DIPLOMA PAPER Translation issues; the case of equivalence...the translator may face the problem of...
Transcript of DIPLOMA PAPER Translation issues; the case of equivalence...the translator may face the problem of...
UNIVERSITY OF GJAKOVA
FACULTY OF PHILOLOGY
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT
DIPLOMA PAPER
Translation issues; the case of equivalence
Mentor: Candidate:
Ma.PhD.Lendita Kryeziu Laundresa Qallakaj
Gjakovë, 2017
2
ACKNOWLEDGEMENT
Every challenging work needs self-effort as well as the guidance of elders especially of
those who are close to our heart.
There have been many people who have walked alongside me during the last four years.
They have guided me, placed opportunities in front of me and showed me the doors that
might be useful to open. I would like to thank each and every one of them.
First, I would like to express my enormous gratitude to my supervisor Prof. Lendita
Kryeziu as well as other professors of English Language and Literature department who
have been there for me by encouraging and giving me constructive critiques and advices.
A very big thank you must also go to my family, my parents and siblings for always being
there for me by supporting me morally and financially.
I wish to express my deepest gratitude to my friends Fjolla, Mimoza and Violeta. Without
their presence this journey would have seemed a lonely place.
Finally and without hesitation I would like to thank Roland to whom this thesis is
dedicated for always loving me and believing in me. I gratefully thank you.
3
Table of contents
1. Introduction………………………………………………………………………..4
1.1. Hypothesis…………………………………………………………………….5
1.2. Hypothetical questions……………………………...………...........................5
1.3. Corpus of the study…………………………………………………………...5
1.4. Aim of the study……………………………………………………………....6
1.5. Methodology of work…....……………………………………..….................6
1.6. Literature review………………………………………..……..………...…...7
2. Translation as a tool of communication……………………………..…...………..7
2.1.The role of context in translation…………………….……………..…..…….9
3. Equivalence………………………………..……………………………..…...…..9
3.1. Word for word or sense for sense…………….………………………..…....11
3.2. Dealing with non-equivalence according to Baker.………….….……..…....13
3.2.1. Equivalence at word level…………………………...……………….13
3.2.2. Equivalence above word level…………...…………………………..15
3.2.3. Grammatical equivalence……………………………………………16
3.2.4. Textual equivalence……………….…………………………………16
3.2.5. Pragmatic equivalence…………………………...………………… 18
3.3. Strategies to achieve equivalence in translation…………...……..……....…18
3.3.1. Synonyms…………………………………...……………..………….18
3.3.2. Borrowings…………………………………………............................19
3.3.3. Omission or deletion…………………………………………….........19
3.3.4. Editing……………………………………………...…..………....…..20
3.3.5. Adaptation………………………………...….……………….......…..20
4. Research……………………………………………….……….………...….........21
4.1. Besa at Lekë Dukagjini‟s Code……………..…………………....……..........21
4.2. Equivalence at King Lear by William Shakespeare……......…………….….22
4.3. Idioms proverbs and their equivalent meaning………................…................24
5. Findings…………………………………………………………………….……..26
6. Conclusion.………………………………………………………… ………….....27
7. References……………………………...…………………………………………28
4
1.Introduction
The process of translation is complicated and it must have existed as a communication act
ever since people started to communicate or intercommunicate. Being a difficult process,
translation has always presented problems to the people who dealt with it, to that point
that some texts have been considered as impossible to be translated which then increased
the necessity to use strategies in order to find the nearest equivalent meaning. The term
„equivalence‟ is one of the most problematic and controversial areas in the field of
translation theory, and it refers to the similarity between a word (or expression) in one
language and its translation in another.
Taking into consideration that Albanian and English belong to the Indo-European family
of languages as well as the fact that the links between them have increased during recent
years, the need for a higher level of translators is raised too. Consequently, achieving
equivalence of both form and content from English to Albanian or vise versa is an ideal
and difficult task for a translator, since a translation should convey the spirit and the
manner of the original. Although languages may differ from one another to a greater or
lesser degree, it does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that
the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. Equivalence in
translation as stated above refers to the similarity between a word (or expression) of a
language and its translation in another, so the corresponding word or expression in
another language. Languages tend to make only those distinctions in meaning which are
relevant to their particular environment, be it physical, historical, political, religious,
cultural, economic, legal, technological, social, or other, thus it is important to transmit
the meaning of the message rather than transmitting the words only. To perform their task
properly translators should undertake some strategies that would facilitate their way to
transmit the meaning of a certain text, expression or word.
Translation itself is a process that “deals with the converting of a message which can be
any of the language functions, be that an opinion, a wish, a feeling, an order, an
instruction, or a request, that was previously expressed in a particular language into an
equal value in another” (Germizaj, 2005:10). Thus, during the translation process,
translators have to translate words, but also the linguistic and emotional context of the
5
message, allowing for the fact that a particular language may not have an exact match for
a certain action or object that exists in another language. Therefore, translators may face
various difficulties because while translating particular information a translator tries to
obtain the nearest natural equivalent, which is a relative and not an absolute equivalent of
the original message.
1.1. Hypothesis
Being a necessary tool in translation, equivalence in English and Albanian should be
achieved based on the context rather than word-for-word translation.
1.2.Hypothetical questions
1.What is the importance of equivalence in translation?
2.Is it possible to translate in the absence of equivalence?
3.What are the strategies used by translators to solve the non-equivalence problems, how
does this issue stand in both languages, Albanian and English?
1.3. Corpus of the study
With the intention of creating a reliable study regarding equivalence in both languages
(English and Albanian) all the necessary information was taken from English and
Albanian books which convey the needed material concerning the definition of
equivalence, its use, and construction in the respective languages. The recourses about
the theoretical part were collected and adjusted from a number of English and Albanian
translation books such as: “The Theory of Translation in the Classroom”, “In Other
Words”, “Introducing Translation Studies”, “Translation”. On the other side the needed
material for the practical part of this study, for the comparison of equivalence between
English and Albanian, and changes that are likely to occur when translating in these two
6
languages was taken from: “King Lear”, “Cambridge International Dictionary of Idioms”,
“Mbreti Lir”, and “Kanuni i Lekë Dukagjinit”.
1.4.The aim of the study
It was the main purpose of the paper to draw attention to the techniques that translators
should utilize to achieve equivalence when translating in both English and Albanian
language. It has also been taken in consideration the consequences of not using them in
the process of transmitting a message from one language to the other. The analysis
enables us to determine the importance of these strategies in reaching equivalence
through contextual meaning and not by simply translating “word for word”.
1.5.Methodology of work
In order to provide a reliable study and to verify the validity of the strategies in relation to
translation and equivalence, this paper is based on the descriptive analysis and it has been
divided in two parts: theoretical and practical part. Both the theoretical and practical parts
have been analyzed and exemplified in Albanian and English language. For the sake of
providing a common definition of translation and equivalence in the respective
languages, the theoretical part has been concerned with different theories regarding the
issues by different theorists, which has further been analyzed in terms of finding the
proper techniques to overcome the problem of translating in the absence of equivalence.
Each of the techniques includes a brief explanation as well as a proper example (in both
English and Albanian). While selecting the material a special importance has been given
to the books as well as the sources that are dealt with translational difficulties and
untranslatability. Whereas the practical part has been constructed by the means of two
books: “Lekë Dukagjini‟s Code” and “King Lear” and the analysis that resulted after
examining and translating it by following the strategies that have been shown in the
sections below. After evaluating both theoretical and practical part a conclusion regarding
achieving equivalence in translation has been set in order to help the translators extract
7
the message first and then choose the most appropriate means to pass it on to the target
language.
1.6. Literature review
In the field of translation several theories have been set in order to come with a common
conclusion regarding the notion of equivalence and the strategies a translator should use
to solve the non-equivalence problems. Cattford and Nida (1965: 1969) discussed in
developing the notion of equivalence by claiming that equivalence is related to translation
in terms of being the same. Hornby on the other side rejected the theory of equivalence
by considering an impossible point to reach in translation (1988). Another author (Baker
1992) has set a new theory regarding equivalence in translation, by claiming that
translators use equivalence for the sake of convenience. However, the notion of
equivalence caused heated controversies in the area of translation.
In this paper and in the related references there were observed the strategies translators
should use to solve the problem of not finding the equivalent for a phrase or a sentence.
2. Translation as a tool of communication
Albanian language, just like English, is a part of the Indo-European language family, and
besides their common features in the phonetic, semantic, and grammatical system, they
naturally differ from one another. Likewise, countries like Albania require nowadays
competent and expert translators who should be familiar with their native language as
well as with the language they translate from in order to avoid mistranslation or make the
translation ineffective and be able to render the literary text without altering its meaning
and form.
In any account of inter-lingual communication, translation is used as a generic term, and
it is considered to be one of the oldest crafts of mankind, even translators themselves who
are considered as bridges that connect different cultures and countries have enabled and
facilitated human communication by transferring different ideas and messages from the
source language into the target language. One of the greatest contributions that translation
8
has given to humans is developing the unity between people in the world. Thus,
translation has a transcendent importance, because not only plays its important traditional
role as the means that allows us access to literature originally written in one of the
countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence
with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those
with whom we may not have had a connection before (Germizaj, 2005: 70). Translation
always helps us know and see from a different angle, to attribute new value to what once
might have been unfamiliar. Therefore, it can be regarded as an age-long activity, which
is necessitated by the fact that groups belonging to different language communities have
been coming into contact with one another for social, economic, cultural and political
purposes, among others, since the dawn of the human history. Subsequently, as man
managed to establish literate civilizations and as contacts between various cultures
became inevitable people started thinking about the nature of translation activity in an
attempt to evaluate and improve the products resulting from such activity. As nations and
as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight.
Despite the existence of the highly sophisticated modern means of international
communication that have reduced the distances between individuals, translation is still an
indispensable means, not only of communication among nations, but also for facilitating
access to science and knowledge worldwide.
Translation is the ability to express the sense of words from one language to the other
(Waite, 2012: 778), and as cultures are getting closer together, translating a message from
one language to another, whether it be infused with meaning and emotion, or whether it
be technical, legal or commercial, is a formidable challenge faced by translators every
day. Translation is therefore a tool of communication that enables transferring discourse
from one language into another maintaining all its meanings and intentions and you have
only adequately transferred the speech from one language to the other when you transfer
the meanings and intentions as well.
9
2.1 The role of context in translation
When translating, one is able to “see” and understand other‟s ideas, and a translation is
comprehended properly only when the meaning of the source text produces the same
meaning in another language. Context is really important especially when it comes to
communication because it impacts the meaning of a phrase or sentence. For example, the
word “sweet” that is used to refer to a person who looks good or has a good personality,
it is used to refer to the taste of a certain food (sugar) as well. Thus, context are the “parts
that come immediately before and after a word or passage and make its meaning clear”,
and the translator has to be aware of the following and previous phrase or sentence in
order to avoid ambiguity or mistranslation (Waite C, 2012: 150). Thereby, when
translating it is of a higher importance to take in consideration the contextual meaning by
conveying this way the beauty of translation by not simply repeating “word for word”.
Context in translation is relative due to the neologisms that enter on the vocabulary of a
language. Hence, reaching equivalence in translation should be done by means of the
contextual meaning rather than the “word for word” translation, since a translator should
follow the context and carry the meaning effectively.
3.Equivalence
The notion „equivalence‟ is a major terminological ambiguity in the field of translation,
and approaches related to it differ radically: some theorists define translation in terms of
equivalence relations (Catford 1965; Nida and Taber 1969); on the other hand Snell and
Hornby (1988) have rejected the theoretical notion of equivalence, claiming that it is not
relevant and considered it as an impossible point for the translators to reach.
Yet, there are other theorists that set a middle course: Baker uses the term of equivalence
„for the sake of convenience- because in most of the cases translators are used to it rather
than because it has any theoretical status‟ (M. Baker, 1992: 30). To put it differently,
equivalence is a necessary condition for translation and a useful category to describe
translations, it is a useful “device” in the process of translation and translators utilize it
10
for the sake of convenience, considering that whenever there is no equivalent word in the
target language for a particular form in the source text, they manage to translate and not
only “transfer” the words by either omitting or adding words to a particular type of
translation.
As English is regarded an international language, and the partnership between Albania
and Great Britain (as well as the USA) have increased recently, be it in the field of
science, economy, culture or politics, researches have been done in the field of translation
as well. Thereby, Albanian language has the same approach related to equivalence or
„barasvlera‟ since it tends to avoid the “word-for-word” translation and it uses the
contextual translation instead. By using different strategies such as: omitting the words
that are unnecessary or cause confusion when translating, or adding a new word in order
for the sentence to have a particular meaning, translators manage to communicate the
overall meaning of a word or expression. For example, the term equivalence is used in
mathematics, at the same time the term „equality’ may be used in common sense in
everyday language. In the theory of translation the term of equivalence is used in its
general meaning because it is hard to find absolutely identical words and notions in
different languages. Different languages have a different phonetic, grammar, syntax and
vocabulary structure, which is the reason why we can speak only about certain degree of
equivalence when we make translation. Accordingly, the term equivalence is used to refer
to the meaning of similarity or approximation and it shows the level of likeness between
the source and the target text. This likeness may be achieved on different levels.
Translation is a form of communication and therefore it is so important to establish
equivalence between the source text and the target text. Nida claims that “translating
must aim primarily at reproducing the message, but to reproduce the message one must
make a good grammatical and lexical adjustment in order to reach a meaningful
equivalent” (Nida, 1992: 12-13). It is evident that equivalence is one of basic concepts of
translation, which cannot be neglected.
A literal translation is a useless translation allowing for the fact that translators tend to
understand the meaning behind the words, and equivalence is a powerful tool in service
of that goal. Equivalence can be achieved only when one has a deep and a comprehensive
understanding of the process, because there are two sets of language when translating: the
11
source language, from which we are translating from, and the target language, from
which we are translating into. The idea that all languages are the same and all a mediator
does is substitute some words from one language in another and then do some grammar
clean up does not stand, because “what one language regards as an important distinction
in meaning another language may not perceive as relevant”, (Baker, 1992: 40). This leads
to the usage of unnecessary words since there is often no “one to one” translation from
the target language to the source text.
Obviously there is no “one to one” translation in any language. Nevertheless, all the
languages have the same degree of fixity. As Sapir claims “one language may be more
complex or difficult than the other another, but there is no meaning whatever in the
statement that makes that one language more grammatical or form bound than the other”
(1985: 8-9). This means that although there might be difficulties in finding a neutral
meaning, yet this can be possible since every language has it level of fixing it, and
producing a comprehensive translation.
3.1.Word for word or sense for sense
As was previously mentioned, translation is a general term that is used to refer to the act
of transmitting a certain message from the source to the target language, therefore
translators use several methods in the service of that goal, and “word for word”
translation or literal translation is one among them. Word for word translation is the
rendering of text from one language to another one word at a time with or without
conveying the sense of the original text. In the field of translation studies, literal
translation is often associated with scientific, technical, technological or legal texts.
According to Newmark the source text of a language consists of words because that is all
that is in there, on the page, yet he claims that only the words that influence the meaning
should be taken in consideration (1988: 210). A word for word translation can be used in
some languages and not others depending on the sentence structure:
E.g.:
Alb: Eja pas meje, ti je sherbetori im, Eng: Come after me, you servant mine.
12
Bearing in mind that this is a machine translation, and the role of a translator is to
transmit the meaning of a given message, the example above displays the necessity of
pre-editing and post-editing, having done that the translator obtains the nearest equivalent
meaning. Thus the above sentence should be translated as:
From: To:
Come after me, you are my servant. Follow me, you are my servant.
Sometimes it works as a technique but sometimes it does not, and the fact that one
sentence can be translated literally across languages does not mean that all sentences can
be translated that way, because their structures are completely different.
By denoting the precise meaning of the original text, a literal translation does not
represent the style, beauty, or poetry of the text.
In contrast with the “word for word” translation, “sense for sense” translation works by
conveying the meaning of the text, and when using this technique a special importance is
given to the translation of the content from the reader‟s viewpoint. Until and unless the
reader understands what is being actually tried to convey. When the reader does not
understand what the writer has actually written, all effort to get the work done perfectly
becomes useless. More than just translation, it is more important to convey the sense of
the text and it should always be kept in mind that the actual meaning of the original text
is something that should never be played with. And even if it is done, the meaning and
the flow of the sentences should be framed in such a way that the structure of the
sentence should always be maintained in an artistic way as well. What is more important
in this regard is that the actual meaning of the original article should never get deviated
and even if there is any addition or deletion to the modified matter. It should be done in
strict accordance with the subject.
E.g.:
Eng.: Since fortune is your love, I shall not be your wife.
Alb.: Pasi qe ju me doni per pasuri, s’dua t’ju marr per burre.
13
3.2.Dealing with non-equivalence according to Baker
Equivalence as a term has been changed and developed through years, but Baker‟s idea to
combine linguistic and communicative approaches in order to provide a more effective
translational process gave new vision to the problem. On her book “In Other Words”
Baker classifies equivalence into five levels:
equivalence at word level
equivalence above word level
grammatical equivalence
textual equivalence, and
pragmatic equivalence
These levels of equivalence are closely related to the translation process, including all
aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative
approach.
3.2.1 Equivalence at word level
In this chapter Baker deals with the term “word” which is, according to her, “the main
unit of meaning in language”, (1992: 10). Also it discusses the way a language differs to
express a certain meaning through a word. First and foremost a translator is concerned
with conveying the overall meaning of a particular phrase or sentence. Nevertheless, one
should start decoding the smallest units of the language, which is the word, as well as the
units and the structures that carry that meaning.
According to Baker the lack of equivalence at word level refers to the cases when a target
language does not possess a direct equivalent for a particular word in the source text. The
degree of difficulty is tremendously depended on the nature of non-equivalence and
hence a translation requires different strategies, some are more straightforward, others are
14
more difficult to handle. Baker also describes common problems that arise due to the lack
of equivalence at word level and the strategies to deal with them, (1992: 36), as it
follows:
Translation by a more general word (superordinate), for example in the semantic field
of PLANTS one can find trees, flowers, bushes etc.;
Translation by a more neutral/ less expressive word;
Translation by cultural substitution involves replacing a culture-specific item or
expression with a target-language item, which does not have the same propositional
meaning but is likely to have a similar impact on the target reader;
Translation using a loan word or loan words plus explanation, which is particularly
common in dealing with culture-specific items, modern concepts and buzz words.
Following the loan word with an explanation is very useful when the word in question is
repeated several times in the text;
Translation by paraphrase using a related word, which is used when the concept
expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form,
and when the frequency with which a certain form is used in the source text is
significantly higher than would be natural in the target language;
E.g.: the phrase “beautiful terraced gardens” may become “beautiful gardens created in a
terrace”,
Translation by paraphrase using unrelated words. This is done if the concept
expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language, the paraphrase
strategy can still be used in some contexts:
Translation by omission is adopted when the meaning conveyed by a particular item
or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the
15
reader with lengthy explanations, translators can and often do simply omit translating the
word or expression in question;
Translation by illustration is a useful option if the word, which lacks an equivalent in
the target language, refers to a physical entity, which can be illustrated, particularly if
there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise and to the point.
3.2.2. Equivalence above word level
Words are not strong alone therefore they should be combined in order to convey
meaning. Thus, in the second chapter of her book, Baker moves further by analyzing
what happens when words start to combine with other words. Collocations, idioms and
fixed expressions are the main topics of her chapter.
As far as collocations are regarded Baker claims that they present problems in translation
due to their largely and arbitrary nature, since language can not handle the large number
of words which can be used together in free variation.
As it is known idioms are frozen expressions and they allow no variation in form under
normal circumstances, and unless the translator is making a joke or a play on words
Baker states that he/she cannot do the following with an idiom:
1) Change the word order;
2) Delete a word from it;
3) Add a word to it;
4) Replace a word with another;
5) Change its grammatical structure.
When translating fixed expressions, translators should be careful since the expression
might have the similar counterpart in the target language, but its context of use may be
different. Accordingly, by using the right phraseology on the target language would
enhance the readability and the meaning of these expressions.
16
3.2.3. Grammatical equivalence
Apart from words and the way they are combined, the grammatical factor has also been
taken into consideration whenever one faces the lack of equivalence when translating.
Different languages use different grammatical structures, which results in changes of the
message during the process of translation. This can occur especially when the target
language has a grammatical category, which the source language lacks. If a certain part of
the text is omitted due to the lack of its equivalent in the source text, one would have to
add information concerning the certain object, person or activity mentioned in the text.
Below are presented some of the major grammatical categories which cause difficulties to
the translators due to the lack or differences in the grammatical structures of the source
and target language:
1. Number
2. Gender
3. Person
4. Tense and Aspect
5. Voice
3.2.4. Textual equivalence
According to Baker a translator investigates and compares expressions of the categories
mentioned above and the meaning that is related to these structures in the source and the
target language, (1992: 180-202). Thus, this chapter deals with the connectivity that helps
to differentiate text from non-text, precisely thematic and information structure. Baker
presents a general overview on the “Hallidayan” approach in order to keep up with the
information flow. She puts her emphasis on the word order patterns, which according to
her, fulfills a number of functions in all languages. In syntax they indicate the roles of
subject, object, etc.; semantically they indicate roles, or better say professions, for
example actor, doctor; communicatively they indicate the flow of information, etc. To
sum it up, a translator cannot always follow the thematic organization of the original.
17
What matters at the end of the day, is that a translator should maintain a coherent
translation as if it was a text on its own.
The last section of this chapter, which deals with translation difficulties and strategies at
the textual level or cohesion as the second feature of the text arrangement, is based on the
book of Halliday and Hasan “Cohesion in English” (1967). They have identified five
main cohesive devices in English:
1. Reference
2. Substitution
3. Ellipsis
4. Conjunction
5. Lexical cohesion
Reference refers to two linguistic elements that are related in what they refer to:
Jane visited the USA. She often goes there.
Substitution occurs when a linguistic element is not repeated but is replaced by a
substitution item.
Emily loves cakes. She eats one every week.
Ellipsis is the omission of one of the identical linguistic elements.
Arthur had an ice cream and Ben too.
Conjunction is related to cases when a semantic relation is explicitly marked.
Tom went to the store, because he wanted a new t-shirt.
Lexical cohesion refers to collocations or the cases when two elements share the
same lexical field.
Henry’s bought himself a new Jaguar. He practically sleeps in the car.
18
3.2.5. Pragmatic equivalence
The final chapter is concerned with the connection of sentences and paragraphs together
by identifying the textual features. Baker claims that this is a very complex and
fascinating area of the language study and refer to pragmatics as the study of language in
use (1992: 217-228).
A text must have coherence and cohesion in order to convey the meaning and if it does
not have one of these items that particular text leads to mistranslation and unnecessary
information as well. Accordingly the knowledge of a language system is not sufficient
but it is essential if one opts to understand what is going on in any kind of verbal
communication. Finally, pragmatic equivalence expresses the translator‟s intention to be
understood by the reader, since a text comes to „make sense‟ to a readership.
3.3.Strategies to achieve equivalence in translation
3.3.1Synonyms
Almost every translator searches for synonyms when making a translation in order to
pass the message.
Synonyms are referred to as “the word or phrase that means the same as another word or
phrase in the same language”, (Waite, 2012: 739), and their usage in translation occurs
due to the need of translators to translate the “untranslatable” as well as when they need
to avoid repetition.
E.g.:
Alb: E bukur Pretty, attractive, beautiful
Eng: Beautiful E bukur, e hijshme, tërheqëse
19
3.3.2.Borrowings
Another important strategy in the way to achieve equivalence through contextual
meaning is by using borrowings. English is one of the languages that absorbs the most
borrowings, (this is how it maintained to be an “international language”. Similarly
Albanian borrows words in a massive way, and “the large number of borrowings that
have entered Albanian language came as a results of the governmental and non-
governmental organizations and by the system change, as well as due to the impossibility
to analyze and control those foreign words, most of them unnecessary, due to their
furious coming in within a short period of time, but also by the lack of readiness, some of
these words are acceptable whereas some other are unnecessary and need to be refused to
be used in Albanian” (Nuhiu, 2008: 3). Yet, due to globalization, Albanian language
tends to use borrowed words although the adequate word is relevant in the respective
language, among others below are some of the words that Albanian language has
borrowed from other languages despite the fact that a particular word for a certain object,
action or thing exists in Albanian as well:
E.g.:
Special i veçantë
Kauzë shkak
Destinacion vend i caktuar
Aktivitet veprimtari
Avantazh përparësi
Bravo të lumtë
3.3.3. Omission or deletion
This strategy is useful when translating, even though it may sound rather drastic and it is
done whenever a particular expression or word is not vital enough (or it is unnecessary)
to the development of the text and tends to distract the reader by providing lengthy
explanations, (Baker, 1992: 40). Idioms may sometimes be omitted entirely due to the
20
lack of match in the target language and when there is no possibility to paraphrase them.
Thus, for the sake of having an equivalent translation, translators should “eat” some of
the unnecessary words or expressions.
E.g.:
Alb. Ajo vajza e bukur, e gjatë, sykaltër është shumë e mençur.
Eng. That pretty girl is very clever.
3.3.4.Editing
This strategy involves the correction of mistakes in the source text such as: grammar,
spelling and punctuation, re-building the structure of a text by simplifying it and leaving
no room for ambiguities. This process is separated in two activities by pre or post editing
a certain translation, and it is used to improve the vocabulary and sentence structure in
order to provide a readable text to the readership.
E. g.:
Eng. Whom I have ever honored as my king loved as my father.
Alb. Të cilin unë e kam nderuar si mbreti im i dashur si babai im.
Based on the text above that has been taken from “King Lear” (Watts, 2004:37), which
was later translated in Albanian by means of machine translation, editing should be done
by either omitting or adapting the words. After having done that, the sentence above
results with a better level of comprehension by the reader‟s viewpoint.
Edited:. Të cilin gjithmnoë kam respektuar si mbret dhe dashur si baba.
3.3.5.Adaptation
In order to achieve a more familiar and understandable text, professional translators use
adaptation, which is also known as the cultural substitution or cultural equivalent.
Adaptation is a cultural element that replaces the original text with one that is better
suited to the culture of the target language.
For instance the word “milord” that has been translated from English into Albanian could
have been substituted by the word “imzot” by providing this way a more comprehensive
21
text for the Albanian readers. Also the word “zonja ime” could have been used instead of
“miledi”, (Luarasi. 2011:36), by maintaining its originality and the expression would still
have had sense.
Since adaptation is more concerned with the cultural aspect of translation, below is the
example of its use within a phrase:
Eng. Cold as ice.
Alb. E ftohtë si akull. or E ftohtë si borë.
4.Research
By providing several examples from the books that have been analyzed, below there are
presented some of the methods in achieving equivalence between English and Albanian
language. This part focuses on analyzing the problem and the strategies that the translator
deals with in order to provide an equivalent meaning in both respective languages.
4.1. Besa at Leke Dukagjini‟s Code
The Albanian language (Shqipja) is the oldest language in Europe and it is at the root of
the tree of all Euro-Indian languages. Being an Albanian word that refers to honor
(promise, faith, trust) and other words that are related to the given word, besa is the
fundamental part of the “Kanun”, which is a very old protocol for the Albanian society.
The Albanian word besa is translated in English as “faith”, “trust” or “oath of peace”, but
its real or equivalent meaning is “to keep the promise” or “the given word”. The word
was first presented in the “Kanun of Lekë Dukagjini” – a unity of customary codes and
traditions made by this 15th century chieftain that, over many generations before and
since, was inherited and transmitted verbally. In the “Kanun”, besa is described as the
highest authority that is closely related to the notion of honor (word of honor), so
essential to personal and familiar standing as to be virtually a cult; it lies so near to the
heart of Albanians as to be referred to in documents as an example of “Albanianism”.
The “man of besa”, (njeri i fjales) connotes a man of respect and honor, someone to
22
whom you can trust your life and family. His opposite is besëçartur (the man who breaks
besa) – with a sense not merely of unreliability, but even of craziness and banishment
from the community. A man unable to save his besa is worth nothing.
According to “Leke Dukagjini‟s Code” what is promised must be done, besides this there
are also other rules related to the word besa, such as:
“Besa e shqiptarit nuk shitet pazarit” (besa cannot be sold or bought in a bazaar), so in
equivalent terms this means that besa cannot be relocated or taken away, is neither for
sale nor on sale.
“Shiptari kur jep fjalen therr djalin” (an Albanian can sacrifice his own son for besa), if
the above statement is translated as: An Albanian cuts his own son for besa, then it would
be a word for word translation without transferring the meaning or the core of the
sentence, which is related to the level of sacrifice Albanians would undergo in order to
protect their besa or given word.
“Besa e shqiptarit si purteka e arit” (the Albanians‟ besa is worth more than gold), this
means that to Albanians besa is “the golden rule”.
As it can be seen from the examples above, using equivalence can enhance the level of
understanding between two languages, especially when it comes to the cultural aspect of
translation when one has to transmit the meaning of a certain text.
4.2. Equivalence at King Lear by William Shakespeare
William Shakespeare‟s life, poems and plays have been studied and interpreted all over
the world, his works continue to be performed and translated in Albanian as well. “King
Lear is widely regarded as Shakespeare‟s most intense, profound and powerful tragedy”
(Watts 2004:9), which has been translated in Albanian as well, bellow there are examples
of the source and the target text:
Albany, Cornwall Dear sir, forbear!
23
Kent Kill thy physician, and the fee bestow
Upon the foul disease. Revoke thy gift,
Or, whilst I can vent clamour from my throat,
I‟ll tell thee thou dost evil.
Taking into consideration the cultural aspect and after having processed the text by
following the methods in reaching an equivalent text the in Albanian language, the above
text has resulted with a translation as it follows:
Albani dhe Kornuolli Zot I shtrenjtë,mos!
Kent Po; vraje mjekun, dhe shpërblimin e tij
Përdore te shërosh lëngaten tënde.
Tërhiq vendimin; ndryshe do t‟bërtas
Gjersa të mekem: bëre keq, o mbret!
As it has been mentioned earlier, obtaining an equivalent meaning is relative and not an
absolute equivalence, likewise the translation above leaves room for improvements, by
either substituting some of the words by using synonyms (physician-mjek, doktor,
shkenctar, fizikant, etc.), but since the cultural aspect needs to be taken into consideration
when translating texts of this nature, the message of the translation it is successfully
passed to the reader.
Below there is a list of some of the words that could have been used differently be it,
synonyms, or adapted words:
Dear i dashur, nderuar equivalent to zot
Sir zotëri equivalent to imzot
Forbear duro, prit equivalent to mos
Evil i poshtër, i ligë equivalent to keq
4.3. Idioms, proverbs and their equivalent meaning
As Baker claims, the “first difficulty that a translator faces when translating idioms and
fixed expressions is the ability to recognize them”, (1992: 63), since they represent a
24
special part of a particular culture and hence they should be passed to the readership as
such by not deviating its meaning.
There is no doubt that the world of translation gives translators the chance to get familiar
to new languages and cultures, and even though they come across through many similar
linguistic features, catching the meaning through non-linguistic features is the most
problematic translation to deal with.
Idioms and proverbs make a language difficult to understand because people do not know
the culture and the history behind the expression, and sometimes changing a single word
can produce a comic effect to the native, and the “word for word” translation never
makes sense. Idioms are popular expressions that explain something by using examples
and figures of speech, and their beauty stands in their limitation allowing for the fact that
they represent a particular culture and this is why it is hard to export them into another
context. Proverbs on the other side are traditional and conversational expressions with
general meaning; to put it differently proverbs are short sayings starting with a general
truth or piece of advice (Waite, 2012:579).
The first difficulty that a translator comes across when translating these expressions is
that they may have no equivalent in the target language, because the way a language
chooses to express or not various meanings cannot be predicted and only occasionally
matches the way another language chooses to express the same meaning. When
translating idioms and fixed expressions a translator should be careful in not substituting
the words but try to find a synonym for it instead, since that would lead to mistranslation
and cause ambiguity to the readership.
Translating idioms from English to Albanian include cases when:
-Both languages have the same lexical meaning, composition, stylistic value and
grammatical structure:
E.g.:
Break the ice – Thyej akullin
A drop in the ocean – Një pikë uji në oqean
Play with fire – Luaj me zjarrin
25
- Translating idioms with a partial equivalence, which transmits the entire meaning units:
E.g.:
A wolf in sheep‟s clothing – Ujk me lëkure qengji
Cudgel one‟s brain – Vras mendjen
One swallow does not make a summer – Me një lule s‟qel pranvera
Eat one‟s words – Ha fjalët e tjetrit, etc.
- Translating idioms by using verb phrases:
E.g.
Take part – Marr pjesë
Take measures – Marr masa
Below are presented some examples of idioms and proverbs that produce a comic
translation and their equivalent meaning after using the strategies abovementioned:
1) Alb. Ujku qimen e ndërron, por zakonin se harron.
Eng. Wolf hair changes the habit of forgetting.
Accordingly the expression needs some editing including pre and post editing, omission
and adaptation. Clearly the sentence translated in the target language does not have an
equivalent meaning to the source one since it is translated word for word, by providing
this way a confusing message to the reader. Thus, the mediator should consider the
cultural aspect of translation by only transmitting the core meaning of the expression:
a) A wolf in sheep’s clothing or b) A leopard does not change its spots
2) Dardha, bjen (pikë) nën dardhë. The pear falls underneath the pear tree.
26
Again we encounter the “word for word” translation, which obviously does not pass any
clear message to the reader, therefore it is necessary to put in function the translational
techniques, and after having done that the translation results with a catchable and
understandable expression:
An apple doesn't fall far from the tree.
Translating idioms is a challenge to translators because it is difficult to find the neutral
cultural equivalent that represents the same meaning in both the source and the target
language. The comprehension and experience of the translator is the key factor to
translate these phrases, this way we obtain the nearest equivalent meaning. Some
linguistic translators complain that translating idioms and proverbs is a difficult task, but
in fact that is a machine translation issue.
5.Findings
After having analyzed the books mentioned above and after having taken into
consideration the way idioms and proverbs are translated, it turns out that the nearest
equivalent meaning of a text, word, or expression can be reached through the methods
presented in the previous sections. It has also been pointed out that the degree of
closeness to the source text depends on the purpose of translation, text type and target
language norm, it is up to the translator to decide which translation method to use as far
as the translation purpose and message of the original text are preserved. If the purpose of
the translator is to present the beauty of translation without sacrificing the meaning the
translation is possible and a good one.
27
6. Conclusion
From the outcome of this study it is possible to conclude that “sense for sense” or
contextual meaning is regarded as the best approach to achieve equivalence in translation,
and the strategies presented in the sections above resulted successful. Obviously there is
no “one to one” equivalence between the source and the target language. The importance
of equivalence in translation lies on the fact that it gives the translator the possibility to
replicate the same situation as in the original but by using different words instead. Since
their task is not only to produce internationalisms (neologisms), translators should also
try to find the closest natural equivalents for the signs of the closest words. This is very
important if the result of the translation of a message from the source language is to have
the nearest equivalent in the target. Synonyms, borrowed words, omission, adaptation as
well as the methods that Baker recommended, have proven to be successful when it
comes to dealing with the non-equivalence issues in both Albanian and English language.
Finally, although theoretically a text, which is embedded in its culture, can be both,
possible and impossible to be translated in other languages, practically every translation
is possible. It is true that dealing with translation is a great challenge, but by using the
right techniques and translation methods every problem can be solved.
28
7. References
Baker, M. (1992), In Other Words, Routledge.
Duff, A. (1989), Translation, Oxford University Press.
Gërmizaj, Sh. (2005), Translation Theory in the Classroom, BAF.
Munday, J. (2011), Introducing Translation Studies, Routledge.
Luarasi, S. (2011), Mbreti Lir, Onufri.
Meqi, Xh. (2002), Kanuni i Lekë Dukagjinit në variantin e Mirditës, Geer.
Nida, E. and Taber, Ch. (2003), The Theory and Practice of Translation, Brill.
Nuhiu, V. (2008), Albanian Language and English Loanwords Today.
Newmark, P. (1988), A textbook of Translation, Prentice Hall.
Sapir, E. 1(985), Language Culture and Personality, University of California Press.
Tolja, S. (2012), The Albanian Besa – The Golden Rule.
Waite, M. (2012), Paperback Oxford English Dictionary, Oxford University Press.
Watts, C. (2004), King Lear, Wordsworth Classics.
White, G. (1998), Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University
Press.
29