D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General...

51

Transcript of D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General...

Page 1: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...
Page 2: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Published by authority o f the Secretary General of the International Civil Aviation Organization.

Publie sous l'autontt! du Seeretaire gknkral de l'organisation de 1 'Aviatiorz civile internationale.

Publicado bajo la responsabilidad del Secretario General de la Organization de Aviacion Civil Internacional.

Orders for this publication should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft or post office money order) in U.S. dollars or the currency of the country in which the order is placed: Envoyer les commandes aux adresses suivantes en y joignant le montant correspondant (par ch6que bancaire ou mandat-poste) en dollars des Etats-Unis ou dans la monnaie du pays d'achat: Los pedidos deben dirigirse a las direcciones siguientes junto con la correspondiente remesa (por giro ban- cario o postal) en dblares de 10s E.U.A. o en la moneda del pais de compra:

International Civil Aviation Organization. (~ttention: Distribution Officer), P.O. Box 400, Place de 1'Aviation internationale, 1000 Sherbrooke Street West, Montreal, Quebec, Canada H3A 2R2

Egypt (Arab Republic of). ICAO Representative, Middle East and Eastern African Office, 16 Hassan Sabri, Zamalek, Cairo.

Espafia. Libreria de Aero~u t i ca y Astroniutica Sumaas, Desengafio, 12-30-3, Madrid 13. France. Representant de I'OACI, Bureau Europe, 3bis, villa Emile-Bergerat, 92200 Neuilly-sur-Seine. India. Oxford Book and Stationery Co., Scindia House, New Delhi or 17 Park Street, Calcutta. Japan. Japan Civil Aviation Promotion Foundation, No. 38 Shiba KotohiraCho, Minato-Ku, Tokyo. Mexico. Representante de la OACI, Oficina Norteamerica y Caribe, Apartado postal 5-377, Mexico 5, D.F. Perti. Representante de la OACI, Oficina Sudamerica, Apartado 41 27, Lima. Sknegal. Reprksentant de I'OACI, Bureau Afrique, Boite postale 2356, Dakar. Sweden. C.E. Fritzes Kungl. Hovbokhandel, Fredsgatan 2, Box 16356, Stockholm 16. Thailand. ICAO Representative, Far East and Pacific Office, P.O. Box 614, Bangkok. United Kingdom. Civil Aviation Authority, Printing and Publications Services,

Greville House, 37 Gratton Road, Cheltenham, Glos., GL50 2BN.

Page 3: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Doc 730016

C O N V E N T I O N ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

C O N V E N T I O N RELATIVE A L'AVIATION CIVILE

INTERNATIONALE

C B N V E N I O SOBRE AVIACI~N CIVIL INTERNACIONAL

This document supersedes Doc 7309/5. Le prknt document annule et remplace le Document 7300/5.

Este documento remplaza a1 Doc 730015.

SIXTH EDITION - SIXIEME E~ITION - SEXTA EDICI~N

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL

Page 4: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Page 5: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

F O R E W O R D

1. This document contains, except for the seven Articles mentioned in paragraph 2(a) and (h) below, at pages 1 to 38:

- the text of the Convention on International Civil Aviation in the English language, as signed at Chicago on 7 December 1944, and

- the text of the said Convention in the French znd Spanish languages an- nexed to the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) which was signed at Buenos Aires on 24 September 1968 and which came into force, as among the States which had signed it without reservation as t o acceptance, on 24 October 1968 (the Protocol being hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol").

In addition, this document contains, a t pages 39 to 42, the text of the above- mentioned Buenos Aires Protocol.

Note. - Under Article 1 of the Buenos Aires Protocol the text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to the Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in the last paragraph of the Convention.

2. In the body of the above-mentioned texts of the Convention, in English, French and Spanish, as presented in this document, are incorporated all the amendments made to the Convention which are in force at this date, 3 1 March 1980, namely in respect of the Articles specified in (a) and (b) below:

(a) Articles 45, 48(a), 49(e), 50(a), 56 and 61 of the Convention were partly amended by the Assembly a t its 8th, 13th, 14th, l7th(A), 18th and 21st Sessions and the wording of the amended parts of these Articles is of equal authenticity in Englibh, French and Spanish. In this docbment, the English text of these Articlcs i s tho text signed at Chicago, as so arnelided; and the French and Spanibh texts of these Articles are the texts thersof as annexed to the Buenos Aircs P~otocol but after including there- in thc iinlcndlncnts in q~testion. Attcn- tion is i n ~ i t c d to the footnotes to these Articles.

A V A N T - P R O P O S

1. Le present document comporte, 8 I'exception des sept articles mentionnis au paragraphe 2, alinCas a) et b ) , ci-dessous, pages 1 8 38:

- le texte de la Convention relative a ('Aviation civile internationale en langue anglaise, signee le 7 decembre 1944, A Chicago;

- le texte de ladite Convention en langues f ran~a ise et espagnole annexe au Protocole concernant le texte au- thentique trilingue de la Convention relative a 1'Aviation civile internationale (Chicago, 1944), Protocole qui a ete signe le 24 septembre 1968, i Buenos Aires, et qui est entrk en vigueur, le 24 octobre 1968, a I'egard des tats qui I'ont sign6 sans reserve d'acceptation (Ie Protocole est appelk ci-apres le "Protocole de Buenos Aires").

En outre, le present document contient le texte du Protocole d e Buenos Aires precite, pages 39 B 42.

Note. - En vertu de I'article ler du Protocole de Buenos Aires, le texte en langues f ran~a ise et espagnole de la Convention annex6 au Protocole cons- titue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant egalement foi dans les trois langues, tel que prevu expressement au dernier paragraphe de la Convention.

2. Les textes anglais, franqais et espa- gnol prkcitks d e la Convention, tels qu'ils figurent dans le present document, com- portent tous les amendements qui ont ete apportks 8 la Convention et qui sont en vigueur d ce jour, le 31 mars 1980, d l'igard des articles visks en a) et b) cidessous:

a) Les articles 45, 48 a), 49 e), 5 0 a), 56 et 6 1 de la Convention ont kt6 partiel- lement arnendks par 1'AssernblCe lors de ses 8kme, 13&me, 146me, 172me (A), 18kme et 2lbme sessions, le texte des passages amendis de ces articles faisant Bgalement foi en franqais, anglais e t espa- gnol. Dans le present document, le texte anglais desdits articles est le texte sign6 d Chicago e t ainsi amend6; leurs textes fran- qais et espagnol sont des textes annexes au Protocole de Buenos Aires, y compris toutefois les amendements en question. On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives i ces articles.

1. Este documento contiene, except0 por lo que se refiere a 10s siete Articulos mencionados en el pirrafo 2 a) y b) siguiente, en las piginas 1 a 38:

- el texto del Convenic sobre Avia- cion Civil Internacional en el idioma ingles, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y

- el texto de dicho Convenio en 10s idiomas espaiiol y francts anexados al Protocolo sobre el texto autkntico tri- lingiie del Convenio sobre Aviacion Civil Internacional (Chicago, 1944) que fue firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 y entr6 en vigor, entre 10s Estados que lo firmaron sin reserva d e aceptacibn, el 24 de octubre de 1968 (este Protocolo se r i mencionado en adelante como el "Protocolo de Buenos Aires").

Ademirs, este documento contiene, en las pirginas 39 a 42 el texto del Protocolo de Buenos Aires a que se hace referencia anteriormente.

Nota. - En virtud del Articulo 1 del Protocolo de Buenos Aires, el texto del Convenio en 10s idiomas espaaol y franc& adjunto a1 Protocolo constituye, con el texto en el idioma inglts del Convenio, el texto igualmente autkn- tic0 en tres idiomas, tal como se prevk expresamente en el phrrafo final del Convenio.

2. En 10s textos mencionados del Convenio en espaaol, frances e ingles, tal como se presentan en este documento, se han incluido todas las enmiendas hechas al Convenio que estin en vigor en esta fecha, 31 de marzo de 1980, y que se refieren a 10s Articulos mencionados en 10s p k a f o s a ) y b) siguientes:

a ) Los Articulos 45, 48 a), 49 e), 50 a), 56 y 61 del Convenio fueron parcialmente modificados por la Asarnblea en sus go, 13O, 14O, 17'(A), 18O y 21°periodos de sesiones y la redacci6n de las partes modi- ficadas de dichos Articulos es de igual autenticidad en espaiiol, francds e inglds. En este documento, el texto ingl6 de estos Articulos es el texto fumado en Chicago y asi modificado; y 10s textos espaiiol y franc& de estos Articulos son 10s textos de dicho Convenio de Chicago tal como se anexa a1 Protocolo de Buenos Aires pero despuds de incluir en el mismo las enmiendas en cuestibn. Se llama la atencibn a las notas de pie de p igha sobre dichos Articulos.

Page 6: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

(b ) Article 93 bis was adopted by the Assembly at its First Session in English, French and Spanish, each text being of equal authenticity. The Article is in- corporated in this document.

- 3. The Assembly, a t its 22nd Session, adopted a further amendment to the Con- vention to replace the present text of the final paragraph of the Convention by a new text which provides for the authentic Russian text of the Convention. This amendment is not incorporated in this document because the amendment has not yet entered into force.

4. Following the signature of the Buenos Aires Protocol, the Assembly, a t its Sixteenth Session, adopted Resolution A16-16 with a view to bringing into use as soon as possible the text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to that Protocol. That Resolution reads as follows:

French and Spanish Texts of the Convention

WHEREAS Resolution A3-2 invited the Coun- cil to take action with a view to providing the Organization with texts in French and Spanish of the Convention on International Civil Avia- tion, such texts to be used only for internal purposes of the Organization;

WHEREAS the Council, pursuant to that Reso- lution, and for the said purposes, adopted the French and Spanish texts of the Convention which are found in Doc 7300/3;

WHEREAS the International Conference on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) adopted, on 20 September 1968, at Buenos Aires, and opened for signature. on 24 Sep- tember 1968, a Protocol (hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol") to which is annexed a text of the said Convention in the French and Spanish languages; and

WHEREAS it is desirable that the text of the Convention in the French and Spanish lan- guages attache& to the Buenos Aires Protocol come into use as soon as possible;

(1) URGES all Contracting States to accept the Buenos Aires Protocol as soon as possible;

(2) RESOLVES that the text of the Conven- tion in the French and Spanish languages at- lached to the Buenos Aires Protocol be used henceforth by the Organization:

(3) RECOMMENDS to Contracting States that, for reference purposes in their relations with the Organization or with other Contracting States, they use. in their communications in the French or Spanish language, only the text of the Convention in those languages which is attached to the Buenos Aires Protocol; and

(4) RESCINDS Resolution A3-2.

h) Lors de sa premiere session, I'As- semblee a adopte ['article 93 h ~ s en anglais, f r a n ~ a i s et espagnol, chaque texte faisant egalement foi. Ledit article est incorpore au present document.

3. Lors de sa 22kme session, SAssem- bl& a adopti un autre amendement q u i remphce le texte du dernier paragraphe de la Convention par un nouveau texte men- tionnant que le texte rkdig6 en langue russe fait kgalement foi. Cet amendement n'est pas incorpork au prksent document du fait qu'il n'est pas encore entri en vigueur.

4. Apres la signature du Protocole de Buenos Aires, I'Assemblee, seizieme ses- sion, a adopte une rtsoIution (Resolution A16-16) visant 1 c e que le texte de la Con- vention dans les langues f ran~a ise et espa- gnole joint audit Protocole entre en usage le plus t6t possible. Cette resolution est ainsi libellee :

Textes francais et espagnol de la Convention

CONSIDERANT que la RCsolution A3-2 invitait le Conseil A prendre des dispositions en vue de pourvoir I'organisation de textes f ran~ais et espagnol de la Convention relative B I'Aviation civile internationale, ces textes ne devant Stre utilids que pour les besoins interieurs de I'Or- ganisation;

CONSIDERANT que le Conseil a adopte, par suite de cetle resolution et en vue desdits be- soins, les textes f ran~ais et espagnol qui figu- rent dans le Document 7300/3;

CONSIDERANT que la Conference internationale sur le texte authentique trilingue de la Conven- tion relative B I'Aviation civile internationale (Chicago, 1944) a adopt&, le 20 septembre 1968, A Buenos Aires et a ouvert a la signature le 24 septembre 1968 un Protocole (appelk ci-aprks "Protocole de Buenos Aires") auquel est an- nex: un texte de ladite Convention dans les langues franfaise et espagnole;

C o ~ s l o L ~ ~ w r qu'il est souhaitable que le texte de la Convention dans les langues franfaise et espagnole joint au Protocole de Buenos Aires entre en usage le plus tBt possible;

1) PRIE INSTAMMENT tous les Etats contrac- tants d'accepter le Protocole de Buenos Aires d b que possible;

2 ) D ~ C I D E que le texte de la Convention dans les langues fran~aise et espagnole joint au Pro- tocole de Buenos Aires sera utilisi dorenavant par L'Organisation;

3 ) RECOMMANDE aux Etats contractants de n'utiliser dans leurs communications en langue fran~ai5e ou espagnole, aux fins de reference dans leurs relations avec I'Organisation ou avec d'autres Etals contractants, que le texte de la Convention dans ces langues joint au Protocole de Ruenos Aires;

4 ) AeRocE la Rerolution Al-2.

h) El Articulo 93 hi.7 P L I ~ ndoptado por la Asamblea en su Primer periodo de sesiones en espaiiol, frances e ingles, siendo cada texto de igual autenticidad. Tal Articulo aparece incorporttdo en el presente documento.

3. La Asamblea, en su 2 2 O periodo de sesiones, adapt6 otra enmienda del Con- venio para sustituir el texto actual del p k a f o final por un nuevo texto que incluya el texto autkntico del Convenio en idioma ruso. Dicha enmienda no se ha incluido en el presente documento por no haber entrado a h en vigor.

4. Despues de firmarse el Protocolo de Buenos Aires, la Asamblea, en su XVI periodo de sesiones, adopt6 la Resolucion A16-16 a fin de que se utilice lo antes posible el texto del Convenio en 10s idiomas espafiol y frances adjunto a dicho Protocolo. La Resoluci6n dice lo siguiente :

Textos en espaiiol y en frances del Convenio

CONSIDEUNDO que la Resolucion A3-2 invi- taba a1 Consejo a tomar medidas a fin de facilitar a la Organiracion 10s textos en espaiiol Y en frances del Convenio de Aviacion Civil Internacional, debiendo utilizarse 10s mi~rnos dnicarnente para fines internos de la Organi- zacion;

CONSIDERANDO que el Consejo, en cumpli- miento de dicha Resoluci6n, y para dichos fines, adopto 10s textos en espaAol y en francis del Convenio que aparecen en el Doc 7300/3;

CONSIDERANDO que la Conferencia Inter- national sobre el texto trilingiie auttntico del Convenio de Aviacion Civil lnternacional (Chi- cago. 1944) adopto, el 20 de septiembre de 1968, en Buenos Aires, y declar6 abierto a la firrna, el 24 de septiernbre de 1968, un Proto- colo (que en adelante se denominare "Proto- colo de Buenos Aires"), a1 que se adiunta un lexto de dicho Convenio en 10s idiomas es- paiiol y frances; y

CONSIDERANDO que es de desear que 10s textos en 10s idiomas espaiiol y frances del Convenio adjunlos a1 Protocolo de Buenos Aires Sean utilizados lo antes posible;

I A ASAMBLEA :

1) INSTA a todos 10s Estados Contratantes a que acepten el Protocolo de Buenos Aires lo antes posible:

2 ) RESUELVE que el texto del Convenio en 10s idiornas espafiol y francis, adjunto al Protocolo de Buenos Aires. sea utilizado en adelante por la Organizacion;

3) RECOMIENDA a 10s Estados Contratame\ que, a 10s fines de referencia en sus relaciones con la Orpanizacion o con otros Estados Con- tratantes, utilicen dnicamente, en sus cornu- nicaciones en 10s idiomas espaiiol o frnncis. el texto del Convenio en d~chos idiomas que -e adjunta a1 Protocolo de Buenos Airez; y

4 ) RrsrlNDE la Re>oli~cii)n A3-2.

Page 7: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

AVANT-PROPOS ................. I11 FOREWORD ..................... I11

CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION.. ............ 1

CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE ............ 1

CONVENIO SOBRE A V I A C I ~ N CIVIL

............ INTERNACIONAL.

CHAPTER I. - General principles and application of the Convention ................... 2

CHAPTER 11. - Flight over territory of contracting States. .. 2

CHAPITRE I. - Principes gCnCraux et application de la Convention. . 2

CAP~TULO I. - Principios generales ..... y aplicacibn del Convenio..

CAP~TULO 11. - Vuelo sobre terri- .... torio de Estados contratantes

CAP~TULO 111. - Nacionalidad de ................ las aeronaves..

CAP~TULO 1V. - Medidas para ... facilitar la navegacibn aerea..

CAP~TULO V. - Condiciones que deben cumplirse con respecto

. ........... a las aeronaves.. .,. CAP~TULO VI. - Normas y

metodos recomendados internacionales ................

CHAPITRE 11. - VOI au-dessus du territoire des tats contractants. . 2

CHAPTER 111. - Nationality of aircraft.. ................... 7

CHAPITRE 111. - Nationalite ................. des aeronefs.. 7

CHAPITRE IV. - Mesures destinkes a faciliter la navigation aeritnne. 8

CHAPTER IV. - Measures to facilitate air navigation.. . . . . . . . 8

CHAPTER V. - Conditions to be fulfilled with respect to aircraft.. ................... 12

CHAPTER VI. - International standards and recommended practices.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

CHAPITRE V. -Conditions zi remplir en ce qui concerne

................... les aeronefs 12

CHAPITRE VI. - Normes et pratiques rewmmandtes internationales ................ 14

DEUX~EME PARTIE. - L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE

INTERNATIONALE. . . . . . . . . . . . . . . 17

CHAPTER VII. - The Organization 17

CHAPTER VIII. - The Assembly. . 19

CHAPTER IX. - The Council.. .... 21

CHAPTER X. - The Air Navigation Commission ................... 24

...... CHAPTER XI. - Perzonnel.. 25

....... CHAPTER XlI. - Finance.. 26

CHAPTER XIII. - Other .... international arrangements.. 27

CHAPITRE VII. - L'Organisation.. 17

CHAPITRE VIII. - L'Assemblee. .. 19

CHAPITRE IX. - Le Conseil.. ..... 21

CHAPITRE X. - La Commission de Navigation aerienne.. . . . . . . . . . . 24

CHAPITRE XI. - Personnel.. ...... 25

CHAPITRE XII. - Finances.. ...... 26

CHAPITRE XIII. - Autres arrangements internationaux.. .. 27

CAP~TULO VII. - La Organizacibn

CAP~TULO VIII. - La Asamblea. .

. . . . CAP~TULO 1X. - El Consejo..

CAP~TULO X. - La Comision de Aeronavegaci6n. . . . . . . . . . . . . . .

CAP~TULO XI. - Personal.. ....... CAP~TULO XII. - Finanzas. . . . . . . CAP~TULO XIII. - Otros arreglos

internacionales. ...............

TERCERA PARTE. -TRANSPORTE ABREO INTERNACIONAL. ...............

CHAPTER XIV. - Information and reports ........................ 28

CHAPITRE XIV. - Renseignements ................... et rapports. 28

CHAPITRE XV. - Atroports et autres installations et services de navigation aerienne.. ........ 28

CAP~TULO XIV. - Datos e informes ......................

CHAPTER XV. - Airports and other air navigation facilities ...................... 28

CHAPTER XVI. -Joint operating organizations and pooled services.. ..................... 31

CAP~TULO XV. - Aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegacibn akrea. .......

CAP~TULO XVI. - Organizaciones de explotack5n conjunta y servicios mancomunados.. ......

CHAPITRE XVI. - Organisations d'exploitation en commun et services en pool.. ........... 31

Page 8: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

PART IV. - FINAL PROVISIONS.. . . . . . 32 Q U A T R I ~ M E PARTIE. - DISPOSITIONS CUARTA PARTE. - DISPOSI(-IONI 5

FINALES ....... .... .. . . . . . . .. .. 32 FINALES.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - . CHAPTER XVII. - Other

aeronautical agreements CHAPITRE XVII. - Autres accords CAP~TULO XVII. - Otros acuerdos and arrangements.. . . . . . . . . . . . . 32 et arrangements akronautiques. . 32 y arreglos aeronAuticos.. . . . . . . .

CHAPTER XVIII. - Disputes and CHAPITRE XVIII. - Differends et CAP~TULO XVIII. - Controversias default.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 manquements.. . . . .. . . . . . . . . . . 33 e incumplimiento.. . . . . . . . . . . . .

CHAPTER XIX. - War,. . . . . . . . . . 35 CHAPITRE XIX. - Guerre.. . . . . . . 35 CAP~TULO ?(IX. - Guerra.. . . . . . . CHAPTER XX. - Annexes.. . . . . . . . 35 CHAPITRE XX. - Annexes.. . . . . . . 35 CAP~TULO XX. - Anexos.. . . . . . . . CHAPTER XXI. - Ratifications, CHAPITRE XXI. - Ratifications, CAP~TULO XXI. - Ratificaciones,

adherences, amendments, and adhksions, amendements et adhesiones, enmiendas y denunciations. .. ...... .. .. . . . . 35 dknonciations. . . . . . . . . . . . . . . . . 35 denuncias.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPTER XXII. - Definitions.. . . . 38 CHAPITRE XXII. - Dkfinitions.. . . 38 CAP~TULO XXII. - Definiciones.. .

PROTOCOL PROTOCOLE PROTOCOL0 O N THE AUTHENTIC CONCERNANT LE TEXTE RELATIVO AL TEXT0 TRILINGUAL TEXT OF AUTHENTIQUE TRILINGUE D E AUTENTICO T R I L I N G ~ E THE CONVENTION LA CONVENTION RELATIVE DEL CONVENIO SOBRE O N INTERNATIONAL A L'AVIATION CIVILE A V I A C I ~ N CIVIL CIVIL AVIATION INTERNATIONALE INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944). . . . . . . . . . . . . . 39 (CHICAGO, 1944). . . . . . . . . . . . . . . 39 (CHICAGO, 1944). . . . . . . . . . . . . .

Page 9: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

ON INTERNATIONAL RELATIVE A L'AVIATION SOBRE A V I A C I ~ N CIVIL AVIATION CIVILE INTERNATIONALE CIVIL INTERN ACION AL

Signed at Chicago, on 7 December 1944

SignCe i Chicago, le 7 dCcembre 1944

Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

PREAMBLE PREAMBULE PREAMBULO

WHEREAS the future development CONSID~RANT que Ie dCveloppe- of international civil aviation can ment futur de l'aviation civile inter- greatly help to create and preserve nationale peut grandement aider a friendship and understanding among crCer et a prkserver entre les nations the nations and peoples of the world, et les peuples du monde I'amitiC et yet its abuse can become a threat to la comprChension, alors que tout the general security; and abus qui en serait fait peut devenir

une menace pour la sCcuritC gC- nCrale,

CONSIDERANDO: Que el desarrollo futuro de la aviacibn civil inter- national puede contribuir poderosa- mente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede llegar a constituir una ame- naza a la seguridad general;

WHEREAS it is desirable to avoid CONSID~RANT qu'il est disirable CONSIDERANDO: Que es deseable friction and to promote that cooper- d'Cviter toute mCsentente entre les evitar toda disensi6n entre las na- ation between nations and peoples nations et les peuples et de promou- ciones y 10s pueblos y promover upon which the peace of the world voir entre eux la coopCration dont entre ellos la cooperaci6n de que depends ; dCpend la paix du monde, depende la paz del mundo;

THEREFORE, the undersigned go- vernments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportu- nity and operated soundly and economically;

EN CONS~QUENCE, les Gouverne- ments soussignCs Ctant convenus de certains principes et arrangements, afin que l'aviation civile internatio- nale puisse se divelopper d'une maniere sQre et ordonnCe et que les services internationaux de transport aCrien puissent &tre ttablis sur la base de 1'CgalitC des chances et exploitCs d'une maniere saine et Cconomique,

POR CONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la aviaci6n civil internacional pueda desarrollarse de manera se- gura y ordenada y de que 10s servi- cios internacionales de transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y eco- n6mico ;

.Have accordingly concluded this Ont conclu la prCsente Convention Han concluido a estos fines el Convention to that end. A ces fins. presente Convenio.

'Came into force on 4 April 1947, the thirtieth 'Entrke en vigueur Ie 4 avril 1947, trentihme 'Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el day after deposit with the Government of the jour aprhs le dipijt auprhs du Gouvemement trigisimo dia despuCs del dep6sito del vigksi- United States of America of the twenty-sixth des Etats-Unis d1Am6rique du vingt-sixibme mosexto instrumento de ratificaci6n o notifi- instrument of ratification thereof or notifica- instrument de ratification ou de la notification caci6n de adhesion a1 Gobierno de 10s Estados tion of adherence thereto, in accordance with d'adhksion, confordment I'article 91 b) . Unidos de Amkrica de acuerdo con el Articu- Article 91 ( b ) . lo 91 b ) .

Page 10: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

PART I PREMI~RE PARTIE PRIMERA PARTE

AIR NAVIGATION NAVIGATION AERIENNE

CHAPTER I

Article 1 Sovereignly

Article premier SouverainetP

Artirulo 1 Soherania

Les Gtats contractants reconnaissent que chaque &at a la souverainete complete et exclusive sur l'espace atrien au-dessus de son territoire.

The contracting States recognize that every State has compiete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory.

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene soberania plena y exclusiva en el espacio atreo situado sobre su territorio.

Article 2

Territory Article 2

Territoire Articulo 2

Territorio

For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State.

Aux fins de la prtsente Convention, il faut entendre par territoire d'un fitat les rtgions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souve- cainete, la suzerainett, la protection ou le mmdat dudit .&at.

A 10s fines del presente Convenio se consideran como territorio de un Estado las Areas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, dominio, protecci6n o mandato de dicho Estado.

Article 3 Article 3

APronefs civils et aCronefs d'Etat Aeronaves civiks y de Estado Civil and state aircraft a) La prbente Convention s'applique

mkpement aux aeronefs civils et ne s'applique pas aux akronefs d'fitat.

b) Les atronefs utilids dans des services militaires, de douane ou de poiice sont considkrts comme akronefs d'gtat.

c ) Aucun atronef d'Etat d'un fitat con- tractant ne peut survoler le territoire d'un rwtre Btat ou y atterrir, sauf autorisation don& par voie d'accord spkial ou de & m e autre manibre et conformkment aux conditions de cette aut orisation.

(a) This Convention shall be applicable only to civil aircraft. and shall not ,be applicable to state aircraft.

(b) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be

.state aircraft.

a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios militares, de aduanas o de policia.

c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante podrA volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizacion para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condi- ciones de la autorizaci6n.

( c ) No state aircraft of a contracting State shall fly over the territory of another State or land thereon without authoriza- tion by special agreement or otherwise, and in accordance with the terms thereof.

d ) Les Etats contractants s'engageat A tenir ddment compte de la stcuritt de la evigation des atronefs civils lorsqu'ils &&llissent des rkglements pour leurs atro- &s d'ftat.

d) Los Estados contratantes se com- prometen a tener debidamente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las aeronaves civiles, cuando establezcan re- glamentos aplicables a sus aeronaves de Estado.

(d) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft.

Article 4

Misuse of civil aviation

Each contracting State agrees not t o use civil aviation for any purpose incon- sistent with the aims of this Convention.

Articulo 4 Usage indu de I'Aviation civile Uso indebido de la aviacidn civil

Cinque fitat contractant convieit de ne pas employer I'aviation civile A des Ens incompatibles avec les buts de la grksente Convention.

Cada Estado contratante conviene en no emplear la avtaci6n civil para prop6si- tos incompatibles con 10s fines del presente Convenio.

CHAPTER I1

FLIGHT OVER TERRITORY

OF CONTRACTING STATES

Adele 5

Right of non-scheduled flight

Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States,

VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE

DES ETATS CONTRACTANTS

Article 5

Droits des akone fs n'assurant pas de service regulier

Articulo 5

Derecho de vue o en servicios no regulares

Chaque Etat contractant convient que tous les atronefs des autres Etats con-

Cada Estado contratante conviene en que todas las aeronaves de 10s demAs

Page 11: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtain- ing prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State never- theless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inacces- sible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remu- neration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or dis- charging passengers, cargo, or mail, sub- ject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

tractants qui n'assurent pas de services aeriens internationaux reguliers ont le droit, A condition que soient respectes les termes de la presente Convention, de penktrer sur son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire des escales non commerciales sans avoir a obtenir une autorisation prealable, sous reserve du droit pour 1'6tat survole d'exiger I'atter- rissage. Ntanmoins, pour des raisons de skcurite de vol, chaque fitat contractant se reserve le droit d'exiger que les aeronefs qui dtsirent survoler des regions inacces- s ib le~ ou d6pourvues d'installations et services de navigation aerienne adequats suivent les itineraires prescrits ou obtien- nent une autorisation speciale.

Si Iesdits aeronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre remuneration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services aeriens internationaux reguliers, ils auront aussi le privikge, sous reserve des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dtbarquer des passagers, des mar- chandises ou du courrier, sous reserve du droit pour tat oh a lieu I'embarquement ou le debarquement d'imposer telles regle- mentations, conditions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables.

Article 6 Article 6

Scheduled air services Services airiens reguliers

No scheduled international air service Aucun service atrien international regu- may be operated over or into the territory lier ne peut &re exploite au-dessus ou A of a contracting State, except with the I'inttrieur du territoire d'un i t a t con- special permission or other authorization tractant, sauf permission speciale ou toute of that State, and in accordance with the autre autorisation dudit d tat et confor- terms of such permission or authorization. mCment aux conditions de cette permis-

sion ou autorisation.

Article 7

Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its terri- tory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

Article 7

Cabo tage

Chaque Gtat contractant a le droit de refuser aux aeronefs d'autres tats con- tractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rimuneration ou en vertu d'un contrat de location, A destination d'un autre point de son territoire. Chaque tat contractant s'engage a ne conclure aucun arrangement qui accorde expressement un tel privilkge, a titre exclusif, A un autre tat ou A une entreprise de transport aerien d'un autre tat, et A ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif par un autre Gtat.

Estados contratantes que no se utilicen en servicios internacionales regulares ten- dran derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en el con fines no comer- ciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o que no cuenten con instalaciones y servi- cios adecuados para la navegacion aerea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s aereos inter- nacionales regulares, en el transporte de pasajeros, correo o carga por remuneraci6n o alquiler, tendran tambien el privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Ar- ticulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o res- tricciones que considere convenientes.

Servicios aireos regulares

Ningun servicio aCreo internacional regular podrh explotarse en el territorio o sobre el territorio de un Estado con- tratante, except0 con el permiso especial u otra autorizaci6n de dicho Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso o autorizaci6n.

Cabotaje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demas Estados contratantes el permiso de em- barcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportal;los, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se compromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclu- sividad a cualquier otro Estado o linea aerea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusive de otro Estado.

Page 12: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 8 Article 8 Articulo 8

Pilotless aircraft

N o aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each con- tracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open t o civil aircraft shall b e s o controlled as t o obviate danger to civil aircraft.

Article 9

Prohibited areas

( a ) Each contracting State may, for reasons of military necessity o r public safety, restrict o r prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between &he aircraft of the State whose territory is involved, engaged in inter- national scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not t o interfere unneces- sarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the Inter- national Civil Aviation Organization.

( b ) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances or during a period of emergency, o r in the interest of public safety, and with imme- diate effect, temporarily t o restrict o r prohibit flying over the whole or any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be appli- cable without distinction of nationality to aircraft of all other States.

APronefs sans pilote

Aucun aeronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d'un 6tat contractant, sauf autorisation speciale dudit d tat et conformement aux conditions de celle-ci. Chaque tat con- tractant s'engage a faire en sorte que le vol d'un tel aeronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aeronefs civils soit soumis a un contrBle qui permette d'eviter tout danger pour les aeronefs civils.

Article 9

Zones interdites

a ) Chaque tat contractant peut, pour des raisons de nkcessitk militaire o u de securitt publique, restreindre o u interdire uniformement le vol au-dessus de certaines zones de son territoire par les aeronefs d'autres ~ t a t s , pourvu qu'il ne soit fait aucune distinction A cet egard entre les akronefs dudit Etat qui assurent des ser- vices aeriens internationaux reguliers et les aeronefs des autres tats contractants qui assurent des services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une etendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gtner sans necessite la navigation aerienne. La definition desdites zones inter- dites sur le territoire d'un Etat contractant et toute modification ulterieure seront comrnuniquees des que possible aux autres tats contractants et a 190rganisation de ]'Aviation civile internationale.

b ) Chaque tat contractant se reserve egalement le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en periode de crise ou dans I'interet de la securite publique, de restreindre ou d'interdire ternporairement et avec effet immediat les vols au-dessus de tout ou partie de son territoire, a con- dition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalite, aux aeronefs de tous les autres Etats.

( c ) Each contracting State, under s ~ i c h C ) Chaque tat contractant peut, selon regulations as it may prescribe, may des reglements qu'il a la faculte d'edicter, require any aircraft entering the areas exiger que tout aeronef qui penetre dans contemplated in subparagraphs ( a ) or les zones visees aux alineas a ) et b ) ci- ( b ) above to effect a landing as soon as dessus, atterrisse des que possible sur un practicable thereafter at some designated aeroport designe ;1 I'interieur de son airport within its territory. territoire.

Aeronaves sin piloto

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volara sin el sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizacion especial de tal Estado y de conformidad con los terminos de dicha autorizacion. Cada Estado con- tratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacion de las aeronaves civiles Sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

Articulo 9

Zonas prohibidas

a) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad publica, restringir o prohibir uniforme- mente los vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios akreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros Estados contratantes que se empleen en servicios similares. Dichas zonas prohi- bidas deberin ser de extension y situacion razonables, a fin de no estorbar inne- cesariamente a la navegacion aerea. La description de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulteriores deberan comunicarse lo antes posible a 10s demas Estados contratantes y a la Organizacion de Aviation Civil International.

b) Cada Estado contratante se reserva igualrnente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un periodo de emergencia o en interes de la seguridad publica, a restringir o prohibir temporal- mente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del mismo, a condicion de que esta restriccion o prohibition se aplique, sin distincibn de nacionalidad, a las aeronaves de todos los demhs Estados.

c) Cada Estado contratante puede exi- gir, de acuerdo con las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en los parrafos a) y b ) anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aero- puerto designado dentro de su territorio.

Page 13: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 10 Article 10 Articulo 10

Landing at customs airport

Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authoriza- tion, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organi- zation established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Article 11

Applicability of air regulations

Subject to the provisions of this Con- vention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to or departure from its territory of air- craft engaged in international air naviga- tion, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all con- tracting States without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that State.

Article 12

Rules of the air

Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every air- craft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carry- ing its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uni- form, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution

Atterrissage sur un aeroport douanier

Sauf dans le cas oh, aux termes de la presente Convention ou d'une autorisation spkiale, il est permis a des aeronefs de traverser le territoire d'un tat contractant sans y atterrir, tout akronef qui penetre sur le territoire d'un fitat contractant doit, si les reglements dudit fitat I'exigent, atterrir sur un a6roport designe par cet gtat aux fins d'inspections douaniere et autres. En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit aeronef doit partir d'un aeroport douanier dhigne aux mBmes fins. Les caracteristiques de tous les aeroports douaniers design& doivent Stre publiees par 1'8tat et transmises A IIOrganisation de I'Aviation civile internationalc, insti- tube en vertu de la deuxieme partie de la p r k n t e Convention, pour communication A tous les autres Gtats contractants.

Article 11

Application des rPglernents de I'air

Sous reserve des dispositions de la pre- sente convention, les lois et reglements d'un fitat contractant relatifs A I'entrte et A la sortie de son territoire des aeronefs employes A la navigation atrienne inter- nationale, ou relatifs A I'exploitation et a la navigation desdits akronefs B I'interieur de son territoire, s'appliquent, sans dis- tinction de nationalitt, aux aeronefs de tous les Gtats contractants et lesdits aero- nefs doivent s'y conformer a I'entree, B la sortie et A I'interieur du territoire de cet tat.

Article 12

RPgles de I'air

Chaque 6tat contractant s'engage A adopter des mesures afin d'assurer que tout aeronef survolant son territoire ou y manceuvrant, ainsi que tout aeronef por- tant la marque de sa nationalite, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux rkgles et reglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manoeuvre des aeronefs. Chaque Gtat contractant s'engage ti main- tenir ses reglements dans ce domaine con- formes, dans toute la mesure du possible, a ceux qui pourraient Stre etablis en vertu de la presente Convention. Au-dessus de la haute mer, les rkgles en vigueur sont les regles ttablies en vertu de la prtsente Convention. Chaque f t a t contractant s'en-

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizaci6n especial, se permita a las aeronaves cruear el territorio de un Estado contratante sin aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberl, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspeccibn de aduanas y otras formalidades. A1 salir del territorio de un Estado contratante, tales aeronaves deberln partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberln ser publi- cadas por el Estado y transmitidas a la Organizacibn de Aviaci6n Civil Inter- national, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que sean comunicadas a todos 10s demls Estados contratantes.

Articulo 11

Aplicacibn de las reglamentaciones aireas

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la navegacion aCrea inter- national o a la operaci6n y navegaci6n de dichas aeronaves, mientras se encuen- tren en su territorio, se aplicarhn sin distinci6n de nacionalidad a las aeronaves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberhn cumplir tales leyes y reglarnentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del terri- torio de ese Estado.

Articulo 12

Reglas del aire

Cada Estado contratante se compro- mete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en el, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y regla- mentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible, con 10s que oportunamente se establezcan en aplicacion del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serdn las que se establezcan de

Page 14: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

of all persons violating the regulations gage a poursuivre toute personne contre- applicable. venant aux reglements applicables.

Article 13

Entry and clearance regulations

The laws and regulations of a con- tracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regula- tions relating to entry, clearance, immi- gration, passports, customs, and quaran- tineshall becomplied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Article 14

Prevention of spread of disease

Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall

-from time to time decide to designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agen- cies concerned with international regula- tions relating to sanitary measures ap- plicable to aircraft. Such consultation shall be without prejudice to the applica- tion of any existing international con- vention on this subject to which the contracting States may be parties.

Article 15

Airport and similar charges

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the pro- visions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

Article 13

Les lois et rtglements d'un Etat con- tractant concernant I'entree ou la sortie de son territoire des passagers, equipages ou marchandises des aeronefs, tels que les reglements relatifs A I'entree, au cong6, a I'immigration, aux passeports, A la douane et B la sante, doivent &re observes A I'en- trCe, A la sortie ou A I'inttrieur du territoire de cet Etat, par lesdits passagers ou tqui- pages, ou en leur nom, et pour les mar- chandises.

Article 14

PrCvrntion de /a propagation des maladies

Chaque tat contractant convient de prendre des mesures efficaces pour preve- nir la propagation, par la navigation aerienne, du cholera, du typhus (epidemi- que), de la variole, de la fievre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie contagieuse que les Etats contractants decident de designer le cas echeant et, B cette fin, les gtats contractants se tiendront en etroite consultation avec les institutions chargtes des rtglements internationaux relatifs aux rnesures sanitaires applicables auxaeronefs. Une telle consultation ne pre- juge en rien I'application de toute conven- tion internationale existant en la matiere et a laquelle les f tats contractants seraient parties.

Article 15

Redevances d'aeroport et droits similaires

Tout aeroport situe dans un Etat con- tractant et ouvert aux akronefs' de cet Etat aux fins d'usage public est aussi, sous reserve des dispositions de I'article 68, ouvert dans des conditions uniformes aux aeronefs de tous les autres tats contrac- tants. De mEme, des conditions uniformes s'appliquent a I'utilisation, par les aeronefs de chaque tat contractant, de toutes installations et tous services de navigation aerienne, y compris les services radio- electriques et meteorologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la securite et la rapiditt de la navigation atrienne.

acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que se procederii contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

Articulo 13

Disposiciones sobre entrada y despacho

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la admisi6n o salida de su territorio de pasajeros, tri- pulaci6n o carga transportados por aero- naves, tales como 10s relativos a entrada, despacho, inmigracion, pasaportes, adua- nas y sanidad serhn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

Articulo 14

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades

Cada Estado contratante conviene en tomar medidas efectivas para imp& ia propagacion por medio de la navegacibn aerea, del colera, tifus (epidemico), viruela, fiebre amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas que 10s Estados contratantes decidan designar oportuna- mente. A este fin, 10s Estados contratantes mantendran estrecha consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves. Tales consultas se hariIn sin perjuicio de la aplicacion de cualquier convenio internacional existente sobre la materia en el que Sean partes 10s Estados contra- tantes.

Articulo 15

Derechos aeroportuarios y otros similares

Todo aeropuerto de un Estado contra- tante que estC abierto a sus aeronaves nacionales para fines de uso public0 estarh igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demlIs Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarin por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y servicios para la navegacibn aerea, incluso 10s servicios de radio y de meteorologia, que se provean para uso p~iblico para la seguridad y rapidez de la navegaci6n akrea.

Page 15: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Any charges that may be imposed or Les redevances qu'un Gtat contractant Los derechos que un Estado contra- permitted to be imposed by a contracting peut imposer ou permettre d'imposer pour tante imponga o permita que se impongan State for the use of such airports and air I'utilisation desdits aeroports et installa- por el uso de tales aeropuertos e instala- navigation facilities by the aircraft of any tions et services de navigation aerienne ciones y servicios para la navegaci6n other contracting State shall not be higher, par les atronefs de tout autre Gtat con- aerea por las aeronaves de cualquier otro

tractant ne doivent pas: Estado contratante, no deberhn ser mQs elevados:

(a) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

(b) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization : provided that, upon representation by an interested con- tracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned. No fees, dues or other charges shall be imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

Article 16

Search of aircraft

The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention.

CHAPTER m NATIONALITY OF AIRCRAFT

Article 17

Nationality of aircraft

Aircraft have the nationality of the State in which they are registered.

a ) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services atriens internationaux rtguiiers, Ctre superieures aux redevances qui seraient payees par ses aeronefs nationaux de meme classe assurant des services similaires;

b) pour les aeronefs qui assurent des services aeriens internationaux reguliers, &re superieures aux redevances qui seraient payees par ses aeronefs natio- naux assurant des services internatio- naux similaires.

Toutes ces redevances sont publites et communiquees a l'organisation de 1'Avia- tion civile internationale, &ant entendu que, sur representation d'un Gtat contrac- tant interesse, les redevances impodes pour I'utilisation des atroports et autres installations et services sont sournises B I'examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations A ce sujet i l'attention de I'Gtat ou des Gtats intk- resds. Aucun &at contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede- vances uniquement pour le droit de transit, d'entree ou de sortie de son territoire de tout akronef d'un Gtat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant a bord.

Article 16

Visite des aPronefs

Les autorites competentes de chacun des h a t s contractants ont le droit de visiter, A I'atterrissage et au depart, sans causer de retard dtraisonnable, les akronefs des autres Etats contractants et d'examiner les certificats et autres documents pres- crits par la presente Convention.

CHAPITRE rn NATI~NALIT~ DES A~RONEFS

Article 17

Nationaliti des ahonefs

Les aeronefs ont la nationalite de ~'Etat dans lequel ils sont immatricules.

a ) Respecto a las aeronaves pue no se empleen en servicios atreos inter- nacionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares;

6) Respecto a las aeronaves que se empleen en servicios aereos interna- cionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales dedi- cadas a servicios adreos internacionales similares.

Todos estos derechos serln publicados y comunicados a la Organizacibn de Avia- ci6n Civil International, entendiendose que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n7 10s derechos im- puestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios serQn objeto de examen por el Consejo, que har l un informe y formulard recomendaciones a1 respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. Ningtin Estado contratante impondrl derechos, impuestos u otros gravdmenes por el mero derecho de trhnsito, entrada o salida de su terri- torio de cualquier aeronave de un Estado contratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

Articulo 16

Inspeccibn de aeronaves

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados contratantes tendrdn derecho a inspeccionar sin causar demoras innecesarias, las aeronaves de 10s demlIs Estados contratantes, a la llegada o a la salida, y a examinar Ios certificados y otros documentos prescritos por el pre- sente Convenio.

NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES

Articulo 17

Narionalidad de las aeronaves

Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que esten matriculadas.

Page 16: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 18 Article 18 Articulo 18

Dual registration Double immatricuIation Matriculacidn doble

An aircraft cannot be validly registered in more than one State, but its registration may be changed from one State to another.

Un aeronef ne peut &re valablement immatriculb dans plus d'un gtat, mais son immatriculation peut &re transferee d'un &at B un autre.

Ninguna aeronave puede estar vhlida- mente matriculada en mas de un Estado, pero su matricula podra cambiarse de un Estado a otro.

Article 19 Article 19 Artlculo 19

Nu?~oMI laws governing registration Lois nationales rkgissant I'immatriculation Leyes nacionales sobre matricularidn

La matriculacibn o transferencia de matricula de aeropaves en un Estado contratante se efectuad de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

The registration or transfer of registra- tion of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its laws and regulations.

L'immatriculation ou le transfert d'im- matriculation d'atronefs dans un fitat contractant s'effectue conformtment B ses lois et reglements.

Article 20 Article 20 Articulo 20

Port des marques Ostentacidn de las marcas Display of marks

Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

Tout aeronef employe A la navigation akrienne internationale porte les marques de nationalite et d'immatriculation qui lui sont propres.

Toda aeronave empleada en la nave- gacion aerea international debera llevar las correspondientes marcas de nacionali- dad y matricula.

Article 21 Artlculo 21 Article 21

Report of registrations Rapports d'immatriculation

Chaque fitat contractant s'engage B fournir, sur demande, B tout autre &at contractant ou A I'Organisation de 1'Avia- tion civile internationale, des renseigne- ments sur I'immatriculation et la propriete de tout atronef immatricult dans ledit Etat. De plus, chaque 6tat contractant fournit A I'Organisation de ]'Aviation civile internationale, selon les rkglements

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organi- zation, on demand, information con- cerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a peticibn de cualquier otro Estado contratante o de la Organizaci6n de Aviacion Civil Internacional, informa- cion relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademils, todo Estado contratante proporcionara a la Organi- zaci6n de Aviacion Civil International, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitual- mente en la navegacibn aerea interna- cional. Previa solicitud, la Organizacibn de Aviacion Civil Internacional pondra 10s datos asi obtenidos a disposicibn de 10s demls Estados contratantes.

quecette derniere peut tdicter, des rapports donnant les renseignements pertinents qui peuvent Btre rendus disponibles sur la propriete et le contr6le des aeronefs imma- tricules dans cet Etat et habituellement employes A la navigation atrienne interna- tionale. Sur demande, I'Organisation de I'Aviation civile internationale met les renseignements ainsi obtenus a la dispo- sition des autres gtats contractants.

MEASURES TO FACILITATE

AIR NAVIGATION

MEDIDAS PARA FAClLlTAR

LA NAVEGACI~N A ~ R E A

Article 22 Article 22 Articulo 22

Simplification des formalites Facilitation of formalities Simplification de formalidades

Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promulgation de regle- ments speciaux ou de toute autre manikre, toutes mesures en son pouvoir pour faci- liter et acctlkrer la navigation par atronef entre les territoires des 6tats contractants et eviter de retarder sans ntcessitt les

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgaci6n de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacion de las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados con- tratantes y para evitar todo retardo in-

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of con- tracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and

Page 17: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quaran- tine, customs and clearance.

atronefs, equipages, passagers et cargai- sons, particulikrement dans l'application des lois relatives B l'immigration, B la santt, B la douane et au conge.

necesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicaci6n de Ias leyes sobre inmigracih, sanidad, aduana y despacho.

Article 23 Article 23

Customs and immigration proce&res Formalitks de douane et &immigration Formalidades de aduana y de inmigracidn

Chaque Btat contractant s'engage, dans la mesure oir iI le juge realisable, B etablir

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to establish customs and immigration procedures affecting international air navigation in accordance wiih the practices which may be established or recommended from time to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

Cada Estado contratante se compro- mete, en la medida en que lo juzgue

desreglements de douane et d'immigration interessant la navigation aerienne inter-

factible, a establecer disposiciones de aduana y de inmigraci6n relativas a la navegaci6n aerea internacional, de acuerdo con 10s metodos que puedan establecerse

nationale, conformkment aux pratiques qui pourraient &tre Ctablies ou recomman- dkes en vertu de la prbente Convention. Aucune disposition de la presente Conven- tion ne doit &tre interpretbe comme emp&- chant la creation d'aeroports francs.

o recomendarse oportunamente en apli- caci6n del presente Convenio. Ninguna disposici6n del presente Convenio se interpretard en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Article 24 Article 24 Articulo 24

Customs duty Droifs de douane Derechos de aduana

(a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

a ) Au cours d'un vol B destination ou en provenance du territoire d'un autre etat contractant ou transitant par ce terri- toire, tout akronef est temporairement admis en franchise de droits, sous reserve des rtglements douaniers de cet &at. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pikes de rechange, l'equipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un aeronef d'un &at contractant A son arrivee sur le territoire d'un autre Gtat contractant et s'y trouvant encore lors de son depart de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposks par l'gtat ou les autorites locales. Cette exemption ne s'applique pas aux quantitks ou aux objets dkhargks, B moins que ne l'admet- tent les reglements douaniers de l'etat, qui peuvent exiger que ces quantith ou objets soient places sous la surveillance de la douane.

a) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a traves del territorio de otro Estado contratante, serdn admitidas temporal- mente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubri- cantes, piezas de repuesto, equipo co- rriente y provisiones de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuen- tren arLn a bordo cuando tsta salga de dicho Estado, estardn exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicard a las cantidades u objetos descar- gados, salvo disposici6n en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

(b ) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

b) Les pikces de rechange et le materiel importes dans le territoire d'un fitat' con- tractant pour &tre installes ou utilids sur un akronef d'un autre Gtat contractant employe B la navigation aerienne interna- tionale sont admis en franchise de droits de douane, sous reserve de l'observation des rkglements de 1'Etat interessk, qui peuvent disposer que ces objets sont places sous la surveillance et le contrBle de la douane.

b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalaci6n o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegacion atrea inter- national, serdn admitidos libres de dere- chos de aduana, con sujeci6n a1 cumpli- miento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

Article 25 Article 25 Articulo 25

Aircraft in distress Aeronaves en peligro

Chaque tat contractant s'engage a prendre les mesures qu'il jugera realisables

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia

Page 18: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft o r authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be re- commended from time t o time pursuant to this Convention.

Article 26

Investigation of accidents

I n t h e event of a n accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, o r indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute a n inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present a t the inquiry and the State - holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State.

Article 27

Exemption from seizure on patent claims

(a) While engaged in international air navigation, any authorized entry of air- craft of a contracting State into the terri- tory of another contracting State o r authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure o r detention of the aircraft o r any claim against the owner o r operator thereof o r any other interference therewith by or on behalf of such State o r any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, Lccess- ories o r operation of the aircraft is a n infringement of any patent, design, o r model duly granted o r registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

afin de porter assistance aux aeronefs en detresse sur son territoire et, sous reserve du contr8le par ses propres autorites, a permettre aux proprietaires de I'aeronef ou aux autorites de I'Etat dans leque1 I'aeronef est immatricule de prendre les mesures d'assistance necessitees par les circonstances. Chaque Etat contractant entreprenant la recherche d'aeronefs dis- parus collaborera aux mesures coordon- nCes qui pourraient &e recommandtes en vertu d e la preserite Convention.

Article 26

EnquCte sur les accidents

En cas d'accident survenu a un aeronef d'un tat contractant sur le territoire d'un autre tat contractant et ayant entraine mort ou ICsion grave o u revele de graves defectuosites techniques de I'aeronef ou des installations et services de navigation atrienne, I'Etat dans lequel I'accident s'est produit ouvrira une enquete sur les cir- constances de I'accident, en se conformant, dans la mesure o h ses lois le permettent, A la procCdure qui pourra Stre recomman- dee par I'Organisation de I'Aviation civile internationale. I1 est donnC a tat dans lequel I'aeronef est immatricule la possi- bilite de nommer des observateurs pour assister A I'enquete et 1 ' ~ t a t vrocedant a I1enqu&te lui communique le rapport et les constatations en la matikre.

Article 27

Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d'invention

a ) Lorsqu'un aeronef d'un fitat con- tractant est employe a la navigation aerienne internationale, l'entree autorisee sur le territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorise a travers le territoire dudit tat, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni A saisie ou rttention de I'aeronef, ni a reclamation a I'encontre de son proprietaire ou exploitant, ni a toute autre intervention de la part ou au nom de cet tat ou de toute personne q~!i s'y trouve, du fait que la construction, le mecanisme, les pieces, les accessoires ou I'exploitation de I'aeronef porteraient at- teinte aux droits afferents a tout brevet, dessin ou modkle dDment delivre ou deposO dans tat sur le territoire duquel a penetre I'aeronef, etant convenu que, dans cet &at, il n'est exige en aucun cas un dep6t de garantie en.raison de I'exemp- tion de saisie ou de retention de I'aeronef visee ci-dessus.

que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a permitir, con sujecion alcontrol de sus propias autorida- des, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que esten matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estac'o contratante, a1 emprender la blisqueda de aeronaves perdidas, colabo- rara en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicacion del presente Convenio.

Articulo 26

Investigacidn de accidentes

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio d e otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesion grave, o que indique graves defectos tecnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegacion atrea, el Estado en donde ocurra el accidente abrira una encuesta sobre las circunstancias del mis- mo, ajustandose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizaci6n de Aviacibn Civil International. Se permitira a1 Estado donde este matriculada la aeronave que designe observadores para estar presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicara a1 otro Estado el informe y las conclusiones al respecto.

Articulo 27

Exencidn de embargo por reclamaciones sobre patentes

a) Mientras una aeronave de un Estado contratante este empleada en la navegacion aerea international, la entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el transit0 autorizado a travks de dicho territorio, con o sin aterrizaje, n o daran 1ugai.a embargo o detencion de la aeronave ni a reclamaci6n alguna contra su propieta- rio u operador ni a ingerencia a l g ~ ~ n a por parte o en nombre de este Estado o de cualquier persona que en el se halle, basandose en que la construccion, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operacion de la aeronave infringen los derechos de alguna patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o regis- trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entendien- dose que en dicho Estado no se exigira en ningun caso un deposit0 de garantia por la exencion anteriormente mencionada de embargo o detencion de ia aeronave.

Page 19: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

(b ) The provisions of paragraph ( a ) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State, provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft.

(c ) The benefits of this Article shall apply only to such States, parties to this Convention, as either ( I ) are parties to the International Convention for the Pro- tection of Industrial Property and to any amendments thereof; or (2) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

Article 28

Air navigation facilities and standard systems

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

(a) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention ;

(b) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of com- munications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recom- mended or established from time to time, pursuant to this Convention;

(c) Collaborate in international meas- ures to secure the publication of aero- nautical maps and charts in accordance with standards which may be recom- mended or established from time to time, pursuant to this Convention.

b) Les dispositions du paragraphe a) du present article s'appliquent aussi a I'entreposage des pieces et du materiel de rechange pour les aeronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de monter ces pieces et materiel lors de la reparation d'un aeronef d'un tat contractant sur le territoire d'un autre tat contractant, aucune piece ni aucun materiel brevete ainsi entrepose ne pouvant &re vendu ou ced6 I'inttrieur de 1 ' ~ t a t contractant sur le territoire du- quel a penttr6 I'aeronef, ou export6 de cet Gtat B des fins commerciales.

c ) Seuls Gneficient des dispositions du present article les tats parties a la presente Convention 1) qui sont egalement parties a la Convention internationale sur la protection de la propriete industrielle et a tous amendements a ladite Convention ou 2) qui ont promulgue, sur les brevets, des lois reconnaissant et protegeant d'une manikre adequate les inventions des ressor- tissants des autres tats parties B la presente Convention.

b ) Las disposiciones del parrafo a) del presente articulo se aplicaran tambien a1 almacenamiento de piezas y equipo de repuesto para aeronaves, asi como al derecho de usarlos e instalarlos en la reparacion de una aeronave de un Estado contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almace- nados, no se vendan ni distribuyan inter- namente ni se exporten con fines comer- ciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

c ) Los beneficios de este articulo se aplicaran solo a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en la Convencion International para la Proteccion de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s demis Estados que Sean partes en el presente Convenio.

Article 28 Articulo 28

Installations et services de navigation lnstalaciones y servicios y sistemas aPrienne et systtmes normalis6s normafizados para la navegacidn airea

Chaque tat contractant s'engage, dans Cada Estado contratante se compro- la mesure oh il le juge realisable: mete,en la medida en quelo juzguefactible

a :

a) A fournir sur son territoire, des aeroports, des services radioelectriques et meteorologiques et d'autres installa- tions et services de navigation aerienne afin de faciliter la navigation aerienne internationale, conformement aux nor- mes et pratiques qui pourraient Etre recommandCes ou Ctablies en vertu de la pr6sente Convention.

b) a adopter et mettre en ceuvre .les systkmes normalises appropries relatifs aux procedures de communications, aux codes, au balisage, a la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et regles d'exploitation qui pourraient 6tre recommandes ou etablis en vertu de la presente Convention.

a ) Proveer en su territorio aeropuer- tos, servicios de radio, servicios me- teorologicos y otras instalaciones y servicios para la navegacibn aerea a fin de facilitar la navegacion aerea inter- national, de acuerdo con las normas y metodos recomendados o establecidos oportunamente en aplicacibn del pre- sente Convenio.

b) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados apropiados sobre proce- dimientos de comunicaciones, c6digos, balizamiento, sefiales, iluminacion y demas metodos y reglas de operacion que se recomienden o establezcan oportunamente en aplicacion del pre- sente Convenio.

C) a collaborer aux mesures interna- C ) Colaborar en las medidas inter- tionales destinees B assurer la publication nacionales tomadas para asegurar la de cartes et plans aeronautiques, con- publication de mapas y cartas aero- formement aux normes qui pourraient niuticas, de conformidad con las Etre recommandees ou etablies en vertu normas que se recomienden o establez- de la presente Convention. can oportunamente, en aplicacibn del

presente Convenio.

Page 20: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

CONDITIONS TO BE FULFILLED CONDITIONS A REMPLIR

WITH RESPECT TO AIRCRAFT E N C E Q U I CONCERNE LES A ~ R O N E F S

COND~CIONES Q U E DEBEN CUMPLIRSE CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

Article 29 / Article 29 Articulo 29

Documents carried in aircra ft Docurtrents dr bord dcps aPronej3 Docurr~entos que deben lfevar /as aeronaves

Every aircraft of a contracting State, Tout aeronef d'un tat contractant engaged in international navigation, shall employe a la navigation internationale carry the following documents in confor- doit, conformement aux conditions pres- mity with the conditions prescribed in this crites par la presente Convention, avoir Convention : A bord les documents s ~ ~ i v a n t s :

Toda aeronave de un Estado contra- tante que se emplee en la navegacion internacional llevara 10s siguientes docu- mentos, de conformidad con las condi- ciones prescritas en el presente Convenio:

(a) Its certificate of registration; a) son certificat d'immatriculation; a ) Certificado de matricula;

b ) Certificado de aeronavegabilidad; ( 6 ) Its certificate or airworthiness; b ) son certificat de navigabilite;

c) Las licencias apropiadas para cada miembro de la tripulacion;

( c ) The appropriate licenses for each c) les licences appropr ikes p o u r member of the crew; chaque membre de I'equipage;

( d ) Its journey log book ; d ) son carnet de route; d) Diario de a bordo;

( c l ) If it is equipped with radio appa- a) s'il est muni d'appareils radio- ratus, the aircraft radio station license; tlectriques, la licence de la station radio

de I'aeronef ;

e ) Si esta provista de aparatos de radio, la licencia de la estacion de radio de la aeronave;

(J) If it carries passengers, a list of f ) s'il transporte des passages, la their names and places of embarkation lisle de leurs noms et lieux d'ernbar-

, and destination; quement et de destination;

f ) Si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y lugares de embarco y destino;

( g ) If it carries cargo, a manifest and g) s'il transporte du fret, un manifeste detailed declarations of the cargo. et des declarations detaillees de ce fret.

g) Si transporta carga, un manifiesto y declaraciones detalladas de la carga.

Article 30 Article 30 Articulo 30

Aircraft radio equipntent ~ ~ u i ~ e m e n t radio des akronc~fs Eqlripo ck' radio dr /as aeronavrs

( a ) Aircraft of each contracting State may, in o r over the territory of other con- tracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accord- ance with the regulations prescribed by that State.

a ) Les aeronefs de chaque tat con- tractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent

l'interirur ou au-dessus du territoire d'autres Etats contractants, avoir & bord des appareils emetteurs que si les autorites competentes de ~ 'E ta t dans lequel I'aeronef est irnmatricule ont delivre une licence d'installation et d'utilisation de ces appa- reils. Les appareils tmetteurs sont utilises a l'interieur du territoire de 1 ' ~ t a t con- tractant survole conformiment aux regle- ments edictes par cet tat.

a ) Las aeronaves de cada Estado contra- tante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radio- transmisores si las autoridades compe- tentes del Estado en el que este matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectuara de acuerdo con 10s reglanlentos prescritos por dicho Estado.

( 6 ) Radio transmitting apparatus may b) Les appareils emetteurs-ne peuvent be used only by members of the flight Ctre utilises que par les membres de crew who are provided with a special l'equipage navigant munis a cet effet d'une license for the purpose, issued by the licence speciale, delivree par les autorites appropriate authorities of the State in competentes de 1 ' ~ t a t dans lequel I'abronef which the aircraft is registered. est immatricule.

b ) Solo p ~ ~ e d e n usar 10s radiotrans- misores 10s miembros de la tripulacion de vuelo provistos de ilna licencia especial expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado en el que este matriculada la aeronave.

Article 31 Article 31 Articulo 31

Certificates of airworthiness Certificats de navigabilit~ Certificados r f c ~ aeronavegabilidad

Every aircraft engaged in international Tout aeronef employe la la navigation navigation shall be provided with a certi- internationale doit Otre muni d'un certi- ficate of airworthiness issued or rendered ficat de navigabilite delivre ou valide par valid by the State in which it is registered. ~ 'E ta t dans lequel il est irnmatricule.

Toda aeronave que se emplee en la navegacion internacional estara provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido o convalidado por el Estado en el que este matriculada.

Page 21: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 32 Article 32 Articulo 32

Licenses of personnel Licences du personnel Licencias del personal

(a) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certi- ficates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

( 6 ) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

Article 33

Recognition of certificates and licenses

Certificates of ‘i, irworthiness and certi- ficates of competency and licenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other con- tracting States, provided that the require- ments under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Article 34

Journey log books

There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention.

Article 35

Cargo restrictions

( a ) No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation, except by per- mission of such State. Each State shall determine by regulations what constitutes munitions of war or implements of war for the purposes of this Article, giving due consideration, for the purposes of uni- formity, to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from time to time make.

a) Le pilote de tout aeronef et les autres membres de I'tquipage de conduite de tout aeronef employt A la navigation inter- nationale doivent &re munis de brevets d'aptitude et de licences delivres ou valides par l'etat dans lequel l'aeronef est imma- tricule.

b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accordes 21 l'un de ses ressortissants par un autre tat contractant.

Article 33

Reconnaissance des certificats et licences

Les certificats de navigabilite, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences deli- vres ou valides par 1'6tat contractant dans lequel l'aeronef est immatriculk, seront reconnus valables par les autres tats con- tractants si les conditions qui ont regi la dklivrance ou la validation de ces certi- ficats, brevets ou licences sont equivalentes ou sup6rieures aux normes minimales qui pourraient Ctre ttablies conformkment A la presente Convention.

Article 34

Carnets de route

Pour chaque aeronef employt a la navi- gation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portks les rensei- gnements relatifs zl I'aeronef, 2I I'tquipage et A chaque voyage, sous la forme qui pourrait Ctre prescrite en vertu de la prksente Convention.

Article 35

Restrictions relatives ri la cargaison

a ) Les munitions de guerre et le matkriel de guerre ne peuvent Ctre transport& A l'interieur ou au-dessus du territoire d'un f t a t A bord d'aeronefs employes a la navigation internationale, sauf permission dudit h a t . Chaque tat determine par voie de dglement ce qu'il faut entendre par munitions de guerre ou materiel de guerre aux fins du prCsent article, en tenant dfi- ment compte, dans un souci d'uniformitk, des recommandations que l'organisation de 1'Aviation civile internationale pourrait formuler le cas tchkant.

a) El piloto y 10s demhs miembros de la tripulacion operativa de toda aeronave que se emplee en la navegacion interna- cional estarAn provistos de certificados de aptitud y de licencias expedidos o con- validados por el Estado en el que la aeronave este matriculada.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a cualquiera de sus subditos por otro Estado contratante.

Articulo 33

Reconocimiento de certificados y licencias

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reconocerkn como vAlidos por 10s demks Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias Sean iguales o superiores a las normas minimas que oportunamente se establezcan en aplica- ci6n del presente Convenio.

Articulo 34

Diario de a bordo

Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n internacional se llevark un diario de a bordo, en el que se asentaran 10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje en la forma que oportunamente se prescriba en aplicacibn del presente Convenio.

Articulo 35

Restricciones sobre la carga

a ) Las aeronaves que se empleen en la navegacidn internacional no podr$n trans- portar municiones de guerra o material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinark, mediante reglamentaciones, lo que consi- tuye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomenda- ciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International haga oportunamente.

Page 22: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

( 6 ) Each contracting State reserves the right, for >easons of public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles other than those enumerated in paragraph ( a ) : provided that n o distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of appa- ratus necessary for the operation or navigation of the aircraft o r the safety of the personnel o r passengers.

6 ) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des raisons d'ordre public et de securite, de reglementer ou d'interdire le transport, a I'interieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres queceux qui sont mentionnes au paragraphe a ) , a con- dition qu'il ne soit fait aucune distinction a cet egard entre ses akronefs nationaux employes a la navigation internationales et les aeronefs des autres ftats employes aux m&mes fins, et a condition aussi qu'il ne soit impost aucune restriction pouvant giner le transport et I'usage, a bord des aeronefs, des appareils necessaires a I'ex- ploitation ou a la navigation desdits a tro- nefs, ou a la stcurit6 du personnel ou des passagers.

b ) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por razones de orden p~iblico y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no sean 10s especifi- cados en el parrafo a) , siempre que no haga ninguna distincion a este respecto entre sus ae-onaves nacionales que se empleen en la navegacion international y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s niismos fines y siempre que, ademas, no imponga restriction alguna que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10s aparatos necesarios para la operation, o navegacion de estas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

Article 36 Article 36 Articulo 36

Photographic apparatus Appareils photographiques Aparatos fotograjicos

Each contracting State may prohibit o r Tout Etat contractant peut interdire ou Cada Estado contratante puede prohibir regulate the use of photographic apparatus reglementer I'usage d'appareils photo- o reglamentar el uso de aparatos foto- in aircraft over its territory. graphiques a bord des akronefs survolant graficos en las aeronaves que vuelen sobre

son territoire. su territorio.

INTERNATIONAL STANDARDS NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDEES NORMAS Y M ~ T O D O S RECOMENDADOS

AND RECOMMENDED PRACTlCES INTERNATIONALES INTERNACIONALES

Article 37 , Article 37 Articulo 37

Adoption of international standards Adoption de normes el procidures Adopcidn de norn~as J pvocedimientos and procedures internationales internacionales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing the highest prac- ticable degree of uniformity in regulations standards, procedures, and organizatiog in relation t o aircraft, personnel, airways and auxiliary services in all matters in which such uniformity will facilitate and improve air navigation.

To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend from time to time, as may be neces- sary, international standards and recom- mended practices and procedures dealing with:

( a ) Communications systems and air navigation aids, including ground mark- ing ;

( b ) Characteristics of airports and landing areas;

( c ) Rules of the air and air traffic control practices ;

Chaque tat contractant s'engage a p e - ter son concours pour atteindre le plus haut degrk rkalisable d'uniformite dans les reglements, les normes, les prockdures et I'organisation relatifs aux atronefs, au personnel, aux voies atriennes et aux ser- vices auxiliaires, dans toutes les rnatieres pour lesquelles une telle uniformit6 facilite et ameliore la navigation aerienne.

A cette fin, I'Organisation d e I'Aviation civile internationale adopte et amende, selon les necessites, les normes, pratiques recommandees et procedures internatio- nales traitant des sujets suivants:

a ) systemes de communications et aides 2 la navigation aerienne, y compris le balisage au sol;

b ) caracteristiques des aeroports et des aires d'atterrissage;

c) regles de I'air et pratiques de con- trBIe de la circulation aerienne;

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de lograr el m8s alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizacitn relativos a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, e n todas las cuestiones en que tal uni- formidad facilite y mejore la navegacion aerea.

A este fin, la Organization de Aviacion Civil lnternacional adoptarh y enmendara, en su oportunidad, segun sea necesario, las normas, mCtodos recomendados y procedimientos internacionales que traten de :

a) Sisternas de comunicaciones y ayudas para la navegacion aerea, incluida la senalizacion terrestre;

b) Caracteristicas de 10s aeropuertos y i reas de aterizaje;

c ) Reglas del aire y metodos de control del transit0 aereo;

Page 23: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

( d ) Licensing of operating and me- c hanical personnel ;

( e ) Airworthiness of aircraft;

( f ) Registration and identification of aircraft ;

(g ) Collection and exchange of me- teorological information;

(h) Log books;

( i ) Aeronautical maps and charts;

( j ) Customs and immigration proce- dures;

( k ) Aircraft in distress and investiga- tion of accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate.

Article 38

Departures from international standards and procedures

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those esta- blished by an international standard, shall give immediate notification to the Inter- national Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amend- ments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amend- ment to the international standard, or indicate the action which it proposes to take. In any such case, the Council shall make immediate notification to all other states of the difference which exists be- tween one or more features of an inter- national standard and the corresponding national practice of that State.

Article 39

Endorsement of certificates and licenses -

(a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an inter- national standard of airworthiness or performance, and which failed in any

d ) licences et brevets du personnel 4 Otorgamiento de licencias del technique d'exploitation et d'entretien; personal operativo y mecknico;

e) navigabilite des aeronefs;

f ) immatriculation et identification des aeronefs;

g) collecte et tchange de renseigne- ments m~ttorologiques;

h) livres de bord;

i ) cartes et plans atronautiques;

j) formalitts de douane et d'immi- gration ;

k ) aeronefs en detresse et enquQtes sur les accidents;

et, lorsqu'il parait approprie de le faire, de tout autre sujet interessant la securite, la regularite et I'efficacite de la navigation aerienne.

Article 38

Dtrogation aux normes et aux procPdures internationales

Tout i tat qui estime ne pouvoir se con- former en tous points a I'une quelconque de ces normes ou procedures internatio- nales, ou mettre ses propres reglements ou pratiques en complet accord avec une norme ou procedure internationale amen- dee, ou qui juge ntcessaire d'adopter des regles ou des pratiques difftrant sur un point quelconque decelles qui sont etablies par une norme internationale, notifie im- mediatement al'organisation del'Aviation civile internationale les differences entre ses propres pratiques et celles qui sont etablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements P des normes inter- nationales, tout ctat qui n'apporte pas P ses propres reglements ou pratiques les amendements appropries en avise le Con- seil dans les soixante jours a compter de I'adoption de I'amendement a la norme internationale ou indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immtdiatement a tous les autres e tats la difference existant entre un ou plusieurs points de la norme inter- nationale et la pratique nationale corres- pondante de 1 ' ~ t a t en question.

Article 39

Annotation des certificats et licences

a ) Tout aeronef ou element d'aeronef au sujet duquel i l existe une norme inter- nationale de navigabilite ou de perfor- mance et qui n'a pas satisfait sur un point

e) Aeronavegabilidad de las aero- naves;

f ) Matricula e identificacion de las aeronaves ;

g ) Compilaci6n e intercambio de informacibn meteorologica;

h) Diarios de a bordo;

i ) Mapas y cartas aeronkuticos;

j ) Formalidades de aduana e inmi- graci6n;

k) Aeronaves en peligro e investiga- ci&n de accidentes;

y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad y eficiencia de la navegacion akrea que en su oportunidad puedan considerarse apropiadas.

Articulo 38

Desviaciones respecto de las normas y procedimientos internacionales

Cualquier Estado que considere im- practicable cumplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o proce- dimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglamentaciones o metodos con alguna norma o procedimiento inter- nacionales, desputs de enmendados estos ultimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o metodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma internacional, notificarh inmediatamente a la Organiza- cion de Aviacibn Civil Internacional las diferencias entre sus propios metodos y lo establecido por la norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus regla- mentaciones o metodos lo comunicarh a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcibn de la enmienda a la norma internacional o indicarh las medidas que se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificark inmediatamente a todos 10s demks Estados las diferencias que existan entre uno o varios puntos de una norma internacional y el mCtodo nacional correspondiente del Estado en cuesti6n.

Articulo 39

Anotaciones en 10s certificados y licencias

a ) Toda aeronave o pieza de esta, respecto a la cual exista una norma inter- national de aeronavegabilidad o de com- portarniento de vuelo y que deje de

Page 24: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

respect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certificate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

quelconque rl cette norme lors de I'ttablis- sement de son certificat de navigabilitt, doit avoir sous forme &annotation sur son certificat de navigabilite, ou en annexe rl celui-ci, IVnumtration complbe des dktails sur lesquels I'atronef ou I'tltment d'akro- nef s'tcartait de cette norme.

satisfacer en al@n aspect0 dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar anotada en el certificado de aeronave- gabilidad, o agregada a tste, una enume- raci6n completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma.

(,b) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall have endorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which he does not satisfy such conditions.

b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas entikrement aux conditions impostes par la norme internationale rela- tive rl la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous forme d'anno- tation sur sa licence, ou en annexe a celle-ci, l'dnumtration complete des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

b) Todo titular de una licencia que no relina por completo las condiciones pres- critas por la norma internacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada a Csta una enumeraci6n completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones.

Article 40 Article 40

Validity of endorsed cerrificates and licenses

Validitt des certificuts et des licences annotPs

Validez de 10s certificados y Iicencias con anotaciones

No aircraft or personnel having certi- ficates o r licenses so endorsed shall parti- cipate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certi- ficated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is

- imported.

Aucun aeronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a t t t ainsi annott ne peut participer a la navigation internationale si ce n'est avec la permission de 1'Btat ou des Btats sur le territoire des- quels il ptnktre. L'immatriculation ou l'emploi d'un tel atronef ou d'un tl6rnent certifit d'atronef dans un tat autre que celui oh il a Ctt certifit rl I'origine, est laisst A la discrttion de ~'Btat dans lequel cet akronef ou element est import&.

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias esten asi anota- dos podran participar en la navegaci611 internacional, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aero- nave, en un Estado que no sea aqutl en el que se certificaron originariamente, quedark a discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

Article 41 Article 41 Articulo 41

Recognition of existing standards of airworthiness

Reconnaissance des normes de navigabilite existantes

Reconocimiento de las normas de aeronavegabilidad existentes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and aircraft equip- ment of types of which the prototype is submitted to the appropriate national authorities for certification prior to a date three years after the date of adoption of an international standard of airworthiness for such equipment.

Les dispositions du present chapitre ne s'appgquent ni aux aeronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype a et t soumis aux autorites nationales com- pttentes pour homologation avant I'expi- ration des trois anntes qui suivent la date d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour ce materiel.

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarkn a las aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo se someta a las autoridades nacionales competentes para su certifica- ci6n antes de expirar 10s tres afios si- guientes a la fecha de adopci6n de una norma internacional de aeronavegabilidad para tal equipo.

Article 42 Article 42 Articulo 42

Recognition of existing standards of competency ofpersonnel

Reconnaissance des normes existantes de compttence du personnel

Reconocimiento de las normas existenres sobre competencia del personal

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualification for such per- sonnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont ete dtlivrees a I'origine avant L'expiration de I'annCe qui suit la date de I'adoption initiale d'une norme internatio- nale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas a tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans aprks la date d'adoption de cette norme.

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarkn a1 personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopci6n inicial de una norma interna- cional de calificacibn de tal personal; pero, en cualquier caso, se aplicaran a todo el personal cuyas licencias sigan siendo validas cinco aiios despues de la fecha de adopcibn de dicha norma.

Page 25: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

LA O R G A N I Z A C I ~ N DE A V I A C I ~ N CIVIL

INTERNACIONAL

THE INTERNATIONAL L'ORGANISATION DE CIVIL AVIATION L'AVIATION ClVlLE ORGANIZATION INTERNATIONALE

C H A P T E R VII CHAPITRE VII

Article 43 Article 43 Articulo 43

Nombre y composicidn Name and composition Nom et composition

An organization to be named the I1 est institue par la presente Convention International Civil Aviation Organization une organisation qui portera le nom d'Or- is formed by the Convention. It is made ganisation de ]'Aviation civile internatio- up of an Assembly, a Council, and such nale. Elle se compose d'une AssemblCe, other bodies as may be necessary. d'un Conseil et de tous autres organes qui

pourraient Ctre necessaires.

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se denominara Organiza- cion de Aviacion Civil International. Se compone de una Asamblea, un Consejo y demas brganos que se estimen necesarios.

Article 44 Article 44 Articulo 44

Objectives Objectifs Objetivos

The aims and objectives of the Orga- L'Organisation a pour buts et objectifs nization are to develop the principles and d'tlaborer les principes et les techniques techniques of international air navigation de la navigation atrienne internationale and to foster the planning and development et de promouvoir la planification et le of international air transport so as to: dkveloppement du transport atrien inter-

national de maniere 8:

Los fines y objetivos de la Organizacion son desarrollar 10s principios y tknicas de la navegacibn aerea internacional y fomentar la organizaci6n y el desenvol- vimiento del transporte aCreo interna- cional, para:

( a ) Insure the safe and orderly a ) assurer le developpement ordonne growth of international civil aviation et sfir de ['aviation civile internationale throughout the world; dans le monde entier;

a ) Lograr el desarrolIo seguro y ordenado de la aviacion civil inter- national en todo el mundo;

(b) Encourage the arts of aircraft b) encourager les techniques de con- design and operation for peaceful ception et d'exploitation des aeronefs ?I purposes; des fins pacifiques;

b ) Fomentar las tecnicas de diseiio y manejo de aeronaves para fines pacificos;

(c) Encourage the development of c ) encourager le developpement des airways, airports, and air navigation voies atriennes, des atroports et des facilities for international civil aviation; installations et services de navigation

aerienne pour I'aviation civile inter- nationale;

C ) Estimular el desarrollo de aerovias aeropuertos e instalaciones y servicios de navegacion aCrea para la aviacion civil internacional;

( d ) Meet the needs of the peoples of d ) repondre aux besoins des peuples the world for safe, regular, efficient and du monde en matiere de transport economical air transport ; aerien sir , regulier, efficace et econo-

mique;

d ) Satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte aereo seguro, regular, eficaz y economico ;

(e ) Prevent economic waste caused e ) prevenir le gaspillage economique by unreasonable competition; resultant d'une concurrence deraison-

nable;

e ) evitar el despilfarro economico producido por una competencia exce- siva;

( f ) Insure that the rights of con- f ) assurer le respect integral des droits tracting States are fully respected and des Gtats contractants et une possibilite that every contracting State has a fair equitable pour chaque Etat contractant opportunity to operate international d'exploiter des entreprises de transport airlines; aCrien international ;

f ) Asegurar que se respeten plena- mente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado con- tratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte aereo internacional ;

(g) Avoid discrimination between g ) eviter la discrimination entre €tats contracting States; contractants;

g) Evitar discriminacidn entre Estados contratantes;

(h) Promote safety of flight in inter- h) promouvoir la securite de vol dans national air navigation; la navigation aerienne internationale;

h ) Promover la seguridad de vuelo en la navegacibn aerea internacional;

( i ) Promote generally the develop- i ) promouvoir, en general, le develop- ment of all aspects of international civil pement de l'abronautique civile inter- aeronautics. nationale sous tous ses aspects.

i) Promover, en general, el desarrollo de la aeromiutica civil internacional en todos sus aspectos.

Page 26: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 45* Article 45 * Articulo 45*

Permanent seat Siege permanent Sede permanenre

The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be deter- mined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes spe- cified by the Assembly. The number of votes so specified will not be less than three-fifths of the total number of con- tracting States.

L'Organisation aura son siege perma- nent au lieu que fixera, au cours de sa dernihre session, 1'Assemblte intkrimaire de I'Organisation provisoire de 1'Aviation civile internationale, Ctablie par ]'Accord inttrimaire sur l'aviation civile interna- tionale sign6 A Chicago le 7 dkcembre 1944. Ce siege pourra btre transfere provi- soirement en tout autre lieu par dkcision du Conseil, et autrement que de f a ~ o n provisoire par dtcision de l'Assemblte, cette dkision devant recueillir le nombre des suffrages fix6 par 1'Assemblte. Le nombre des suffrages ainsi fur6 ne sera pas inferieur aux trois cinqui&mes du nombre total des Btats contractants.

La Organizacibn tendra su sede per- manente en el lugar que determine en su reunibn final la Asamblea Interina de la Organizacibn Provisional de Aviacibn Civil Internacional, creada por el Con- venio Provisional de Aviacibn Civil Inter- national, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podrii trasla- darse temporalmente a otro lugar por decisibn del Consejo, y no siendo con cariicter provisional por decisibn de la AsambIea. Para tomar tal decisibn s e d necesario el nlimero de votos que deter- mine la Asamblea. El n~imero de votos asi determinado no podd ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

Artlcle 46 Article 46 Artlculo 46

First meeting of Assembly Premiere session de I'Assemblke Primera reunidn de la Asamblea

The first meeting of the Assembly shall La premi&re session de 1'Assemblte sera La primera reunibn de la Asamblea sera be summoned by the Interim Council of convoqute par le Conseil inttrimaire de convocada por el Consejo Interino de la the .abovementioned Provisional Organ- I'Organisation provisoire prhit te dts Organizacibn Provisional precitada, tan ization as soon as the Convention has I'entrte en vigueur de la pr6sente Conven- pronto como entre en vigor el presente come into force, to meet at a time and tion et se tiendra A la date et au lieu que Convenio, para celebrarse en la fecha y place to be decided by the Interim Council. fixera le Conseil inttrimaire. lugar que designe el Consejo Interino.

Artlcle 47

Legal capacity

The Organization shall enjoy in the temtory of each contracting State such legal capacity as may be necessary for the performance of its functions. Full juri- dical personality shall be granted wherever compatible with the constitution and laws of the State concerned.

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. Under Article 94[a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amend- ment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

"The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Avia- tion Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred else where by decision of the Council."

Article 47

Capacitt juridique

Sur le territoire de chaque Btat contrac- tant, 1'Organisation jouit de la capacitt juridique ntcessaire & I'exercice de ses fonctions. La pleine personnalitt juridique lui est accordbe partout oh elle est com- patible avec la constitution et les lois de I'etat i n t t r d .

Ce texte est cdui de I'article modifiC lors de la h u i t i h e waion de L'AssembMe, Ie 14 juin 1954; il est e n d en vigueur le 16 mai 1958. ConformCment ii I'article 94 a) de la Con- vention, le texte ainsi modifid est en td en vigueur I'bgard des &tats qui ont ratifik l'amendement. A 1'6gard des Etats qui n'ont pas ratifid l'amendement, le texte original r s t e en vigueur et ce texte est en consequence reproduit ci-aprts :

"L'Organisation aura son sibge permanent au lieu que fixera, au cours de sa dernihe session, 1'AssemblCe intkrimaire de I'Organi- sation provisoire de L'Aviation civile interna- tionale. Ctablie par l'Accord intirimaire sur l'aviation civile internationale sign6 a Chi- cago le 7 dCcembre 1944. Ce sitge pourra Ctre transftre prwisoirement en tout autre lieu par dCcision du Conseil."

Artlculo 47

Capacidad juridica

La Organizacibn gozarii en el territorio de todo Estado contratante de la capacidad juridica necesaria para el ejercicio de sus funciones. Se le conceded plena persona- lidad juridica en cualquier lugar en que ello sea compatible con la constitucibn y las leyes del Estado de que se trate.

* Este es d texto d d articulo modificado en el VIII pen'odo de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 m vigor el 16 de mayo de 1958. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto modificado esta en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la hayan rati- ficado, continrja en vigor el texto original y, por consiguiente, Cste se reproduce a conti- nuacion !

"La Organizaci6n tendrd su sede perma- nente en el lugar que determine en su reunibn final la Asamblea Interina de la Organi- zaci6n Provisional de Aviacidn Civil Inter- national, creada por el Convenio Provisional de Aviacion CiviI Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podrl trasladarse temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo."

Page 27: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

CHAPTER VIII CHAPITRE V N

Article 48 Article 48

Meetings of Assettibly and voting Sessions de I'Assen~blPe et vote

(a) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be con- vened by the Council at a suitable time and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of not less than one-fifth of the total number of contracting States addressed to the Secretary General.*

(b) All contracting States shall have an equal right to be represented at the meetings of the Assembly and each con- tracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical advisers who may participate in the meetings but shall have no vote.

a) L'Assemblke se r6unit au moins une fois tous les trois ans et est convoqu6e par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir une session extraordinaire $ tout mo- ment sur convocation du Conseil ou sur requ8te adres&e au Secritaire giniral par un nombre d'Etats contractants &gal au cin- qui6me au moins du nombre total de ces Etats.*

b) Tous les tats contractants ont un droit Bgal d'btre representks aux sessions de I'AssemblCe et chaque Etat contractant a droit a une voix. Les delBguCs represen- tant les gtats contractants peuvent dtre assist& de conseillers techniques, qui peuvent participer aux skances mais n'ont pas droit de vote.

(c ) A majority of the contracting States c) La lnajorite des etats contractants is required to constitute a quorum for the est requise pour constituer le quorum lors meetings of the Assembly. Unless other- des rCunions de 1'Assemblte. Sauf dispo- wise provided in this Convention, deci- sitions contraires de la presente Conven- sions of the Assembly shall be taken by a tion, les decisions de 1'AssemblCe sont majority of the votes cast. prises A la majorit6 des votes Bmis.

Article 49 Article 49

Powers and duties of Assembly Pouvoirs et obligalions tie I'Assemblie

The powers and duties of the Assembly Les pouvoirs et obligations de 1'Assem- shall be to: blBe sont les suivants:

(a ) Elect at each meeting its President a ) Blire A chaque session son PrCsident and other officers; et les autres membres du bureau;

* This is the lext o f the Article as amended by the 14th Ses- sion o f the Assembly on 14 September 1962; i t entered Into force on I 1 September 1975. Under Article 94(a) o f the Convention, the amended text is i n force in respect o f hose States which have ratified the amendment. The prevtous text o f this Article as amended by the 8th Ses- sion o f the 4ssembly on 14 June 1954 and which entered into force on 12 December 1956 read as follows:

" ( a ) The 4ssembly shall meet not less than once in lhree yedrs and shall be convened by Lhe Council ar a \ulldble time and place Extraordinary meetings o f the Aswmbly may be held at any time upon the call o f the ('ounc~l or at the request o f any ten contracting States .rddres%d to the Secretary General."

The original unamended lext o f the Convention read as rollOws

" ( a ) The 4ssembly shall meet annually and shall be convened by the Councrl at a suitable time and place Extr:~trrdinary meetings o f the 4ssembly may be held dt .in). rime upon the call of the Councll or .~t the reque5t of .ins ten contracting States addrersed ro the Secretary (iener.il "

Ce texce esc celui de I'arlicle modice lor5 de La \&me session de I'4ssemblee. le 14 septembre 1962; il-est entre en vigueur le I! septembre 1975 Conformemenl a I'article 94 a) de la Convention, le texte ainsi modifie est entre en vigueur a I'epard des Etats qui ont ratifie I'amendement. Le texte precedent de cel article etabli par la Xeme session de I'4ssemblee le 14 juin 1954 e l qui est entre en vigueur le I 2 decembre 1956 se lisait ainsi:

"a) L'4ssemblee se reunit au moms une fois tous les trois ans et est convoquee par le Conseil en temps e l lieu utiles Elle peut tenfr des sessions exlraordina~res a tout moment sur convocation du Conseil ou $ur requete .idressee au Secreta~re general par dix Etats contractants."

Le texte initial de cet .irl~cle se I~sait ainsi,

" a ) L'4ssemblee se reunit chaque annee et est convoquee par le Consell en temps et lieu utiles Elle peut tenir dcs sessions extraordinaires a tout momenl rur convocarlon du Conseil ou rur requite ndressee au Secre~aire general par dix Elat5 contr'ictantr "

LA ASAMBLEA

Articulo 48

Reuniones de la Asamblea y votaciones

a) La Asamblea se reuniri por lo menos una vez cada tres aiios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apro- piados. La Asamblea pod& celebrar reunio- nes extraordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo o a petici6n de no menos de la quinta parte del n6mero total de Estados contratantes dirigida a1 Secre- tario General. *

b) Todos 10s Estados contratantes ten- dran igual derecho a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada Estado contratante tendra derecho a un voto. Los delegados que representen a 10s Estados contratantes podrkn ser asistidos por asesores tecnicos, quienes podran participar en las reuniones, per0 sin derecho a voto.

C) En las reuniones de la Asamblea, sera necesaria la mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qubrum. Salvo disposicion en contrario del presente Convenio, las decisiones de la Asamblea se tomaran por mayoria de votos emitidos.

Facultades y deberes de la Asamblea

Seran facultades y deberes de la Asam- blea :

a ) Elegir en cada reunion a su Presidente y otros dignatarios;

* Este es el texta del articulo modi t icah en el 14O priodo de sesiones de la Asamblea, el 14 de septiembre de 1962; entr6 en vigor el l l de septiembre de 1975 De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el Lexto modificado esd en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmienda. E l texto anterior de este articulo, modificado en el 8' periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954 y que entro en vigor el 12 de diciembre de 1956, &cia lo siguiente:

"a ) La Asamblea se reunira por lo menos una vez cada Ires a$os y wra convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podri celebrar reuniones extraordinarias en todo momento por convocaloria del Consejo o a peticion de diez Eslados contratantes dirigida al Secretario General."

El texto original del Convenio previo a la enmienda, decia lo siguiente:

" a ) La Asamblea se reunira anualmente y seri convocada por el Conseja en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podra celebrar reuniones extraordinariasen todo momento por convocatoria del Conseja o a pelicion de diez Estados contratantes dirigida al Secrelario General."

Page 28: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

(6) Elect the contracting States to be represented on the Council, in accord- ance with the provisions of Chapter I X ;

b ) elire les i tats contractants qui seront representes au Conseil, conforme- nient aux dispositions du Chapitre I X ;

b) Elegir 10s Estados contratantes que estaran representados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo IX;

(c) Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the Council;

c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil;

C ) Examinar 10s informes del Consejo y actuar segdn convenga y decidir en cualquier asunto que este someta a su consideracibn;

(4 Determine its own rules of pro- cedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be necessary or desirable;

d) etablir son propre rkglement inte- rieur et instituer les commissions subsi- diaires qu'elle pourra juger nkessaires ou souhaitables;

d) Establecer su propio reglamento interno y crear las comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

e) voter des budgets annuels et deter- miner le regime financier de llOrgani- sation, conformement aux dispositions du Chapitre XII; *

(e) Vote annual budgets and deter- mine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;*

e) Aprobar presupuestos anuales y determinar el regimen financiero de la Organizacibn de acuerdo con lo dis- puesto en el Capitulo XII;*

examiner les depenses et approuver les comptes de l'organisation;

f) Examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la Organizaci6n;

(f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization;

( g ) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter within its sphere of action;

g ) renvoyer, a sa discretion, au Con- seil, aux commissions subsidiaires ou a tout autre organe, toute question de sa competence.

g ) A su discrecibn referir a1 Consejo, a las comisiones auxiliares o a cualquier otro organo toda cuestion que este dentro de su esfera de accibn;

(h) Delegate to the Council the powers and authority necessary or desirable for the discharge of the duties of the Organization and revoke or modify the delegations of authority at any time;

h) deleguer au Conseil les pouvoirs et l'autorite necessaires ou souhaitables pour l'exercice des fonctions de I'Organi- sation et revoquer ou modifier a tout moment ces delegations de pouvoirs;

h) Delegar en el Consejo las facul- tades y autoridad necesarias o conve- nientes para el desempefio de las funciones de la Organizacibn y revocar o modificar en cualquier momento tal delegacibn de autoridad;

( i ) Carry out the appropriate provi- sions of Chapter XIII;

i) donner effet aux dispositions appro- priees du Chapitre XIII;

i) Llevar a efecto las disposiciones apropiadas del Capitulo XIII;

j ) examiner les propositions tendant A modifier ou a amender les dispositions de la prksente Convention et, si elle les approuve, les recommander aux Etats contractants conformement aux dispo- sitions du Chapitre XXI;

j ) Considerar las propuestas de modi- ficacibn o enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contra- tantes de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI;

(j) Consider proposals for the modifi- cation or amendment of the provisions of this Convention and, if it approves of the proposals, recommend them to the contracting States in accordance with the provisions of Chapter XXI;

(k) Deal with any matter within the sphere of action of the Organization not specifically assigned to the Council.

k) traiter de toute question relevant de la compCtence de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expressement charge.

k) Entender en toda cuesti6n que este dentro de la esfera de accibn de la Organizacibn, no asignada expresa- mente al Consejo.

This is the text of the Article a s amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 Decem- ber 1956. Under Article 94(aJ of the Con- vention, the amended text is in force in re- spect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

* Ce texte est celui de l'article modifie lots de la huitieme session de L'Assemblie, le 14 juin 1954; il est entri en vigueur le 12 decembre 1956. Conformdlnent a l'article 94 a ) de la Convention, le texte ainsi mo- difie est entr i en vigueur A I'egard des tats qui ont ratifii l'amendement. A I'kgard des Btats qui n'ont pas ratifii I'amendement, le texte original rcste en vigueur et ce texte est en consequence reproduit ci-aprks :

* Esre es el texto del articulo modificado en el VIl l period0 d e sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; enlro en vigor el 12 de diciernbre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a ) del Convenio el texto rnodi- ficado esri en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hnyan rat~ficado la enmien- da. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la hayan ratificado, continlia en vigor el texto original y, por consiguiente, Cste se reproduce a continuacidn :

"(e) Vote an annual budget and determine the financial arrangements of the Organiza- tion, in accordance with the provisions of Chapter XII;".

"e) voter un budget 'annuel et determiner le rCgime financier d e I'Organisation, confor- miment aux dispositions du Chapitre XII;".

"e) Aprobar un presupuesto anual y deter- minar el regimen financiero d e la Organiza- cion de acuerdo con lo dispuesto en el Ca- pitulo XII;".

Page 29: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 50 Article 50 Articulo 50

Composition and election of Council Composition et election du Conseil Conrposiciorl y elecrion de1 Consejo

(a) The Council shall be a permanent body responsible to the Asmbly . It shall be composed of thirty-three contracting States elected by the Assembly. An election shall be held nt the first meeting of the Assembly and thereafter every three years, and the members of the Council so elected shall hold office until the next following election.*

( 6 ) In electing the members of the Council, the Assembly shall give adequate representation to (1) the States of chief importance in air transport; ( 2 ) the States not otherwise included which make the largest contribution to the provision of facilities for international civil air naviga- tion; and (3) the States not otherwise included whose designition will insure that all the major geographic areas of the world are represented on the Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the Assembly as soon as possible; any contracting State so elected to the Council shall hold office for the unexpired portion of its predecessor's term of office.

a ) Le Conseil est un organe permanent responsable devant I'~ssembl6e. I1 se com- pose de trente-trois Etats contractants 6lus par 1'Assemblie. li est proc6dC i une aection 101s de la premi6e session de l'Assembl6e et ensuite tous les trois ans; les membres du Consea ainsi 6lus restent en fonction jusqu'ii I'ilection suivante.*

b ) En Clisant les membres du Conseil, I'Assemblie donne une representation adequate: 1) aux tats d'importance ina- jeure dans le transport aerien; 2) aux ~ t a t s , non inclus a un autre titre, qui contribuent le plus a fournir des installa- tions et services pour la navigation aerienne civile internationale; 3) aux ~ t a t s , non inclus a un autre titre, dont la designation assure la representation au Conseil de toutes les grandes regions gkographiques du monde. L'Assemblke pourvoit aussit6t que possible a toute vacance au Conseil; tout ~ t a t contractant ainsi eIu au Conseil reste en fonction jusqu'a I'expiration du mandat de son prCdCcesseur.

a) El Consejo seri un 6rgano permanente, responsable ante la Asamblea. Se com- pondri de treinta y tres Estados contra- tantes, elegidos por la Asamblea. Se efec- tuar6 una elecci6n en la primera r eun ib de la Asamblea y, despuis, cada tres ailos. Los miembros del Consejo asi elegidos permane- c e r h en funciones hasta la eteccibn si- guiente.*

b ) Al elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dararepresentacion adecuada: I) a 10s Estados de mayor importancia en el transporte aereo; 2) a 10s Estados, no incluidos de oira manera, que contri- buyan en mayor medida al suministro de instalaciones y servicios para la navega- ci6n aerea civil internacional; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, cuya designacion asegure la representaci6n en el Consejo de todas las principales regiones geograficas del mundo. Toda vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo permanecera en funciones hasta la expira- cion del mandato de su predecesor.

( c ) No representative of a contracting c) Aucun representant d'un ~ t s t con- c) Ning~in representante de un Estado State on the Council shall be actively tractant au Conseil ne peut dtre activement contratante en el Consejo podra estar associated with the operation of an inter- associe a I'exploitation d'un service aerien activamente vinculado con la explotacion national air service or financially interested international ou avoir des inttr6ts finan- de un servicio aereo internacional, o estar in such a service. ciers dans un tel service. financieramente interesado en tal servicio.

Article 51 Article 51

President of Council President du Conseil

The Council shall elect its President for Le Conseil elit son President pour une a term of three years. He may be reelected. pkriode de trois ans. Celui-ci est reeligible. He shall have no vote. The Council shall I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil elit

This 1s he lext o f the 4rticle ns amended by the 2lst Ses- sion o f he 4ssembly on 14 October 1974; i t entered into force on 15 February 1980. Theoriginal text o f the Con- vention provided for twenty-one Members o f the Coun- cil The text was subsequently amended at the 13th (Extraord~nar~) Sess~on o f the Assembly on 19 June 1961. that amendment entered into force on 17 July 1%2 and provided for twenty-seven Members of the Council: a further amendment wits approved by the 17th(4) (Extraord~naryl Session of the .4ssembly on I 2 March 1971 provtding for thlrty Member5 o f the Council; this amendment entered into force on 16 January 1973

Ce texte est celui de I'artsle modifie lors de la 2leme session de I'4ssemblee. le I4octobre 1974; 11 est entre en vigueur le 15 fevrier 1980. Le texte ~nit ia l de la Convention prevoyait 21'.sieges au Conseil II r t te modifie lors de la 13eme session (extraordinaire) de 1'4ssemblee, le 19 juin 1961, est entre en vigueur le 17 juillet 1%2 et prevoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel dmendement, approuve lors de la l7eme session ( 4 ) (extraordinaire) de 1'4ssemblee. le 12 mars 1971, prevoyait trente sieges au Conseil et est entre en vlgueur le 16 janvier 1973

Articulo 51

Presidente del Consejo

El Consejo elegira su Presidente por un periodo de tres aiios. Puede ser reelegido. No tendra derecho a voto.

Este es el texto del articulo modificado en el 21' periodo de sesiones de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entro en vigor el 15 de febrero de 19110. E l texto inicial del Convenio preveia que el Consejo eslaria integrado por veintiun rniembros. Ese texto fue posteriormente modificado por el 13' periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entro en vigw el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consep eslaria integrado por veintisiete miembros; una nueva enrnienda rue adoplada por c l 1 P ( A ) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asambka el 12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que el Consep se cornpondria de twinla miembrw, esta ultima enmienda entri, en vigor el 16 de enero de 1973.

Page 30: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:

parmi ses membres un ou plusieurs Vice- Prtsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de President. Le President n'est pas ntces- sairement choisi parmi les representants des membres du Conseil mais, si un repre- sentant est elu, son siege est repute vacant et IIEtat qu'il representait pourvoit A la vacance. Les fonctions du President sont les suivantes :

a ) convoquer le Conseil, le Comite du Transport aerien et la Commission de Navigation atrienne;

b ) agir comme representant du Con- seil;

c) exercer au nom du Conseil les fonctions que celui-ci lui assigne.

El Consejo elegira entre sus miembros uno a mas vicepresidentes, quienes con- servaran su derecho a voto cuando actlien como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s represen- tantes de 10s miembros del Consejo pero si se elige a un representante su puesto se consideritra vacante y sera cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente seran :

(a ) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

a ) Convocar las reuniones del Con- sejo, del Comite de Transporte Aereo y de la Comision de Aeronavegacion;

(b) Serve as representative of the Council; and

b) Actuar como representante del Consejo; y

(c) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

c) Desempeiiar en nombre del Con- sejo las funciones que tste le asigne.

Article 52 Articulo 52 Article 52

Voting in Council Vote au Conseil Votaciones en el Consejo

Decisions by the Council shall require approval by a majority of its members. The Council may delegate authority with respect to any particular matter to a committee of its members. Decisions of any committee of the Council may be appealed to the Council by any interested contracting State.

Les dtcisions du Conseil sont prises a la majorit6 de ses membres. Le Conseil peut dtltguer ses pouvoirs, pour tout sujet determine, A un comitC compose de mem- bres du Conseil. Les decisions de tout comit6 du Conseil peuvent dtre portCes en appel devant le Conseil par tout tat con- tractant intkresse.

Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por mayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su autoridad, respecto a determinada cuestibn, en un comite elegido entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado podrh apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por cualquiera de 10s comites del Consejo.

Article 53 Article 53 Articulo 53

Participation without a vote Participation sans droit de vote Participacidn sin derecho a voto

Tout Etat contractant peut participer, sans droit de vote, A I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et com- missions de toute question qui touche par- ticulierement ses interbts. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de I'examen par le Conseil d'un differend auquel il est partie.

Any contracting State may participate, without a vote, in the consideration by the Council and by its committees and com- missions of any question which especially affects its interests. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Todo Estado contratante puede parti- cipar,sin derecho a voto, en la considera- cibn por el Consejo y por sus comitts y comisiones de toda cuestion que afecte especialmente a sus intereses. Ninglin miembro del Consejo podrh votar en la consideration por el Consejo de una controversia en la que aquel sea parte.

Article 54 Article 54 Articulo 54

Mandatory functions of Council Fonctions obligatoires du Conseil Funciones obligatorim del Consejo

Le Conseil doit: The Council shall: El Consejo debe:

a ) Someter informes anuales a la Asamblea;

(a ) Submit annual reports to the Assembly ;

a) sournettre des rapports annuels 1'Assemblte;

b) executer les instructions de 1'As- semblee et s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la presente Convention;

b) Ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente Convenio ;

(6 ) Carry out the directions of the Assembly and discharge the duties and obligations which are laid on it by this Convention;

c ) arrCter son organisation et son reglement inttrieur;

(c ) Determine its organization and rules of procedure;

c) Determinar su organizacibn y reglamento interno;

d ) Nombrar y definir las funciones de un ComitC de Transporte Atreo, que sera elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable el Comite;

(d ) Appoint and define the duties of an Air Transport Committee, which shall be chosen from among the repre- sentativesof the membersof the Council, and which shall be responsible to it;

d ) nommer un Comit6 du Transport atrien dont les membres sont choisis parmi les reprksentants des membres du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et d6finir les fonctions de ce Comitt ;

Page 31: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

(e) Establish an Air Navigation Com- mission, in accordance with the pro- visions of Chapter X ;

(f) Administer the finances of the Organization in accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV;

(g) Determine the emoluments of the President of the Council;

(h) Appoint a chief executive officer who shaH be called the Secretary General, and make provision for the appointment of such other personnel as may be necessary, in accordance with the provisions of Chapter XI;

(i) Request, collect, examine and publish information relating to the advancement of air navigation and the operation of international air services, including information about the costs of operation and particulars of sub- sidies paid to airlines from public funds;

(j) Report to contracting States any infraction of this Convention, as well as any failure to carry out recommenda- tions or determinations of the Council;

(k) Report to the Assembly any infraction of this Convention where a contracting State has failed to take appropriate action within a reasonable time after notice of the infraction;

(I) Adopt, in accordance with the provisions of Chapter VI of this Conven- tion, international standards and recom- mended practices; for convenience, designate them as Annexes to this Con- vention; and notify all contracting States of the action taken;

(m) Consider recommendations of the Air Navigation Commission for amend- ment of the Annexes and take action in accordance with the provisions of Chapter XX;

(n) Consider any matter relating to the Convention which any contracting State refers to it.

Article 55

Permissive functions of Council

The Council may:

(a) Where appropriate and as expe- rience may show to be desirable, create subordinate air transport commissions on a regional or other basis and define

e) instituer une Commission de Navi- gation aerienne, conformement aux dis- positions du Chapitre X ;

f) gkrer les finances de I'Organisation conformement aux dispositions des Chapitres X ~ I et XV;

g) fixer les emoluments du President du Conseif ;

h) nommer un agent executif princi- pal, qui porte le titre de Secretaire gene- ral, et prendre des dispositions pour la nomination de tout autre personnel necessaire, conformement aux disposi- tions du Chapitre XI;

i) demander, reunir, examiner et pu- blier des renseignements relatifs au pro- gres de la navigation aerienne et a l'exploitation des services aeriens inter- nationaux, y compris des renseignements sur les cofts d'exploitation et sur le detail des subventions verskes aux entre- prises de transport aerien et provenant de fonds publics;

j) signaler aux tats contractants toute infraction a la presente Conven- tion, ainsi que tout cas de non-applica- tion de recommandations ou dkisions du Conseil;

k) rendre compte a 1'AssemblCe de toute infraction a la presente Conven- tion, lorsqu'un fitat contractant n'a pas pris les mesures appropriees dans un dklai raisonnable apres notification de l'infraction;

I ) adopter, conformement aux dispo- sitions du Chapitre VI de la presente Convention, des normes et des pratiques recomrnandees internationales; pour des raisons de commodit6, les designer cornme Annexes A la presente Conven- tion et notifier tous les tats contrac- tants les dispositions prises;

m) examiner les recommandations de la Commission de Navigation aerienne tendant a amender les Annexes et pren- dre toutes rnesures utiles conformement aux dispositions du Chapitre XX;

n) examiner toute question relative a la Convention dont il est saisi par un tat contractant.

Article 55

Fonct ions facultatives du Consri/

Le Conseil peut :

a) s'il y a lieu et lorsque cela se revele souhaitable A l'experience, creer, sur une base regionale ou autre, des commissions de transport aerien subordonnees et dC-

r ) Establecer una Comision de Aero- navegacion, de acuerdo con las disposi- ciones del Capitulo X;

f) Administrar 10s fondos de la Organizacibn, de acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV;

g) Fijar 10s emolumentos del Presi- dente del Consejo;

h) Nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se denominari Secretario General, y adoptar medidas para el nornbramiento del personal necesario, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XI;

i) Solicitar, compilar, examinar y publicar inforrnacion relativa a1 pro- greso de la navegacion aerea y a la operacion de 10s servicios aereos inter- nacionales, incluyendo inforrnacion so- bre los costos de explotacion y datos sobre subvenciones pagadas por el erario pcblico a las lineas aereas;

j) Cornunicar a 10s Estados contra- tantes toda infraccion del presente Convenio, asi como toda inobservancia de las recomendaciones o decisiones del Consejo ;

k) Comunicar a la Asamblea toda infraccibn del presente Convenio, cuan- d o un Estado contratante no haya tornado las rnedidas pertinentes en un iapso razonable, despuis de notificada la infraccion;

I) Adoptar, normas y metodos re- comendados internacionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI del presente Convenio, designandolos, por razones de conveniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

m) Considerar las recomendaciones de la Comisibn de Aeronavegacion para enmendar 10s Anexos y tornar medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX;

n) Examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le sorneta a su considera- cion un Estado contratante.

Articulo 55

Funciones facu/tativas del Consejo

El Consejo puede:

a) Cuando sea conveniente y lo aconseje la experiencia, crear comisiones subordinadas de transporte aereo sobre base regional o de otro modo y designar

Page 32: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

groups of states o r airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of t h ~ s Convention ;

finir des groupes d ' i ta ts ou d'entreprises de transport aerien nbcc lesqi~els ou par l'lntermidiaire desqurls i l pourra s'em- ployer a faciliter la riiilis~ition des fins de Irt presente Con\ention;

grupos de Estados o lineas aereas con 10s cuales, o por su conducto, pueda trntur para facilitar la realization de 10s fines del presente Con\eriio;

b) Delerar en la Cornisibn de Aero- navegacion otras funciones, adernas de las previstas en el presente Convenio, y revocar o rnodificnr en cualquier rno- rnento tal delegacion;

(6) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

h) dkleguer des fonctions a la Com- mission de Navigation akrienne en sus de celles que prCvoit la Convention et revoquer ou modifier a tout nionlent ces dC1tgations de pou\oirs;

(c) Conduct research into all aspects of air transport and air navigation which are of international inlportance, corn- municate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information betbeen con- tracting States on air transport and air navigation matters;

C) mener des recherches sur tous ies aspects du transport aCrien et de la n;,i igat~on aerienne qui sont d'impor- 131' :e internationale, conin?uniquer les res~~l ta t s de ses recherches aux Etats cc>.ltractants ct friciliter I'echange, entre [:tats contractants, de renseigne~nents sur des questions de transport aerien et de nacigation aerienne;

c ) Realizar .investigaciones en todos 10s aspectos del transporte aereo y de la navegacion aerea que sean de im- portancia internacional, cornunicar 10s resultados de sus inbestigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre Cstos el intercarnbio de informncion sobre asuntos de transporte akreo y navegacion aerea ;

( d ) Study any matters affecting the organization and operation of inter- national air transport, including the international ownership and operation of international air services on trunk routes, and submit t o the Assernbly plans in relation thcreto;

d) itudier toutes questions touchant I1org:inisation et l'exploitation du trans- port akrien international, y conipris la propriCte et I'exploitation internatio- nales de services aeriens internationaux sur les routes principales, et sournettre $ I'Assemblt5e des propositions s'y rapportent.

d) Estudiar todos 10s asuntos rela- cionados con la organizaci6n y explota- cion del transporte akreo internacional, incluso la propiedad y explotaci6n illternacionales de servicins aCreos inter- nacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asarnblea proyectos sobre tales cuestiones:

(3) enqugter, A 13 demande d'un tat contractant, sur toute situation qui pa- raitrait cornporter, pour le dereloppe- ment de In navigation aCrienne inter- nationale, des obstacles qui peuvent &re kvites et, apres enquCte, publier les rapports qui lui semblent indiques.

(e) Investigate, at the reqi~est of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obsta- cles t o the development of international air navigation; and, after such investi- gation, issue such reports as may appear to it desirable.

e ) Investigar, a peticion de cualquier Estado contratante, toda situacibn que pueda presentar obstAculos evitables al desarrollo de la navegacion rierea internacional y, despues de tal investi- gacion, ernitir los inforrnes que considere convenientes.

Article 56 Articulo 56

Nonliization and appointment of Conlmission

La Commjssion de Navigation aerienne se compose de quinze mernbres nommks par le Consei! parmi des personnes propokes par des Etats contractants. Ces personnes doivent poskder les titres et qualites, ainsi q~ ie I'expkrience voulus en rriatiirre de science et de pratique de L'nCronautique. Le Conseil invite tous ies Etats contractants B sournettre des candidatures. Le PrCsident de la Commission de Navigation airienne est nomme par le ~onsei l .*

The Air Navigation Commission shall be composed of fifteen members appointed by the Council from among persons nomi- nated by contracting States. These per- sons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all contracting States t o submit nominations. The President of the Air Navigation Corn- mission shall be appointed by the council*

La Comisi6n de Aeronavegaci6n se compondri de quince miembros, nornbrados por el Consejo entre las personas pro- puestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas dcberan poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en la ciencia y practica aeronauticas. El Consejo invitarj a todos 10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El Presidente de la Cornision de Aerona- vegacion sera nonibrado por el Consejo?

Texto resultantc dc la modif~caclbn realizada por el 18' petiodo de osIonc5 dr Ir Asamblea el 7 dejullu dr 197 1 . que entro en vlgor c1 19 de dic~embre de 1974. 1 I texto inrclal del Convcnlo dlsponia que la Cum~sibn de ~ c r o n ~ v c g a c l o n cstaria rntcgrada por doce miernbror.

(It. tcntc est cr lu~ de I'<rt~c~c,modifii 101s dc la Illerne session do I'Abse~nblic. le 7 juillet 197 1. d rbt entrk en vlpueur le 19 deccmbre 1974. Le tcxtc knitlal de la Convenr~on privoya~t 12 sdyex a t? Cummlss~on de navgdtloll Jrrlznnr

Thls 1s the text of the Article as amended at the 18th Srsrlon of the Arsernbly on 7 July 1971; if entered into force on 19 December 1974. The origmaltext of thc C'osvention provided for twelve members of the Air Nav~gat~on Commission.

Page 33: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 57

Duties of Commission

The Air Navigation Commission shall:

(a) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention;

(b) Establish technical subcommis- sions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

(c) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of a11 information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

Article 57

Fonctions de la Commission

La Commission de Navigation atrienne doit :

a) examiner et recommander au Con- seil, pour adoption, des modifications aux Annexes A la presente Convention;

b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout fitat con- tractant peut btre represente, s'il le desire;

C ) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux tats contractants de tous les renseignements qu'elle juge ntcessaires et utiles au pro- gres de la navigation aerienne.

Articulo 57

Obligaciones de /a Comisidn

La Comisibn de Aeronavegacibn debe:

a) Considerar y recomendar a1 Con- sejo, a efectos de adopcion, modifica- ciones a 10s Anexos del presente Convenio ;

b ) Establecer subcomisiones tecnicas en las que podra estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea;

C) Asesorar a1 Consejo sobre la compilaci6n y comunicacion a 10s Estados contratantes de toda informa- cGn que considere necesaria y 6til para el progreso de la navegacion akrea.

Article 58 Article 58 Articulo 58

Appointment of personnel Nomination du personnel Nombramienio del personal

Subject to any rules laid down by the Assembly and t o the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termi- nation of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ o r make use of the services of nationals of any contracting State.

Sous reserve des rkgles etablies par I'Assemblte et des dispositions de la prt- sente Convention, le Conseil determine le mode de nomination et de cessation d'em- ploi, la formation et les traitements, in- demnites et conditions de service du Secrk- taire general et des autres membres du personnel de I'Organisation et peut em- ployer des ressortissants de tout fitat con- tractant ou utiliser leurs services.

Con sujeci6n a 10s reglamentos estable- cidos por la Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el Consejo deter- minara el metodo de nombramiento y cese en el servicio, la formacibn profesional, 10s sueldos, bonificaciones y condiciones de empleo del Secretarfo General y dermis personal de la Organization, pudiendo emplear o utilizar 10s servicios de s6bditos de cualquier Estado contratante.

Article 59 Article 59 Articulo 59

International character of personnel CaractPre international du personnel Caracter international del personal

The President of the Council, the Secre- tary General, and other personnel shall not seek o r receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organi- zation. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Le Prtsident du Conseil, le Secretaire gCnCral et les autres membres du personnel ne doivent ni soiliciter ni accepter d'ins- tructions, dans l'execution de leur tlche, d'aucune autorite exttrieure a I'Organisa- tion. Chaque tat contractant s'engage a respecter pleinement le caractere interna- tional des fonctions du personnel et A ne chercher A influencer aucun de ses ressor- tissants dans I'execution de sa tlche.

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del Consejo, el Secretario General y d e m h personal no deberin solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa a la Organizacihn. Cada Estado contratante se cornpromete plena- mente a respetar el carSlcter internacional de las funciones del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus subditos en el desempeiio de sus funciones.

Article 60 Article 60 Articulo 60 . Immunities and privileges of personnel ImmunirCs el privilPges du personnel Znmunidades y privilegios del personal

Each contracting State undertakes, so Chaque &at contractant s'engage, dans Cada Estado contratante se compro- far as possible under its constitutional la mesure ou son rCgime constitutionnet mete, en la medida que lo permita su procedure, to accord to the President of le permet, B accorder au President du sistema constitucional, a conceder a1 the Council, the Secretary General, and Conseil, au Secretaire general et aux autres Presidente del Consejo, a1 Secretario the other personnel of the Organization, membres du personnel de I'Organisation General y demhs personal de la Organiza-

Page 34: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international civil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges acccrded under that general international agree- ment.

les immunitks et priviltrges accord& ilu

personnel correspondant d'autres organi- sations internationales publiques. Si un accord international gentral sur les im- munit& et privileges des fonctionnaires internationaux intervient, les immunites et privileges accordCs au President du Con- seil, au Secrktaire general et aux autres membres du personneI de I'Organisation seront les immunitts et privileges accord& aux termes de cet accord international gedral.

cion las in~nunidades y privilegios que se concedan a1 personal correspondiente de otros organismos internacionales publicos. Si se llegase a un acuerdo internacional genera1 sobre las inrnunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 Presidente, a1 Secretario General y demls personal de la Organizacibn, serln 10s otorgados de conformidad con dicho acuerdo internacional general.

CHAPTER XU CHAPITRE XI1 CAPITULO XI1

Article 61 * Article 61 * Articulo 61 *

Budget and apportionment of expenses Budget et repartition des dipenses Presupuesto y distribucidn de gastos

The Council shall submit to the Assem- bly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Le Conseil soumet A 1'Assemblte des budgets annuels, ainsi que des Btats de comptes et des prdvisions de recettes et de dkpenses annuelles. L'Assemblde vote les budgets en y apportant les modifica- tions qu'elle juge A propos et, exception faite des contributions fixCes en vertu du Chapitre XV A I'kgard des gtats qui y consentent, rbpartit tes depenses de I'Orga- nisation entre les &tats contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin.

El Consejo sometera a la Asarnblea presupuestos, estados de cuentas y calculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos anuales. La Asamblea aprobara 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de contribu- ciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la Organizacibn entre 10s Estados contratantes en la forma que oportuna- mente determine.

Article 62 Article 62 Articulo 62

Suspension of voting power Suspension du droit de vote Suspensidn del derecho de voto

The Assembly may suspend the voting L'Assemblke peut suspendre Ie droit de La Asambleapuedesuspender el derecho power in the Assembly and in the Council vote A I'Assemblee et au Conseil de tout de voto en la Asamblea y en el Consejo of any contracting State that fails to Btat contractant qui ne s'acquitte pas, dans a todo Estado contratante que, en un discharge within a reasonable period its un delai raisonnable, de ses obligations periodo razonabie, no curnpla sus obliga- financia1 obligations to the Organization. financitres envers I'Organisation. ciones financieras para con la Organiza-

cibn.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 De- cember 1956. Under Article 94(a) of the Convention, the amended text is in force in respect d those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

* Ce t e a l est cdui de I'article modifik lors de la huitieme session de I'AssemblCe, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 12 decembre 1956. Confordment 2 I'article 94 a) de la Convention, le texte ainsi modifik est entre en vigueur ?i l'egard des h a t s qui ont rati- fib l'amendement. A l'egard des tats qui n'ont pas ratifie l'amendement, le texte ori- ginal reste en vigueur et ce texte est en consequence reproduit ci-apres :

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of ac- counts and estimates of all receipts and ex- penditures. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of as- sessments under Chapter XV to States con- senting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine."

"Le Conseil soumet a 1'AssemblCe un bud- get annuel, des &tats de comptea annuels et des previsions annuelles de toutes recettes et depenses. L'AssemblCe vote le budget en y apportant les modifications qu'elle juge B propos et, exception faite des contributions fixees en vertu du Chapitre XV a I'kgard des h a t s qui y consentent, repartit les dCpenses de l'organisation entre les' Etats contractants sur la base qu'eUe determine en tant que de besoin."

* Este es el texto del articulo modificado en el VlII periodo de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 diciernbre de 1956. De acuerdo con el Articu- lo 94 a) d d Convenio, el texto modificado esta en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la hayan ratificado, continha en vigor el texto original y, por consiguiente, 6ste se re- produce a continuacion :

"El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual, estados de cuentas y cPlcu- 10s anuales de todos 10s ingresos y egresos. La Asamblea votart5 el presupuesto con las modificaciones que considere convcniente in- troducir y, a excepci6n del prorrateo de con- tribuciones que se haga de acuerdo con d Capitulo XV entre 10s Estados que consien- tan en ello, distribuiri 10s gastos de la Or- ganizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine."

Page 35: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 63 Article 63 Articulo 63

Expenses of delegations and other representatives

DCpenses des delegations et des autres reprksentants

Gastos de las delegaciones y otros representantes

Chaque &at contractant prend a sa charge les depenses de sa propre dkltgation a 1'AssemblCe ainsi que la remuneration, les frais de deplacement et autres dkpenses de toute personne qu'il nomme pour sieger au Conseil, et des personnes qu'il propose comme membres ou dtsigne comme repre- sentants dans tous comitts ou commis- sions subsidiaires de I'Organisation.

Each contracting State shall bear the expenses of its own delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and other expenses of any person whom it appoints to serve on the Council, and of its nominees or representatives on any subsidiary committees or commissions of the Organization.

Cada Estado contratante sufragara 10s gastos de su propia delegation en la Asamblea y la remuneraci6n, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o actuen por designa- cibn de tal Estado en cualquier comitC o comision subsidiaria de la Organizacion.

CHAPTER

OTHER INTERNATIONAL ARRANGEMENTS

Article 64 Article 64 Articulo 64

Security arrangements Arrangements en matidre de sicurite' Arreglos sobre seguridad

The Organization may, with respect to air matters within its competence directIy affecting world security, by vote of the Assembly enter into appropriate arrange- ments with any genera1 organization set up by the nations of the world to preserve peace.

La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones akreas de su competencia que afecten directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizacibn general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz,

Pour les questions atriennes de sa com- pCtence qui concernent directement la securite mondiale, I'Organisation peut, par un vote de I'AssemblCe, conclure des arrangements appropriks avec toute orga- nisation gentrale ktablie par les nations du monde pour prkserver la paix.

Article 65 Article 65 Articulo 65

Arrangements with other international bodies

Arrangements avec d'autres organismes internationaux

Arreglos con otros organismos internacionales

The Council, on behalf of the Organiza- tion, may enter into agreements with other international bodies for the maintenance of common services and for common arrangements concerning personnel and, with the approval of the Assembly, may enter into such other arrangements as may facilitate the work of the Organization.

Le Conseil peut, au nom de I'Organisa- tion, conclure avec d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre- tenir des services communs et d'etablir des arrangements communs au sujet du personnel et peut, avec I'approbation de l'Assemblee, conclure tous autres arran- gements de nature A faciliter le travail de l'organisation.

El Consejo, en nombre de la Organiza- cion, podra concluir acuerdos con otros organismos internacionales para el mante- nimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concernientes a1 personal y, con la aprobacion de la Asamblea, podrk participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizaci6n.

Article 66 Article 66

Functions relating to other agreements Fonctions re[atives ri d'autres accords Funciones relativas a otros acuerdos

(a) The Organization shall also carry out the functions placed upon it by the International Air Services Transit Agree- ment and by the International Air Trans- port Agreement drawn up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the terms and conditions therein set forth.

a) L'Organisation exerce egalement les fonctions que lui confkrent 1'Accord i~la t i f au Transit des Services aCriens inte~na- tionaux et I'Accord relatif au Transport aCrien international, ttablis a Chicago le 7 dCcembre 1944, conformement aux dis- positions desdits accords.

a) La Organizaci6n, asimismo, desem- pefiara las funciones asignadas por el Acuerdo de Transito de 10s Servicios Aereos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte ACreo Internacional, re- dactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, segOn 10s terminos y condiciones establecidos en ellos.

(b) Members of the AssembIy and the Council who have not accepted the Inter- national Air Services Transit Agreement of the International Air Transport Agree- ment drawn up at Chicago on December 7, 1944 shall not have the right to vote on any questions referred to the Assembly or Council under the provisions of the rele- vant Agreement.

b) Les membres de 1'Assemblte et du Conseil qui n'ont pas accept6 1'Accord relatif au Transit des Services aCriens inter- nationaux ou 1'Accord relatif au Transport atrien international etablis a Chicago le 7 dkcembre 1944, n'ont pas droit de vote sur les questions soumises a l' Assemblee ou au Conseil en vertu des dispositions de !'Accord en cause.

b) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Transito de 10s Servicios A6reos Internacionales o el Acuerdo de Transporte Aereo Internacional, redacta- dos en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no tendran derecho a votar sobre ninguna cuesti6n referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposi- ciones del Acuerdo de que se trate.

Page 36: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

INTERNATIONAL TRANSPORT A ~ R I E N AIR TRANSPORT INTERNATIONAL

CHAPTER XIV

~NFORMATION AND REPORTS

TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL

C ~ P ~ T U L O XIV

DATOS E INFORMES

Article 67 Article 67 Articulo 67

File reports with Council Communication de rapports au Conseil Transmisidn de informes a1 Consejo

Each contracting State undertakes that Chaque fitat contractant s'engage A ce its international airlines shall, in accord- que ses entreprises de transport aerien ance with requirements laid down by the international cornrnuniquent au Conseil, Council, file with the Council traffic conformtment aux rkgles etablies par reports, cost statistics and financial state- celui-ci, des rapports sur leur trafic, des rnents showing among other things all statistiques sur leur prix de revient et des receipts and the sources thereof. etats financiers indiquant, notamment, le

montant et la source de tous leurs revenus.

Cada Estadocontratantese cornpromete a que sus lineas aereas internacionales comuniquen a1 Consejo, segcn las pres- cripciones establecidas por el mismo, inforrnes sobre trafico, estadisticas de costos y estados financieros que rnuestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de su procedencia.

AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION A~ROPORTS ET AUTRES lNSTALLATIONS ET AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALAClONES

FACILITIES SERVICES DE NAVIGATION ACRIENNE Y SERVIClOS PARA LA N A V E G A C ~ ~ N Af REA

Article 68 Article 68 Articulo 68

Designation of routes and airports

Designation des itinbraires et des at!roports

Designation de rutas y aeropuertos -

Each contracting State may, subject to Chaque tat contractant peut, sous re- Cada Estado contratante puede, con the provisions of this Convention, desig- serve des dispositions de la prbsente Con- sujeci6n a las disposiciones del presente nate the route to be followed within its vention, dCsigner l'itintraire que doit Convenio, designar la ruta que debera territory by any international air service suivre tout service aerien international A seguir en su territorio cualquier servicio and the airports which any such service I'inttrieur de son territoire, ainsi que les aCreo internacional asi corno 10s aero- may use. atroports que ce service peut utiliser. puertos que podra utilizar.

Article 69 Article 69 Articulo 69

Improvement of air navigation facilities

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological ser- vices, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated, the Council shall consult with the State directly concerned, and other States affected, with a view to finding means by which the situation may be remedied, and may make recomrnenda- tions for that purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of this Convention if it fails to carry out these recommendations.

Amelioration des installations et services de navigation atrienne

Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations et services de navi- gation atrienne d'un fitat contractant, y compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne suffisent pas A assurer I'exploitation sfire, rtguliere, efficace et economique des services atriens interna- tionaux existants ou projetts, il consulte 1 '~ ta t directernent en cause et, les autres Etats intCressts afin de trouver le rnoyen de rerntdier B la situation et il peut for- muler des recommandations a cet effet. Aucun fitat contractant n'est coupable d'infraction A la prCsente Convention s'il ornet de donner suite B ,ces recomrnan- dations.

Mejora de las instalaciones y servicios para la navegacidn aerea

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aerea de un Estado contra- tante, incluso 10s servicios de radio y rneteorol6gicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro. regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aereos internacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultara con el Estado en cuestibn y con otros Estados afectados, con miras a encontrar 10s medios por 10s cuales la situacion pueda rernediarse y podra hacer recornendaciones a tal efecto. Ningun Estado contratante sera culpable de infraccion del presente Convenio si no pone en pratica tales recornendaciones.

Page 37: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article 70 Article 70 Articulo 70

Financing of air navigation facilities

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Financement des installations et services de navigation akrienne

Un tat contractant peut, dans les cir- constances envisagees B I'article 69, con- clure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet a de telles recomman- dations. ta tat peut choisir de prendre sa charge tous les frais resultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de I'fitat, de pourvoir B la totalit6 ou B une partie des frais.

Financiacidn de las instalaciones y servicios para la navegacidn ahrea

Un Estado contratante, en las cir- cunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podrii optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a petici6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos.

Article 71 Article 71 Articulo 71

Provision and maintenance of facilities Fourniture et entretien d'installations Provisidn y mantenimiento de instalaciones by Council et services par le Conseil y servicios por el Consejo

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological ser- vices, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Si un Btat contractant le demande, le Conseil peut accepter de fournir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer en totalitt ou en partie les atroports et autres installations et services de navigation akrienne, y compris les services radio- Clectriques et mtttorologiques requis sur le territoi1.e dudit Gtat pour I'exploitation sfire, rtguliere, efficace et tconomique des services atriens internationaux des autres Gtats contractants et peut fixer des rede- vances justes et raisonnables pour I'utili- sation des installations et services fournis.

Si un Estado contratante asi lo solicita, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aerea, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos requeridos en su territorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aereos internacionales de 10s demiis Esta- dos contratantes y podrii fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

Article 72 Article 72 Articulo 72

Acquisition or use of land Acquisition ou ufilisation de terrain Adquisicidn o uso de terrenos

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the useof the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Article 73

Expenditure and assessment of funds

Within the limit of the funds which may be made available to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall assess the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed pro- portions over a reasonable period of time to the contracting States consenting

Lorsqu'un terrain est ntcessaire pour des installations et services financCs en totalitt ou en partie par le Conseil B la demande d'un &at contractant, cet Btat doit, soit fournir lui-m8me ce terrain, dont il conservera la proprittk s'il le dtsire, soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions justes et raisonnables'et con- forrntment B ses lois.

DPpenses et repartition des fonds

Dans la limite des fonds qui peuvent 6tre mis B sa disposition par 1'Assemblte en vertu du Chapitre XII, le Conseil peut pourvoir aux dtpenses courantes aux fins du prtsent chapitre en prtlevant sur les fonds gtntraux de I'Organisation. Le Con- seil fixe les contributions au capital requis aux fins du present chapitre, selon des proportions prealablement convenues pour une ptriode de temps raisonnable, entre

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a petici6n de un Estado contratante, tal Estado deberd proveerlos, conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las leyes de dicho Estado.

Articulo 73

Gastos y prorrateo de fondos

El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposicibn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XlI, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijarii, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s

Page 38: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

thereto whose airlines use the facilities. les Etats contractants qui y consentent et Estados contratantes que consienta en The Council may also assess to States that dont les entreprises de transport aerien ello y cuyas lineas aereas utilicen las consent any working funds that are utilisent les installations et services en instalaciones y servicios. El Consejo required. cause. Le Conseil peut Cgalement fixer puede tambiCn prorratear, entre 10s

ies contributions des Gtats qui y consentent Estados que lo consientan, cualquier A tous fonds de roulement necessaires. capital circulante requerido.

Article 74 Article 74 Articulo 74

Technical assistance and utilizarion of revenues

When the Council, at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part, the arrangement may provide, with the consent of that State, for technical assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment, from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and the other facilities, and of interest and amor- tization charges.

Article 75

Taking over of facilities . from Council

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pur- suant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Article 76

Return of funds

Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization pay- ments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as deter- mined by the Council.

Assistance technique et utilisation des revenus

Lorsque le Conseil, A la demande d'un fitat contractant, avance des fonds ou fournit des akroports ou d'autres installa- tions et services en totalit6 ou en partie, I'arrangement peut prevoir, avec le con- sentement de cet fitat, une assistance tech- nique dans la direction et l'exploitation des akroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prkle- vement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits akroports et autres installations et services et des charges d'inttrh et d'amortissement.

Article 75

Reprise des installations et services fournis par /e Conseil

Un Etat contractant peut a tout mo- ment se degager de toute obligation con- tractke par lui en vertu de l'article 7 0 et prendre en charge les aeroports et autres installations et services etablis par le Con- seil sur son territoire en vertu des dispo- sitions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de I'avis du Con- seil, est raisonnable en I'occurrence. Si li&at estime que la somme fixee par le Conseil n'est pas raisonnable, il peut appeier de la decision du Conseil a 1'AssemblCe et 1'AssembiCe peut confirmer ou modifier la decision du Conseil.

Article 76

Restitution de fonds

Les fonds reunis par le Conseil par voie de remboursement effectue en vertu de l'article 75 et provenant de paiements d'intCrCt et d'amortissement en vertu de l'article 74 sont, dans le cas des avances financkes a l'origine par des tats en vertu de I'article 73, restitues aux tats pour lesquels des contributions ont ete fixees B I'origine, proportionnellernent a leurs con- tributions. selon la dCcision du Conseil.

Ayuda ticnica y destino de los ingresos

Cuando, a peticibn de un Estado con- tratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tCcnica en la supervision y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotacion de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortization.

Articulo 75

Adquisicion de [as instalaciones y servicios suministrados por el Consejo

Un Estado contratante puede en cual- quier momento liberarse de toda obliga- cion contraida en virtud del Articulo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en su territorio segun las disposi- ciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 Consejo de una suma que, en opinion de este, sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decision

, del Consejo ante la Asamblea, la que podra confirrnar o enmendar tal decision.

Articulo 76

Restitucidn de fondos

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amortizaciones segun el Articulo 74 serAn, en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se prorratearon originariarnente en pro- portion a sus contribuciones, segun lo determinado por el Consejo.

Page 39: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

CHAPTER XVI CHAPITRE XVI CAPITULO XVI

JOINT OPERATING ORGANlZATlONS

AND POOLED SERVICES

Article 77

Joint operating organizations permitted

Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from cons- tituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to aH the pro- visions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall deter- mine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of air- craft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

Article 78

Function of Council

The Council may suggest to contracting States concerned that they form joint organizations to operate air services on any routes or in any regions.

Article 79

Participation in operating organizations

A State may participate in joint oper- ating organizations or in pooling arrange- ments, either through its government or through an airline company or companies designated by its government. The com- panies may, at the sole discretion of the State concerned, be state-owned or partly state-owned or privately owned.

ORG ANISATIO NS D'EXPLOITATION

E N COMMUN E T SERVICES EN POOL

Article 77

Organisations d'exploitation en commun autorisdes

Aucune disposition de la prtsente Con- vention n'empCche deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les transports atriens, des organisations d'ex- ploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toute region. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis P toutes les dispo- sitions de la prtsente Convention, y com- pris celles qui ont trait P l'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil deter- mine les modalitts d'application des dispo- sitions de la presente Convention concer- nant la nationalite des atronefs aux aero- nefs exploites par des organismes inter- nationaux d'exploitation.

Article 78

RGle du Conseil

Le Conseil peut suggCrer aux tats con- tractants inttressts de former des organi- sations conjointes pour exploiter des ser- vices aeriens sur toute route ou dans toute region.

Article 79

Participation aux organisations d'exploitation

Un Etat peut participer P des organi- sations d'exploitation en commun ou a des arrangements de pool par I'interme- diaire soit de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies de transport aerien designees par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, a la discretion exclusive de l ' ~ t a t interesse, Ctre propritte d'Etat, en tout ou partie, ou propriett privee.

ORGANIZACIONES DE EXPLOTACION

CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77

Organizaciones de explotacidn conjunta autorizadas

Ninguna disposici6n del presente Con- venio impide que dos o miis Estados contratantes constituyan organizaciones de explotacibn conjunta del transporte aereo ni organismos internacionales de explota- cion, ni que mancomunen sus servicios akreos en cualquier ruta o regi6n, pero tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estariin sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. Este deter- minar5 la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicariin a las utilizadas por organismos internacionales de explo- tacidn.

Articulo 78

Funcidn del Consejo

El Consejo podrii sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar servicios aereos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79

Participacidn en organizaciones de explotacidn

Un Estado podrii participar en organi- zaciones de explotaci6n conjunta o en arreglos de mancomdn por conduct0 de su gobierno o de una o varias compafiias de transporte aereo designadas por este. Las compaAias, a discrecibn exclusiva del Estado interesado, podran ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.

Page 40: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

PART IV QUATRI~ME PARTIE CUARTA PARTE

FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES

CHAPTER X W CHAPITRE XVII

OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AUTRES ACCORDS ET ARRANGEMENTS

AND ARRANGEMENTS ~f RONAUTIQUES

Article 80

Paris and Habana Conventions

Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between con- tracting States, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

Article 81

Registration of existing agreements

All aeronautical agreements which are in existence on the coming into force of this Convention, and which are between a contracting State and any other State or between an airline of a contracting State and any other State or the airline of any other State, shall be forthwith registered with the Council.

Article 82

Abrogation of inconsistent arrangements

The contracting States accept this Con- vention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organ- ization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall use its best efforts to secure their termination forth-

Article 80

Conventions de Paris et de L a Havane

Chaque Btat contractant s'engage A de- noncer, d8s I'entrte en vigueur de la prk- sente Convention, la Convention portant rkglementation de la navigation atrienne, signee A Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative A I'aviation commer- ciale, signte A La Havane le 20 fevrier 1928, s'il est partie A I'une ou I'autre de ces Conventions. Entre fitats contractants, la prksente Convention remplace les Con- ventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes.

Article 81

Enregistrement des accords existants

Tous les accords atronautiques existant au moment de I'entrte en vigueur de la prtsente Convention entre un &at con- tractant et tout autre Btat, ou entre une entreprise de transport aerien d'un tat contractant et tout autre tat ou une entreprise de transport akrien de tout autre &at, doivent etre enregistres immb diatement au Conseil.

Article 82

Abrogation d'arrangements incompatibles

Les tats contractants reconnaissent que la prtsente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'en- gagent a ne pas contracter de telles obli- gations ni conclure de telles ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de I'Organisation, a contracte envers un Gtat non contractant ou un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la presente Convention, doit prendre sans dtlai des mesures pour se liberer desdites obligations. Si une entreprise de transport aerien d'un Etat contractant a assume de telles obligations incompatibles, 1 '~ ta t dont elle a la nationalit6 s'emploiera de son

DISPOSICIONES FINALES

OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS

AERONA uTrcos

Articulo 80

Convenciones de Paris y de L a Habana

Cada Estado contratante se compro- mete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convenci6n sobre la Reglamentaci6n de la Navegaci6n Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la Conven- cion sobre Aviaci6n Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente rnenciona- das.

Articulo 81

Registro de acuerdos existentes

Todos 10s acuerdos aeroniiuticos que existan a1 entrar en vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y cualquier otro Estado o entre una linea atrea de un Estado contratante y cualquier otro Estado o linea aerea de otro Estado, se registraran inmediatamente en el Con- sejo.

Abrogacidn de arreglos incompatibles

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que Sean incornpatibles con sus disposi- ciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser miembro de la Organizacibn haya con- traido con un Estado no contratante o un sdbdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las dis- posiciones del presente Convenio, tomar& medidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si un linea aerea de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional hara cuanto pueda para conseguir su rescision inmediata y, en

Page 41: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

with and shall in any event cause them to be terminated as soon as such action can lawfully be taken after the coming into force of this Convention.

mieux pour qu'il soit mis fin immtdiate- ment a ces obligations et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussitbt que cela sera juridiquernent possible apres I'entrte en vigueur de la prksente Con- vention.

todo caso, hark que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible despuks de la entrada en vigor del presente Convenio.

Article 83

Registration of new arrangements

Subject to the provisions of the preced- ing Article, any contracting State may make arrangeTents not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

Article 83 Articulo 83

Enregistrement des nouveaux arrangements Registro de nuevos arreglos

Con sujecion a lo dispuesto en el articulo precedente, todo Estado con- tratante puede concertar arreglos que no Sean imcompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrar5 irnmediate- rnente en el Consejo, el cual lo hara public0 a la mayor brevedad posible.

Sous reserve des dispositions de I'article precedent, tout Etat contractant peut con- clure des arrangements qui ne soient pas incompatibles avec les dispositions de la prQente Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ztre enregistre imme- diatement au Conseil, qui le rend public aussitbt que possible.

Article 84 Article 84 Articulo 84

Settlement of disputes Reglernent des difirends Solucidn de controversias

If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Con- vention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerned in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbi- tral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council.

Si un desaccord entre deux ou plusieurs tats contractants A propos de I'interpre- tation ou de l'application de la presente Convention et de ses Annexes ne peut &re reg16 par voie de negotiation, le Conseil statue a la requete de tout ~ t a t implique dans ce desaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de I'examen par le Conseil d'un differend auquel il est partie. Tout tat contractant peut, sous reserve del'article 85, appeler de la decision du Conseil a un tribunal d'arbitrage adhoc Ctabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou a la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit &tre notifie au Conseil dans les soixante jours a compter de la rbception de la notification de la decision du Conseil.

Si surge un desacuerdo entre dos o m5s Estados contratantes sobre la interpreta- cibn o la aplicacibn del presente Convenio y de sus Anexos que no pueda ser solucionado rnediante negociaciones, sera decidido por el Consejo, a peticion de cualquier Estado interesado en el desa- cuerdo. Ningun miembro del Consejo votara cuando este trate de una contro- versia en la que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podra, con sujeci6n al ArticuIo 85, apelar de la decision del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente International de Justicia. Tal apelacibn se notificara al Consejo dentro de 10s sesenta dias de recibida la notifica- cibn de la decision del Consejo.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure Prockdure d'arbitrage Procedimiento de arbitraje

If any contracting State party to a dis- pute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of Inter- national Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an umpire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator

Si un tat contractant, partie a un diffi- rend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les Ctats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbi- trage, chacun des Gtats contractants parties au differend dtsigne un arbitre et ces arbitres designent un surarbitre. Si I'un des tats contractants parties au differend n'a pas design6 d'arbitre dans les trois mois a compter de la date de I'appel, un

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decision del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Inter- national de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la eleccibn del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la contro- versia designad un arbitro y tstos nombrarhn un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la contro- versia no nombra un arbitro dentro de

Page 42: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons main- tained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list pre- viously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal established under this or the preceding Article shall settle it? own procedure and give its decisions by majority vote, pro- vided that the Council may determine procedural questions in the event of any delay which in the opinion of the Council is excessive.

Article 86

Appeals

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in con- formity with the provisions of this Con- vention shall remain in effect unless re- versed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent

. Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

arbitre sera choisi au nom de cet tat par le President du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le President du Conseil designe un surarbitre choisi sur la liste susmentionnee. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage etabli en vertu du present article ou de I'article precedent determine ses rigles de proctdure et rend ses decisions il la majorite des voix, &ant entendu que le Conseil peut dkider des questions de proddure dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

Article 86

Appels

A moins que le Conseil n'en decide autrement, toute decision du Conseil sur la question de savoir si I'exploitation d'une entreprise de transport aerien international est conforme aux dispositions de la prt- sente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas et6 infirmee en appel. Sur toute autre question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'a ce qu'il soit statue sur I'appel. Les decisions de la Cour permanente de Jus- tice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.

tres meses desde la fecha de apelacion, el Presidente del Consejo designara por tal Estado un arbitro, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s iirbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designarii I-le la lista antedicha. Los arbitros y el tercero se constituirrin entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje establecido segun el presente articulo o el anterior adoptara su propio procedimiento y pronunciara sus decisiones por mayoria de votos, entendiendose que el Consejo podra decidir cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su opinion fuesen excesivas.

Articulo 86

Apelaciones

Salvo que el Consejo decida otra cosa. toda decision de este sobre si una linea aerea international funciona de acuerdo con las disposiciones del presente Con- venio continuara en vigor a menos qite sea revocada en apelacion. Sobre toda otra cuestion, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderan hasta que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Permanente International deJusticia o de un tribunal de arbitraje ser5n firmes y obligatorias.

Article 87 ArticIe 87 Articulo 87

, Penalty for non-conformity of airline

Sanctions 6 I'encontre d'une entreprise de Sanciones en caso de incumplimiento transport akrien qui ne se conforme pas por /as lineas aPreas aux dispositions prevues

Each contracting State undertakes not Chaque ktat contractant s'engage il ne to allow the operation of an airline of a pas permettre, dans I'espace atrien au- contracting State through the airspace dessus de son territoire, I'exploitation above its territory if the Council has d'une entreprise de transport aerien d'un decided that the airline concerned is not tat contractant, si le Conseil a decide conforming to a final decision rendered que cette entreprise ne se conforme pas il in accordance with the previous Article. une decision definitive rendue conform&

ment aux dispositions de I'article prke- dent.

Todo Estado contratante se compro- mete a no permitir 10s vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espacio aereo situado sobre su territorio si el Consejo ha decidido que la linea aerea en cuestion no cumple con una decision firme pronunciada segun el ar- ticulo precedente.

Article 88 Article 88 Articulo 88

Penalty for non-conformity by State

Sanctions a I'encontre d'un i t a t qui ne Sanciones a 10s Esiados se conforme pas aux dispositions prevues en caso de incump[imiento

The Assembly shall suspend the voting L'Assemblee suspend le droit de vote a La Asamblea suspendera el derecho de power in the Assembly and in the Council I'Assemblee et au Conseil de tout tat voto en la Asamblea y en el Consejo of any contracting State that is found in contractant trouve en infraction au regard a todo Estado contratante que se encuentre default under the provisions of this des dispositions du present chapitre. en falta con respecto a las disposiciones Chapter. del presente Capitulo.

Page 43: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

CHAPTER XIX CHAPITRE XM CAPITULO Xm

Article 89

War and emergency conditions

Article 89

Guerre et Ptar de crise

Articulo 89

Esrado de guerra y sinuaciones de emergencia

In case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. The same principle shall apply in the case of any contracting State which declares a state of national emergency and notifies the fact to the Council.

En cas de guerre, les dispositions de la prksente Convention ne portent atteinte il la liberte d'action d'aucun des gtats contractants concernts, qu'ils soient belli- gkrants ou neutres. Le m6me principe s'applique dans le cas de tout &at con- tractant qui proclame 1'6tat de crise na- tionale et notifie ce fait au Conseil.

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio no afectarkn la libertad de accibn de 10s Estados contratantes afectados, ya Sean beligerantes o neu- trales. El mismo principio se aplicad cuando un Estado contratante dedlare estado de emergencia nacidnal y lo comunique a1 Consejo.

Article 90 Article 90

Adoption and amendment of Annexes Adoption et amendement des Annexes Adopcidn y enrnienda de 10s anexos

a ) L'adoption par le Conseil des An- nexes visCes a I'alinta I) de I'article 54 requiert les voix des deux tiers d~ Conseil lors d'une reunion convoquee a cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil z l chaque tat contractant. Toute Annexe ou tout amendement il une Annexe prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication aux Etats con- tractants ou B la fin d'une periode plus longue fixee par le Conseil, il rnoins qu'entre temps la majorit6 des 6tats con- tractants n'ait fait connaitre sa d k p p r o - bation au Conseil.

a ) La adopcibn por el Consejo de 10s anexos previstos en el piirrafo I ) del Articulo 54, requeririi el voto de dos tercios del Consejo en sesi6n convocada a ese fin; luego seran sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo anexo o enmienda a uno de ellos, surtira efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiracibn de un perlodo mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobaci6n.

(a) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph (I), shall require the vote of two-thirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each con- tracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become effective within three months after its submission to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in the meantime a majority of thecontracting States register their disapproval with the Council.

(b ) The Council shall immediately no- tify all contracting States of the coming into force of any Annex or amendment thereto.

6) Le Conseil notifie immkdiatehent A tous les 6tats contractants I'entrke en vigueur de toute Annexe ou de tout amendement A une Annexe.

.b) EE1'Consejo notificarti inmediatamente a todos 10s Estados contratantes la entrada en Vigor de todo anexo o en- miendo a Cste.

RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

Article 91 Article 91

Ratification of Convention Ratification de la Convention Rarificaci6n del Convenio

(a) This Convention shall be subject to ratification by the signatory States. The instruments of ratification shall be depos- ited in the archives of the Government of the United States of America, which shall give notice of the date of the deposit to each of the signatory and adhering States.

a ) La presente Convention est sournise A la ratification des tats signataires. Les instruments de ratification sont depods dans les archives du Gouvernement des g t a t s - ~ n i s dlAmerique, qui notifie la date du dCpat a chacun des etats signataires et adherents.

a ) El presknte Convenio debera ser ratificado por 10s Estados signatarios. Los instrurnentos de ratificacion se depo- sitaran en 10s archivos del Gobierno de los Estados Unidos de America, el cual notificari la fecha de deposit0 a cada uno de los Estados signatarios y adherentes.

(b) As soon as this Convention has been ratified or adhered to by twenty-six States it shall come into force between them on

b) Dits que la prksente Convention aura rtuni les ratifications ou adhesions de vingt-six etats, elle entrera en vigueur

b) Tan pronto como veintiseis Estados hayan ratificado o se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrara en vigor

Page 44: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying there- after on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

entre ces Etats le trentikme jour apres le dep&t du vingt-sixieme instrument. Elle entrera en vigueur, A I'egard de chaque tat qui la ratifiera par la suite, le tren- tikme jour aprks le dCp&t de son instrument de ratification.

entre ellos al trigesimo dia dcspues del de- p o s i t ~ del vigesimosexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que lo ratifique posteriormente, al trigesirno dia despub del deposit0 del correspondiente instrumento de ratification.

c ) Seri obligacibn del Gobierno de 10s Estados Uniaos de America notificar al Gobierno de cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

(c) It shall be the duty of the Govern- ment of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Convention comes into force.

c) I1 incornbe au Gouvernement des e t a t s - ~ n i s d9Amerique de notifier au Gouvernement de chacun des tats signa- taires et adhtrents la date d'entree en vi- gueur de la prksente Convention.

Article 92 Articulo 92

Adhesidn a1 Convenio

a) El presente Convenio quedara abierto a la adhesion de 10s miembros de Ias Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 rnundial.

b) La adhesion se efectuara por notifi- cation dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America y surtira efecto al trigesimo dia de la fecha de recibo de la notificacibn por el Gobierno de 10s Estados Unidos de ArnCrica, el cual noti- ficara a todos 10s Estados contratantes.

Article 92

Adhision ci la Convention Adherence to Convention

(a) This Convention shall be open for adherence by members of the United Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

a) La prksente Convention est ouverte a I'adhksion des 6tats membres des Nations Unies, des gtats associks A ceux-ci et des 6tats demeurks neutres pendant le present confiit mondial.

(b) Adherence shall be effected by a notification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the con- tracting States.

b) L'adhQion s'effectue par une notifi- cation adresde au Gouvernement des 6 t a t s - ~ n i s d'Amkrique et prend effet le trentibme jour qui suit la reception de la notification par le Gouvernement des 6 t a t s - ~ n i s d'Amerique, lequel en avise tous les 6tats contractants.

Articulo 93 Article 93 Article 93

Admission d'autres tars Admisidn de otros Estados Admission of other States

Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent les articles 91 et 92 a) peuvent, sous rtserve de I'approbation de toute organisation internationale gknkrale cr&e par les nations du rnonde pour preserver la paix, &ire admis a participer a la prC- sente Convention par un vote des quatre cinquiemes de I'Assemblee dans les con- ditions que I'AssemblCe pourra prescrire, 6tant entendu que dans chaque cas I'assen- timent de tout tat envahi ou attaque au cours de la presente guerre par 1'Etat qui demande son admission sera nkcessaire.

Los Estados no previstos en 10s Articu- 10s 91 y 92 a), con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones que esta fije, podran participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 internacional general que para preservar la paz establezcan [as naciones del mundo; entenditndose que en cada caso sera necesario el asenti- miento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

States other than those provided for in Articles 91 and 92 (a) may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

Article 93 bis* Articulo 93 bis*

a) A pesar de las disposiciones de 10s articulos 91, 92 y 93, que anteceden,

I) Un Estado cuyo gobierno la Asamblea General de las Naciones Unidas ha recomendado que sea exclt~ido de 10s organismos internacionales, esta- blecidos por las Naciones Unidas o

Article 93 bis * (a) Notwithstanding the provisions of

Articles 91, 92 and 93 above : a) Nonobstant les dispositions des

articles 91, 92 et 93 ci-dessus,

(1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relation-

1) Tout Etat dont le gouvernement fait I'objet de la part de 1'Assemblee generale de I'Organisation des Nations Unies d'une recornmandation tendant A le priver de sa qualitt de rnembre

* Le 27 mai 1947, llAssemblCe a dicidC d'a- mender la Convention de Chicago en ajou- tant l'article 93 bis. Conformement a L'ar- ticle 94 a ) de la Convention, cet amende- ment est entrC en vigueur le 20 mars 1961 L'bgard des Etats qui l'ont ratifi6.

* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De conformidad con el Articulo 94 a ) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la rati- ficaron.

* On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94(a) of the Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in respect of States which ratified it.

Page 45: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

ship with the United Nations shall auto- matically cease to be a member of the International Civil Aviation Organiza- tion;

J'institutions internationales, ktablies par I'Organisation des Nations Unies ou reliees ti celle-ci, cesse automatique- ment d'ttre membre de I'Organisation de I'aviation civile internationale;

vinc~~lados con ellas, dejara automa- ticamente de ser miembro de la Organi- zacion de Aviacion Civil Internacional:

2 ) Tout tat qui est exclu de I'Orga- nisation des Nations Unies cesse auto- matiquement d'ttre membre de I'Orga- nisation de I'aviation civile internatio- nale a moins que I'Assemblee genkrale de I'Organisation des Nations Unies joigne a son acte d'exclusion une recom- mandation contraire.

(2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automaticaIly cease to be a member of the International Civil Aviation Organization unless the General Assem- bly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

2) Un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejara auto- mdticamente de ser miembro de la Organizacion de Aviaci6n Civil lnter- national, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsion una recomenda- ci6n en sentido contrario.

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizacion de Aviacibn Civil lnternacional como resultado de lo dispuesto en el parrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacion de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organizacibn de Aviacion Civil Internacional mediante solicitud y con la aprobacion de la mayoria del Consejo.

c) Los miembros de la Organizaci6n que Sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serfin, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de esta Organizaci6n.

6 ) Tout i t a t q ~ l i cesse d'ttre membre de I'Organisation de I'aviation civile interna- tionale, en application des dispositions du paragraphe a ) ci-dessus, peut, avec I'accord de I'Assemblke gentrale de I'Organisation des Nations Unies, @tre admis a nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationale sur sa demande, et avec I'approbation du Conseil votee a la majo- rite.

(b) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organi- zation as a result of the provisions of paragraph ( a ) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the International Civil Aviation Organization upon applica- tion and upon approval by a majority of the Council.

(c) Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

C) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de I'exercice des droits et priviltges inherents a la qualitt de membre de l'organisation des Nations Unies, sont,

la requ&te de cette dernihe, suspendus des droits et privilkges inherents a la qualitt de membre de la presente Orga- nisation.

Article 94 Article 94 Articulo 94

Amendment of Convention Amendement d~ l a Convention Enmiendas del Convenio

(a) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by the number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of con- tracting States.

a ) Toute proposition d'amendement a la presente Convention doit 2tre approuvee par les deux tiers de I'Assemblee et entre alors en vigueur a I'egard des tats qui ont ratifie cet amendement, aprks sa ratifi- cation par le nombre d ' ~ t a t s contractants fixe par 1'Assemblte. Le nombre ainsi fixe ne doit pas t t re inferieur aux deux tiers du nombre total des tats contrac- tants.

a ) Toda enmienda que se proponga al presente Convenio deberri ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrark en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el numero de Estados contra- tantes fijado por la Asamblea. Este numero no sera inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

(b) If in its opinion the amendment is of such a nature as to justify this course, the Assembly in its resolution recommend- ing adoption may provide that any State which has not ratified within a specified period after the amendment has come into force shall thereupon cease to be a member of the Organization and a party to the Convention.

b) Si a son avis I'amendement est de nature justifier cette mesure, I'Assemblee peut, dans sa resolution qui en recom- mande I'adoption, stipuler que tout Etat qui n'aura pas ratifik ledit amendement dans un delai determine aprks que cet amendement sera entre en vigueur cessera alors d'6tre membre de I'Organisation et partie A la Convention.

b ) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resoluci6n que recomiende su adopcion, que todo Estado que no la haya ratificado dentro de determinado pe;iodo desputs de que esta entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Organizacion y parte en el Convenio.

Article 95 Article 95 Articulo 95

Denunciation of Convention DPnonciation de la Convention Denuncia del Convenio

(a) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Govern- ment of the United States of America,

a ) Tout tat contractant peut dknoncer la prisente Convention trois ans aprtts son entree en vigue~lr au moyen d'une notifi- cation adressCe au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s dlAmerique, q ~ l i en informe

a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia del presente Con- venio tres diios despues de su entrada en vigor, por notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America, quien

Page 46: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

which shall at once inform each of the contracting States.

(6) Denunciation shall take effect one year from the date of the receipt of the notification and shall operate only as regards the State effecting the denuncia- tion.

For the purpose of this Convention the expression :

(a) "Air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

(b) "International air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State.

(c) "Airline" means any air transport enterprise offering or operating an inter- national air service.

(6) "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging pas- sengers, cargo or mail.

SIGNATURE OF CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, having been duly authorized, sign this Conven- tion on behalf of their respective governments on the dates appearing opposite their signatures.

DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the English language. A text drawn up in the Enghsh, French and Spanish lan- guages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the govern- ments of all the States which may sign or adhere to this Convention.

immtdiatement chacun des 6tats contrac- inmediatamente lo informara a cada uno tants. de 10s Estados contratantes.

b) La dknonciation prend effet un an b) La denuncia surtirii efecto un afio aprks la date de rtception de la notification desputs de la fecha de recibo de la notifi- et ne vaut qu'A 1'6gard de ]'&at qui a caci6n y s610 se aplicara a1 Estado que effectue la dknonciation. haya hecho tal denuncia.

CHAPITRE xxn

Article 96

Aux fins de la p r b n t e Convention

a) "Service a6rien" signifie tout ser- vice a6rien rkgulier assurt par aCronef pour le transport public de passagers, de courrier ou de marchandises;

b) "Service a6rien international" si- gnifie un service a6rien qui traverse l'espace aCrien au-dessus du territoire de deux ou plusieurs gtats;

c) "Entreprise de transport aerien" signifie toute entreprise de transport a6rien offrant ou exploitant un service atrien international; d) "Escale non commerciale" signifie

un atterrissage ayant un but autre que I'embarquement ou le d6barquement de passagers, de marchandises ou de courrier.

SIGNATURE DE LA CONVENTION

EN FOI DE QUOI, les plknipoten- tiaires soussignes, dilment autorisks, signent la prQente Convention au nom de leurs Gouvernements res- pectifs aux dates figurant en regard de leurs signatures.

FAIT a Chicago, le septihme jour du mois de dCcembre 1944, en langue anglaise. Un texte redige dans les langues franqaise, anglaise et espa- gnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert i la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront dCposCs aux archives du Gou- vernement des ~ t a t s - ~ n i s d'AmC- rique et des copies certifiees con- formes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous les tats qui signeront la presente Convention 'ou y adhere- ront.

A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

a) "Servicio aCreo", todo servicio aCreo regular realizado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, correo o carga.

b) "Servicio atreo internacional", el servicio aQeo que pasa por el espacio atreo sobre el territorio de mas de un Estado.

c) "LLnea aCrea", toda empresa de transporte a6reo que ofrezca o explote un servicio atreo internacional.

d) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje para fines ajenos a1 em- barque o desembarque de pasajeros, carga o correo.

FIRMA DEL CONVENIO

EN FE DE LO CUAL, 10s plenipoten- ciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Con- venio en nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que apare- cen frente a sus firmas.

HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma in- glCs. Un texto redactado en 10s idio- mas espaiiol, francts e inglb, cada uno de 10s cuales tendra igual auten- ticidad, quedari abierto para la firma en Whshington, D.C. Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica, el cual trans- mitirk copias certificadas a 10s Go- biernos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran a1 presente Convenio.

Page 47: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE -CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL

AVIATION (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires, on 24 September 1968

CONSIDERING that the last para- graph of the Convention on Inter- national Civil Aviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in the English language;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text to exist in three languages as contemplated in the Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the text of the Convention in the French and Spanish languages should not incorporate those amend- ments because, in accordance with ,Article 94(a) of the Convention, each such amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

HAVE AGREED as follows:

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE

DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

(CHICAGO, 1944)

Sip6 h Buenos Aires, Ie 24 septembre 1968

CONSID~RANT que le dernier para- graphe de la Convention relative a 1'Aviation civile internationale, ap- pelCe ci-apr2s "la Convention", stipule qu'un texte de la Conven- tion, rkdige en langues franqaise, anglaise et espagnole, chacune fai- sant Cgalernent foi, sera ouvert A la signature;

CONSID~RANT que la Convention a Cte ouverte a la signature A Chica- go, le sept dkcernbre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise ;

CONSID~RANT, en consdquence, qu'il convient de prendre les dispo- sitions nCcessaires pour qu'existe le texte en trois langues tel que prdvu dans la Convention;

CONSID~RANT qu'il devrait Ctre te- nu compte, en prenant ces disposi- tions, de ce que des amenddents A la Convention existent en langues franqaise, anglaise et espagnole, et de ce que le texte de la Convention en langues franqaise et espagnole ne devrait pas cornporter ces amende- ments, car chacun desdits amende- ments n'entre en vigueur, conform6 rnent aux dispositions de I'article 94 a) de la Convention, qu'i l'Cgard de tout Etat qui l'a ratifid;

SONT CONVENUS de ce qui suit:

RELATIVO AL TEXT0 AUl%NTICO TRILING~E

DEL CONVENIO SOBRE AVIACI~N

CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

Firmado eu Buenos Aires, el 24 septiembre de 1968

Los GOBIERNOS FIRMANTES

CONSIDERANDO que el phrrafo final del Convenio sobre Aviaci6n Civil Internacional, en adelante fiamado "el Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en 10s idiomas espaiiol, francCs o inglbs, cada uno de 10s cuales tendrh igual autenticidad, quedarh abierto a la firma;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firrna en Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en un texto en idioma inglCs;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto en tres idiomas, tal corno se prevk en el Convenio ;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiornas espaiiol, frances e inglts, y que el texto del Convenio en 10s idiomas espaiiol y franc& no deberia incluir dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, cada una de tales enrniendas solamente entra en vigor para 10s Estados que las hayan ratificado ;

HAN ACORDADO lo siguiente:

Came into force on 24 October 1968. Entr6 en vigueur le 24 octobre 1968. Entr6 en vigor el 24 dc octubrc de 1968.

Page 48: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

Article I ' Article 1''' Articulo I

Le texte en langues franeaise et espa- gnole de la Convention annexe au praent Protocole constitue, conjointement avec le texte an langue anglaise de la Convention, le texte faisant Cgalement foi dans les trois langues, tel que prevu expresdment au dernier paragraphe de la Convention.

El texto en 10s idiomas espafiol y francds del Convenio adjunto a1 presente Proto- colo constituye; con el texto en el idioma ingles del Convenio, el texto igualmente autentico en tres idiomas, talcomosepreve expresarnente en el phrrafo final del Convenio.

The text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to this Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred t o in thelast paragraph of the Convention.

Article I1 Article XI Articulo I1

Lorsqu'un Etat partie au prbent Pro- tocole a ratifie ou ratifie ultdrieurement un amendement apportd la Convention, conformkment aux dispositions de I'article 94 a) de celle-ci, le texte en langues fran- eaise, anglaise et espagnole de cet amende- ment est rdput6 se rdfdrer au texte faisant Cgalement foi dans les trois langues qui rbulte du present Protocole.

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratifies any amend- ment made to the Convention in accord- ance with Article 94(a) thereof, then the text of such amendment in the English, French and Spanish languages shall be deemed to refer to the text, equally authentic in the three languages, which results from this Protocol.

Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a ) del mismo, se considerarh que el texto en 10s idiomas espaiiol, francb e inglds de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres idiomas que resulta del presente Protocolo.

Article I11 Article I11 Articulo I11

1) Les Gtats membres de I'Organisation de 1'Aviation civile internationale peuvent devenir parties au prdsent Protocole:

1) The States members of the Inter- national Civil Aviation Organization may become parties to this Protocol either by:

1) Los Estados miembios de la Organi- zacion de Aviacibn Civil Intemacional pueden ser Partes en el presente Protocolo ya sea mediante:

a ) la firma, sin reserva de aceptacibn, (a) signature without reservation as to acceptance, or

a ) soit en le signant, sans reserve d'accep tation,

. ( b ) signature with reservation as to acceptance followed by acceptance, or

b) soit en le signant, sous rCserve d'acceptation, suivie d'acceptation,

b) la firrna, bajo reserva de acepta- cibn, seguida de aceptacion,

(c) acceptance. c) soit en I'acceptant. c ) la aceptacihn.

2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos Aires until the twenty- seventh day of September 1968 and there- after at Washington, D.C.

2) Le prbsent Protocole restera ouvert il la signature Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprks cette date B Washington (D. C.).

2) El presente Protocolo quedard abierto a la firma en Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y des- puds de esta fecha en Wdshington, D.C.

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the Government of the United States of America.

3) L'acceptation est effectude par le d6pr3t d'un instrument d'acceptation au- p d s du Gouvernement des Gta t s -~n i s d'Am6rique.

3) La aceptacion se llevard a cab0 mediante el depbito de un instrumento de aceptaci6n ante el Gobierno de 10s Estados Unidos de America.

4 ) Adherence to or ratification or approval of this Protocol shall be deemed to be acceptance thereof.

4 ) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son approbation est consi- dkree comme acceptation du Protocole.

4 ) La adhesi6n al presente Protocolo o su ratificacion o aprobaci6n se consi- derarhn como aceptaci6n del mismo.

Article IV Article IV Articulo IV

1 ) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it.

1) Le present Protocole entrera en vi- gueur le trentieme jour apres que douze Ctats I'auront sign6 sans reserve d'accep- tation ou accept&, conformkment aux dispositions de l'article 111.

I) El presente Protocolo entrara en vigor el trighimo dia despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacion o lo hayan aceptado.

The text of the Convention in the French and Le texte en langues frangaise et espagnole de 1 Vease el texto del Convenio en 10s idiomas Spanish languages mentioned in this Article la Convention, visC au present article, figure espaiiol y franc& a que se hate referencia en will be found in the second and third columns dans les deuxibme et troisienie colonnes du este Articulo en las columnas segunda y ter- at pages 1 to 38 of this document, subject to present document, pages 1 a 38, sous reserve cera de las paginas 1 a 38 de este documento, what is stated in paragraph 2 of the Foreword de ce qui est dit au paragraphe 2 de L'avant- segun lo previsto en el pirrafo 2 del Preim- at page 111. propos, page 111. bulo en la pigina 111.

Page 49: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article Ill, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultCrieurement partie au present Protocole, conformement aux dispositions de l'article 111, le Protocole entrera en vigueur il la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriorrnente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrara en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacion o de la aceptaci6n.

Article V Article V Articulo V

L'adhesion future d'un tat il la Con- vention vaut acceptation du p h e n t Pro- tocole.

Any future adherence of a State to the Convention shall be deemed to be ac- ceptance of this Protocol.

La futura adhesion de un Estado a1 Convenio sera considerada como acep- taci6n del presente Protocolo.

Article VI Article VI Articulo VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Gov- ernment of the United States of America.

Des son entree en vigueur, le present Protocole sera enregistre par le Gouverne- ment des ~ t a t s - ~ n i s d'Am6rique aupres de I'Organisation des Nations Unies et aupres de I'Organisation de 1'Aviation civile internationale.

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera registrado en las Naciones Unidas y en la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnternacional por el Go- bierno de 10s Estados Unidos de America.

Article VII Article VII Artfculo VII

1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras lo estk el Convenio.

1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le prtsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

2) Le present Protocole cesse d'Btre en vigueur il l'egard d'un &at, seulement lorsque cet Etat cesse d'ttre partie il la Convention.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2) El presente Protocolo cesar& de estar en vigor con respecto a un Estado sola- mente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

Article VIII Article VIII Articulo VIII

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Avia- tion Organization and to the Organization itself:

Le Gouvernement des g ta t s -~n i s d'Am8rique notifie il tous les f tats membres de I'Organisation de I'Aviation civile internationale et il I'Organisation elle-m2me :

El Gobierno de 10s Estados Unidos de AmBrica comunicara a todos 10s Estados miembros de la Organizacion de Aviaci6n Civil Internacional y a la Organizaci6n misma :

(a) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

a) toute signature du prksent Proto- cole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a t te apposee sans ou sous reserve d'acceptation;

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo reserva de aceptaci6n ;

(b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

b) le d6pBt de tout instrument d'ac- ceptation et la date de ce depbt;

b) El depbsito de cualquier instru- mento de aceptacibn y la fecha del mismo.

(c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IVY paragraph 1).

c) la date A laquelle le present Proto- cole est entr6 en vigueur, conformtment aux dispositions de son article IVY paragraphe 1.

c) La fecha en que el presente Pro- t o c o l ~ entre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, parrafo 1.

Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Government of the States members of the International Civil Aviation Organiza- tion.

Article IX Articulo IX

Le present Protocole, rtdigt dans les langues franpaise, anglaise et espagnole, chaque texte faisant egalement foi, sera depose aux archives du Gouvernernent des ~ t a t s - ~ n i s d9Am6rique qui en trans- mettra des copies certifiees conformes aux Gouvernements des Etats mernbres de I'Organisation de 1'Aviation civile inter- nationale.

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol, francks e inglts, teniendo cada texto igual autenticidad, seia de- positado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitirh copias debidamente certifi- cadas del rnismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviacion Civil Internacional.

Page 50: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les Plknipoten- EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s signed Plenipotentiaries, duly author- tiaires soussignts, dQment autorises, Plenipotenciarios abajo firmantes, ized, have signed this Protocol. ont apposC leur signature au prCsent debidamente autorizados, han fir-

Protocole. mado el presente Protocolo.

DONE at Buenos Aires this twenty- FAIT a Buenos Aires le vingt- HECHO en Buenos Aires, el veinti- fourth day of September, one quatre septembre mi1 neuf cent cuatro de septiembre de mil nove- thousand nine hundred and sixty- soixante-huit. cientos sesenta y ocho. eight.

END - FIN

Page 51: D.F. - International Civil Aviation Organization · Published by authority of the Secretary General of the International Civil ... Orders for this publication should be sent to ...

PRICE PRlX } U.5.$2.00 PREClO (or equivalent in other currencies) (ou I'equivalent en d'aurres devises (o su equivatente en otra rnoneda) 8/80, TIP1 /6000

Doc 7300/6 Sales No. 1 1 1005