Dependency Syntax. An Introduction

160
Leonid Iomdin Institute for Information Transmission Problems, Russian Academy of Sciences [email protected], [email protected]

description

Dependency Syntax. An Introduction. Leonid Iomdin Institute for Information Transmission Problems, Russian Academy of Sciences [email protected], [email protected]. Program Overview: p. 1. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Dependency Syntax. An Introduction

Page 1: Dependency Syntax.  An Introduction

Leonid IomdinInstitute for Information Transmission

Problems,Russian Academy of Sciences

[email protected], [email protected]

Page 2: Dependency Syntax.  An Introduction

Program Overview: p. 11. Basic Principles of The Meaning-Text

theory by Igor Mel’čuk. Language as a Universal Translator of Senses to Texts and Texts to Senses. Text analysis and text generation. The theory of integral linguistic description by Juri Apresjan. The grammar and the dictionary of language.

2. Two syntactic levels of sentence representation: surface syntax and deep syntax.

December 21, 2009. Lectures 13-14 2

Page 3: Dependency Syntax.  An Introduction

Program Overview: p. 23. The dependency tree structure as a

syntactic representation of the sentence. Dependency tree vs. Constituent tree: advantages and drawbacks of both types of representation. Limits of the dependency tree. The hypothesis of two syntactic starts.

4. The notions of syntactic relation. Major classes of syntactic relations: actant, attributive, coordinative and auxiliary relation classes.

5. The notion of syntactic feature. Syntactic features vs. Semantic features.

December 21, 2009. Lectures 13-14 3

Page 4: Dependency Syntax.  An Introduction

Program Overview: p. 36. Actants and valencies. Active, passive and distant

valencies. The government pattern of a dictionary entry. An overview of actant syntactic relations. The predicative relation. The agentive relation. Completive relations.

7. An overview of attributive syntactic relations. Grammatical Agreement. Numerals and Quantitative Constructions. The system of Quantification Syntax of Russian.

8. Grammatical coordination as a type of grammatical subordination. An overview of coordinative syntactic relations.

December 21, 2009. Lectures 13-14 4

Page 5: Dependency Syntax.  An Introduction

Program Overview: p. 49. Auxiliary syntactic relations. Analytical

grammatical forms as an object of syntax. 10. Microsyntax of Language. Minor Type

Sentences. Syntactic Idioms.11. Lexical Functions in the Dictionary and

the Grammar. 12. Syntactic description and syntactic rules.

Dependency Syntax in NLP. Dependency Syntax in Machine Translation. Syntactically Tagged Corpus of Texts.

December 21, 2009. Lectures 13-14 5

Page 6: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14

Lexical FunctionsSubstitute LF

synonyms, antonyms, converse terms, derivatives

Collocate LFMAGN = 'a high degree of what is

denoted by X’OPER/FUNC...

6

Page 7: Dependency Syntax.  An Introduction

7

Lexical Functions: MagnMAGN (disease) = graveMAGN (fog) = heavy MAGN (control) = strict

MAGN (болезнь) = тяжелыйMAGN (туман) = густойMAGN (контроль) = строгий

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 8: Dependency Syntax.  An Introduction

8

Lexical Functions: Oper / Func Family

INVITATION

the minister the ambassador

1 issues

receives

2

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 9: Dependency Syntax.  An Introduction

9

Examples of LF OperOper1 (invitation) = issue

Oper2 (invitation) = receive

Oper1 (defeat) = suffer

Oper2 (resistence) = encounter

Oper2 (respect) = enjoy

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 10: Dependency Syntax.  An Introduction

10

Examples of LF FuncFunc1 (fear) = possess

Func2 (decision) = concern

Func1 (responsibility) = rest (with)

Func2 (vengeance) = fall (upon)

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 11: Dependency Syntax.  An Introduction

11

General Properties of Lexical FunctionsUniversalityIntralinguistic idiomaticity

grave disease, heavy fog *heavy disease, *grave fog.

Cross-linguistic idiomaticityRus. tjazhelaja bolezn’ ‘heavy disease’

Rus. gustoj tuman ‘dense fog’December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 12: Dependency Syntax.  An Introduction

12

General Properties of Lexical Functions (cont.)

Paraphrasing Potential:He respects [X] his teachers He has [OPER1 (S0 (X))] respect [S0 (X)] for his teachers

He treats [LABOR12 (S0 (X))] his teachers with respect

His teachers enjoy [OPER2 (S0 (X))] his respect

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 13: Dependency Syntax.  An Introduction

13

LF in Practical ApplicationsSyntactic and Lexical Ambiguity Resolution in Parsers

Idiomatic Translation of a Large Class of Set Expressions in Machine Translation

Sentence Paraphrasing

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 14: Dependency Syntax.  An Introduction

14

Lexical Ambiguity Resolution

to draw a distinction - provodit' razlichie

Both verbs are extremely ambiguous:draw - more than 50 meaningsprovodit’ - more than 10 meanings

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 15: Dependency Syntax.  An Introduction

15

Syntactic Ambiguity Resolutionsupport of the army

'support by the army' 'support (given) to the army'

The president had [Y=OPER2(X)] the support [X] of the army

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 16: Dependency Syntax.  An Introduction

16

Syntactic Ambiguity ResolutionThe fear [X] of his wife possessed [Y = FUNC1 (X)] Peter

The fears of his wife infected Peter.

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 17: Dependency Syntax.  An Introduction

17

Idiomatic translation: LF TempMarch: in – mart: v2Tuesday: on– vtornik: v1dawn: at – rassvet: na2moment: at – moment:v1Easter: at – pasxa: na1

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 18: Dependency Syntax.  An Introduction

18

Sentence ParaphrasingX = CONV12 (X)

This group consists of 20 persons –

Twenty persons comprise this group;

X + Y = ANTI1(X) + ANTI2(Y)

He began to observe the rules – He stopped violating the rules

X = LABOR12 + S0(X)

He respects his parents – He treats his parents with respect

December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 19: Dependency Syntax.  An Introduction

19

ETAP-3 Options1. Machine Translation2. Deeply Annotated Text Corpus of Russian

(SynTagRus)3. Translation System Based on UNL

(Universal Networking Language) Interlingua

4. Synonymous and Quasi-Synonymous Paraphrasing of Utterances

5. Computer-Aided Language Learning Tool6. New Developments: Semantics and

OntologiesDecember 21, 2009. Lectures 13-14

Page 20: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRusCurrently the treebank contains over 42,000

sentences (ca. over 600,000 words) belonging to texts of a variety of genres (contemporary fiction, popular science, newspaper and journal articles dated between 1960 and 2009, texts of online news etc.) and is steadily growing.

It is an integral but fully autonomous part of the Russian National Corpus developed in a nationwide research project. It can be freely consulted on the Web (www.ruscorpora.ru).

20December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 21: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRusSince Russian is a language with

relatively free word order, SYNTAGRUS adopted a dependency-based annotation scheme, in a way parallel to the Prague Dependency Treebank (see e.g. Hajič et al. 2000).

21December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 22: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRus

22December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 23: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRusWhat we have just seen is a screenshot of the dependency tree for the sentence (1) Наибольшее возмущение участников митинга вызвал продолжающийся рост цен на бензин, устанавливаемых нефтяными компаниями ‘It was the continuing growth of petrol prices set by oil companies that caused the greatest indignation of the participants of the meeting’.

23December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 24: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRusHere, nodes represent words (lemmas) assigned morphological and part-of-speech tags, whilst arcs are labeled with names of syntactic links. The tagging uses about 75 syntactic links, half of them proposed in Igor Mel’čuk’s Meaning Text Theory (Mel’čuk 1988).

24December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 25: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRus

Normally, one token corresponds to one node in the dependency tree. There are however a noticeable number of exceptions.

The main types of exceptions include:

25December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 26: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRus1)composite words like пятидесятиэтажный ‘fifty-storeyed’ where one token corresponds to two or more nodes;

2)so-called phantom nodes for the representation of hard cases of ellipsis which do not correspond to any particular token in the sentence (cf. Я купил рубашку, а он галстук ‘lit. I bought a shirt and he a tie’, which is expanded into Я купил рубашку, а он купилPHANTOM галстук ‘I bought a shirt and he bought PHANTOM a tie’;

3)multiword expressions like по крайней мере ‘at least’ where several tokens correspond to one node.

26December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 27: Dependency Syntax.  An Introduction

SynTagRusMorphological Tagging of SYNTAGRUS is

based on a comprehensive morphological dictionary of Russian that counts about 130,000 entries (over 4 million word forms).

ETAP-3 morphological analyzer uses the dictionary to produce morphological annotation of words belonging to the corpus, which includes the lemma, POS tags, and, depending on POS, a set of morphological features.

27December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 28: Dependency Syntax.  An Introduction

Syntactic Markup LanguageThe syntactic markup language of the corpus is XML, because it is universally accepted and because it satisfies certain important requirements that the corpus must meet:

28December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 29: Dependency Syntax.  An Introduction

Syntactic Markup Language1) the corpus must feature several layers of

linguistic data that can be extracted from the annotation independently of each other;

2) it should be scalable and incrementable both quantitatively and qualitatively so that new types of information could be added easily;

3)it must be supplied by standard programming means for text parsing, sophisticated search, and conversion.

29December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 30: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure EditorIt is a complex software environment aimed at

1.automatic generation of morpho-syntactic and lexical functional annotation of texts,

2.manual editing of annotation results, and 3.fully manual annotation. Automatic generation is only possible for

texts in natural languages that are supported by the ETAP-3 linguistic processor .

30December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 31: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure EditorIn principle, Structure Editor is not

language-specific and can be used for annotation of texts in any natural language, primarily one with rich morphology.

31December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 32: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure EditorStrEd allows the annotator to use diverse dialog

interfaces in order to 1.view the whole text; 2.view a sentence as a table in which every line

corresponds to a particular word of the sentence; 3.view the syntactic dependency tree for a sentence; 4.to view information on a particular word of the

sentence; 5.view the discrepancies within the results of

automatic tagging and manual tagging of a sentence.

32December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 33: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure Editor

StrEd view presenting the sample text at an initial stage with no morphosyntactic tagging

performed. 33December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 34: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure EditorAs a rule, the first step of text annotation

is automatic tagging. After it is obtained, the sentences are revised by the annotator, who detect and corrects the errors. To conveniently view the dependency tree structure and manipulate with it, Edit Structure dialog can be used.

34December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 35: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure Editor

35December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 36: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure EditorIn this view, the annotator can perform all typical

actions that modify the original tagging; in particular, the editor can rearrange the structure or delete the syntactic relations by simple mouse gestures, alter the lemmas, syntactic links, or grammatical features.

If these operations do not suffice to obtain the desirable results, the annotator may continue the editing by switching to another dialog, intended for sentence properties viewing and manipulation, which allows performing less typical operations with the sentence.

36December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 37: Dependency Syntax.  An Introduction

Structure Editor

37December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 38: Dependency Syntax.  An Introduction

Morpho-syntactic annotationПетр крепко спит

<S ID="1" >

<W DOM="3" EXTRAFEAT="CAP" FEAT="S ЕД МУЖ ИМ ОД" ID="1" KSNAME="ПЕТР" LEMMA="ПЕТР“ LINK="предик"> Петр</W>

<W DOM="3" FEAT="ADV" ID="2" KSNAME="КРЕПКО" LEMMA="КРЕПКО" LINK="обст">крепко</W>

<W DOM="_root" EXTRAFEAT="ЛИЧ"

FEAT="V НЕСОВ НЕПРОШ ИЗЪЯВ 3-Л ЕД" ID="3" KSNAME="СПАТЬ" LEMMA="СПАТЬ">спит</W> </S>.

38December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 39: Dependency Syntax.  An Introduction

Sentence of average complexityПчелиные ульи и муравьиные колонии служат хорошим

примером: несмотря на относительную простоту организма отдельных насекомых и незначительные возможности их мозга, образуемый ими социум представляет собой весьма сложную систему, отличающуюся исключительной прочностью и слаженностью функционирования.

Beehives and ant colonies serve as a good example: despite a relative simplicity of the body of individual insects and insignificant potentials of their brains, the social medium formed by them is a very complex system which is distinguished by exceptional strength and harmony of functioning.

39December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 40: Dependency Syntax.  An Introduction

Morpho-syntactic annotation

40December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 41: Dependency Syntax.  An Introduction

Lexical Functional AnnotationThe newest version of SYNTAGRUS contains

partial lexical functional annotation: for collocations that could be presented with the apparatus of lexical functions, the tagging includes information on values and attributes of such lexical functions.

41December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 42: Dependency Syntax.  An Introduction

Lexical Functional Annotation

42December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 43: Dependency Syntax.  An Introduction

Lexical Functional Annotation

43December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 44: Dependency Syntax.  An Introduction

Lexical Functional Annotation Lexical functional annotation of a corpus sentence

can be produced in three ways: 1. automatically, together with syntactic parsing by

running the ETAP-3 parser on the sentence; 2. automatically, by running a subset of ETAP-3

rules on the ready syntactic structure of the sentence approved by the expert; using the StrEd option “Let ETAP find them (LFs)”,

3. manually. The list of LF argument and values, irrespective of

the way it was produced, can be manually edited: information on functions can be modified, added, or removed.

44December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 45: Dependency Syntax.  An Introduction

Annotation ToolsConsidering the significant size of

SYNTAGRUS (over 500,000 words ) the annotation process has to be automated to the fullest extent possible.

On the other hand, automatic annotation has to allow for verification and, if need be, correction by a human expert.

This means that the environment has to provide for comfortable viewing and editing of annotated texts.

45December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 46: Dependency Syntax.  An Introduction

Intellectual Debugger

In order to diagnose nontrivial annotation errors, a powerful instrument, Intellectual Debugger (IntelDeb), was specially created to verify, in one quick step, whether the current syntactic annotation of a sentence (probably the result of several human interventions) is compatible with at least one of the parsing in principle achievable through the automatic ETAP-3 parser.

46December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 47: Dependency Syntax.  An Introduction

Intellectual Debugger

IntelDeb can be considered as a specific parser which, unlike the regular ETAP parser, does not produce multiple parses of a sentence. Instead, if the IntelDeb finds that the structure being subject to verification is inadmissible, its goal is to diagnose the cause, or causes, of the situation as precisely as possible.

47December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 48: Dependency Syntax.  An Introduction

Intellectual DebuggerThe underlying idea is to run the parser

consecutively on all binary subtrees as presented by the annotation and see whether the existing syntactic rules and dictionaries permit the construction of such subtrees. The algorithm checks all rules with regard to a specific syntactic link (there may be dozens of such rules and all possible lemmas for the given pair of words, starting with the rules and lemmas cited in the annotation but gradually loosening the grip and resorting to other rules and lemmas if the current choice cannot be confirmed.

48December 21, 2009. Lectures 13-14

Page 49: Dependency Syntax.  An Introduction

The Hypothesis of Two Syntactic Starts

We will be dealing with a special type of sentences with embedded (semi-)phraseological expressions like He does the Devil knows what or its Russian equivalent Он занимается чёрт знает чем.

December 21, 2009. Lectures 13-14 49

Page 50: Dependency Syntax.  An Introduction

The Hypothesis of Two Syntactic Starts

It is very difficult to build adequate syntactic representations for such sentences. A controversial solution is proposed for this problem, admitting that sentences of this type have two syntactic starts, or syntactic heads.

December 21, 2009. Lectures 13-14 50

Page 51: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 51

Problem(1) Он занимается чёрт знает чем (2) He does the Devil knows what (3) Мне было – так лестно / Лезть за

тобою – Бог / Знает куда! (Marina Tsvetayeva)

(4) I felt so flattered to climb after you God knows where

Page 52: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 52

Haspelmath, Martin. Indefinite pronouns. Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory. Oxford: Oxford University Press, 1997.

Lakoff, George. Syntactic Amalgams. // Papers from the 10th Meeting of the Chicago Linguistic society, 1974, pp. 321-344.

References

Page 53: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 53

Testelets Y., E. Bylinina. Sluicing-Based Indefinites in Russian. // Formal Approaches to Slavic Linguistics 13: The South Carolina Meeting. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications. 2005, 355-364.

Апресян, Ю.Д., Иомдин Л.Л. Конструкции типа НЕГДЕ СПАТЬ в русском языке: синтаксис и семантика. (Constructions of the NEGDE SPAT' type in Russian: Syntax and semantics.) Semiotika i informatika, No. 29. Moscow, 1990, pp. 3-89.

References

Page 54: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 54

Why is it difficult to build adequate surface syntactic representations for these sentences?

Because it is unclear what the syntactic role of the verb знать or know in (1)-(4).

This verb cannot be the absolute head of the surface syntactic tree as in

(1) Один чёрт знает, чем он занимается or

(2) The devil only knows what he doeswhere знает and knows are the tops of the

trees.

Page 55: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 55

Indeed, if we compare (2) and (2) (2) He does the Devil knows what (2) The devil only knows what he does

we will see that (2) is neither syntactically nor semantically equivalent to (2):

John only knows what he does*He does John knows what(2), in contrast to (2), expresses disapproval,

negative attitude of the speaker toward the subject and his activity

Page 56: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 56

There is no reasonable syntactic governor for knows in (1) and (2). If we subordinate it to the main verb of the sentence we shall face the problem of what the syntactic relation between the verbs is.

Page 57: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 57

We might view the syntactic governor of knows in the pronoun where. Phraseological expressions like devil knows may be suspected of having transformed into merged lexical units equivalent to indefinite particles like –ever.

Page 58: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 58

Such a solution does not hold, since the embedded constructions of this type are not confined to phraseological expressions cited and may include rather free clauses formed with different verbs.

Page 59: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 59

Когда я был подростком, сильное впечатление на меня произвела вычитанная не помню уже в какой книге история панамской авантюры. ‘When I was a youth I was deeply impressed by the story of the Panama adventure that I read in I don’t remember which book’ (Novoye Vremya)

Page 60: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 60

Even the second parts of these constructions are not necessarily interrogative pronominal words. They may be represented, in Russian, by conjunction или ‘or’ or the particle ли ‘whether’

Page 61: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 61

Его судят за преступление, которое он неизвестно совершил или нет lit. ‘He is being tried for a crime which it is not clear if he committed or not’

Page 62: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 62

Кроме того, есть еще такие сдерживающие факторы, как наличие Северной Кореи с непонятно имеющимся ли у нее ядерным оружием ‘Besides, there are such deterrent factors as the presence of North Korea with nuclear weapons that it might or might not have’ lit. ‘… the presence of North Korea with it-is-unclear-whether-available-to-it nuclear weapons’

Page 63: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 63

Whilst there is no evident syntactic governor for the second verbs of the sentences considered, the pronominal words have as many as two plausible candidates for governor.

Page 64: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 64

(2) He does the Devil knows what

Page 65: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 65

Оn the one hand, one may suggest that what чем instantiates the 1st completive valency of do.

In the Russian example (1)заниматься, it is the only word of sentence (1) that stands in the instrumental case – exactly the one that is required by заниматься.

Page 66: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 66

On the other hand, the same pronominal word may be viewed as instantiating the 1st completive valency of the verb know, the way it does in isolated (elliptic) sentences like I know what.

Page 67: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 67

So, the syntactic structure of (1) has two oddities at a time: one word in need of a syntactic parent (know) has no good candidate while another word (what) has two.

Page 68: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 68

The duality of syntactic dominance for what in (2) is far from trivial and requires further reasoning. In simple single-clause sentences pronominal words like what cannot depend on verbs that, unlike know, do not take propositional complements:

*I do what

Solution

Page 69: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 69

Such pronouns may either form a special question like What do you do? – in which case the pronoun is interrogative too.

In Russian, there can also be a highly colloquial general question like Вы занимаетесь↑ чем? ‘Do you do anything?’ where чем is an indefinite pronoun and really means ‘anything’

Page 70: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 70

Assuming that (2) is not a single-clause sentence, we should define what clauses it may consist of.

The most natural assumption is that (2) consists of two clauses, one constituted by verb does and the other constituted by verb knows.

Page 71: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 71

Where are the boundaries of the two clauses? The left-hand boundaries of both clauses are evident: for the first clause it is the beginning of the whole sentence and for the second clause it is the word devil which is the subject of the verb knows.

Page 72: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 72

Hypothesis: the right-hand boundaries of both clauses are the same and coincide with the end of the sentence, so that the pronominal word what belongs to both clauses.

Page 73: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 73

If we now compare (2) with(5) John know what he does,

we will see that

Page 74: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 74

the lack of such subordination distinguishes the second clause of (2) from the subordinate clause of (5). The head of the second clause of (2) remains without a syntactic parent at all. This is the most crucial characteristic of this type of sentences.

Page 75: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 75

Sentences (5) and (2) are unfolding differently:

(5) is smoothly produced by the speaker, (2) has a sort of leap amidst generation:

before the first clause is finished, the second clause starts to evolve, and, after some time, the two proceed together until the end of the whole sentence.

Page 76: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 76

The second clause in (2) behaves like a tributary to a river, which contributes to its course.

Page 77: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 77

Evolution of sentence (2) resembles the correlation between the main and the parenthetical clauses if the latter is situated in the middle of the sentence, as in

(6) At this moment a young man (this was John) rose from his place’

Page 78: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 78

The drastic difference between (6) and (2) is that parenthetical clauses are finished sooner than the main clauses while in (2) the “tributary” clause ends together with the first clause.

Page 79: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 79

If this stand is taken, we will have to admit that sentences of this type have two syntactic starts.

Page 80: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 80

They violate the fundamental requirement of the surface syntactic component of the Meaning Text theory that the syntactic structure of any sentence should be a tree.

Page 81: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 81

DiscussionOne more syntactic particularity is

that, in Russian, expressions like чёрт знает что may include a personal pronoun whose syntactic status is unclear

Page 82: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 82

Ему давно уже пора дом покупать, снимает чёрт его знает что! lit. ‘It’s high time he buys a house, he rents the Devil knows him what’ (Alexander Torin, Gelikon Plus, St. Petersburg, 2000);

Page 83: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 83

Деньги уходят чёрт их знает куда lit. ‘Money goes the devil knows it where’ (Vladimir Lenin, in a letter to his mother, 1895).

Page 84: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 84

The constructions discussed are subject to rather tight lexical restrictions.

Page 85: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 85

Within the phraseological subset, the constructions are formed with the verbs знать and, occasionally, ведать ‘know’, almost always in the present tense, whose subjects can be either

1) nouns чёрт, дьявол ‘devil’, леший ‘wood goblin’, бес and бис ‘demon’, шут ‘jester’ and пёс ‘dog’ (the last two are probably euphemisms for чёрт), practically always in the singular

Page 86: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 86

2) derogatory nouns like фиг or хрен that are in fact euphemisms for an obscene word, as in В стране скоро фиг знает что начнется ‘Soon, goodness knows what will start in this country’, or this obscene word itself

3) nouns Бог ‘God’, Господь ‘Lord’, Аллах ‘Allah’, Всевышний ‘Almighty’, as in Mне не нравится, что на юбилей города приглашают Бог знает кого ‘I don't like it that they invite God knows whom to attend the city anniversary’.

Page 87: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 87

Первая корректура ушла из издательства Будда знает сколько времени назад lit. ‘The first proof-sheet left the publisher Buddha knows how long ago’ (from a posting about the publication of a manuscript on East Asia).

Page 88: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 88

The semantics of the Devil knows what type of construction is very interesting and deserves special attention and careful study.

Page 89: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 89

The meanings of collocations that represent the construction are remarkably close to each other. All of them have a strong evaluative component that expresses the speaker’s negative attitude toward the participant or circumstance of the situation conveyed by the collocations.

Page 90: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 90

There is a noticeable difference of meaning between the variety of collocations based on God and the remaining collocations.

In the former, the speaker’s negative attitude becomes milder and is substituted by regret and, possibly, compassion. To my mind, the speaker’s negative attitude belongs to the assertive part of the meaning rather than the presupposition. In particular, this may account for the fact that sentences like

#He betrayed the devil knows whom’are infelicitous:

Page 91: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 91

in all probability, the semantics of the verb betray ‘be disloyal to’ requires that its object deserve loyalty and the collocation Devil knows who introduces an unknown and/or bad person who does not deserve loyalty.

Page 92: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 92

The construction considered here has a clear negative trend. As a matter of fact, expressions like Devil knows what, God knows where etc.) introduce unknown entities. He went God knows where really means the same as Nobody knows where.

Page 93: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 93

At least some of the collocations that represent the construction lack compositionality. An example is the expression containing the Russian word сколько or its English equivalent ‘how much’:

sentences like Он получил чёрт знает сколько денег ‘He got the devil knows how much money’ refer to situations that involve an indefinitely large amount of money but never to situations that involve an indefinitely small amount of money.

Page 94: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 94

The constructions considered here are unique and have no close cognates in the language.

In particular, the constructions like Иди куда хочешь <куда тебе угодно> ‘Go wherever you please’, Oн танцует с кем попало ‘He would dance with the first person he comes across’, Ребенок ест что ни попадя ‘The child eats whatever comes to hand’ that share with our constructions the presence of interrogative pronouns and the meaning of indefiniteness are nonetheless drastically different from them.

Page 95: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 95

Most importantly, they do not have an additional syntactic start.

Page 96: Dependency Syntax.  An Introduction

Microsyntax of LanguageMicrosyntax of Language. Minor

Type Sentences. Syntactic Idioms.

December 21, 2009. Lectures 13-14 96

Page 97: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 97

Syntactic IdiomsSyntactic phrasemes are idiomatic units that have syntactic particularities not shared by common non-idiomatic expressions.

The term “syntactic phraseme” was introduced in [Boguslavsky-Iomdin 1982].

Page 98: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 98

Syntactic IdiomsThe term has been frequently used by Igor

A. Melčuk. Jackendoff (1997) uses the term syntactic

idiom. He focuses on the presence of variable parts in the syntactic idiom (like The hell with X or Russian Z-у не до X-a – мне не до смеху ‘I am past laughter’).

Jackendoff, Ray. Twisting the Night Away. // Language, Vol. 73 (1997), pp. 534–559.

Page 99: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 99

Syntactic Idioms

What place in the general syntactic system of language is claimed by syntactic idioms?

Page 100: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 100

Syntax and Microsyntax

The general syntactic system of the language can in fact be divided into two unequal parts, or “two syntaxes” :

the basic syntax of language, which embraces a comparatively small number of basic constructions;

the peripheral syntax, which has a much greater number of constructions.

Page 101: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 101

Syntax and MicrosyntaxBasic constructions are frequent, non-

idiomatic, and built by very general grammar rules.

Every one of the peripheral syntactic constructions is encountered in the text much less frequently than any basic one, although their overall occurrence is very high. These latter constructions are varied and extremely difficult to incorporate into the general system of syntax.

Page 102: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 102

Syntax and Microsyntax

The part of the syntax constituted by peripheral constructions is sometimes referred to as “minor type sentences”.

I propose to use the term “microsyntax” to account for this part of syntax.

Page 103: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 103

Syntax and MicrosyntaxThis division has nothing to do with greater or lesser importance of any of the two portions of the syntax. The reason is that the study of peripheral linguistic structures requires much more individual and fine tools than that of basic structures.

Page 104: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 104

Syntax and Microsyntax

Microsyntax consists of objects of two main types:

nonstandard syntactic constructions;

syntactic idioms.

Page 105: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 105

Syntax and MicrosyntaxThe boundary between these objects is

not very distinct. The main discriminating criterion is the degree of lexicalization.

Page 106: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 106

Nonstandard Syntactic Constructions

Russian modal impersonal constructions with an infinitive and a dative:

Z-у X-овать ‘Z is in for X’Тебе выходить на следующей ‘you

must get off at the next stop’Хозяйке всю ночь посуду мыть ‘The

hostess is in for a night of dishwashing’

Page 107: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 107

Nonstandard Syntactic Constructions

Russian modal impersonal constructions with an infinitive, a dative, and a negation:

Z-у не X-овать ‘There is no chance that Z will do X’

Этому не бывать ‘This will never happen’Не видать тебе золота, покамест не

достанешь крови человеческой! (Н.В.Гоголь) ‘You will never see gold until you procure human blood’ (Nikolai Gogol)

Page 108: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 108

Nonstandard Syntactic Constructions

Coordinative constructions with lexically identical elements:

ну упал и упал lit. he fell and fell ‘his fall seemed to have no dramatic consequences’

бывают аварии и аварии lit. there are accidents and accidents ‘different accidents take place’

Page 109: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 109

Nonstandard Syntactic Constructions

Coordinative constructions with lexically identical elements:

сказал, что его зовут так-то и так-то he said that his name is so and so (he gave one name and not two);

надо сделать то-то и то-то we have to do this and this (probably only one thing is to be done)

Page 110: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 110

Nonstandard Syntactic Constructions

Vocative construction with lexically identical elements:

Вась, а Вась ‘Vasya, oh Vasya’ ‘Vasya, can you hear me’

Иван Иваныч, а Иван Иваныч ‘Ivan Ivanovich, oh Ivan Ivanovich’

Page 111: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 111

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

A curious lexical phenomenon in Russian associated with the word быть: in the future tense (буду, будешь etc) it is equivalent to буду есть or буду пить ‘I will eat’ or ‘I will drink’:

Page 112: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 112

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

Я не буду кашу ‘I will not eat porridge’

Ты что будешь? ‘What will you have?’*Я не был кашу, *Ты что был?, *Я не

кашу, *Ты что?

Page 113: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 113

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

In no case could such expressions be considered as ellipsis, because they do not require any pre-text in which a verb like есть or пить occurs.

Page 114: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 114

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

Further, these expressions obey very specific semantic restrictions: only words denoting food or drinks (plus pronouns) could be used with буду.

Page 115: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 115

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?Accordingly, one cannot say something

like *Я буду аспирин ‘I will have an aspirin’ even though the normal Russian verbs to be used with the name of a medicine are пить or выпить:

Выпей таблетку аспирина ‘Take a pill of aspirin’,

Она всегда пьет аспирин, когда у нее болит голова ‘She always takes aspirin when she has a headache’

Page 116: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 116

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

Interestingly, this construction can only refer to an actual event of eating or drinking:

Поедем на Кавказ, будем пить вино‘We will travel to the Caucasus and

will drink wine”but never *Поедем на Кавказ, будем вино

Page 117: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 117

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

This means that the construction can only be used in the sense of the immediate future.

Page 118: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 118

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

Additionally, the construction normally refers to a situation where food or drink is offered by someone and taken by somebody else.

So it would be common to say something like мы будем кофе и рогалики ‘we will have coffee and rolls’ when addressing to a waiter or accepting his offer but totally unacceptable when the company in a café discusses their menu: *давай будем кофе и рогалики. ‘let’s have coffee and rolls’

Page 119: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 119

Nonstandard Syntactic Construction or Word Sense?

One cannot imagine that someone says вот увидишь, он будет кофе ‘you’ll see, he will be (having) coffee’ when predicting the behavior of a person sitting alone in his kitchen without anyone waiting on him.

Page 120: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 120

Nonstandard Syntactic Construction!My solution is that it is a construction

rather than a word sense because one has to note too many things to postulate a word sense of the verb быть.

Page 121: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 121

Syntactic Idioms

Z-у не до X-a ‘Z is past X, Z is in no mood for X’ ‘Z is busy with more important things than X and Z believes that X can be disregarded’:

Here, two elements are lexically bound: не ‘not’ and до ‘up to’

Page 122: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 122

Syntactic Idioms

руки чешутся (сделать что-л.) ‘one’s fingers are itching (to do smth)

У меня руки чешутся побить его ‘My fingers itch to give him a thrashing ‘

Page 123: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 123

I will be considering a polysemous Russian adverbial syntactic idiom ВСЁ РАВНО:

всё равно 1 ‘all the same’; as in Я всё равно сижу дома ‘I am staying at home all the same’;

все равно 2 ‘makes no difference’, as in Нам всё равно, куда ехать ‘We don’t care where we’ll be going’;

всё равно 3 ‘tantamount’; as in Сняться в плохом фильме — всё равно что плюнуть в вечность ‘To star in a bad movie is equivalent to spitting into eternity’.

What will come next

Page 124: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 124

Syntactic phrasemes всё равно

Two fixed lexical elementsThree clearly discernible senses

Page 125: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 125

None of these units can be considered a nonsyntactic idiom because every one of them has syntactic and combinatorial properties not shared by any other lexical units of Russian.

Syntactic phrasemes всё равно

Page 126: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 126

Identification of a syntactic idiom in the text is a serious problem

Identification of Syntactic Idioms

Page 127: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 127

Соглашаться на всё равно как и не соглашаться ни на что – одинаково неприемлемые решения

‘To agree to everything, like not to agree to anything are equally unacceptable solutions’

Почти всё равно нулю ‘Almost everything is equal to zero’Не всё ли тебе равно? ‘Isn’t it all the same to you?’

Identification of Syntactic Idioms

Page 128: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 128

Он работает в одиночку. ‘He works alone’

Он шел в одиночку. ‘He was going alone’ vs. ‘He was going to a solitary cell’

Он влюбился в одиночку. ‘He fell in love with a single mother’

Identification of Syntactic Idioms

Page 129: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 129

Он что-то знает ‘He knows something’.

Что-то он теперь поделывает? ‘I wonder what he is doing these days’

Identification of Lexical Units

Page 130: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 130

The full description of the syntactic behavior of a syntactic idiom must include:

(1) lexical and morphological identification of the constituents;

(2) identification of syntactic relations obtaining between the idiom’s constituents, and their direction;

(3) determination of syntactic peculiarities that ensure the interaction of the idiom with other elements of the sentence.

Description of a Syntactic Idiom

Page 131: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 131

The lexical and morphological identification of all three lexical units of the idiom vocable is the same: they are composed of the noun всё ‘all’ in the nominative singular and the adjective равный in the short form singular neuter.

Syntactic Idioms всё равно

Page 132: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 132

Мне всё безразлично lit. to me everything is indifferent ‘All is the same to me’

Мне всё равно ‘It’s all the same to me’There is no subject in the idiom but it can be added:

Мне это всё равно‘This is all the same to me’Мне всё равно, куда он пойдет ‘I don’t care

where he will go’Мне всё всё равно lit. all is all the same to me

Syntactic Idioms всё равно

Page 133: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 133

The type of the syntactic relation that should be postulated between the syntactic head and the syntactic daughter is not predicative.

Syntactic Idioms всё равно

Page 134: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 134

всё равно 1 is a sentential adverbIts behavior is the same as that of

nonidiomatic sentential adverbs like наверняка ‘surely’, непременно ‘certainly’, точно ‘definitely’, напрасно ’for nothing’.

Usually, it depends on the sentence head – a finite verb or an infinitive:

Syntactic Idiom всё равно 1

Page 135: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 135

Всё равно я его люблю ‘I love him all the same’

Тебе всё равно вставать рано ‘You will have to get early in any case’

Он всё равно хороший ‘He is good all the same’

Syntactic Idiom всё равно 1

Page 136: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 136

Всё равно 1 cannot accept any syntactic dependents, even particles:

*Не всё равно я его люблю ‘I love him not all the same’

*Тебе совершенно всё равно вставать рано ‘You will have to get early in perfectly any case’

*Он почти всё равно хороший ‘He is good almost all the same’

.

Syntactic Idiom всё равно 1

Page 137: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 137

Elements of всё равно 1 have a fixed order and cannot be penetrated by any other words.

Syntactic Idiom всё равно 1

Page 138: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 138

Of the three idioms, всё равно 1 has advanced the most toward the single word. The only notable distinction is phonetic and prosodic (two accents, nonreduced [o] in the element всё

Syntactic Idiom всё равно 1

Page 139: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 139

всё равно 2 is a predicative adverb.It resembles other predicatives like жаль

‘a pity’. The syntactic role played by всё равно 2 in

the sentence is that of a part of the predicate, the other part of which is represented by a copula: :

Ему было <стало, оказалось> всё равно) ‘It was <came to be> all the same to him’

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 140: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 140

Всё равно 2 has the same set of syntactic features as predicate words like интересно ‘I wonder’, любопытно ‘I am curious’

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 141: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 141

feature “predqu” that represents a word’s ability to accept a subject clause (an indirect or an alternative question):

Ей было всё равно, куда идти <получит ли она место, придет он или нет, чтó будет на обед> ‘It was all the same to her where to go <whether he comes or not, what she will have for dinner>’

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 142: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 142

feature “predthat” that represents a word’s ability to accept a subject clause introduced by the conjunction что ‘that’:

Ей было всё равно, что ребенок устал и хочет спать ‘It was all the same to her that the child was tired and sleepy’

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 143: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 143

всё равно 2 subcategorizes a noun in the dative which implements the idiom’s subject valency as it expresses the subject of the state. This subject need not be human but it must be a volitional thing:

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 144: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 144

Дамы здесь ни при чем, дамам это всё равно, – отвечал пират, буквально сжигая швейцара глазами, – а это милиции не всё равно! (М. Булгаков, Мастер и Маргарита). The ladies have nothing to do with it, it is all the same to the ladies… but it is not all the same to the police

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 145: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 145

Elements of the idiom also have the fixed order but under certain conditons (in the negative general question) may be intertwined by several other words:

Не всё ли тебе равно, чтó со мной будет? ‘Isn’t it all the same to you what will become of me’?

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 146: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 146

In these sentences, some words may depend on the syntactic daughter of the idiom rather than its syntactic head.

Syntactic Idiom всё равно 2

Page 147: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 147

всё равно 3 is a predicative adverb , too.

However, its syntactic properties are extremely idiosyncratic and do not seem to have close analogies to other lexical units of Russian.

Syntactic Idiom всё равно 3

Page 148: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 148

всё равно 3 subcategorizes a conjunction что ‘that’ or как ‘as’:

Никогда не следует сожалеть, что человека обуревают страсти. Это всё равно, как если бы мы стали сожалеть, что он человек ‘One should never regret that man is passionate. This is equivalent to our regretting that he is man’

Syntactic Idiom всё равно 3

Page 149: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 149

всё равно 3 is the part of the predicate alongside the copula.

However, it imposes constraints on the subject which can only be a nomen actionis, the pronoun это ‘this’ or an infinitive. In the latter case, the conjunction must be followed by another infinitive so that the sentence become a bi-infinitive one.

Syntactic Idiom всё равно 3

Page 150: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 150

In contrast to всё равно 2, всё равно 3 does not accept a subject of

the state:*Сняться в плохом фильме — мне всё

равно что плюнуть в вечность ‘To star in a bad movie is equivalent to me to spitting into eternity’.

Syntactic Idiom всё равно 3

Page 151: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 151

As a matter of fact, всё равно 3 has no subject valency at all. In the utterance

Сняться в плохом фильме для меня всё равно что плюнуть в вечность ‘For me, to star in a bad movie is equivalent to spitting into eternity’

the expression for me describes the subject of the situation evaluation and not the subject of equivalence.

Syntactic Idiom всё равно 3

Page 152: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 152

The fact of polysemy of any syntactic idiom entail additional difficulties in NLP where the system must not only discern the syntactic idiom from free phrases but also distinguish between the senses within a vocable.

Syntactic Idioms всё равно

Page 153: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 153

Мне всё равно лететь ‘I have to fly all the same’

Мне всё равно, лететь или не лететь. ‘It is all the same to me whether I have to fly or not’

Мне всё равно, чёрт возьми, чистить картошку или мыть туалет! ‘To hell with it, it is all the same to me whether I should peel the potatoes or scrub the toilet’ vs. To hell with it, I have to peel the potatoes or scrub the toilet all the same’

Syntactic Idioms всё равно

Page 154: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 154

In these cases, a helpful method of ambiguity resolution is interactive man-machine sense disambiguation.

Syntactic Idioms всё равно

Page 155: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 155

Several syntactic relations: quantitative quantitative-auxiliar approximative-quantitative approximative-ordinal

Russian Syntax of Quantification

Page 156: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 156

Approximative-Ordinal Syntactic Relation

(1) Он приедет числа двадцатого ‘he will come approximately on the twentieth’

(2) “Вчерашний день, часу в шестом, Зашел я на Сенную”. ‘Yesterday, at about six o’clock, I entered the Hay Square’ (Nikolay Nekrasov)

(3) *Машина остановилась цикле на первом. ‘The machine stopped at about the first cycle’

(4) Она вернулась только часу в первом. ‘She returned at between twelve and one’

Page 157: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 157

Quantitative Syntactic Relation

(1а) Книга называется "Три товарища".(1б) Книга называется «Двадцать три товарища".(2а) Он увидел трех товарищей.(2б) *Он увидел двадцать трех товарищей.(2в) Он увидел двадцать три товарища.(3) Он поговорил с тремя товарищами.(4) Он знал одного лингвиста.(5) Он знал двадцать одного лингвиста.(6а) Имеется десять красок.(6б) Имеется примерно <приблизительно> десять

красок.(6в) Имеется десять различных акварельных красок.(6г) Имеется примерно <приблизительно> десять

различных акварельных красок.

Page 158: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 158

Approximative-Quantitative Syntactic Relation

(1) Мы провели там часа два. ‘We spent there about two hours’

(2) Можно уйти часа в два. ‘We may go at about two o’clock’

(3) Он заработает тысяч пять с половиной. ‘He will earn about five and a half thousand’

(4) Он заработает тысяч пять с половиной рублей. ‘He will earn about five and a half thousand roubles’

Page 159: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 159

(1a) Книга называется "Три товарища".(1b) *Книга называется "Товарища три".(2а) Имеется десять красок.(2b) Имеется примерно <приблизительно> десять

красок.(2c) ?Имеется красок десять.(3a) Имеется десять различных акварельных

красок.(3b) Имеется примерно <приблизительно> десять

различных акварельных красок.(3c) *Имеется различных акварельных красок

десять.

Quantiative and Approximative-Quantitative Syntactic Relation

Page 160: Dependency Syntax.  An Introduction

December 21, 2009. Lectures 13-14 160

(4a) Я потратил двадцать два рубля.(4b) Я потратил примерно двадцать два

рубля.(4c) Я потратил рубля двадцать два.(5a) Я потратил двадцать один рубль.(5b) Я потратил примерно двадцать один

рубль.(5c) ??Я потратил рубль двадцать один.

Quantiative and Approximative-Quantitative Syntactic Relation