December 2011 Charleston Edition

40
DICIEMBRE 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM december diciembre 2011 FREE | GRATIS charleston edition ® bilingual multicultural magazine | www.laislamagazine.com Feliz Navidad Merry Christmas

description

December 2011 Charleston Edition

Transcript of December 2011 Charleston Edition

Page 1: December 2011 Charleston Edition

Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

decemberdiciembre 2011

FREE | GRATIS

charleston edition

®

bilingual multicultural magazine | www.laislamagazine.com

Feliz Navidad Merry Christmas

Page 2: December 2011 Charleston Edition

cricket

Charleston 113002-North Rivers, North Charleston ,SC

Page 3: December 2011 Charleston Edition

Charletson, SC • 843.298.0172843.681.2393 • 843.681.6454 fax

Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F, Hilton Head Island, SC 29926

www.laislamagazine.com

December | Diciembre 2011VOLUme i iSSUe 2

Presidente y Director | President & PublisherEric Esquivel • [email protected]

843.384.3742

Gerente de Ventas | Charleston Regional PublisherKim Piston • [email protected] • 843.298.0172

Directora Administrativa | Director of OperationsStephanie Esquivel • [email protected]

Directora de Arte | Art DirectorMichelle Cain • [email protected]

Publicidad | AdvertisingJonathan Rivera • [email protected]

843.384.0744

Administradora | Administrator Julia A. Bello • [email protected]

Staff Writer Assistant Editor Woody Stevens Maria Del Mar Tovar

La Isla Language School & Translation Services 843.681.2393

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and

Space Reservation Deadline: 12/15

Cambios | Ad Change Deadline: 12/10

Comunicados de prensa | Press releases: [email protected]

©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher.La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.

AUDIT PENDING

CONTENIDO CONTENTS

4 La carta | Publisher’s Letter

6 Opinión | Opinion Ocupar Wall Street Occupy Wall Street

8 Feliz Navidad | Merry Christmas Navidad con la familia Ramírez Christmas with the Ramirez Family

12 Horóscopo - Diciembre 2011

14 Sus derechos Cómo Prepararse Para Lo Inadvertido

16 Inmigración |Immigration Congressman Luis Gutiérrez

22 Salud Consejos para una alimentación saludable y festiva para diabéticos

24 Comunidad | Community La Competencia Cultural lo Dice Todo Cultural Competency Speaks Volumes

26 Estilo de vida Consejos prácticos

28 Eventos de diciembre

32 Cultura| Cultura Cartas a los reyes magos Letters to the three wisemen

36 Haz tu parte | Do your part La Realidad Sobre el Hambre The Reality of Hunger

En la Portada | On the Coverpor/by Adolfo Hernández“La Virgen” www.trinope.com(912) 272.6010

Page 4: December 2011 Charleston Edition

LA ISLA MAGAZINE.COM December 20114 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

la carta | publisher letter

Queridos lectores,Nosotros aquí en La Isla,

trabajamos muy fuerte para ofrecer a nuestros lectores una revista de la cual toda nuestra comunidad pueda ser parte, y también este orgullosa. Por tres años consecutivos, hemos sido honrados con seis premios más José Martí. Este es un premio de publicación que otorga la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas. Los ganadores son escogidos de entre todas las publicaciones Hispanas que hay en el país y quiero extender mí más profunda gratitud no solo a nuestro personal, pero también a todos ustedes.Su lealtad, ideas y realimentación son lo más importante en lo que hemos sido capaces de producir mes tras mes en los últimos 12 años. La Isla Magazine es en verdad el producto de la comunidad a la queservimos. Estos premios son para nosotros más que tan solo placas en la pared; ellos representan la relación más importante que podríamos tener-la relación entre todos ustedes y la revista misma-.

Es esta misma relación la que le da forma a la revista cada mes, hace posible que nosotros estemos con y para nuestra comunidad, construyendo puentes culturales donde no los hay y peleando una buena lucha cada día.Deseo que todos puedan disfrutar de este mes de diciembre y de todas las celebraciones de esta temporada. También quiero que todos sepan que tienen una voz respecto a lo que está pasando ennuestro estado, que cada persona es importante sin importar su raza, nacionalidad o estado migratorio,y que cuando la gente trabaja junta hacia el cambio, cosas mágicas pueden pasar. En la edición de estemes no solo disfrutarán de lecturas de temporada que esperamos les puedan subir el espíritu, pero también leerán algo de lo nuevo en la lucha contra la SB20 de Carolina del Sur, la iniciativa anti inmigrante que amenaza a nuestra comunidad, la economía de Carolina del Sur y mina todo lo que es realmente Americano.

Este mes es perfecto para reflexionar y pensar acerca de como nosotros, como una comunidad, podemos hacer nuestra propia magia. Es un tiempo para renovar nuestra fe en nosotros mismos, nuestra comunidad, en otros y, lo más importante, en nuestro futuro en este país.

¡Todos nosotros aquí en La Isla, les deseamos una Feliz Navidad y un Año

Nuevo lleno de esperanza!

Dear Readers,We work very hard here at

La Isla to provide our readers with a magazine that our entire community can be proud of and be a part of. For the third year in a row, we have been honored with six more José Martí Publishing Awards for 2010

from the National Association of Hispanic Publications. The

winners are chosen from Hispanic publications throughout the country

and I want to extend my deepest gratitude not only to our dedicated staff, but also to all of you. Your loyalty, ideas and enthusiastic feedback are at the heart of what we have been able to produce month after month for the last 12 years and La Isla Magazine is truly a product of the community we serve. These awards are more than just plaques on a wall to us; they represent the most important business relationship that we could possibly have- the relationship between all of you and the magazine itself. It is that relationship which shapes this magazine every month, makes it possible for us to stand with and for our community, to bridge cultural gaps and fight the good fight every single day.

I want everyone to enjoy December and all of the festivities that come along with the season. I also want everyone to know that they have a voice in what happens in our state, that everyone is important regardless of race, nationality or immigration status, and that when people work together toward change, magical things can happen. In this month’s issue you will not only enjoy seasonal articles that we hope will brighten everyone’s spirits, but you will also read about some of the latest developments in the fight against South Carolina’s SB20, the anti-immigrant bill that threatens our community, South Carolina’s economy and undermines everything that is truly American.

This month is a perfect time to reflect and think about how we, as a community can make our own magic happen. It is a time to renew our faith in ourselves, our community, each other and, most importantly, our future in this country.

From all of us here at La Isla, we wish you a very Merry Christmas and a

New Year filled with hope

Eric Esquivel, Presidente y Director | President & Publihser

4

Page 5: December 2011 Charleston Edition

Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 5november 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 6: December 2011 Charleston Edition

6 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

Llegaron con los variopintos tonos que las hojas de los arboles adquieren en el otoño para convertirse en la conciencia del país.

Son los indignados del movimiento Ocupar Wall Street, que desde el 17 de septiembre, el Día de la Constitución en Estados Unidos, se instalaron con sus carpas multicolores en el Parque Zuccotti de Manhattan, en pleno corazón del centro financiero de Nueva York, para protestar contra la avaricia de las corporaciones y contra la escandalosa concentración de la riqueza por parte del 1 por ciento de la población.

Su sorprendente acción, la del 99 por ciento que dicen representar, fue copiada en las principales ciudades de la nación y decenas de localidades, presentando imágenes que parecen sacadas de los nostálgicos tiempos de los años sesenta y setenta, cuando la juventud se levantó contra la guerra, armada con cabellos largos, prendas hippies, flores, guitarras y símbolos de paz.

Casi un mes después de la toma de Wall Street, el 15 de octubre, el clamor de los indignados tuvo eco en mil ciudades de 83 países del planeta, donde la gente salió a la calle mostrando solidaridad con los manifestantes neoyorquinos y ratificando el increíble poder de convocatoria que hoy tienen las redes sociales.

Desde que el fallecido presidente Ronald Reagan, incorporó en los ochenta el concepto de que; a los multimillonarios se les deben dar ventajas económicas para crear empleos, la brecha entre los que tienen más y los que tienen menos ha ido creciendo. Simultáneamente, las grandes empresas se fueron llevando, de forma paulatina, sus plantas y los empleos

“Occupy Wall Street” The Uproar of the Outraged

The multihued colors of fall are here and the changing of the leaves on the trees are as evident as the change in the conscience of this country.

Those who are outraged by the movement Occupy Wall Street, which began on September 17 (Constitution Day in the U.S.), set up their multicolored tents in Manhattan’s Zucotti Park, right at the heart of the financial center in New York, to protest against corporate greed and the scandalous concentration of wealth occupied by 1 percent of the population.

The surprising actions of the 99 percent that they say they represent, was copied in the nation’s major cities and dozens of towns, showing images that seem like they were taken right out of the nostalgic times of the sixties and seventies, when the youth rose up against the war; armed with long hair, hippie clothes, flowers, guitars and peace signs.

About a month after Wall Street’s overtaking, on October 15th, the furious uproar was heard in thousands of cities throughout 83 countries, where people went out into the streets, showing their solidarity with the protesting New Yorkers and ratifying the incredible communication power of today’s social networks.

Ever since the eighties when deceased President Ronald Reagan incorporated the concept that multimillionaires were owed economic advantages in order to create jobs, the gap between the “haves”

El clamor de los indignados de oCupar WALL STREET por | by: Rafael Prieto Zartha

opinión | opinion

Page 7: December 2011 Charleston Edition

7Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

lejos, a tierras foráneas y ni siquiera a Latinoamérica, el cercano patio trasero.

La crisis económica que ha vivido el país en los últimos años, debido a las prolongadas guerras en el extranjero y al descalabro hipotecario, ha tenido un gran impacto en la gente, que vio como el gobierno dispuso miles de millones de dólares para rescatar a los bancos, mientras el dinero se difuminaba de los bolsillos de los más pobres. Con una tasa de desempleo de alrededor del 9 por ciento, era de anticiparse que alguien protestara. Dos meses después del inicio del movimiento Ocupar Wall Street, a los indignados se les está desalojando de los territorios que ocuparon pero su mensaje de desafío y descontento está vivo.

Vive porque en lo tangible impidieron que a los cuentahabientes de los grandes bancos se les cobrara una tarifa por tener tarjetas de débito. Vive porque se debe respaldar a la actual administración en su iniciativa de generar empleos y reparar la infraestructura del país. Vive porque no es posible que la nación más poderosa de la Tierra no les garantice a sus habitantes un servicio de salud universal, que sea asequible para todos. Vive porque sería desastroso entregarle el país a los extremistas del Partido del Té, que con sus folclóricas pelucas y atuendos de la guerra de independencia, pretenden emular un falso patriotismo aderezado con intolerancia, incluso para los más inermes, para los inmigrantes indocumentados.

Es cierto que entre los indignados se han filtrado anarquistas que han protagonizado desmanes, pero aún así el movimiento de Ocupar Wall Street sigue siendo la conciencia que necesita el país. Estados Unidos es un país maravilloso, que ofrece un nivel de vida mejor que el de la mayoría de los países del resto del mundo. Su sistema de gobierno y su sistema económico lo llevaron a ser una superpotencia. Precisamente, por esa responsabilidad, los que mandan y poseen más deberían atender los pedidos del 99 por ciento. n

and the “have nots” has continued to grow. Simultaneously, large companies have gradually taken their factories and jobs further away, to foreign lands and not even within Latin America, the neighboring ‘backyard’.

The economic crisis that the country has been experiencing in the last years, due to prolonged foreign wars and the mortgage disaster has had a big impact on the people, who saw how the government provided millions of dollars to save the banks, while money dwindled from the pockets of the poorest people. With an unemployment rate of approximately 9 percent, it was pretty obvious that someone would protest. Now, two months after the start of the movement Occupy Wall Street, those involved are being evicted from their territories, but their message of defiance and discontent lives on.

The message lives because a definitive stop was put to large banks charging account holders fees for debit cards. It lives because the current administration’s job creation and infrastructure repair initiatives is and should be supported. It lives because it is not possible that the most powerful nation on Earth cannot guarantee a universal health care service that is affordable for everyone. It lives because it would be disastrous to give the country up to the extremist Tea Party members, who, with their folkloric wigs and outfits from the war of independence, try to emulate a false patriotism topped with intolerance, even for the most defenseless, the undocumented immigrants.

It is true that among those who are outraged, some anarchists have gotten involved with the upheaval, but even so the movement Occupy Wall Street continues to provide the awareness that the country needs. The United States is a wonderful country that offers a better level of life than the majority of the countries throughout the rest of the world. The governmental and economic systems have made it a superpower. It is precisely because of that responsibility that those who are in charge, those who “have” owe an answer to the petitions of the other 99 percent. n

Page 8: December 2011 Charleston Edition

8 LA ISLA MAGAZINE.COM December 20118 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

feliz navidad | merry christmas

José Refugio Ramirez Hernandez (a quien llaman‘Cuco’) llegó a Charleston en el 1989, un mes después del huracán Hugo. Vino en busca de trabajo temporal pero le gustó tanto que decidió quedarse. Yanni, su adorada esposa, llegó en el 1997. Los dos se criaron en el pueblito de Guanajuato, México y ahora tienen tres hijos; Matthew de 10 años, Joshua de 8 años y Sebastian de 5, los niños nacieron aquí en Charleston y asisten a la escuela primaria Angel Oak Elementary School en John’s Island. Hace dos años que la familia Ramirez no va a Guanajuato, la cual añoran, especialmente durante la época navideña. José y Yanni le han enseñado a sus hijos sobre su herencia mexicana y sobre las tradiciones católicas

José Refugio Ramirez Hernandez (nicknamed ‘Cuco’) came to Charleston in 1989, one month after Hurricane Hugo. He came in search of a temporary job, but liked it so much that he decided to stay. Yanni, his adored wife, arrived in 1997. The two grew up in Guanajuato, Mexico and now have three children; Matthew who is 10 years old, Joshua 8, and Sebastian who is 5.They were born in Charleston and attend Angel Oak Elementary School in John’s Island. It has been two years since the Ramirez family has visited Guanajuato, and they miss it very much, especially during the holiday season. José and Yanni teach their children about their Mexican heritage and of the Catholic traditions that characterize the Mexican Christmas.

They have adapted some North American traditions to better assimilate, but Yanni happily remembers the ‘Posadas’ that begin nine days before Christmas Eve on December 24th. With the rapid

Navidad con la familia Ramirez

Por / By Jessica Vernon

Christmas with the Ramirez Family

Page 9: December 2011 Charleston Edition

9Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 9Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

que caracterizan la Navidad Mexicana.Han adaptado algunas costumbres

norte-americanas para lograr asimilarse más, pero Yanni felizmente recuerda las Posadas que empiezan nueve días antes de la Noche Buena. Ahora, con el crecimiento de la comunidad hispana en el área, han empezado a organizar las Posadas aquí en Charleston, son organizadas entre familia y amigos para poder festejar en una casa diferente cada día de la Novena. Se dan rezos de agradecimiento, cantan villancicos, y hacen aguinaldos- bolsitas llenas de dulces, frutas y nueces que se les dan a los niños.

Tradicionalmente, celebran la Noche Buena con una misa a la medianoche para arrullar al niño Dios y ponerlo en el pesebre. Aquí no hacen ese ritual de arrullar, pero se reúnen después de la misa para disfrutar de una gran cena Navideña con una comida mexicana en vez de la cena Americana. Ellos dicen que se pueden encontrar casi todos los ingredientes aquí en los alrededores. Cada persona lleva un plato típico; como tamales, pozole rojo, pozole verde, y buñuelos. Después, los adultos toman ponche, una bebida caliente hecha de frutas y un poco de licor, mientras que los niños intentan romper una piñata en forma de estrella con siete puntos; la piñata típica de Navidad.

En Charleston, ‘Santa Claus’ les trae los regalos a medianoche, el 24 de diciembre, para que así los chicos amanezcan emocionados la mañana del 25 de diciembre con el resto de los niños americanos. Pero sus amigos mexicanos esperan hasta el 6 de enero que es cuando los Reyes Magos traen los regalos a los que se han p o r t a d o b i e n .

growth of Hispanics in the area, they have begun to celebrate the ‘Posadas’ here in Charleston as well, the ‘Posadas’ are organized amongst family and friends to throw parties in a different house each of the nine evenings. They say prayers of gratitude, sing Christmas carols and make ‘aguinaldos’- little bags filled with sweets, fruit and nuts to give to the children.

Traditionally, the ‘Noche Buena’ on Christmas Eve, is celebrated with a midnight mass where the baby Jesus is rocked and lulled to sleep, and placed in the manger of the Nativity scene. Here, they don’t do the ritual of cradling baby Jesus, but they do get together after mass to enjoy a big Christmas dinner with Mexican food in place of the ‘American’ meal. Almost all the ingredients can be found in the area, and each person brings a typical dish such as tamales, green and red ‘pozole’, and ‘buñuelos’. Afterwards, the adults drink a warm punch made from fruits and a touch of liquor, while the kids try to break a seven-pointed star piñata; the typical Christmas piñata.

In Charleston, Santa brings gifts at midnight on the 24th, and the boys wake excitedly on the 25th with like most American children. But their

Page 10: December 2011 Charleston Edition

10 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

Recordando a su niñez, José nos cuenta que este día puede ser “el día más feliz para los que tienen, y el día más triste para los que no tienen”. Afortunadamente, los hijos de la familia Ramirez no tienen que preocuparse por regalos este año. Los niños están pidiendo juegos de videos para su Wii y Xbox. El ‘Día de los Reyes,’ la familia Ramirez juntos con sus amigos y vecinos, comparten la Rosca de Reyes, a la persona que encuentre la figurita del niño Jesús le toca hacer una fiesta para los demás el 2 de febrero Día de la Candelaria.

La familia Ramirez trata de combinar las tradiciones de su país natal con las de su nuevo país, siempre recordando los tiempos que pasaron juntos con toda la familia en México. “Estamos muy contentos aquí en Charleston,” dice José, “tengo fe en el espíritu de este país, tengo fe que vamos a salir adelante” y en el espíritu de la Navidad, José dice “que Dios bendiga a América”.

Feliz Navidad a todos los queridos aunque estén cerca o lejos.

Mexican friends wait until the 6th of January when the ‘Wise Men’ bring presents to those who have been good. Remembering his childhood, José comments that this can be the “happiest day for those that have and the saddest day for those who have not.” Fortunately, the Ramirez boys don’t have to worry whether or not they will receive presents this year. On their Christmas lists are video games for their Wii and Xbox. On ‘King’s Day’, celebrated on the 6th of January, the Ramirez family, together with neighbors and friends, share the ‘King’s Cake’, and the person who finds the figurine of baby Jesus must throw a party for everyone on the 2nd of February, which is the “Day of the Candelaria”.

The Ramirez family tries to combine the traditions of their native country with those here by always remembering times they spent together with their family in Mexico while enjoying new ways to celebrate here in their “new” home. “We are very happy here in Charleston,” José says, “I have faith in the spirit of this country, I have faith that we are going to move forward.” And in the spirit of the holidays, he adds, “God bless America.”

Merry Christmas to all the loved ones both near and far!

INGREDIENTES14 piernas de pollo½ libra o una libra de hueso de puerco½ cebolla blanca4 dientes de ajo1 cucharita de orégano secoUna pizca de pimienta negraUna pizca de cominoUna pizca de sal2 hojitas de laurel seco25 tomatillos 2 o 3 chiles Serrano o jalapeños1 bote grande de maíz blanco para pozole1 bote chico de maíz blanco para pozole1 o 2 ramas de cilantro fresco4 hojas de lechuga3 cucharas soperas de caldo de pollo en

polvo (maggy)

INGREDIENTS14 chicken drumsticks½ pound or a pound of pork (with bone)½ white onion4 cloves of garlic1 teaspoon dried oreganoA pinch of black pepperA pinch of cuminA pinch of salt2 dried bay leaves25 tomatillos2 or 3 jalapeño chiles or Serrano1 big can of white corn for pozole1 small can of white corn for pozole1 or 2 sprigs fresh cilantro4 lettuce leaves3 tablespoons chicken bouillon powder

feliz navidad | merry christmas

Pozole Verde de la Familia Ramírez | Ramírez Family Pazole Verde

Page 11: December 2011 Charleston Edition

11Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 11Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

PREPARACIóN• Pongaacoserloshuesosdepuercoen

una vaporera con la mitad o ¾ partes de agua, junto con la ½ cebolla, los 4 dientes de ajo, el laurel y una pizca de sal.

• Espereaqueseempiecenacoserloshuesos de puerco y luego añada las piernas de pollo.

• Espereaquesecosanafuegomediomientras en otra olla se cosen los tomatillos y los chiles. Ya que están cocidas, póngalos en una licuadora con las ramas de cilantro, las hojas de lechuga, el comino y la pimienta hasta que quede una salsa. Si es necesario, agregue un poco de agua para que se mezcle mejor.

• Chequelacarneysiestácasilista,añada los granos de pozole blancos con la salsa que se hizo y las cucharas soperas del caldo de pollo en polvo y déjelo hervir por unos 30 o 45 minutos más.

• Cuandoyaestélisto,sepuedeserviracompañado con:

Lechuga picada, Cebolla blanco picada en cuadritos, Rabanitos picados en rodajitos, Un poco de orégano, Unas gotitas de jugo de limón, Si le gusta más picoso, ponga unos pedacitos de chile de árbol seco, Tostadas mexicanas , Trocitos de aguacate (se es temporada)

PREPARATIONPlace the pork in a steamer to cook with •half or three quarters cup of water, along with ½ onion, 4 cloves garlic, bay leaf and a pinch of salt.Wait until the pork is almost cooked and •then add the chicken legs.While the pork and chicken cook, in •another pot and cook at medium head the tomatillos and chiles. Once these are cooked, put in blender with cilantro sprigs, leaves of lettuce, cumin and pepper until it takes on a sauce type of texture. If necessary, add a little water to mix better.When the pork and chicken are almost •ready, add both the cans of white corn along with your green sauce, and the chicken bouillon powder. Let simmer for 30 to 45 minutes more.When you have let it simmer, you can •serve with: shredded lettuce, diced white onion, sliced radishes, a bit of oregano, a few drops of lemon juice, and if you like it spicier place a few pieces of dried chile de arbol, Mexican tostadas, diced avocado (seasonal).

receta | recipie

Page 12: December 2011 Charleston Edition

LA ISLA MAGAZINE.COM December 201112 LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 201112 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

horóscopo diciembre 2011

CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero - Eficiencia, profecía y magia. Sabrá que el conocimiento es poder así como libertad. Mentalidad abierta y talentosa, que no pierde su capacidad critica. Buena suerte en los negocios. No dejará pasar oportunidad alguna. El otoño se despide, pero antes le regala nuevos recursos que Ud. sabe como aprovechar. Singularidad en el pensamiento, acción y emoción. Buen momento para el inicio de una relación a la que podrá entregarse sin sus dudas habituales.

ACUARIO 22 enero – 21 febrero - Se subleva frente a las exigencias que no le dan respiro. El final de año lo introduce en un balance que usted considera negativo perdiendo de vista todo lo que ha logrado. Escapando de la rutina puede buscar situaciones peligrosas. Debe buscar el equilibrio perdido. Una buena manera de lograrlo es iniciando alguna actividad física. Descanse y preste atención a las demandas de su cuerpo.

PISCIS 22 febrero- 20 marzo - Tendencia a exagerar y a tomar actitudes orgullosas o arrogantes. Estará triunfalista pero sus proyectos no tendrán una base realista, por eso no es buen tiempo para comenzar nuevos negocios. Podría tener desacuerdos con personas que Ud. considera maestros. Practicando la moderación y la humildad no tendrá problemas.

ARIES 21 marzo – 20 abril - Oportunidades de ascenso. Logra los cambios que considera necesarios sin obstáculos. Felicidad y placer por la vida. Espiritualidad que se complementa con los factores materiales agradables de la vida. Posibilidad de viajes de estudio. La recompensa de estos días lo llenará de fe. Se acercará a lo místico buscando aprender a agradecer y compartir.

TAURO 21 abril – 20 mayo - Carácter sociable franco y jovial. Generosidad predispuesta a ayudar, educar, aconsejar y servir. Dudas sobre la propia capacidad y valor real de su trabajo, y necesidad de consejo experto que no siempre son acertados o convenientes para el nativo. Afortunado en el hogar, en la vida social, en los viajes y las finanzas. Cuídese de ayudar a quien no lo merece.

GEMINIS 21 mayo – 21 junio - Toda relación que entable debe estar basada en la honestidad mutua o será victima o victimario, aun sin querer. Si le proponen un trabajo para el que no se encuentra preparado, capacítese y evite recurrir a pequeñas trampitas que tarde o temprano serían descubiertas. Si conoce a una persona que lo deslumbra, no se apresure, acuda al enamoramiento preparado en cuerpo y alma para una ceremonia inolvidable. Un viaje corto pero muy placentero.

CANCER 22 junio – 22 julio - Muy atrayente para el sexo opuesto. Ocupaciones lucrativas, fáciles y prestigiosas. Simpatía y estimación. Posición muy positiva y enriquecedora. Habilidades manuales que pueden estar al servicio de instituciones de caridad o de beneficencia. Tiempo de homenajes. Es probable que lo elijan para un puesto que le permitirá luchar por las necesidades de otros.

LEO 23 julio – 22 agosto - Muy atrayente para el sexo opuesto Simpatía y estimación. Delicadeza que se complementa con los factores prosaicos de la existencia. Su capacidad para las tareas manuales le permite colaborar con quienes no tienen ese talento. Buena comunicación con los más pequeños. Podría sentirse atraído por una persona más joven que lo seducirá con su ternura.

VIRGO 23 agosto – 21 septiembre - Deberá confrontar sus propias inhibiciones y restricciones, así como las impuestas por las circunstancias. Puede querer liberarse de ellas para ampliar la esfera de sus actividades, para concurrir a lugares y realizar cosas que nunca antes había podido hacer. Puede además acompañarse con un cambio de trabajo o residencia o de la disolución de relaciones.

LIBRA 22 septiembre – 22 octubre - Complemento y equilibrio entre espiritualidad y materialismo. Honestidad, integridad responsabilidad. Éxito garantizado, pero no sin algún esfuerzo. Los inicios siempre cuestan. Riesgos siempre calculados. Igual sentirá que se abren puertas mientras otras se cierran. Pero nada de esto es definitivo. Gran energía. Evite cierta arrogancia en sus actos.

ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre - Fuerte sensualidad y gran alegría de vivir, gula, excesos, lujuria. Cuando se lo permite a si mismo, puede desplegarse en arranques románticos. Gran capacidad de trabajo, enfoque súper concentrado de pensamientos, fuerza interior inusitada. Capacidad para dirigir y sugestionar masas. Diseño y pro actividad en todo, olfato psicológico agudo y acertado, habilidad para quitar las mascaras de las personas y ver lo que realmente son o quieren.

SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre - Falta de disciplina para trabajos u objetivos que requieran de orden y métodos estrictos. Intente liberarse del estrés y mientras lo hace evite tomar decisiones trascendentes. Disfrute de la relación de pareja. Buen humor que se mantiene a pesar de las circunstancias.

Page 13: December 2011 Charleston Edition

Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 13

Page 14: December 2011 Charleston Edition

LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

sus derechos

A la mayoría de personas no les gusta pensar en situaciones inadvertidas e imprevistas. Sin embargo estas situaciones ocurren y podrían dejar a tus seres queridos sin saber qué hacer. Esta información tiene como meta ayudarle a usted, a sus amigos y familiares a prepararse para su ausencia en caso de arresto policial, lesión grave o muerte. Es importante tener un plan y discutirlo con su familia y amigos.

Estas son algunas de las formas en que usted o un familiar puede prepararse en caso de una tragedia:

Si tiene hijos, asegúrese de que exista alguien que puede cuidar

de ellos. Esta persona debe saber a qué escuela asisten sus hijos. Es recomendable firmar un formulario de autorización que le otorgará permiso a la persona elegida recoger a los niños.

Asegúrese de tener el nombre e información de contacto de sus

empleadores para que su salario pueda ser recogido por una persona especifica.

Si tiene cuentas bancarias, asegúrese de dejar la información

de sus cuentas con una persona de confianza, si está casado(a), asegúrese de que su esposa(o) esté autorizada(o) en la cuenta para obtener acceso a los fondos.

Si sólo tiene pocas pertenencias, lo mejor es crear un poder (power

of attorney) para que una persona de su elección pueda tener la autoridad de hacer lo que usted le haya pedido hacer con sus pertenencias. Esto incluye el poder de pagar sus facturas, ocuparse de su renta o hipoteca, de negocios, o incluso de vender sus automóviles y otros bienes. Todo poder debe ser notariado. Un abogado no es necesario en este caso, aunque es buena idea consultar uno si tiene alguna pregunta acerca de cómo lograr el mejor resultado. Tenga en cuenta que en caso de muerte, un poder es invalido.

Otra opción es crear un testamento. Este procedimiento es más costoso,

pero una mejor opción para alguien que tenga una gran cantidad de bienes tales como casas, automóviles, negocios y otras propiedades. Este documento impone la transferencia de sus propiedades después de su muerte. Si está interesado en crear un testamento, debe contactar un abogado.

Conserve estos documentos en un lugar seguro y asegúrese de que

un miembro de su familia o amigo de confianza sepa dónde están.

Tenga en cuenta que esto no es una lista exhaustiva, pero recuerde que lo más importante es estar preparado,

tener un plan y hablar con personas de confianza. n

Descargo de Responsabilidad: Este artículo fue escrito sólo para información. No es un sustituto de, ni constituye un consejo legal. Sólo un abogado que

conozca los detalles específicos de su situación particular puede proporcionar asesoramiento legal. El objetivo aquí es darle información sobre las cuestiones legales que pueda enfrentar de las cuales debe ser consciente.

Cómo PrePararse Para lo Inesperadopor: Jose Fuentes, Jenkens & esquivel abogudos

Page 15: December 2011 Charleston Edition
Page 16: December 2011 Charleston Edition

16 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

inmigración | immigration

Congressman Luis Gutierrez; Fight SB20 with the Memorandum of Discretion for Deportations

by: Rafael Prieto

In an atmosphere charged with energy, five hundred people welcomed federal Congressman Luis Gutierrez, Sunday November 20, in the main hall of International Longshoreman’s Association building in downtown Charleston.

Attendees chanted "Gutierrez, friend, the people are with you" and "Obama listen, we are in the fight" during the meeting in which the house representative from Chicago enchanted the audience with his charisma, words and arguments. "We are all immigrants," Gutierrez said, delighting the young people present with the statement: "the first Latino president of the United States could be in this room."

Gutierrez urged the Hispanic community to unite to fight state law SB20, a copycat of the Arizona law SB1070, which requires police to question the immigration status of those the police “suspect” of being undocumented.

El congresista Luis Gutiérrez pide combatir la SB20 con el memorando de discreción de deportaciones by: Rafael Prieto

En un ambiente cargado de energía, medio millar de personas recibieron al congresista federal Luis Gutiérrez, el domingo 20 de noviembre en el salón principal del edificio Longshoremen Union, en el centro de Charleston.

Los asistentes gritaron “Gutiérrez, amigo, el pueblo está contigo” y “Obama escucha estamos en la lucha”, durante el encuentro en el que el representante a la Cámara de Chicago encantó al público con su carisma, sus palabras y sus argumentos.

“Todos somos inmigrantes” aseveró Gutiérrez, entusiasmando a los jóvenes presentes con la afirmación: “el primer presidente latino de los Estados Unidos podría estar en este salón”.

Gutiérrez urgió a la comunidad hispana a unirse para combatir la ley estatal SB20, que copiando la ley de SB1070 de Arizona, permite cuestionar el estatus

Diana Salazar, Congressman Luis Gutiérrez, Victoria idleton & Rev. Darby

Page 17: December 2011 Charleston Edition

17Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

"This legislation encourages racial profiling and is un-American. We must fight together and do whatever it takes to do because the government cannot continue separating families," said Gutierrez

The congressman compared the current circumstances being lived by undocumented immigrants to those faced by African Americans during the civil rights struggle of the sixties.

He encouraged Hispanics in South Carolina to learn how to use the memorandum of discretion, issued by President Barack Obama’s administration on August 18, to prevent further deportations. "People have to understand how it works and that is a tool that can be used. I challenge you to choose one case, take it to court and fight it using this (memorandum) as a tool and you will probably win. This will show other immigrants that it can be done," said the Puerto Rican politician while taking questions from the media.

Gutierrez explained the characteristics of the memorandum and emphasized that police and state authorities must comply with the law. In mid-November The Department of Homeland Security (DHS) began reviewing, case by case, legal proceedings to deport 300,000 illegal immigrants in order to concentrate on those who pose a danger to the nation. The guideline is expected to prioritize the deportation of offenders but suspended the expulsion from the country of students, people over 65 and those who are immediate relatives of U.S. citizens.

During the rally Gutierrez heard examples of how Latinos are being indiscriminately arrested by authorities for their immigration status. Among those who presented cases were Latinos living as far away as Ridgeland, SC and a female American citizen married to a Mexican national who shared an emotional account

migratorio de quienes las autoridades policiales consideren “sospechosos” de ser indocumentados.

"Esta legislación motiva al perfil racial y es antiamericana. Tenemos que luchar juntos y hacer todo lo que se tenga que hacer para que el Gobierno no siga separando familias", afirmó Gutiérrez.

El congresista comparó la SB20 y la situación que vive actualmente la comunidad indocumentada con la de los afroamericanos en el tiempo de la lucha por los derechos civiles en la década de los sesenta. Gutiérrez animó a los hispanos de Carolina del Sur a aprender a utilizar el memorando de discreción, que la Administración del presidente Barack Obama emitió el 18 de agosto, para evitar más deportaciones. "La gente tiene que entender cómo trabaja y como puede ser usada esta herramienta. Los reto a que escojan un caso de muchos, vayan a corte, peleen y muestren a los inmigrantes cómo se hace", dijo el político de origen puertorriqueño.

Gutiérrez explicó las características del memorando y enfatizó en lo que la policía y las autoridades estatales de la ley deben cumplir. Precisamente el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) comenzó a mediados de noviembre a revisar caso por caso, los procesos judiciales de deportación de 300 mil indocumentados para concentrarse en los que representen un peligro para la nación. Se prevé que la directriz de priorizar las deportaciones a los delincuentes suspenda la expulsión del país de estudiantes, personas mayores de 65 años y de quienes sean familiares directos de ciudadanos estadounidenses.

Durante la sesión Gutiérrez escuchó ejemplos de cómo los hispanos están siendo detenidos indiscriminadamente por las autoridades por su condición de inmigrantes. Entre los que presentaron los casos, fueron los latinos que viven tan

¡Tú puedes hacer la diferencia!Habrá una audiencia judicial este 19 de diciembre a las 10:00 am en el Palacio de Justicia en Charleston. Participe en la lucha en contra de la SB20 y la discriminación racial, asista a estos eventos:1. ORACIóN DE VIGILIA POR LA TARDE Domingo,diciembre18alas6pm•MidlandParkUnitedMethodistChurchenNorthCharleston•2301MidlandParkroad•N.Charleston,SC29406

2. REuNIóN PúBLICA EN FRENTE DEL PALACIO DE JuSTICIA, DEJA quE TE VEAN! Lunes, diciembre 19 a las 9 am, Marion Square10am en 85 Broad Street, Charleston, SC 29401

Page 18: December 2011 Charleston Edition

18 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

A la fecha, muchos de ustedes probablemente han oído hablar de la nueva política del gobierno de Obama, también conocida como el memorándum de la discreción fiscal para aquellos que son deportables bajo la ley de inmigración actual. El anuncio fue hecho el 18 de agosto del 2011, y solicitó específicamente al Departamento de funcionarios de Seguridad Nacional usar las directrices de un memorándum originado el 17 de junio 2011 para dar prioridad a los casos. Aún así, si su experiencia ha sido similar a la mía, usted probablemente no ha visto una gran diferencia hasta el momento.

Aunque algunos conservadores han tratado de pintar una imagen diferente, la administración Obama ha deportado alrededor de 400.000 inmigrantes por año. Con la limitación de fondos y recursos, simplemente no es posible deportar a todos los que no tienen un estatus legal. En consecuencia, la administración ha elegido sabiamente para priorizar las deportaciones de inmigrantes ilegales. Los delincuentes peligrosos y otros que representan un riesgo para los Estados Unidos encabezarán la lista. Otros podrán recibir discreción del fiscal, poniéndolos en una especie de "limbo migratorio" sin ningún estatus oficial de inmigración, pero que evita la deportación inmediata.

En el momento de escribir estas líneas, el New York Times acababa de informar que los planes más formales pronto se llevarían a cabo. Si esto es de hecho el caso, entonces debemos ver los resultados de esta nueva política pronto. Algunos puede ser, que deseen solicitar un aplazamiento para dar tiempo a DHS (Department of Homeland and Security) para evaluar su caso. Otros que tienen un caso fuerte puede ser que deseen ir a juicio lo antes posible para tratar de obtener la residencia permanente en lugar de enfrentar el "limbo" descrito anteriormente. Ahora más que nunca, es fundamental contar con un abogado de inmigración experimentado de su parte. Recomiendo ir a www.ailalawyer.com para encontrar uno competente. n

¿Cuándo veremos la discreción del fiscal?Por Craig Dobson

lejos como Ridgeland SC y una ciudadana estadounidense casada con un ciudadano mexicano que compartió una historia emocional de cómo ella y su marido han sufrido hostigamiento por parte de policía de North Charleston repetidamente.

"Los legisladores de aquí dicen que necesitan leyes como la SB20 porque el Gobierno federal no está haciendo su trabajo, pero de la misma manera están impidiendo que los federales hagan su trabajo bloqueando una reforma migratoria", argumentó el legislador, considerado como el “Paladín de los Indocumentados”.

Antes de su presentación en el edificio del sindicato de estibadores Gutiérrez estuvo presente en un almuerzo con el liderazgo latino de Carolina del Sur. n

of how she and her husband have suffered harassment by North Charleston police repeatedly.

"Legislators here say they need laws like SB20 because the federal government is not doing its job, but yet those same legislators keep impeding the government’s ability to do this work by continually blocking any attempts at comprehensive immigration reform," said Luiz Gutierrez considered the champion of the undocumented, said.

Prior to speaking at the ILA Hall, the Congressman attended a luncheon with local Hispanic community leaders and members including those who gave their testimonies at the rally. n

Page 19: December 2011 Charleston Edition

19Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

El congresista Luis V. Gutiérrez nació en Chicago el 10 de diciembre de 1953. Más tarde se trasladó a Puerto Rico, el lugar donde nacieron sus padres. Posteriormente, fue a Chicago para asistir a la universidad.

Siendo el primer latino en ser elegido al Congreso de la región central, Gutiérrez buscó oportunidades para resolver viejas necesidades a las que se enfrentaba la comunidad inmigrante de su distrito Congregacional, el cual es el hogar de grandes comunidades de inmigrantes establecidas en Chicago provenientes de Europa del Este así como de América Latina. Durante su primer mandato en 1992, lideró la lucha para aumentar la educación en cuanto a la ciudadanía y a los programas de aprendizaje del idioma Inglés para los inmigrantes recién llegados. En Chicago, él ha llevado a cabo talleres de ciudadanía que ofrecen una asesoría integral a los futuros ciudadanos. Sus talleres han ayudado a más de 40.000 personas a dar los primeros pasos hacia la ciudadanía.

Ahora en su décimo periodo de mandato en la Cámara de Representantes de EE.UU., Gutiérrez se ha establecido como un legislador efectivo y un portavoz enérgico en nombre de sus electores en el Cuarto Distrito de Illinois en el centro de Chicago. Así mismo el incansable liderazgo de Gutiérrez a favor de los Latinos y demás comunidades inmigrantes lo han conducido a mayores responsabilidades en el Congreso de los EE.UU. y le ha merecido numerosos menciones en todo el país.

A nivel nacional, no ha habido ningún otro funcionario electo más comprometido o más apasionado por la protección y defensa de la comunidad inmigrante de nuestra nación que el Representante Gutiérrez. n

Sobre Luis V. Gutiérrez | About Luis GutierrezC o n g r e s s m a n

Luis V. Gutierrez was born in Chicago on December 10, 1953 and later moved to Puerto Rico, his parent's birthplace, before returning to Chicago to attend college.

As the first Latino to be elected to Congress from the Midwest, Gutierrez sought opportunities to address long-standing needs

facing the immigrant community in his diverse Congressional district, which is home to Chicago's large and established communities of immigrants from Eastern Europe as well Latin America. During his first term in office in 1992, he led the fight to increase citizenship education and English language proficiency programs for newly-arrived immigrants. In Chicago, he has held citizenship workshops offering comprehensive assistance to prospective citizens. His workshops have helped more than 40,000 people take the first steps toward citizenship.

Now in his tenth term in the U.S. House of Representatives, Gutierrez has established himself as an effective legislator and energetic spokesman on behalf of his constituents in Illinois' Fourth District in the heart of Chicago. At the same time, Gutierrez' tireless leadership championing the causes of the Latino and immigrant communities has led to greater responsibilities within the U.S. Congress and has earned him widespread acclaim throughout the country.

On the national level, there has not been an elected official more committed or more passionate about protecting and advocating for our nation's immigrant community than Rep. Gutierrez. n

Page 20: December 2011 Charleston Edition

20 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

9. Bolivia1 4 0 1 3 4 8 -4

8. Perú3 3 1 0 2 4 6 -2

7. Paraguay4 4 1 1 2 3 6 -3

Copa Mundial Brasil 2014ClasificaciónEliminatoria CONMEBOL

6. Colombia4 3 1 1 1 4 4 0

5. Chile6 4 2 0 2 7 10 -3

4. Ecuador6 3 2 0 1 5 2 3

3. Venezuela7 4 2 1 1 3 3 0

2. Argentina7 4 2 1 1 7 4 3

1. Uruguay7 3 2 1 0 9 3 6

EquipoPts PJ PG PE PP GF GC Dif.

Copa Mundial de Clubes 2011

Al-Wahda (EAU)

Hekari United (PNG)

Pachuca (MEX)

CUARTOS SEMIFINALES FINALELIMINATORIA

Diciembre 8

Diciembre 14

Diciembre 15

Diciembre 11

Diciembre 11

Diciembre 18

Tercer puesto Diciembre 18Perdedores de los partidos semifinales

Quinto puesto Diciembre 14Perdedores de los cuartos

Monterrey (MEX)

Esperance ST (TUN)

Al-Sadd (QAT)

Equipo anfitrión

Auckland City (AUS)

Barcelona (ESP)

Santos (BRA)

Copa Mundial de Clubes 2011

Al-Wahda (EAU)

Hekari United (PNG)

Pachuca (MEX)

CUARTOS SEMIFINALES FINALELIMINATORIA

Diciembre 8

Diciembre 14

Diciembre 15

Diciembre 11

Diciembre 11

Diciembre 18

Tercer puesto Diciembre 18Perdedores de los partidos semifinales

Quinto puesto Diciembre 14Perdedores de los cuartos

Monterrey (MEX)

Esperance ST (TUN)

Al-Sadd (QAT)

Equipo anfitrión

Auckland City (AUS)

Barcelona (ESP)

Santos (BRA)

Page 21: December 2011 Charleston Edition

21Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 22: December 2011 Charleston Edition

22 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

salud

(ARA) - Las celebraciones pueden ser difíciles para las personas que deben observar su dieta. Para aquellos con problemas de salud como la diabetes, las tentaciones durante estas fiestas pueden ser algo especialmente problemático.

De acuerdo con la Asociación Americana de Diabetes, en los Estados Unidos, un 8.3 por ciento de la población (casi 26 millones de adultos y niños) tienen diabetes. Los hispanos, particularmente los mexicanos, se ven afectados de manera desproporcionada por esta enfermedad. Las indulgencias en dulces y alimentos tentadores durante las fiestas, pueden representar un riesgo para la salud de todas las personas.

"Las personas con diabetes deben realizar importantes cambios en su dieta con el fin de controlar la enfermedad," dice el Dr. Donald Hensrud, de medicina preventiva y experto en nutrición de la Clínica Mayo. El Dr. Hensrud es el médico editor en jefe de "La dieta para diabéticos de la Clínica Mayo." "Controlar la diabetes mediante la dieta no es una moda; se trata de cambiar sus hábitos alimenticios para mejorar su salud."

Durante las vacaciones, los estadounidenses ganan un promedio de una libra (mucho menos que las cálculos generales), pero la mayoría también mantienen esa libra extra, según

un estudio realizado por el Instituto Nacional de Salud Infantil y Desarrollo Humano (NICHD, por sus siglas en inglés) en conjunto con el Instituto Nacional de Diabetes y Enfermedades Digestivas y Renales (NIDDK, por sus siglas en inglés). Con los años, las libras se acumulan, y colectivamente, están impulsando la epidemia de obesidad en los Estados Unidos.

"Los antecedentes familiares, el sobrepeso, la inactividad, una dieta pobre - son las razones por las que millones de estadounidenses tienen o están en riesgo de tener diabetes ", escribe el Dr. Hensrud en la introducción a "La dieta para diabéticos de la Clínica Mayo." "La pérdida de peso puede revertir el proceso físico que causa la diabetes, y el efecto puede ser dramático."

Si usted o un ser querido tiene diabetes, aquí le damos algunos consejos de " La dieta para diabéticos de la Clínica Mayo," para ayudarle a mantenerse en el camino durante las fiestas:En una fiesta - Los entremeses son la ruina para muchos de nosotros, especialmente durante las fiestas, cuando se nos presenta con golosinas que no vemos el resto del año. Privarse por completo puede hacer que aumenten las ansias por comer y el riesgo de empacharse.

"Perder peso requiere trabajo y planificación, pero las recompensas son grandes. Con una actitud correcta, usted puede divertirse y sentirse bien, al mismo tiempo que añade años a su vida."

"Un estilo de vida con buenos hábitos, como perder peso, le da una mejor oportunidad para tratar su diabetes y prevenir complicaciones en su salud,"

Consejos para una alimentacion saludable y festiva para diabeticos´

´

Page 23: December 2011 Charleston Edition

Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Así que enfóquese a los entremeses con las siguientes estrategias:•Hagaunsoloviajealamesayseaselectivo. Decida de antemano cuánto va a comer y elija solamente los alimentos que usted realmente desea.

•Disfruteconunaodosmuestrasdealimentos de alto contenido calórico o ricos en grasas, y luego llene el plato de frutas y verduras.

•Tomepequeñasporciones.Ustedpuede ser capaz de satisfacer sus antojos con una pequeña muestra.

•Comadespacioyprobablementecomerá menos.

•Nopermanezcacercadelacomidatodala noche. Como dice el refrán, " ojos que no ven, corazón que no siente."

•Comaalgosaludableantesdeiralafiesta, a fin de que no tenga tanto apetito. El hambre lo hace propenso a comer en exceso.

Si se sale de su rutina: Son las fiestas, y es probable que usted coma en exceso en algún momento. Es muy difícil resistir la tentación durante todo el tiempo. Un desliz menor no es el fin del mundo, pero puede convertirse en un problema mayor si lo ve como una excusa para renunciar a todo.

Si usted tiene un tropiezo, considere estos consejos para ayudarle a volver a la pista:

•Convénzaseasímismoquecadadíaes una nueva oportunidad para empezar de nuevo.

•Tengaunplanparahacerlefrentealostropiezos.

•Mantengaunarespuestasimple.Concéntrese en las cosas que usted sabe que puede hacer y adhiérase a ello.

Page 24: December 2011 Charleston Edition

24 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

comunidad | community

Being hospitalized in a country where you don’t speak the language can be a terrifying experience. Medical University of South Carolina (MUSC) is helping to alleviate the intimidation of cultural and communicative barriers. The interpreting services department at MUSC has become what it is today, out of the necessity and desire to provide accurate and efficient health care to every patient who comes through their doors.

The medical interpreting profession has only recently become standardized, with the development of a single national certification in 2009. Before hiring its first interpreter, over a decade before the standardization, the hospital relied on bilingual staff and college professors to translate when necessary. But with the growth of the Latino population increased the need for Spanish speakers in the hospital. MUSC interpreting services began to take shape when Emma Mendez of Puerto Rico, was hired to educate the hospital staff on the practice of cultural competency, an integral part of interpreting services.

The health care profession was a pioneer of cultural competency in the workplace; requiring organizations to have defined values, principles, and practices that enable them to effectively communicate with people from different ethnic backgrounds. Cultural competence

Estar hospitalizado en un país donde no se habla el idioma puede ser una experiencia aterradora. Los intérpretes en la Universidad de Medicina de Carolina del Sur (MUSC) están ayudando a romper esa barrera cultural e idiomática. El departamento de interpretación en MUSC ha llegado a ser lo que hoy es, a través de la necesidad y el deseo de proveer atención médica precisa, eficiente y equivalente a todo paciente que entre por sus puertas.

La profesión de interpretación médica recientemente ha sido estandarizada con el desarrollo de una certificación nacional en el, 2009. Antes de contratar a su primer intérprete más de una década antes de la estandarización, el hospital dependía de los empleados bilingües, y a veces de los profesores universitarios para traducir cuando fuese necesario. Con el crecimiento de la población hispana incrementó la necesidad de hispanohablantes en el hospital. El departamento empezó a formarse al conectarse con Emma Mendez, de Puerto Rico, quien ayudó a educar al personal del hospital sobre las prácticas de competencia cultural, las cuales son una parte integral del servicio de interpretación.

La profesión de cuidado médico fue uno de los precursores en establecer la competencia cultural en lugares de trabajo; requiriendo que las organizaciones tengan valores, principios y prácticas que permitan una comunicación eficaz con personas de diferentes orígenes étnicos. Al invertir en la profesión de interpretación médica, MUSC demuestra su agradecimiento por la diversidad, y reconoce que sus servicios

La Competencia Cultural lo Dice Todo

por/by: Jessica Vernon

Cultural Competency Speaks Volumes

Page 25: December 2011 Charleston Edition

25Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

is the awareness of one’s personal biases and prejudices and the acknowledgement of how these perceptions influence attitudes towards other cultures. MUSC exemplifies their appreciation for diversity by investing in interpreting as a profession and an invaluable service to their patients.

Some hospitals in the Charleston area use interpreting hotlines, while MUSC’s sixteen interpreters from all over Latin America, Spain and the United States staff the hospital, and all its departments. In theory, there should be no difference between a phone interpreter and a live interpreter, as their role is to serve as a ‘microphone’, simply transmitting dialogue between patient and practitioner. But in reality, there are many advantages to being physically present, seeing gestures and facial expressions, taking into account the circumstances and details that can be observed in person.

An interpreter must be extremely adaptable. One rarely knows what to expect when walking into an assignment. Personal and professional boundaries must be set and adhered to regardless of the circumstances. Interpreters are held to a strict code of ethics regarding patient confidentiality and neutrality, however; many patients take comfort in the interpreter because of their linguistic connection, relying on them not only for communication but also for solace and support. It’s difficult not to relate to a patient’s distressing circumstances, as empathy is the most humane of emotions. This is where boundaries are most tested; they must rely on their skills to convey sentiment and information accurately. Medical interpreters are constantly faced with the best and worst moments; both the beginning of life and sometimes its end. There is a constant strive for balance; learning how to separate oneself from the situation in order to ensure the integrity and quality of the patient’s care. As a medical interpreter, these are lessons learned daily. Their job is indispensable and for anyone who has needed their services their presence makes all the difference. n

son invaluables para los pacientes.Algunos hospitales en el área de

Charleston, utilizan un servicio de interpretación telefónica, mientras que los dieciséis intérpretes empleados por MUSC trabajan no sólo en el hospital sino también en casi todos sus departamentos alrededor de 24 horas al día y 7 días de la semana. Teóricamente, no es mucha la diferencia entre un intérprete telefónico y un intérprete en persona, ya que su trabajo es ser un ‘micrófono’, que transmite el diálogo entre paciente y doctor. Pero en realidad, son muchas las ventajas de estar presente en el cuarto, observando los gestos, expresiones faciales, y tomando en cuenta las circunstancias y detalles que sólo conocen los que están presente.

Un intérprete debe tener gran capacidad de adaptación ya que todas las asignaciones son diferentes. Hay que ponerse límites, personales y profesionales, no importa las circunstancias. Los intérpretes tienen un código ético muy estricto en referencia a la confidencialidad y neutralidad con los pacientes; sin embargo muchos pacientes encuentran consuelo en el intérprete por su conexión lingüística, necesitan de ellos no sólo la comunicación sino también los consejos la solidaridad y el respaldo. Muchas veces es difícil no identificarse con las circunstancias angustiantes del paciente, y con sus dolencias ya que la empatía es un sentimiento muy humano. En estos casos, se retan los límites profesionales; tienen que usar palabras apropiadas en cada situación para expresar tanto el sentimiento como la información. Los intérpretes médicos se enfrentan con felices y tristes momentos; tales como el comienzo de la vida y su fin. Siempre tienen que buscar el balance y aprender a distanciarse de la situación para asegurar que cada paciente reciba el mejor cuidado y que esté correctamente informado. Esas son las vivencias diarias de un intérprete medico. Su trabajo es absolutamente indispensable y para aquellos que han necesitado de sus servicios, su presencia hace toda la diferencia. n

Page 26: December 2011 Charleston Edition

26 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

Las Festividades Lejos de Casaestilo de vida

SOBRE LA ESCRITORA

Mayira Diaz - Psicologa Universidad del Valle especialista en Terapia

sexual y de Pareja. Universidad del Valle Columbia.

por: Mayira Diaz

Page 27: December 2011 Charleston Edition

27Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Encuentre una nueva manera de gozar de esos días. Esa manera dependerá de cada persona y la

situación en la que vive.

No se trata de forzar la situación para hacer lo mismo que en

nuestra tierra natal, podría ser frustrante si las cosas no salen igual que allá.

Busque una nueva manera de celebrar: una comida especial, un paseo, una comida típica en

compañía de nuevos amigos.

Averigüe como celebran las festividades en el lugar donde vive. Es agradable adoptar nuevas

costumbres y conocer nuevas personas. Sea abierto y receptivo.

Comuníquese con sus seres queridos ese día, así sea por

teléfono, Facebook ó Skype. Cualquier medio es útil.

Tenga iniciativa y propicie el encuentro con nuevos amigos.

Cree un ambiente grato para compartir ese momento especial con nuevas personas de manera autentica.

Sobre todo evite el aislamiento, la nostalgia se vive mejor en

compañía.

Las celebraciones de fin de año son una gran oportunidad para compartir con nuestros nuevos amigos parte de nuestras costumbres y tradiciones y de participar de las celebraciones que nos ofrece el lugar donde nos encontramos. Descubriremos lo agradable de disfrutar de la mezcla multicultural sin perder nuestra propia identidad. n

Llegó diciembre con su alegría, mes de parranda y animación…diciembre está aquí. Y con ello las festividades de fin de año, la Navidad y año nuevo. Para estos días de celebraciones en los que generalmente estamos con familia es fundamental mantener la alegría y el entusiasmo que acompañan el significado de estas celebraciones. Aunque estemos lejos de nuestros seres queridos, nuestro corazón está con ellos no importa la distancia ni las condiciones en las que nos encontremos.El estar lejos de casa en Navidad y año nuevo puede provocarnos un sentimiento de vacío, tristeza o soledad. Celebrar lejos de casa se hace más llevadero cuando nos preparamos y nos dejamos contagiar por la alegría de quienes nos rodean aquí y ahora. Cada celebración, ya sea un cumpleaños, Navidad o año nuevo debemos pasarla de manera especial. Evitarlo no hará que desaparezca. Así que preparémonos, con anticipación. Esto nos brindará entusiasmo e ilusión. La palabra entusiasmo proviene del griego y significa tener un dios dentro de sí. La persona entusiasta o entusiasmada, era tomada por uno de los dioses. Después era guiada por su fuerza y sabiduría para transformar el entorno que lo rodeaba y hacer que ocurrieran cosas inusuales y agradables. Si creemos que es imposible entusiasmarnos por, las condiciones actuales que nos toco vivir; lo más probable es que sintamos nostalgia y tristeza. Es necesario creer en nosotros mismos, en la capacidad de hacer y transformar la realidad que nos rodea. Dejar de lado los sentimientos negativos, dejar de ser incrédulos y ser entusiastas con la vida, con quienes nos rodean y con nosotros mismos.

Las siguientes recomendaciones pueden ser útiles para lograr pasar estas festividades con alegría e ilusión:

Page 28: December 2011 Charleston Edition

28 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

eventos de diciembre

Eventos De La ComunidadReuniones Comunitarias: ¡Su Participación Es Importante!Las Reuniones De La Comunidad Hispana Están Diseñadas Para Mantener A Los Miembros De La Comunidad Informados Y Educados Acerca De Lo Que Ocurre En Nuestra Ciudad Y A Proveer Oportunidades Para Comunicación. Las Reuniones Le Permiten A La Comunidad Ser Una Voz En North Charleston. Para Más Información Llame A Lydia Cotton Al 843-819-5760

Eventos FestivosEntretenimiento Navideño: Mágico y Visitas con Santa ClausDiciembre 4 al 31 del 2011Viernes: 10:00am-6:00pm, Sábados y Domingos: 10:00am-4:00pm • (843) 724-7305Localizado en: Marion Square- Entre las calles King, Meeting y Calhoun Coro de niños, coros de Iglesias, música evangélica, clásica, folclórica, jazz, narración de cuentos y otro tipo de entretenimientos deslumbraran a Marion Square.

Festival Navideño de North Charleston 3 de diciembre del 2011 de 4:30 a 9pm • (843) 740-5854 Alumbrado navideño anual de North Charleston, mas festival y desfile- Disfruta de docenas de hermosos árboles de Navidad decorados por las iglesias locales, escuelas, negocios y grupos cívicos. Disfrute de atracciones, grupos de baile, paseos en carruajes, paseos en pony, visitas a Santa Claus y el desfile anual de Navidad. La entrada es gratuita.

Desfile Navideño de Charleston 4 de diciembre del 2011 de 2:00-5pm • (843) 720-1981 La tradición de las fiestas es mejor que nunca, con grupos musicales, carrozas, bandas y artistas desfi-lando por el centro de Charleston. El desfile comienza en la intersección de las calles Calhoun y Meeting, y sigue por King Street hasta Broad Street hasta llegar a Lockwood Blvd.

Mercado Agricola Navideño / Holiday Farmers MerketCada sábado por la mañana en Diciembre • (843) 724-7305 Localizado en Marion Square, en la intersección de las calles King y Calhoun del 5 al 20 de diciembre: Sábados de 8:00-4pm y domingos de 10:00-4pm Bajo las brillantes carpas de colores en Marion Square, usted encontrará todo lo necesario para deco-rar durante la navidad y llenar la alacena con delicias: guirnaldas de flores naturales, verduras frescas, panes especiales, galletas frescas, así como la mejor selección en artesanías y regalos navideños para completar tu lista de compras.

Escena de Pesebre en VivoEl 22, 23 y 24 de diciembre del 2011 Localizado en frente del césped de la iglesia United Bethany Methodist ChurchDirección: 1853 Maybank Highway, James Island El horario es de 6:00-8pm el día 22, y de 6:00-8pm el día 23 y justo después de la misa de Noche Buena que será de 6:00-8pm. Gratuita para todos.

Segundo Lunes Del Mes 7:30 Pm8411EastSaddlebrook•NorthCharleston Tercer MartEs Del Mes 6:00 PmCooper River Memorial Library3503 Rivers Ave. Charleston

Último Martes Del Mes 7:30 PmAldergate United Methodist Church1444 Remound Road, North Charleton

Tercer Jueves Del Mes 7:30pmTrailwood Mobile Home ParkNorth Charleston

Último Sábado Del Mes 7:30pm•MidlandParkUnited Methodist Church2301 Midland Park Road North Charleston

Page 29: December 2011 Charleston Edition

29Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

hablemos | lets talk

Verbos y Frases Verbales Verbs and Verb Phrases1. Enviar | To Send 2. Dar | To Give 3. Regalar | To give (as a gift) 4. Disfrutar | To Enjoy

1. Le enviaron una tarjeta navideña la semana pasada. They sent him a Christmas card last week.

1. Enviamos regalos navideños a nuestra familia en México todos los años. We send Christmas presents to our family in Mexico every year.

2. Dame un beso bajo el muérdago en la Nochebuena. Give me a kiss under the mistletoe on Christmas Eve.

3. Le regalaron un adorno precioso para su árbol de navidad del año pasado. They gave her a lovely ornament for her Christmas tree last year.

4. Los renos disfrutan de la nieve. The reindeer enjoy the snow.

4. ¡Esperamos que todos disfruten de las fiestas navideñas este año! We hope everyone will enjoy the Christmas holidays this year!

Vocabulario Navideño Christmas Vocabulary

Chimenea | Chimney

Tarjeta Navideña | Christmas Card

Villancicos | Christmas Carol

Nochebuena | Christmas Eve

Fiestas Navideñas | Christmas Holidays

Regalos Navideños | Christmas Presents

Muérdago | Mistletoe

Reno | Reindeer

Nieve | Snow

Adorno | Ornament

Page 30: December 2011 Charleston Edition

30 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

te vimoes

v

v

For more photos please visit us at www.laislamagazine.com

te vimos

Page 31: December 2011 Charleston Edition

31Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

v

v

Page 32: December 2011 Charleston Edition

32 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

cultura | culture

Letters to the Three Wise Men While kids in the United States write letters to Santa, children in other parts of the world

write letters to The Three Wise Men (Melchior, Gaspar and Balthazar) or otherwise known as The Three Kings. This has been a long established tradition in Spain and adopted by other Latin American countries such as Mexico. In the Bible, The Three Wise Men traveled to Bethlehem on camels to pay homage to baby Jesus and delivered their gifts of gold, frankincense and myrrh on the night of January 5th. The Three King’s Day is a holiday celebrated on January 6. In Mexico, children write letters to the Three Wise Men asking for gifts they wish to receive, and explaining their good deeds throughout the year because, like Santa, the Three Kings are known to be magical and know if children have been good all year. They only bring presents to well-behaved children. Naughty kids receive coal instead! Traditionally, children will sometimes leave hay for the camels along with water and food for the Three Wise Men. Children go to sleep early on that night and wake up on the morning of January 6 to find their letters, hay, and food replaced with toys and presents.

Cartas a los Reyes Magos Mientras que los niños en los Estados Unidos le escriben cartas a Santa Claus, hay niños

en otras partes del mundo que escriben cartas a los Reyes Magos también conocidos como Melchor, Gaspar y Baltasar. Esta ha sido una antigua tradición en países como España y después adoptada por países latinoamericanos como México. En La Biblia, los tres Reyes Magos viajaron en camello hasta Belén para rendirle homenaje al Niño Jesús y entregarle regalos de incienso, mirra y oro en la noche del 5 de enero. El Día de los Reyes Magos se celebra el 6 de enero en varios países. En México los niños escriben cartas a los Reyes Magos pidiendo regalos que desean recibir y además explican lo bien que se han comportado todo el año, porque al igual que Santa Claus, los Reyes Magos son mágicos y saben quiénes fueron los niños juiciosos, y es a ellos a los que traen regalos, y a los niños traviesos los Reyes Magos solo traen un pedazo de carbón. Es tradición que los niños antes de dormir dejen paja para los camellos y para los Reyes Magos agua y comida. Por la noche los niños se acuestan temprano y se levantan en la mañana del 6 de enero y se alegran al ver que sus cartas, la paja y comida han sido remplazadas con regalos y juguetes

Page 33: December 2011 Charleston Edition

33Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Me llamo Ricardo Vazquez y tengo 7 años, me pueden traer un x Box 360 y les prometo que me

voy a portar bien con mi familia y voy a ser un buen futbolista, y si no pueden quisiera un I-pod nano,

Gracias. Ricardo

I hope you are very good. You know if I have been good or bad. But here are some things that I would love

to have. If you can bring them that is okay. But all I want is to have a good time with my family. And always have

love in my heart! 1. I Pod 2. Wii Sincerley, Valeria Salas- Bluffton, SC

En verdad quiero unas herramientas y un cinturón de herramientas igualito al que tiene papá. Quiero un martillo y un destornillador para poder ayudar a papá a arreglar cosas. Pero, por favor traten de no despertar a mi abuelita. Ella se duerme en la sala y puede estar de muy mal humor cuando se despierte. Gracias, David Torres - Charleston, SC

Ustedes pueden traerme los que quieran, pero pueden por favor traerle regalos a mi prima Margarita. Ella se porta mal muchas veces, pero no es su culpa. Por favor no se olviden de ella. Los esperare toda la noche. Gracias, Mariana Varela - Savannah, GA

I have been good this year. Could you please bring me: A Go - Go Puppy and a Rapunzel Book. Thank you Sincerely, Natalia Salas - Bluffton, SC

Hola, me llamo Marvin y tengo 5 años. Esta carta es para los reyes magos. Les quiero pedir que me guíen por el buen camino así como los guió la estrella cuando nació el niño Dios También quiero que a mi familia me les den muchas bendiciones, salud, fe y esperanza que este año sea de mucha prosperidad. Para mi, quiero dos regalos: piezas para armas torres altas de muchos colores y una

bicicleta. Yo les prometo portarme bien con mis padres y estudiar mucho. Gracias Reyes Magos. Espero que reciban mi carta y me conceden lo que quiero. Marvin Rodriguez - Hilton Head Isalnd

Queridos | Dear Reyes Magos,

¡Gracias! | Thank you!

Page 34: December 2011 Charleston Edition

34 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

Page 35: December 2011 Charleston Edition

35Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 36: December 2011 Charleston Edition

36 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

haz tu parte | do your part

In many ways, the U.S is the land of plenty so it might come as a surprise to many that 1 in 6 people living in the U.S., struggles with hunger and that children a big part of this statistic. Many believe the lack of sufficient food is an issue confined to small pockets of society, certain areas of the country, or certain neighborhoods, but the reality is much different.

Right now, millions in the United States are struggling with hunger. Many are hard-working adults, children and seniors who simply cannot make ends meet and are forced to go without food for several meals,

The Reality of Hunger

EE.UU. es conocido como el país de la abundancia, por lo que podría ser una sorpresa para muchos enterarse que 1 de cada 6 personas que viven en los EE.UU. sufre de hambre o escases de alimentos y los niños son una gran parte de esta estadística. Muchos creen que la falta de alimentos es un problema limitado a pequeños grupos de la sociedad, ciertas áreas del país, o ciertos barrios, pero la realidad es muy diferente.

En este momento, millones de personas en los Estados Unidos están luchando contra el hambre. Muchos son obreros adultos, niños y personas mayores que simplemente no pueden subsistir económicamente y se ven obligados a no comer varias comidas al día, e incluso por días. La recesión ha contribuido a un aumento dramático en el número de personas que no pueden pagar alimentos adecuados.

Los condados de la costa de

La Realidad Sobre el Hambrepor/ by : El personal de La Isla - La Isla Staff

Bluffton Self Help, Inc. 1264 May River Road,

Bluffton, SC 29910843-757-8000

FAX: (843) 757-6600www.blufftonselfhelp.org

Second Helpings Inc. 843.689.3689

1.877.286.FOODP.O. Box 23621

Hilton Head Island SC 29925

www.secondhelpingshhi.org

America's Second Harvest of Coastal

Georgia2501 E. President Street

Savannah, GA 31404912-236-6750

www.helpendhunger.org

36 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011

Page 37: December 2011 Charleston Edition

37Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

or even days. The recession has contributed to a dramatic increase in the number of people unable to afford adequate groceries.

The coastal counties of South Carolina and Georgia have also experienced an increase in the number of working families who are turning to hunger relief agencies to make ends meet. As more and more families struggle to pay for the rising costs of energy and other essentials, money left over at the end of the week for food is scarce. “Food Insecurity” is what the USDA defines as the lack of access, at times, to enough food for an active healthy lifestyle for all household members, or limited availability of nutritionally adequate foods. Currently the food insecurity rate for South Carolina is 18.3% and 17.8% in Georgia. There are 807 thousand food insecure people in South Carolina and 292 thousand of them are children. Georgia has over 1.6 million food insecure people, 702 thousand are children.

How we can help…This Holiday Season let us not forget

those in need. With the average cost of a meal being under 3 dollars in both South Carolina and Georgia it is not difficult to do our part to help. In addition to the food drives conducted in almost every local supermarket and other sites throughout our area, there are also many organizations dedicated to ending hunger. This year, you can make an extra effort by dropping off food at collection sites in your town, making food donations to local pantries or even volunteering with some of the organizations that help feed our friends and neighbors in need. Included here are some of the organizations that need our help as a community. Let’s all do our part to help end hunger and truly maintain the United States as the land of plenty. n

Carolina del Sur y Georgia también han experimentado un aumento en el número de familias que trabajan y que están recurriendo a agencias de alivio al hambre a fin de mes. Más y más familias pasan apuros para pagar los crecientes costos de energía y otros productos esenciales, el dinero sobrante al final de la semana es escaso para la comida. "Inseguridad alimenticia" es lo que el Departamento de Agricultura de EE.UU. (USDA por sus siglas en Inglés) a veces define como la falta de acceso a alimentos suficientes para todos los miembros de la familia para un estilo de vida activo y saludable, o la limitada disponibilidad de alimentos nutricionalmente adecuados. Hoy por hoy, la tasa de inseguridad alimentaria en Carolina del Sur es del 18.3% y 17.8% en Georgia. Hay 807,000 personas que padecen inseguridad alimentaria en Carolina del Sur y 292 mil de ellos son niños. Georgia cuenta con más de 1.6 millones personas que padecen inseguridad alimentaria, 702 mil son niños.

¿Cómo podemos ayudar...?Durante esta temporada de fiestas,

no nos olvidemos de aquellos que están necesitados. Con el costo promedio de 3 dólares por comida, tanto en Carolina del Sur y Georgia, no nos queda difícil poder hacer nuestra parte y ayudar. Además de la recolección de alimentos realizada en casi todos los supermercados locales y otros sitios a lo largo de nuestra zona, también hay muchas organizaciones dedicadas a la erradicación del hambre. Este año, usted puede hacer un esfuerzo adicional dejando alimentos en los sitios de recolección en su ciudad, donando alimentos a las despensas locales, o incluso ofrecerse como voluntario en algunas de las organizaciones que ayudan a alimentar a nuestros amigos y vecinos necesitados. Aquí incluimos tan sólo algunas de las organizaciones que necesitan de nuestra ayuda como comunidad. Pongamos todos de nuestra parte para lograr acabar con el hambre y mantener a Estados Unidos como la verdadera tierra de la abundancia.n

(Fuente: feedingamerica.org)

(source: feedingamerica.org)

La Realidad Sobre el Hambrepor/ by : El personal de La Isla - La Isla Staff

Lowcountry Food Bank

2864 Azalea Dr., Charleston, SC 29405 843-

747-8146www.lowcountryfoodbank.org

east Cooper Community Outreach

1145 Six Mile Road in Mt Pleasant, SC843-849-9220

Sandalwood Community Food

Pantry8 Hunter Road

Hilton Head Island, SC 29926

843-645-0935

37Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 38: December 2011 Charleston Edition

38 LA ISLA MAGAZINE.COM December 2011Mar

ket

plac

e M

erca

do d

e ne

goci

os

Page 39: December 2011 Charleston Edition

39Diciembre 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM

clasiFicados

classiFiedsEmpleos | Employment

Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492.

Agencia de seguros Bilingual English & Spanish receptionist/entry level sales person for insurance agency needed. Strong written and spoken English required. Licensing preferred, but not required. Fax resume to 843-549-9999.

Se necesita una recepcionista/representante de ventas bilingüe (inglés y español) para agencia de seguros. Excelente Inglés (expresión oral y escrita) se requiere. Una licencia es preferible, pero no es necesario. Fax CV al 843-549-9999.

Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492.

Leña cortada Ya llego el invierno. No se muere de frio, vendemos leña cortada. Llámenos hoy. Servicio a domicilio. Hablamos español e inglés (yes.. we do speak English!) 843-270-3545 [email protected]

No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio.

Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172

No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio.

INNOVA: Ayudamos a los pequeños negocios a: Abrir un nuevo

Tupperware - Productos para la cocina. Organiza una fiesta y gana productos gratis. Llama a Marina Guzman 843-247-4085 Tupperware.com/marinaguzman

Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172

Servicios | Services

ANuNCIE. BuSquE. ENCuENTRE.

Los clasificados de LA ISLA Edicion de Charleston

te consiguen resultados. Pregunte por los especiales

del próximo mes. 843-681-2393 con Julia

Page 40: December 2011 Charleston Edition