CV News No.80

35
www.comunitatvalenciana.com 2012 Alicante ............................................... Mediterráneo por naturaleza Mediterranean by nature Daniel Monzón ............................................. Mago del séptimo arte A wizard at the seventh art Ostras para abrir boca Oysters that make your mouth water [80] CVNEWS Les Perles de València

description

 

Transcript of CV News No.80

Page 1: CV News No.80

www.comunitatvalenciana.com 2012

Alicante...............................................Mediterráneo por naturalezaMediterranean by nature

Daniel Monzón.............................................Mago del séptimo arteA wizard at the seventh art

Ostras para abrir bocaOysters that make your mouth water

[80]

CVNEWSLes Perles

de València

Page 2: CV News No.80

Actualidad / News ........................................................................ 03

• La tercera: Sorolla de Nueva York a ValenciaThe thrid: Sorolla from New York to Valencia

• La empresa del mes: La Covarxella en CullaCompany of the month: La Covarxella in Culla

• Roberta y Julio González en el IVAM Roberta and Julio Gónzalez at the IVAm

• Águila perdicera en la Font RojaBonelli’s eagles in La Font Roja

• Ares del Maestrat declarado BICAres del Maestrat, an asset of cultural interest

N@vegantes • En la red / Surfers-Internet News ..................... 06

• Toda la Comunitat Valenciana en tu móvilThe entire Region of Valencia on your mobile

• Nueva aplicación de Guía del Ocio en Windows PhoneNew Guía del Ocio app for Windows Phone

• Turismo familiar en ValenciaFamily tourism in Valencia

A doble página / Doble page news ............................................... 08• El fotógrafo Francisco Cano, Canito, expone en Castellón Photographer Francisco Cano exhibits a hundred images

A fondo / In-depth .........................................................................................10• Crecen las primeras ostras valencianas en el Puerto de ValenciaThe first Valencian oysters growing in the Port of Valencia

El Rincón del Viajero / Traveller’s Corner ..................................................16 • Un recorrido por Alicante, desde el Postiguet a CanalejasA tour of Alicante, from el Postiguet to Canalejas

Encuentro con Daniel Monzón ......................................................26• De crítico cinematográfico a directorFrom cinema critic to director

Nuestra Oferta / What we offer .....................................................................30• Vino: Fusta Nova, moscatel de Bodegas GandiaWine: Fusta Nova, moscatel from Bodegas Gandia

• Ruta al castillo de OlocauRoute to Olocau Castle

• Censo en las ColumbretesColumbretes Census

• Alvin, diez años en el OceanográficoAlvin, ten years at the Oceanográfico

Flash Noticias / News Flash ......................................................................32• Tarta animal en Bioparc ValenciaJumbo cake at Bioparc Valencia

• Nuevo vuelo directo de Alicante a Nuremberg New direct flight from Alicante to Nuremberg

• Peñín 2012, sobresaliente para Bernabé NavarroPeñín 2012, outstanding for Bernabé Navarro

• El aceite de l’Alquería estrena imagenNew look for L’alquería olive oil

Ediciones / Publications ...................................................................33

Agenda / What’s on .........................................................................................34

CVNEWS 2012 [80]Agència Valenciana de TurismeAv. Aragón, 30, 8º • 46021 ValenciaTel. 963 986 000 • Fax 963 986 001

email: [email protected]

© Agència Valenciana del Turisme. Servicio de Comunicación Turística.Comité de redacción/Editorial committee: Paula deCubas, Isabel Palafox, Carmen Sahuquillo, Juan Muñoz,Javier Herraiz, Antonio Martín, Maica Botella.Maquetación/Layout and design: Catherine López.

www.comunitatvalenciana.com

SumarioSummary

24 08

10

16

Page 3: CV News No.80

Un retrato familiar de Joaquín Sorollallega en depósito hasta 2014 al Museode Bellas Artes San Pío V procedentede Nueva York

En el borde superior izquierdo delRetrato de Carlos Urcola Ibarra con suhija, un lienzo de 166 por 92 centí-metros, se puede leer una frase escri-ta por el famoso pintor: A mi amigo CarlosUrcola, J. Sorolla. Los herederos de lapropietaria del cuadro, que es preci-samente la niña que aparece en elretrato, han negociado con el MuseoSan Pío V de Valencia el depósito dela pintura, para que pueda visitarse enla sala dedicada a Sorolla en el museohasta 2014. El pasado octubre y gra-cias a la mediación de la bisnieta deJoaquín Sorolla, considerada una de lasmayores especialistas en la obra del pin-tor, Blanca Pons Sorolla, la Conselleriade Turismo, Cultura y Deporte inició lasconversaciones con los herederos dela familia Urcola para acordar el depó-sito de este cuadro.La pintura salió a subasta en la

galería Christie’s de Nueva York perono se vendió al no lograr alcanzar el pre-cio de salida estipulado y entonceslos propietarios optaron por su expo-sición en el museo valenciano. El lienzo se expone en la sala Sorolla

del museo valenciano, que ha sidovisitada por casi cincuenta mil perso-nas desde su apertura, el pasado mesde octubre.El Museo de Bellas Artes de Valencia

cuenta entre sus colecciones con 42obras de Joaquín Sorolla, artistavalenciano de renombre nacional einternacional. Se ha realizado unareordenación y reagrupamiento de lacolección que permite hacer un recorridosingular por la vida artística de Sorolla,desde sus inicios como pensionadoen Roma hasta sus últimas creaciones.

A family portrait by Joaquín Sorolla comesto the San Pío V Museum of Fine Artfrom New York where it will remain until2014

At the top left-hand edge of the 166x 92-centimetre canvas Retrato deCarlos Urcola Ibarra con su hija are thewords A mi amigo Carlos Urcola, J.Sorolla: a dedication reading “To myfriend Carlos Urcola, J. Sorolla”. Theheirs of the painting’s owner – theselfsame little girl pictured in theportrait – have agreed for the work tobe shown in the exhibition hall devotedto Sorolla at the San Pío V museum inValencia until 2014. Negotiationsbetween the Urcola family heirs and the

Regional Department for Tourism,Culture and Sport began last Octoberand involved mediation by one of theleading experts on Joaquín Sorolla’s work,his great-granddaughter Blanca PonsSorolla.The painting had originally been

put up for auction at Christie’s in NewYork but failed to reach its reserveprice, upon which the owners decidedto exhibit it at the museum in Valencia.Some 50,000 people have viewed thepainting since it was first unveiled atthe museum in October.Valencia’s San Pío V museum boasts

42 works by nationally and internationallyrenowned Valencian artist JoaquínSorolla among its collections, which havebeen reorganised to provide a new andunusual insight into the artistic life ofSorolla, from his early days as a studentin Rome right through to his finalcreations.

INFORMACIÓN/INFORMATION

CVNEWS 3

De Nueva York a ValenciaFrom New York to Valencia

ActualidadNews

www.sorolla.museobellasartesvalencia.gva.es

• Museo de Bellas Artes de Valencia

Horario/Opening hours:Lunes de 11 a 17 horas. De martes a domingo de 10 a 19 horas.

Mondays from 11 a.m. to 5 p.m. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m.

Page 4: CV News No.80

CVNEWS 4

ActualidadNews

LA EMPRESA del MES

Company of the month

Una casa cerca de las estrellas

En el corazón del Maestrazgocastellonense, en el Valle del Molinellen Culla y rodeada de una increíblenaturaleza, está la Covarxella, unacasa rural ideal para los amantes delmedio ambiente, de las estrellas, latranquilidad y el silencio. La Covarxella, situada en una

finca de más de siete hectáreas, ofrecealojamiento para un máximo deocho personas, repartidas en cuatrocómodas habitaciones dobles, y unaamplia cocina completamenteequipada. Tampoco faltan las nuevastecnologías enfocadas alentretenimiento que hacen todavíamás agradable la estancia, ademáslibros, guías turísticas de la zona yjuegos de mesa completan la oferta.La casa cuenta con una barbacoa

cerrada, para poder utilizarla inclusocuando hace frío. En los meses enlos que el calor aprieta, una albercacon agua de manantial permite unrefrescante baño veraniego.Las cuatro habitaciones, tres

con cama de matrimonio y una condos camas individuales, son cómodasy acogedoras, su decoración denotabuen gusto y combina lo modernoy lo rural. Todas ellas son exteriores,luminosas, amplias y con vistas ala montaña. En la Covarxella, el huésped

puede trazar su propia ruta por lanaturaleza y el sorprendente entorno.Son muchos los atractivos queregala este rico lugar, rodeado deatracciones emblemáticas como laRuta de los Molinos, las ruinas delCastell de Culla, la Iglesia Parroquialde El Salvador, la Ermita de SantCristòfol, la Cueva de Bovalar, elmolino del Moli Toni y cientos de secretosescondidos aún por descubrir, comobellezas medioambientales ehistóricas, senderismo, aventurasy espeleologia.

A country house close to the stars

In the heart of the Maestrazgocountryside in Castellón, in thestunning scenery of the Valle delMolinell valley in Culla, standsLa Covarxella, a country houseideal for lovers of nature, thecosmos, peace and tranquillity. La Covarxella sits on an estate

of over seven hectares and sleepsup to eight people, thanks to itsfour comfortable double bedroomsand its spacious, fully equippedkitchen. Making your visit even moreenjoyable is a hi-tech entertainmentsystem plus a selection of novels,local guide books and board games.Suitable for all seasons, there

is even an enclosed barbecuearea for the cooler months and arefreshing spring-water pool for adelightful summer dip.Three of the four bedrooms

have a double bed, with the fourthfurnished with two singles, and allare homely and comfortable,tastefully decorated in a blendof modern and rustic styles, andare spacious, light and airy, affordingviews over the mountains. Guests at La Covarxella are

free to enjoy nature, history, trails,adventures and caving, and toexplore the beauteous bounty ofthe surrounding countryside, whichis studded with emblematicattractions such as the Mill Trail,the ruins of Culla Castle, theparish church of El Salvador, thechapel of Sant Cristòfol, Bovalarcave, the Moli Toni mill andcountless other secret spots justwaiting to be discovered.

ÁGUILA PERDICERA EN LA FONT ROJABONELLI’S EAGLES IN LA FONT ROJA

........................................................................................................................................

La Conselleria de Infraestructuras,Territorio y Medio Ambiente trabajaen un proyecto para recuperar laproductividad de la pareja deáguila perdicera del Parc Naturalde la Font Roja y asegurar supermanencia en este territorio. El águila perdicera (aquila fasciatus)es un especie escasa en toda suárea de distribución mediterránea,donde sufrió una importantísimaregresión a finales del siglo pasado.En la provincia de Alicante pasóa tener algo más de cuarentaparejas a principios de la décadade los años 80 a poco más de veintea mitad de los noventa. En el Parque Natural del

Carrascal de la Font Roja se tieneconstancia de la presencia deuna pareja desde los inicios de losaños 80. Esta pareja tieneestablecidos varios nidos en losverticales rocosos de las zonasmás altas del parque natural. En el proyecto se pretende

asegurar la viabilidad de la pareja,mediante la aplicación de medidasorientadas a aumentar el éxitoreproductivo y la realización deestudios para mejorar el conocimientosobre el comportamiento de estapoblación y planificar actuacionesde conservación.También se va a realizar un

importante esfuerzo mediante elincremento de la presencia deespecies-presa, la restricción delpaso a zonas cercanas al nido yla concienciación de la población,en especial a los colectivosrelacionados con el uso del hábitatcomo visitantes, agricultores ycazadores.

The Regional Department forInfrastructure, Territory andEnvironment is currentlyimplementing a project to encouragethe pair of Bonelli’s eagles (Aquilafasciatus) resident in La Font RojaNature Park to breed and therebyensure the continuation of thisspecies in the area. Having been massively depleted

in the late 20th century, Bonelli’seagles are now rare throughouttheir Mediterranean distributionarea, with numbers in the provinceof Alicante dropping from justover 40 pairs in the early 1980sto a little over 20 by the mid’90s. The pair in Font Roja wasfirst recorded in the early ’80sand they have since built severalnests among the sheer rock facesin the uplands of the park. The regional government’s

recovery project aims to ensure thecontinuation of the eagles byencouraging successful breeding,conducting behavioural studiesto further our knowledge of thesecreatures and planning conservationmeasures. Concerted efforts arealso being made to improve theeagles’ food supply by increasingthe numbers of their traditional prey,to restrict access to areas aroundthe nest and to raise publicawareness, particularly amongthose collectives who regularlyshare the eagles’ habitat, includingvisitors, farmers and hunters.

www.cma.gva.es

............................................................................................................................

LA COVARXELLA (Culla • Castellón)www.casa-rural-castellon.es

Page 5: CV News No.80

CVNEWS 5

ARES DEL MAESTRAT DECLARADO BICARES DEL MAESTRAT, AN ASSET OF CULTURAL INTEREST

........................................................................................................................................

El Consell ha declarado Bien deInterés Cultural el Conjunto Históricode la villa de Ares del Maestrat apropuesta de la Conselleria deTurismo, Cultura y Deporte. Lapoblación destaca por su particulartopografía que da origen a unaestructura urbana singular. Ésta, juntoa su caserío de factura popular es,en buena medida pétrea en cuantoa muros de carga y leñosa en cuantoa forjados y cubiertas. Ares cuentatambién con edificios que conformansu silueta como el castillo y laiglesia, o que constituyen el centrode su estructura urbana como elAyuntamiento y la Lonja. El enclave constituye un punto

visible desde muchos lugares de lacomarca y se erige en uno de loshitos paisajísticos de mayor interésy pintoresquismo de las comarcasdel interior de la ComunitatValenciana. Dentro de esta declaración,

queda incluido el Castillo de Ares,el Ayuntamiento, la Lonja, la Iglesiaparroquial de la Asunción, la Bassa,la Cova, la Casa Abadía y las CrucesMedievales del Antiguo Calvario. El criterio para delimitar el

ámbito del conjunto histórico de Aresdel Maestrat ha sido la inclusión detodas las parcelas y espacios públicospertenecientes al casco o núcleourbano histórico. En éste se incluyela gran roca donde está ubicado elcastillo, que constituye el telónpaisajístico y forma parte de lasilueta tradicional de Ares.

The regional council has recentlydeclared the historic town of Aresdel Maestrat an official Asset ofCultural Interest (Bien de InterésCultural, or BIC) in response to therequest made by the RegionalDepartment of Tourism, Cultureand Sport. Ares is renowned for itsstriking landscape, which has shapedits unusual urban structure, and forits vernacular constructions withtheir stone walls and timber framesand roofs. The town’s castle andchurch grace its skyline, while atits heart stand buildings such as thetown hall and the market.Visible from many different

vantage points around the district,Ares lies in some of the mostinteresting and picturesquecountryside to be found within theinland districts in the north of theregion.Its prized new BIC status covers

Ares Castle, the Town Hall, La Lonjamarket, the parish church of LaAsunción, La Bassa plaza, the LaCova shelter, the Abbey House andthe Mediaeval Crosses of the OldCalvary. The official boundaries of the

historic ensemble also cover allthe plots and public spaces withinthe old quarter, including the greatrock upon which the castle sits, whichforms part of the backdrop andtraditional silhouette of Ares delMaestrat.

www.cult.gva.es

............................................................................................................................

El Instituto Valenciano de ArteModerno, que acoge hasta el 17de junio una parte esencial del lega-do de Julio González, ha presenta-do una revisión de la obra de RobertaGonzález (1909-1976), hija de JulioGonzález. Por primera vez, se invier-te el orden y es Julio quien acom-paña a su hija. La exposición Roberta y Julio

González, que reúne 108 obras,abarca desde sus primeros dibu-jos, en los que se reflejan las ense-ñanzas paternas, hasta los últimoscuadros en los que brilla su plenaautonomía plástica. Las pinturas ydibujos de la artista envuelven lasesculturas de su padre en las salasque el museo le dedica permanen-temente.El recorrido comienza precisamente

por el final, con los formatos gran-des de la etapa de madurez deRoberta. Las siguientes salas abor-dan las recurrentes cuestiones temá-ticas, como los torsos, las máscaraso el tema de Leda, que fueron ver-tebrando su trabajo hasta su muer-te en 1976. Las esculturas de torsos,cabezas o mujeres sentadas de JulioGonzález presentes en estas salassubrayan el origen de las inquietu-des estéticas de su hija. Sin embar-go, esta influencia paterna es másevidente en la última sala, donde lasesculturas del padre coinciden cro-nológicamente con los dibujos, pas-teles y gouaches de los inicios de suhija.Roberta González fue el último

eslabón de una familia de artesanosy artistas. Como hija de Julio pre-servó y difundió el legado de supadre, tarea que compaginó conuna trayectoria artística propia.

The Valencian Institute of ModernArt (IVAM) has presented a reviewof the work of Roberta González(1909-1976), daughter of JulioGonzález. For the first time, roles havebeen reversed and now it is Julio’sturn to accompany his daughter. The Roberta and Julio González

exhibition, which brings together108 works, spans her career fromthe first drawings, which are clearlyinspired by her father’s hand, tothe last paintings in which her fullplastic independence shines through.Roberta’s paintings and drawingsembrace her father’s sculptures inthe rooms dedicated by the museumto Julio González on a permanentbasis.The tour begins precisely at the

end, with the large formats thatcharacterised Roberta’s maturity asan artist. The following rooms displaythe recurring themes such as torsos,masks or Leda, that all acted asthe backbone of this artist’s work untilher death in 1976. The presence ofsculptures of torsos, heads or seatedwomen by Julio González in theserooms emphasises the origin of theaesthetic preoccupations of hisdaughter. However, this paternalinfluence is most obvious in thelast room where the father’s sculpturescoincide chronologically with thedrawings, pastels and gouaches ofhis daughter’s beginnings.Roberta González was the final

link in a family of artisans andartists. As Julio’s daughter, shepreserved and disseminated herfather’s legacy, whilst forging her ownartistic path.

www.ivam.es

ROBERTA Y JULIO GONZÁLEZ EN EL IVAMROBERTA AND JULIO GONZÁLEZ AT THE IVAM

Page 6: CV News No.80

N@vegantesSurfers

La Guía del Ocio en asocia-ción con Microsoft ha lanzadoal mercado la aplicación Guíadel Ocio para todos los termi-nales Windows Phone, softwa-re que utilizan las principalesmarcas líderes en telefonía. Lanueva aplicación ya está dis-ponible en el Marketplace deWindows Phone de manera gra-tuita.Esta nueva aplicación de la

Guía del Ocio ofrece la máscompleta información de ociode España y además de unamanera rápida e intuitiva. Elusuario podrá disfrutar, estédonde esté, de todo lo quenecesita saber sobre cine, arte,teatro, restaurantes, concier-tos u ocio para niños. La apli-cación incluye también críticas,fotos, descripciones, mapas,localizaciones, buscadores yotros servicios. Por otra parte y gracias a la

tecnología de geoposiciona-miento, la aplicación permitelocalizar al visitante en el lugardonde esté y así poder brin-darle todas las alternativas deocio que ofrece la zona en la quese encuentra. La Guía del Ocio completa

de esta forma su oferta en todoslos soportes móvil del merca-do y también dispone de por-tal móvil en la web.

The Guía del Ocio lifestyle apphas teamed up with Microsoftto launch the Guía del Ocioapplication for all terminalsusing Windows Phone, thesoftware used by leading mobilephone manufacturers such asNokia. The new app is availableright now from Windows PhoneMarketplace and is free ofcharge.Quick and intuitive to use,

the Guía del Ocio applicationis the most comprehensive guideto what’s going on in Spain,providing users with all theyneed to know about filmscreenings, art exhibitions, theatreperformances, restaurants,concerts and children’sentertainment from any location.It also features reviews, photos,descriptions, maps, locations,search engines and other servicesand, thanks to its GPStechnology, the application canpinpoint users’ current locationand then list all the variousevents happening in that area. This app completes the range

of Guía del Ocio services, whichnow covers all the mobile devicesavailable on the market andincludes the website.

www.guiadelocio.com

NUEVA APLICACIÓN DE GUÍA DEL OCIO EN WINDOWS PHONENEW GUÍA DEL OCIO APP FOR WINDOWS PHONEPara descubrir la Comunitat

Valenciana desde el móvil opreparar unas vacaciones con lamejor información, Turismepone a disposición de los usuariosnuevas herramientas deinformación turística. Se puedeacceder a estas guías a travésde las tiendas de aplicacionesde iPhone y Android.El Geoportal Google Play y

Geoportal Apple Store, unasencilla aplicación disponible paraAndroid e iPhone en múltiplesidiomas que permite situar enGoogle Maps todos los recursosturísticos del portal e interactuarcon ellos. Los datos se organizanen 40 capas temáticas y seactualizan diariamente por lo quepuede servir incluso paraconsultar la agenda de eventosde forma geoposicionada. La segunda es Minube CV

en Google Play que busca incidiren la fase de inspiración deldestino por su carácterexperiencial. Los recursosresponden a una selecciónrealizada por los viajeros. Disponede versión para smartphone ytablet, y también en inglés,francés y alemán.Por último, Layar Comunitat

Valenciana con Android y paraiPhone o iPad incluye más desiete mil recursos repartidos en40 tipologías. Desde esta capase puede encontrar cualquierrecurso turístico aprovechandola potencia de la realidadaumentada de Layar.

Whether you’re looking to explorethe Region of Valencia fromyour mobile or you’re after thebest information to plan yourholidays, the Regional Departmentfor Tourism has tourist informationtools, available from the iPhoneand Android app stores.One of them is Geoportal GooglePlay and Geoportal Apple Store:simple multilingual Android andiPhone applications which enableyou to interactively locate allthe tourist resources on GoogleMaps. Structured into 40 differentsubject layers and updated daily,the data even enables you toconsult the What’s On guide bylocation. Also available is Minube CV

on Google Play, an experience-based app which encouragesinspirational choices ofdestination, with resourcesmeeting the selections madeby travellers. Released insmartphone and tablet versions,this application is also availablein English, French and German.Finally, the Layar Comunitat

Valenciana app for Android,iPhone or iPad features over7,000 resources divided into40 categories, enabling users tofind any kind of tourist resourcethanks to the power of augmentedreality from Layar.

TODA LA COMUNITAT VALENCIANA EN TU MÓVILTHE ENTIRE REGION OF VALENCIA ON YOUR MOBILE

www.comunitatvalenciana.com

Page 7: CV News No.80

Topoguías, mapas y tracks para el Camino del Cid • www.caminodelcid.orgCon el objeto de ofrecer información actualizada y de calidad, el Consorcio Caminodel Cid ha publicado las nuevas topoguías, mapas y tracks del Camino del Cid.La finalidad de esta actuación es facilitar al viajero información práctica,actualizada y precisa de los 1.400 kilómetros de senderos del Camino del Cid,de los que 175,70 corresponden a la provincia de Valencia con los tramos laConquista de Valencia y la Defensa del Sur. Entre las principales novedadesse encuentra la incorporación de un cuadro climatológico por etapas queincluye las temperaturas, pluviometrías medias y número de horas de luz dia-rias.

Trail guides and maps on the Camino del Cid trail • www.caminodelcid.org

In a bid to provide quality, up-to-date information on the 1,400-kilometre Caminodel Cid walking trail, 175.7 kilometres of which run through the province ofValencia on the two stretches known as The Conquest of Valencia and the Defenceof the South, the Camino del Cid Consortium has published new trail guidesand maps crammed with practical, updated and accurate info. Among the topnew features is the inclusion of a weather chart displaying the averagetemperatures, rainfall and hours of daylight for each stage of the trail.

Terra Natura, realidad aumentada • www.terranatura.comTerra Natura Benidorm ha presentado una aplicación tecnológica de realidadvirtual, aplicada a animales con inteligencia artificial. Esta aplicación consis-te en el reconocimiento de imágenes mediante la visión artificial y la ubica-ción de objetos tridimensionales en su lugar y posición. El usuario debeacceder a la web del parque y desde allí descargarse el programa Kali, bauti-zado con el mismo nombre de la cría de tigre asiático que nació hace unosmeses en las instalaciones del complejo. Al mostrar el código que aparece enlos folletos promocionales de Terra Natura Benidorm ante la webcam surgiráuna imagen en 3D de la tigresa Kali. Inicialmente, el público puede interac-tuar con este cachorro virtual, aunque con el paso del tiempo este animal fic-ticio crece hasta llegar a convertirse en adulto.

Terra Natura, heightened reality • www.terranatura.com

The Terra Natura wildlife park in Benidorm has launched a virtual realityanimal app that uses artificial intelligence for image recognition and locatingthree-dimensional objects. To use the app, visitors must go to the park’swebsite and download the Kali programme, which is named after the baby tigerrecently born there. Then, when they show the code featured in the Terra NaturaBenidorm promotional leaflets to the webcam, visitors will see a 3D image ofthe little tigress Kali and will be able to interact with a virtual, fictitiousincarnation of the baby tiger and follow her as she gradually grows into an adult.

Nueva página web del MACA • www.maca-alicante.esLa nueva página web del Museo de Arte Contemporáneo de Alicante está dise-ñada con una capacidad de adaptación fácil y una estructura flexible. La webaspira a convertirse en la principal fuente de información del Museo y ser nexode unión entre el usuario y el MACA. El museo también está presente en lasredes sociales. Cuenta con dos perfiles en facebook: Museo de Arte Contemporáneode Alicante, MACA. En twitter:@MACAAlicante.

New MACA website • www.maca-alicante.es

The new website for the Museum of Contemporary Art in Alicante (MACA) hasbeen designed as a tool which is simple to use, easily adaptable and has a flexiblestructure to absorb and articulate all the information required for the variousevents at the museum. The MACA website is set to become the main sourceof information about the museum and its events and to function as a nexusbetween MACA, the city and visitors. And, as social networking is today’s mainchannel of communication with the public, the museum is now on Facebook(Museo de Arte Contemporáneo de Alicante, MACA) and Twitter (@MACAAlicante).

NOVEDADES EN LA REDINTERNET NEWS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

El Patronato Provincial deTurismo València, Terra i Marha editado en formato digitalla Guía de Turismo Familiar porla provincia de Valencia. Estapublicación ofrece al visitantela posibilidad de realizar másde cien propuestas turísticasen familia, disfrutar delpatrimonio histórico-artístico,la gastronomía, el patrimonionatural y las fiestas de laprovincia.La guía se divide por

comarcas y cada apartadocontiene una breve introduccióny diversas propuestas turísticaspara disfrutar en familia. Entre las propuestas que

contempla la guía destacanla ruta del Túria en bicicleta,la arquitectura del agua, lahuella de los dinosaurios, elcorazón de la Calderona, elCharco Azul y la cueva de laspalomas, la ruta de la naranja,la cueva del pirata, un paseopor el río Sellent, les Covetesdels Moros en Bocairent, la rutade los Monasterios, navegandopor el río Júcar y Xàtiva y elCastillo. La parte final de la guía

está dedicada a facilitarinformación práctica, direccionesde interés y otras publicacionesde turismo de familia. Laspropuestas se han elaboradocon la colaboración del portalturísticowww.viajarenfamilia.net.

The València Terra i MarProvincial Tourist Board haspublished a digital version ofits Guide to Family Tourismin the Province of Valencia,which contains over 100 ideasfor families who are looking toenjoy the province’s historicaland artistic heritage, food anddrink, countryside and festivals.The guide is divided intodistricts, with each sectioncontaining a brief introductionand several suggestions forfamily-friendly outings. Proposals include cycling

alongside the river Túria, tripsto visit hydraulic architecture,the dinosaur trail, exploringthe heart of La Calderona, thewaters of the Charco Azul, theorange trail, various cave outings,a stroll along the river Sellent,the monastery trail, boatingon the river Júcar and trips toXàtiva and El Castillo. The final section of the

guide is then devoted to practicalinformation, providing usefuladdresses and details of otherfamily tourism publications.The proposed outings in thisbook have been drawn up inconjunction with the websitewww.viajarenfamilia.net.

www.valenciaterraimar.org

TURISMO FAMILIAR EN VALENCIAFAMILY TOURISM IN VALENCIA

Page 8: CV News No.80

El fotógrafo taurino Francisco Cano, más conocidocomo Canito, muestra en el Museo de Belles Arts deCastelló un centenar de imágenes de su archivo. Enlas fotos destacan, además de sus particulares esce-nas de tauromaquia, otras instantáneas con alguna delas grandes estrellas de Hollywood como Ava Gardner,Orson Welles y Gary Cooper, así como con el escritorErnest Hemingway. La exposición Mitos de Cano:Testimonios de una época permanecerá en el museocastellonense hasta el próximo 24 de junio.

Bullfighting photographer Francisco Cano, more pop-ularly known as Canito, is currently exhibiting some 100images from his archive at the Fine Art Museum in Castelló.Alongside his trademark bullring scenes are othershots featuring Hollywood legends such as Ava Gardner,Orson Welles and Gary Cooper, and also the writer ErnestHemingway. Entitled Mitos de Cano: Testimonios deuna época (“Cano Legends: Testimonies of an Epoch”),the exhibition will be on show until the 24th June.

CVNEWS 8

CanitoFigura entre toreros

A big name in the bullring

La carrera del fotógrafo alicantino Francisco Cano, de más de seis décadas, ha producido un archivodos millones de instantáneas que refleja la evolución del fotoperiodismo taurino

Spanning over six decades, the career of Alicante-born photographer Francisco Cano has yieldedan archive of two million images which reflect the evolution of bullfighting photojournalism

Exposición Consorcio de Museos de la Comunitat Valenciana, imágenes cedidas por Imprenta Romeu.

A doble páginaDouble pag news

Page 9: CV News No.80

SEIS DÉCADAS DE ARCHIVO

Mitos de Cano: Testimonios de una época es unamuestra significativa del gran archivo de FranciscoCano Canito (Alicante, 1912) que, a lo largo demás de seis décadas, ha retratado todos losaspectos de la tauromaquia, desde las corridasde toros hasta las escenas más privadas de los dies-tros de los años sesenta y setenta. La dilatada carre-ra de este fotógrafo alicantino ha producido uningente archivo de material fotográfico compuestopor más de dos millones de instantáneas quereflejan, además, la evolución del fotoperiodismotaurino, pero permaneciendo fiel a su estilo, alblanco y negro, al enfoque justo, al momentoideal en el que mejor queda el encuadre y el mule-tazo, atrapando con una inusitada facilidad lo mejorde cada corrida y ofreciendo, en tres o cuatro ins-tantáneas, la esencia de la tarde.Francisco Cano fue el único reportero gráfico

que plasmó en fotografías la cogida mortal del tore-ro Manolete. Sin embargo, es mucho más que unfotógrafo taurino ya que ha sido testigo de excep-ción de una época y de una sociedad, y supo plas-mar en sus imágenes el lado más amable de laEspaña de las décadas de los cincuenta, sesen-ta y setenta. Con casi setenta años como profe-sional a sus espaldas, Canito posee un archivo deimágenes de un valor incalculable. La exposición recorre, a través de un cente-

nar de imágenes, una parte de la historia deEspaña y muestra toreros y grandes estrellas deHollywood de visita en España atraídas por los torosy el flamenco. En las fotos puede verse a Gary Cooperen una capea, a Orson Welles disfrutar de una pae-lla y a Ava Gardner bailando flamenco. Ademásde los retratos de las grandes estrellas america-nas, Canito inmortalizó a divas de la copla espa-ñola como Juanita Reina o Concha Piquer. La exposición empieza por un conjunto de

imágenes sobre su vida y su amistad con Ava Gardnero Hemingway, la relación con los toreros y las foto-grafías que le han hecho pasar a la historia. Siguecon fotografías en las que estos personajes dis-frutan de las costumbres más españolas. Continúacon imágenes en las que Canito representa al pue-blo valenciano, que sin disfrutar de grandes hol-guras económicas y sociales, sabían disfrutarcomo pocos de los pequeños placeres de la vida,como una comida o una tertulia. La exposición muestra también un interesan-

te documental de veinte minutos de duraciónsobre la vida y obra de Canito. En él relata sus

anécdotas y vivencias junto a las estrellas deHollywood que aparecen en la exposición y conlos que compartió momentos entrañables.

DE NOVILLERO A FOTÓGRAFO

Antes de dedicarse profesionalmente a la fotografíaCanito probó suerte como profesor de natación,boxeador y novillero. Pero la amistad de GonzaloGuerra Banderas, quien lo refugió en su casa enMadrid durante la Guerra Civil, fue trascenden-tal para su dedicación a la fotografía. Francisco Cano, quién recibió el pasado año

la Medalla al Mérito Cultural de la Generalitat, cuen-ta también con numerosos reconocimientos a sutrabajo, entre ellos figuran la Medalla al Méritoen el Trabajo, la Medalla de Oro al Mérito Taurino,el Premio Manolo Chopera o el premio BaltasarIbán de periodismo taurino.

SIX DECADES OF HISTORY

Mitos de Cano: Testimonios de una época is a majorexhibition of works selected from the huge archiveof Francisco “Canito” Cano (born Alicante, 1912),a photographer who has spent over 60 yearscapturing all aspects of bullfighting, from theactual corridas through to more intimate portraitsof legendary matadors from the 1960s and ’70s.His lengthy career has yielded a huge photographicarchive brimming with over two million shotswhich reflect the evolution of bullfightingphotojournalism while remaining true to his ownparticular style: black and white, with just the rightfocus at just the right moment, beautifully framedfor the flourish of the red cape, capturing the verybest of the fight with extraordinary ease anddistilling the essence of the event into just threeor four snapshots.Francisco Cano was also the only photojournalist

to capture the fatal goring of matador Manoleteon film, yet he is much more than just a photographerof bullfighting: he has also borne exceptionalwitness to an epoch and a society and successfullyportrayed the kinder side of Spain in the 1950s,’60s and ’70s. With almost 70 years as aprofessional under his belt, Canito has built upan archive of incalculable worth. Using around 100 images, the Mitos de Cano

exhibition explores part of the history of Spain anddepicts matadors and some of the great Hollywoodnames drawn to Spain by the bullfighting andflamenco. He has captured Gary Cooper at a

capea, an amateur bullfight using young bulls,snapped Orson Welles tucking into a paella andtaken pictures of Ava Gardner dancing flamenco.As well as huge American stars, Canito has alsoimmortalised great divas of the Spanish copla suchas Juanita Reina and Concha Piquer. The exhibition opens with a set of images

portraying Canito’s life and his friendship with AvaGardner and Hemingway, his relationship with thematadors and the photographs which have earnedhim a place in history. These are then followedby images in which these figures can be seen enjoyingtypically Spanish pursuits, then by pictures in whichCanito captures the Valencian people who, withoutany great wealth or social trappings, neverthelessknew better than anybody just how to enjoy thesmall pleasures in life, such as a meal or a friendlyget-together. The exhibition also features a fascinating 20-

minute documentary on the life and work ofCanito, in which he recounts his anecdotes andexperiences with the Hollywood stars who appearin the exhibition and with whom he shared intimateand memorable moments.

FROM APPRENTICE MATADOR TOPHOTOGRAPHER

Before becoming a professional photographer,Canito had tried his hand as a swimming instructor,a boxer and an apprentice matador, but it was hisfriendship with Gonzalo Guerra Banderas, whomhe sheltered in his home during the Spanish CivilWar, which was to seal his devotion to photography. Francisco Cano was awarded the Medal of

Cultural Merit by the Generalitat (Valencianregional government) last year, adding to previousaccolades which include the Medal for ProfessionalMerit, the Gold Medal for Bullfighting Merit, theManolo Chopera Award and the Baltasar IbánAward for Bullfighting Journalism.

CVNEWS 9

INFORMACIÓNINFORMATION

Museu Belles Arts de CastellóAv. Hermanos Bou, 2812003 Castellón de la PlanaTel. 964 727 500 www.culturalcas.com

Page 10: CV News No.80

Les Perles de València

A fondoIn-depth

Page 11: CV News No.80

CVNEWS 11

Ostras para abrir boca

Un recorrido por el Puerto de Valencia descubre un Mediterráneo brillante,azul intenso, limpio y que varía merced al cielo que lo alumbra. Y en este marsalado, de aroma fresco y equilibrado que riega la capital del Turia, crecenlas primeras ostras valencianas, bautizadas como Perles de València, unmolusco de poderosa personalidad que combina a la perfección con los vinosy cavas de la tierra. Dos de las trece bateas clochineras se han dedicado alcultivo de les Perles, un tesoro de sabor largo e intenso, un penetrante retazode mar.

Oysters to make your mouth water

Down at the Port of Valencia stretches a shimmering and clean deep blueMediterranean which shifts in the light of the skies above. And it is in thisharmonious salty freshness, which bathes the city, that Valencia’s first everlocal oysters are now being produced. Dubbed Les Perles de València – Pearlsof Valencia – this mollusc and its powerful personality is perfectly suited tothe Region’s wines and cavas. Two out of the city’s thirteen mussel rafts arenow devoted to cultivating these gastronomic gems with their long and intenseflavour, a piercing intuition of the sea.

“Un penetrante retazo de mar, con sus algasy sus brisas (...). Estás comiéndote el mar ynada más que el mar, aunque algún tipo deencantamiento haya hecho desaparecer lasensación de beber un trago de agua salada...”

“…some piercing intuition of the sea and allits weeds and breezes (...). You are eating thesea, that’s it, only the sensation of a gulp ofsea water has been wafted out of it by somesorcery...”

The Oysters of Locmariaquer Eleanor Clark

Page 12: CV News No.80

CVNEWS 12

� LA PRIMERA CAMPAÑALas aguas cristalinas y ricas en planctondel puerto valenciano ha sido tradicio-nalmente el lugar perfecto para la cría delas clóchinas y ahora lo es también paralas ostras. Dos de las trece bateas clochinerashan empezado a dedicarse al cultivo deeste exquisito molusco cuyo crecimientoes compatible con la clóchina. Y es así por-que la pequeña clóchina, de carne rosa-da en intenso sabor, sólo se recolectaentre la luna llena de abril y la men-guante de agosto, periodo en que alcan-za su mejor sazón. La ostra, que se cultiva y se recolecta

todo el año, posee un armonioso equili-brio de dulzura y salinidad, una untuosi-dad y a la vez un crocante maravilloso yun delicado sabor yodado que se prolon-ga en boca. La ostra, un género de molus-

cos bivalvos marinos con dos conchascasi circulares y desiguales que filtrahasta cinco litros de agua por hora, es unode los mariscos más apreciados. Las val-vas de les Perles son muy diferentes entresi: una es cóncava y es con la que fijanla ostra a las cuerdas, mientras que la otraes más plana y hace de tapa. La superfi-cie de las conchas es rugosa, debida a lasdiversas estrías concéntricas producidaspor el crecimiento, y el interior es naca-rado y brillante. El plancton y las partí-culas en suspensión son su alimento y suactividad alimentaria es mayor cuandola temperatura del agua es superior a los10° C como ocurre en las aguas del Puertode Valencia.

La semilla de la ostra giga o rizada se ha traído de Franciacon el tamaño de un grano de arroz

The seed of the Pacific oyster, the size of a grain of rice,has been brought down from France

www.lesperlesdevalencia.es

Page 13: CV News No.80

CVNEWS 13

� DESDE FRANCIALa semilla de la ostra giga o rizada quese cultiva en el puerto valenciano se traedesde Francia con el tamaño de un granode arroz. A su llegada a las bateas, las semi-llas se colocan en una tupida cesta de nom-bre cubanito y se mete en el agua. Apartir de ese momento, las ostras se vancambiando a cestas de agujeros másgrandes según van creciendo y cuando mideentre 15 y 20 milímetros se pasa a las

cuerdas a las que se adhieren con cemen-to en grupos de tres hasta completarcada soga con un centenar de piezas porcuerda. En esas cuerdas sumergidas per-manecen varios meses, filtrando agua demar sin parar, hasta que alcanzan eltamaño adecuado, unos diez centíme-tros de diámetro aproximadamente. La recolección de la ostra cuando

alcanza la madurez es manual. Tras ellase procede a limpiar el exterior de laostra de la biología marina adherida y

tras el lavado se vuelve a meter en el aguapara su regeneración. Una vez restable-cidas se clasifican, una por una, y llevana la depuración definitiva.Aunque no hay datos previos, ya que

esta es la primera campaña de la ostra valen-ciana, se calcula que la producción osci-lará entre las 150.000 y 300.000 piezasanuales.

� EL SUEÑO DEL CRIADOR DEOSTRASLa empresa valenciana Deltimussel del grupoPescados Calpdenia con actividad clochineraen el puerto de Valencia y con treinta añosde experiencia en el cultivo de ostras enel delta del Ebro, se ha convertido en elprimer productor de las ostras valencia-nas. César Gómez Arbués, gerente deDeltimussel, explica que aunque era unaidea que iban barruntando hace tiempo,el proyecto nació el año pasado. “Pensamosque las aguas del puerto de Valencia,muy especiales para el cultivo de su cló-chinas, quizás podrían acoger unas ostrasespeciales, por ello elegimos el mejormomento, también la mejor semilla y elmétodo de cultivo adecuado. Así empe-zó la historia”. El proyecto definitivo vio la luz cuan-

do la Conselleria de Agricultura autorizó

www.lesperlesdevalencia.es

Page 14: CV News No.80

el cultivo de ostra rizada -Crassostrea gigass-en las aguas del Puerto en la bateaFrancisca ubicada en la marcación núme-ro 6 del Puerto de Valencia. El resto lo hahecho la propia naturaleza, la tempera-tura del agua, las corrientes y las algas,y estas son las condiciones que han favo-recido el crecimiento y calidad de este molus-co valenciano. César Gómez apostilla además que la

ostra valenciana ha supuesto toda una sor-presa gastronómica debido a su extraor-dinario sabor a yodo, ligeramente vegetalpor el plancton del que se alimentan y,por supuesto, a su carácter latino. Desarrollanun músculo definido, bueno y muy agra-dable al paladar. “Son como dos maris-cos, uno dentro de otro, y con retrogustopronunciado”.

� A TRAVÉS DE LA HISTORIALas ostras forman parte de la dieta del hom-bre desde tiempo inmemorial, al me nosde los que vivían en las costas, tal y comolo atestiguan algunos yacimientos pale-olíticos. Tomando como base la cantidad

de conchas halladas en las cuevas y abri-gos habitados por el hombre de las caver-nas, parece ser que muchos de nuestrosantepasados prehistóricos eran más afi-cionados a las ostras que incluso a lacarne.Los griegos les otorgaban un gran valor die-

tético y su concha en polvo era considera-da un potente afrodisíaco. Las consumían tantocrudas como cocinadas, ya fueran asadas,fritas o con miel y perejil.Los romanos las adoraban y las consumían

por gruesas, lo que corresponde a doce doce-nas. Aprendieron a cultivarlas en la costaatlántica francesa y a trasladarlas desdeallí hasta la capital del Imperio en per-fecto estado. Fueron ellos quienes lasencumbraron al estatus de manjar, pasan-do a ser un plato principal en los menúsde magnos convites. Precisamente, los roma-nos fueron los creadores de la ostricultura,un arte necesario en aquel momento dela historia para abastecer la crecientedemanda, e idearon técnicas para llevarlas ostras vivas desde Bretaña hasta la capi-tal del imperio.

A partir de aquel momento, las ostrasse han comido con delicia en todos los paí-ses del mundo, porque es un plato queya está servido por cortesía de la natura-leza, uno de los manjares por excelenciay fácil de comer. Sólo se tiene que abrir,eso sí con destreza, añadirle unas gotasde limón y ya está, a disfrutar. Ahora ade-más se les puede agregar un poco desoja japonesa e incluso un chorrito de gintonic de Ginself, la ginebra Premiumfabricada en Benicàssim en la que des-tacan los botánicos enebro, chufa y man-darina. Y con esos complementos, les Perles

de València, las exquisitas ostras de pode-rosa personalidad y sabor largo e inten-so que se crían en las bateas valencianas,son como un penetrante retazo de mar consus algas y sus brisas y ya están en bocade todos.

� THE FIRST HARVESTCrystalline and plankton-rich, the watersof the Port of Valencia have traditionallybeen the perfect place for cultivating thelocal clóchina mussels and now they arealso home to the new local oyster, the Pearlof Valencia. Currently being farmed on twoout of the port’s thirteen mussel rafts, theseoysters are harvested all year round andmake an ideal crop alongside the pink-fleshed and intensely flavoured clóchina,which is only harvested between the Aprilfull moon and the waning moon in August,when it is at its tastiest. This is the firstever year of Valencian oyster farming, sono previous figures exist, but productionis expected to stand at between 150,000and 300,000 oysters.Oysters are a species of bivalve marine

mollusc with two quasi-circular asymmetricalshells which can filter up to five litres ofwater per hour, and they are one of themost highly prized shellfish. Perles deValència oysters are a harmonious balanceof sweetness and salinity, wondrouslyunctuous yet with a marvellous crunch,their delicately iodized taste lingering onthe palate. Their two valves are verydifferent to one another, with the leftbeing a concave valve used to fix theoysters to ropes, while the right is flatterand serves as a lid. The outer surface ofthe shells is rough due to the concentricstriations formed as they grow, while theinside is pearly and smooth. Oysters eatplankton and other suspended particles,and they feed best when the watertemperature is over 10°C, as it is in thePort of Valencia.

CVNEWS 14

Dos de las trece bateas clochineras del Puerto de Valenciase han dedicado al cultivo de las ostras, bautizadas comoles Perles

Two out of the Port of Valencia’s thirteen mussel rafts arenow producing these oysters, which have been dubbed LesPerles de València

www.lesperlesdevalencia.es

Page 15: CV News No.80

� FROM FRANCE TO MARKETThe seed of the Pacific oyster (Crassostreagigas) being farmed in Valencia is broughtfrom France the size of a grain of rice. Uponarrival on the farming rafts, the seedsare placed in a closely woven basketknown as a cubanito and lowered into thewater. As they grow, the oysters aretransferred into baskets with increasinglylarger holes until they measure 15 to 20millimetres, when they are fixed to ropesin groups of three, with around 100oysters to each rope. These ropes arethen submerged for several months andthe oysters tirelessly filter the seawater untilthey reach harvesting size, with a diameterof approximately 10 centimetres. The oysters are collected by hand,

then the outer shells are cleaned andwashed and the oysters are put back intowater to regenerate before being individuallysorted and undergoing a final clean beforemarket.

� THE OYSTER FARMER’S DREAMThe Valencian company Deltimussel ofPescados Calpdenia Group firm in the

clóchina trade in the Port of Valenciawhich has been involved in oyster productionon the Ebro delta for 30 years, is thepioneering producer of the Valencianoysters. Head of Deltimussel César GómezArbués explains that, while the idea hadbeen toyed with for some time, it was notuntil last year that the project was rolledout: “We thought that the waters of thePort of Valencia, really great for growingclóchinas, could maybe produce somegreat oysters, so we picked the bestmoment and selected the best seed andthe appropriate farming method. Andthat’s how the story begins.” The definitive project was given the green

light when the Regional Department forAgriculture granted its approval for Pacificoysters to be cultivated on the Franciscamollusc raft moored at number 6 in thePort of Valencia. Nature has done therest, with the water temperature, currentsand seaweed providing conditions favourablefor the growth and quality of the Pearl ofValencia. César Gómez also adds that Pearls of

Valencia have been a surprise gastronomic

discovery due to their extraordinary iodineflavour and, of course, their Latin character.With their defined muscles, they are verypleasing on the palate and are “like twoshellfish, one within the other, with apronounced aftertaste.”

� OYSTERS IN HISTORYPalaeolithic findings show that oysters havebeen part of the coastal human diet sincetime immemorial. Based on the numberof shells found in the caves and sheltersinhabited by our prehistoric ancestors, itwould appear that many cavemen were evengreater lovers of oysters than they were ofmeat.The Greeks held oysters to be of great

nutritional value, eating them both raw andcooked, be they roasted or fried or servedwith honey and parsley, and they consideredpowdered oyster shells to be a powerfulaphrodisiac. The Romans loved oysters and consumed

them by the gross, i.e. twelve dozen. Itwas the Romans who first saw oysters asa delicacy, serving them up as a main courseat lavish dinner parties. To meet thegrowing demand, they pioneered oysterfarming, learning to cultivate them onthe French Atlantic coast and then devisingtechniques to transport them to Rome, stillalive and in perfect condition.Oysters have since been enjoyed as a

delicacy all over the world. Served up byMother Nature, they are a gourmet delightyet easy to eat: all you have to do is openthem – with care – add a few drops of lemonjuice and enjoy. Other serving suggestionsinclude a dash of soy sauce or even a splashof Ginself gin and tonic, the premium ginproduced in Benicàssim with its notes ofjuniper, tiger nut and mandarin orange. And with such simple additions, the

exquisite and locally farmed Perles deValencia oysters with their powerfulpersonality and their long and intenseflavour are like a piercing intuition of thesea and all its weeds and breezes that ison everyone’s lips.

Textos/Text: Maica Botella

CVNEWS 15

Les Perles tienen un armonioso equilibrio de dulzura y salinidad, untuosidad y a la vezcrocante maravilloso y un delicado sabor yodado que se prolonga en boca

Les Perles are a harmonious balance of sweetness and salinity, wondrously unctuous yetwith a marvellous crunch, their delicate iodized taste lingering on the palate

www.lesperlesdevalencia.es

Page 16: CV News No.80

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

Page 17: CV News No.80

Mi ciudad está traspasada de Mediterráneo.El olor de mar unge las piedras, lascelosías, los metales, los libros, loscabellos. Donde no se ve el mar se le

adivina en la victoria de la luz y del aire,que cruje como un paño precioso”.

“My city is steeped in the Mediterranean.The smell of the sea anoints stones,

latticework, metals, books, hair. Where thesea cannot be seen we witness the victory

of light, and the air crisp likea beautiful cloth.”

Gabriel Miró

Page 18: CV News No.80

DESDE LA FUENTE HASTA LA PLAYA...............................................................La ruta empieza en la Puerta del Mar, unade las entradas a Alicante cuando la ciu-dad estaba encorsetada entre renacentistasmurallas merced a un noble napolitano mástarde Virrey de Valencia, el Duque deCalabria. La Puerta del Mar es hoy una cau-dalosa fuente junto a la Casa Carbonell yel antiguo Hotel Palas, sede en la actua-lidad de la Cámara de Comercio. Hacia elnorte está la populosa playa del Postiguet,por el sur el emblemático paseo de laExplanada de España y el mar, el eternoMediterráneo, frente a la fuente.

Una plataforma, que se adentra en elmar y que alberga dos hoteles, separa elpuerto de la Playa del Postiguet, un are-nal que toma su nombre de un pequeño

CVNEWS 18

Alicante es una ciudadmediterránea en su espíritu ycálida en su semblante y, por sifuera poco, la primavera le sientacomo un guante. En la capital dela Costa Blanca, la estación delas flores es apacible y tranquilacomo un sueño, es el momentoperfecto para recorrer con calmala ciudad, desde el Postiguethasta el frondoso parque deCanalejas, una ruta que flotasobre el Mediterráneo con unrecorrido que deja atrapado alviajero. Los días primaveralesadquieren en Alicanteproporciones de extraordinariabelleza merced a la brisa marinay a una luz embriagadora que sedesparrama por la Explanada deEspaña hasta extraviarse porcalles y plazas cercanas. Y esque ya es primavera en Alicantey se nota.

Alicante is Mediterranean inspirit and warm at heart. What’smore, spring fits it like a glove.In the capital of the CostaBlanca, the season of blooms isas peaceful and quiet as a dreamand the perfect time to enjoy arelaxing stroll through the city.From Postiguet beach to theleafy Canalejas park, the walkwayfloats past the Mediterranean seaon a route that enchants allvisitors. Spring days in Alicantetake on an extraordinary beautythanks to the sea breeze andintoxicating light that permeatesthe Explanada de España, andflows into the nearby streets andsquares. Spring has arrived inAlicante and it shows.

Page 19: CV News No.80

postigo de acceso a la ciudad. El Postiguet,que discurre paralela a un paseo maríti-mo cuajado de palmeras, posee una anchafranja de arena dorada bañada por tran-quilas y templadas aguas mediterráneas.Desde la playa, de casi un kilómetro delongitud, se puede disfrutar de una pano-rámica excepcional del castillo de SantaBárbara y de su emblemática Cara del Moro.El Postiguet es todo un icono para los ali-cantinos e incluso ha sido, a lo largo dela historia, protagonista de algunas can-ciones populares como la de La manta alcoll.

El Postiguet es una playa urbana, acce-sible y dotada de todos los servicios y jue-gos y desde donde se lanzan los castillosde fuegos artificiales durante las fiestasde las Hogueras de San Juan. Al final, estaplaya cambia de nombre y pasa a lla-marse Cocó a la altura de la estación detren de La Marina.La ciudad prodigiosa que es Alicante

tiene un reflejo perfecto en su Explanadade España, el paseo más emblemático dela ciudad y que se construyó con escom-bros procedentes del derribo de las mura-llas. En la década de los sesenta se diseñó

y construyó el paseo actual con más deseis millones y medio de teselas de már-mol de tres colores: el rojo de Alicante,el blanco y el azul. Dijo Juan Gil Albertde este paseo tricolor que “la Explanadaes el rostro de la ciudad y otorga al visi-tante su goce y tranquilidad porque estaren Alicante es estar en la Explanada (…).La Explanada, enmarcada por cuatro filas

de palmeras, da la cara al mar, discurreparalela al puerto hasta el Parque deCanalejas y alberga algunos de los edifi-cios modernistas más hermosos y originalesde la ciudad como la Casa Carbonell, laLamaignère o el Casino. El modernismoen la arquitectura se configura en Alicantecomo una corriente estética en la quepredomina un exceso de arte.

MODERNISMO EN LA EXPLANADA...............................................................La Casa Carbonell, en el número uno dela Explanada, ocupa el solar del antiguomercado de la ciudad, enclavado en sumomento muy cerca del puerto para quelo vendedores pudieran obtener fácil-mente la mercancía. A principios de losaños veinte el fabricante de tejidos de Alcoy,Enrique Carbonell, enriquecido durante laPrimera Guerra Mundial por la fuertedemanda de paños textiles para uniformaral ejército francés, construye una de lasprincipales casas de la ciudad, reflejo delas aspiraciones de la burguesía delmomento. Su estilismo y grandiosidades el reflejo de la opulencia de la nuevaburguesía alicantina de principios delsiglo XX, una burguesía que financióbellas e importantes construcciones portoda la provincia. La Casa Carbonell es el

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

CVNEWS 19

Alicante es una ciudad marítima y alegre, de la que -como dijoMiró- no se puede prescindir cuando se conoce

Alicante is a cheerful maritime city, of which Miró said, onceyou’ve discovered it you can’t live without it

Page 20: CV News No.80

ejemplo que mejor expone la arquitectu-ra de la primera época de Juan VidalRamos, el arquitecto alicantino más reco-nocido de la época. Esta casa supone unainstantánea de las aspiraciones de la socie-dad burguesa del momento: solar biensituado y con buenas vistas, viviendasholgadas y hermosa fachada.Vidal Ramos es autor de otros importantes

proyectos en la propia ciudad, como elMercado, el Palacio de la DiputaciónProvincial y el Hospital Provincial, así

como diversas reformas en el Casino. LaCasa Lamaignère es otro de sus sobresa-lientes diseños. Esta casa es el primeredificio construido con cemento y ascen-sor a instancias del consignatario de buquesJosé Lamaignère, algunos años antes quela Carbonell.La Rambla, otra de las emblemáticas calles

de la capital muere en la Explanada y ladivide en dos. Mirando hacia el mar, a laderecha hay otro hermoso edificio, el edi-ficio de La Unión y el Fénix, propiedad de

esta compañía de seguros y en la otra elantiguo Hotel Carlton, hoy convertido porel Ministerio de Defensa en la ResidenciaJorge Juan. El Hotel Carlton, proyectadopor el arquitecto Miguel López e inaugu-rado a finales de los años cincuenta, fuetoda una revolución en la hasta entoncesnimia planta hotelera de la ciudad. ElCarlton fue el primer hotel moderno quese construyó en la ciudad: todas sus habi-taciones disponían de baño incorporado,de radio y de teléfono y muchas de ellascon terraza. Había también suites consalón independiente. El Real Casino de Alicante, frente al

templete de música más conocido comola Concha, se alza señorial e imponentedesafinado el paso del tiempo. De lafachada sobresale su terraza apoyada sobreelegantes columnas de hierro y de suinterior los ricos artesonados, el noblemobiliario, la suntuosa biblioteca, losseveros salones y su majestuosa escalerade mármoles portugueses, barandilla de hierroforjado y hermosas figuras.

Un soleado callejón da acceso desde laExplanada a la Plaza de Gabriel Miró, queenmarca la preciosa fuente de la Aguadora,una escultura de Vicente Bañuls de 1935,que conmemora la llegada del agua aAlicante desde Sax en 1898. La estrellaindiscutible de esta preciosa plaza es eledificio de Correos, diseñado por LuisFerrero en 1916 y que se ha abierto de nuevoal público tras permanecer cerrado doceaños.

JUNTOS Y DIFERENTES...............................................................Las teselas tricolores de la Explanada seconvierten en arena en Canalejas, un paseono por diferente menos hermoso. El monu-mento que la ciudad de Alicante dedicóal presidente del Consejo de Ministros,José Canalejas, tras el atentado que le

CVNEWS 20

Las teselas tricolores de la Explanada se convierten en arena enCanalejas, un paseo no por diferente menos hermoso

The tricoloured tiles of the Esplanade turn to sand in Canalejas,a different walk of nonetheless equal beauty

Page 21: CV News No.80

costó la vida, es el punto donde muere laExplanada y nace Canalejas. La estatua eri-gida por el escultor Vicente Bañuls entre1914 y 1916 está frente al mar y tras ellase levanta esbelta, a pesar de su mutila-ción, la Casa Alberola. Este edificio, cons-truido en 1894 y obra del arquitectoGuardiola, fue la primera construcción deviviendas de la fachada marítima alican-tina. De su frontis, dividido en dos, des-taca en la parte izquierda mirando al maruna torre con una cúpula de pizarra y lucer-nario. Todavía en algunos de los zaguanesse pueden ver exquisitas barandillas yascensores con cancela de artística forja.Muy cerca y flotando en las azules aguasalicantinas, junto al embarcadero de los cata-maranes que enlazan la ciudad con la islade Tabarca, está el Noray, un café barconstruido en el año 1999 por iniciativade la Autoridad Portuaria, y obra del arqui-tecto Javier García-Solera. Noray ancla suestructura en tierra para lanzarla luego, acom-pañando a nuestra mirada, hacia el mar.El propio Garcia-Solera lo define como undentro-fuera que trasciende el ámbito delo edificado para incorporarse al rico juegode posibilidades que la ciudad genera ensu intenso diálogo con el mar.Canalejas es un oasis de paz al borde

mar, cuajado de centenarios árboles quefiltran entre sus hojas los brillantes rayosdel sol posee una fisonomía que cambiacon el paso de las horas y las estaciones.El parque se debate entre enormes ficus,de raíces al aire y troncos abigarrados, yesbeltas palmeras que ayudan a dispersarel perfume iodado de la brisa marinera.En el lado del mar, uno de los edificios

portuarios, La Lonja del Pescado, se ha recon-vertido en sala de exposiciones. La Lonjadel Pescado es un curioso edificio de esti-lo historicista con elementos magrebíes,construido entre 1917 y 1921 y cuyo pro-yecto es obra del Ingeniero de CaminosPróspero Lafarga. El edificio, compuestopor una nave longitudinal con varias trans-versales que dejan entre ellas varios patioscasi interiores, es en la actualidad de pro-piedad municipal. Tras una minuciosarehabilitación se ha dedicado a sala de expo-siciones. A lo largo de su historia, comoespacio expositivo se han realizado nume-rosas muestras de pintura, escultura, his-toria o naturaleza, además de actividadescomo las del Mercadillo Nuevo Futuro o delFestival de Títeres.Desde el parque de Canalejas, por detrás

de la Lonja del Pescado, la ruta se dirigeal Muelle de Poniente, la construcción

que da cobijo al Club de Regatas y aPanoramis. El Real Club de Regatas de Alicante posee

542 amarres y la escuela de remo. Asimismodispone de un restaurante, el Aldebarán,situado en la planta superior del club.Este restaurante se presenta como unmagnifico mirador abierto al mar, desde dondedisfrutar del espectáculo de los diferentesbarcos que descansan en las tranquilas aguasdel Puerto de Alicante, así como de las pre-ciosas vistas del castillo de Santa Bárbaray de toda la fachada marítima de la ciu-dad. Muy cerca está Panoramis, con unavariada oferta de restauración.

FROM THE FOUNTAIN TO THE BEACH...............................................................

The trail begins at the Puerta del Mar,one of the entrances to Alicante when thecity was enclosed between Renaissance wallsbuilt under the auspices of the Duke ofCalabria, by a Neapolitan nobleman wholater became Viceroy of Valencia. ThePuerta del Mar is now a flowing fountainnext to the Casa Carbonell and the formerPalas Hotel, which today is the Chamberof Commerce headquarters. To the northis the busy Postiguet beach, to the souththe iconic Explanada de España promenadeand the sea, the eternal Mediterraneanopposite the fountain.An area that has two hotels and juts out

into the sea separates the port fromPostiguet beach, a stretch of sand that getsits name from a small gate (postigo) thatprovided access to the city. Postiguetbeach, which runs parallel to a palm-studded promenade, has a wide stretch ofgolden sand lapped by calm, warmMediterranean waters. From the beach,which is almost a kilometre long, you canenjoy an exceptional view of Santa Barbaracastle and its characteristic Moor’s Face.Postiguet beach is an iconic symbol ofAlicante, which throughout history haseven been the subject of some popular songssuch as La Manta al Coll.Postiguet is a city beach, which is easily

accessible and equipped with a full rangeof services and recreation areas and isalso where the fireworks are set off fromduring the Hogueras de San Juan festival.At the far end it becomes Coco beach, whichcontinues up to La Marina train station.The marvellous city of Alicante is perfectly

reflected in its Explanada de España, thecity’s most famous promenade that was built

using the rubble from the demolished citywalls. In the sixties, the current esplanadewas designed and built using over six anda half million marble tiles of three differentcolours: the red of Alicante, white andblue. Juan Gil Albert said of this tricolouredpromenade “The Esplanade is the face ofthe city and offers visitor’s enjoyment andpeace of mind because to be in Alicanteis to be on the Explanada de España (...).The esplanade, flanked by four rows of

palm trees, looks onto the sea, runs parallelto the port up to Canalejas Park and is hometo some of the most beautiful original ArtNouveau buildings in the city such as theCasa Carbonell, the Lamagnière or theCasino. The predominant aesthetic trendin Alicante’s architecture is Art Nouveau.

ART NOUVEAU ON THE ESPLANADE...............................................................

Casa Carbonell, number one on the esplanade,occupies the site of the old city market, whichin its day was situated very close to theharbour so that vendors would have easyaccess to their goods. In the early twenties,a textile manufacturer from Alcoy, EnriqueCarbonell, who became wealthy duringthe First World War due to the strong

CVNEWS 21

Page 22: CV News No.80

CVNEWS 22

demand for textile cloth for the French army’suniform, built one of the city’s mostprominent houses, which reflects theaspirations of the bourgeoisie of the time.Its style and grandeur shows off theopulence of the new Alicante bourgeoisieof the early twentieth century, a bourgeoisiethat financed beautiful and importantbuildings throughout the province. CasaCarbonell is the example that best describesthe architecture of the early days of JuanVidal Ramos, the most well known architect

in Alicante from that period. This houseis a snapshot of the aspirations of thebourgeois society of the time: well locatedand with good views, spacious homes anda beautiful facade.Vidal Ramos carried out other important

building projects in the city, such as theCentral Market, the Provincial GovernmentPalace and the Provincial Hospital, aswell as various renovations to the Casino.Lamagnière House is another one of hisoutstanding designs. This house was the

first building to be constructed with concreteand a lift, at the request of shipping agentJosé Lamaignère some years before Carbonell.La Rambla, one of Alicante’s emblematic

streets ends at the Esplanade and dividesit in two. Looking towards the sea, on theright is another beautiful building, theUnion and the Phoenix building, owned bythe insurance company of the same nameand on the other side, the old CarltonHotel, now converted by the Ministry ofDefence into the Jorge Juan Residence. TheCarlton Hotel, designed by architect MiguelLópez and opened in the late fifties,brought about a radical change to thecity’s, at the time, modest hotel industry.The Carlton was the first modern hotelbuilt in the city, all rooms with en-suitebathrooms, radio and telephone and manywith a balcony. There were also suiteswith a separate lounge.The Royal Casino of Alicante, opposite

the bandstand known as la Concha, stillstands the test of time with its stately andimpressive style. The terrace emergingfrom its facade rests elegantly on ironcolumns while in the building’s interior thereis fine wood panelling, noble furniture,an impressive library, formal rooms and amajestic Portuguese marble staircase witha wrought iron railing and beautiful figures.A sunny alleyway leads us from the

Esplanade to Gabriel Miró Square, whichframes the beautiful fountain of the WaterCarrier (la Aguadora), a sculpture by VicenteBañuls, 1935, commemorating the arrivalof water to Alicante from Sax in 1898. Theundisputed star of this beautiful square isthe Post Office building, designed by LuisFerrero in 1916, which has now reopenedafter being closed to the public for twelveyears.

TOGETHER AND DIFFERENT...............................................................

The tricoloured tiles of the esplanade turnto sand in Canalejas park, a different walkof nonetheless equal beauty. The monumentfrom the city of Alicante honouring thePresident of the Council of Ministers, JoséCanalejas, following the attack that costhim his life, is the point where the Esplanadedies and Canalejas is born. The statueerected by sculptor Vicente Bañuls between1914 and 1916 faces the sea and behindit stands the narrow, though slightlydeteriorated, Alberola House. This building,

En Alicante la estación de las flores es apacible y tranquilacomo un sueño, es el momento perfecto para recorrer con calmala ciudad

In Alicante, the season of blooms is as peaceful and quiet as adream and the perfect time to enjoy a relaxing stroll through the city

Page 23: CV News No.80

built in 1894 by the architect Guardiola,comprised the first homes to be constructedon the Alicante seafront. Of the two sidesof the façade, the left side facing the seastands out the most, with its tower, slatecovered dome and skylight. Even in someof the hallways you can see exquisiteartistically forged rails and lift gates.Very close by and floating over Alicante’s

blue waters, beside the catamaran quay that

links the city with the island of Tabarca,is Noray, a cafe bar built in 1999 underthe initiative of the Port Authority andarchitect Javier García-Solera. Noray hasits structure moored to the land but, likeour gaze, looks out to sea. Garcia-Solerahimself defines it as an inside-outsidethat goes beyond the definition of a buildingto join the wide range of possibilities thatthe city generates in its intensive dialoguewith the sea.Canalejas is a peaceful oasis by the

sea’s edge, studded with hundred-year-old trees that filter bright rays of sunshinebetween their leaves and with an appearancethat changes with the passing hours andseasons. The park contains huge ficustrees, with aerial roots and mottled trunksas well as slender palm trees that helpdisperse the iodine scented sea breeze.On the side next to the sea, one of the

port buildings that used to be the Fish Market(Lonja del Pescado) has now been convertedinto an exhibition hall. The Lonja delPescado is an interesting historicist stylebuilding with Arabic elements, built between1917 and 1921 and is the work of civilengineer Próspero Lafarga. The building,which is made up of a long hall with several

lateral passages and courtyard areas isnow municipal property. After carefulrestoration it has become an exhibitionspace. Throughout its history as an exhibitionhall, there have been many exhibitions ofpaintings, sculptures, history and nature,and activities such as the New FutureMarket and the Puppet Festival.From Canalejas Park, behind the Lonja

del Pescado, the path heads towards theWest Pier, the building that houses the YachtClub and Panoramis.Alicante’s Royal Yacht Club has 542

moorings and a rowing school. It also hasa restaurant, Aldebaran, located on the topfloor of the club. This restaurant has amagnificent viewpoint, from which all thedifferent boats that are moored in the Portof Alicante’s calm waters can be seen, aswell as beautiful views of Santa Barbaracastle and along the entire seafront of thecity. Nearby is Panoramis, which has awide variety of restaurants.

Texto/Text: Maica Botella

CVNEWS 23

[i]INFORMACIÓNINFORMATION

“Mi ciudad está traspasada deMediterráneo, todas sus casas tienensensación de escollera, de faro, de habersido mar y de tenerlo bajo la piedra(…)”. Y sigue siendo mar, cuando laruta regresa al punto de partida, a laPuerta del Mar, casi por encima delagua, por un paseo que antaño fue aguay que ahora luce entre palmeras,buganvillas y jazmines de intensoaroma. “En Alicante el olor del marunge las piedras, las celosías, losmanteles, los libros, las manos, los cabe-llos”. Y, precisamente porque ha sidomar, Alicante es la ciudad más medi-terránea de cuantas baña el MareNostrum en la Comunitat Valenciana,es la que siempre lo ha mirado de fren-te y de la que forma parte. Una ciu-dad marítima y alegre, de la que-como dijo Miró- no se puede prescindircuando se conoce.

“My city is steeped in the Mediterranean,all of its houses have the feel of a jetty,a lighthouse, of once being the sea andof having it underneath their stones(...)”. And it is still sea, when theroute returns to its starting point, thePuerta del Mar, almost floating abovethe water, on a path that was once waterand now shines between the palmtrees, bougainvillea and the intensearoma of jasmine. “In Alicante, the smellof the sea anoints stones, latticework,tablecloths, books, hands, hair.” Andprecisely because it was once sea,Alicante is the most Mediterranean cityof those bathed by the Mare Nostrumin the Region of Valencia. It is the citythat has always faced it and beenpart of it, a cheerful maritime city, ofwhich Miró said, once you’ve discoveredit you can’t live without it.

UNA CIUDAD QUE HA SIDO MARA CITY THAT WAS ONCE SEA

www.alicanteturismo.com www.comunitatvalenciana.com

Tourist Info Alicante Centro C/ Portugal, 17 bajoEstación de AutobusesTel. 965 929 802

Tourist Info Explanada de España Explanada de España, 1, Edificio Carbonell Tel. 965 147 038

Tourist Info Alicante RENFE Estación RENFEAv. de Salamanca, s/nTel. 965 125 633

Tourist Info Alicante Torre de la GeneralitatRambla Méndez Núñez, 41 Tel. 965 200 000

Page 24: CV News No.80

CVNEWS 24

Piratas, los ladrones del mar,permanecerá en las salas delCuerpo de Guardía y la Tabernadel castillo de Santa Bárbarahasta marzo de 2013

Piratas, los ladrones del mar armoniza aspec-tos del pasado, la arqueología, la investigación,así como de la navegación y sus personajes.Los visitantes podrán documentarse y entretenersecon una treintena de paneles, veinte urnas condiversos objetos, ocho soportes en columna, unaréplica de cañón, ocho maniquíes armados y ves-tidos con rigor histórico y la escenografía del mer-cado de esclavos de Argel con cuatro figuras detamaño natural.La original muestra sirve para introducir al

visitante en el mundo de los piratas desde elinicio del comercio por mar en el siglo XIV hastala actualidad, pasando por la época vikinga yla de los piratas del Caribe o del Índico. La piratería son los actos de pillaje y robo

que tienen lugar en el mar. Si son cometidospor quienes se amparan en el derecho derepresalia se debe hablar, en cambio, de corso.La historia de la piratería está íntimamente liga-da a la de la misma navegación, hunde sus raí-ces en los inicios de la civilización y llega hastanuestros días. Se trata de un fenómeno com-plejo, que tiene implicaciones políticas, eco-nómicas, sociales e incluso éticas. La piratería

y el corsarismo han sido actividades comunesen cualquier mar donde se ha dado un tráfi-co marítimo importante. Pero, aunque la acti-vidad no ha variado a lo largo de la historia,sí han cambiado los métodos, las armas, lasimplicaciones socioeconómicas e incluso la con-sideración moral del pirata. Paralelamente a la muestra se realizan

visitas guiadas explicativas los sábados y losdomingos, previa cita y siempre que se lleguea un mínimo de asistentes.

Pirates, the sea thieves, willbe on show in the Gatehouseand Tavern rooms in Alicante’sfortress until March 2013

Pirates, the sea thieves brings together differentaspects from the past, archaeology, research,shipping and important figures. Visitors canread and enjoy learning about this thrilling topicthrough approximately thirty panels, twenty urnswith different objects, eight columns, a repli-ca cannon, eight armed mannequins in peri-od dress and a scene representing the Algerianslave market with four life-sized figures. This original exhibition helps to introduce

visitors to the world of pirates from the verybeginnings of the maritime trade in the 14th

century to the present day, passing through the

Viking period and the Pirates of the Caribbeanand the Indian Ocean. Piracy refers to the acts of pillaging and thiev-

ing that take place at sea. However, if suchacts are carried out by those who are pro-tected by a right of reprisal, then the correctterm is privateering. The history of piracy isclosely linked to that of shipping, its roots sinkright down into the beginnings of civilisationand reach up to the present day. It’s a com-plex phenomenon with political, economic, socialand even ethical ramifications. Piracy andprivateering are activities common to any seawith a significant flow of maritime traffic.Yet, although the activity itself has varied lit-tle through the ages, there have been plentyof changes in the methods, weapons, socio-economic implications and even the way soci-ety judges pirates. In conjunction with the exhibition, guided

tours are run on Saturdays and Sundays.Bookings and a minimum number of peopleare required.

Piratas en el castilloPirates in the castle

VISITAMOS:LET’S VISIT:

En el Castillo de Santa Bárbaraondea, desde hace semanas,una bandera negra y blancaanunciadora de la exposiciónPiratas, los ladrones del mar,la muestra que permaneceráen las salas del Cuerpo deGuardia y la Taberna de la for-taleza alicantina hasta marzode 2013. La exposición pro-pone un recorrido por la his-toria de la piratería, por susdistintas etapas, desde su apa-rición en el mar Mediterráneohasta nuestros días.

For the last few weeks, a blackand white flag has been flyingover Santa Bárbara Castleannouncing the Piratas, losladrones del mar (Pirates, thesea thieves) exhibition thatwill be housed in the Gatehouseand Tavern rooms in Alicante’sfortress until March 2013.The exhibition offers a journeythrough the history of piracyand its different stages, fromtheir first appearance in theMediterranean right up tomodern times.

[i]INFORMACIÓNINFORMATION

Castillo de Santa BárbaraSalas Taberna y Cuerpo de Guardia Tel. 965 152 969www.alicanteturismo.com

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

Page 25: CV News No.80

EL MAGO DE LAS TAPASLa Barra de César Anca, en la plazade Correos, es un lugar moderno yacogedor que invita a la degustaciónsosegada de extraordinarias tapas, unasclásicas y otras de diseño, pero todascon el denominador común de lacalidad y la infalible mano de CésarAnca, a quien acompaña otro magode los fogones, Iván García. Esteexperimentado cocinero sorprendeal más pintado con sus mezclas, sussabores y sus formas, ya que es capazno sólo de inventar, también dereinventar. Prueba de ello es, almargen de otros galardones recibidosa lo largo de su carrera, la medallade oro conseguida en 2011 en la Feriade la Tapa de Valencia con su Canelónde Rabo de Toro de Buey y crujientede ibérico.En la completísima carta de tapas

se puede optar por ensaladas, cazuelitas,sartencitas, picoteos contemporáneoso cocina tradicional. Posee ademásuna completa bodega que permite lacata de los mejores vinos de laComunitat Valenciana y de España porcopa o botella: tintos, blancos fríos,albariños, espumosos, cavas, clareteso dulces. Y es que en la Barra de CésarAnca se puede elegir sin problemas.Entre sus deliciosas tapas destacan

el Pulpo sobre torrija de patata ajaday gratinado suave de alioli, la Brochetade langostinos con mousse de quesobrie y maraña de kataiji y el renombradoCanelón de rabo de buey con crujientede ibérico. Otra delicia de César Ancason los postres, todos caseros yoriginales, como el Pan perdido conbola de helado y chocolate calienteo el Soufflé de almendra.

A WIZARD AT TAPASThe Barra de César Anca tapas barin the Plaza de Correos, is a modernand friendly place that tempts you into savour the extraordinary tapas thatare served there. Some are oldfavourites whilst others are morechic, but they are all imbued with thesame quality that characterises theinfallible hand of César Anca, who isaccompanied by another king of thekitchen, Iván García. This experiencedchef is capable of surprising everyonewith his combinations, flavours andshapes as he not only invents but alsoreinvents. Besides the awards he hasreceived throughout his career, his skillis truly recognised by the gold medalhe won in 2011 at the Tapa deValencia Show with his Oxtail cannelloniand Iberian crunch.The tapas menu is positively

overflowing with salads, cazuelitas (tapasserved in individual clay pots),sartencitas (tapas served in individualfrying pans), contemporary nibbles ortraditional fare. The bar also has acomprehensive wine cellar whichmeans that diners can accompany theirtapas with the finest wines from theRegion of Valencia and Spain ingeneral, either by the glass or by thebottle: reds, cool whites, albariños,cava, clarets, sparkling or sweetwines. At Barra de César Anca you’llbe spoilt for choice.The most memorable tapas include

the Octopus on sliced garlic potatowith a smooth alioli gratin, the Prawnbrochette with brie mousse and kataijinest and the famous Oxtail cannelloniand Iberian crunch. And proof isdefinitely in the pudding with CésarAnca’s original homemade desserts,such as the “Lost bread” served witha scoop of ice cream and hot chocolateor the Almond soufflé.

CVNEWS 25

Jefes de cocina: César Anca e Iván GarcíaC/ Ojeda, 1 esquina Pl. Gabriel Miró03001 AlicanteTel. 965 201 580

www.cesarancahosteleria.com

RODABALLO EN DOS COCCIONES CON TAPENADE DEACEITUNAS NEGRAS Y MUSELINA DE ALBAHACA

TWICE COOKED TURBOT WITH BLACK OLIVE TAPENADE ANDBASIL MOUSSELINE

La receta / The recipe

La Barra de César Anca

INGREDIENTES

-1 rodaballo (1.5-2 kgrs.)-250 grs.olivas negras-5 anchoas-6 hojas de albahaca-1/2 litros fumé-100 grs. mantequilla-5 ó 6 judías anchas-1 tomate-6 ó 7 patatas-1 cucharadita de goma Gelán

ELABORACIÓN

Preparar un tapenade triturandolas olivas, las anchoas y laalbahaca. Elaborar la muselinacon el fumé añadiendo lamantequilla poco a poco mientrasse reduce el caldo y emulsionarla.Añadir la judía a trocitos, eltomate a cuadraditos y laalbahaca en juliana. Por otraparte, pelar y rallar la patata,envasarla al vacío y cocerla alvapor entre doce y quinceminutos, mezclarla con lacucharadita de goma Gelán,extenderla en una placa y dejarlaespesar. Una vez espesa pasarlapor la plancha y colocar lostrozos en una fuente de horno.Sacar los lomos del rodaballoy pasarlos por la plancha, primeropor la parte de la piel, rellenarloscon el tapenade y colocar encimade la patata. Meter en el hornounos minutos. Emplatar y regarcon la muselina con la julianay un poco de sal Maldon.

INGREDIENTS

-1 turbot (1,5-2 kg)-250 g. black olives-5 anchovies-6 basil leaves-1/2 litre fumet-100 g. butter-5 or 6 broad beans-1 tomato-6 or 7 potatoes-1 tsp Gellan gum

PREPARATION

Make the tapenade by blendingthe olives, anchovies and basil.Prepare the mousseline bygradually adding the butter tothe fumet as the stock reducesand emulsify. Add the choppedbeans, the diced tomato and thebasil cut into julienne strips. Peeland grate the potato, vacuumpack and steam for twelve tofifteen minutes. Mix in theteaspoon of Gellan gum, spreadthe mixture out onto a bakingsheet and leave to thicken.Once thickened, griddle andplace the pieces in an ovenproofdish. Griddle the turbot steaksskin side down first, stuff withthe tapenade and finally placeon top of the potato. Put in theoven for a few minutes. Plateup and drizzle with themousseline and a pinch ofMaldon salt.

Page 26: CV News No.80

CVNEWS 26

DanielMonzón

Me gusta el cine bueno y tambiéndisfruto con el malo, si tiene el jugosuficiente... Me encantan laspelículas de todos los géneros, detodas las clases

I like good films but I also enjoy thebad ones, if they’ve got enoughsubstance... I love all kinds of films,from all genres

Page 27: CV News No.80

CVNEWS 27

encuentro con.../an interview with...

King Kong, el entrañable y gigantesco gorila hallado en la isla Nubla y trasladado contra suvoluntad a la civilización, es el culpable de la carrera del cineasta DANIEL MONZÓN. Sólotenía siete años cuando vio esa película por primera vez y le impresionó tanto, que dice seguir

todavía dentro de esa cinta. La trayectoria profesional de Monzón, que va desde el guión a la direcciónpasando por la actuación, abarca en su faceta de periodista y crítico de cine medios de comunicacióncomo Fotogramas, Onda Cero y TVE. Debutó como director en 1999 con la película El corazón delguerrero, de la que también hizo el guión, y con la que consiguió cuatro galardones internacionales.A su primera película siguió, en 2002, la comedia El robo más grande jamás contado, protagonizadapor Antonio Resines. La caja Kovak fue su tercer largometraje, un thriller rodado en inglés yespañol. Celda 211, hasta ahora su última producción, recibió en 2010 ocho premios Goya, entreellos mejor película, mejor actor y mejor director. En estos momentos, Daniel Monzón tienepreparada toda la maquinaria para su rodar su próxima película: El niño. ¡Tres, dos, uno… acción!

It is King Kong, the gigantic endearing gorilla kidnapped from Skull Island and whisked off tocivilisation, who is ultimately behind the film-making career of DANIEL MONZÓN. Monzón wasjust 7 years old when he saw the movie and it left an indelible impression upon him, leading to

a career which now runs from scriptwriting through to acting and directing. Having also worked asa journalist and film critic in media such as Fotogramas, Onda Cero and TVE, he made his debutas a director in 1999 with the film El corazón del guerrero (Heart of the Warrior), for which he alsowrote the script and earned four international awards. This was then followed in 2002 by the comedyEl robo más grande jamás contado (The Biggest Robbery Never Told) starring Antonio Resines, English-and Spanish-language thriller La caja Kovak (The Kovak Box) and his most recent offering Celda211 (Cell 211) which won eight Goya awards in 2012, including Best Film, Best Actor and BestDirector. Daniel Monzón is currently preparing to shoot his next film: three, two, one… action!

¡Tres, dos,uno... acción!

¡Three, two,one... action!

Fotos/Photos: José Haro

Page 28: CV News No.80

Sus inicios en el mundo del cine fueron comocrítico, es decir le pagaban por ver cine…

En efecto, casi como una beca de estudios, ¡mepagaban por aprender! Porque una de las mejoresmaneras de aprender cine es viéndolo…

¿Qué queda del crítico en su actual faceta deguionista y director?Soy la misma persona, alguien a quien le apa-siona el cine. Cuando doy por válida una tomadurante un rodaje me guía exactamente lomismo que cuando escribía crítica, mi placercomo espectador. El director es el primerespectador de una película, y cuando lo queveo en el set de rodaje me gusta, pienso -y deseo-que eso mismo les suceda a los futuros espec-tadores.

No empieza dirigiendo cortos, como es habi-tual, si no que de crítico pasa a guionista y luegoa director ¿en qué momento y porqué decideque quiere dirigir una película?Lo decidí a los siete años, cuando mi abuelame llevó a ver King Kong (la versión de 1933)en un cine club de una asociación de vecinosen Valencia, cerca de la finca roja… Aquellatarde que pasé en la isla Nubla supuso una epi-fanía, me perdí de niño dentro de aquellapelícula y todavía no he conseguido salir de ella…

¿Qué tipo de cine le gusta? ¿Sigue siendoespectador además de director?Me gusta el cine bueno. Pero lo cierto es quetambién disfruto con el malo, si tiene el jugosuficiente... Me encantan las películas detodos los géneros, de todas las clases. Soy capazde disfrutar como un enano tanto de una de

Andrei Tarkovsky como de Ed Wood, por ponerun ejemplo algo fácil. Lo único que le pidoa un director es que me provoque algo, queme haga reír, o que me haga llorar, que mehaga pensar… cualquier cosa menos que meaburra.

¿En qué porcentaje cree que puede influir elescenario de rodaje en el éxito de la película?En su opinión, reúne la Comunitat Valencianacondiciones para una película de éxito?El escenario es tan fundamental como unbuen reparto, de hecho, es un protagonista másde la historia o, a mi juicio, debería serlo; ypor supuesto que la Comunitat Valencianareúne condiciones para una hacer una gran pelí-cula, tiene un paisaje y un paisanaje de unariqueza enorme…

Hablando de Celda 211, hasta ahora su últi-ma película, ¿fue complejo adaptar la novelade Francisco Pérez Gandul?Literatura y cine son dos lenguajes diferentes,has de sentirte libre a la hora de adaptar unanovela incluso para reflejar mejor su espíri-tu. La gran ventaja en el caso de Celda 211es que Pérez Gandul entendió eso desde elprincipio y nos dejó a Jorge Guerricaechevarríay a mi completa libertad para hacer lo quequisiéramos. Y lo primero que hicimos fue visi-tar cárceles, hablar con presos y funcionariospara embebernos el máximo posible de la rea-lidad de las cárceles. De ahí sacamos nues-tra verdadera inspiración. Todo ese periploacabó reflejado en nuestro guión y finalmen-te en la película…

¿Qué valora en un actor? ¿Tiene un personajefetiche? ¿Quizá Malamadre?Que transmita. Ese es el principal valor de unactor. Que lo pongas delante de una cámaray no puedas dejar de mirarle porque hastamudo, su presencia te está hablando… Mipersonaje fetiche, como ya he dicho más arri-

ba, es probablemente King Kong. Me identi-fiqué tanto de niño con aquel gorila… Y no sóloporque agarraba con su poderosa manaza a lachica...

¿Celda 211 habría sido lo mismo sin LuisTosar? Rotundamente no. Tampoco habría sido lomismo sin Alberto Ammann. Ni hubiera sidolo mismo sin tantos actores, personas y cir-cunstancias que felizmente se congregaronen aquella película… Pero desde luego, lo deLuís no tiene nombre. Yo siempre digo que mesentía un privilegiado asistiendo como primerespectador al trabajo diario de Tosar encarnandoa Malamadre. ¡Era como ver a Van Gog pintarun cuadro!

¿Qué ha significado el Goya en su carrera? ¿Leha cambiado la vida?Significó una gran alegría, para qué negarlo…Pero no me ha cambiado la vida. La vida mela cambió el nacimiento de mi hija, eso sí tecambia la vida y, en mi caso, para bien, porsupuesto.

Y después de Celda ¿qué?Más películas, ¿no? Las que me dejen hacer.No pienso dejar de bregar en este oficio hastaque me retiren. Y espero que me queden aúnalgunos años, porque me encanta hacerlo, esmi vida, siempre lo ha sido. Desde que me topécon aquel gorila…

¿Le gustaría hacer televisión?Si encuentro un proyecto que me apasione, porsupuesto… Suena ya a tópico pero es verdadque buena parte del mejor cine americanoactual es el que se hace en televisión. Todasesas series magníficas que se permiten untipo de personajes y narración adulta, que escada vez más difícil de encontrar en una salade cine…

CVNEWS 28

daniel

MonzónEn una buena película hay unaconjunción feliz de factoresque sólo dependen en parte dela voluntad y criterio de los queparticipan en ella

In a good film, there is a happycombination of factors whichonly partly depends on theintentions and judgement ofthose involved in it

Page 29: CV News No.80

Desde hace años vive en Valencia, ¿en qué lugarde la Comunitat Valenciana se perdería?No, perderme, no... Yo siempre dejo piedraspor el camino, como Pulgarcito… En cualquiercaso, sería un paraje marítimo, lo más virgi-nal posible, y si tengo alguno en mente es comopara no decirlo…

•You started out as a film critic, i.e. paid to watchmovies…

Indeed, rather like a study grant, I was paidto learn! Because one of the best ways oflearning about films is to watch them…

What remains of the critic in your currentincarnation as scriptwriter and director?I’m still the same person, someone passionateabout film. When I approve a take on a shoot,I’m guided by exactly the same thing as whenI used to write reviews: my pleasure as aviewer. The director is the first person towatch a film and, when I like what I see onset, I think – and hope – that the samehappens for the future audience.

You didn’t start out the usual way, making shortfilms, but went from critic to scriptwriter todirector. At what point did you decide you wantedto direct a film, and why?I decided when I was seven, when mygrandmother took me to see King Kong (the1933 version) at a neighbourhood film clubin Valencia, near La Finca Roja… That afternoonspent on Skull Island was an epiphany. As aboy I lost myself in that film and I’ve still notfound my way back out…

What type of films do you like? Do you still watchfilms as well as direct them?I like good films. But, to be honest, I also enjoythe bad ones, if they’ve got enough substance...I love films of all genres, all kinds. I can getjust as excited by an Andrei Tarkovsky film as

by Ed Wood, to give a rather facile example.The only thing I ask of a director is that theystir something in me, that they make melaugh or make me cry or make me think…anything so long as they don’t bore me.

What bearing do you think a film’s setting andlocation has on its success? In your opinion,does the Region of Valencia provide theconditions for a successful film?The location is as fundamental as good casting.In fact it’s another character in the story orat least, in my opinion, it should be, andobviously the Region of Valencia provides theconditions for making a great film, with its hugewealth of landscapes and people…

For Celda 211, your most recent film so far,was it difficult to adapt the novel by FranciscoPérez Gandul?Literature and film are two different languages,and you’ve got to feel free when it comes toadapting a novel, to best reflect its spirit.The huge advantage in the case of Celda 211is that Pérez Gandul grasped this from the outsetand granted Jorge Guerricaechevarría and Icomplete freedom to do what we wanted. Andthe first thing we did was to visit prisons andtalk to inmates and workers to soak up as muchof the reality of jail as possible. That’s wherewe got our true inspiration. All that to-ingand fro-ing ended up reflected in our scriptand, eventually, in the film…

What do you value in an actor? Do you havea favourite character that particularly inspiresyou? Maybe Malamadre?They’ve got to transmit. That’s the main valueof an actor: that you put them in front of thecamera and then you can’t stop watchingthem because even when they’re silent theirpresence is speaking to you… My favouritecharacter, as I mentioned before, is probablyKing Kong. As a kid I identified so much withthat gorilla… And not just because he’s gotthe girl in his great big fist...

Would Celda 211 have been the same withoutLuis Tosar? Definitely not. Nor would it have been the samewithout Alberto Ammann. Or without so manyactors, people and circumstances whichhappily came together for this film… But yes,it’s impossible to define what Luís has. Imaintain it was a privilege being the first towatch Tosar take on the role of Malamadre everyday: it was like watching Van Gogh paint a picture!

What has the Goya meant for your career? Hasit changed your life?It meant great joy, there’s no denying it…But it hasn’t changed my life. My life was changedby the birth of my daughter: that does changeyour life and, in my case, for the better, of course.

And after Celda 211, what’s next?More films, yeah? As many as they’ll let memake. I intend to keep slaving away at this jobuntil they retire me. And I hope I’ve still gotsome years left, because I love doing it: it’smy life and always has been. Ever since Icame across that gorilla…

Would you like to make television?If I found a project that excites me, sure… Itmight sound hackneyed but it’s true that a lotof the best American film-making today isbeing done for television: all those magnificentseries enabling a type of character and adultnarration, which is becoming increasinglydifficult to find at the cinema…

You’ve lived in Valencia for years. Where in theRegion of Valencia would you lose yourself?Not lose myself, no: I always leave a trail ofpebbles, like Hansel and Gretel… In any case,it would be a coastal landscape, as virginal aspossible, but if I have one in mind then I’mnot telling…

CVNEWS 29

El director es el primerespectador de una película, ycuando lo que veo en el set derodaje me gusta, pienso ydeseo que eso mismo lessuceda a los espectadores

The director is the first personto watch a film and, when Ilike what I see on set, I thinkand hope the same happens forthe audience

Page 30: CV News No.80

Bodegas Vicente Gandía, en estosmomentos, está considerada la mayorbodega de la Comunitat Valenciana,y figura entre las quince primerasbodegas españolas y entre las cienprimeras europeas. Para la elaboración de Fusta Nova,

la bodega ha seleccionado las mejoresuvas de la variedad Moscatel deAlejandría, procedentes de viñasviejas cultivadas en el corazón deValencia bajo la influencia climáticadel mar Mediterráneo. Uvas que sehan recogido durante las primeras horasde la mañana y se han vendimiadoa mano con criterios muy selectivospara preservar sus propiedadesnaturales. Fusta Nova ha sido galardonado

con el premio Nariz de Oro y,además, ha sido reconocido con unZarcillo de Plata y un Noé de Oroen España y con las medallas deoro en La Selección (Alemania) ylas de plata en Mundus Vini (Alemania)y en Wine and Spirits Competition(China).Fusta Nova procede del mosto

flor, obtenido sin ningún tipo deprensado, después de una cortamaceración en frío de las uvaspara obtener la mayor expresividadaromática. Posteriormente el vinopermanece durante tres meses enbarricas nuevas de roble francés deAllier donde los rasgos frutales de lauva se hermanan con la madera.

FICHA TÉCNICA:D.O.: Valencia.Tipo de vino: vino dulce.Denominación de origen: Valencia.Variedades de uva: moscatel deAlejandría.Grado alcohólico: 15%.

FICHA ORGANOLÉPTICA:Aspecto: limpio y brillante.Color: amarillo dorado.Nariz: revela aromas de frutas cítricas,apuntes melosos y fondos tostadosde impecable madera.Boca:entrada amable, tacto fino y pasoampuloso, acidez y azúcar en armonía.Postgusto: largo y goloso.Maridaje: foie y postres delicadosdesde tartas, crêpes suset o sopas defrutas.

Vicente Gandía is now consideredthe Region of Valencia’s leading wineproducer, and ranks among the top15 in Spain and the top 100 inEurope. To produce its Fusta Nova,the winery selected the finest Muscatof Alexandria grapes from venerablevines grown at the heart of theMoscatel de Valencia subzone underthe influence of the MediterraneanSea. The grapes were harvested in thesmall hours of the morning and handpicked according to strict criteria inorder to preserve their natural qualities. Fusta Nova has been awarded

the Nariz de Oro golden nose, aZarcillo de Plata silver earring and agold Noé de Oro award in Spain andhas also won a gold medal at LaSelección (Germany), silver at MundusVini (Germany) and another silver atthe Wine and Spirits Competition inChina.Fusta Nova is made from mosto

flor, obtained without any kind ofpressing, following a brief coldmaceration of the grapes to bring outtheir aromatic best. The wine issubsequently aged for three monthsin new barrels of French oak from Allier(Fusta Nova means “new wood” inValencian), to allow the fruitinessof the grape to meld with the wood.

OVERVIEW:D.O.: Valencia.Type of wine: sweet wine.Denomination of origin: Valencia.Varieties of grape: Muscat ofAlexandria.Alcohol content: 15%.

TASTING NOTES:Appearance: clean and shining.Colour: golden yellow.Bouquet: reveals aromas of citrusfruits with sticky honeyed notesagainst a toasted background ofimpeccable wood.Palate: pleasant entry, fine touchand flamboyant passage, withharmoniously balanced sugars andacidity.Aftertaste: long and sweetly more-ish.Serve with: foie gras and delicatedesserts such as tarts, crepesSuzette or fruit soups.

Nuestra OfertaWhat we offer

CENSO EN LAS COLUMBRETESCOLUMBRETES CENSUS

................................................................................................................................

...............................................................................................................................

Gaviotas aidouin, patiamarillas,Eleonoras, cormoranes moñudos,pardelas cenicientas y paíñoscomunes son algunas de lasespecies que salen en el censoque los técnicos de la Conselleriade Infraestructuras han elaboradoen la Reserva Natural de lasislas Columbretes. La reservaconstituye un lugar idóneo parael descanso y la cría de estasespecies. Del censo, el halcón de

Eleonora continúa contando conuna nutrida colonia en las islas,de hecho se han detectado 53parejas reproductoras. Estosdatos confirman la evoluciónpositiva de las poblaciones de laespecie, pues las parejasreproductoras censadas se handuplicado respecto a la pasadadécada. Cuando finaliza el veranoel Halcón de Eleonor llega las islasColumbretes y a las costas delMediterráneo occidental paracriar, tras un largo viaje desdeMadagascar. Por otra parte,quince parejas de cormoránmoñudo han nidificado en 2011en las islas, nueve más que hacedos años. La biodiversidad de les Illes

Columbretes y, en concreto, suavifauna, es uno de los grandespatrimonios de la Reserva Natural.

Audouin’s gulls, yellow-leggedgulls, Eleonora’s falcons, Europeanshags, Cory’s shearwaters andEuropean storm petrels: these arejust some of the species recentlyrecorded during the census of theColumbretes Islands naturereserve conducted by expertsfrom the Regional Departmentfor Infrastructures, confirming thereserve as an ideal location forthese species to rest and raisetheir young. The census revealed that

Eleonora’s falcons continue tothrive on the islands, with 53breeding pairs having beenlogged; data which confirms thepositive trend in the numbers ofthis species, which have doubledover the past 10 years. Eleonora’sfalcons migrate to the ColumbretesIslands and the western shoresof the Mediterranean at the endof summer, making the longjourney from Madagascar. Fifteenpairs of European shags alsonested on the islands in 2011;up nine from two years ago. The biodiversity of the

Columbretes Islands – andparticularly the birdlife – is oneof this nature reserve’s greatesttreasures.

CVNEWS 30

FUSTA NOVA, MOSCATELBodegas Vicente Gandía Plá.Tel. 962 524 242www.vicentegandia.com

www.cma.gva.es

Page 31: CV News No.80

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

El dominante Alvin y lashembras Ambar, Morena yNaima son cuatro de losquince leones marinos quellegaron al Oceanogràfic hacediez años. Los cuatro fueronlos primeros animales queacogió el complejo marino dela Ciudad de las Artes y lasCiencias. Tras un periodo deaclimatación poblaron LasIslas. Alvin, con sus 400 kilos

y sus características melenasalrededor del cuello es elmacho dominante en estehábitat que recrea las islassituadas a lo largo de lascostas sudamericanas. Ambarse reconoce fácilmente por-que la coloración de su pelo,es más clara, de hecho losentrenadores le llaman laRubia. Morena es la quetiene los bigotes más largosque el resto de sus compa-ñeras, y Naima es una delas más juguetonas. Durante estos años han

nacido 22 crías en elOceanogràfic cumpliendo asíel objetivo de convertirse enuna de las colonias repro-ductoras más importantesde Europa de león marinode la Patagonia y colaboraren la conservación y defen-sa de la vida marina. Entrelos ejemplares más jóvenes,se encuentran Patrick yJanisse de cuatro años, yPortos, Lia, Nora y Greta,los pequeños de la colonia,nacidos hace dos años.

The dominant Alvin and thefemales Ambar, Morena andNaima are four of the fifteensea lions that arrived at theOceanogràfic ten years ago.These were the first fouranimals to be brought to theCity of Arts and Sciencesmarine complex. After anadjustment period, theysettled down in the Las Islasarea which recreates theislands situated along theSouth American coast. Thedominant male of Las Islasis Alvin, weighing in at 400kilos and with a coarse maneof hair around his neck thatcharacterises his species.Ambar is easily recognisableas her hair is lighter, in factthe trainers call her “Rubia”or Blondie, Morena has longerwhiskers than her mates andNaima is one of the mostplayful sea lions. Over the years, 22 pups

have been born at theOceanogràfic thus fulfillingthe aim to turn this into oneof the most significantreproductive colonies ofPatagonian sea lions in Europeand contribute to theconservation and defence ofmarine life. The youngestmembers of the group includefour year olds Patrick andJanisse, and Portos, Lia,Nora and Greta who were allborn two years ago.

La Conselleria de Medio Ambienteha recuperado la senda de acce-so al Castillo del Real, en Olocau,dentro del Parc Natural de laSerra Calderona. La ruta recu-perada es un tramo de uno delos principales itinerarios parasenderistas del Parc Natural dela Serra Calderona, de cincokilómetros de longitud y quepuede recorrerse en dos horasy 45 minutos, incluida la subi-da a la fortaleza. Además, la iniciativa ha incor-

porado medidas de seguridad enel perímetro del castillo conrollos de madera y cuerda enlas zonas más expuestas a posi-bles caídas, como las que recaenhacia el Barranco del Real y elAljibe. También se ha instaladocartelería informativa sin alterarlos materiales ni la estructura deledificio, así como cualquier otroelemento del conjunto. El pro-yecto ha incluido el desbroce ylimpieza del aljibe y su entornopara que la gente pueda acce-der al mismo y observarlo. El castillo de Olocau, de ori-

gen musulmán y localizado en unacima a 574 metros de altitud sobreel nivel del mar, fue una de lasúltimas fortalezas en rendirse alrey Jaume I. La fortificación dis-ponía en su interior de dos recin-tos defensivos, de los que puedenobservarse restos de muralla yun aljibe del primero y las prin-cipales dependencias del cas-tillo del segundo.

The Regional Ministry for theEnvironment has cleared theoriginal path to the Castillo delReal (Royal Castle), in Olocau,in the Serra Calderona NaturalPark. The newly uncovered routeis part of one of the main hikingtrails in the Serra CalderonaNatural Park, which is fivekilometres long and can bewalked in two hours and 45minutes, including the ascentto the fort.Furthermore, the project has

included some security measuresaround the castle with woodenfences and ropes being placedin the potentially dangerousareas, such as those with dropsdown to the Barranco Real gorgeand the water cistern. Informationsigns have also been installedand special care has been takennot to alter the materials, structureor any other part of the building.The project included the clearingand cleaning of the water cisternand its surroundings, to enableeasy access and viewing.Olocau Castle, situated on a

hilltop 574 metres above sealevel, is of Muslim origin and wasone of the last strongholds tosurrender to King Jaume I. Thefortress had two defensive areasinside, the remains of the wallsand water cistern, which can beseen in the first area and the mainoutbuildings of the castle inthe second.

RUTA AL CASTILLO DE OLOCAUOLOCAU CASTLE WALK

CVNEWS 31

ALVIN Y SU FAMILIA, DIEZ AÑOS EN EL OCEANOGRÀFICALVIN AND HIS FAMILY, TEN YEARS AT THE OCEANOGRÀFIC

www.cma.gva.esOceanogràfic • Tel. 902 100 031www.cac.es/oceanografic

Page 32: CV News No.80

FlashNoticiasNewsFlash

Un nuevo vuelo de Airberlinconectará el aeropuerto de ElAltet en Alicante con Nurembergcon un vuelo semanal. A laoferta ya existente a Berlín,Hamburgo y Munich, se añadeel de Nuremberg, un vuelodirecto entre el 10 de agostoy el 7 de septiembre y quedespegará cada viernes desdeAlicante. Airberlin es la segun-da compañía aérea de Alemaniay su flota se compone de 170aviones, con una media deedad de cinco años, una de lasflotas más jóvenes de Europa.

Airberlin has just announced aweekly flight between Alicante’sEl Altet airport and Nuremberg.Flying out of Alicante everyFriday between the 10th Augustand the 7th September, thenew Nuremberg flight joinsAirberlin’s existing routes outof Alicante, which serve Berlin,Hamburg and Munich. Airberlinis Germany’s second mostimportant airline and, with170 aircraft whose averageage is just five years, it boastsone of the youngest fleets inEurope.

www.airberlin.com

La Guía Peñín de los Vinos deEspaña, que este año vuelve adar alabanzas a la DOP Alicante,valora con 95 puntos la gamade Viñedos Culturales de BodegasBernabé Navarro, que ha situa-do dos nuevos vinos alicantinosentre los mejores de España:Metal y Madera. Pero tambiénsu vino Curro y el siempremoderno Beryna 2009 obtienen95 y 94 puntos respectiva-mente. Este último ademásobtiene la distinción entre las

mejores compras de Españapor su gran relación/precio.

The Guía Peñín guide to Spanishwines has once again heapedpraised upon P.D.O. Alicantewines, awarding 95 points to theViñedos Culturales range fromwinemakers Bernabé Navarro andranking two new Alicante wines– Metal and Madera – amongthe best in Spain. BernabéNavarro also earned 95 pointsfor their Curro vintage and 94points for their ever-modernBeryna 2009, which was alsosingled out as one of the bestSpanish buys in terms of valuefor money.

www.crdo-alicante.org

............................................................................................................................

............................................................................................................................

L’ALQUERÍA ESTRENA IMAGENNEW LOOK FOR L’ALQUERÍA OLIVE OIL

............................................................................................................................

............................................................................................................................

NUEVO VUELO DIRECTO DE ALICANTE A NUREMBERGNEW DIRECT FLIGHT FROM ALICANTE TO NUREMBERG

TARTA ANIMAL EN BIOPARC VALENCIAJUMBO CAKE AT BIOPARC VALENCIA

El aceite de oliva virgen extraL´alquería, avalado por la DOAceite de la Comunitat Valenciana,estrena nuevo envase y nuevo sitioweb para materializar su impul-so a la calidad del producto.Esta mejora se ha proyectadoen la presentación de su aceitede oliva virgen extra con unas nue-vas botellas que transmiten la per-sonalidad de sus dos variedadesautóctonas: blanqueta y alfafa-renca. Los aceites L´alqueríaestán certificados por la DOAceite de la Comunitat Valenciana,caracterizada por su contribuciónal mantenimiento de una agri-cultura tradicional y a la con-servación del medio ambiente.

L’alquería extra virgin olive oil,which enjoys protected D.O.Aceite de la Comunitat Valencianastatus, has recently beenrepackaged and given a newwebsite to reflect the quality ofthe product. The new-look bottles

have been designed to convey thecharacter of the two native varietiesof L’alquería extra virgin oliveoil, blanqueta and alfafarenca,while the D.O. Aceite de laComunitat Valenciana certificateacknowledges L’alquería’scontribution to upholding traditionalagriculture and protecting theenvironment.

Los elefantes del Bioparc Valenciacelebraron el cuarto aniversa-rio del parque con una grantarta. En tan solo cuatro años,Bioparc Valencia se ha conver-tido en todo un referente deuna nueva forma de ocio y unaplataforma de concienciaciónsobre la importancia de la con-servación de la naturaleza. Enestos años, ha consolidado sucolección animal y participaactivamente en programas dereproducción de especies ame-nazadas y en proyectos de con-servación.

The elephants at the Bioparcin Valencia have celebrated thepark’s 4th birthday with a hugecake. In just four years, BioparcValencia has become a benchmarkin a new form of leisure and aplatform for raising awareness ofthe importance of environmentalconservation. During this time,the park has consolidated itsanimal collection and activelyparticipated in breedingprogrammes for endangeredspecies and in conservationprojects.

www.bioparcvalencia.es

CVNEWS 32

www.doaceitecomunitatvalenciana.com

............................................................................................................................

............................................................................................................................

PEÑÍN 2012, SOBRESALIENTE PARA BERNABÉ NAVARROPEÑÍN 2012, OUTSTANDING FOR BERNABÉ NAVARRO

Page 33: CV News No.80

EdicionesPublications

Guía. Rutas turísticasTourist trails around Valencia........................................................................................................................................................................................................................................

La Diputación de Valencia ha editado esta publicaciónque reúne quince trayectos en diferentes lugares dela provincia de Valencia, concretamente de El Rincónde Ademuz, La Serranía, El Camp de Túria, ElCamp de Morverdre, L’Horta, Valencia, Requena-Utiel,La Hoya de Buñol-Chiva, La Ribera Alta, La RiberaBaixa, El Canal de Navarrés, El valle de Ayora-Cofrentes, La Costera, La Vall d’Albaida y La Safor.En las 33 páginas de la Guía. Rutas turísticas seencuentra información sobre la ciudad de Valencia,del variopinto interior de la provincia donde sehallan municipios de altísimo interés turístico comoXàtiva, Utiel o Requena, entre otros.

The Valencian Provincial Council has published aguide to 15 tourist trails around various districts inthe province of Valencia: El Rincón de Ademuz, LaSerranía, El Camp de Túria, El Camp de Morverdre,L’Horta, Valencia, Requena-Utiel, La Hoya de Buñol-Chiva, La Ribera Alta, La Ribera Baixa, El Canal deNavarrés, El Valle de Ayora-Cofrentes, La Costera,La Vall d’Albaida and La Safor. The 33-page Guía.Rutas turísticas also contains information on the cityof Valencia and on the multifaceted interior of theprovince, which is home to fascinating tourist townssuch Xàtiva, Utiel and Requena, among others.

www.valenciaterraimar.org

Ciento dos Pasteles saladosOne hundred two savoury snacks........................................................................................................................................................................................................................................

Fent camí. Rutes al voltant del riu Xaló/GorgosTrails around the river Xaló/Gorgos........................................................................................................................................................................................................................................

Ana Baschwitz, mujer emprendedora y sorpren-dente, con un toque renacentista que le ha hechoacometer proyectos muy dispares, nos sorprende ahoracon este libro que contiene, por encima de todo, «boca-dos» de buena materia prima. Por eso, en las pági-nas siguientes, aparecen bajo muy diferentesformatos, de las cocas a las empanadas, de lasmousses a los pastelitos, de las pizzas a las quicheso las tortillas, recetas todas ellas desmenuzadas entodos sus detalles y accesibles. Ciento dos Pastelessalados reúne un arsenal de entrantes que tienenla propiedad de seducir a quienes los prueban. Unlibro destinado a ocupar un lugar importante en lascocinas de los que disfrutan con la buena comidade siempre.

The enterprising and ever-surprising Ana Baschwitz,with a renaissance-woman’s touch that has seen hertackle a whole range of different projects, is backwith a book crammed full of tasty, top-qualitymorsels. Published under the title Ciento dos Pastelessalados (One hundred and two Savoury Snacks),Baschwitz’s book is full of clearly explained andaccessible recipes for a smorgasbord of restyledsavoury delights, from cocas and empanadas tomousses and pastries by way of pizzas, quichesand tortillas. These recipes are sure to seduce thosewho try them, earning this book a prominent placein the kitchen of those who enjoy good traditionalcuisine.

www.alianzaeditorial.es

CVNEWS 33

Joan Elies Andrés Serer, autor de esta guía, describe 19recorridos que tienen como eje el curso del río Xaló/Gorgos.Cada ruta tiene su correspondiente mapa, perfil y acua-rela explicativa. Además, Andrés desvela al caminante lossecretos que han permanecido en la memoria medianteun viaje por leyendas, rondallas, lugares, personajes, tra-diciones, historia y botánica de esta tierra de moriscos,piratas, agricultores y pastores Edicions 96 ha publica-doFent camí. Rutes al voltant del riu Xaló/Gorgosde 246páginas, libro en el que Toni Pont Font ha colaborado enlos comentarios botánicos e ilustraciones.

The author of this guidebook, Joan Elies Andrés Serer,has selected 19 walking trails based around the courseof the river Xaló/Gorgos. Each trail is accompanied bya map, a profile and an explanatory watercolour. Publishedby Edicions 96, the 246-page Fent camí. Rutes alvoltant del riu Xaló/Gorgos is further enriched by the author’sdescription of the local legends, stories, places, characters,place names, traditions, history and botany to be foundin this land of Moors, pirates, farmers and herders, andby Toni Pont Font’s contribution to the botanical commentariesand illustrations.

www.edicions96.com

Page 34: CV News No.80

Benidorm vuelve a apostar porla gastronomía y prueba deello es el gran número de acti-vidades culinarias organiza-das para este año y enmarcadasen una nueva edición deBenidorm Gastronómico. Lafinalidad de estas jornadases destacar los productos dela tierra y presentar la gas-tronomía autóctona como unadeliciosa riqueza para los pala-dares más exigentes.Del 4 al 10 de junio se

celebrará la tercera ediciónde Semana Gastronómica deBenidorm, en las que los mejo-res restaurantes prepararánsus platos y menús más emble-máticos. Después del verano y coin-

cidiendo con las popularesfiestas de San Antonio en laermita de Sanz, se celebraránlas jornadas Menjars de laterra con su aportación gas-tronómica más tradicional aBenidorm Gastronómico.Y como colofón a las acti-

vidades culinarias del año2012, la ciudad acogerá la IJornada de Arroces deBenidorm que tendrá lugarentre el 15 al 21 de octubre yque se dedicará exclusivamen-te a la elaboración de arroces,plato de especial tradición en laciudad y en la comarca de laMarina Baixa.

Benidorm is reaffirming itscommitment to fine food and drinkthis year by organising a largenumber of culinary activitiesunder the auspices of theBenidorm Gastronómico festival.The aim of these events is topromote locally grown produceand to present local cuisine asa delicacy worthy of the mostdemanding of palates.Kicking off the calendar is

the third outing of BenidormGastronomy Week (SemanaGastronómica de Benidorm),which will be running fromthe 4th to the 10th June and willsee the city’s finest restaurantsserving up their flagship dishesand menus. Coinciding with the San

Antonio festival at the chapel ofSanz in September, we thenhave the Menjars de la terradays, which will be celebratingthe most traditional localdelights as part of the BenidormGastronómico festival.Rounding off the year’s culinary

activities is the first ever BenidormRice Dishes Festival (I Jornadade Arroces de Benidorm), whichwill take place from the 15th tothe 21st October and will bedevoted exclusively to the traditionallocal dish of the city and theMarina Baixa district: rice.

www.turismo.benidorm.org

AgendaWhat’s on

Información sobre fiestas y eventos en la ComunitatValenciana en www.comunitatvalenciana.com

Information on festivals and events in the Region ofValencia is available at www.comunitatvalenciana.com

[i]CVNEWS 34

Jazz, energia i sinergia es ellema elegido este año para elcertamen Jazz al Botànic 2012,que aprovecha que este año hasido declarado Año Internacionalde la Energía Sostenible paraTodos y vincula cada concierto delciclo a una energía sostenible orenovable. El ciclo de conciertosJazz al Botànic, que comenzóel 31 de marzo, incluye un con-curso de composición musical ysiete conciertos. Las obras fina-listas del concurso serán inter-pretadas por Sedajazz LatinEnsemble en el último concier-to del ciclo. Tras el concierto inaugural a

cargo de Vicent Macian Quartet,dedicado a la Energía Geotérmicay en el que estrenó su álbumBAM!, se celebró el pasado 28de abril de brindado a la EnergíaSolar de Bertrand Kientz Quartet& Txetxe Floch. Kontxi LorenteQuartet dedica su MediterraneanSea el 19 de mayo a la EnergíaMareomotriz, Voro García a laHidroeléctrica el 2 de junio,Miquel Casany & Arturo Serra ala Biomasa el 20 de octubre, BigBand Intokables a la Eólicael 10 de noviembre y SedajazzLatin Ensemble a la Creativa el15 de diciembre.Los recitales se celebrarán en

el Auditori Joan Plaça delBotánico a les 19.30 horas y lasentradas se pueden adquirir aun precio de cuatro euros en lataquilla del jardín en su hora-rio habitual, desde quince díasanteriores a cada cita.

Jazz, energia i sinergia (Jazz,Energy and Synergy) is the themeof the 2012 Jazz al Botànic festivalwhich, to mark the InternationalYear of Sustainable Energy forAll, will see each concert linkedto a sustainable or renewablesource of energy. Jazz al Botànic,which kicked off on the 31st March,features seven concerts and amusical composition contest whichwill see the shortlisted piecesplayed at the closing concert bythe Sedajazz Latin Ensemble. The opening concert by the

Vicent Macian Quartet was devotedto geothermal energy and thelaunch of their album BAM! Thiswas followed on the 28th April bythe Bertrand Kientz Quartet &Txetxe Floch, a concert dedicatedto solar power. Next up is theKontxi Lorente Quartet, whoseMediterranean Sea gig on the19th May will be promoting wavepower, then Voro García forhydroelectric energy on the 2nd

June, Miquel Casany & ArturoSerra for biomass on the 20th

October, Big Band Intokables forwind power on the 10th Novemberand the Sedajazz Latin Ensemblefor creative energy on the 15th

December.The recitals will take place at

7.30 p.m. in the Joan Plaçaauditorium in the Botanical Gardens.Tickets cost 4 euros and areavailable up to two weeks inadvance from the BotanicalGardens ticket office duringnormal opening hours.

www.jardibotanic.orgwww.sedajazz.es

BENIDORM GASTRONÓMICOGOURMET BENIDORM

JAZZ AL BOTÀNIC 2012JAZZ IN THE PARK 2012

Page 35: CV News No.80