CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn...

57

Transcript of CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn...

Page 1: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

No. 10Jan/March 2019

CUBA

CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY | EL CEMENTERIO CRISTÓBAL COLÓN KARL LAGERFELD’S EXHIBITION IN HAVANA| CUANDO KARL LAGERFELD EXPUSO EN LA HABANA

EL VEDADO: EXCELLENCE OF RESIDENTIAL ARCHITECTURE| EXCELENCIAS DE LA ARQUITECTURA RESIDENCIAL

Page 2: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s
Page 3: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

No. 10 JANUARY/MARCH | Enero/marzo2019

EXECUTIVE DIRECTOR | Directora EjecutivaJolanta Bugajski

CHIEF EDITOR | Editor JefeDario Veranes Jiménez

EXECUTIVE EDITOR | Editor EjecutivoJuan Nicolás Padrón

COPY EDITOR-PROOFREADER | Editora-RedactoraSilvana Garriga

TRANSLATOR | TraductoraYvonne López

DESIGN | DiseñoShannon HongDV Studio

Articles express the views of their authors. No part of this work may be reproduced, distributed or transmitted by any means or medium without written permission from the publishers of Amano.

Los artículos expresan la opinión de sus autores. Está prohibido cualquier tipo de reproducción, distribución y comunicación pública, por cualquier medio o soporte, sin autorización previa de los directivos de Amano.

Published by Amano Empire CorporationISSN printed: 2521-5132ISSN online: 2519-9315 3 Meldum Ave, Dundas, ON, L9H5L3 CANADA

[email protected]

Cover photographFoto de portada NÉSTOR MARTÍ

Comienza el año y ya nos acercamos al aniversario 500 del nacimiento de La Habana, que se conmemorará el 16 de noviembre. Para ir celebrando, proponemos en esta primera entrega de 2019 una visita a El Vedado, con vistas a conocer parte de su valioso patrimonio arquitectónico, que incluye al Cementerio Cristóbal Colón, considerado con justicia un excepcional museo al aire libre.

El Centro Histórico de La Habana Vieja, espacio fundacional de la ciudad, resulta, por supuesto, motivo de nuestra atención, de ahí que, entre otros temas, comentemos el libro cuarto de la serie editorial Para no olvidar, a cargo de Eusebio Leal Spengler, que recoge la memoria de la restauración llevada a cabo por la Oficina del Historiador; nos acerquemos al renacimiento del antiguo Colegio San Pablo, fundado por el poeta Rafael María de Mendive, y donde estudiara José Martí, Apóstol de la independencia de Cuba; recordemos la estancia del célebre diseñador de modas, fotógrafo, publicista y cineasta Karl Lagerfeld en la zona más añeja de la capital cubana, y demos noticia de los futuros planes para un antiguo inmueble en la calle San Ignacio, que acogerá un proyecto de cooperación encaminado a la formación de profesionales cubanos en el campo de la restauración y el diseño. Nos vamos a Remedios, en el centro de la Isla, cuyas míticas parrandas, junto a otros festejos populares de su tipo en esta misma región del país, fueron incluidas en noviembre de 2018 por la Unesco en la lista indicativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Precisamente para conocer más sobre el acervo cubano, Amano entrevistó a Gladys Collazo, actual presidenta del Consejo Nacional de Patrimonio Cultural, de la Comisión Nacional para la Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial y de la Comisión Nacional de Monumentos.

No pretendemos agotar en esta bienvenida la diversidad de asuntos abordados en la presente edición. Invitamos a nuestros lectores a descubrirlos, disfrutarlos y compartirlos.

As we approach the 500th anniversary of the founding of Havana on November 16, we are inviting you to make a visit with us to El Vedado district in our first issue of 2019 and discover parts

of its valuable architectural heritage, including the Cristóbal Colón Cemetery, rightly considered to be an exceptional open-air museum.

It goes without saying that the Historic Center of Old Havana, nucleus of the city, is focus of our attention. Hence, among other topics, we include mention of Volume Four of the editorial series Para no olvidar [Lest We Forget], written by Eusebio Leal Spengler. The book is a recollection of the efforts undertaken by the Office of the City Historian towards the restoration of Havana’s Historic Center. We also take a look at the rebirth of the former Colegio de San Pablo, school founded by the Cuban poet Rafael María de Mendive, and where the Apostle of Cuban Independence, José Martí, studied. We look back on Karl Lagerfeld’s brief sojourn in the oldest part of the Cuban capital and, in the present, we take a look at the restoration efforts being carried out on an ancient building in Old Havana, which will host a collaborative project for training Cuban professionals in the field of restoration and design.

We take a trip to the city of Remedios, in the center of the Island, whose fabulous Parrandas, along with other similar popular celebrations held in this area, were inscribed in November 2018 on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

To learn more about Cuban heritage, Amano spoke to Gladys Collazo, the current President of Cuba’s National Council of Cultural Heritage of Cuba, National Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage and National Monuments Committee.

This is just a sample of the diverse topics in this issue of our magazine. We invite you, our readers, to discover them, enjoy them and share them.

TO OUR READERS| AL LECTOR

Page 4: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

8

38

24

40

52

74

62

82

68

92

100

ARCHITECTURE | ArquitecturaEl Vedado: Excellence of Residential ArchitectureEl Vedado: Excelencias de la arquitectura residencial

HISTORY | HistoriaCristóbal Colón CemeteryEl Cementerio Cristóbal Colón

SUGGESTION | SugerenciaMemory of a FeatMemoria de una hazaña

SPACE | EspacioRebirth of School where José Martí StudiedRenace colegio donde estudió José Martí

DESIGN | DiseñoKarl Lagerfeld's Exhibition in HavanaCuando Karl Lagerfeld expuso en La Habana

DRAWING BOARD | Mesa de TrabajoRedesign: Colonial House 314 San Ignacio, Old HavanaRediseñando lo colonial: San Ignacio 314

EMERGING | Emergente21st Century Stained Glass MakersVitraleras del siglo XXI

ART & CRAFT | Arte y OficioThe Parrandas de RemediosDe parranda en Remedios

AMANO WITH | Amano ConThe Heritage of Cubans: Interview with Gladys Collazo El patrimonio de todos: Entrevista a Gladys Collazo

EXPERIENCES | ExperienciasFeeling Like an ArtistSentirse artista

EXPERIENCES | ExperienciasA Workshop for AllUn taller tuyo y de todos

8 ARCHITECTURE | Arquitectura

EL VEDADO: EXCELLENCE OF RESIDENTIALARCHITECTURE| EXCELENCIAS DE LA ARQUITECTURA RESIDENCIAL

CONTENTS | Sumario

24 HISTORY | Historia

CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY | EL CEMENTERIO CRISTÓBAL COLÓN

52 DESIGN | Diseño

KARL LAGERFELD'S EXHIBITION IN HAVANA| CUANDO KARL LAGERFELD EXPUSO EN LA HABANA

Page 5: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Lohania Aruca (La Habana, 1940)

Has a Bachelor’s Degree in History and is an Expert in Urban Planning. She also holds a MSc in Latin American, Caribbean and Cuban Studies. She was a professor of History of Urbanism and Architecture at the Faculty of Architecture of the Technological University of Havana. She is a member of the Union of Historians of Cuba, of the Union of Writers and Artists of Cuba and the Gonzalo de Cárdenas Chair of Vernacular Architecture under the Office of the Historian of Havana.

Licenciada en Historia, Especialista en Urbanismo, MC. en Estudios en América Latina, el Caribe y Cuba. Fue profesora de Historia del Urbanismo y la Arquitectura en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Tecnológica de La Habana. Es miembro de la Unión de Historiadores de Cuba, de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba y de la Cátedra de Arquitectura Vernácula Gonzalo de Cárdenas, y de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.

Julio A. Larramendi Joa (Santiago de Cuba, 1954)

Has a PhD in Science. He took up photography in 1969 and since then he has regularly lectured and organized courses and workshops on the subject, both in Cuba and abroad. He has also participated as organizer and jury member at international photography and advertising competitions and events. His pictures have been published both in Cuban and international magazines, and in over 50 books. He has exhibited his work in several Cuban cities and in around 20 other countries, having won numerous awards.

Doctor en Ciencias. Se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 50 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.

Madeline Menéndez García (La Habana, 1941)

Holds a PhD in Technical Science. She is a full Professor at the University College of San Gerónimo in Havana. She has published the book La casa habanera (Ediciones Boloña, 2007) and numerous articles in Cuban and international magazines. She has won several awards from Cuban institutions, including the Cuban Book Institute, the Academy of Sciences and the National Union of Architects and Construction Engineers of Cuba (UNAICC) for La casa habanera. She has also received the National Habitat Recognition 2015 and the Provincial Life and Work Award, UNAICC, 2017.

Doctora en Ciencias Técnicas. Profesora Titular del Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana. Ha publicado el libro La casa habanera (Ediciones Boloña, 2007), y numerosos artículos en revistas cubanas y extranjeras. Ha obtenido varios premios de instituciones cubanas, entre ellos los del Instituto Cubano del Libro, la Academia de Ciencias y la Unión Nacional de Arquitectos e Ingenieros de la Construcción de Cuba (UNAICC), a La casa habanera; el Reconocimiento Nacional Hábitat 2015 y el Premio Provincial Vida y Obra, UNAICC, 2017.

Rubén Padrón Garriga (La Habana, 1993)

Has a Bachelor’s Degree in Social Communication. He has collaborated with the Escaramujo and En Redes projects. He has published various articles for Cuban magazines, and for the book Comunicación e información estratégica en gobiernos locales. He works at the Juan Marinello Cultural Research Cuban Institute.

Licenciado en Comunicación Social. Ha colaborado con los proyectos Escaramujo y En Redes. Ha publicado artículos en revistas nacionales, y en el volumen Comunicación e información estratégica en gobiernos locales. Trabaja en el Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello.

Yeisa Sarduy Herrera (La Habana, 1985)

Has a Bachelor’s Degree in Sociology and a Master’s degree in Social Development. She carries out research in youth cultures at the Juan Marinello Cultural Research Cuban Institute. She has tutored and cotutored works from the Sociology Department of the University of Havana. She is a regular contributor to national and international academic publications.

Licenciada en Sociología y máster en Desarrollo Social. Investiga sobre culturas juveniles en el Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello. Ha sido tutora y cotutora de trabajos del Departamento de Sociología de la Universidad de La Habana. Colabora con publicaciones académicas cubanas y extranjeras.

Teresa de Jesús Torres Espinosa (La Habana, 1964)

Has a Bachelor’s Degree in Journalism. She has been editor and reporter for the Cuban radio and digital media, and for the Prensa Latina news agency. She currently works at the Cultural Management Center of the Cultural Heritage Department, Office of the Historian of Havana.

Licenciada en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.

CONTRIBUTORS|COLABORADORES

Page 6: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

BY / Por Madeline Menéndez | PHOTOS/ Fotos Néstor Martí

EL VEDADO: EXCELLENCE OF RESIDENTIALARCHITECTURE

Throughout its 150 years of existence, El Vedado has accumulated the wide and varied architectural repertoire that

has characterized it, endowing it with an incredible wealth

A lo largo de sus 150 años de existencia, El Vedado acumuló el amplio y variado repertorio arquitectónico que lo ha caracterizado, dotándolo de una increíble riqueza

11

ARCHITECTURE | Arquitectura

Page 7: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

At the beginning of the second half of the 19th century, a residential development, distant from previous Havana expansions, was taking shape while ensuring its undeniable uniqueness. The district known as El Vedado was born near

the mouth of the Almendares River with the added benefit of being associated with the coastal landscape. hA regular street grid, rotated to make the best use of the breezes; tree-lined streets, parks and promenades; the design of its streets, sidewalks and parterres, which years later would facilitate the arrival of the automobile; city blocks reserved for services and public spaces were just some of the many novel features of the urban project.

Throughout its 150 years of existence, El Vedado has accumulated the wide and varied architectural repertoire that has characterized it, endowing it with an incredible wealth. In the early 20th century, it was recognized as the most elegant neighborhood in the city, and it has remained, over time, a preferred space for Habaneros, both for its attractive and pleasant surroundings and for the centrality acquired over the years.

| EXCELENCIAS DE LA ARQUITECTURA RESIDENCIAL

Al comienzo de la segunda mitad del siglo XIX, una urbanización, distante de los anteriores ensanches habaneros, se configuraba imponiendo su indiscutible singularidad. Próximo a la desembocadura del río Almendares nacía El Vedado, reparto que contaría con las ventajas de un sitio asociado al paisaje costero. Un trazado regular, girado para el mejor aprovechamiento de las brisas, la introducción del arbolado en calles, parques y paseos, el diseño de sus calles, aceras y parterres que facilitaría años más tarde la llegada del automóvil, la reserva de manzanas para asegurar los servicios y espacios públicos, serían algunos de los muchos aspectos novedosos del proyecto urbano.

A lo largo de sus 150 años de existencia, El Vedado acumuló el amplio y variado repertorio arquitectónico que lo ha caracterizado, dotándolo de una increíble riqueza. A inicios del siglo XX ya sería reconocido como el barrio más elegante de la ciudad, y ha mantenido en el tiempo su condición de espacio preferido por los habaneros, tanto por sus ambientes atractivos y agradables como por la centralidad adquirida con el paso de los años.

Staircase in the former home of Cuban poet Dulce María Loynaz, at 502 19th St. (1919, J. F. Mata), currently the headquarters of the cultural center that bears her name. Right: Vestibule of the house on 106 I St. (1918, Sánchez Mouso). The Spanish ceramic tile embellishments are a focal point in this buildingEscalera en residencia de la calle 19 No. 502 (1919, J. F. Mata) que perteneciera a la poetisa cubana Dulce María Loynaz, y es actual sede del centro cultural que lleva su nombre. Derecha: Vestíbulo en

residencia de la calle I No. 106 (1918, Sánchez Mouso). Destaca en ella la excepcionalidad de sus revestimientos elaborados con cerámica española

12

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Page 8: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Mansion on 505 Línea St., former home of Cosme Blanco Herrera (1892-1901). The façade adopted art nouveau features after refurbishments performed in the early 20th century. It is now the headquarters of the Performing Arts Department of the Ministry of Culture

Línea 505, antigua casa quinta de Cosme Blanco Herrera (1892-1901). Su fachada adoptó expresiones art nouveau a partir de reformas

realizadas a inicios del siglo XX. En el presente es sede de la Dirección de Artes Escénicas del Ministerio de Cultura

15

ARCHITECTURE | Arquitectura

Page 9: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The porches and front yards, which were required by the urban project, favored the consistency of the resulting image, which also received the contribution of the excellent architecture inserted in its blocks, irrespective of typological variety, formal expression and the hierarchy of the buildings. Although El Vedado is associated with the neighborhood of the elite and the aristocracy of the first decades of the Republic—view based on the magnificence of the residences built during the second and third decades of the 20th century—before that time and especially after that period, buildings were designed for different social groups.

Other manifestations of residential architecture, mainly those created for the growing middle class, which were not so grandiose, yet bearers of undoubted elegance and high-quality construction, would occupy a large part of urban spaces. Different types of apartment buildings, from the most luxurious to the most unpretentious, were added to the architectural landscape.The advantages of the innovative urbanism made it possible for spectacular palaces of the Republican era, sober neoclassical hacienda style houses, attractive eclectic villas, modest semi-detached and terraced houses, and even poor dwellings in hidden tenements, inside the block, flanked by eclectic porches, to coexist in total harmony, achieved thanks to the imperatives of urban planning and the undeniable quality of the construction itself.

Los portales y jardines delanteros, exigidos por el proyecto urbano, favorecieron la coherencia de la imagen resultante, a lo que contribuyó la excelente arquitectura insertada en sus manzanas, independientemente de la variedad tipológica, la expresión formal y la jerarquía de las edificaciones. Si bien se asocia a El Vedado con el barrio de las élites y la aristocracia de las primeras décadas de la República —criterio fundamentado en la magnificencia de las residencias incorporadas durante la segunda y tercera décadas del siglo XX—, antes, y sobre todo después de esa etapa, contó con edificaciones diseñadas para diferentes grupos sociales.

No tan ostentosas, aunque portadoras de indudable elegancia y alta calidad constructiva, otras manifestaciones de la arquitectura residencial, principalmente las creadas para la creciente clase media, ocuparían buena parte de los espacios urbanos. A ellas se sumaron edificios de apartamentos en diversas modalidades, desde los más lujosos hasta los más modestos. Las ventajas del novedoso urbanismo posibilitaron que allí convivieran en total armonía el espectacular palacete republicano, la sobria casa quinta neoclásica, la atractiva villa ecléctica, las modestas casas gemelas —en ocasiones en hileras— e, incluso, la vivienda más pobre, en ciudadelas ocultas al interior de la manzana, flanqueadas por portales de expresión ecléctica. Armonía y coherencia logradas gracias a los imperativos del ordenamiento urbano y a la indiscutible calidad del hecho constructivo.

House at 306 Paseo Ave., built in 1917 and known as Villa Lita. It is today home to the Servando Cabrera Moreno Museum and Library. Rigth: Lateral gallery in the house on 204 6th St. (second decade of the 20th century)

Paseo 306, residencia edificada en 1917, conocida como Villa Lita. Acoge actualmente al Museo Biblioteca Servando Cabrera Moreno. Derecha: Galería lateral en la casa de calle 6 No. 204 (segunda década del siglo XX)

1716

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Page 10: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

A la expresión del eclecticismo, indudable dominante de la imagen urbana, le seguiría de cerca el art deco de los años 30 y 40, que aportaría nuevos atractivos a la barriada. La modernidad dejaría también su impronta en los 50 con la aparición de construcciones en altura, los edificios tipo torre, algunos con la alternativa de la propiedad horizontal. De este modo, determinados sectores de El Vedado quedarían marcados por el nuevo perfil, en especial su frente costero, cuya silueta identificaría a la ciudad desde el mar.

Como toda ciudad viva, El Vedado y su arquitectura asimilarían los cambios impuestos por las nuevas circunstancias asociadas al desarrollo socioeconómico, cultural y tecnológico. A la par que se incorporaban las manifestaciones de la modernidad, el amplio y variado repertorio residencial heredado seguía su propia evolución, que implicaba reformas y transformaciones.

Mientras algunas casas bajas alcanzaron los dos niveles —en aras del confort y la especialización espacial extrema—, años más tarde muchas de las que ya contaban con las dos plantas buscaron las vías para independizarlas y lograr una vivienda en cada nivel. La creciente entrada de autos al país impuso la necesidad de crear garajes en distintas alternativas, y muchas de las antiguas cocheras se adecuaron a estos fines. La paulatina extensión del servicio de alcantarillado propició la creación de baños en posiciones más funcionales, como el popular baño intercalado. La naciente losa de hormigón armado posibilitó la sustitución de muchos de los originales techos en pendiente por los de tipo plano. Estas y otras motivaciones derivaron en importantes acciones constructivas mediante las cuales la arquitectura residencial se actualizaba, sin afectar la autenticidad y relevancia del conjunto urbano.

Indisputably dominant in the urban image, eclecticism would be followed closely by Art Deco in the 1930s and 1940s, bringing new charm to the neighborhood. Modernity would also leave its mark in the 1950s with the appearance of high-rise buildings, tower blocks, some with the alternative of horizontal property. Thus, certain sectors of El Vedado would be marked by a new profile, especially along the seafront, whose skyline would identify the city from the sea.

Like any vibrant city, El Vedado and its architecture would assimilate the changes imposed by the new circumstances associated with social, economic, cultural and technological development. At the same time that manifestations of modernity were being incorporated, the extensive and varied inherited residential repertoire followed its own evolution, which implied reforms and transformations.

While some low-rise houses had two levels—for the sake of comfort and extreme spatial specialization—years later many of those two-story houses looked for ways to make them independent and turn each level into an individual home. The increasing import of automobiles into Cuba dictated the need to create alternatives for garages, and many of the old carriage houses were adapted for this purpose. The gradual expansion of the sewerage system led to the creation of bathrooms in more functional locations, such as the popular Jack and Jill bathroom. The new concrete slab made it possible to replace many of the original sloping ceilings with flat ones. These and other motives resulted in significant construction endeavors through which residential architecture was updated, without affecting the authenticity and relevance of the urban ensemble.

The apartment building on the corner of 11th and 4th streets (1937, Albarrán and Bibal) is noted for the elaborate manifestation of formal Art Deco codes. Left: The López Serrano

Building (1932, Mira and Rosich), undisputed representative of Art Deco in Havana. It was the tallest building in Cuba up to the late 1940s

Edificio de apartamentos en calle 11 esquina a 4 (1937, Albarrán y Bibal). Se distingue por la elaborada expresión de los códigos formales art deco. Izquierda: Edificio López

Serrano (1932, Mira y Rosich), indiscutible representante del art deco habanero. Hasta finales de los años 40 del siglo pasado fue considerado el edificio más alto de Cuba

1918

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Page 11: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Although a part of Havana’s upper-crust aristocracy, especially the younger generations, would begin to settle in the new Miramar district on the other side of the river, the opening of new businesses on the main streets of El Vedado would become an important component of the system of urban centrality in the capital, reinforcing the people’s preference for the neighborhood.

After 1959, the departure of many homeowners to other countries led to an inevitable refunctioning of houses. A part of the most relevant architecture has been preserved by turning buildings into cultural institutions, diplomatic offices, administrative or service centers, among others. But the decisions to changes are very sensitive, and factors such as the typological characteristics of the property and its heritage category, as well as other aspects related to its location within the urban fabric that are influenced by conventions of usage and convenient return on investments should be given priority.

Si bien una parte de la alta aristocracia habanera, en especial las generaciones más jóvenes, comenzarían luego a asentarse en el naciente reparto Miramar —del otro lado del río—, la instalación de novedosos servicios en calles principales de El Vedado lo irían convirtiendo en componente importante del sistema de centralidades capitalinas, reforzando la preferencia de la ciudadanía por el barrio.

Después de 1959, la salida del país de muchos propietarios hizo inevitable la refuncionalización de residencias. Una parte de la arquitectura más relevante ha podido ser conservada, al acoger instituciones culturales, sedes diplomáticas, centros administrativos o de servicios, entre otros. Pero las decisiones de cambios son muy delicadas, y deben primar factores como las características tipológicas del inmueble y su categoría patrimonial, así como otros aspectos relacionados con su emplazamiento al interior del tejido urbano, en los que influyen la tradición de uso y la conveniente rentabilidad de las inversiones.

The opening of new businesses on the main streets of El Vedado would become an important component of the system of urban centrality in the

capital, reinforcing the people’s preference for the neighborhood.

La instalación de novedosos servicios en calles principales de El Vedado lo irían convirtiendo en componente importante del sistema de centralidades capitalinas, reforzando la preferencia de la ciudadanía por el barrio.

Left: Staircase of the residence on 411 2nd Street (1934, Rafael de Cárdenas). The property stands out for its modern design influenced by Streamline Moderne. It is currently the head office of the International Festival of New Latin American CinemaIzquierda: Escalera de la residencia de calle 2 No. 411 (1934, Rafael de Cárdenas). El inmueble destaca por la modernidad y las influencias en su diseño de la vertiente

stream line, del art deco. Actualmente es la Casa del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano

2120

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Page 12: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

General view from the intersection of Paseo and Línea streetsVista general desde la intersección de las calles Paseo y Línea

23

ARCHITECTURE | Arquitectura

Page 13: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Preserving dwellings for residential purposes by turning the original single-family home into a multi-family house is a very risky alternative for architecture, especially for architecture of high heritage values. However, it is not an unsuitable option as long as it is based on a respectful, well led project. The convenient and desirable preservation of El Vedado imposes complex challenges. While repairs and extensions to buildings, the opening of private businesses and services, and the recent mechanisms of buying and selling homes have beneficial social and economic effects, at the same they time they pose significant risks, therefore requiring efficient urban management.

We cannot ignore the positive repercussion that the changes of ownership are having in terms of recovering noteworthy houses that seemed destined to total ruin. Many of El Vedado residences, even the ones whose urban expression, so well connected with

La conservación del uso residencial llevando la original casa unifamiliar a la modalidad multifamiliar, constituye una alternativa muy azarosa para la arquitectura, en especial para la de altos valores patrimoniales. Sin embargo, no deja de ser una opción oportuna, siempre que tenga como base un proyecto respetuoso y bien conducido. La conveniente y deseada preservación de El Vedado impone complejos retos. Las reparaciones y ampliaciones en los inmuebles, el desarrollo de negocios y servicios particulares, y los recientes mecanismos de compra y venta de viviendas, de efectos ventajosos en el orden socioeconómico, presentan a la vez riesgos notables, por lo que demandan una eficiente gestión urbana.

No puede ignorarse la repercusión positiva que los cambios de propietario están teniendo en lo relativo al rescate de apreciables viviendas que parecían destinadas a la ruina total. Gran parte de las residencias de El Vedado, aun aquellas cuya expresión urbana,

El Vedado and its spectacular architecture are a privilege for Havana,

which was proclaimed as Wonder City

El Vedado y su espectacular arquitectura constituyen un privilegio para La Habana, proclamada Ciudad Maravilla

the harmonious setting, make them imperceptible, are worthy of being treated with utmost care, capable of ensuring their preservation as a legacy for future generations. Likewise, former commercial establishments that had lost or diminished their original roles have been recovered, thus improving the traditional centrality of certain avenues and street corners.

El Vedado and its spectacular architecture are a privilege for Havana, which was proclaimed as Wonder City. The protection of its heritage values and a greater demand in controlling interventions will contribute to the deserved conservation of the unparalleled Havana neighborhood of El Vedado. ▪

tan acoplada al armonioso contexto, las hace imperceptibles, son dignas de los tratamientos más cuidadosos, capaces de asegurar su preservación como legado para las futuras generaciones. Del mismo modo, antiguos establecimientos comerciales que habían perdido o debilitado su función original se han podido recuperar, mejorando la tradicional centralidad de determinadas avenidas y esquinas de manzanas.

El Vedado y su espectacular arquitectura constituyen un privilegio para La Habana, proclamada Ciudad Maravilla. La protección de sus valores patrimoniales y una mayor exigencia en el control de las intervenciones contribuirán a la merecida conservación del sin par barrio habanero. ▪

Snapshot view of the urban complex showing the modernity provided by the tall buildings that characterize El Vedado’s coastline Panorámica del conjunto urbano. Se aprecia la modernidad aportada por los edificios altos que caracterizan al frente costero de El Vedado

@M

ariu

s Jo

vais

a

2524

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Page 14: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

CRISTÓBAL COLÓN CEMETERYBY/ Por Lohania Aruca Alonso | PHOTOS/ Fotos Néstor Martí, David Cruz, J.L. Beker

Located at the intersection of the old Zapata Avenue and 12th Street in one of the

most central spots of El Vedado district, the Colón Cemetery, as it is popularly called, surprises the unknowing visitor with its grand main entranceUbicado en una de las esquinas más céntricas del barrio de El Vedado, justamente donde la calle 12 corta a la antigua calzada de Zapata, el Cementerio de Colón, como comúnmente se le llama, sorprende al visitante poco avisado con el grandioso acceso principal

© D

avid

Cru

z

HISTORY | Historia

27

Page 15: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

| El Cementerio Cristóbal ColónAmong Havana’s unequaled architectural treasures, Cristóbal Colón Cemetery, named for Christopher Columbus and declared a National Monument, is a true “city of the dead,” designed and built on a monumental scale in the late 19th century.

Located at the intersection of the old Zapata Avenue and 12th

Street in one of the most central spots of El Vedado district, the Colón Cemetery, as it is popularly called, surprises the unknowing visitor with its grand main entrance: a three-arched portico in the form of an arc of triumph, in Romanesque-Byzantine style, with fine stonework on the hard calcareous rock. Standing atop the arch we find The Three Theological Virtues, three statues that were carved out from a single block of Carrara marble by Cuban sculptor José Vilalta Saavedra (1865-1912). Admirable as well is the realism of the bas-reliefs within semicircular plaques on the front and back of the main entrance: The Crucifixion and The Resurrection of Lazarus, respectively, also sculpted by Vilalta Saavedra.

Previously, on February 2, 1806, Havana had seen the opening of its first general cemetery known as Espada Cemetery, which took its name from its principal promoter, Bishop Juan José Díaz de Espada y Fernández de Landa (1756-1832). Étienne-Sulpice Hallet (ca. 1760-1825) was in charge of its design, which is possibly an early example of the neoclassical style in a Havana building. It represented a prominent symbol of the enlightenment thought and modernization, especially in relation to health and public hygiene. Until then, burials had been made inside churches or in churchyards.

A little over half a century after its opening, Espada Cemetery no longer responded to the needs of the growing population in the capital. This, along with its dangerous proximity to the suburbs (San Lázaro and El Vedado) determined its official closure in 1878. Accordingly, a competition was announced in November 1869 to build a new cemetery in the capital, and the project was ultimately awarded to Galician architect Calixto Aureliano de Loira y Cardoso (1840-1872). The land from several farms, either purchased or donated, were used for the cemetery’s construction. Located to the west and removed from the urban center, altogether they formed a rectangle measuring 810 meters from east to west and 620.2 meters from north to south—the total area was little more than 50 hectares (123.5 acres). The Royal Corps of Military Engineers approved the selection of the site as part of the general plan for the development of the city and construction works began on October 30, 1871.

La Habana cuenta, entre sus inigualables tesoros arquitectónicos, con el Monumento Nacional Cementerio Cristóbal Colón, una verdadera ciudad funeraria, o necrópolis, diseñada y construida a escala monumental en el último tercio del siglo XIX. Ubicado en una de las esquinas más céntricas del barrio de El Vedado, justamente donde la calle 12 corta a la antigua calzada de Zapata, el Cementerio de Colón, como comúnmente se le llama, sorprende al visitante poco avisado con el grandioso acceso principal: un arco de triunfo de tres cuerpos, en estilo combinado románico-bizantino, con delicadas decoraciones ejecutadas sobre la dura piedra calcárea. El artista cubano José Vilalta Saavedra (1865-1912) diseñó el conjunto escultórico Las tres virtudes teologales, tallado en un solo bloque de mármol de Carrara, que remata el arco, y maravilla el realismo de los medallones en el anverso y reverso de la puerta: La crucifixión y La resurrección de Lázaro, respectivamente, del propio autor.

Con anterioridad, en La Habana se había inaugurado el 2 de febrero de 1806 el primer cementerio general, conocido como Cementerio de Espada —uno de los apellidos de su principal promotor, el obispo Juan José Díaz de Espada y Fernández de Landa (1756-1832). Su diseño, posiblemente primigenio del estilo neoclásico en un edificio habanero, estuvo a cargo de Étienne-Sulpice Hallet (ca.1760-1825), y representó un símbolo destacado de la Ilustración y de la modernización, en especial en lo vinculado a la salud e higiene públicas, pues hasta entonces los entierros se hacían dentro de las iglesias o en sus entornos inmediatos.

Poco más de medio siglo después de su inauguración, el Cementerio de Espada ya no alcanzaba a responder a las necesidades de la creciente población capitalina, lo cual, junto a su peligrosa cercanía a los barrios extramuros (San Lázaro y El Vedado) determinó su clausura oficial en 1878. Así las cosas, había sido preciso convocar un concurso en noviembre de 1869 para erigir un nuevo cementerio en la capital, ganado por el proyecto del arquitecto gallego Calixto Aureliano de Loira y Cardoso (1840-1872). Con vistas a su construcción se ocuparon, por compras o donaciones, los terrenos de varias fincas localizadas lejos del centro urbano, hacia el oeste, que en conjunto formaron un rectángulo de 810 m de este a oeste y 620,20 m de norte a sur —la superficie abarcaba en total un poco más de 50 ha. El Real Cuerpo de Ingenieros Militares aprobó la elección del lugar como parte del plan general de desarrollo de la ciudad y la obra se inauguró el 30 de octubre de 1871.

© N

ésto

r Mar

HISTORY | Historia

28 29Amano

HISTORY | Historia

28 29Amano

Page 16: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

© N

ésto

r Mar

© N

ésto

r Mar

To the general astonishment, Loira died in Havana before the first full year of construction on September 29, 1872. He was buried in the first niche of the Galería de Tobías—Tobias Gallery—his first architectural composition in the cemetery. He was succeeded by Havana-born architect Eugenio Rayneri Sorrentino (? -1922), who, like Loira, had studied at the San Fernando Royal Academy of Fine Arts, Madrid, and was a tenured professor at the Professional School of the Island of Cuba. The urgent need to close the Espada Cemetery in 1878 accelerated the construction works of the new necropolis, whose main entrance, walls, paved avenues and streets, administration buildings and general ossuary had already been completed. Finally, in 1886, the central chapel was inaugurated. Built by Francisco Marcótegui, engineer of the Diocese of Havana, the chapel’s interiors feature paintings by Miguel Melero (1836-1907).

Like the other urban works and civil buildings, Colón Cemetery’s perimeter walls were designed and built in compliance with the new Construction Ordinances for Havana and its Towns of 1861, reputably progressive at the time. The urban plan, which was divided into five crosses, was based on the design established during the pontificate of Pope Saint Gregory (590-604 AD).

Para asombro general, el arquitecto Loira falleció en La Habana antes de cumplirse el primer año de la construcción, el 29 de septiembre de 1872. Fue sepultado en el primer nicho de la llamada Galería de Tobías, su composición arquitectónica inicial en el cementerio. Lo sucedió el arquitecto habanero Eugenio Rayneri Sorrentino (?-1922), graduado, como Loira, de la Academia de San Fernando de Madrid y antiguo profesor titular de la Escuela Profesional de la Isla de Cuba. La urgente necesidad de clausurar el Cementerio de Espada en 1878 aceleró la conclusión de la nueva necrópolis, cuyo acceso principal, cercas, pavimentación de avenidas y calles, edificios administrativos y osario general estaban terminados. Por último, en 1886 se inauguró la capilla central, construida por el ingeniero del Obispado de La Habana Francisco Marcótegui, con pinturas interiores de Miguel Melero (1836-1907).

Los muros perimetrales del Cementerio de Colón, al igual que el resto de la urbanización y edificaciones civiles, se proyectaron y erigieron teniendo en cuenta las nuevas Ordenanzas para la construcción de La Habana y sus pueblos de 1861, reconocidamente avanzadas en su momento. La planta urbana dividida en cinco cruces siguió el diseño establecido durante el papado de San Gregorio (590-604).

Two 21-meter wide avenues, perpendicular to each other (running north-south and east-west), form the central cross. This is highlighted by a plaza of 90 meters in diameter, in the center of which stands the Byzantine chapel

Dos amplias avenidas (21 m de ancho), perpendiculares entre sí (de norte a sur y de este a oeste) forman la cruz central, resaltada esta por una plaza de 90 m de diámetro, en medio de la cual se situó la capilla bizantina

© N

ésto

r Mar

HISTORY | Historia

30 31Amano 31

Page 17: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

© N

ésto

r Mar

Two 21-meter wide avenues, perpendicular to each other (running north-south and east-west), form the central cross. This is highlighted by a plaza of 90 meters in diameter, in the center of which stands the Byzantine chapel designed by Marcótegui. Each of the four areas that resulted from that first division are the quadrants, which are called Northeast (NE), Northwest (NW), Southeast (SE) and Southwest (SW). Each of the quadrants, which are crossed by secondary streets that are also perpendicular, were further divided to create new areas or common grounds. In addition to the central square, other smaller plazas were located on the north-south avenue, and one in the center of each quadrant and common grounds. Loira added roundabouts at the intersection of every street, which increased the formal richness of the ground plan and facilitated vehicle traffic.

The urban landscape was dressed in green with different varieties of trees that were planted and elegantly trimmed, lining the two avenues. The names of prominent figures identify the latter and at the same rank their sections within the group: Cristóbal Colón Avenue from the main gate to the central chapel; Obispo Juan José de Espada Avenue, from the central chapel to the south gate—a triumphal arch of a single body—while from the east to the west gate, the avenue is named after Fray Jacinto, another bishop of Havana who worked tirelessly for the construction of the necropolis.

Dos amplias avenidas (21 m de ancho), perpendiculares entre sí (de norte a sur y de este a oeste) forman la cruz central, resaltada esta por una plaza de 90 m de diámetro, en medio de la cual se situó la capilla bizantina proyectada por Marcótegui. Cada uno de los cuatro campos generados por aquella primera división, son los cuadrantes, denominados Nordeste (NE), Noroeste (NO), Sureste (SE) y Suroeste (SO). Dentro de ellos, atravesados por calles secundarias también perpendiculares, se crearon nuevas parcelaciones o campos comunes. Además de la plaza central, otras secundarias, más pequeñas, fueron ubicadas sobre la avenida norte-sur, y una en medio de cada cuadrante y de los campos comunes. Loira añadió rotondas en las intersecciones de todas las calles, lo que aumentó la riqueza formal del plan y facilitó la circulación vehicular.

El paisaje urbano se vistió de verde con las diversas variedades de árboles adecuadamente sembrados a lo largo de las vías y recortados con formas elegantes a la vera de las dos avenidas. Los nombres de personajes notables identifican a estas últimas y, al mismo tiempo, jerarquizaron sus tramos dentro del conjunto: Cristóbal Colón, desde la puerta principal hasta la capilla central; Obispo Juan José de Espada, de la capilla central hasta la puerta del sur —un arco de triunfo de un solo cuerpo—, y de las puertas del este a la oeste se recuerda a Fray Jacinto, otro obispo de La Habana que trabajó infatigablemente por la construcción de la necrópolis.

© D

avid

Cru

z

Pantheon of the architect José F. Matta. Left: Juan Loredo Valdés Chapel Panteón del arquitecto José F. Matta. Izquierda: Capilla de Juan Loredo Valdés

HISTORY | Historia

32 33Amano

HISTORY | Historia

32 33Amano

Page 18: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

© N

ésto

r Mar

The pantheon built in 1890 to firefighters who died in the fire of a hardware store in Old Havana, is the tallest monument in the necropolis. It is the work of the architect Julio Martínez Zapata and the sculptor Agustín Querol Subirats. Right: DetailEl panteón construido en 1890 a los bomberos fallecidos en el incendio de una ferretería en La Habana Vieja, es el monumento más alto de la necrópolis. Es obra del arquitecto

Julio Martínez Zapata y el escultor Agustín Querol Subirats. Derecha: Detalle

© D

avid

Cru

z

HISTORY | Historia

34 Amano

HISTORY | Historia

34 Amano

Page 19: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

© N

ésto

r Mar

The pantheon of General Máximo Gómez, Dominican hero of the Cuban independence wars

El panteón del Generalísimo Máximo Gómez, dominicano héroe de las guerras independentistas cubanas

© N

ésto

r Mar

Chapel of Nicolás Rivero y Muñiz, count of the Rivero. Work of the remarkable architect Félix Cabarroca and the sculptor Miguel HuertaCapilla de Nicolás Rivero y Muñiz, conde del Rivero. Obra del notable arquitecto Félix Cabarroca y del escultor Miguel Huerta

HISTORY | Historia

36 37Amano

HISTORY | Historia

36 37Amano

Page 20: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The hierarchy of the funerary monuments was defined by establishing different categories for the monument zones: of the first order on both sides of Cristóbal Colón Avenue, and of the second order along the other main avenues mentioned above. The tombs built within the common fields, which always respected their outer contours, could be considered of a lesser category. Approximately until the first quarter of the 20th

century, Carrara white marble had been the chosen material for tombs, chapels, obelisks, sculptures and reliefs in the higher ranking areas, thus achieving dazzling settings in the sunlight or in the moonlight.

Gradually, the urban development of El Vedado began to encircle the valuable Colón necropolis. Today the centenary ground plan created by Calixto de Loira, which was expanded at the beginning of the 20th century on its northeast side, is integrated into the city, adding a very peculiar landscape to it. Its historical and artistic values demand increased attention for its conservation and protection. ▪

La jerarquía de los monumentos funerarios se definió al establecer las diferentes categorías de las zonas de monumentos: de primera, a ambos lados de la avenida Cristóbal Colón, y de segunda, junto a las demás avenidas principales mencionadas. De menor categoría podrían ser las tumbas construidas en los interiores de los campos comunes, respetando siempre los contornos exteriores de estos. El mármol blanco de Carrara fue el material preferido, aproximadamente hasta el primer cuarto del siglo XX, para las tumbas, capillas, obeliscos, esculturas y relieves en las zonas de mayor jerarquía, con lo cual se lograron planos deslumbrantes a la luz del sol o bajo el claro de luna.

Poco a poco el desarrollo urbano de El Vedado fue rodeando a la valiosa necrópolis de Colón, hasta que hoy día la centenaria planta creada por Calixto de Loira, ampliada a inicios del siglo XX en su parte noreste, se integra a la ciudad, a la que añade un paisaje muy peculiar. Sus valores históricos y artísticos reclaman una mayor atención para su conservación y protección. ▪

The hierarchy of the funerary monuments was defined by establishing different categories for the monument zones

La jerarquía de los monumentos funerarios se definió al establecer las diferentes categorías de las zonas de monumentos

© D

avid

Cru

z

© J.

L. B

eker

The tomb of Amelia Goyri, who died of childbirth in 1901, has been a pilgrimage site for more than a century, since the popular legend has attributed to Amelia, called La Milagrosa, supernatural powers to help infertile women, protect pregnant women and heal to sick childrenLa tumba de Amelia Goyri, muerta de parto en 1901, es desde hace más de un siglo lugar de peregrinación, pues la leyenda popular le ha atribuido a Amelia, llamada La Milagrosa, poderes

sobrenaturales para ayudar a mujeres infértiles, proteger a embarazadas y sanar a niños enfermos

HISTORY | Historia

38 39Amano

HISTORY | Historia

38 39Amano

Page 21: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Recientemente se dio a conocer el Libro Cuarto de la serie editorial Para no olvidar, que da continuación al testimonio gráfico de la restauración del Centro Histórico de la capital cubana, Patrimonio de la Humanidad. Obra concebida y dirigida por el Dr. Eusebio Leal Spengler, ha sido diseñada en sus cuatro volúmenes por Carlos Alberto Masvidal —Premio Nacional de Diseño—, y editada en esta última entrega por Mario Cremata, con fotografías de Jorge García Alonso, Rolando Pujol, Néstor Martí y Miguel Ángel Báez.

El sueño de salvar el patrimonio cubano ha resultado un empeño heroico en las condiciones de la Isla, y continúa siendo tarea inacabada, obra en construcción, en manos de arqueólogos, historiadores, arquitectos, ingenieros, albañiles, herreros, carpinteros, restauradores… que trabajan con perseverancia, resucitando muchas veces piedras antiguas de las ruinas, para devolverle su esplendor, e incluso sumarle nuevas luces, a una ciudad que este año cumple su medio milenio.

El título de la serie: Para no olvidar, es un llamado a que perdure en la memoria de presentes y futuras generaciones la magnitud de la gesta restauradora, gracias al contraste entre fotografías tomadas al inicio de los trabajos en los inmuebles u otros lugares intervenidos, y las que muestran la obra terminada, prueba irrefutable de lo realizado. Nadie, entonces, podrá ocultar bajo espurios intereses, desacreditar o tergiversar, un empeño que más que necesario, resulta imprescindible. Materialización de una Habana soñada, pensada para el bienestar, en primer lugar, de quienes la habitan, y justo reconocimiento a una labor titánica, pues, en palabras del propio Leal, «debemos hacer memoria para que no se pierda en el devenir del tiempo el espíritu de esta batalla». ▪

Volume Four of the editorial series Para no olvidar [Lest We Forget], a graphic testimony to the restoration of the Historic Center of Havana, World Heritage Site, has been recently launched. Conceived and directed by Dr. Eusebio Leal

Spengler, the four volumes of this literary work have been designed by National Prizewinner for Design Carlos Alberto Masvidal, while Mario Cremata has copy edited this fourth volume, which includes photographs by Jorge García Alonso, Rolando Pujol, Néstor Martí and Miguel Ángel Báez.

The dream of saving Cuban heritage has been a heroic effort in light of the conditions of the Island, and continues to be an unfinished task, a work in progress, in the hands of archaeologists, historians, architects, engineers, masons, blacksmiths, carpenters, restorers, and so many others, who work with perseverance, often resurrecting ancient stones from the ruins, to restore the splendor, and sometimes even add more brilliance, to a city that will be celebrating its half millennium this year.

The title of the series, Para no olvidar, Lest We Forget, is a call to all to keep in the memory of today’s and future generations the magnitude of the restoration. The contrast seen in photographs taken at the start of work on buildings or other sites, and in pictures that show the completed work, is irrefutable proof of what has been carried out. No one, then, will be able to hide under spurious interests, discredit or distort an effort that, more than necessary, is essential. Materialization of a dreamed Havana, thought for the wellbeing, in the first place, of those who live in it, and due recognition of a monumental task, because, in the words of Leal himself, “We must remember so that the spirit of this battle is not lost in the course of time.” ▪

| MEMORIA DE UNA HAZAÑA

MEMORY OF A FEAT

SUGGESTION | Sugerencia

40 41Amano

Page 22: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

REBIRTH OF SCHOOL WHERE JOSÉ MARTÍ STUDIEDBY/ Por Teresa de Jesús Torres Espinosa PHOTOS / Fotos Néstor Martí

Rafael María de Mendive Elementary School on Havana’s Paseo del PradoEscuela primaria Rafael María de Mendive, frente al Prado

habanero

SPACE | Espacio

43

Page 23: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The former Colegio de San Pablo, founded by the Cuban poet and patriot Rafael María de Mendive, became in September 2018 an elementary school that bears his name.

Restored by the Office of the Historian of the City of Havana (OHCH), the building is located on 88 Prado Avenue (today 266 Prado Avenue) between Ánimas and Trocadero streets. Here, Mendive served as principal of the Higher Secondary School for Boys, a public educational institution, and opened the private school Colegio de San Pablo between 1867 and 1869. José Martí enrolled in the School for Boys around mid-term in 1865, and then, when the San Pablo School opened, the Cuban National Hero, who had already established a close relationship with his teacher, appeared on the school roll.

Architect Norma Pérez-Trujillo Tenorio, head of the Department of Rehabilitation and Heritage Preservation of the OHCH Investment Department provided some details about the building’s restoration: “Given the historical relevance of the property and at the request of Dr. Eusebio Leal, Historian of the City of Havana, a technical assessment was carried out. A team of archaeologists was commissioned to appraise the merits that remained in the building after the enormous transformations that had been performed before. The most extensive ones most likely date back to the 1950s after its purchase by the General Electric Company,” she explained.

El antiguo Colegio de San Pablo, que fundara el poeta y patriota cubano Rafael María de Mendive, devino, desde septiembre de 2018, escuela primaria que lleva su nombre.

Restaurada por la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana (OHCH), la edificación está situada en la antigua finca de Prado 88—hoy Prado 266—, entre Ánimas y Trocadero, donde Mendive se desempeñó como director de la Escuela Superior para Varones, institución pública de instrucción primaria superior, y donde también creó entre 1867 y 1869 el Colegio de San Pablo, con carácter privado. José Martí ingresó en la Escuela Superior para Varones en 1865, a mediados de curso, y luego, cuando el San Pablo abrió sus puertas, ya el Héroe Nacional cubano —quien estableció una entrañable relación con su maestro— aparecía entre los alumnos matriculados.

Detalles acerca de la rehabilitación nos ofreció la arquitecta Norma Pérez-Trujillo Tenorio, jefa del Departamento de Rehabilitación y Conservación Patrimonial de la Dirección de Inversiones de la OHCH: «A solicitud del Historiador de la Ciudad de La Habana, Dr. Eusebio Leal, por la relevancia histórica del inmueble, se efectuó una evaluación técnica y convocó al equipo de arqueólogos para que develaran los valores que podrían quedar tras las enormes transformaciones realizadas. Probablemente las más significativas correspondan a las de los años 50 del siglo xx, tras la compra por la Compañía General Electric», explicó.

|RENACE COLEGIO DONDE ESTUDIÓ JOSÉ MARTÍ

Previus page: Original outdoor railings. In this page: Foyer (stained-glass windows by artist Ernesto Rancaño)Página anterior: Barandas exteriores originales. En esta página: Vestíbulo (vitrales del pintor Ernesto Rancaño)

SPACE | Espacio

44 45Amano

Page 24: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Arches, highlighted by exposed bricks, discovered by the archeology teamArcos, destacados con los ladrillos a vista, descubierto por el equipo de Arqueología

SPACE | Espacio

47

Page 25: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The archeology of architecture discovered great arches hidden under false ceilings, traces of valuable mural paintings that had decorated its walls, moldings, scotias, magnificent ironwork and an impressive staircase, among other elements from the time when Mendive lived there and established the San Pablo School.

The building was totally rehabilitated after a major overhaul supported by archaeological research; significant structural reinforcement was executed, especially in the mezzanines, because it had first been designed as a dwelling, but throughout its history it had numerous non-domestic uses. The doors and windows are new, but the exterior railings are the original ones, which served as inspiration for the indoor ironwork. The actions undertaken sought to return the architectural values to the building and, to the extent possible, the nineteenth-century atmosphere to some of the rooms.

The project was carried out by the Restaura Company while the interior design was under the joint care of Patricia González Rodríguez and the creative groups Restaura Habana, Cabarroca and Renacer. The Puerto Carena construction company that operates under the OHCH was responsible for work on the building. Artists, graphic designers and blacksmiths also had a hand in the restoration.

La arqueología de la arquitectura descubrió los grandes arcos ocultos bajo los falsos techos, huellas de valiosas pinturas murales que decoraban sus paredes, molduras, escocias, la magnífica herrería y la impresionante escalera, entre otros elementos que corresponden a la época en que allí vivió Mendive y radicó el San Pablo.

El inmueble recibió una reparación capital, apoyada en investigaciones arqueológicas, y se rehabilitó totalmente; se ejecutó un significativo reforzamiento estructural, de manera especial en los entresuelos, pues se concibió como casa y a lo largo de su historia tuvo numerosos usos, ajenos al tema doméstico. Las puertas y ventanas son nuevas; las barandas exteriores son las originales, y estas inspiraron a la herrería del interior. Se pretendió devolverle sus valores arquitectónicos y, en la medida de lo posible, el ambiente del siglo XIX en algunos espacios.

El proyecto estuvo a cargo de la Empresa Restaura y el diseño de interiores fue responsabilidad de Patricia González Rodríguez y los grupos creativos Restaura Habana, Cabarroca y Renacer. La intervención del edificio tuvo como ejecutor principal a Puerto Carena, empresa constructora de la OHCH. También fueron convocados artistas, diseñadores gráficos y herreros.

SPACE | Espacio

48 49Amano

Page 26: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

FoyerVestíbulo

Classroom featuring typical 19-century school furniture Aula con mobiliario escolar típico del siglo XIX

Sports area on the building’s roof, equipped with the cooperation of the City Council of BarcelonaÁrea deportiva en la cubierta del inmueble, habilitada con la cooperación del Ayuntamiento de Barcelona 51

SPACE | Espacio

Page 27: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Left: El maestro y su discípulo [The Teacher and his Pupil], sculpture by José Villa Soberón, National Prizewinner for Visual ArtsIzquierda: El maestro y su discípulo, escultura de José Villa

Soberón, Premio Nacional de Artes Plásticas

Artists, graphic designers and blacksmiths had a hand in the restoration

Fueron convocados artistas, diseñadores gráficos y herreros

International cooperation facilitated the intentions of the Office of the City Historian to make this a benchmark school: the City Council of Barcelona ensured the exterior carpentry and the sports area located on the roof of the building; the Aipc Pandora NGO, with funding from the Embassy of Japan, made possible the purchase of school furniture; and the Tecnalia Foundation, financed by the Basque Government, allowed implementing energy-efficient solutions in some places.

The school has 19 classrooms—one sixth-grade classroom has a nineteenth-century atmosphere—in addition to areas for sports and art, a library and a playroom. A life-size bronze statue, made by sculptor José Villa Soberón, of Professor Mendive and his adolescent pupil Martí stands in the foyer. Beautiful stained-glass windows by artist Ernesto Rancaño decorate the upper floor. ▪

La cooperación internacional favoreció las intenciones de la Oficina de hacer de esta una institución escolar de referencia: con el Ayuntamiento de Barcelona se garantizó la carpintería exterior y se habilitó el área deportiva ubicada en la cubierta de la instalación; la ONG Aipc Pandora, con financiamiento de la Embajada de Japón, apoyó la adquisición del mobiliario escolar, y la Fundación Tecnalia, con presupuesto del Gobierno Vasco, permitió aplicar soluciones de eficiencia energética en algunos lugares.

La escuela posee 19 aulas, de ellas, una ambientada con las características del siglo XIX, que ocupa un grupo de sexto grado; además, áreas para deportes y para el arte, y una ludoteca. El vestíbulo cobija una estatua de bronce, a tamaño real, que recrea la imagen del profesor Mendive con su discípulo adolescente Martí, realizada por el escultor José Villa Soberón, y en la planta alta se encuentran hermosos vitrales del artista Ernesto Rancaño. ▪

SPACE | Espacio

52 53Amano

Page 28: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

«La fotografía es parte de mi vida. Completa el círculo entre mi inquietud artística y profesional», aseguró alguna vez el célebre diseñador de moda, fotógrafo, publicista y cineasta Karl Lagerfeld, fallecido este febrero en París, y de cuya visita a La Habana se cumplirán tres años el próximo 3 de mayo. Para beneplácito de los amantes de la fotografía y el buen arte, el creador presentó entonces en la capital cubana su exposición Obra en proceso o Work in Progress, una visión amplia de su fotografía profesional y privada, en la cual resaltaba la vasta gama de motivos, estilos y medios que caracterizaron la actitud tenaz y caleidoscópica del llamado «Káiser».

“Photography is part of my life. It completes the circle between my artistic and professional

restlessness,” the celebrated fashion designer, artist, photographer and filmmaker Karl Lagerfeld once said. And to the delight of lovers of photography and good art, three years ago in Havana, on May 3, 2016, the creative genius presented Obra en proceso / Work in Progress. This comprehensive vision of his professional and private photography explored the wide range of motifs, styles and techniques that defined the tenacious and kaleidoscopic outlook of the “Kaiser,” who passed away on February 19 of this year at the age of 85.

KARL LAGERFELD’S EXHIBITION IN HAVANA

| CUANDO KARL LAGERFELD EXPUSO EN LA HABANA

BY / Por Yeisa Sarduy PHOTOS / Fotos Leandro Feal

55

DESIGN | Diseño

54 Amano

Page 29: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Curated by Eric Pfrunder and Gerhard Steidl, the exhibition, which was divided into three sections, articulated the artist’s thematic focus: fashion, architecture and landscape, in over 200 photographs from his collection. The natural and urban landscapes captured by the fearless lens, often in pursuit of renewing fashion photography, distinguished Lagerfeld’s work and identified him as a meticulous photographer who showed the spectrum of his vision and inspiration, tinged by the use of different exposure and printing techniques. The gallery for contemporary art Factoría Habana, located in the Historic Center of the Cuban capital, was the venue chosen for the exhibition by the famous designer of fashion house Chanel. His unique, unmistakable and brilliant stamp was present in serigraphs, inkjet prints and Polaroid transfers, which were enthusiastically admired in the city where the marvelous and the real meet.

Bajo la curaduría de los afamados Eric Pfrunder y Gerhard Steidl, la muestra, dividida en tres secciones, articuló los epicentros temáticos del autor: la moda, la arquitectura y los paisajes, en más de 200 obras de su arsenal artístico. Los paisajes naturales y urbanos captados por el lente audaz, muchas veces en pos de renovar la fotografía de moda, distinguieron el quehacer de Lagerfeld y lo situaron como el fotógrafo acucioso que mostró el espectro de su visión e inspiración, matizado por el empleo de diferentes técnicas de exposición e impresión. Así, con sede en la galería Factoría Habana, ubicada en el Centro Histórico de la urbe y espacio expresivo del arte contemporáneo, el célebre diseñador de la casa Chanel nos regaló su sello único, inequívoco y brillante a través de serigrafías, impresiones de inyección de tinta acrílica y transferencia de fotos Polaroid, muy bien acogidas en la ciudad donde lo real y lo maravilloso convergen.

Karl Lagerfeld in his exhibition Obra en proceso, at the gallery Factoría Habana. NEXT PAGE: One of the artist's worksKarl Lagerfeld en su exposición Obra en proceso, en la galería Factoría Habana. PÁGINA SIGUIENTE: Una de las piezas expuestas

DESIGN | Diseño

56 Amano

Page 30: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The professionalism, and unique and well-structured style that defined Karl Lagerfeld’s work throughout his life were shown to the world once again, this time in one of Havana’s most emblematic areas: the tree-shaded promenade known as Paseo del Prado. The prêt-à-porter line for the 2016-2017 Cruise Collection allowed us to get into contact with French haute couture, in which elegance and exclusivity prevailed. In total harmony with the colorful architecture and lush foliage, the distinctive character of the Chanel show became an unprecedented event in the world of fashion. The direct representation of Havana by “the king of fashion”—as he was also called thanks to his talent and new vision in the art of photography and design—was present, for example, in his vintage car prints under his clear, precise and refined line. The collection combined photography and design and was presented for the first time in a Latin American country.

world once again, this time in one of Havana’s

also called thanks to his talent and new vision

La alta profesionalidad, el estilo singular y bien estructurado definieron el desempeño de Karl Lagerfeld toda su vida y fueron mostrados al mundo una vez más, en esta ocasión, en una de las principales y emblemáticas áreas citadinas: el Paseo del Prado. La propuesta de Colección Crucero 2016-2017 de Chanel, con piezas de la línea prêt-à-porter, constituyó un acercamiento a la alta costura francesa, en el que primaron la elegancia y la exclusividad, en total armonía con la arquitectura, el entorno urbano y la vegetación del sitio, gracias a cuyo matiz distintivo el desfile se convirtió en un suceso sin precedentes de la conocida casa de moda. La representación directa de La Habana esbozada por «el hombre de las manos de oro» —como también lo nombraron importantes publicaciones especializadas debido a su talento y nueva visión en el arte de la fotografía y el diseño— pudo apreciarse en su propuesta de estampados de autos de los años 50 del pasado siglo, bajo su línea clara, precisa y refinada. Esta serie, como toda la colección y exposición, conjugó nuevamente la fotografía y el diseño, en un espectáculo vibrante, que por primera vez llegaba a América Latina.

59

DESIGN | Diseño

Page 31: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

DESIGN | Diseño

60 Amano

Page 32: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Good taste and the audacity of the contemporary converged in that month of French culture on the Island. The respectful atmosphere and joint collaboration between the Factoría Habana staff, Chanel's iconic creative director, the Embassy of France in Cuba and the Office of the Historian of Havana made possible an event that left an indelible mark on Cuba’s capital and an unforgettable imprint of Lagerfeld's work dedicated to Havana, a city that is master of time and which embraces both modernity and tradition all in the same breath. ▪

El buen gusto y la audacia de lo contemporáneo confluyeron, sin dudas, en aquel mes de la cultura francesa en la Isla. El clima de respeto y trabajo conjunto logrado entre los colegas de Factoría Habana, el director creativo de la casa Chanel, la Embajada de Francia en Cuba y la Oficina del Historiador de la Ciudad hicieron posible un acontecimiento que signó a la capital y dejó una impronta inolvidable de la obra de Lagerfeld dedicada a nuestra Habana, señora del tiempo que acuna sin conflictos modernidad y tradición. ▪

Karl Lagerfeld1933-2019

R.I.P

Neighbors of Prado Street, enjoying the Chanel paradeVecinos de la calle Prado disfrutan del desfile de Chanel

DESIGN | Diseño

62 Amano

Page 33: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

ReDi (Restauración y Diseño) is a cooperation and training project based on a bilateral agreement between the Italian Ministry for Economic Development and the Office of the Historian of the city of Havana (OHcH, for its acronym in

Spanish) approved by the Ministry of Foreign Trade and Foreign Investment (MINCEX) of Cuba. The purpose of the agreement is the creation of a long-term training program for Cuban professionals in the field of restoration and design.

The project’s headquarters is located in the Historic Center of the city in Old Havana, one of the 15 municipalities the Cuban capital is divided into. Half of Old Havana’s territory is occupied by the older part of the town, the one that was delimited by the original city walls. In 1978 the Historic Center was declared a National Monument of the Republic of Cuba, in 1982 Old Havana and its Fortification System was inscribed in the UNESCO World Heritage List, and in 1993 it was decreed a “priority conservation area” by the Cuban Government. At that time, the OHcH was appointed as the legal and financial entity in charge of ensuring its social and sustainable development.

The building chosen as venue for the ReDi Center is situated at 314 San Ignacio Street. Built in the 17th century in the Cuban pre-Baroque style, the house has the typical layout of Cuban colonial homes: two bays parallel to the street, two bays on each side of a central rectangular inner courtyard, and a bay dividing the courtyard from a second patio, or traspatio, containing some small, minor structures, which were used for household functions.

The ground floor was relegated to the owner’s business, while the upper floor was reserved for the private family quarters, which had the same layout of a single-storied house, as if it were built on top of a warehouse. The bedrooms, at least three of them, were situated on the right side to the courtyard. The left side had an open gallery and the dining room was on a parallel bay.

El Centro ReDi (Restauración y Diseño) es un proyecto de cooperación y formación —fruto de un acuerdo bilateral entre el Ministerio de Desarrollo Económico de Italia y la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana (OHCH), aprobado por el Ministerio del Comercio Exterior y la Inversión Extranjera (Mincex) de Cuba—, que pretende crear un punto de intercambio y formación a largo plazo en el campo de la restauración y el diseño para profesionales cubanos.

La sede del proyecto se encuentra en el Centro Histórico de la ciudad ubicado en La Habana Vieja, uno de los quince municipios en que se divide la capital cubana. La mitad del territorio de La Habana Vieja coincide con la parte más antigua de la urbe, que estaba delimitada por las murallas. En 1978 el Centro Histórico fue declarado Monumento Nacional de la República de Cuba; en 1982 la Unesco lo incluyó, junto con su sistema de fortificaciones, en la Lista del Patrimonio de la Humanidad, y en 1993 el Consejo de Estado lo decretó «área de conservación de máxima prioridad». En ese momento la OHCH fue nombrada como la entidad legal y financiera a cargo de su desarrollo social y sostenible.

El inmueble escogido está situado en el número 314 de la calle San Ignacio. Construido en el siglo XVII en el estilo prebarroco cubano, mantiene el esquema típico de las casas coloniales: dos crujías paralelas a la calle, dos laterales a un patio central y rectangular, y una obra traviesa que divide el patio y el traspatio, este último con una serie de edificaciones menores dedicadas a los servicios de la casa.

La planta baja estaba destinada a las actividades comerciales del dueño y la alta a vivienda. En esta última se reproduce el mismo esquema que en casas de una sola planta, como si estuviese montada sobre un almacén. En la crujía lateral derecha al patio se encontraban las habitaciones, al menos tres. En la lateral izquierda al patio hay una galería abierta y el comedor estaba situado en una crujía paralela.

| REDISEÑANDO LO COLONIAL: SAN IGNACIO 314

BY / Por Andrea Griletto, Rafael Cordeiro Mioto and Sonia Vallese (Assorestauro)

REDESIGN:COLONIAL HOUSE314 SAN IGNACIO, OLD HAVANA

The restorationThe restoration of the interiors and the high-efficiency technological systems designed for the building are the result of a cooperative effort between Italian and Cuban professionals coordinated by Assorestauro (the Italian Association for Architectural, Artistic and Urban Restoration) and Federlegnoarredo (the Italian federation of wood, cork, furniture and furnishing manufacturers) on the Italian side, and the OHcH on the Cuban side. The project has training and dissemination purposes concerning new conservation methodologies. The physical restoration work is being carried out entirely by the Cuban Team, while the adaptive use, preservation study and interior design were all performed by the Italian Team.

La restauraciónLa restauración de los interiores y los sistemas tecnológicos de alta eficiencia diseñados para el inmueble son el resultado de la colaboración entre profesionales italianos y cubanos coordinados por Assorestauro (Asociación Italiana de Restauración Arquitectónica, Artística y Urbana) y Federlegnoarredo (Federación Italiana de la Industria de la Madera), por la parte italiana, y la OHCH por la parte cubana. El proyecto tiene finalidades formativas y divulgativas de las nuevas metodologías de conservación. Los profesionales cubanos se ocupan en su totalidad de la restauración y los acabados, mientras que los italianos realizaron el estudio de conservación, el diseño de interiores y su adaptación funcional.

MAIN GOALS OF THE ReDi CENTER | Objetivos del Centro ReDi:

1. To create a fertile ground for promoting business relationships between Cuba and Italy by increasing professional training in the area of restoration and design;

Crear un terreno fértil para la promoción de las relaciones comerciales entre Cuba e Italia mediante el incremento de

la formación profesional en el sector de la restauración y el diseño.

2. To encourage the transmission and dissemination of technical knowledge and professional skills, with special reference to the use of new technologies, equipment, materials and methodologies;

Favorecer la transmisión y difusión de los conocimientos técnicos y las aptitudes profesionales, con particular

referencia al uso de nuevas tecnologías, equipos, materiales y metodologías.

3. To create a venue devoted to Italian excellence and the restoration and design sector, conceived as a permanent exhibition of innovative techniques and related services, a space for disseminating new methodologies and languages, materials, technologies and operational approaches to the two disciplines.

Crear un espacio dedicado a las excelencias del Made in Italy y al sector de restauración y diseño, concebido como

exposición permanente de técnicas innovadoras y servicios relacionados, y para difundir nuevas metodologías y

lenguajes, materiales, tecnologías y acercamientos operacionales a las dos disciplinas.

DRAWING BOARD | Mesa de Trabajo

64 65Amano

Page 34: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The concept of the project seeks a balanced combination between the existing and the new constructions, recovering the historical memory while evoking new scenarios: a contamination of cultures that look to the past and preserve their most expressive features while exalting beauty; a convergence of history and new technologies, of traditions and innovation. The Italian design is inserted in the project through iconic products of a contemporary language and innovative technology that improve the quality of the building’s indoor spaces. The materials and finishes exalt the architecture and become part of it. The spaces were conceived to be eclectic and capable of being transformed on an as-needed basis, with great freedom of use. An example of this is the kitchen, which besides its common, daily function, it is also intended to be a showroom for Italian kitchen design and a venue for food events. It will open directly onto the traspatio, which has been conceived as a multifunctional area.

El concepto del Centro ReDi prevé una combinación equilibrada entre lo ya existente y la nueva construcción, que recupera la memoria histórica y al mismo tiempo evoca nuevos escenarios: una contaminación de culturas que miran al pasado y conservan sus aspectos más expresivos, exaltando la belleza; una unión entre historia y nuevas tecnologías, entre tradiciones e innovación. El diseño italiano se inserta a través de productos icónicos, de lenguaje contemporáneo y tecnológicamente innovadores, que mejoran la calidad de los ambientes internos. Los materiales y los acabados de los productos exaltan la arquitectura y se vuelven parte de ella. Los espacios se pensaron para ser eclécticos y transformarse según las necesidades, con gran libertad de uso. Ejemplo de ello es la cocina, que además de su función acostumbrada, pretende ser una sala expositiva permanente dedicada al diseño italiano de cocinas y sede de eventos culinarios. Da directamente al traspatio, concebido este último como espacio multifuncional.

Seeking to retain the historical traditional use of the building, the ground floor has been reserved for the public and will include a reception area, rooms for exhibitions and events, a small library and a multimedia library. The typical traspatio of colonial homes will be redesigned to accommodate a multifunctional area and meeting place for open air cinema and lectures. Again, in keeping with traditional practice, the upper floor is of a more private nature and is aimed at providing a large space for training and exchange activities—the heart of the project—co-working areas and a meeting hall for Italian professionals and companies.

Buscando conservar el uso tradicional e histórico del edificio, la planta baja está destinada al público e incluirá un área de recepción, salas para exposiciones y eventos, una pequeña biblioteca y una mediateca. El traspatio típico de las casas coloniales se rediseñará como área multifuncional para conferencias y cine al aire libre. Por su parte, la planta alta, acorde también con la práctica tradicional, tiene características privadas. En su interior se ha proyectado una gran sala de conferencias para actividades de capacitación e intercambio —el alma del proyecto—, lugares de trabajo conjunto y una sala de reuniones para profesionales y empresas italianas.

San

Igna

cio

stre

et

GROUND FLOOR | Planta baja FIRST FLOOR | Planta alta

DRAWING BOARD | Mesa de Trabajo

66 67Amano

Page 35: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

The architectural design includes the addition of modern elements throughout the building, like, for example, the new, redesigned restrooms, including one suitable for people with disabilities located on the ground floor. A tensile structure has been added to cover the open cinema area in the patio, which is masked through the use of laminated wood structures.

El diseño arquitectónico prevé la adición de elementos modernos en todo el edificio, como, por ejemplo, los baños públicos, uno de los cuales, para personas discapacitadas, se ubica en la planta baja. Asimismo se contempla la inserción de nuevas estructuras en madera laminar que sostendrán la tensoestructura que cubre la cineteca para enmascarar las zonas de instalaciones.

In the current Cuban landscape, the ReDi Center clearly represents an exception to the usual approach to the restoration of listed buildings. Behind the façade of the building at 314 San Ignacio Street, you will find a new scene featuring high-performance, technological materials and a modern design. The only visible hints you get from the open front door are the glass door inside and a video projection on the glass parapet wall of the ramp for disabled persons. ▪

En el panorama cubano actual, el Centro ReDi es una clara excepción al enfoque acostumbrado en cuanto a la restauración de inmuebles patrimoniales, pues detrás de la fachada de la calle San Ignacio No. 314, se abre un nuevo escenario con materiales y equipos tecnológicos de alto rendimiento y moderno diseño. Los únicos indicios visibles desde la entrada principal son la puerta interior de cristal y la proyección de imágenes sobre un parapeto traslúcido junto a la rampa para personas discapacitadas. ▪

Tempered glass is one of the materials used to create modern design elements (doors, windows ...) who do not affect the original shape of the building. the structures were designed by Assorestauro and supplied by GIUWAL GLASS of Italy.

El vidrio templado es uno de los materiales utilizados para

crear elementos de diseño modernos (puertas, ventanas…)

que no afectan la forma original del edificio. Las estructuras

fueron diseñadas por Assorestauro y suministradas por

GIUWAL GLASS de Italia.

DRAWING BOARD | Mesa de Trabajo

68 69Amano

Page 36: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Few people are aware that the old Santa Clara Convent in Old Havana was home to a project of young entrepreneurs who combine the centuries-old tradition of stained glass with innovative aesthetic and management trends. The project was headed

by Adriana de la Nuez and Irena Martínez, graduates of the Gaspar Melchor de Jovellanos Workshop School, and holders of degrees in Management and Preservation of Historical and Cultural Heritage, obtained from the San Gerónimo University, both of which are educational institutions run by the Office of the City Historian. While studying glass at the workshop school, they heard that the Office was supporting emerging proposals, so they submitted their business idea called Vitria. They worked for two years at the Puerto Carenas Construction Company, and after installing glass in many windows and doors, they created a cooperative in 2013, although they really began in 2014 when the Office provided them with a space in one of the wings of the old abbey.

Since then, they have developed a business model with a varied portfolio of products and services that include the restoration, production and installation of stained glass windows and other smaller-format creations. In the beginning, they had to focus on individual orders, since they did not have a place where to showcase and sell their pieces. While their headquarters allowed them to develop professionally, it lacked visibility for most of the public: “We focus on individual orders, usually for stained glass on doors and windows, or canopies.

We suggest different designs that can be traditional or modern, abstract or figurative, but the final decision is always with the client. Many times they come here and say: ‘I want this image’; other people don’t even know what they want, but the tendency is for flowers and birds.”

Pocos se imaginan que el antiguo convento de Santa Clara, en La Habana Vieja, acogió dentro de su perímetro un proyecto de jóvenes emprendedoras —que combinan la centenaria tradición del vitral con novedosas tendencias estéticas y de gestión—, encabezado por Adriana de la Nuez e Irena Martínez, egresadas de la Escuela Taller Gaspar Melchor de Jovellanos y licenciadas en Gestión y Preservación del Patrimonio Histórico y Cultural por el Colegio Universitario San Gerónimo, centros docentes gestionados por la Oficina del Historiador de la Ciudad (OHC). Cuando aún estudiaban la especialidad de Vidrio en la escuela taller, se enteraron de que la Oficina estaba apoyando propuestas emergentes y presentaron la idea de Vitria. Trabajaron dos años en la empresa constructora Puerto Carenas, y después de poner muchos cristales en puertas y ventanas, en 2013 se constituyeron como cooperativa, pero empezaron realmente en 2014, cuando les prestaron un ala del convento.

A partir de entonces han sostenido un modelo de negocio con una variada cartera de productos y servicios que incluyen la restauración, la elaboración e instalación de vitrales y otras creaciones de menor formato. En sus inicios se debieron centrar en los encargos, pues no disponían de un local para vender sus piezas, y su sede, aunque les posibilitaba desarrollarse profesionalmente, carecía de visibilidad para la mayoría del público: «Nos enfocamos en los pedidos, por lo general vitrales para puertas y ventanas, o marquesinas.

Sugerimos una línea que puede ser tradicional o moderna, abstracta o figurativa, pero la decisión final siempre es del cliente. Muchas veces llegan y te dicen “quiero esta imagen”; otras, ni saben lo que quieren, pero la tendencia va por flores y pajaritos».

BY / Por Rubén Padrón GarrigaPHOTOS / Fotos Néstor Martí

| VITRALERAS DEL SIGLO XXI

21ST CENTURYSTAINED GLASS MAKERS

EMERGING | Emergente

70 Amano

Page 37: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

A fledgling, unsubsidized project needs to follow the rules of the market, which is why it is difficult for them to create and maintain an articulated aesthetic line that will constitute the hallmark of these 21st-century stained glass makers. Furthermore, there is a misguided segment of the public who has a stereotype of stained glass that Adriana and Irena intend to break, but they do not always succeed: “For now, for profitability considerations, we cannot create if we do not have the possibility of selling the result. All that we can do with flexible clients is to try and put their ideas on the right track. Sometimes, however, we have to design very traditional flowers for a Modern Movement house. We use the Socratic method, we hatch ideas and sketch them by hand, we show our clients a working model, and if they agree, we process it in Photoshop and then make the stained glass. Before that, we check the space in which it will be installed, its colors and shapes, seeking to harmonize our product with the setting.”

They charge 300 CUCs (around 300 US dollars) per square meter, a price that can increase depending on the complexity of the order, the number of pieces that it requires, the colors and the painted details, among other contributing factors. In the art of making stained glass, the dimensions are not directly proportional to the work that needs to be done, and the greatest difficulty is determined by the shape and the number of pieces.

Un proyecto joven, sin subsidios, tiene que subordinarse a las reglas del mercado, por ello les resulta complejo crear y mantener una línea estética articulada que se constituya en sello de identidad de estas vitraleras del siglo XXI. A esto se suma que existe un segmento de público desorientado, con un estereotipo del vitral que ellas pretenden romper, pero no siempre lo logran: «Por ahora, por cuestiones de rentabilidad, no podemos crear sin posibilidades de vender el resultado. Lo más que intentamos, con clientes flexibles, es tratar de encaminar sus ideas; sin embargo, a veces tenemos que figurar flores muy tradicionales para una casa del Movimiento Moderno. Hacemos mayéutica, vamos sacando las ideas, las esbozamos a mano, les mostramos la maqueta, y si están de acuerdo, la procesamos en Photoshop para llevarla al vitral. Previamente revisamos el espacio en el que será ubicado, para ver sus colores y formas, buscando que nuestro producto armonice con eso».

El rango de sus precios es de 300 CUC por metro cuadrado, cifra que puede aumentar debido a la complejidad del pedido, la cantidad de piezas que lleve, los colores, detalles pintados, entre otras condicionantes, pues en el arte de hacer vitrales las dimensiones no son directamente proporcionales a la labor que se necesita, y la dificultad mayor la determinan la forma y la cantidad de piezas.

a business model with a varied portfolio of products and services that include the restoration, production and installation of stained glass

windows and other smaller-format creations

un modelo de negocio con una variada cartera de productos y servicios que incluyen la restauración, la elaboración e instalación de vitrales y otras creaciones de menor formato

Headquarters of the French Alliance of Cuba Sede de la Alianza Francesa de Cuba

EMERGING | Emergente

72 73Amano

Page 38: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Protocol Hall of the Palace of the Segundo Cabo Salón de protocolo del Palacio del Segundo Cabo

But Vitria is not limited to large or medium-sized multicolored stained glass. They diversify their products to include lamps, candle holders, necklaces, dream catchers, wall ornaments, table decorations, and more. They explore the multiple potentials of glass combined with metal, wood and other materials in an endless number of shapes and colors, making the best use of fragments that have been discarded during the creation or restoration of stained glass windows, along with other raw materials and seemingly useless objects. In addition to optimizing costs and diversifying products, this has allowed Adriana and Irena to ensure environmental sustainability under the well-known 3Rs Rule: Reduce, Reuse and Recycle.

Although Vitria is today a successful project, its journey has not been without material and bureaucratic challenges, as well as gender and age bias that Adriana and Irena have managed to overcome: “Sometimes you have to show authority.Because we are young and slender, many people say to us: ‘Are you going to carry that stained glass?’ or 'I live on the third floor and you have to hang yourself from the roof'… They try to help you, but with the implied meaning of ‘poor little things, they can’t handle it.’ They look for the male figure, but getting to know us and saying

Pero Vitria no se limita a las grandes o medianas vidrieras policromadas, y diversifican sus productos: lámparas, posavelas, collares, atrapasueños, adornos de pared, de mesa… Exploran las múltiples potencialidades del cristal, combinado con metal, madera y otros materiales en infinidad de formas y colores que aprovechan los fragmentos desechados en la creación y restauración de vitrales, junto a otras materias primas y objetos aparentemente inservibles. Esto les ha permitido, además de optimizar costos y diversificar productos, cuidar la sostenibilidad medioambiental bajo la conocida Regla de las 3R: Reducir, Reutilizar y Reciclar.

Aunque actualmente Vitria es un proyecto exitoso, su camino no ha estado exento de obstáculos materiales, burocráticos, y de prejuicios de género y etarios que Adriana e Irena han sabido sortear: «En ocasiones tienes que imponerte, porque somos mujeres, jóvenes y delgaditas; muchos nos dicen “¿tú vas a cargar ese vitral?”, “yo vivo en un tercer piso y hay que colgarse de la azotea”… Te tratan de ayudar, mas con el trasfondo de “pobrecitas, ellas no pueden”. Buscan la figura masculina, pero el hecho de que nos conozcan y digan

Vitria’s imprint can be seen in the windows of private homes as well as in emblematic buildings

La huella de Vitria puede apreciarse lo mismo en ventanas de viviendas particulares que en edificios emblemáticos

‘those girls can do anything’ helps break the taboo. During the restoration of the Palacio del Segundo Cabo, we worked all alone at six levels of scaffolding, installing the glass in the protocol room.”

Vitria’s imprint can be seen in the windows of private homes as well as in emblematic buildings, such as the Palacio del Segundo Cabo or the headquarters of the Alliance Française de Cuba on Prado Street. Now that they have a business place at 527 Aguiar St., between Teniente Rey and Amargura streets, they have gained new strength to continue managing heritage from a contemporary perspective and turning their ingenuity into stained glass. ▪

“esas muchachitas hacen de todo” ayuda a romper el tabú. En el Palacio del Segundo Cabo trabajamos solas a seis niveles de andamios, poniendo los cristales en el salón de protocolo».

La huella de Vitria puede apreciarse lo mismo en ventanas de viviendas particulares que en edificios emblemáticos como el Palacio del Segundo Cabo o la sede de la Alianza Francesa de Cuba en la calle Prado. Ahora que cuentan con un lugar en Aguiar 527 bajos, entre Teniente Rey y Amargura, han cobrado nuevas fuerzas para seguir gestionando el patrimonio desde la contemporaneidad y convirtiendo su ingenio en vitral. ▪

EMERGING | Emergente

74 75Amano

Page 39: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

THE PARRANDAS DE REMEDIOSTEXT AND PHOTOS | Texto y fotos Julio Larramendi

77

ART & CRAFT | Arte y Oficio

Page 40: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

1820

Father Francisco Vigil de Quiñones, aka Francisquito, initiator of the festivities, was concerned—deeply concerned. The Nativity of the Child Jesus was just around the corner and with it Midnight Mass on Christmas Eve. The chilly mornings saw few

parishioners go to church and the collection was negligible. Something had to be done.

That morning, a group of children who were rolling hoops on the dusty street and making an infernal racket with old pots and pans passed by San Salvador de Horta Church, the humble chapel made of planks and dry leafs where the priest officiated. The boisterous kids had given him an idea: They would become his alarm clocks!

The initiative started to spread throughout Remedios, and in 1871 two Spaniards gave the Parrandas the character they still have. The city was divided into two “rival” neighborhoods: San Salvador and El Carmen.

1820El padre Francisco Vigil de Quiñones (Francisquito), iniciador de las fiestas, estaba preocupado. Muy preocupado. Terminaba la semana de Aguinaldo, pronto se celebraría la Misa de Gallo, y en las frías madrugadas pocos feligreses acudían a la iglesia. La recaudación era ínfima. Algo debía hacer.

Esa mañana, unos niños que pasaban frente a la ermita San Salvador de Horta —la humilde iglesia de tablas y techo de guano donde oficiaba— rodando aros de barril sobre la calle polvorienta y sonando en ruido infernal agujereados cacharros de cocina, le dieron la idea. ¡Ellos serían los despertadores!

La iniciativa se fue esparciendo por el Remedios de entonces, hasta que en 1871 dos españoles les dieron a las parrandas el carácter que aún poseen y la ciudad se dividió en los barrios «contendientes» de San Salvador y El Carmen.

Designers, carpenters, electricians, painters, seamstresses, plus dozens of volunteers join forces and, at the first light of day, their work begins to take shape

Diseñadores, carpinteros, electricistas, pintores, costureros, más decenas de voluntarios, aúnan esfuerzos y, con las primeras luces del día, van naciendo sus obras

| DE PARRANDA EN REMEDIOS

2018It’s four o'clock in the morning of December 24 and there’s a coming and going of furtive shadows in the streets. After months of working in secret on their chosen theme, creating the designs of the light displays for the square, the floats, the costumes, the comparsas, preparing the fireworks, the time has come to put all the parts together, give life to imagination and exhibit the result of painstaking work.

Designers, carpenters, electricians, painters, seamstresses, plus dozens of volunteers join forces and, at the first light of day, their work begins to take shape. Two cranes carry the enormous yet delicate pieces of floats and the light structures for the square. The themes chosen by each neighborhood are clearly visible to locals and visitors alike: The Chronicles of Narnia by El Carmen and the religiosity of Christmas by San Salvador.

Early that day, while their fellow neighbors are engaged in putting together what they have worked so hard at for the one single day, the comparsas invade the park. The dancers sway to the beating of drums and the sound of trumpets, to polkas and rumbas. Some people wave flags and banners, others twirl their farolas, accessories resembling streetlamps, all featuring the colors and symbols of their clan.

In the afternoon, the floats get the final touches, the lights on the structures on display at the square are tested and a small army of volunteers distribute rockets and mortar-like contraptions known as morteros around the park.

2018Son las cuatro de la madrugada del 24 de diciembre y un movimiento de sombras sigilosas recorre las calles. Después de meses de trabajar en secreto, escogiendo el tema que mostrarán, creando los diseños de los trabajos de plaza, las carrozas, el vestuario y las comparsas, alistando los fuegos artificiales… ha llegado el momento de ensamblar todas las partes, dar vida a la imaginación y exhibir el resultado de la callada labor.

Diseñadores, carpinteros, electricistas, pintores, costureros, más decenas de voluntarios, aúnan esfuerzos y, con las primeras luces del día, van naciendo sus obras. Dos grúas cargan las enormes pero delicadas piezas de carrozas y trabajos de plaza. Pobladores y visitantes pueden vislumbrar los motivos escogidos: Las crónicas de Narnia por el barrio El Carmen y la religiosidad de las Navidades por San Salvador.

Desde temprano, mientras sus compañeros se enfrascan en el montaje de todo lo preparado para ese único día, las comparsas invaden el parque. Con música de tambores y trompetas, polcas y rumbas, agitan sus cuerpos las bailarinas; unos ondean banderolas y estandartes, otros giran frenéticamente las farolas, con los colores y símbolos de sus bandos.

En la tarde se dan los toques finales a las carrozas, se prueban los juegos de luces de los trabajos de plaza y un pequeño ejército distribuye en los alrededores del parque su carga de cohetes y morteros.

ART & CRAFT | Arte y Oficio

78 79Amano

Page 41: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

In a flash, the sky is covered with colored lights, fire and smoke. Amid the barrage of “projectiles,” die-hard “soldiers” eager to win the “combat” calmly and stylishly light by hand the rockets that did not go off, and you get to behold the beauty of the launching and the trajectory of the projectile and its trail of fire. Throughout the night, until dawn, the two contenders take turns deploying their arsenal.

There is a pause at midnight for Midnight Mass. The cathedral overflows with believers and onlookers alike who listen to the message of peace and brotherhood.

Thousands of people occupy every available space in the parkand the surrounding streets, while, dressed in colorful costumes,the characters of the theme chosen by each side take theirplaces on the floats to start the parade. Calling it a parade,however, is an overstatement: they only move a hundred metersbefore taking a turn at the corner and positioning themselvesbetween the two lighting structures at the square for the faceoff.

A una voz, el cielo se cubre de luces de colores, fuego y humo. Entre descargas cerradas, aguerridos «soldados» deseosos de ganar el «combate» prenden a mano, con parsimonia y estilo, los cohetes que no volaron. En medio de una estela de fuego, se pude apreciar la belleza del despegue y la trayectoria del «proyectil». Durante toda la noche, hasta el amanecer, los dos contrincantes se turnan para desplegar su arsenal.

Una pausa a las 12 para la Misa de Gallo. La catedral rebosa de creyentes y curiosos que escuchan el mensaje de paz y confraternidad.

Miles de personas ocupan cada espacio del parque y las callesaledañas, mientras los personajes de la historia escogida porcada bando, engalanados con sus trajes, se acomodan en lascarrozas para comenzar el desfile. Pero llamarlo desfile es unaexageración: solo pueden desplazarse un centenar de metros,hasta doblar las esquinas y quedar frente a frente, entre losdos trabajos de plaza.

ART & CRAFT | Arte y Oficio

80 Amano

Page 42: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Comparsas, flags, banners and farolas take the lead, whilemorteros and fireworks sprouting from pinwheel-like artefactsand devices situated across the street compete with the rocketsin their aim to light the night sky.

At dawn, a final barrage of fireworks announces the end of theday. The legion of exhilarated yet weary revelers slowly retirecommenting on the highlights of the night. Each neighborhooddeclares itself the winner and a few days later they carry coffinsdown the streets with the “corpse” of the opponent.

Celebrated by neighborhoods of eighteen towns in Villa Clara, Sancti Spíritus and Ciego de Ávila provinces, the Parrandas, a mixture of age-old and contemporary knowledge that will soon be 200 years old, were inscribed in November 2018 on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. As pointed out by the president of the National Council for Cultural Heritage Gladys Collazo Usallán when receiving this recognition, it is “a deeply popular festivity” in which “every contributor becomes an artist, a creator of design, of architecture, of music, of dance, a builder of replicas of monuments and a designer of costumes for the characters represented on the floats.”

2019Only a few days have passed and the directors of the two neighborhoods are meeting to assess the last festivity and begin planning next year’s Parranda. ▪

Delante van las comparsas, banderolas, estandartes y farolas, envueltos en descargas de morteros y fuegos de artificio que brotan de artefactos giratorios y dispositivos desplegados a lo ancho de la calle, en competencia con los cohetes para iluminar el cielo.

Al alba, una descarga final anuncia el fin de la jornada. La legión de eufóricos y cansados participantes se retira lentamente comentando los detalles de la noche. Cada barrio se declara vencedor y pocos días después pasean ataúdes con el «cadáver» del contrario.

Estas fiestas, realizadas en barrios de 18 pueblos y ciudades de Villa Clara, Sancti Spíritus y Ciego de Ávila, síntesis de saberes seculares y contemporáneos que pronto cumplirán 200 años, fueron incluidas en noviembre de 2018 por la Unesco en la lista indicativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Como señaló Gladys Collazo Usallán—presidenta del Consejo Nacional de Patrimonio Cultural— al agradecer este alto reconocimiento, se trata de «una festividad profundamentenpopular», en la que «Cada portador se convierte en un artista, en un creador del diseño, la arquitectura, la música, la danza, la construcción de réplicas de monumentos y disfraces para los personajes representados en las carrozas […]».

2019Han pasado solo unos días. Los directivos de los dos barrios sereúnen para valorar lo sucedido y empezar los trabajos para lapróxima parranda. ▪

83

Page 43: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Habanera del barrio de la Víbora, licenciada en Ciencias de la Información y Bibliotecología, máster en Museología por la Universidad de Valladolid, y en Ciencias de la Información y Bibliotecología por la Universidad de La Habana, su rostro y su forma de hablar proyectan seguridad, intensidad y pasión. Gladys Collazo, actual presidenta del Consejo Nacional de Patrimonio Cultural, de la Comisión Nacional para la Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial y de la Comisión Nacional de Monumentos, accedió a responder las preguntas de Amano:

¿Qué es patrimonio cultural? ¿Cómo ha sido su historia en Cuba?

Patrimonio cultural son todos los bienes, muebles e inmuebles, que por su relevancia y trascendencia forman parte del tesoro cultural de un país: manifestaciones del arte, la ciencia, el deporte, la naturaleza, la arqueología, la agricultura, la industria… en fin, de cualquier ámbito y esfera, tradiciones y vida espiritual.

Cuba cuenta con más de 300 años de una rica arquitectura, notables colecciones de archivos históricos y artísticos, numerosos lugares de importancia histórica y cultural, objetos valiosos, documentos originales, piezas arqueológicas, bailes y tradiciones populares: una enorme riqueza por conservar y resaltar. Aunque existía la Dirección Nacional de Patrimonio, es en realidad con la creación del Consejo Nacional de Patrimonio Cultural, en 1991, bajo la dirección de Marta Arjona, cuando se crean las bases de nuestro desempeño actual. Fue ella quien estableció las normas, las políticas y, sobre todo, el espíritu de lo que hoy hacemos en todo el país para el rescate y conservación del patrimonio de la nación.

La labor de Eusebio Leal y la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana ha sido paradigmática, y él ha sabido transmitir ese espíritu para diseñar una estructura funcional, fundamentalmente en las provincias que tienen Centros Históricos declarados Monumentos Nacionales o Patrimonio Mundial. La Red de Oficinas de los Historiadores y Conservadores de las Ciudades Patrimoniales de Cuba, que Leal preside, constituye una poderosa herramienta para nuestro trabajo.

Havana-born Gladys Collazo holds a degree in Library and Information Science, and Master’s Degrees in Museology from the University of Valladolid, and in Library and Information Science from the University of Havana. She is President of the National Council of

Cultural Heritage of Cuba, of the National Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage and of the National Monuments Committee. Gladys, whose countenance and voice project safety, intensity and passion, agreed to answer some questions for Amano:

What is meant by cultural heritage? How has it been manifested in Cuba?

Cultural heritage encompasses all tangible objects and intangible attributes, which given their significance and transcendence are part of a nation’s cultural treasure, for example, the arts, science, sports, nature, archeology, agriculture, industry, etc. from any field, traditions and spiritual life.

Cuba has more than 300 years of rich architecture, remarkable collections of historical and artistic archives, numerous sites of historical and cultural significance, valuable objects, original documents, archaeological pieces, dances and popular traditions—an enormous wealth to be preserved and brought to light. Although the National Heritage Department already existed, it was actually the creation of the National Council of Cultural Heritage in 1991, led by Marta Arjona, that built the bases of our current endeavor. It was she who established the rules, the policies and, above all, the spirit of what we are doing today throughout Cuba for recovering and preserving our nation’s heritage.

The work carried out by Eusebio Leal and the Office of the Historian of the City of Havana has been paradigmatic. He has transmitted the spirit towards designing a functional structure, especially in the provinces that have Historical Centers declared National Monuments or World Heritage. The Network of Offices of Historians and Curators of Heritage Cities in Cuba, which Leal chairs, is a powerful tool for our work.

THE HERITAGE OF CUBANS: INTERVIEW WITH GLADYS COLLAZO

| El patrimonio de todos: Entrevista a Gladys Collazo

BY/Por AmanoPHOTOS / Fotos Julio Larramendi

85

AMANO WITH | Amano Con

84 Amano

Page 44: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

There were only eight museums on the Island in 1959—today there are 336, a clear indication of the interest in preserving its wealth. There is political will in the Cuban State, and we have the appropriate legal framework. In 1977, the National Assembly of People’s Power passed Act No. 1 on the Protection of Cultural Heritage and Act No. 2 on Monuments and Historic Sites.

Preserving the condition of World Heritage implies challenges…

The challenges are multiple and of a diverse nature, ranging from the climatic conditions and the hurricanes that affect us, the realities of an economy in need of sustainable growth, to the lack of care and attention in some cases. This is reflected, for example, in the documentary heritage, in need of dehumidifiers and air conditioning and conservation systems; in buildings, permanently affected by humidity and, in extreme cases, by hurricanes and tornadoes; in national parks and biodiversity, affected by climate change and, in some cases, by shortcomings in the essential harmony between the presence of man and the sustainable and adequate management of natural resources. Likewise, new buildings in cities and heritage sites need to preserve the style and spirit of the values for which they deserved such distinction. Being included in the World Heritage List is not a lifelong condition. It is monitored and periodically reviewed by UNESCO. It would be painful if one of our treasures were to lose its heritage category.

En 1959 había ocho museos en la Isla; en el presente hay 336, lo que demuestra el interés creciente por preservar esa riqueza que mencionaba. Existe la voluntad política del Estado cubano, y contamos con un marco legal apropiado. En 1977 la Asamblea Nacional del Poder Popular aprobó la Ley 1 de protección al patrimonio y la Ley 2 de los monumentos y sitios históricos.

Conservar la condición de Patrimonio de la Humanidad implica retos…

Son múltiples y de diversa índole, desde las condiciones climáticas y los huracanes que nos afectan, las realidades de una economía necesitada de crecimiento sostenible, hasta la falta de cuidado y atención en algunos ocasiones. Esto se refleja, por ejemplo, en el patrimonio documental, necesitado de deshumidificadores y de sistemas de climatización y conservación; en los edificios, permanentemente asediados por la humedad y, en casos extremos, por huracanes y tornados; los parques nacionales y la biodiversidad, afectados por el cambio climático y, en ocasiones, por fallas en la imprescindible armonía entre la presencia del hombre y el manejo sostenible y adecuado de los recursos naturales. De igual forma, las nuevas construcciones en ciudades y sitios patrimoniales deben conservar el estilo y espíritu de los valores por los que merecieron esa distinción. El otorgamiento de la categoría Patrimonio de la Humanidad no es vitalicio y se somete a revisión periódica por la Unesco. Sería doloroso que alguno de nuestros tesoros la perdiera.

System of colonial fortifications of Havana Sistema de fortificaciones coloniales de La Habana

AMANO WITH | Amano Con

86 Amano

Page 45: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Above: Valle Palace in Historic Centre of Cienfuegos. Below: Morro de Santiago de Cuba Arriba: Palacio Valle en el Centre Historico de Cienfuego. Abajo: Morro de Santiago de Cuba

Could you mention some recent results from actions taken by the National Council of Cultural Heritage?

After 17 years of work and overcoming numerous difficulties, the Restoration Center for preserving Ernest Hemingway’s papers at Finca Vigía was inaugurated. This cooperation effort with the Finca Vigía Foundation will allow the conservation, restoration and digitalization of all the documentary work of the great American writer in Cuba. The Romantic Museum in Trinidad also opened its doors after major refurbishment to show visitors its beautiful rooms and rich collections. The work carried out by the Historical Memory Commission, headed by the Cuban President and which the Central State agencies and ministries are part of, is clear proof of the policy for safeguarding the documentary, film and sound heritage of the nation in a centralized and organized manner.

I have mentioned only a few examples, and we still have to decide on the fate of 38 municipal museums that are now closed and lacking the resources for their reopening. There is much to be done, to recover, to conserve. This requires the commitment of experts and awareness of the importance of the work they perform, but, above all, the active and resolute participation of the population.

¿Podría mencionar algunos resultados recientes del accionar del Consejo Nacional de Patrimonio Cultural?

Después de 17 años de trabajo y de vencer numerosas dificultades, se inauguró el Taller de Restauración para la documentación de Hemingway en Finca Vigía. Realizado en colaboración con Finca Vigía Foundation, permitirá la conservación, restauración y digitalización de toda la obra documental vinculada con el gran escritor norteamericano en Cuba. También abrió sus puertas el Museo Romántico en Trinidad, luego de una restauración capital, para mostrar al público sus hermosos salones y ricas colecciones. La labor de la Comisión de Memoria Histórica, encabezada por el presidente cubano y de la cual forman parte los organismos centrales del Estado y los ministerios, es muestra de una política para la salvaguardia del patrimonio documental, fílmico y sonoro de todo el país, de manera centralizada y organizada.

He citado solo algunos ejemplos, pero nos queda definir la suerte de 38 museos municipales ahora cerrados y sin los recursos para su reapertura. Hay mucho por hacer, rescatar, conservar… Ello requiere dedicación de los especialistas y conciencia de lo importante que es su labor, pero, sobre todo, de la participación activa y decidida de la población.

Landscape of Amargura street in Trinidad Paisaje de la calle Amargura en Trinidad

AMANO WITH | Amano Con

88 89Amano

Page 46: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Landscape of the Valley of Viñales in Pinar del RíoPaisaje del valle de Viñales en Pinar del Río

AMANO WITH | Amano Con

90 Amano

Page 47: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

PATRIMONIO MATERIAL

1. LA HABANA VIEJA Y SU SISTEMA DE FORTIFICACIONES COLONIALES (6a reunión del Comité de

Patrimonio Mundial, París, 1982)

2. TRINIDAD Y EL VALLE DE LOS INGENIOS (12a reunión del Comité de Patrimonio Mundial, Brasilia, 1988)

3. CASTILLO DE SAN PEDRO DE LA ROCA DEL MORRO (21a reunión del Comité de Patrimonio

Mundial, Nápoles 1997)

4. VALLE DE VIÑALES, CATEGORÍA PAISAJE CULTURAL (23a reunión del Comité de Patrimonio

Mundial, Marrakech, 1999)

5. PARQUE NACIONAL DESEMBARCO DEL GRANMA (23a reunión del Comité de Patrimonio Mundial,

Marrakech, 1999)

6. PAISAJE ARQUEOLÓGICO DE LAS PRIMERAS PLANTACIONES CAFETALERAS DEL SURORIENTE DE

CUBA, CATEGORÍA PAISAJE CULTURAL (24a reunión del Comité de Patrimonio Mundial, Cairns,

2000)

7. PARQUE NACIONAL ALEJANDRO DE HUMBOLDT (25a reunión del Comité de Patrimonio Mundial,

Helsinki, 2001)

8. CENTRO HISTÓRICO DE CIENFUEGOS (29a reunión del Comité de Patrimonio Mundial, Durban, 2005)

9. CENTRO HISTÓRICO DE CAMAGÜEY (32a reunión del Comité de Patrimonio Mundial, Quebec, 2008)

PATRIMONIO INMATERIAL

1. TUMBA FRANCESA, Obra Maestra del Patrimonio Cultural Inmaterial (2008)

2. RUMBA (11o período de sesiones del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del

Patrimonio Cultural Inmaterial, Addis Abeba, 2016)

3. PUNTO CUBANO (12o período de sesiones del Comité Intergubernamental para la

Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, Jeju, 2017)

4. PARRANDAS DE LA REGIÓN CENTRAL (13o período de sesiones del Comité Intergubernamental

para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, Islas Mauricio, 2018) ▪

TANGIBLE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE

1. OLD HAVANA AND ITS FORTIFICATION SYSTEM (6th session of the World Heritage Committee,

Paris, 1982)

2. TRINIDAD AND THE VALLEY DE LOS INGENIOS (12th session of the World Heritage Committee,

Brasilia, 1988)

3. SAN PEDRO DE LA ROCA CASTLE (21st session of the World Heritage Committee, Naples 1997

4. VIÑALES VALLEY, CULTURAL LANDSCAPE (23rd session of the World Heritage Committee,

Marrakesh, 1999)

5. DESEMBARCO DEL GRANMA NATIONAL PARK (23rd session of the World Heritage Committee,

Marrakesh, 1999)

6. ARCHAEOLOGICAL LANDSCAPE OF THE FIRST COFFEE PLANTATIONS IN THE SOUTH-EAST OF CUBA,

CULTURAL LANDSCAPE (24th session of the World Heritage Committee, Cairns, 2000)

7. ALEJANDRO DE HUMBOLDT NATIONAL PARK (25th session of the World Heritage Committee,

Helsinki, 2001)

8. HISTORIC CENTER OF CIENFUEGOS (29th session of the World Heritage Committee, Durban, 2005)

9. HISTORIC CENTER OF CAMAGÜEY (32nd session of the World Heritage Committee, Quebec City, 2008)

INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

1. TUMBA FRANCESA (French Drum), Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of

Humanity (2008)

2. RUMBA (11th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the

Intangible Cultural Heritage, Addis Ababa, 2016)

3. PUNTO CUBANO (12th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the

Intangible Cultural Heritage, Jeju Island, 2017)

4. FESTIVITY OF LAS PARRANDAS IN THE CENTER OF CUBA (13th session of the Intergovernmental

Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, Republic of Mauritius, 2018) ▪

Up: Landscape of the Alejandro de Humboldt Park. Right: Iznaga Tower in Trinidad Arriba: Paisaje del Parque Alejandro de Humboldt. Derecha: Torre Iznaga en Trinidad

CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY IN CUBA | PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD EN CUBA

Heritage is what you receive from your parents and is yours

in your own right.

Patrimonio es lo que se recibe de los padres y es de uno por derecho propio.

MARTA ARJONA

AMANO WITH | Amano Con

92 93Amano

Page 48: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

I arrived in Cuba at a difficult time for its capital, which had just been hit by a tornado, a situation that seemed to take some color away from the trip I had in mind. Within

a few hours, some friends were telling me about an artist and his work, and a few days later we paid him a call. As fate would have it, he lived in one of the areas affected by the twister that had left a trail of destruction and much sadness to Havana.

When I arrived at Octavio Irving’s and his wife Beatriz’s studio-workshop, I walked into a space that had nothing whatsoever to do with the context of the tornado. Large format paintings and engravings, meticulously organized tools and the letters by Barack and Michelle Obama thanking him for the hospitality extended to their family during their visit on the Island, make up a welcoming space where right off you start feeling like an artist.

Llegué a Cuba en un momento difícil para su capital, que había sido azotada por un tornado. Una situación que parecía quitarle color al viaje pensado. Horas después, unos amigos me hablaron de un artista y de su obra, y a los pocos días fuimos a visitarlo. Por cosas del destino, vivía en una de las zonas castigadas por ese torbellino que tanta tristeza trajo a La Habana.

Cuando llegué al estudio-taller de Octavio Irving y su esposa Beatriz, entré a un espacio totalmente ajeno al contexto que dibujó el tornado. Pinturas y grabados de grandes formatos, herramientas meticulosamente organizadas y las cartas en que Barack y Michel Obama les agradecían sus atenciones con la familia durante su paso por la Isla, conforman un espacio acogedor donde uno llega a sentirse artista.

FEELING LIKE AN ARTISTBY / Por Ola GiszczakPHOTOS / Fotos Daniel Mendoza

Transferring those images to paper has been one of the most beautiful experiences I’ve had in many years of

traveling around the world

Llevar aquellas imágenes al papel fue unas de las experiencias más bellas que he tenido en muchos años de viajar por el mundo

| SENTIRSE ARTISTA

95

EXPERIENCES | Experiencias

Page 49: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Octavio is a passionate researcher and master of the art of engraving. As he gave us a brief exposition regarding this art form, I wondered how it was possible that in a small country like Cuba, people like him were keeping alive such ancient techniques that are gradually dying out in contemporary societies. He not only explained but showed us how during his research he discovered new methods and materials that produce the same results as lithography. Many Cuban artists do not have access to this technique because of the lack of the traditional limestone matrix, so he intended to promote his discoveries among his colleagues on the Island.

We were all mesmerized by his teaching abilities, to the point that, without realizing it, we had begun preparing the matrices for our first prints. I had not colored a piece of paper since grammar school, and, suddenly, I was putting ink on different

Octavio es un apasionado investigador y maestro del arte del grabado. Mientras nos daba una breve disertación sobre esta modalidad, me preguntaba cómo en un país pequeño personas como él eran capaces de mantener vivas técnicas de tanta antigüedad, que en las sociedades contemporáneas poco a poco se van perdiendo. Nos explicaba, y mostraba, cómo en sus investigaciones encontró nuevos métodos y materiales que ofrecían el mismo resultado de la litografía, a la cual muchos artistas cubanos no tienen acceso debido a la escasez de la matriz con la que se trabaja (la piedra caliza), y se había propuesto popularizarlos entre sus colegas de la Isla.

Como buen pedagogo, nos hipnotizó al punto de que, apenas sin darnos cuenta, estábamos preparando las matrices para hacer nuestros primeros grabados. Yo no ponía color en un papel desde que salí de los primeros años de la escuela, y me vi entintando

We were all mesmerized by his teaching abilities, to the point that, without realizing it, we had begun preparing the matrices for our first prints

Como buen pedagogo, nos hipnotizó al punto de que, apenas sin darnos cuenta, estábamos preparando las matrices para hacer nuestros primeros grabados

EXPERIENCES | Experiencias

96 97Amano

Page 50: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

elements with interesting textures that we could combine and use for printing on locally manufactured paper. We engraved our faces and ended up with a series of Cuban prints, whose metal matrices had a history: decades ago, those matrices of drawings of significant places on the Island, which had been lying in an old factory, had been saved from destruction by Irving.

Transferring those images to paper has been one of the most beautiful experiences I’ve had in many years of traveling around the world. I felt like I was rebuilding a city in the same place where nature had tried to wipe it away. I came home wanting to take my first steps in the art of engraving, but the most important thing, however, is the beautiful folder made by Octavio, of postcards of the Cuba I had dreamed of before taking the trip, printed by me.

elementos con interesantes texturas que podíamos combinar y utilizar para imprimir en unos formatos hechos de papel manufacturado localmente. Grabamos nuestros rostros y terminamos con una serie de estampas cubanas, cuyas matrices metálicas tenían su historia: con dibujos de lugares significativos de la Isla, décadas atrás Irving las había salvado de la destrucción en una antigua fábrica.

Llevar aquellas imágenes al papel fue unas de las experiencias más bellas que he tenido en muchos años de viajar por el mundo. Sentí que reconstruía una ciudad en el mismo lugar donde la naturaleza pretendió borrarla. Regresé con el deseo de dar mis primeros pasos en el mundo del arte del grabado, pero lo más importante es que traje una bella carpeta salida de las manos de Octavio, con la Cuba soñada antes del viaje, en unas postales impresas por mí.

EXPERIENCES | Experiencias

98 99Amano

Page 51: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Octavio Irving Hernández Jiménez (Santa Clara, 1978)

A graduate of the San Alejandro Academy of Fine Arts (2000) and from the Higher

Institute of Arts in Havana (ISA, 2006), he was head of the Experimental Graphic

Workshop of Havana and a teacher at both the San Alejandro Academy and ISA.

He was awarded the La Joven Estampa Grand Prix of engraving by Casa de las

Américas in May 2007. Octavio currently coordinates the Irving Studio Project:

Creative Graphic, for the promotion of drawing and engraving.

His works are part of private collections in Spain, Italy, Germany, Norway,

Belgium, Sweden, England, Mexico, the US, Canada, Venezuela, Chile, Argentina,

Puerto Rico, Ecuador, Brazil, Basque Country and Japan, among other countries,

and of Cuban and international institutional collections. ▪

Octavio Irving Hernández Jiménez (Santa Clara, 1978)

Graduado de la Academia Nacional de Bellas Artes San Alejandro (2000) y del

Instituto Superior de Arte de La Habana (ISA, 2006), dirigió el Taller Experimental

de Gráfica de La Habana y ha impartido docencia en San Alejandro y el ISA.

Obtuvo el Gran Premio de grabado La Joven Estampa, otorgado por Casa de

las Américas, en 2007. Actualmente coordina su proyecto Irving Studio: Gráfica

Creativa, espacio para promover el dibujo y el grabado.

Sus obras forman parte de colecciones privadas en España, Italia, Alemania,

Noruega, Bélgica, Suecia, Inglaterra, México, Estados Unidos, Canadá, Venezuela,

Chile, Argentina, Puerto Rico, Ecuador, Brasil, País Vasco y Japón, entre otros

países, y de colecciones institucionales cubanas y extranjeras. ▪

octavioirving.com@octavioirvinghernandez

EXPERIENCES | Experiencias

100 Amano

Page 52: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

BY / Por Camila HernándezPHOTOS / Fotos Daniel Mendoza

A WORKSHOP FOR ALL

A small space in the Vedado district of Havana serves as headquarters of Tu Taller, a sociocultural project that teaches the wonders of visual arts and makes no distinction regarding gender or age group.

Two former students of the San Alejandro National Academy of Fine Arts, Malcolm Baró and Naidel Herrera Rojas, set out to pass on their knowledge to a group of students. This decision went on to show, once again, that in difficult times, brilliant ideas come up: “At first,” says one of the teachers, “we created Tu Taller for financial reasons because we were out of work, but right now it is a huge part of our lives, and I cannot think of myself, or of my work as an artist, without the experiences and knowledge that I have gained from this workshop.”

Both Malcolm and Naidel come from similar pedagogical experiences and collaborate with cultural centers and community actions. The passion for teaching that they share led to the Tu Taller workshop, which focuses exclusively on teaching the specific art forms the two artists practice.

The Tu Taller project opened in late 2017. It currently has 80 members ranging from little kids to teenagers who live in Plaza de la Revolución and adjacent districts. The kids all share a common interest: an appreciation for the visual arts, which is supplemented by the pleasure of making new friends of different ages. Everyone learns the basics in design, clay modeling, painting and printmaking, while quality feedback is produced from students with their peers and teachers.

En un pequeño espacio del capitalino Vedado se desarrolla cada sábado y domingo un proyecto sociocultural que no distingue género ni grupo etario para enseñar las maravillas de las artes visuales.

Graduados de la Academia Nacional de Bellas Artes San Alejandro, Malcolm Baró y Naidel Herrera Rojas se dispusieron a trasmitir sus conocimientos a un grupo de discípulos, decisión que demostraba, una vez más, que en momentos difíciles, cuando «el zapato aprieta», surgen magníficas ideas: «En un primer momento creamos Tu Taller por una necesidad económica, pues nos encontrábamos sin trabajo, pero en la actualidad forma parte de nuestras vidas, y no puedo pensar en mí, ni en mi obra como artista, sin las experiencias y conocimientos que me ha brindado», relata uno de los profesores.

Provenientes de experiencias pedagógicas similares, colaboradores ambos con Casas de Cultura y acciones comunitarias, sus autores comparten la pasión por enseñar y avizoraron el potencial que tiene Tu Taller, centrado exclusivamente en impartir clases de las especialidades que tributan a la plástica.

Inaugurado a finales de 2017, el proyecto cuenta con una matrícula actual cercana a los 80 integrantes —desde edades tempanas de la niñez hasta la adolescencia— en quienes confluyen la atracción por las artes visuales y el disfrute al hacer amigos de diferentes edades, procedentes del municipio Plaza de la Revolución y de los colindantes. Todos aprenden los elementos básicos del diseño, el modelado en barro, la pintura y el grabado, mientras se produce una provechosa retroalimentación de los alumnos con sus iguales y con los profesores.

| UN TALLER TUYO Y DE TODOS

103

EXPERIENCES | Experiencias

102 Amano

Page 53: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Giving new meaning to a blank sheet of paper, a piece of wood or a T-shirt that they no longer thought they would wear is one of the advantages offered by Tu Taller. The creative challenges undertaken by the participants through the different techniques they learn at the workshop encourage these children to attend each meeting in order to channel their concerns and expectations of showing their art.

This project, however, has captured the interest not only of students and teachers, but of the parents as well, who make their children’s dreams possible by providing essential materials to work with. Aware that this endeavor would help shape future painters, designers or sculptors who through their work reveal their hopes, behaviors and thinking, and connect them to their surroundings and the city, Amano magazine contributes materials and provides professional support looking to make the project a nationwide reference model.

Beyond any obstacles and challenges, creativity takes center stage at Tu Taller. Adults, including senior citizens, will be the next students. Malcolm, Naidel and everyone else involved in the workshop aim at having a space that is open to anyone and everyone wishing to learn, enjoy, depict and exhibit visual arts, develop their skills and enrich their spirituality. ▪

Cambiar el significado de una hoja de papel en blanco, de un pedazo de madera o de un pulóver que ya no pensaban usar es una de las ventajas que brinda Tú Taller. Los retos creativos asumidos por los participantes mediante las diferentes técnicas aprendidas, motiva en ellos el deseo de asistir a cada encuentro para canalizar sus inquietudes y las expectativas de mostrar su arte.

Pero este apasionante lugar no solo atrapa el interés de estudiantes y profesores, sino también el de los padres, quienes hacen posibles los sueños de sus hijos proporcionándoles los materiales imprescindibles. La revista Amano, al visualizar en este espacio la emergencia de pintores, diseñadores o escultores del futuro, capaces de exponer en cada obra sus deseos, modos de actuar, pensar y relacionarse con el entorno y la ciudad, colabora con apoyo material y profesional en aras de hacer del proyecto una referencia en el ámbito nacional.

Más allá de obstáculos y desafíos, en Tu Taller se crea y se invita a crear. Los adultos, incluidos los mayores, serán los próximos alumnos, pues Malcolm, Naidel y los demás implicados aspiran a un sitio abierto a cualquier persona que desee aprender, disfrutar, plasmar y exponer las artes plásticas, desarrollar sus capacidades y enriquecer su espiritualidad. ▪

EXPERIENCES | Experiencias

104 105Amano

Page 54: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

Via Flaminia, 15, Castelnuovo di Porto, ROME, ITALYwww.smartfashionstore.it

Aguacate 456, entre Teniente Rey (Brasil) y Muralla

HAVANA, CUBA

¿ Has visto un bolso igual?

Page 55: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s
Page 56: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s

For more information and reservations please contact us: [email protected]: 1 905 807 1707 | CUBA: +53 53961522

www.vip2cuba.com

Luxury home away from homeV I L L A S R E N TA L I N H AVA N A

Page 57: CRISTÓBAL COLÓN CEMETERY EL VEDADO: EXCELLENCE · no. 10 jan/march 2019 cuba cristÓbal colÓn cemetery el vedado: excellence | el cementerio cristÓbal colÓn karl lagerfeld’s