COW O RIO AT CEM - Centro Empresarial Mouriscomourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN67.pdf · COW O...
-
Upload
hoangquynh -
Category
Documents
-
view
213 -
download
0
Transcript of COW O RIO AT CEM - Centro Empresarial Mouriscomourisco.com.br/site/jornal/mouriscoN67.pdf · COW O...
Ano XII - nº 67 - janeiro/fevereiro 2012 - Publicação Bimestral do Centro Empresarial Mourisco
pape
l rec
icla
do
COW O RIO AT CEM It is being exhibited at the Mourisco
Business Center the sculpture "Cow o Rio”, which participated of the "Cow
Parade 2011", sponsored by VEJA RIO. According to Sérgio Vieira, from the Advertising Marketing sector of the
magazine, this was the first time VEJA RIO participates of the "Cow Parade".
"We found a creative way to show how the magazine is part of the city landscape, basically by recreating its
main touristic sights using the pages of published materials. It was a different
way we’ve chosen to celebrate the magazine 20th anniversary, celebrated
Está em exposição no CEM a escultura “Cow o Rio”, que participou da “Cow Parade
2011”, com o patrocínio da VEJA RIO. De acordo com Sérgio Vieira,
do setor de Marketing Publicitário da revista, esta foi a primeira vez que a VEJA RIO participou da “Cow Parade”. “Encontramos uma maneira criativa de mostrar como a revista faz parte da paisagem da cidade, basicamente, recriando seus principais pontos turísticos utilizando as páginas de matérias publicadas. Foi uma forma diferente que escolhemos para comemorar o aniversário de 20 anos da revista, celebrado em 2011. Ficamos muito satisfeitos com o resultado e a repercussão gerada pela ação”, conta Sérgio.
A peça, criada pelo designer Marcelo Lobo, ficou exposta na orla do Leblon durante a “Cow Parade”, de 2 de novembro a 20 de dezembro de 2011, e permanecerá no CEM, sede da Editora Abril no Rio de Janeiro, durante todo o verão.
Após a sua temporada carioca, a “Cow o Rio”, cujo nome é uma referência ao slogan de aniversário “20 anos com o Rio”, ficará em exposição permanente na sede principal da Abril, no prédio do NEA, em Pinheiros, São Paulo.
in 2011. We were very pleased with the outcome and impact generated
by the action”, says Sergio. The piece, created by designer Marcelo Lobo,
has been exposed on the edge of Leblon during the "Cow Parade" from
November 2nd to December 20th , 2011, and will remain in CEM's Editora
Abril headquarters in Rio de Janeiro throughout the summer. After the season in Rio, "Cow o Rio" whose
name is a reference to the anniversary slogan "20 years with Rio," will be on
permanent exhibition at the Abril main headquarters, at the NEA building, in
Pinheiros, São Paulo.
CARNIVAL IN RIO IS FUN The Carnival of Rio de Janeiro
is already being celebrated with various events to "warm
up" the tambourines and revelers. In the Sambadrome,
the schools are performing technical tests, with free
admission, on Fridays, Saturdays and Sundays until
Feb. 12th, when there will be light and sound test with
the Beija-Flor de Nilópolis school. In Riotur site you can
check the dates And time of rehearsals and parades,
as well as tips to access the Sambadrome, what to
bring and others. Access www.rioguiaoficial.com.br. The street carnival has also started with the rehearsals
of more than 400 blocks that will participate of the street
parades in Rio this year. On the page www.wikirio.
com.br you can find the whole programme. In 2012
the revelers will enjoy several improvements. Besides the
number of public toilets have tripled, some areas of the city
will gain special decoration, with carnival grounds. It is
important to remember to play responsibly. Eat and
hydrate yourselves well to face the heat, and especially
if you drink, do not drive. Have a good Carnival!
O Rio de Janeiro já está festejando o Carnaval, com vários
eventos para “esquentar” os tamborins e os foliões.
No Sambódromo, as escolas estão realizando ensaios técnicos, com entrada franca, às sextas, sábados e domingos, até o dia 12 de fevereiro, quando haverá teste de luz e som com a Beija-Flor de Nilópolis. No site da Riotur é possível conferir datas e horários dos ensaios e desfiles, bem como dicas de acesso ao Sambódromo, o que levar e outras. Consulte www.rioguiaoficial.com.br.
O Carnaval de rua também já começou, com os ensaios dos mais de 400 blocos que desfilarão nas ruas do Rio este ano. Na página www.wikirio.com.br você encontra toda a progamação.
Em 2012, os foliões irão desfrutar de várias melhorias. Além do número de banheiros públicos ter triplicado, algumas áreas da cidade receberão decoração especial, com motivos carnavalescos. É importante lembrar de brincar com responsabilidade. Alimente-se e hidrate-se bem para enfrentar o calor e, principalmente, se beber não dirija. Bom Carnaval!
2
CARNIVAL IN RIO IS FUNRio de Janeiro já
pape
l rec
icla
do
Direto do Centro de
Convenções
Inf. e Reservas: (21) [email protected]
HORÁRIO 19/02 ‐ DOMINGO 20/02 ‐ SEGUNDA
21 :00 Renascer de Jacarepaguá São Clemente
22:05 Portela União da Ilha
23:10 Imperatriz Salgueiro
00:15 Mocidade Mangueira
01:20 Porto da Pedra Unidos da Tijuca
02:25 Beija-Flor Grande Rio
03:30 Vila Isabel
GRUPO ESPECIAL ‐ DESFILES 2012
3
pape
l rec
icla
do
Consumo de água e reciclagem no Mourisco em 2011
A instalação dos medidores individualizados de água trouxe economia para o CEM.
Em março de 2011, último mês antes da medição individual, o consumo total em metros cúbicos foi de 8.024. Em abril, o número caiu para 6.683 e em novembro para 4.059. Isso prova que o consumo consciente está em alta no Mourisco. Parabéns!
APSA Peugeot Citroën do Brasil, empresa sediada no CEM,
teve muitos motivos para comemorar em 2011. Confira a retrospectiva dos principais acontecimentos e conquistas do Grupo PSA no país:
• Em fevereiro, completou 10 anos de produção de veículos no Brasil.
• Em abril, atingiu a marca de 1 milhão de motores produzidos e iniciou a Fase III do Projeto Biodiesel Brasil.
• A equipe brasileira de pesquisa e desenvolvimento ganhou dois prêmios mundiais, em maio e junho.
• Em outubro, anunciou investimentos de R$ 3,7 bilhões no Brasil de 2010 a 2015.
• Em novembro, o presidente mundial, Philippe Varin, ministrou a Palestra Magna na abertura do XXI Congresso Fenabrave.
• Em dezembro, apresentou o novo motor EC5, que será um dos destaques do novo Peugeot 308, a ser lançado no primeiro trimestre de 2012.
• Em novembro e dezembro, o Grupo PSA Peugeot Citroën se destacou conquistando vários prêmios das principais publicações e entidades do setor automotivo do país. Com os novos veículos lançados pelas marcas
RETROSPECTIVE 2011PSA Peugeot Citroen of Brazil, a CEM based company, had many
reasons to celebrate in 2011. Check out the retrospective
of the major events and achievements of PSA in the
country: • In February, it completed 10 years of vehicles production in Brazil. • In April,
it reached the milestone of 1 million engines produced
and initiated Phase III of the Project Biodiesel Brazil. • The
Brazilian team of research and development won two world awards, in May and in June. •
In October, it were announced investments of $ 3.7 billion in Brazil from 2010 to 2015. • In
November, its world president, Philippe Varin, gave a lecture at the opening of Magna XXI
Fenabrave Congress. • In December, it was presented the
new engine EC5, which will be one of the highlights of the new
Peugeot 308, to be launched in the first trimester of 2012. •
In November and December, the PSA Peugeot Citroen stood
out, by winning many awards from major publications and
entities in the auto sector. With new vehicles launched by the
brands or by the actions taken during the year, the Group has
accumulated victories, and was indicated by renowned industry
experts and journalists from all over Brazil. The list includes awards given by the magazine Autoesporte, by the publisher Autodata, Firjan, and Abiauto
Autopress.
O programa de gestão de resíduos destinou 70.180 Kg de materiais para reciclagem em 2011. Além disso, encaminhou 3.055 lâmpadas fluorescentes para descontaminação, coletadas de maio a dezembro/2011. Os números da reciclagem também mostram que os usuários aderiram à ideia e estão participando efetivamente do processo.
ou pelas ações realizadas durante o ano, o Grupo acumulou vitórias, sendo indicado por renomados especialistas do setor e jornalistas de todo o Brasil. A lista inclui prêmios dados pela revista Autoesporte, editora Autodata, Firjan, Abiauto e Autopress.
REMEMBER THE RULES • Smoking on internal areas is forbidden by
the State Law 5.517 of august, 2009. • Authorizations for accessing the building out of working hours and solicitations for night air
conditioning may be sent to the Administration up to 5:00pm of the intended day.
• Missing or losing the badge should be reported immediately to the condominium
Administration, for security reasons.• For security reason, the access to the
ground floor parking by the side door of the reception is restricted to the users of the
rotating parking.• Pay attention to the schedule of
loading and unloading: in the morning 10 to 11:30h am; evening – 2:45h to 5h pm;
night – 8h pm to 6h am.
• Fumar nas áreas internas é proibido pela Lei Estadual 5.517, de agosto de 2009.
• As autorizações de acesso fora do horário regular e solicitações de ar refrigerado noturno devem ser
encaminhadas para a Administração até as 17h do dia pretendido.
• A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado
imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo
de segurança.• Por motivo de segurança, o
acesso ao estacionamento térreo pela porta lateral da Recepção está
restrito aos usuários do rotativo.• Atenção aos horários de carga e descarga:
manhã - 10h às 11:30h; tarde - 14:45h às 17h;
noite - 20h às 6h.
O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ
Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.cemourisco.com Editora: Kiki Gurjão Produção Editorial: Gurjão Jenné Comunicação Integrada Ltda. Versão Resumida em Inglês: Helio Jenné
Colaboração: Aurea Pinheiro e José Carlos Novis Tiragem: 2.000 exemplares.
• Cushman & Wakefi eld Tel.: 2543-2076• P&R Coiff eur Tel.: 2541-0829• ATCEM - Táxi Tel.: 2275-4132• Refúgio Tel.: 2541-6012• Casa do Pão de Queijo Tel.: 2543-1587
Síndico: José Carlos P. Novis - r. 205Gerente de Operações: Aurea Pinheiro - r. 203Supervisor de Operação: Isaac Pinheiro - r. 200Centro de Convenções: Gilda Rocha - r. 290Assistente Financeiro: Marcia Santana - r. 211
• Blends Tel.: 2541-8985• Mr. Ôpi Tel.: 2244-2185• Mistura Natural Tel.: 2543-3147• Ox Fitness Club Tels.: 2295-2211 / 5305
4
man & Wakefield
•BlendsTel : 2541-8985
• os P Novis - r 205
CushmWakefi
Assistente Administrativo: Claudia Reis - r. 202Auxiliares Administrativos: Lenilson Santos - r. 201Assistente Técnico Lizandro Miranda - r. 201Gestão Ambiental: Saulo Correia - r. 239
Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] / www.cemourisco.com.br
Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h
pape
l rec
icla
do
• • FuFuFuFuFuFFuFFF mamamamamamamamamm r r rrrrr nananananaaanas s s áráráráárááá eaeaeaeaeaeas s ssssss inininnininntetetetteteet rnrnrnrnrnrnrnrnrnrrnaasasasasasasasass éééééé iiiibibibb dddddd ll LL i EE tt ddd lll
Para anunciar l igue (021) 2541-1491 / 2275-0310
Olga Banchik
Espaço selo FSC
IMPERMEABILIZAÇÃO DOS RESERVATÓRIOS
Foram iniciados em janeiro os serviços de impermeabilização dos reservatórios inferiores do prédio - duas cisternas e a reserva técnica -, que comportam um total de 485 mil litros d'água. A atividade terá duração de 60 dias e, através da utilização do sistema de manobras, será realizada sem gerar desperdício ou interrupção no fornecimento, para não causar desconforto aos usuários.
WATERPROOFING OF THE RESERVOIRS
They were started in January the waterproofing services of the Building inferior
reservoirs - two tanks and the technical reserve - which contain a total of 485,000 liters of
water. The activity will last for 60 days and it will be performed through the use of the maneuver system, without generating any
waste or disruption in supply, to avoid causing discomfort to users.
O CEM terá funcionamento especial, com plantonistas residentes, durante
o Carnaval. O portão principal será fechado às 20 horas do dia 17 de fevereiro, sexta-feira, e reabrirá na quarta-feira de cinzas, dia 22, a partir das 11 horas. Antecipe suas solicitações de ar condicionado extraordinário e autorizações de acesso.
MOURISCO NO CARNAVAL
DIGITAL PLANTSPlants of the Mourisco Business Center
architecture are in the process of scanning for easy reference. Soon the news will be
available to users. Wait for it.
PLANTAS DIGITAISAs plantas de arquitetura do Centro Empresarial Mourisco estão em processo de digitalização para facilitar a consulta. Em breve a novidade estará disponível para os usuários. Aguarde.
END OF DAYLIGHT SAVING TIME2011-2012 Daylight saving time ends at zero
hours the next day on February 26. Depending on the date of the Carnival, the period was
extended longer days in a week and will have 133 days in duration.
CEM DURING CARNIVALThe CEM shall operate especially with residents
on duty during the carnival. The main gate will close at 8 pm on February 17th, Friday,
and will reopen on Ashes Wednesday, 22nd, from 11am. Please, anticipate your requests
for air conditioning and extraordinary access authorizations.
FIM DO HORÁRIO DE VERÃO
O horário de verão 2011-2012 termina a zero hora do próximo dia 26 de fevereiro. Em função da data do Carnaval, o período de dias mais longos foi estendido em uma semana e terá 133 dias de duração.