Personal Eating Habits Goal 7.02: Assess personal eating habits.
CoRRELATIoN of CULTURAL ANd TRANSLATIoN …gs.elaba.lt/object/elaba:6098365/6098365.pdf · (2009) ,...
Transcript of CoRRELATIoN of CULTURAL ANd TRANSLATIoN …gs.elaba.lt/object/elaba:6098365/6098365.pdf · (2009) ,...
126
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
FILOLOGIJA 2013 (18) ISSN 1392-561X
CoRRELATIoN of CULTURAL ANd TRANSLATIoN STUdIES IN THE PRoCESS of LITERARY TRANSLATIoN
LoLiTA PeTRuLioNėŠiauliai University
Keywords: literary translation, culture, cultural studies, culture-specific items, translation strategies.
IntroductionLiteratureisindispensiblefromlanguageandculture.Thereisasayingthatif
onewantstofindouthowpeoplelived,heshouldreadahistorybook,butifonewantstoknowhowpeoplefelt,whotheywere,heshouldstudytheirliterature.Lite-raryworksthatoriginatedinoneparticularcountryarereadandacceptedinadiffe-rentwaybynativepeopleandbyforeigners.
Thesecondhalfofthe20thcenturyisfamousforthedevelopmentofnewacade-micdisciplines.Thisphenomenonwasinducedbyseveralfactors:1)therapidchan-geanddevelopmentofthewholeworldrequirednewareasoflifetoberesearched;2)thenewleveloflifeandsocialconsciencedemandedtolookatwell-knownandwell-established issues fromdifferentangles;3) traditionaldisciplinesusing theirtraditionalmethodologycouldnotcopewithnewresearchproblemsaswellascer-tainproblemscouldnotbesolvedwithinthelimitsofasinglediscipline.Thelatterfactinfluencedtheemergenceofinterdisciplinaryapproachi.e.combinationoftwoormoreacademicfieldsintoonesinglediscipline.Thedevelopmentoftranslationstudiesandculturalstudieswhichbothareofparticularinterestofthisresearcharetypicalexamplesofthisphenomenon.Bassnettclaimsthat“BothTranslationStu-diesandCulturalStudiesareinterdisciplinaryfields,dialogicinnatureandinvolveprocessesofencodinganddecoding”(Bassnett2003,433).
Translationofliteratureiscloselyrelatedtoculturalstudiessinceculturalcon-textisveryimportantininterpretationofanyliterarypiece.Eventhoughtherearesomescientificstudieswhichanalyseaspecifictranslatedliteraryworkfromculturalperspective,thereisnoresearchwheretranslationsintotwotargetlanguages–Lithu-anianandRussian–areanalysed.
Withtherespecttothisproblematicissue,thepaperaimstodescribethecorre-lationbetweenculturalandtranslationstudiesaswellastoanalysetranslationstrate-giesforculture-specificitemsinliterarytranslation.
127
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Theprimary text is JoanneHarris’snovelThe Lollipop Shoes (2007)and itsLithuanian andRussian versions:Ledinukų bateliai, translated byEglėBielskytė(2009),andЛеденцовые туфельки, translatedbyIrinaTogoyeva(2010).
Thesecondarymaterialsconsistof theworksofAixela,Baker,Bassnett,Da-vies,Dimitriu,Leonavičienė,Newmark,andNida.
Culture and Language: Interdisciplinary ApproachSinceancienttimesagreatnumberofphilosophers,linguists,sociologistsand
otherresearchershaveanalysedtheconceptofculture.Uptothemiddleofthe20th centuryculturewasstudiedwithin the limitsofseparatedisciplinesbutgraduallyithasdevelopedintoaseparateareaofstudies–culturalstudies.InthebookIntro-ducing Cultural Studies,Sardarnames themaincharacteristicsofculturalstudiesemphasisingtheunderstandingofcultureinall itscomplexformsaswellasana-lysingthesocialandpoliticalcontextinwhichculturemanifestsitself.Heclaimsthat“Culturalstudiesfunctionsbyborrowingfreelyfromsocialsciencedisciplinesandallbranchesofhumanitiesand thearts. Itadopts theoriesandmethodologiesfromsociology,anthropology,psychology,linguistics,literarycriticism,arttheory,musicology,philosophyandpoliticalscience.Almostanymethodfromtextualana-lysis,ethnographyandpsychoanalysistosurveyresearchcanbeusedtodoculturalstudies”(Sardar1999,7).Sardarprovidesanumberofdefinitions,startingfromtheoldestonegivenbytheBritishanthropologistTylorinthebookPrimitive Cultures,whichwaspublishedin1871.AccordingtoTylor,“Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”(citedinSardar1999).Theabun-dance of different definitions and interpretations of this concept reveals differenttheoriesofculturalunderstanding.LONGMAN Dictionary of Contemporary English definescultureasasetof“ideas,believesandcustomsthataresharedandacceptedinasociety”(LONGMAN2000).Thrivenistatesthatthenotionofculturemaybeca-tegorisedasfollows:habits,customsandtraditions,beliefsandfeelings,mythsandlegends,religiouselementsandgeographicalandenvironmentalelements(Thriveni2001).Furthermore,thisconceptincludesdistinctivespiritual,material,intellectualandemotionalfeaturesofaparticularsocietyorsocialgroup.Newmarkdefinescultu-reas“thewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression”(Newmark1988,94).Sardaralsopaysattentiontotheambiguityoftheconceptofcultureandstatesthat“culturese-emstobe(almost)everythingandculturalstudiesthestudyof(almost)everything”(Sardar1998,5).Tosumup,alltheaforementionedcomponentsofculturecreateasystemthatasocietyusestocopewiththeirworldaswellaswitheachotherandtransmitsfromgenerationtogeneration.
WithreferencetoStaškevičiūtė’sresearch,cultureincludestheconceptofna-tionalidentity.Ramanauskasandhisco-authorsdescribethenationalidentityas“asetoffeaturesandpropertiesthatunitetherepresentativesofthenationwithinthe
128
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
nationandmakethenationtocertainextentdifferentfromtheothers”(citedinStaš-kevičiūtė2005,10).Inaddition,Grigasclaimsthatlanguagetakesakeyroleinthenation’ssenseofunityandgivesthenationtheabilitytoidentifywiththeculture(Grigas1995).AsPetrulionėputsit,“Language,beingapartofculture,isinfluencedandformedbytheculture”(Petrulionė2012,44).Bassnettstatesthat languageis“theheartwithinthebodyofculture”(citedinJames2001,8).Furthermore,everylanguagepossessesspecificwordsandphrasesforspecialkindsofculture-specificconcepts:events,customsorthings.FollowingWierzbicka,vocabularyofthelangua-geandlifestyleofthenationhasacloserelationshipbetweeneachother(Wierzbicka1997).Thestatementspresentedinthisparagraphallowsayingthatlanguageplaysaveryimportantroleandgivesthenationabilitytocommunicateasaunity.
Theconceptionofliteratureasareflectionofcultureandsociallifeistraditionalandcommonlyaccepted.However,recentscholarlydiscussionsrevealthatliteratureiscultureitselforatleastapartofculture.Thus,inadditiontoitsabilitytodescribeandreflectculturalandsociallives,literaturemakesasignificantimpactoncultureandsocietyitself.Toconclude,language,literatureandculturehasalwayscometo-getherandtheyallshouldconstituteanintegralpartofanyresearchinthefieldoftranslationstudies.
Cultural TranslationThe issueofcultural translationhasbeendiscussedbymanyLithuanianand
foreign scholars;however, there isno single term todefineculture-boundwords.Thefollowingtermsintranslationstudiesareusedinter-changeably:culture-speci-fic items(Davies2003),culture-specificconcepts(Baker1992),culturalconcepts(Davies2003),culturalwords(Newmark,1988),realia(Robinson1997,Leonavi-čienė2010),culture-boundphenomena(Robinson1997)orculture-boundelements(Hagfors2003).Consequently,thereisnosingledefinitionofculture-specificitems;however,forthisresearchAixela’sapproachappearstobethemostappropriate.Ashenotes,culture-specific items (CSI)are linguistic items thatcauseproblems fortranslation due to differences in cultural understanding (Aixela 1996). Petrulionėclaimsthat“Theyincludepropernouns,objects,customs,institutions,expressionsandalsoconceptsembodiedinthesourcetextthatdonotexistinthecultureofthetargetlanguagereadershiporareperceiveddifferently”(Petrulionė2012,44).
AccordingtoRobinson,sinceancientRometherehasbeenadiscussionhowtotransferculture-specificitemsofthesourcelanguagetextintothetargetlanguagetext(Robinson2003,186).Thehardestthingintranslationistofindrightequivalentsforwordswithculturalimplications.Kazakovapointsoutthattranslationismorecom-plicatedwhenthereisaconsiderabletemporalorspatialdistancebetweenthesourceandtargetcultures(Kazakova2004,102–104).Theselectionofanappropriatetran-slationmethodforCSIsdependsonvariousfactors,includingthecharacteristicsofthetargetreadership.AccordingtoJames,sourcelanguagereadershaveknowledgeaboutthespecificaspectsoftheirculturaltraitsandhistoricaleventsoftheirhome-
129
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
land,sothereisnodifficultyinunderstandingthewriter’sideas(James2001).Onthecontrary,targetlanguagereadersareusuallyintroducedtohistoryoftheforeigncountrybutdonothaveenoughcomprehensionaboutspecificculturalsituationsdescribedinthetext.Therefore,themaingoaloftranslatorsistogiveacompleteexplanationofwhatthewriterintendstoexpressusingaliennotionsincludingtheimplicitones.
CSIsareaveryspecificgroupofreferencesthatcausemanyproblemsintransla-tionandrequirefromtranslatorsbothlinguisticandculturalcompetencetoachieveequivalenceinmostifnotalllevelsofthetext.Toproducethetargettextofsimilarvalueasthatofthesourcetext,translatorscanemploydifferenttranslationstrategies.However,thereisnosingleopinionwhenandwhichtranslationstrategyshouldbeused.Inaddition,“differentspecialistsontranslationhavecomeupwithaconfusingvarietyof terms todescribestrategies”(Danytė2006,203).Forexample,HerveyandHigginsdescribingculturalissuesintranslationmention exoticism,culturalborro-wing,calque,communicativetranslationandculturaltransplantation(Hervey,Sandor1992).Aixeladividestranslationstrategiesintotwomajorgroups:conservationandsubstitution. Conservation includes repetition, orthographic adaptation, linguistic(non-cultural)translation,externalglossandintratextualgloss,whilesubstitutionin-volvessynonymy,limiteduniversalization,absoluteuniversalization,naturalization,deletionandautonomouscreation.Inaddition,henamesafewpotentialstrategies,forexample,compensation,dislocationandattenuation(Aixela1996).Newmarkad-vocatesforarangeoftranslationstrategieswithtransferenceandcomponentialana-lysisattheoppositeendsandculturalequivalent,neutralisation,literaltranslation,label, naturalisation, deletion, couplet, accepted standard translation, paraphrase,gloss,notesandclassifierinbetween(Newmark1998).Bakerreferstothefollowingstrategiesusedbyprofessionaltranslatorsindealingwithnon-equivalenceatwordle-vel(includingCSIs):translationbyamoregeneralword(superordinate),translationbyamoreneutral/lessexpressiveword,translationbyculturalsubstitution,transla-tionusingaloanwordorloanwordplusexplanation,translationbyparaphraseusingarelatedword,translationbyparaphraseusingunrelatedwords,translationbyomis-sion, and translation by illustration (Baker 1992). Leonavičienė in her numerousresearchestablishedfourmaintypesoftranslationstrategiesappliedbytranslatorswhichincludetransposition,adaptation(internalandexternal),explicittransferringofculturalmeaningandconversion(Leonavičienė2011).Daviesdiscussestransla-tion strategiesunder sevenheadings: preservation, addition,omission,globalization,localization,transformationsandcreation(Davies2003).AccordingtoDanytė,thesetranslationstrategies“havetheadvantageofbeingabstractandsimpleinformation”(Danytė2009,204).Takingintoaccountthelatterstatement,Davis’sclassificationisusedastheframeworkfordetailedanalysisoftranslationstrategiesprovidedinthefollowingparagraphs.Theoretical statementsare illustratedwith instancesselectedfromJoanneHarris’snovelLollipop Shoes,anditstranslationsintoLithuanianandRussianbyBielskytėandТоgoyeva.
130
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Itwouldberationaltoexplainthechoiceofthebook.First,JoanneHarrishaswonanumberofBritishandinternationalawardsandherbooksarepublishedinoverfortycountries.Shehaspublishedfifteenbooks(thirteennovelsandtwocollec-tionsofstories):The Evil Seed(1989),Sleep, Pale Sister(1993),Chocolat(1999),Blackberry Wine (2000),Five Quarters of the Orange (2001),Coastliners (2002),Holy Fools (2003),Gentlemen and Players (2005),The Lollipop Shoes (2007),Ru-nemarks(2007),Blueeyed Boy(2010),Runelight (2011),Peaches for Monsieur le Curé(2012)andA Cat, a Hat and a Piece of String (2012).IncooperationwithFranWardeshepublishedtwocookerybooksThe French Kitchen (2002)andThe French Market (2005).Inaddition,herstoriesalsofeaturedinvariouscompilations.Asitwaspreviouslymentioned,thisanalysisfocusesonHarris’sThe Lollipop Shoes, asequelofhermost famousbookChocolat,whichwasmadeintoanOscar-nomina-tedfilm.Second,culturalidentityplaysaveryimportantroleinthisbook.Theno-velwasoriginallywritteninEnglish,buttheactiontakesplaceinFrance.Besides,FrenchlifestyleisdescribedindetaillikeithasbeendonebyalocalcitizenwithoutanycontemptwhichissocommonfortheEnglishwhiletalkingabouttheFrench.Finally,thisnovelcanserveasaguidetoFrenchculturalandsociallifetoforeignreaders(sincedescriptionsofnationalfiestasandothereventsareabundant)withanassumptionthatculturalaspect inbothtranslationshavenotbeendistortedor toomuchdomesticated.
TheinstancesofCSIswerecompiledfromthreesources–theoriginalnovelanditstranslationsintoLithuanianandEnglish–andprovidedinTables1–5.Co-lumn1containstheordernumber,Column2presentsthesourceEnglishtext,Co-lumn3givesthetargettext,whetherLithuanianorRussianorboth,asanexampleofacertaintranslationstrategytobediscussedinthesubsequentparagraph(s),andColumn4isaddedonlyasareferencetothereadersofthisarticleiftheywanttofindouthowaspecificCSIistreatedinthesecondtargettext.TheauthorofthisarticledoesnotanalysetheinstancesinColumn4andonlyprovidesafewcommentsifthetwoexamplesfromColumn3andColumn4shouldbecontrastedforthepurposeofclarification.
The empiricalpartofthisresearchstartsfrom preservation whichisthefirsttran-slationstrategyinDavies’slist.According toher, it isusedwhen there isnocloseequivalentinthetargetlanguagesothattranslatorsdecide“tomaintainthesourcetextterminthetranslation”(Davies2003,73).Otherscholarsalsodiscussthisstra-tegybuttheyusedifferentterms.Baker(1992)callsittranslationusingaloanword,whileNewmark(1988)callsittransference;SchäffnerandWiesemann(2001)usethetermnaturalization,Aixela(1996)prefersrepetitionandLeonavičienė(2011)referstoitastransposition.Accordingtothesescholars,preservationisaprocedurewhenasourcelanguagewordistransferredintothetargettextinitsoriginalform.TheexamplesinthetablebelowillustratethestrategyofpreservationusedfortranslationofCSIs.
131
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Table1Examples of CSIs translated using the strategy of preservation
No. Source text Example of preservation 2nd target text for reference1. Isitbecausewe’venever
boughtanythingattheGalleries Lafayette. (Harris2008,59)
Dėlto,kadmesniekadaniekoneperkameiš „Lafa-yette“ galerijų.(Bielskytė2010,58)
Илиэтопотомучтомыни-когданичегонепокупаемвгалерее Лафайет.(Тогоева2010,69)
2. Allofthemwearthesa-mescent(thisweekit’sAngel)> (Harris 2008,210)
Visos vienodai kvepia (šiąsavaitętai„Angel“)>(Biels-kytė2010,219)
Все они душатся одними итемижедухами(наэтойне-делеэто«Ангел»)> (Тогое-ва2010,267)
3. <wearswell-worn clot-hes fromLa Redoute>(Harris2008,42)
<vilkėjodėvėtusdrabužiusiš„La Redoute“> (Bielsky-tė2010,41)
<одежда, довольно поно-шенная, явно выписана покаталогу «Ла Редут»> (То-гоева2010,49)
4. <whiletheapronedpatronheldforthsomevolumeaboutsomeonecalledPaupaul>(Harris2008,19)
<apatronвфартуке,склонившисьнадкаким-тогроссбухом,гневноразглагольствовал,чтонектопоимениПополь>(Тогоева2010,17)
<oprijuostępasirišęsšeimi-ninkasgarsiaipasakojoapiekažinką,varduPopolis>(Bielskytė2010,16)
Examples1and2inTable1arepropernouns,particularlyanameofthemostfamousdepartmentstoreinParis,Galleries Lafayette (1),andafragrancewhichispopular among youngwomen,Angel (2). In the target text they are provided inquotes,followingLithuanianrulesforsymbolictitles.SuchkindofCSIsisusuallypreservedintheLithuaniantranslationastheirmeaningscouldbeunderstoodwithinthecontext.Onthecontrary,thetitleofamail-ordercatalogueoranonlineshoppingwebsiteinExample3islittle-knowntomostLithuanianreaders,butthetranslator’schoiceofthisstrategyinpreferencetoadditionorotherscouldbeexplainedbyinsig-nificanceofthisCSIinthenovel.Additionalinformationisnotprovidedasitwouldbeunnecessaryandwoulddistractreaders’attentionfrommorerelevantCSIs.Dif-ferentapproachtothisCSIinRussiantranslationisexplainedunderTable2.TherearejustsinglecasesofpreservationfoundinRussiantranslationduetodifferencesbetweenCyrillicandLatinalphabets.Example4demonstrates the Italianway toaddressasuperior.ThewordpatroninExample4isunderstandabletoordinaryRus-sianreaders,butadditionallyitgivesaspeciallocalcolouringtothespeechofcha-racters.Theusageofthisstrategyenablesthereadertoidentifyawordoraconcept,andinliterarytextsofferslocalculturalatmosphere.
AdditionisthesecondDavies’strategy.Theadditionofalexicalelementintheprocessoftranslatingisusuallyused“whensimplepreservationoftheoriginalCSImayleadtoobscurity<…>,thetranslatormaydecidetokeeptheoriginalitembutsup-plementthetextwithwhateverinformationisjudgednecessary”(Davies2003,77).
132
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Twotypesofadditioncanbedistinguished:extratextualandintratextual.Extra-textualadditionmaybeusedincombinationwithothertranslationstrategies,espe-ciallywithpreservation,whentranslatorsconsider“itnecessarytooffersomeexpla-nationofthemeaningorimplicationsoftheCSI”(Aixela1996,62).Extratextualadditionmaybeofdifferenttypes:footnote(Aixela1996,Nida1964), endnote,glos-sary,commentary/translation inbracketsor italics (Aixela1996),note (Newmark1988),concludingremarks,foreword (Mikutytė2005).Thesecondtypeofaddition,intratextualaddition,happenswhenadditionalinformationisinserteddirectlyintothe text.AsAixela explains “the translators feel they canor should include theirglossasanindistinctpartofthetext,usuallysoasnottodisturbthereader’satten-tion”(Aixela1996,62).Theexamplesinthetablebelowaretheonesofaddition.
Table2Examples of CSIs translated using the strategy of addition
No. Source text Example of addition 2nd target text for reference
1. <wears well-worn clot-hes from La Redoute>(Harris2008,42)
<одежда, довольно поно-шенная, явно выписана покаталогу «Ла Редут»>(То-гоева2010,41)
<vilkėjodėvėtusdrabužiusiš „La Redoute“> (Biels-kytė2010,49)
2. Plussatchels,iPods,mo-bilephones,tubesofun-derarmdeodorant, scho-olbooks> (Harris 2008,57).
O kur dar kuprinės, „iPod“ grotuvai,mobiliejitelefonai, dezodoranto flakonai, vado-vėliai>(Bielskytė2010,56).
<совсемиихшкавчика-мидляобуви,запаснымикомплектамиучебников,ранцами,мобильниками,флаконамисдезодоран-том>(Тогоева2010,67)
3. Books, clothes, furnitu-reandtherest,Igavetothe Croix Rouge(Harris2008,16).
Knygas, drabužius, baldusir visa kita atidaviau Croix Rouge* (Bielskytė2010,11)
*RaudonajamkryžiuiАеекниги,одежду,мебельи прочее передала вCroix Rouge*.(Тогоева2010,13)
* Красныйкрест.4. Shetellsmestoriesabout
Quetzalcoatl and Jesusandosiris (Harris2008,486)
<она рассказывает всякиеистории:оКецалькоатле,оХристе, обОсирисе* (То-гоева2010,615-616)* Осирис – в египетскоймифологиибогпроизводи-тельныхсилприродыиза-гробногомира.
<ji man pasakoja istorijasapieKecalkoatlį,Jėzų,ozi-rį>(Bielskytė2010,504)
133
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
InExample1additionintheRussiantranslationisusedduetoadifferenceinthebackgroundknowledgeofsourcereadersandtargetreaders.Forthereadersofbothtargetlanguagesthetitleofamail-ordercatalogueoranonlineshoppingweb-siteLa Redoute or «Ла Редут» isnotwell-known,butonlytheRussiantranslatorusesthewordкаталогtoclarifythemeaning.Onthecontrary,Example2containsahouseholdnameof thepopulardeviceamong teenagersandcouldbeunderstoodwithouttheadditionalwordgrotuvas.IncolloquialspeechLithuaniansrefertothisgadgetasaipodas,i.e.,theyusephonologicaladaptationaswellasaddLithuanianinflections.
Themost significantnumberof additions inboth translationsof thenovel isextra-textualaddition. Inmajorityofcases it isusedwhen theword in the targettextispreservedinaforeignlanguageotherthanEnglishasitisseeninExample3.AlthoughCroix RougecanbetranslatedasRaudonasis kryžius and Красный крест respectively, since it is awell-known international humanitarianmovement, bothtranslatorsfollowingthesourcetextgivetheminFrench.ToleaveaCSIinitsorigi-nalformandtoexplainitinafootnoteisquitecommonfortheLithuaniantranslatorwhiletheRussianoneusesitmoreextensively.Shetendstoexplainanyculturalcon-ceptwhichmaypresentacertaindifficultytotheaveragetargetreader.AsitisseenfromExample4,thenameand‘functions’ofEgyptianDeityOsirisisexplainedindetaileventhoughamoreeducatedaudienceisexpectedtoknowthisinformation.
omission is theoppositephenomenon toaddition.According toArmalytė andPažūsis,intranslationthosewordsareomittedwhichmeaningsmightbeknownorunderstoodinthetextwithoutthemortoavoidrepetition(Armalytė,Pažūsis1990).Daviesclaimsthattheremaybemanyreasonsforsuchachoice:“Itmaysometimesbeanactofdesperationbyatranslatorwhocanfindnoadequatewayofconveyingtheoriginalmeaning(orpossiblyonewhosimplycannotinterprettheoriginalatall)oritmaybereasoneddecisionwherethetranslatorcouldhaveprovidedsomekindofparaphraseorequivalent,butdecidesnottobecausetheamountofeffortthisso-lutionwouldrequire,onbehalfofeitherthetranslatororthetranslation’sreaders,doesnotseemjustified”(Davies2003,80).Thistranslationstrategyisnotsooftenusedasonemaythink.AninsignificantnumberofomissionsintranslationdiscourseDimit-riuexplainsbytraditionalsourceorientedpositionsintranslationtheorypromotingthefundamentalvaluesoftrustandtruthintranslationandbynegativeconnotationofthistermidentifyingomissionwiththetranslator’sfailuretorenderthenecessarytranslationunit.(Dimitriu2004).Dimitriunamesanumberofreasonstojustifyomis-sionincludingitspositiveimpactonacceptabilityofatext(Dimitriu2004).Thisap-proachtowardsomissionencouragesnottotreatitnegativelyandtouseitinliterarytranslationswherenecessary.Thefollowingtableshowsexamplesofomission.
134
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Table3Examples of CSIs translated using the strategy of omission
No. Source text Example of omission 2nd target text for reference
1. Plus satchels, iPods,mo-bilephones,tubesofunde-rarmdeodorant,schoolbo-oks>(Harris2008,57).
<со всеми их шкавчикамидля обуви, запасными ком-плектамиучебников,ранца-ми, мобильниками, флако-нами с дезодорантом> (То-гоева2010,67).
O kur dar kuprinės,„iPod“ grotuvai, mobi-liejitelefonai, dezodoran-to flakonai, vadovėliai>(Bielskytė,2010,56).
2. <theselittleshopsalongthewarrenofstreetsleadinguptheButedeMontmartre>(Harris2008,18)
В лабиринте улиц, протя-нувшихся по склонам Хол-ма, таких крошечных мага-зинчиков полным полно;>(Тогоева2010,16)
Monmartrokalvąkylan-čiųgatveliųlabirintųdau-gybėtokiųkrautuvėlių>(Bielskytė2010,15)
3. <wished I hadn‘t calledtoherthatdayinfrontofthe chocolaterie. (Harris2008,67)
Пожалела, что окликнулаеёвтотдень,когдавпервыеувидела у нашей витрины.(Тогоева2010,81)
<pasigailėjau, kad anądieną prie šokoladinės ją pašaukiau. (Bielskytė2010,67)
Asitwasmentionedbefore,omissionisacomparablyrarethingintranslation,includingthetranslationsunderanalysis.Theword iPod inExample1 isomittedintheRussiantext.Ifitisnotamistranslation,wecanonlyguessthereasontouseomission.Toall likelihood, thewordмобильниками standsforbothwords iPods andmobile phones,asbotharemobiledevicesandverypopulargadgetsamongtheyoung.Examples2and3arenotinstancesof‘pure’omission.Example2couldbetreatedaspartialomissionbecausehalfoftheconceptthe Bute de Montmartreisre-tainedusingthewordХолмasapropernounwhilethereferencetotheexactplaceofitslocationMontmartre isomitted. However,thesurroundingcontextcausesnodoubtswhichhillthetalkisaboutasthestorytakesplaceinMontmartre.Thelastwordtoexamineis chocolaterieinExample3whichisomittedinthetargetRussiantext. Thetranslatorusesthemetonymicconceptвитринawhichisculturallyneut-ral,but,as in thepreviousexample,morespecific informationcouldberetrievedfromthecontext.Thus,alltheexamplesaboveshouldnotbetreatedastranslationfailuresbecauseomittedinformationiscompensatedintheprecedingorsubsequentsentences.
Thenextstrategytodiscussisglobalization.Daviesdescribesitas“theprocessofreplacingculture-specificreferenceswithonesthataremoreneutralorgeneral,in the sense that they are accessible to audiences from awider range of culturalbackgrounds(Davies2003,83).Bakernamesthisstrategyastranslationbyamo-regeneralword(superordinate) (Baker1992),Newmarkrefers to thisstrategyasto functionalequivalent (Newmark1988)andAixelausesthetermuniversalization(Aixela1996).ExamplesofCSIswhichhavebeentranslatedusingthestrategyofglobalizationarepresentedinthetablebelow.
135
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Table4
Examples of CSIs translated using the strategy of globalization
No. Source text Example of globalization 2nd target text for reference1. Thereisacleardis-
tinctionherebetweentheinhabitantsoftheButteandtherestofMontmartre.(Harris2008,31).
Labaiaiškiaijuntamasskirtu-mastarpkalvossenbuviųirkitųMonmartro gyventojų>(Bielskytė2010,29)
Существуетстрогоераз-граничениемеждужителя-миButte,тоестьвершиныХолма,ипрочихобитате-лейМонмартра.(Тогоева2010,34)
2. <returnedbyaroun-daboutroutetomybed-and-breakfast inlowerMontmartre>(Harris2008,74)
<aplinkiniais keliais grįžti įviešbučiokambarėlįžemuti-niameMonmartre>(Bielsky-tė2010,74)
<вернуласьвсвоюжал-куюквартирку – «ночлег и завтрак»–уподножияМонмартскогохолма>(То-гоева2010,89)
3. <thatdoesthemostwonderfulSaint Ho-norés thissideofpara-dise>(Harris2008,62)
<гдеподаютсамыезаме-чательныевмирепирож-ные с кремом> (Тогоева2010,74)
<kurgaminapačiusnuosta-biausius Saint Honorés* šiapusrojaus>(Bielskytė2010,62)*Pyragaitissukremoroželeirgarsiąjavyšniaantviršaus.ŠventasisOnorėyrakepėjųglobėjas.
4. Ifinishedmycoffeeandcroissantbythen.(Har-ris2008,19)
Jaubuvauišgėrusikavąirsu-valgiusi raguolį. (Bielskytė2010,16)
Ктомувремнияужепокон-чила с кофеикруассаном (Тогоева2010,17)
Theword ButeinExample1isapropernounwhichisusedsynonymicallywiththe Butte de MontmartreandnamesahillgivingitsnametothesurroundingdistrictinthenorthofParis,whereasthetargettextcontainsacommonnounkalva instead(nocapitalizingalloverthenovel).Inthiscase,thewordbutte issimplytranslatedintoLithuanian,andthewordkalvadefinesany naturalelevationofthe earth’ssur-face,smallerthanamountain.InExample2acollocationbed and breakfast,whichdefinesaveryspecificlodgingestablishment,istranslatedusingaverygeneralwordhotel(viešbutis).Thelatteronereferstoalmostanytypeofestablishmentwhichpro-videslodgingandmealsandotherservices,whereasbed and breakfastusuallyoffersonlyovernightaccommodationandbreakfast.Examples3and4containthenamesof traditionalFrenchpastries.Basedon thedefinitionprovidedby theLithuaniantranslator,St. HonoréisasmallcakedecoratedwithwhippedcreamandacherryanditisnamedfortheFrenchpatronsaintofbakersandpastrychefs.TheRussiantran-slatorgeneralizesthisconceptandusesawordcombinationпирожные с кремом whichisneitherculture-specificnordistinguishingfromanyotherpastrywithcreamfilling.CroissantinExample4isaveryrichflakycrescent-shapedrollwhichhasbeenknowninLithuanianformorethanadecade.However,thewordraguolis has
136
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
abroadermeaninginLithuanianandfirstassociationsarerelatedtoLithuaniantradi-tionalcakewhichisalsoknownasragaišis.Takingintoaccounttheimportanceoffooditemsinthenovelunderanalysistheothertranslationstrategiesshouldbecon-sideredbeforeapplyingtheglobalizationstrategyasthetranslationlosscanexceedtranslationgaininthiscase.
Localization is the strategywhich is opposed to globalization.According toDavies,itisused“toavoidlossofeffect”and“insteadofaimingfor“culture-free”desc-riptions,they(translators)maytrytoanchorareferencefirmlyinthecultureofthetargetaudience”(Davies2003,84).Aixela(1996)namesthisstrategyasnaturaliza-tion,Baker(1992)usesthetermculturalsubstitutionandNewmark(1988)prefersculturalequivalent.Accordingtothesescholars,thetargetconceptisnotalwaysac-curate,butitiswell-knowntointhetargetculture.Davis’sstrategyoflocalizationincludesawiderangeoftranslationmethods;therefore,itwouldbeconvenienttosubdividethisstrategyintohigherleveloflocalizationandlowerleveloflocaliza-tion.Thefirstone isdescribedabove,and thesecond includes transliterationandtranscriptionor,inNewark’swords,transferenceandnaturalization(Newmark1988).ExamplesofCSIswhichhavebeentranslatedusingthestrategyoflocalizationarepresentedinthetablebelow.
Table5Examples of CSIs translated using the strategy of localization
No. Source text Example of localization 2nd target text for reference1. Windylate-Octobermor-
ning in Montmartre. (Harris2008,17)
VėlyvasspaliorytasMon-martre. (Bielskytė 2010,14)
<когдаветренымутромвконцеоктябрянаМонмарт-ре>(Тогоева2010,15)
2. A blue tin plate high uponthecornergavethena-meofthesquareasPlace des faux-Monnayeurs. (Harris2008,18).
Antkampoaukštaiprikal-tojemėlynosskardoslente-lėje buvoužrašytas skveropavadinimas „fo Mone-jero aikštė“. (Bielskytė2010,13).
Голубаяжестянаявывескавысоконауглусообщала,чтоэтоместоназываетсяPlace des faux-Monnay-eurs*. (Тогоева2010,16)* ПлощадьФальшивомо-нетчиков(фр.)
3. Nowadays I am Yanne Charbonneau> (Harris2008,32)
DabarašesuJana Šarbo-no>(Bielskytė2010,31)Теперь я стала Янной Шарбонно> (Тогоева2010,36)
4. <Rosette went on cryinguntil Epiphany> (Harris2008,29)
<Rosetė ir toliauverkė, ikipatTrijų karalių>(Bielsky-tė2010,26)И Розетт продолжаланепрерывно плакать досамого Крещения> (То-гоева2010,31)
137
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Thetranslationstrategyoflocalizationiswidelyusedintranslationofpropernouns.Examples1and2inTable5presentthenamesofplaces.TranslationofMont-martrewhichisthehillaswellasthedistrictinthenorthofParisdoesnotcauseanydifficultiesbecauseitiswellknowntobothLithuanianandRussianreadersonthecontrarytoPlace des Faux-Monnayeurs whichislikelyanon-existingsite.Thelat-terwaslocalisedintheLithuaniantargettexttranslatingthewordplaceasaikštėandadaptingthesecondpartofthepropernametoLithuanianorthography.Phonologicaland/ororthographicaladaptationistheprevailingproceduretorenderthenamesofcharactersinbothtranslationsanditisevidentfromExample3.ThetranslationoftheaChristianfeastEpiphany asTrys karaliai and Крещение inExample4 couldserveasanexampleofculturalsubstitution,butnotofphonologicalororthographicaladap-tationlikethepreviousexamples.Eventhoughthisfeastcouldbecelebrateddiffe-rentlyintermsoftraditionsoreventhedatedependingonthebranchofChristianity,bothtranslatorsusetheestablishedlocaltranslationanddonotgointofurtherexpla-nations.ThetranslationstrategyoflocalizationisthedominatingoneintranslationsofCSIsinthenovelunderanalysisandtheusageofculturalequivalentsorthewordsadaptedtothephonological/grammatical/orthographicalnormsofthetargetlanguagearecomprehensibleforthetargetreader.
Daviesalsodistinguishesthestrategyoftransformations,whichoccurs“whe-rethemodificationofaCSIseemstogobeyondglobalizationorlocalization,andcouldbeseenasanalterationordistortionoftheoriginal”(Davies2003,86).Danytėclaimsthat“Lithuaniantranslatorsusetransformationmostofteninthecasesofme-aningfulnames”(Danytė2006,209).AccordingtoDavis,“Thedecisiontomodifythecontentofatextmaybeinfluencedbythetranslator’soreditor’sassessmentofthetargetaudience’sflexibility,toleranceandwillingnesstowrestlewithpossibleobscurity”(Davies2003,86).Besides,sheaddsthat“thedistinctionbetweenthiscategoryandsomeof theothers isnotclear” (Davies2003,86).Considering thelaststatement,thisstrategywillnotbediscussedinthisarticleascertaininstancesofpossibletransformationscouldbetreatedaslocalizationorglobalization,orevenasmistranslation.
ThelasttranslationstrategyintroducedbyDaviesiscreation “wheretranslatorshaveactuallycreatedCSIsnotpresentintheoriginaltext”(Davies2003,88).ThisstrategyisalsocommonlyusedtotransferthemeaningfulpropernounswhichwerenotfoundinthetranslationsofHarris’snovel.
Concluding RemarksThetheoreticalresearchshowedthatknowledge,beliefs,ideas,art,morals,law,
customs,traditions,habits,feelings,myths,legends,religiouselements,geographi-calandenvironmentalelementssharedandacceptedinasocietyarecomponentsofculturewhichisasystemthatasocietyusestocopewiththeirworldandwitheachotherandtransmitsfromgenerationtogeneration.
138
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Literaryworksinadditiontotheirabilitytodescribeandreflectculturalandso-ciallives,makeasignificantimpactoncultureandsocietyitself.Fromthisperspec-tive,themaingoaloftranslatorsistogiveacompleteexplanationofwhatthewriterintendstoexpressusingaliennotionsincludingtheimplicitones.
CSIsareaveryspecificgroupofreferencesthatcausemanyproblemsintransla-tionandrequirefromtranslatorsbothlinguisticandculturalcompetencetoachieveequivalenceinmostifnotalllevelsofthetext.Toproducethetargettextofsimilarvalueasthatofthesourcetext,translatorscanemploydifferenttranslationstrate-gies.ThemostpopularmeansoftranslatingCSIsinbothtargettextsistheusageofthestrategyoflocalization,particularlythelowerleveloflocalization:themajorpart of proper names is transcribed taking into account the phonemic aspect andapplyingLithuaniangrammarrulesandtheyare transcribed/ transliteratedin theRussianversion.TheusageofLithuanianorRussianequivalentorthehigherleveloflocalizationislesscommon.Additionasafootnoteisveryoftenusedtoexplainthewordsofnon-Englishorigin,usuallyFrench.Inthosecasesextratextualadditionisusedincombinationwiththestrategyofpreservation.Thesourcewordisrepeatedinthetargettextandexplainedinafootnote.IntheRussiantranslationfootnotesareusedmoreoften:thereare42footnotesintheLithuaniantextwhiletheRussiantextcontains62extratextualadditions.Thestrategyofpreservationaloneismoreoftenusedfortranslationofsymbolictitlesandthewordswhicharerepeatedintheirorigi-nalformarecommonlyplacedbetweeninvertedcommas.TherearejustsinglecasesofpreservationfoundintheRussiantranslationduetodifferencesbetweenCyrillicandLatinalphabets.Therewerejustafewcasesofomissionestablished;itconfirmstheexistingnegativeconnotationofthistermwithtranslators’failuretorenderthenecessarytranslationunit.Sometranslationstrategieswhichweredescribedinthisarticlewerenotestablishedinthetranslationsunderanalysis.Theseincludecreationandtransformations.
Tosumup,translationstudiesaswellasculturalstudiesareextremelyholisticdisciplines,whichcombineasignificantnumberoftheoriesandpracticestostudyculturalphenomena.Correlationbetweentranslationstudiesandculturalstudiesisofparticularinterestforfurtherresearch.
References
AixelaJ.F.Culture-specificItemsinTranslation.Translation, Power, Subversion.AlvarezE.R.,VidalM.C.A.(eds.).Clevedon,Philadelphia:MultilingualMatters,1996.
ArmalytėO.,PažūsisL.Vertimo teorijos pradmenys.Vilnius:Vilniausuniversitetoleidykla,1990.
BakerM.In Other Words: A Course Book on Translation.London:Routledge,1992.BassnettS.TheTranslationTurninCulturalStudies.Translation.PetriliL.(ed.).Amster-
dam–NewYork:Rodopi,2003,433–449.DanytėM.LithuanianTranslationsofCanadianLiterature.TheTranslationofCulturalRea-
lia.Darbai ir dienos,45, Kaunas:VDUleidykla,2006,195–214.
139
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
DaviesE.E.AGoblinoraDirtyNose?TheTreatmentofCulture-SpecificReferences inTranslationsoftheHarryPotterBooks.The Translator,9(1),Manchester:St.JeromePublishing,2003,65–100.
DimitriuR.Omission inTranslation.Perspectives: Studies in Translatology,12 (3),NewYork,London:Routledge,2004,163–175.
GrigasR.Destiny of the Nation.Vilnius:Rosma,1995.HagforsI.TheTranslationofCulture-BoundElementsintoFinnishinthePost-WarPeriod.
Meta: The Translators’ Journal,48(1–2),Montreal:LesPressesdel’UniversitedeMon-treal,2003,115–127.
HerveyS.,HigginsI.Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-Eng-lish.London:Routledge,1992.
JamesK.CulturalImplicationsforTranslation.Translation Journal.2001.http://accurapid.com.journal/19culture2.htm(April2011).
KazakovaT.Imagery in Translation.Rоstovn/D:Feniks,2004.LeonavičienėA.Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų-lietuvių kalba).Kaunas:Kauno
technologijosuniversitetas,2010.LeonavičienėA.Lietuviųkultūriniųtekstoreikšmiųinterpretacijairvertimas.Kalbų studijos,19.
Kaunas:Kaunotechnologijosuniversitetas,2010,39–45.Longman Dictionary of Contemporary English.Harlow:Longman,2000.MikutytėJ.Realijų rūšys ir vertimo būdai.Lietuvosliteratūrosvertėjųsąjunga.http://www.
llvs.lt/?recensions=29(April2011),2005.NewmarkP.A Textbook of Translation.NewYork:Prentice-HallInternational,1988.NidaE.Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures In-
volved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill,1964.PetrulionėL.TranslationofCulture-SpecificItemsfromEnglishintoLithuanian:theCaseof
JoanneHarris’sNovels. Kalbų studijos,21.Kaunas:Kaunotechnologijosuniversitetas,2012,43–49.
RobinsonD.Becoming a Translator: An Accelerated Course.London:Routledge,1997.SardarZ.Introducing Cultural Studies.Cambridge:IconBooksLtd.,1999.SchäffnerC.,WiesemannU.Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Il-
lustrated (English-German).Clevedon,Philadelphia:MultilingualMatters,2001.StaškevičiūtėD.Translation and Culture.MasterThesis.ŠiauliaiUniversity,2005.ThriveniC.CulturalElementsinTranslation.Translation Journal,6(1),2002.http://transla-
tionjournal.net/journal//19culture.htm(April2011).WierzbickaA.Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish,
German, and Japanese.NewYork:OxfordUniversityPress,1997.
Primary sources
HarrisJ.The Lollipop Shoes.London:BlackSwan,2008.HarrisJ.Ledinukųbateliai(translatedbyE.Bielskytė).Vilnius:Versusaureus,2010.Harris J. Леденцовыетуфельки (translatedbyI.Togoyeva).Москва:Эксмо,2010.
140
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
Lolita Petrulionė
KULTŪRoS IR VERTIMo STUdIJŲ KoRELIACIJA LITERATŪRINIo VERTIMo PRoCESE
Santrauka
Pagrindiniai žodžiai: literatūrinis vertimas, kultūra, kultūros studijos, kultūrinės reali-jos, vertimo strategijos.
Straipsnyjesiekiamaapibūdintikultūrosirvertimostudijųkoreliaciją,išanalizuotiverti-mostrategijas,taikomaskultūrinėmsrealijomsverstiliteratūriniuosetekstuose.Atskleidžia-mas tarpdisciplininisvertimostudijųpobūdis ir jų ryšyssukultūrosstudijomis,aptariamivertimoproblemųkeliantyskultūriniaikonceptai,kurieišvertėjopareikalaujanetiklingvis-tinės,betirkultūrinėskompetencijos.Siekdamipatirtikuomažiauvertimonuostoliųirišlai-kytioriginalotekstovertę,vertėjaituritaikytiįvairiasvertimostrategijas.PraktinėjetyrimodalyjepavyzdžiaisuskirstytiremiantisE.E.Daviesvertimostrategijųklasifikacija,skirian-čiaseptyniaskultūriniųrealijųvertimostrategijas.Taikultūrinėsrealijosišsaugojimas,pridė-jimas,praleidimas,globalizacija, lokalizacija,vertimo transformacija irkultūrinės realijossukūrimas.PavyzdžiaisurinktiišJoanneHarrisromano„TheLollipopShoes“ (2007)irjovertimųįlietuvių(„Ledinukųbateliai“,vert.EglėBielskytė(2009))irrusų(„Леденцовыетуфельки“, vert.IrinaTogojeva(2010))kalbas.Išanalizavusabuvertimusnustatyta,kadkul-tūrinėsrealijosdaugiausiaverčiamostaikant„žemesniolygio“lokalizacijosvertimostrategi-ją.Pridėjimostrategijaišnašosformayradažnaivartojamaaiškinantneanglųkalbosžodžius,dažniausiaiprancūziškus.Rusiškamevertimeišnašosnaudojamosdažniau.Išsaugojimostra-tegijadažnaitaikomaverčiantsimboliniuspavadinimus.Dėlskirtingųalfabetų–lotyniškojoirkirilikos–rusiškamevertimerastitikpavieniaiišsaugojimostrategijosatvejai.Buvonusta-tytitikkelipraleidimoatvejai,odviejųvertimostrategijųpavyzdžių,t.y.kultūrinėsrealijossukūrimoirtransformacijų,analizuojamuosevertimuosenerasta.
Lolita Petrulionė
CoRRELATIoN of CULTURAL ANd TRANSLATIoN STUdIES IN THE PRoCESS of LITERARY TRANSLATIoN
Summary
Keywords: literary translation, culture, cultural studies, culture-specific items, transla-tion strategies.
Thearticleaimstodescribethecorrelationbetweenculturalandtranslationstudiesaswellastoanalysetranslationstrategiesforculture-specificitemsinliterarytranslation.Thepaperexplorestheinterdisciplinarycharacteroftranslationstudiesanditsrelationwithcultu-ralstudies,describesculturalreferencesthatcausemanyproblemsintranslationandrequirefromtranslatorsbothlinguisticandculturalcompetence.Toproducethetargettextofsimilar
141
Filo
logij
a 201
3 (1
8)
valueasthatofthesourcetext,translatorsshouldemploydifferenttranslationstrategies.Da-vis’sclassificationoftranslationstrategiesisusedforthepracticalpartoftheresearchandalltheinstancesareanalysed undersevenheadings:preservation,addition,omission,globali-zation,localization,transformationsandcreation.TheexampleswerecompiledfromJoanneHarris’snovelThe Lollipop Shoes (2007)anditsLithuanianandRussianversions:Ledinukų bateliai,translatedbyEglėBielskytė(2009),andЛеденцовые туфельки, translatedbyIrinaТоgоyeva(2010).Thestudyresultshavedemonstratedthatthestrategyoflocalizationhasbeenusedinbothtextsmostoften,particularlythelowerleveloflocalization.Additionasafootnoteisveryoftenusedtoexplainthewordsofnon-Englishorigin,usuallyFrench.IntheRussiantranslationfootnotesareusedmoreoften.Thestrategyofpreservationaloneismoreoftenusedfortranslationofsymbolictitles.SinglecasesofpreservationintheRussiantranslationcanbeexplainedbydifferencesbetweenCyrillicandLatinalphabets.Therewerejustafewcasesofomissionfoundandtranslationstrategiesofcreationandtransformationswerenotestablishedatall.