Converging Texts: Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of...
-
date post
19-Dec-2015 -
Category
Documents
-
view
223 -
download
0
Transcript of Converging Texts: Teaching Culture throughTranslation and Subtitling Dr. Pia Arboleda University of...
Converging Texts:Teaching Culture
throughTranslation and Subtitling
Dr. Pia ArboledaUniversity of Hawaii at Manoa
Components of an Integrated Approach to Teaching, Culture and Translation
My Subtitling Project
Philippine History and Culture
Philippine Film
Translation course Student output
Philippine Literature
Philippine Language courses
Courses
Teaching Translation
Course Description: This course is an introduction to the theory and practice of translation from Filipino to English and vice versa. The student will learn the fundamentals of translating literary and non-literary texts for a specific purpose and a specific audience.Objectives: By the end of the semester, the student should have been able to exhibit an understanding of translation theories, use these theories to analyze translated texts, apply these theories to produce a translation project.
Methodology for Fil 435: Translation Theory and PracticeTheoretical discussionDiscussion on aims of translationWriting a critical reviewChoosing projectsReview of cultural/historical contexts (source
language and target language)Determining linguistic competenceFor subtitling: transcription of original textActual translationCritiqueRevision and finalization of projectWriting final papers
Aim: accessibilityTarget Audience: Filipino heritage language learners and non-Filipino language
Main Principle: to “[reproduce] in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida and Taber in The Theory and Practice of Translation)
Challenge: Many equivalents; the equivalents may be accurate in meaning, but unnatural in colloquial delivery.
My Subtitling Project
I considered the following: the historical and cultural context of the period—accuracy of names, places, dates and events, the inclusion of Spanish words the formal register of Filipino that was used in the film literary tone the same understanding for non-Filipino viewers as they would for native speakers brevity
L to R: seated, Julian Montalan, Francisco Carreon, Macario Sakay, Leon Villafuerte; standing, Benito Natividad, Lucio de Vega
source: Flores, Paul. "Macario Sakay: Tulisán or Patriot?" in Hector Santos, ed., Philippine Centennial Series; at http://www.bibingka.com/phg/sakay/. US, 24 August 1996.
comedia, or moro-moro, a folk drama based on the battles between Christians and the Muslim Moro, the Philippinesphoto courtesy of Philippine Embassy
Sakay’s vest with religious figures and Latin phrases. This was his anting-anting (amulet) believed to protect him from bullets and other hazards of war.
Further reading:Abad, Antonio K. General Macario L. Sakay: Was he a bandit or a patriot? Manila: J.B. Feliciano & Sons, 1955.Constantino, Renato. The Philippines: A past revisited. Quezon City: Tala Publishing,1975.Ileto, Reynaldo C. Pasyon and revolution: Popular movements in the Philippines, 1840-1910. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979.