Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y...

36
Institutionen för moderna språk Spanska fortsättningskurs C Examensarbete 15 hp Vt19 Handledare: Fernando Bermúdez English title: Contrasting politeness-strategies from Sweadish and Spanish speakers: an intercultural study Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y español Un estudio intercultural Marta Soto Hernández

Transcript of Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y...

Page 1: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

Institutionen för moderna språk Spanska fortsättningskurs C

Examensarbete 15 hp Vt19

Handledare: Fernando Bermúdez English title: Contrasting politeness-strategies from Sweadish and Spanish speakers: an

intercultural study

Contraste en las estrategias de

cortesía en hablantes de sueco y

español

Un estudio intercultural

Marta Soto Hernández

Page 2: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

Resumen

Este estudio investiga el uso de estrategias de cortesía por parte de hablantes de español

y sueco. La investigación se basa en las respuestas aportadas por hablantes nativos de

sueco quienes han aprendido español, hablantes nativos de español quienes han aprendido

sueco y hablantes los cuales hablan ambos idiomas desde la infancia. El objetivo principal

de la tesis es comprobar si estos grupos producen una mayor adaptación o transferencia

al cambiar de idioma, así como averiguar si se da una elección particular de estrategias

de cortesía al hablar un idioma u otro. Para llevar a cabo este trabajo los participantes de

los tres grupos completaron dos cuestionarios idénticos, uno en sueco y otro en español,

donde simulaban hacer distintas peticiones, invitaciones o disculpas a interlocutores con

los que tenían una distancia social mínima, intermedia y máxima. Los resultados muestran

que todos los grupos se adaptan a la hora de hablar el segundo idioma, así como todos

utilizan mayormente estrategias de cortesía negativa.

Palabras clave: cortesía intercultural, cortesía positiva, cortesía negativa, imagen social,

transferencia, adaptación

Page 3: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen
Page 4: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

0

Índice

1 Introducción .............................................................................................. 1

1.1 Objetivos e hipótesis .................................................................................................... 1

2 Material y método ...................................................................................... 2

3 Teoría ......................................................................................................... 4

3.1 Adquisición de un segundo idioma .............................................................................. 4

3.2 Pragmática ................................................................................................................... 4

3.3 El principio de cooperación de Grice ........................................................................... 5

3.3.1 Las implicaturas convencionales y conversacionales ............................................. 6

3.4 Imagen social ............................................................................................................... 7

3.5 Cortesía ....................................................................................................................... 8

4 Trabajos anteriores ................................................................................... 9

5 Análisis y discusión ................................................................................ 12

5.1 Análisis cualitativo ..................................................................................................... 13

5.1.1 Nativos suecos hablando en sueco ...................................................................... 13

5.1.2 Nativos españoles hablando en español .............................................................. 14

5.1.3 Nativos suecos hablando en español ................................................................... 15

5.1.4 Nativos españoles hablando en sueco ................................................................. 17

5.1.5 Bilingües hablando en sueco ................................................................................ 18

5.1.6 Bilingües hablando en español ............................................................................. 19

5.2 Análisis cuantitativo ................................................................................................... 20

6 Conclusiones........................................................................................... 23

Obras citadas ................................................................................................. 26

Apéndice ......................................................................................................... 26

Page 5: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

1

1 Introducción

Gracias a la globalización y a los intercambios económicos e interculturales, el aprendizaje

de lenguas adicionales a las del propio país ha obtenido una gran importancia en todas las

sociedades del mundo. La mayoría de los sistemas escolares ofrecen la oportunidad de

aprender otros idiomas estableciendo a su vez la enseñanza de una segunda lengua de manera

obligatoria. En las últimas décadas el español se ha convertido en una de las opciones

principales a la hora de escoger un segundo idioma. Esto no es una sorpresa ya que en la

actualidad 572 millones de personas hablan español en el mundo y 21,2 millones lo estudian

como lengua extranjera (Instituto Cervantes, 2017). Dada la importancia del español en el

mundo, se han llevado a cabo una gran cantidad de estudios para contrastar algunos aspectos

de la gramática española a la de otros muchos idiomas. La mayoría de estos estudios se

centran en propiedades del español que otros idiomas no incluyen o que difieren de manera

significativa, como por ejemplo el uso del subjuntivo, la variación de colocación de los

adjetivos o la diferencia semántica entre los verbos copulativos ser y estar. Sin embargo, tal

y como afirma Haverkate (2000, 18) apenas se llevan a cabo estudios contrastivos basados

en fenómenos pragmalingüísticos, lo cual perjudica la comunicación intercultural ya que

errores de este tipo pueden deteriorar las relaciones sociales entre emisor y receptor. Por esa

razón, este estudio contrastivo intentará profundizar en los aspectos pragmalingüísticos,

específicamente en las estrategias de cortesía usadas por hablantes de sueco y español.

1.1 Objetivos e hipótesis

El objetivo principal de este estudio es analizar el comportamiento en la esfera de cortesía

de hablantes bilingües de español y sueco intentando así determinar en qué medida los

hablantes de ambos idiomas transfieren o se adaptan al hablar una lengua u otra. Para poder

argumentar el objetivo principal, este estudio intentará responder a las siguientes preguntas:

• ¿Mantienen los hablantes nativos (de sueco o español) las mismas estrategias de cortesía

independientemente del idioma que se encuentran hablando? ¿O cambian estas

estrategias al cambiar de idioma?

• ¿Existe una mayor adaptación o transferencia por parte de los hablantes nativos de un

idioma u otro?

Page 6: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

2

• ¿Cuál es el comportamiento de aquellos hablantes que tienen ambas lenguas desde el

nacimiento? ¿Se diferencian de aquellos que son hablantes nativos de uno de los idiomas?

Una creencia popular es que las culturas sueca y española difieren en un alto grado, siendo

la primera conocida por su tendencia al respeto y la distancia social, y la segunda a la cercanía

entre los hablantes. Partiendo de esta afirmación, la hipótesis principal supone entonces que

los hablantes nativos de un idioma u otro usarán un tipo de estrategia concreto el cual

mantendrán independientemente de si se encuentran hablando su lengua materna o el idioma

posteriormente aprendido. Otro objetivo en este estudio es averiguar si esta creencia puede

ser confirmada o desmentida.

2 Material y método

Como ha sido presentado en el apartado anterior, esta investigación estará basada en los

resultados obtenidos por parte de 11 hablantes bilingües de español y sueco. Los integrantes

de este estudio comprenden las edades de entre 21 y 36 años. Todos ellos (excepto uno)

estudian en la universidad de Uppsala (Suecia) para ser profesores de español en el futuro.

Los hablantes escogidos pertenecen a tres grupos: hablantes nativos de español que han

aprendido sueco (2 participantes), hablantes nativos de sueco que han aprendido español (6

participantes) y hablantes los cuales han hablado los dos idiomas desde la infancia (3

participantes). El hecho de que el total de participantes sea bastante reducido así como el

número de los integrantes de cada grupo no sea el mismo, es una de las limitaciones

principales de esta investigación. Asimismo cabe destacar el obstáculo de que todos los

participantes residan en Suecia, por lo que se produce una distinción entre los hablantes

nativos; pues los hablantes suecos estudian español como lengua extranjera mientras los

hablantes españoles han estudiado sueco como segunda lengua.

Los partícipes contestaron a un cuestionario en el cual debían situarse en el contexto

indicado por las instrucciones y de ese modo escribir lo que ellos hubieran dicho en esa

situación específica. En el cuestionario se pueden encontrar tres escenarios diferentes:

o Escenario 1: En el que el hablante se encuentra con un amigo/a cercano.

o Escenario 2: En el que el hablante se encuentra con un/a compañero/a de clase.

o Escenario 3: En el que el hablante se encuentra con su jefe/a, con quien mantiene

una relación únicamente profesional.

Page 7: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

3

En cada uno de estos escenarios se dan cuatro situaciones distintas en las que el hablante

debería realizar una petición simple (P1), una petición más comprometedora (P2), una

invitación (I) y una disculpa (D).

Para intentar obtener respuestas lo más parecidas posibles a las que los participantes

hubieran dado en una conversación oral espontánea se crearon dos cuestionarios idénticos;

uno en sueco, en el que los participantes debían contestar en sueco y otro en español, el cual

debía ser contestado en español. En cada uno de ellos se indicaba que el hablante al que se

dirigían hablaba tanto sueco como español, pero no se declaraba cuál era su idioma nativo.

Así mismo tampoco se manifestaba en qué país se encontraban al tener esta conversación.

Todos los implicados en este estudio respondieron a ambos cuestionarios, siendo primero

entregado el formulario en su idioma nativo y una semana después el formulario en su

segundo idioma.

Las respuestas de los participantes han sido analizadas y categorizadas según las normas

de cortesía positiva y negativa propuestas por Brown y Levinson (1987, 103–206). Para

poder establecer una comparación entre estos grupos, primero fue necesario establecer las

normas de comportamiento que los hablantes tienen en su lengua materna, es decir,

establecer la descripción del comportamiento normal en la propia lengua. Una vez que estos

parámetros fueron establecidos se llevó a cabo un contraste entre ambos grupos viendo de

este modo si las técnicas de cortesía utilizadas en la lengua materna varían significativamente

al usar otro idioma.

A pesar de los esfuerzos por obtener respuestas lo más reales posibles, los cuestionarios

también cuentan con algunas limitaciones ya que las respuestas obtenidas son por escrito y

no orales, por lo que no se cuenta con la espontaneidad de las respuestas sino con las

afirmaciones que los participantes creen que habrían dado en las situaciones previamente

descritas. Sin embargo, el uso de los cuestionarios aporta la ventaja de que todos los

participantes pueden ser expuestos a las mismas circunstancias en ambos idiomas, por lo que

al manipular los diferentes escenarios se pueden alcanzar los objetivos de comparar el

comportamiento de los hablantes en su L1 y L2 en las diferentes distancias sociales.

Nótese que en la sección de apéndice al final de este estudio se encuentran todas las

respuestas proporcionadas por los participantes, clasificadas en sus respectivas categorías así

como tablas en las que se muestra el análisis de dichas respuestas.

Page 8: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

4

3 Teoría

En esta sección serán introducidos y explicados algunos términos lingüísticos relevantes para

este estudio. Los ejemplos (1) a (5) han sido creados para los fines de este estudio. Los

ejemplos restantes han sido extraídos de los cuestionarios elaborados por el grupo de

investigación empleado en esta tesina.

3.1 Adquisición de un segundo idioma

Es importante definir el término de adquisición de un segundo idioma, conocido en inglés

como second language adquisition (SLA), ya que éste integra el término L2, el cual es

relevante para este estudio. La adquisición de L2 es definida como el modo en el que alguien

aprende un segundo idioma (L2) el cual es diferente de su lengua materna (L1). El idioma el

cual el hablante trata de aprender es denominado como la lengua meta (target language). Por

lo tanto, la adquisición de un segundo idioma puede ser definida como el estudio de cada

etapa por la que pasan los estudiantes para adquirir su L2 (Ellis 1997, 3). Cabe aquí destacar

la diferencia entre L2 y LE (lengua extranjera), pues mientras L2 es una lengua que coexiste

en el país en el que se vive, la LE es el idioma que se aprende en un país en el que esta lengua

no es oficial ni autóctona (Fillola 1998). De este modo, los participantes de esta investigación

los cuales son nativos suecos han aprendido español como LE, mientras que los participantes

que son nativos hispanos han aprendido sueco como L2, ya que lo aprendieron viviendo en

Suecia.

3.2 Pragmática

Considerando que este estudio está basado en las estrategias de cortesía deberíamos dar un

paso atrás e introducir el campo en el cual la cortesía forma parte, la Pragmática. De acuerdo

con Yule (1996, 3) la Pragmática se ocupa del estudio de lo comunicado por un hablante (o

escritor) y de lo interpretado por el oyente ( o lector). Por lo cual, se trata principalmente de

analizar lo que las expresiones de los hablantes realmente quieren manifestar y no de lo que

las palabras o frases utilizadas en esas expresiones signifiquen por sí mismas. Este tipo de

estudio implica por tanto la interpretación de lo que las personas quieren decir en un contexto

determinado y de qué forma el contexto influye en lo dicho. Este enfoque también investiga

la manera en la que los receptores llegan a conclusiones acerca de la información que han

Page 9: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

5

recibido y de las interpretaciones que realizan sobre el mensaje que el emisor intenta

transmitir. Por ello, este tipo de estudio analiza como una gran parte de lo que no se dice

literalmente se entiende como parte del mensaje comunicado, pudiendo ser así considerado

como la investigación del significado invisible. En otras palabras, la Pragmática es el estudio

de cómo se comunica más información de la que realmente es dicha o escrita.

3.3 El principio de cooperación de Grice

El principio de cooperación de Grice es uno de los razonamientos principales en los estudios

de Pragmática y un punto de referencia para otros muchos lingüistas tales como Geoffrey o

Leech (1983, 7). Según Grice, para cumplir este principio general se debe hacer la

intervención en la conversación tal como se requiere, en el punto en el que tenga lugar, para

una finalidad o dirección aceptada en el intercambio conversacional en el que se está

comprometido (1975, 45). De forma más sencilla, este principio puede ser definido como un

principio general que guía a los interlocutores en la conversación; tanto el hablante como el

oyente siguen una regla interna de entendimiento mediante la cual los interlocutores suponen

en cada momento que el otro está cooperado, es decir, está diciendo algo que tiene sentido

en ese contexto específico. Este principio está compuesto por cuatro categorías determinadas

por máximas las cuales comprenden un número variado de submáximas específicas:

cantidad, calidad, relación y manera (Grice 1975, 45–47):

La máxima de cantidad. Tiene que ver con la cantidad adecuada de información que

debe darse en una situación dada. Incluye dos submáximas:

o Haga su contribución tan informativa como se requiera (de acuerdo con el

propósito de la comunicación).

o No haga su contribución más informativa de lo requerido.

La máxima de calidad. Esta categoría contiene una máxima: “Procure que su

contribución sea verdadera” que a su vez se desglosa en dos submáximas:

o No diga lo que crea que es falso.

o No diga aquello sobre lo que no tiene pruebas.

La máxima de relación contiene una única máxima, esta es: “Sea relevante en sus

enunciados” es decir, proporcione la información que crea de mayor interés e importancia

para el oyente.

La máxima de manera. Se relaciona no con lo que es dicho, sino con la manera de decir

las cosas. Incluye una máxima: “Sea claro”, que a su vez complementa con:

Page 10: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

6

o Evite la oscuridad de expresión

o Evite la ambigüedad

o Sea breve

o Sea ordenado

3.3.1 Las implicaturas convencionales y conversacionales

Como ha sido establecido anteriormente, la semántica y la pragmática describen el

significado de una declaración de manera diferente siendo la pragmática la encargada de

explicar la relación entre estos dos tipos de significado: el pensamiento racional, descrito a

menudo como significado literal, y la fuerza ilocucionaria (Leech 1983, 30). Las

implicaturas, por tanto, son un tipo de intervención pragmática ya que hacen referencia a la

información implícita en un mensaje que el emisor quiere transmitir al receptor sin expresarla

explícitamente. Esto podría llevar a la violación de las máximas del Principio de

Cooperación, sin embargo, la transgresión de una máxima no siempre implica que el

hablante deje de cooperar. Esto sucede cuando utilizamos las implicaduras

conversacionales, las cuales suponen la violación de una máxima con fines comunicativos.

Quien transgrede una máxima lo hace con el ánimo de que quien lo escucha lo descubra e

inicie un proceso inferencial que le lleve a desvelar la información implícita, esto es, la

implicadura. Por ejemplo:

(1) Cada día eres más cariñosa.

Imagínese esa frase en un diálogo que tiene lugar entre una pareja los cuales están

discutiendo por motivos conyugales. En este contexto la esposa percibe que la afirmación

transmitida por su marido no es verdadera y por lo tanto está transgrediendo la máxima de

calidad. De este modo ella inferirá el marido ha querido decir justo lo contrario. Así podemos

ver que este tipo de implicaduras afirman la fuerza del Principio de Cooperación.

Por su parte, las implicaduras convencionales se producen por el uso de determinadas

palabras que sugieren una información adicional a su significado. Por ejemplo:

(2) Clara es muy inteligente pero vaga.

(3) Son ricos pero muy humildes.

(4) Juan acabó la carrera.

(5) Juan logró acabar la carrera.

Page 11: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

7

La información que sucede al “pero” no es algo que podríamos deducir de la información

anterior. Estas implicaduras derivan directamente de los significados de las palabras y no de

factores contextuales o situacionales. Así, ante un enunciado como el del ejemplo [5] no solo

se enuncia la consecución de un objetivo, sino que este ha sido difícil de conseguir.

3.4 Imagen social

La noción imagen social deriva del término de Goffman “face”, la cual es definida por el

lingüista como “el valor social positivo que una persona reclama para sí misma por medio

de la línea que los otros interlocutores suponen que ha seguido durante determinado

contacto” (Goffman 1967, 5). En otras palabras, la imagen social es la impresión que

causamos en los receptores cuando interactuamos, es decir, es la presentación que se hace

del “yo” en una interacción, y la manera en que es interpretada por los interlocutores. En este

contexto el “yo” puede ser descrito como la identidad personal o el concepto de uno mismo.

De acuerdo con Goffman, cada individuo tiende a comportarse de manera en la que pueda

respetar el “yo” de la otra persona. De este modo, se crea una aceptación mutua de respeto

por la imagen de los interlocutores la cual conforma una base estructural para la interacción,

especialmente para la producida “cara a cara” (Goffman 1967, 10–11).

Siguiendo esta línea de investigación, Brown y Levinson (1987, 13) también incluyen en su

análisis lingüístico el término “face”. Éstos consideran que la imagen social está

comprometida con las emociones, y por tanto puede ser perdida, mantenida o realzada, así

como ésta debe prestar atención a la interacción siempre, lo cual suele cumplirse

generalmente, pues los hablantes suelen cooperar en mantener la imagen social en las

interacciones basando esta cooperación en la vulnerabilidad mutua (Brown and Levinson

1987, 61). Por lo tanto, la cortesía consta de actividades de imagen que regulan la interacción

a partir de las imágenes sociales individuales y/o grupales.

Según los investigadores, la imagen social tiene dos aspectos, la imagen negativa y la

imagen positiva. La imagen negativa expresa el deseo de no ser impedido, es decir, de tener

libertad de acción y dominar el propio terreno mientras que la imagen positiva manifiesta el

deseo de ser apreciado por los demás y de que los otros manifiesten afiliación y compartan

los mismos deseos. Tal y como afirman los lingüistas, esta noción de imagen social es

universal pero su aplicación a una sociedad en particular requeriría un análisis cultural más

específico. En este análisis el concepto de imagen social es sujeto de especificaciones

Page 12: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

8

culturales tales como cuáles son los distintos tipos de actos considerados amenazadores de

la imagen, qué tipos de personas tienden a recibir actos que protegen la imagen o las

características personales tales como la gracia o la facilidad para las relaciones sociales de

una persona. Cabe aquí definir los AAIP, actos amenazadores de la imagen pública (FTAs,

face threatening acts). Estos actos se caracterizan por ir en contra de la imagen social positiva

o negativa del hablante o destinatario (Brown and Levinson 1987, 65). Los actos que

amenazan la imagen negativa indican que el hablante no tiene la intención de eludir el

impedimento de la libertad de acción del oyente, mientras que los actos que amenazan la

imagen positiva muestran la indiferencia por parte del hablante acerca de los sentimientos o

deseos del destinatario. También se dan actos que amenazan tanto la imagen positiva como

la negativa tales como quejas, interrupciones, amenazas, manifestaciones emocionales

significativas, solicitaciones de información personal, etc.

Posteriormente a la teoría de los FTAs de Brown y Levinson, la lingüista Kerbrat-

Orecchioni (1996, 54) introduce el término de los actos que halagan la imagen pública

(FFAs, face flattering acts). De este modo se reconocen dos tipos de cortesía: la mitigadora

y la valorizante. La cortesía mitigadora es de naturaleza negativa y que se orienta a evitar o

reparar el posible riesgo de amenazas al interlocutor. La cortesía valorizante es de carácter

positivo en la cual no se producen amenazas y cuya intención es producir actos corteses (Briz

Gómez and Bravo 2004, 115).

3.5 Cortesía

Tal y como señalan Brown y Levinson (1987), la cortesía es una cuestión que ha surgido en

numerosas ocasiones en distintos capos, como en el de la pragmática, lingüística, psicología

social, psicoanálisis o antropología entre otros. Desde el enfoque de la pragmática, la cortesía

se entiende como las estrategias conversacionales que surgen como resultado de la necesidad

de los interlocutores de encontrar un equilibrio en sus manifestaciones para evitar o mitigar

el conflicto que pueda suceder cuando los intereses de ambos no coinciden (Escandell 1995,

33). De este modo, estas estrategias pueden ser divididas en tres categorías: estrategias de

cortesía positiva (entendida a groso modo como la expresión de solidaridad), la cortesía

negativa (entendida como la expresión de restricción) y la “cortesía extraoficial” (la evasión

de imposiciones indiscutibles). Así, Brown y Levinson afirman que el uso de cada una de

estas estrategias está ligado a determinantes sociales, especialmente a la relación entre el

Page 13: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

9

emisor de un mensaje y su receptor y también a la ofensividad potencial del contenido del

mensaje transmitido (1987, 2).

Las estrategias de cortesía presentadas son (Brown and Levinson 1987, 103–206):

Estrategias de cortesía positiva

o Atender a los intereses, deseos, necesidades y cosas del Oyente.

o Exagerar el interés por, acuerdo y simpatía con Oyente.

o Usar marcas endogrupales para construir afiliación. P.ej. apodos o diminutivos.

o Buscar el acuerdo.

o Evitar el desacuerdo.

o Presuponer terreno compartido.

o Bromear.

o Ofrecer o prometer.

o Ser optimista.

o Ser recíproco.

Estrategias de cortesía negativa

o Ser convencionalmente indirecto.

o Atenuar o preguntar.

o Ser pesimista.

o Minimizar la imposición.

o Ser deferente.

o Disculpar.

o Impersonalizar a Hablante y Oyente.

o Expresar el AAIP como una regla general.

4 Trabajos anteriores

Las teorías de Brown y Levinson (consideradas hoy como tradicionales) han sido una

referencia para otros muchos trabajos relevantes, contribuyendo al desarrollo del campo de

investigación lingüística sirviendo de guía a otros investigadores y aportando metodologías

y conceptos para llevar a cabo el análisis de la cortesía (Briz Gómez and Bravo 2004, 142).

Page 14: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

10

Sin embargo, estas teorías han sido criticadas por sus limitaciones en cuanto a su aplicación

en distintas culturas. La concepción universal de los componentes de imagen de Brown y

Levinson, así como la universalidad de las estrategias de cortesía, de los actos que amenazan

la imagen, etc. han sido refutadas por diversos investigadores quienes a través de pruebas

empíricas muestran la artificialidad de la aplicación de estos conceptos en culturas diferentes

a la anglosajona (Briz Gómez and Bravo 2004, 143).

Esta crítica a los modelos tradicionales ha derivado en otros estudios los cuales se han

llevado a cabo en diferentes culturas del mundo, concluyendo que la cortesía es entendida de

distinto modo en las diferentes culturas investigadas. Entre ellos se encuentra el estudio de

Albelda Marco (2002), quien antes de adentrarse en su propia investigación, menciona cómo

diversos autores (tales como Bravo, 1999, 2000; o Hernández Flores 2002) también critican

la perspectiva etnocentrista del estudio de la cortesía de Lakoff (1973), Brown y Levinson

(1978, 1987) o Leech (1983). La autora lleva a cabo un estudio basado en el registro, siendo

éste entendido como “la variación del lenguaje según la situación de uso” (Briz 1998, 25-

26). Su investigación se centra en dos modalidades orales: la conversación coloquial y la

entrevista semidirigida, con el propósito de investigar si existe alguna relación entre el

fenómeno sociolingüístico de la cortesía y la situación de uso en la que ésta se realiza. Para

llevar a cabo este estudio, la investigadora tiene en cuenta la influencia de variables

sociolingüísticas tales como nivel sociocultural, grado de instrucción, sexo, edad, etc. así

como las variables geográficas de los interlocutores. Una de las características más relevantes

de esta investigación es la mención a los dos tipos de rasgos en el registro, los primarios y

los situacionales, aportados por Briz y Grupo Val.Es.Co. (1995). Albelda identifica los

rasgos situacionales como los rasgos que configuran el tipo de registro: tipo de relación social

y funcional entre los interlocutores, relación vivencial de proximidad o de distancia, el

espacio físico y la relación de los interlocutores con dicho espacio, y tipo de temática. Por

otro lado, los rasgos primarios son identificados como el resultado que una situación

comunicativa específica produce en el lenguaje, es decir, rasgos que definen el registro a

posteriori (Briz Gómez and Bravo 2004, 110–11). Refiriéndose al valor contextual de la

cortesía, la investigadora afirma que a pesar de que la cortesía puede ser identificada y

definida a través del establecimiento de ciertos criterios, ésta se determina en un contexto

específico. Esto significa que las formas lingüísticas adquieren la función de cortesía en cada

empleo concreto. Además, se observa que cada contexto conforma la cortesía de una manera

diferente, siendo la cortesía adaptada a las características específicas de cada situación, es

Page 15: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

11

decir, en función del para qué de cada contexto (Briz Gómez and Bravo 2004, 114). Albelda

hace aquí una distinción entre los conceptos de contexto y situación de uso, pues éstos suelen

ser frecuentemente confundidos. El contexto de cualquier unidad de habla es definido como

la suma de los factores geográfico-espaciales, culturales, variables sociológicas (edad, sexo

y estrato sociocultural) de los usuarios, y los rasgos situacionales. Por su parte, la situación

comunicativa es definida como el componente extralingüístico que asume o integra todos los

demás rasgos, eligiendo de manera casi automática unas formas lingüísticas u otras en la

mente de los interlocutores (Briz Gómez and Bravo 2004, 114–15). Tras el análisis de las

entrevistas y conversaciones la autora señala la controversia lingüística que se da en la cultura

española, pues en este país ciertos actos amenazantes que podrían ser considerados como

descortesía son un ejemplo de desenfado y confianza entre los interlocutores. El resultado

del corpus muestra que los actos de amenaza a la imagen raramente se usan con la intención

de ser descortés, sino que en la mayoría de los casos son utilizados para mostrar proximidad

social y relación de igualdad, reforzando así la solidaridad dentro del grupo. Así mismo, el

uso de actos halagadores (FFAs) tales como halagos, elogios, etc. en un grupo de amigos

podría tener el efecto contrario pues crearía distancia entre los hablantes. De este modo, las

conclusiones del estudio manifiestan que para evaluar la cortesía de una forma lingüística se

deben tener en cuenta la influencia de todos los factores que intervienen en esa situación.

Además, el corpus muestra que no es menor el empleo de estrategias corteses en situaciones

de mayor familiaridad, así como en situaciones sociales distantes tampoco se utilizan más

actos corteses. Esto significa que el empleo de la cortesía aparece con una frecuencia similar

tanto en situaciones formales como informales. Finalmente se establece que en las

situaciones formales predomina el respeto por la autonomía de los demás, mientras en las

situaciones informales predomina la función valorizante de la cortesía (Briz Gómez and

Bravo 2004, 130–31).

Otro de los estudios relevantes para esta investigación es el trabajo llevado a cabo por

Marcelle de Andrade (2008), quien conduce un estudio en el que se investiga hasta qué punto

los manuales de español como lengua extranjera (ELE) tienen en consideración aspectos

como la conducta interaccional y la cortesía con el fin de comprobar si éstos facilitan el

aprendizaje de aspectos sociolingüísticos y pragmáticos. En su estudio, la autora destaca la

importancia de las diferencias interculturales en las interacciones sociales, ya que en distintas

culturas se pueden dar una serie de contrastes y oposiciones a la hora de manifestar o entender

los mensajes elaborados con estrategias de cortesía (Marcelle de Andrade 2008, 14). La

Page 16: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

12

investigación de Andrade concluye que la capacidad de interpretación varía de una cultura a

otra, ya que distintas culturas atribuyen grandes contrastes de significado y valoración social

a una misma estrategia. De este modo, distintas sociedades tienen distintas expectativas de

comportamiento verbal y confieren valores diferentes a un mismo principio (Andrade

(Marcelle de Andrade 2008, 4).

Por último, cabe destacar el trabajo de Haverkate (2000) quien ha realizado diversas

investigaciones basándose en las diferencias interculturales. Para esta tesina se ha destacado

su estudio en el cual lleva a cabo un análisis contrastivo del uso de cortesía en las culturas

española y holandesa. Una de las principales afirmaciones del autor es que la gramática

contrastiva no debe ser únicamente enfocada a categorías puramente lingüísticas, pues

errores del tipo pragmalingüístico pueden causar malentendidos o conflictos entre los

interlocutores (Haverkate 2000, 29). Esta investigación se centra en el análisis de las

estrategias de cortesía utilizadas por ambas culturas con respecto a los actos de habla asertiva,

exhortativa y expresiva. Los actos de habla asertivos consisten en convencer al oyente de la

veracidad de lo que el hablante expresa mientras los actos de habla exhortativos tratan de

convencer al oyente de que realice la acción expresada por el hablante. En los actos de habla

expresivos el hablante manifiesta su estado psicológico causado por él mismo o por su

relación con el interlocutor como, por ejemplo: felicitar, agradecer, lamentar o pedir perdón

(Haverkate 2000, 28). La conclusión principal de esta investigación es que la cultura

española está orientada a una cortesía de solidaridad mientras que la cultura holandesa se

basa en el distanciamiento social. En el análisis en los actos de habla de la cultura española

muestra que: en el plano asertivo, el hablante tiende a repetir las palabras del interlocutor

para mostrar cortesía de solidaridad; en el plano exhortativo los españoles tienden a usar el

estilo de habla indirecto y finalmente, en el plano exhortativo se evita usar palabras de

agradecimiento en situaciones rutinarias ya que el hablante tiende a ahorrar energía verbal y

lo considera un acto innecesario.

5 Análisis y discusión

En este apartado se procederá a un análisis de las respuestas producidas por los participantes

del estudio siendo estas clasificadas según las distintas categorías de cortesía de Brown y

Levinson (1987). Una vez que las respuestas han sido catalogadas, los resultados

Page 17: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

13

pertenecientes a cada grupo (nativos suecos, nativos españoles o bilingües) serán

contrastados entre ellos.

5.1 Análisis cualitativo

En primer lugar, se presentará un breve análisis cualitativo de este estudio prestando atención

a la elección de estrategias de cortesía por parte de los hablantes así como al uso de éstas en

las diferentes categorías de distancia social.

5.1.1 Nativos suecos hablando en sueco

Tal y como ha sido introducido anteriormente, el primer paso para proceder al análisis es

establecer la descripción del comportamiento normal en la propia lengua. De este modo, los

datos obtenidos de los cuestionarios escritos en sueco por hablantes nativos de sueco

muestran las siguientes características:

Lo que se aprecia es que los hablantes nativos suecos utilizann más a menudo estrategias

de cortesía negativa al hablar en sueco. Las estrategias más utilizadas son: “ser indirecto”,

“atenuar o preguntar” y “minimizar la imposición”, en respectivo orden. Los participantes

aumentan ligeramente el uso de estas técnicas al incrementarse la distancia social entre el

hablante y su interlocutor, pero este aumento del uso de estrategias de cortesía es bastante

moderado. Por ejemplo:

(6) Kan du ge mig lite papper? (Distancia mínima)

(7) Har du något papper jag kan låna? (Distancia intermedia)

(8) Du råkar inte ha en pappersnäsduk på dig? (Distancia máxima)

Los ejemplos muestran que en todos los niveles de distancia los hablantes deciden “ser

indirectos” y “preguntar”, así como “minimizar la imposición” y el en caso de la distancia

máxima, “ser pesimista”. Una de las características más significantes es que absolutamente

todas las peticiones (P1) realizadas por los participantes en esta categoría fueron formuladas

con una pregunta. Las dos estrategias más utilizadas siguiendo a las ya mencionadas son

“disculparse” y “ser pesimista”:

(9) Förlåt, har du en servett jag kan få låna?

(10) Kom på fest den tjugonde om du inte har något annat för dig!

Page 18: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

14

(11) Jag ber så hemskt mycket om ursäkt men USB-minnet som jag lånade hittar

jag inte alltså… Har letat men den är borta. Men jag löser det så du får ett nytt

snarast!!!

Por su parte, las estrategias de cortesía positiva más utilizadas en este grupo fueron

“presuponer terreno compartido” y “exagerar el interés por, acuerdo y simpatía con Oyente”:

(12) Alltså, du, jag har en annan sak jag måste säga… alltså förlåt, men du vet jag

lånade ju ditt usb för ett tag sen och jag har tyvärr tappat bort det! Jag är så

ledsen, jag har verkligen letat överallt och jag kan inte hitta det!

(13) Förresten, alltså jag ber så mycket om ursäkt men jag har tappat bort usb:t som

jag fick låna av dig. Förlåt! Jag är så ledsen, alltså jag har letat överallt, jag kan

verkligen inte hitta det.

(14) Förresten, alltså jag ber så mycket om ursäkt men jag har tappat bort usb:t

som jag fick låna av dig. Förlåt! Jag är så ledsen, alltså jag har letat överallt, jag

kan verkligen inte hitta det.

Si se acude al apéndice, donde se presentan las tablas de resultados de manera más

detallada, se puede observar que la mayoría de los casos en los que se usa la estrategia

“Presuponer terreno compartido” es al realizar la petición más comprometedora (P2), al igual

que los hablantes deciden exagerar el interés o acuerdo a la hora de realizar una disculpa (D).

5.1.2 Nativos españoles hablando en español

Los resultados obtenidos a partir de las respuestas proporcionadas por los participantes

españoles hablando en español fueron los siguientes:

Al igual que el grupo anterior, los nativos españoles hacen un mayor uso de las

estrategias de cortesía negativa. En este caso las estrategias más utilizadas son: “atenuar o

preguntar”, “disculparse” y “ser indirecto”. Por ejemplo:

(15) ¿Me podrías pasar una servilleta, por favor?

(16) ¡Lo siento! ¿Disculpa Jefe podrías pasarme una servilleta? ¡por favor!

(17) ¡Qué pena con usted, jefe! Se me ha perdido el USB que usted me prestó. ¡Lo

siento muchísimo! Por favor, dígame cuánto vale y yo con mucho gusto le doy el

dinero.

Page 19: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

15

A pesar de que la estrategia “ser indirecto” es de las más repetidas, es importante notar

que su utilización se reduce de manera significativa a la hora de realizar una disculpa.

Al igual que en el grupo nativo sueco estas tres estrategias son menos utilizadas en la

distancia mínima, aumentando la frecuencia de uso de la estrategia “atenuar o preguntar” al

aumentar la distancia social. Sin embargo, las estrategias “ser indirecto” y “disculparse”

apenas varían en las distancias intermedia y máxima.

Con respecto al uso de estrategias de cortesía positiva, el grupo de nativos españoles utiliza

en su mayoría la estrategia “ofrecer y prometer”:

(18) Discúlpame Jefe perdí por accidente el USB que me había prestado. ¡Perdón!

Pero no se preocupe yo le consigo un USB nuevo. ¡Y enserio mil disculpas!

A esta estrategia le suceden las estrategias “atender a los intereses, deseos, necesidades

y cosas del Oyente”, “ser optimista” y “ser recíproco” siendo todas ellas utilizadas con la

misma asiduidad:

(19) ¿Qué vas a hacer dentro de dos semanas?... Es que te quería invitar a mi

cumpleaños, voy a hacer una fiesta, si quieres y tienes tiempo ven no hay que llevar

nada.

(20) Ey! Voy a hacer una fiesta para mi cumple dentro ¿Vas a venir? Tienes que

venir, va a estar ufff tremenda.

(21) Voy a realizar una gala benéfica para ayudar a niños que no tienen que comer,

en dos semanas. Le gustaría venir? ¡Es muy bienvenido!

Si se observa la versión completa de las tablas se puede comprobar que el uso de todas

estas estrategias apenas varía de una situación a otra, es decir, todas son utilizadas de manera

similar independientemente de si se trata de la petición simple (P1), la petición

comprometedora (P2), la invitación (I) o la disculpa (D).

5.1.3 Nativos suecos hablando en español

Los participantes nativos suecos contestaron en español de la siguiente manera:

Page 20: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

16

En este cuestionario se puede apreciar que los hablantes nativos suecos siguen utilizando

las mismas estrategias utilizadas en su lengua materna, aunque en esta situación la jerarquía

de uso varía entre ellas. De este modo, las estrategias de cortesía negativa más empleadas

son: “atenuar o preguntar”, “ser indirecto”, “disculparse” y “minimizar la imposición”. Por

ejemplo:

(22) ¿Te gustaría ayudarme con una cosa? ... Estoy en un proyecto de Cruz Roja y

busco donaciones. ¿Quieres participar y poner 20 kr o sea 2 euros?

(23) ¿No llevas una servilleta por casualidad? ¿Me podrías pasar una?

(24) Lamentablemente no encuentro el USB que usted me había prestado para el

proyecto la semana pasada, le pido mil disculpas.

(25) Solo quería decirte que estoy organizando una gala que tendrá lugar dentro de

dos semanas y quería decirte que estás invitado, si quieres.

Por parte del uso de las estrategias de cortesía positiva las estrategias más utilizadas son

“presuponer terreno compartido”, “exagerar el interés por, acuerdo y simpatía con Oyente”,

“ser recíproco” y “ofrecer y prometer”. Por ejemplo:

(26) Además de los estudios estoy participando en un proyecto de Cruz Roja. Ahora

busco donaciones, ¿quieres participar tú también y dar una donación de 20 kr o 2

euros?

(27) Ay, NOMBRE. Es que estaba buscando al USB que me prestaste el otro día

pero no puedo encontrarlo. He buscado en todos sitios de mi casa pero no lo

encuentro. No sé qué hacer. Lo siento mucho.

(28) Hablando de caridad, en dos semanas hay una gala benéfica yo soy el

organizador. En verdad te agradecería si quisiera venir. ¿Tiene tiempo?

(29) Sabes que ya no encuentro tu USB. Por suerte tengo todos nuestros documentos

en mi ordenador. Te compro un nuevo USB pronto, lo siento por ser desordenado.

Otro dato que puede notarse en este cuestionario es que los hablantes nativos suecos

utilizan marcas endogrupales al hablar en español aun cuando no lo hacen al hablar en su

lengua materna:

Page 21: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

17

(30) ¡Pásame una servilleta cariño!

(31) Oye, ¿puedes hacer una pequeña donación no? ¡Pues venga, 2 euros ti@!

Este hecho puede ser una muestra del esfuerzo de los hablantes nativos por adaptarse a la

manera de hablar del idioma español.

5.1.4 Nativos españoles hablando en sueco

Las respuestas proporcionadas por los hablantes nativos españoles en sueco muestran lo

siguiente:

Los hablantes nativos españoles también mantienen características de su L1, aunque

con algunas diferencias algo más significativas. Las dos estrategias de cortesía negativa más

utilizadas siguen siendo “atenuar o preguntar” y “ser indirecto”:

(32) Snälla, kan du ge mig en servett?

(33) Jag samlar pengar till ett röda korset project för att motvärka svält. Skulle du

kunna donera med 20 kr?

Sin embargo, si se observa la tabla completa se puede observar que la estrategia “ser

indirecto” se usa menos al disculparse (D), pues no es utilizada ni en la distancia social

mínima ni intermedia, y tan solo se usa una vez en la distancia social máxima.

Del mismo modo, al igual que en el cuestionario contestado en español la estrategia de

cortesía positiva “ofrecer o prometer” es de las más utilizadas, aunque los hablantes prefieren

el uso de “marcas endogrupales”:

(34) Jag ber en ursäkt! Jag har tappat din USB. Hur mycket kostar den. Jag kan ge

dig pengarna.

(35) ¡Bror! Jag tappade din USB. ¡Sorry! Men lugn, jag skaffar en ny till dig snart.

Page 22: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

18

Prestando atención al uso de las estrategias de cortesía en los diferentes grupos de

distancia social puede apreciarse que estas estrategias son utilizadas de manera similar en

todos ellos.

5.1.5 Bilingües hablando en sueco

Las respuestas en sueco por parte de los participantes quienes hablan español y sueco desde

la infancia muestran las siguientes características:

En el grupo de hablantes bilingües hablando en sueco las estrategias de cortesía

negativa más utilizadas siguen siendo, al igual que en los grupos anteriores, “atenuar o

preguntar”, “ser indirecto”, “minimizar la imposición” y “disculparse”. Por ejemplo:

(36) Skulle du kunna skicka en servett, snälla?

(37) Jag samlar in pengar till ett projekt genom Röda Korset, är du intresserad av

att bidra med en slant?

(38) Jag samlar in pengar för ett röda-korset-projekt, för att motverka svält och

tänkte ifall du skulle kunna tänka dig att kanske donera en liten summa, bara 20kr

skulle göra väldigt stor nytta tack.

(39) Jag har slarvat bort USB-stickan vi använt, förlåt, jag köper såklart en ny!

Hade du något viktigt på stickan? Jag ber verkligen om ursäkt! Förlåt.

El uso de las tres primeras estrategias incrementa ligeramente al aumentarse la distancia

social entre los interlocutores. Por el contrario, la estrategia “disculparse” disminuye al

incrementarse la distancia social.

Con respecto a las estrategias de cortesía positiva se aprecia que las más frecuentes

son “exagerar el interés por, acuerdo y simpatía con Oyente”, “ser recíproco”, “atender a los

intereses, deseos, necesidades y cosas del Oyente” y “presuponer terreno compartido”. Por

ejemplo:

(40) (Namn), jag är så hemskt ledsen men jag har förlagt USB-stickan jag lånade av

dig häromdagen. Jag fortsätter såklart leta men jag vill gärna ersätta stickan så

länge. Hade du något viktigt på stickan? Jag ber verkligen om ursäkt.

(41) Oj, förlåt, kan du räcka mig… umm… [pekar mot servetten] den där? Tack,

tack så mycket.

Page 23: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

19

(42) Jag samlar in pengar till ett projekt genom Röda Korset, är du intresserad av

att bidra med en slant?

(43) Jag har slarvat bort USB-stickan vi använt, förlåt, jag köper såklart en ny!

Hade du något viktigt på stickan? Jag ber verkligen om ursäkt! Förlåt.

En el caso de las tres primeras estrategias de cortesía mencionadas, se puede apreciar

que su uso también aumenta al incrementarse la distancia social entre los hablantes. No

obstante, la estrategia “presuponer terreno compartido” es más frecuentemente utilizada

cuando el hablante se refiere al oyente perteneciente al grupo de distancia social intermedia.

5.1.6 Bilingües hablando en español

Al hablar en español el grupo bilingüe usa las mismas estrategias de cortesía que habían sido

escogidas para hablar en sueco, manteniendo asimismo la frecuencia con la que éstas son

empleadas. Del mismo modo, las estrategias más utilizadas son: “atenuar o preguntar”, “ser

indirecto”, “disculparse” y “minimizar la imposición”. Por ejemplo:

(44) Discúlpame usted, ¿se recuerda del proyecto de que le conté? Pues, en dos

semanas vamos a hacer una gala de beneficia y me gustaría preguntarle a usted ¿si

le importaría venir?

(45) Disculpa, ¿puedes pasarme una servilleta? Perdón.

(46) ¡Perdón! Discúlpame, ¿podría usted prestarme una servilleta por favor?

(47) Perdona, estoy juntando dinero para la Cruz Roja y quería preguntarte si te

gustaría donar un poco. No tiene que ser mucho, ¡solamente 20 coronas sería

genial! Si no, lo entiendo perfectamente.

La estrategia “ser indirecto” se utiliza con una asiduidad similar en los tres grupos de

distancia social, mientras que las otras tres estrategias de cortesía son más utilizadas al

aumentar la distancia social entre los hablantes.

Igualmente, las estrategias de cortesía positiva más utilizadas por el grupo bilingüe

son: “exagerar el interés por, acuerdo y simpatía con Oyente”, “atender a los intereses,

deseos, necesidades y cosas del Oyente”, “presuponer terreno compartido” y “ser recíproco”:

Page 24: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

20

(48) Perdóname usted pero pienso sinceramente que he perdido el USB que usted

me ha prestado, lo siento demasiado, por favor dígame usted que lo que puedo

hacer para compensarlo.

(49) Ay, una cosa más: estoy organizando una gala benéfica a cual quisiera

invitarte. Sería dentro de dos semanas. ¿Tienes tiempo y ganas?

(50) Perdón pero ¿sabes el USB que me has prestado? Me parece que se me ha

perdido, lo siento mucho.

(51) Hay, perdóname. Me puedes alcanzar ese pañuelo? Servilleta? Ya, tienes razón.

Muchas gracias.

Esta última estrategia es más utilizada al aumentar la distancia social, sin embargo el

resto de las estrategias se utilizan de manera similar en los tres grupos de distancia social.

5.2 Análisis cuantitativo

En este apartado los datos aportados por los participantes han sido normalizados, es decir, se

ha calculado el promedio por persona para poder analizar los resultados de manera

cuantitativa:

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

Page 25: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

21

Inte

rese

s, d

eseo

s

Exag

era

r in

terés

o

acu

erd

o

Ma

rca

s en

dog

rup

ale

s

Bu

sca

r a

cuer

do

Ev

ita

r d

esa

cuer

do

Ter

ren

o c

om

pa

rtid

o

Bro

mea

r

Ofr

ecer,

pro

met

er

Ser

op

tim

ista

Ser

rec

ípro

co

Ser

in

dir

ecto

Ate

nu

ar,

pre

gu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar

imp

osi

ción

Ser

def

eren

te

Dis

culp

ars

e

Imp

erso

na

liza

r H

y O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

Suecos en

sueco 0.8 3.2 0.0 0.2 0.0 2.5 0.0 1.7 0.5 2.3 9.3 10.3 1.2 5.8 0.0 3.5 0.3 0.0

Suecos en

español 1.3 3.2 0.5 0.2 0.0 3.8 0.0 2.0 0.3 2.0 10.5 16.7 1.0 3.7 2.2 4.7 0.3 0.0

Españoles

en

español 1.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.5 0.0 2.0 1.0 1.0 7.0 19.5 0.5 2.0 4.5 10.0 0.0 0.0

Españoles

en sueco 0.0 0.0 3.5 0.0 0.0 0.0 0.0 3.0 1.0 2.0 9.5 15.5 0.0 0.5 0.0 4.0 0.0 0.0

Bilingües

en sueco 3.7 6.0 0.3 1.0 0.0 4.0 0.7 3.0 0.0 4.0 10.0 15.7 0.3 7.0 0.0 6.3 0.0 0.0 Bilingües

en

español 2.7 5.3 1.0 0.0 0.0 2.7 2.0 2.0 0.3 2.3 9.0 22.0 0.7 4.0 3.0 8.7 0.0 0.0

Tabla 1. Total del uso de cortesía por estrategia.

Una vez presentada la media de los datos producidos por los distintos grupos de

hablantes, pueden observarse con mayor claridad las similitudes y diferencias entre ellos. Por

lo general destaca que en todos los grupos predomina el uso de estrategias de cortesía

negativa sobre el de las estrategias de cortesía positiva.

Comenzando con el grupo de hablantes nativos suecos, puede observarse que la

frecuencia de utilización de las estrategias de cortesía es bastante similar en ambos idiomas

con la excepción de la estrategia “ser deferente”, pues cuando hablan en sueco no es utilizada

en absoluto (0.0) mientras que cuando se comunican en español es frecuentemente utilizada

(2.2). Esto significa que en este caso los hablantes nativos suecos se adaptan al modelo de

cortesía español, ya que esta estrategia es utilizada de manera significativa por los nativos

españoles (4.5).

El grupo de nativos españoles muestra que en su lengua materna una de las estrategias

más utilizadas es “disculparse” (10.0), mientras que al hablar en sueco esta se reduce

considerablemente (4.0) acercándose de este modo a la frecuencia de uso de los nativos

Page 26: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

22

suecos (3.5) lo cual muestra otro caso de adaptación. Del mismo modo, los hablantes nativos

suecos también se adaptan al español a la hora de usar esta estrategia, pues en su lengua

materna se disculpan menos (3.5) que al hablar en español (4.7). Otro rasgo que destacar en

este grupo es el uso de la estrategia “usar marcas endogrupales para construir afiliación”,

pues ésta es usada al hablar en sueco (3.5) pero no al hablar en español (0.0). Sin embargo,

esto no significa que los hablantes nativos de español no utilicen marcas endogrupales, ya

que el uso de apodos y apelativos cariñosos son bastante frecuentes en este idioma. De este

modo, la falta de marcas endogrupales indica que en esta específica situación (en un

cuestionario controlado) los hablantes nativos de español no utilizan este tipo de cortesía

positiva aunque es probable que esta frecuencia varíe al tratarse de conversaciones

espontáneas.

Prestando atención ahora al grupo de hablantes bilingües puede observarse que éstos

hacen un mayor uso de las estrategias de cortesía positiva que los grupos de hablantes nativos

de uno de los idiomas. Como ha sido mencionado anteriormente la frecuencia con la que se

usan las distintas estrategias es bastante similar en ambos idiomas, no obstante, se produce

una excepción: El uso de la estrategia “ser deferente” difiere significativamente ya que los

hablantes de este grupo siguen los patrones establecidos por los hablantes nativos, siendo de

este modo deferentes al hablar en español (3.0) pero no al hablar en sueco (0.0).

Finalmente, si observan estos datos de manera más general se puede concluir que:

Total cortesía por

persona

Total cortesía

positiva

Total cortesía

negativa

Suecos en sueco 41.7 11.2 30.5

Suecos en español 52.3 13.3 39.0

Españoles en español 49.0 5.5 43.5

Españoles en sueco 39.0 9.5 29.5

Bilingües en sueco 62.0 22.7 39.3

Bilingües en español 65.7 18.3 47.3

Tabla 2. Promedio de cortesía por persona.

Los hablantes suecos se adaptan ya que suman cortesía al cambiar al español,

acercándose al número total de estrategias de los españoles hablando español. De la misma

manera, los hablantes españoles también muestran adaptación, pues restan cortesía al pasar

Page 27: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

23

al sueco acercándose al valor típico de los suecos hablando sueco. Por último, los bilingües

se mantienen al cambiar de una lengua a otra, pero con un promedio mayor de estrategias

que los suecos y los españoles.

Prestando atención al total distinguiendo cortesía positiva y negativa puede observarse

que los hablantes suecos suman principalmente cortesía negativa, acercándose así al

promedio establecido por los nativos españoles. Éstos por su parte restan más cortesía

negativa intentado adaptarse también al modelo sueco.

6 Conclusiones

Una vez finalizado el análisis es posible contestar tanto a las preguntas de investigación como

la hipótesis principal. Recordemos que las preguntas formulaban lo siguiente:

• ¿Mantienen los hablantes nativos (de sueco o español) las mismas estrategias de cortesía

independientemente del idioma que se encuentran hablando? ¿O cambian estas

estrategias al cambiar de idioma?

• ¿Existe una mayor adaptación o transferencia por parte de los hablantes nativos de un

idioma u otro?

• ¿Cuál es el comportamiento de aquellos hablantes que tienen ambas lenguas desde el

nacimiento? ¿Se diferencian de aquellos que son hablantes nativos de uno de los idiomas?

Asimismo, la hipótesis principal suponía que los hablantes nativos de un idioma u otro

usarían un tipo de estrategia concreto el cual sería mantenido independientemente de si se

encontraban hablando su lengua materna o el idioma posteriormente aprendido, es decir, que

se producirían principalmente casos de transferencia. Esta idea parte de la creencia popular

de que la cultura sueca está ligada al uso de estrategias en las que se invade menos el territorio

de los otros interlocutores, es decir, estrategias de cortesía negativa, mientras que en la

cultura española se tiende a usar estrategias dirigidas al acercamiento entre los hablantes, es

decir, estrategias de cortesía positiva. Obviando el hecho de que los hablantes suecos

emplean mayormente cortesía negativa (30.5), tras realizar este estudio la hipótesis inicial

puede ser desmentida. Ambas culturas emplean más frecuentemente estrategias de cortesía

negativa, siendo los hablantes nativos de español los que utilizan estas estrategias en más

ocasiones (43.5). Esta afirmación es reforzada por el hecho de que los hablantes españoles

utilizan una de las estrategias que suponen mayor distanciamiento social, “ser deferente”,

Page 28: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

24

solamente al hablar en si lengua materna, del mismo modo que ésta es utilizada por los otros

dos grupos solamente cuando hablan en español. Asimismo, se desmiente que los hablantes

nativos mantengan las estrategias de cortesía utilizadas en su L1 cuando hablan su L2, pues

se ha comprobado que ambos grupos intentan adaptarse al comportamiento común en la otra

lengua.

Con respecto a la primera pregunta de investigación, puede ahora afirmarse que en la

mayoría de los casos los hablantes mantienen las estrategias de cortesía independientemente

de qué idioma se encuentren hablando. Como se ha presentado en el análisis cualitativo, los

hablantes suelen preferir un tipo de estrategia concreto, en este caso “atenuar o preguntar” y

“ser indirecto” principalmente, y mantienen la frecuencia de uso de esta estrategia al cambiar

de idioma. No obstante, se dan algunas excepciones como es el caso de “ser deferente”, pues

aunque esta estrategia es frecuentemente usada en español, los hablantes nativos de esta

lengua deciden no utilizarla en sueco.

En respuesta a la segunda pregunta puede afirmarse que los hablantes producen mayor

adaptación al hablar el segundo idioma. Tal vez si este estudio se centrara en aspectos de

gramática podría observarse más casos de transferencia, pero en el caso de las estrategias de

cortesía y de las relaciones interpersonales los hablantes intentan adaptarse a la cultura de la

lengua en la que se encuentran hablando, lo cual muestra de por sí un esfuerzo por parte de

los hablantes para no invadir el terreno de los interlocutores.

Finalmente puede concluirse que el grupo de hablantes bilingües se distinguen

relativamente de los grupos de hablantes nativos: Por lo general puede observarse que la

diferencia de este grupo cuando hablan en un idioma u otro es prácticamente mínima, pues

usan una frecuencia de 62.0 al hablar en sueco y de 65.7 al hablar en español. Estas cifras

sugieren también que en el grupo bilingüe se hace un mayor uso de las estrategias de cortesía

que en los grupos de hablantes nativos. Sin embargo este aumento varía según el idioma,

pues cuando los hablantes bilingües se encuentran hablando en español aumentan el uso de

estrategias de cortesía negativa, mientras que cuando hablan en sueco aumentan el uso de

cortesía positiva.

Los resultados obtenidos muestran que la mayoría de las afirmaciones que realizadas

por los hablantes independientemente del idioma que se hable contienen una gran cantidad

de estrategias de cortesía para no invadir el terreno del interlocutor o para acercarse a éste.

En este estudio en particular todos los participantes están en contacto frecuente con la otra

lengua, pues en el caso de los hablantes bilingües han hablado ambos idiomas desde la

Page 29: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

25

infancia, los hablantes españoles residen en Suecia, y los hablantes suecos estudian español

a nivel universitario además de haber visitado países de habla española en algunas ocasiones.

Por ello sería interesante completar este estudio con otra investigación en la cual sus

hablantes estudien sueco o español como lengua extranjera sin tener tanto contacto con ésta,

para así comprobar si se sigue manteniendo una alta adaptación al hablar el otro idioma o si

por el contrario se produce más transferencia.

Page 30: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

26

Obras citadas

Briz Gómez, Antonio, and Diana Bravo, eds. 2004. Pragmática sociocultural: estudios

sobre el discurso de cortesía en español. 1. ed. Ariel lingüística. Barcelona: Ariel.

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in

Language Usage. [Rev. ed.] with corr., new Introd. and new bibliogr. Studies in

Interactional Sociolinguistics 4. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Ellis, Rod. 1997. Second Language Acquisition. Oxford Introductions to Language Study.

Oxford: Oxford Univ. Press.

Escandell, Maria Victoria. 1995. “Cortesía, Fórmulas Convencionales y Estrategias

Indirectas.,” 1995.

Fillola, Antonio Mendoza. 1998. Conceptos clave en didáctica de la lengua y la literatura.

Institut de Ciències de l’Educació, ICE.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=4796.

Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior. Chicago:

Aldine.

Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation.

Haverkate, Henk. 2000. “Estrategias de cortesía: análisis intercultural.” Forma y Función 0

(13): 16–30.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1996. La Conversation. Paris: Seuil.

Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. Longman Linguistics Library 30.

London: Longman.

Marcelle de Andrade, Adriana. 2008. “Las manifestaciones de (des)cortesía verbal y la

interferencia intercultural de alumnos brasileños: Una herramienta de análisis de la

conducta interaccional de manuales de ELE.,” 32. Madrid: Universidad

Internacional Méndez Pelayo.

Yule, George, and H. G. Widdowson. 1996. Pragmatics. OUP Oxford.

Apéndice

Sueco en sueco

Page 31: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

27

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

In

tere

ses,

des

eos

Exag

erar

inte

rés

o a

cuer

do

Mar

cas

end

ogr

up

ales

Bu

scar

acu

erd

o

Evit

ar d

esac

uer

do

Terr

eno

co

mp

arti

do

Bro

mea

r

Ofr

ece

r, p

rom

eter

Ser

op

tim

ista

Ser

recí

pro

co

Ser

ind

irec

to

Ate

nu

ar, p

regu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar im

po

sici

ón

Ser

def

eren

te

Dis

culp

arse

Imp

erso

nal

izar

H y

O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

DMIN

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 6 0 1 0 0 0 0

P2 0 0 0 0 0 4 0 0 0 3 4 10 2 7 0 0 0 0

I 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 2 0 2 0 0 0 0

D 0 4 0 0 0 1 0 2 0 0 3 1 0 0 0 6 0 0

TOTAL DMIN

1 4 0 0 0 5 0 2 2 3 15 19 2 10 0 6 0 0

DINT

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 6 1 3 0 0 0 0

P2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 3 5 7 1 8 0 0 1 0

I 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 6 7 2 0 0 0 0 0

D 1 9 0 0 0 0 0 4 0 0 4 0 0 0 0 6 0 0

TOTAL DINT

3 9 0 1 0 3 0 4 0 4 21 20 4 11 0 6 1 0

DMAX

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 8 1 2 0 2 1 0

P2 1 0 0 0 0 5 0 0 0 2 6 10 0 8 0 0 0 0

I 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 5 4 0 4 0 0 0 0

D 0 6 0 0 0 2 0 4 0 0 3 1 0 0 0 7 0 0

TOTAL DMAX

1 6 0 0 0 7 0 4 1 7 20 23 1 14 0 9 1 0

TOTAL GENERAL

5 19 0 1 0 15 0 10 3 14 56 62 7 35 0 21 2 0

Page 32: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

28

Sueco en español

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

In

tere

ses,

des

eos

Exag

erar

inte

rés

o a

cuer

do

Mar

cas

end

ogr

up

ales

Bu

scar

acu

erd

o

Evit

ar d

esac

uer

do

Terr

eno

co

mp

arti

do

Bro

mea

r

Ofr

ece

r, p

rom

eter

Ser

op

tim

ista

Ser

recí

pro

co

Ser

ind

irec

to

Ate

nu

ar, p

regu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar im

po

sici

ón

Ser

def

eren

te

Dis

culp

arse

Imp

erso

nal

izar

H y

O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

DMIN

P1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 6 0 0 0 0 0 0

P2 0 0 1 0 0 8 0 0 0 1 7 10 1 4 0 0 0 0

I 1 0 0 0 0 2 0 0 1 1 5 4 2 0 0 0 0 0

D 0 8 1 0 0 1 0 3 0 0 3 3 0 0 0 6 0 0

TOTAL DMIN

1 8 3 0 0 11 0 3 1 2 18 23 3 4 0 6 0 0

DINT

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 7 11 1 0 0 1 0 0

P2 3 0 0 0 0 5 0 0 0 3 7 13 0 3 0 0 0 0

I 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 6 9 0 4 0 0 0 0

D 0 4 0 0 0 5 0 5 0 0 3 6 0 0 0 7 1 0

TOTAL DINT

4 4 0 1 0 11 0 5 0 5 23 39 1 7 0 8 1 0

DMAX

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 12 1 0 2 3 0 0

P2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 6 11 1 8 5 1 0 0

I 2 0 0 0 0 0 0 0 0 4 7 12 0 3 3 0 1 0

D 1 6 0 0 0 0 0 4 0 0 3 3 0 0 3 10 0 0

TOTAL DMAX

3 7 0 0 0 1 0 4 1 5 22 38 2 11 13 14 1 0

TOTAL GENERAL

8 19 3 1 0 23 0 12 2 12 63 100 6 22 13 28 2 0

Page 33: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

29

Español en español

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

In

tere

ses,

des

eos

Exag

erar

inte

rés

o a

cuer

do

Mar

cas

end

ogr

up

ales

Bu

scar

acu

erd

o

Evit

ar d

esac

uer

do

Terr

eno

co

mp

arti

do

Bro

mea

r

Ofr

ece

r, p

rom

eter

Ser

op

tim

ista

Ser

recí

pro

co

Ser

ind

irec

to

Ate

nu

ar, p

regu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar im

po

sici

ón

Ser

def

eren

te

Dis

culp

arse

Imp

erso

nal

izar

H y

O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

DMIN

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 0

P2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0

I 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0

D 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0

TOTAL DMIN

0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 9 0 0 0 4 0 0

DINT

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 5 0 0 0 2 0 0

P2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 4 0 1 0 0 0 0

I 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 3 0 0 0 0

D 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 6 0 0

TOTAL DINT

1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 7 13 0 4 0 8 0 0

DMAX

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 6 0 0 0 3 0 0

P2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 0 0 0 0 0 0

I 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 4 1 0 1 0 0 0

D 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 8 5 0 0

TOTAL DMAX

1 0 0 0 0 0 0 2 1 1 5 17 1 0 9 8 0 0

TOTAL GENERAL

2 0 0 0 0 1 0 4 2 2 14 39 1 4 9 20 0 0

Page 34: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

30

Español en sueco

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

In

tere

ses,

des

eos

Exag

erar

inte

rés

o a

cuer

do

Mar

cas

end

ogr

up

ales

Bu

scar

acu

erd

o

Evit

ar d

esac

uer

do

Terr

eno

co

mp

arti

do

Bro

mea

r

Ofr

ece

r, p

rom

eter

Ser

op

tim

ista

Ser

recí

pro

co

Ser

ind

irec

to

Ate

nu

ar, p

regu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar im

po

sici

ón

Ser

def

eren

te

Dis

culp

arse

Imp

erso

nal

izar

H y

O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

DMIN

P1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0

P2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0

I 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0

D 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 0 0 2 0 0

TOTAL DMIN

0 0 4 0 0 0 0 2 1 0 6 9 0 0 0 2 0 0

DINT

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 3 0 0 0 1 0 0

P2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0

I 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3 0 1 0 0 0 0

D 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0

TOTAL DINT

0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 6 10 0 1 0 3 0 0

DMAX

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 0 0 0 2 0 0

P2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 4 0 0 0 0 0 0

I 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 4 0 0 0 0 0 0

D 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0

TOTAL DMAX

0 0 3 0 0 0 0 2 0 3 7 12 0 0 0 3 0 0

TOTAL GENERAL

0 0 7 0 0 0 0 6 2 4 19 31 0 1 0 8 0 0

Page 35: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

31

Bilingüe en sueco

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

In

tere

ses,

des

eos

Exag

erar

inte

rés

o a

cuer

do

Mar

cas

end

ogr

up

ales

Bu

scar

acu

erd

o

Evit

ar d

esac

uer

do

Terr

eno

co

mp

arti

do

Bro

mea

r

Ofr

ece

r, p

rom

eter

Ser

op

tim

ista

Ser

recí

pro

co

Ser

ind

irec

to

Ate

nu

ar, p

regu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar im

po

sici

ón

Ser

def

eren

te

Dis

culp

arse

Imp

erso

nal

izar

H y

O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

DMIN

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3 0 0 0 3 0 0

P2 4 0 0 0 0 1 0 0 0 2 3 6 1 3 0 0 0 0

I 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0

D 1 3 1 0 0 0 0 3 0 0 1 2 0 0 0 5 0 0

TOTAL DMIN

5 3 1 0 0 1 1 3 0 2 9 11 1 3 0 8 0 0

DINT

P1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3 3 0 0 0 2 0 0

P2 2 0 0 1 0 5 0 0 0 1 3 8 0 5 0 0 0 0

I 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 3 1 0 2 0 0 0 0

D 0 2 0 0 0 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 3 0 0

TOTAL DINT

2 4 0 2 0 9 0 2 0 2 10 15 0 7 0 6 0 0

DMAX

P1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 3 6 0 0 0 2 0 0

P2 3 2 0 0 0 0 1 0 0 3 3 5 0 4 0 0 0 0

I 1 2 0 0 0 0 0 1 0 2 3 7 0 7 0 0 0 0

D 0 6 0 1 0 2 0 3 0 0 2 3 0 0 0 3 0 0

TOTAL DMAX

4 11 0 1 0 2 1 4 0 8 11 21 0 11 0 5 0 0

TOTAL GENERAL

11 18 1 3 0 12 2 9 0 12 30 47 1 21 0 19 0 0

Page 36: Contraste en las estrategias de cortesía en hablantes de sueco y …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1326275/FULLTEXT01.pdf · 2019. 6. 17. · Los hablantes escogidos pertenecen

32

Bilingüe en español

CORTESÍA POSITIVA CORTESÍA NEGATIVA

In

tere

ses,

des

eos

Exag

erar

inte

rés

o a

cuer

do

Mar

cas

end

ogr

up

ales

Bu

scar

acu

erd

o

Evit

ar d

esac

uer

do

Terr

eno

co

mp

arti

do

Bro

mea

r

Ofr

ece

r, p

rom

eter

Ser

op

tim

ista

Ser

recí

pro

co

Ser

ind

irec

to

Ate

nu

ar, p

regu

nta

r

Ser

pes

imis

ta

Min

imiz

ar im

po

sici

ón

Ser

def

eren

te

Dis

culp

arse

Imp

erso

nal

izar

H y

O

AA

IP c

om

o r

egla

gen

eral

DMIN

P1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 3 0 0 0 2 0 0

P2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 3 4 1 3 0 0 0 0

I 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0

D 1 5 0 0 0 1 1 0 0 0 2 2 0 0 0 4 0 0

TOTAL DMIN

1 5 3 0 0 2 1 0 0 2 9 12 1 3 0 6 0 0

DINT

P1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 9 0 0 0 2 0 0

P2 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 9 0 2 0 1 0 0

I 2 0 0 0 0 1 1 0 0 1 3 5 0 0 0 0 0 0

D 1 4 0 0 0 3 0 2 0 0 1 2 0 0 0 4 0 0

TOTAL DINT

5 4 0 0 0 4 3 2 0 2 8 25 0 2 0 7 0 0

DMAX

P1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3 5 0 0 1 5 0 0

P2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 2 12 1 7 4 2 0 0

I 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 10 0 0 1 1 0 0

D 0 6 0 0 0 0 2 4 1 0 2 2 0 0 3 5 0 0

TOTAL DMAX

2 7 0 0 0 2 2 4 1 3 10 29 1 7 9 13 0 0

TOTAL GENERAL

8 16 3 0 0 8 6 6 1 7 27 66 2 12 9 26 0 0