Con Arte y Con Parte Librito001

16
Dirección: Cristian Hernández Laiguía

description

Librito de canciones

Transcript of Con Arte y Con Parte Librito001

Page 1: Con Arte y Con Parte Librito001

Dirección: Cristian Hernández Laiguía

Page 2: Con Arte y Con Parte Librito001

M

Pro Música Niños Rosario (organismo del Conjunto Pro Música de Rosario)

Director general de la Institución: rf

Cristian Hernández Larguía Asesora musical y de repertorio:

ía. Eugenia Barbarich de Hernández Larguía Susana Imbern: mezzosoprano, bombarda, flautas dulces, cromarnos, cornamusas, y g percusión Rodolfo Ramaccioni: barítono, guitarra, bouzouki, armónica

«INTEGRANTES QUE PARTICIPARON EN ESTA GRABACIÓN: Sandra Alvarez: soprano, percusión Ileana Beade: contralto, flautas dulces, cromarnos, cornamusas, violas da gamba Marichín Bergallo: soprano, percusión Carolina Bernardini: flautas dulces, cromomos, cornamusas, percusióWS Mariela Bernardini: flautas dulces, cromornos, ftdula, violas da gamba, percusión Eduardo,Cáceres: tenor, guitarra, bajo eléctrico, cuatro, percusión Irene Chaina: contralto, rebec, ftdula, violas da gamba, percusión Diego Fernández Bantle: tenor Ana Fumagallo: soprano, cornamusas, cromarnos. JuluUi^ £, ?• violas da gamba, acordeón, percusión * « f - ¿ '

i *

COLABORADORES: Rodolfo Giglione: bajo Emilio Maciel: saxo soprano Néstor Molzoni:jrelator, piano Jorge Variego: saxo soprano

NIÑOS: Ma. Clara Bernardini / María José Bernardini / Rocío Carabajal / Lucrecia Fernández / María Florencia Marraff ini

'•9flr

•4/

y' 5 ^

Page 3: Con Arte y Con Parte Librito001

Canción para despertar a u n marinero / Inglaterra / adaptación de "The drunken sailor", seashanty / arreglo de Néstor Mozzoni / texto de Quena Hernández Larguía Susana Imbern: Grupo Vocal / V.G.c / V.G.t. / V.G.b. C.T.

C a n c i ó n de los oficios del m a r i n e r o / Francia / arreglo de Irene Chaina / texto de Quena Hernández Larguía Diego Fernández Bantle / Cr.c. / Cr.t/V.G.b./Tr./Cb./MtE Al-Cuento del buque fantasma / Argentina / cuento y sonorización ¿ e l PMNR Néstor Mozzoni (relator); Grupo Vocal / Ac. / Cb. / SI. / Cp. / Cñs. / Mtr.

Canción de navegantes / Inglaterra / sea shanty / arreglo de Néstor Mozzoni / texto de Quena Hernández Larguía Grupo Vocal Masculino / l is . /'V.G.c. /V.G.t. / V.G.b. / Fd. / C.T. / A.S.

El m u ñ e c o de trapo / Nessy Muhr / Argentina/ adaptación del texto de Quena Hernández larguía / versión del PMNR Marichín Bergallo /Gt. / Fl.c.

Cuá cuá / Argentina / de "El Coro de Niños como actividad en la escuela primaria" de Vilma Gorini Grupo de Niños / XI. / Crt.

Los pol l i tos / Alemania / tradicional infantil/ adaptación de Alba Martínez Prado/ versión del PMNR Grupo de Niños / Gt / XI.

Romance del Señor Don Gato / España / tradicional / arreglo de Néstor Mozzoni Marichín Bergallo/ Grupo Vocal / Fl.ss. / FLs. / Fl.t. / V.G.t. / V.G.b. / Gt. / Cfil / A.S.

Tres versiones de "Sobre e l puente de Avignon":

* Sobre el puente de Avignon / Argentina / ronda infantil tradicional / arreglo de Néstor Mozzoni Marichín Bergallo / Irene Chaina / Susana Imbern / Diego Fernández Bantle / Rodolfo Ramaccioni / Gro. / Cria.

* Sur le p o n t d'Avignon / Francia / ronda infantil tradicional / versión del PMNR Sandra Alvarez / Susana Imbern / Diego Fernández Bantle / Ac. / Gro. /Cria.

* Lá na ponte da Vinhaca / Brasil /' ronda infantil tradicional / arreglo de Néstor Mozzoni Marichín Bergallo / Grupo Vocal / Gt. / Bg. / Mr. / Gro. / Cria.

Page 4: Con Arte y Con Parte Librito001

Juglaresca / España / tradicional / adaptación del texto de Quena Hernández Larguía / versión del PMNR Marichín Bergallo ,' Diego Fernández

:Bantle / Fl.s. / Cr.s. / B.s. / Cn.t. / Rb. / Fd. /Bz. /Tmb. "Der Kónig Rudolpli" (El Rey Rodolfo) - (unida a la anterior) Alemania / Anónimo, s, XII / versión del PMAR Fl.ss. / Fl.S. / Cr.s. / B.s. Cn.t. / Rb. / Fd. / Bz. / T. / Tmb.M.T. / P.

Qüodlibet: María Moñito y ] La lora / Venezuela / tradicionales / versión del PMNR Marichín Bergallo/ Irene Chaina / Gt. / Ctro. / Mr.

. C a n c i ó n para vestir a u n detective / EEUU de Norteamérica / adaptación de "Paper of pins" (folklore de Nueva Inglaterra)/ arreglo de Irene Chaina/ texto de Quena Hernández Larguía Marichín Bergallo/ Susana Imbern / Diego Fernández Bantle Rodolfo Giglione / Gt.

Canción de la lupa / Francia / adaptación de "Gentil Coquelicot"/ arreglo de Irene Chaina texto: Andrés Maino Marichín Bergallo/ Grupo Vocal / V.G.C. / V.G.t. / V.G.b. / GL / Mt. / Tmb.M.T.

Chacarera de las lomas / Argentina/ tradicional / recop. de Violeta H. de Gaínza y Guillermo Graetzer/ arreglo de Néstor Mozzoni * Marichín Bergallo / Susana Imbern / Diego Fernández Bantle / Rodolfo Giglione / Gt. / 2 Fl.c. / Bbo.

Camina b u r r i t o / Adriana Fontana/ Uruguay, contemporánea/ adaptación y versión del PMNR Marichín Bergallo/ Fl.c. / Gt. / Ce.

Ku-ku / Polonia/ infantil tradicional/ adaptación de "Tam w lesie na murawce"/ versión del PMNR/ texto de Andrés Maino Marichín Bergallo/ Irene Chaina / Fl.ss. / Fl.c. / Gt.

D o ñ a araña / Francis Wolf/ Argentina, contemporánea /' versión del PMNR Marichín Bergallo / Mt.

Señales de tránsito / Silvia Furnó/ Argentina, contemporánea/ versión del PMNR ¡ , Marichín Bergallo/ Susana Imbern / Irene Chaina / Diego Fernández1

Bantle / Rodolfo Giglione / Gt. / B.E. / Bat.

Canción de los avioncitos Inglaterra / adaptación de "Aeroplane" / arreglo de Irene Chaina/ texto de Quena Hernández Larguía Marichín Bergallo/ Fl.ss. / V.G.t. / V.G.b. / Gt.

El gavilán / Colombia/ golpe de joropo / arreglo de Juan Carrillo / versión del PMNR Sandra Alvarez/ Susana Imbern / Diego Fernández Bantle / Rodolfo Ramaccioni /' Ctro.

Cosquillas en el pie / EEUU de Norteamérica/ adaptación de "Frog's Courtship". balada de origen inglés; arreglo de Rodolfo Ramaccioni e Irene Chaina / texto: Quena Hernández Larguía Diego Fernández Bantle / Susana Imbern / Grupo Vocal / Arm. / Gt. V.G.c.

"La danse des gorets" / Francia/ tradicional infantil / arreglo de Irene Chaina Susana Imbern / Grupo Vocal / Cn.s. / V.G.c: V.G.t. / V.G.b. / Gt. "Branle des Chevaux" (unida a la anterior)/ Francia / danza recopilada por Thoinot Arbeau. 1519-1595 Fl.ss. / Fl.c. / Cn.s. / V.G.c. / V.G.t. / V.G.b. i m b .

Page 5: Con Arte y Con Parte Librito001

Si quieres tú conmigo bailar / EEUU de Norteamérica/ adaptación de "Dry bones", negro spiritual/ arreglo de Livingston Gearhart/ texto de Quena Hernández Larguía Marichín Bergallo/ Susana Imbern / Diego Fernández Bantle / Rodolfo Giglione / Pn. / B.E. / Bat.

Canción de cuna / Chile/ tradicional / recopilación de Elisa Gayan Marichín Bergallo/ Gt.

ABREVIATURAS Instrumentos de viento: Fl.ss.: flauta dulce renacentista sopranino Fl.s.: flauta dulce renacentista soprano Fl.c: flauta dulce renacentista contralto Fl.t: flauta dulce renacentista tenor Cr.s.: cromorno soprano Cr.c: cromorno contralto Cr.t.: cromorno tenor Cn.s.: cornamusa soprano Cn.t: cornamusa tenor B.s.: bombarda soprano Sx.s.: saxo soprano Ac: acordeón

Arm.: armónica SI.: silbato

PERCUTIDAS: Pn.: piano

INSTRUMENTOS DE PERCUSIÓN: C.T.: capriol tábor Tmb.: tambor de Durero Tmb.M.T.: tambor medieval tardío (tábor)Bg.: bongó A.S.: aro con sonajas XI.: xilofón Mt: metalofón Crt: crótalos CñL: castañuelas Gro.: güiro Mr.: maracas Cb.: cabasha Cp.: campana Tr.: triángulo Bat: batería Bbo.: bombo Mtr.: matraca

INSTRUMENTOS INFORMALES: Cria.: cacerola Ce: cascos (tapas de plástico) Cñs.: cañas

(*) cedido por el Centro Asturiano de Rosario para esta grabación.

VERSIONES: PMNR: Pro Música Niños Rosario PMAR: Pro Música Antiqua Rosario

INSTRUMENTOS DE CUERDAS FROTADAS: Rb.: rebec (*) Fd.: Adula V.G.c: viola da gamba contralto V.G.t: viola da gamba tenor V.G.b.: viola da gamba bajo

INSTRUMENTOS DE CUERDAS PUNTEADAS: Bz.: bouzouki Gt.: guitarra Ctro.: cuatro B.E.: bajo eléctrico INSTRUMENTO DE CUERDAS

Page 6: Con Arte y Con Parte Librito001

Canción para despertar a un marinero Inglaterra

El marinero está dormido, (tres veces) desde esta mañana.

Un, dos y tres, ¡arriba! (tres veces) ¡Vamos marinero!

Lo sujetaremos de los tobillos, (tres veces) para asustarlo.

Un, dos y tres.. .

Le arrojaremos un balde de agua, (tres veces)

iara despertarlo. HULn, dos y tres. . . Le daremos un café caliente y fuerte, (tres veces) para despejarlo.

Un. dos y tres.. . Y lo sostendremos bien estirado, (tres veces) para que haga el cuatro.

Un, dos v tres...

Canción de los oficios del marinero Francia

En el barco el herrero martillando está los clavos, (silbido) (*) muchos golpes dará y seguros quedarán. En el barco el grumete cepillando está los pisos, (silbido) (•) él los jabonará y muy limpios quedarán.

En el barco el marinero lentamente leva el ancla, (silbido) (•) él la levantará y el barco zarpará. En el barco el tonelero serruchando las maderas, (silbido) (•) un tonel armará y terminado quedará.

El silbato les ordena que comiencen sus tareas (silbido) (*) cuando lo oigan sonar el trabajo empezará (silbido) (•)

(*) En este momento cada niño realiza la mímica de la actividad indicada.

Page 7: Con Arte y Con Parte Librito001

Canción de navegantes Inglaterra

Icen las velas, que queden todas desplegadas, tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey! La ra la la la ...

Saquen del agua el pez que ya mordió el anzuelo, tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey! La ra la la la ...

Leven el ancla, que no se trabe la cadena, tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey! La ra la la la ...

Suelten los botes; primero los balancearemos, tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey! La ra la la la ... Remen con fuerza que pronto a tierra llegaremos, remen con fuerza, y uno y dos, ¡Hey! La ra la la la ...

Saquen los corchos que todo el vino beberemos, tiren con fuerza, y uno y dos, ¡Hey! La ra la la la ...

El muñeco de trapo Argentina

Yo soy el muñeco, el muñeco de trapo; no soy alto ni bajo, no soy gordo ni flaco.

Los chicos me abrazan y me mueven los brazos; me sacuden las piernas y me hacen bailar.

Me duele aquí arriba y me duele aquí abajo; me duele al costado y me duele aquí atrás.

Les digo a los chicos que me voy a la cama porque estoy muy cansado y me quiero dormir.

Cua Cua Argentina

Todos los patos de la lagunlta cantan siempre a coro: cuac, cuac, cuac, cuac.

Los pollitos Alemania

Los pollitos dicen pío, pío, pío, cuando tienen hambre y cuando tienen frío.

La gallina busca el maíz y el trigo, les da la comida y les presta abrigo.

Bajo sus dos alas se quedan quietitos y hasta el otro día duermen los pollitos.

Page 8: Con Arte y Con Parte Librito001

Tres versiones de "Sobre el puente de Avignon":

Romance del Señor Don Gato España

Estaba el señor don Gato (bis) sentadito en su tejado, ay, ay, ay, ay, ay, ay, sentadito en su tejado/*)

cuando recibió una carta (bis) que tiene que ser casado con una gata rabona (bis) pariente de un gato pardo.

De contento que se ha puesto, (bis) se ha caído tejado abajo.

Se ha roto siete costinas, (bis) el espinazo y el rabo.

- Llamad médicos aprisa, (bis) médicos y cirujanos. Le han recetado una taza (bis) de manzanilla y caldo.

Ya lo llevan a enterrar (bis) por la calle del pescado;

y al olor de las sardinas, (bis) el gato ha resucitado.

Por eso dice la gente: (bis) siete vidas tiene el gato. (*) Las demás estrofas se forman como la primera

Sobre el puente de Avignon Argentina

Sobre el puente de Avignon todos bailan, todos bailan, sobre el puente de Avignon todos bailan y yo también.

Hacen así, así las lavanderas, hacen así, así me gusta a mí.

Sobre el puente ...

Hacen así, así los cocineros, hacen así, así me gusta a mí.

Sobre el puente...

Sur le pont d'Avignon Francia

Sur le pont d'Avignon on y danse, on y dame, sur le pont d'Avignon on y danse tous en rond.

Les lavandieres font comm'ca... et puis encor' comm' ca...

Sur le pont...

Les cuisiniers font comm' ca... et puis encor' comm' ca...

Sur le pont...

Sobre el puente de Avignon Francia

Sobre el puente de Avignon bailamos, bailamos, sobre el puente de Avignon todos bailamos en ronda.

Las lavanderas hacen así... y todavía otra vez así...

Sobre el puente... Los cocineros hacen así... y todavía otra vez así...

Sobre el puente...

Page 9: Con Arte y Con Parte Librito001

Lá na ponte da Vinhaca Brasil

Lá na ponte da Vinhaca, Todo o mundo passa. (bis)

As lavadurasfazem assim... (bis) Assim, assado, Carne seca com ensopado!

Lá na ponte...

Os cozinheirosfazem assim... (bis) Assim, assado, Carne seca com ensopado!

Lá na ponte...

Sobre el puente de Vinhaca Brasil

Sobre el puente de Vinhaca, Todo el mundo pasa, (bis)

Las lavanderas hacen así... (bis) Así, asado, Carne seca rehogada!

Sobre el puente... Los cocineros hacen así... (bis) Así, asado,

Carne seca rehogada! Sobre el puente.

Page 10: Con Arte y Con Parte Librito001

Juglaresca España

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar la flauta dulce y el tambor: Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar con el rebec y el tambor: Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar con el cromorno y el tambor: Saber yoglar. ¡Oh!, qué buen amor saber yoglar con la fídula y el tambor: Saber yoglar.

¡Oh!, qué buen amor saber yoglar con la bombarda y el tambor: Saber yoglar. ¡Oh!, qué buen amor saber yoglar con la cornamusa y el tambor: Saber yoglar.

Quodlibet: María Moñito La lora Venezuela/ tradicionales

María Moñito María Moñito me convidó a comer plátano con arroz, como no quise su mazacote María Moñito se disgustó.

La lora Ahí va la lora, ahí va con su lorito atrás, si la lora se me muere ¡Ay, quién me la llorará!

Page 11: Con Arte y Con Parte Librito001

Canción para vestir a un detective EEUU de Norteamérica

¿Un gorro inglés, tú vas a usar, que del cajón voy a sacar? Y me dirás que sí o que no, un buen detective soy yo.

Un gorro inglés, sí voy a usar, que del cajón vas a sacar. Y te diré que sí o que no, un buen detective soy yo.

¿Un delantal, tú vas a usar,...

Un delantal no voy a usar,...

¿Una pipa, tú vas a usar,...

Una pipa, sí voy a usar...,

¿Una raqueta, tú vas a usar,...

Una raqueta, no voy a usar,...

¿Un piloto, tú vas a usar,...

Un piloto, sí voy a usar,...

Canción de la lupa Francia

Con una lupa pude ver, (bis) una alfiler como un bastón.

Una alfiler como un bastón, (bis) la hormiga como un león.

La hormiga como un león, (bis) un bebé como un señor.

Un bebé como un señor, (bis) la pulga como un ratón.

La pulga como un ratón, (bis) un dedal como un tambor.

Chacarera de las lomas Argentina

Chacarera, chacarera, chacarera de las lomas, por qué no cuidas tu chacra, que la comen las palomas.

Una gallinita blanca, y otra de color ceniza, pusieron dos huevos blancos, ¡ay, ay, ay!, ¡ve qué noticia!

Una gallinita blanca, y otra de color ceniza, picaron a mi cuzquito, ¡ay, ay, ay!, ¡me causa risa!

ChacaTera, chacarera, chacarera de las toscas, por qué no cuidas tu chacra, que la comen las langostas.

Page 12: Con Arte y Con Parte Librito001

Camina burrito Uruguay

Camina, burrito, que vamos los dos, llevando la leña para mi fogón. (Se repite cuatro veces con distinto ritmo)

Ku-ku Polonia (diálogo)

- Yo vivo en un árbol de la pradera;

- Mi casa en la pared es de madera; - Yo salgo a menos que llueva;

- Yo salgo si me dan cuerda; - Yo canto ku-ku;

- Yo canto ku-ku; - Ku-ku;

- Ku-ku.

Doña araña Argentina

Doña Araña se fue a pasear, hizo un hilo y se puso a trepar, vino el viento y la hizo bailar, vino la tormenta y la hizo bajar.

Señales de tránsito Argentina

Sección A: ostinati: "Contramano" "Prohibido estacionar" "No girar a la izquierda" "Cruce peligroso" "Camino resbaladizo"

Sección B: dos melodías para cantar simultáneamente, a modo de quodlibet.

a) ¡Pare!, ¡Mire!, viene el tren, cruce peligroso, pare y mire

bien; ¡Pare!, ¡Mire!, viene el tren, vamos a verlo desde el andén.

b) ¡Silencio! ¡No toque bocina! ¡Silencio! Hospital. ¡Desvío! Doblar en la esquina. Prohibido avanzar.

Canción de los avioncitos Inglaterra

Vuelan, vuelan los avioncitos, vuelan "moviéndose así: O

Vuelan, vuelan las lustradoras, vuelan moviéndose así:

Giran, giran las heladeras, giran moviéndose así: Giran, giran las calesitas, giran moviéndose así: Suben, bajan las cafeteras, suben y bajan así:

Suben, bajan los ascensores, suben y bajan así: (*) cuando la actividad sugerida es lógica, niños "volarán" "girarán" o "subirán y bajarán". Cuando la actividad sugerida sea disparatada, se quedarán quietos.

Page 13: Con Arte y Con Parte Librito001

El gavilán Colombia

Si el gavilán se comiera como se come al ganao, ¡ay!, que ya me hubiera comido el gavilán colorao. Gavilán, pío, pío, gavilán, tao, tao. Si ese gavilán tan finito, colorao, gavilán tan volador, que se remonta a lo alto para ver pichón. Canoero del río Arauca, pásame p'al otro lao, que me viene persiguiendo el gavilán colorao. Gavilán, pío, pío, gavilán, tao, tao, gavilán colorao, gavilán, gavilán.

Cosquillas en el pie EEUU de Norteamérica

Cosquillas en el pie te harán reir, ¡ja, ja! y aunque no quieras reirás, cosquillas en el pie te harán reir, ¡ja, ja!

Picar un cebollín te hará llorar, ¡hu, hu! y aunque no quieras llorarás, picar un cebollín te hará llorar, ¡hu, hu! El humo del fogón te hará toser, ¡cof, cof! y aunque no quieras toserás, el humo del fogón te hará toser, ¡cof, cof!

La pimienta te hará estornudar, ¡achís! y aunque no quieras estornudarás, la pimienta te hará estornudar, ¡achís!

Page 14: Con Arte y Con Parte Librito001

La danse des gorets Francia

Quandj'étais prés de mon pére, Youp liilii Mira,, (bis) Les gorets falláis garder.

Youp lala, larirette ó gué. Youp lala, youp ¡ala, La rira lonlon la.

En passantpar la grand'lande, Youp lala Mira, (bis) Mes gorets s'sont ecartes,

Youp Ma,...

Fierre prenit sa cornemuse, Youp lala Mira, (bis) // s'mit a cornamuser,

Youp Ma, ...

Au son de la cornemuse, Youp Ma Mira, (bis) Les gorets s'sont rassemblés,

Youp lala,...

La danza de los cerdos Francia

Cuando estaba cerca de mi padre, Youp lala lalira, (bis)" Iba a guardar los cerdos.

Youp lala, larirette al vado. Youp lala, youp lala, La rira lonlon la.

Pasando por la gran pradera, Youp lala lalira, (bis) Mis cerdos se desparramaron,

Youp lala... Pedro tomó su cornamusa, Youp lala lalira, (bis) Él se puso a cornamusear,

Youp lala... Al son de la cornamusa, Youp lala lalira, (bis) Los cerdos se juntaron,

Youp lala...

Si quieres tú conmigo bailar EEUU de Norteamérica

Si quieres tú conmigo, bailar, (tres veces)

tu cuerpo tendrás que mover. Empiezo a mover el pie, bailar, la pierna se conecta al pie, bailar, con la cadera puedo yo, bailar, las manos quieren comenzar, bailar, los brazos ya las seguirán, bailar, los hombros se conectarán, bailar, el cuello probará también, bailar, y la cabeza pedirá, bailar, con todo el cuerpo a bailar.

Y si quieres tú dejar de bailar, (tres veces)

tu cuerpo habrás de aquietar. Con la cabeza no podrás, bailar, el cuello ya no probará, bailar, los hombros quietos dejarás, bailar, los brazos ya no quieren más, bailar, las manos quietas estarán, bailar, no muevas la cadera ya, bailar, la pierna tiesa quedará, bailar, el pie se desconectará, bailar, tu cuerpo va a descansar.

Cansado estoy de, bailar, (tres veces)

mi cuerpo va a descansar. Empiezo a mover el pie, etc.

Page 15: Con Arte y Con Parte Librito001

ón de Chile

7 F

Duérmete mi Niño que viene la vaca con sus cachos de oro

y el Niño lloraba del frío que hacía.

" " c e r , lavar las mantillas y sentarme a coser. . Señora Santa Ana,

qué llora el Niño? una manzana

que se le ta perdido.

Andate a ntcasa,

una para el Niño y otra para vos.

Page 16: Con Arte y Con Parte Librito001