commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB...

14
i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

Transcript of commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB...

Page 1: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

i

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 2: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

ii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 3: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

iii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

iv

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

v

MOTTO

“Step by step and the thing is done”

Charles Atlas

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 6: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

vi

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kepada Tuhan atas kemurahan dan pertolongan-Nya sehingga

tesis ini dapat diselesaikan. Oleh sebab itu, penulis ingin menyampaikan ucapan terimakasih

yang tulus kepada:

1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A., Ph. D selaku kepala Program Studi Linguistik

Pascasarjana UNS serta pembimbing tesis penulis atas segala dukungan, bimbingan, masukan

serta arahan demi kemajuan dan kebaikan tesis ini.

2. Prof. Dr. Djatmika, M.A selaku pembimbing tesis penulis yang dengan penuh kesabaran dan

ketelitian telah membimbing, memberi masukan dan mengarahkan penulisan tesis.

3. Bapak Dr. Tri Wiratno., M.A, sebagai Ketua Tim Penguji, yang telah memberikan beberapa

masukan dalam perbaikan tesis ini.

4. Bapak Drs. Agus H.W., M.A., Ph.D sebagai Sekretaris Tim Penguji, yang telah memberi saran

dalam perbaikan tesis ini.

5. Seluruh dosen program studi Linguistik Penerjemahan UNS yakni Prof. Drs. M. R. Nababan,

M.Ed, M.A, Ph.D., Prof. Dr. Djatmika, M.A., Prof. Drs. Riyadi S, M.Ed.,Ph.D, Dr. Tri

Wiratno, M.A., Prof. Drs. Sri Samiati Tarjana.,Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D, Dr. Dwi

Purnanto, M. Hum., Dr. Oesman Arif, M. Pd., dan lainnya yang telah membagikan ilmu

pengetahuan serta pengajaran bagi penulis.

6. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A., Ph. D dan Sumardiono, M.Hum, terimakasih atas

bantuan yang diberikan dalam penilaian kualitas terjemahan.

7. Kedua Orang tua penulis Bapak Aryanto B.S, dan Ibu Suheksi yang tak kenal lelah

memberikan dukungan doa, tenaga, serta moril dengan sepenuh hati.

8. Suami tercinta, Adhityo Bagus P, terimakasih untuk pengertian, dukungan serta tenaga

sehingga tulisan ini dapat selesai.

9. Anakku Abigail Bevania C, terimakasih sudah menjadi penghiburan tersendiri.

10.Teman-teman Linguistik Penerjemahan’12, terima kasih untuk kebersamaan,

pengalaman, dan ilmu yang sudah dibagikan.

11. Seluruh karyawan program studi Linguistik Pascasarjana UNS, terutama Mbak Hany, Mbak

Angga dan Mbak Ari atas segala bantuan yang telah diberikan pada penulis.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 7: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

vii

Penulis menyadari masih ada kekurangan dalam menyusun penelitian ini, akan tetapi penulis

berharap tesis ini akan mendatangkan manfaat bagi siapa pun yang membaca.

Surakarta, 27 Juli 2016

Penulis

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 8: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

viii

DAFTAR ISI

HalamanJudul

BAB I: PENDAHULUAN

A. Latar Belakang 1

B. Batasan Penelitian 7

C. Rumusan Masalah 7

D. Tujuan Penelitian 7

E. Manfaat Penelitian 8

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA BERPIKIR

A. Penerjemahan 9

1. Pengertian 9

2. Teknik Penerjemahan 10

3. KualitasTerjemahan 14

B. Pragmatik 18

C. Pragmatik Dan Penerjemahan 19

D. Speech Act 20

E. Tindak Tutur Mengeluh 22

F. Strategi Mengeluh 24

G. Power and Distance 26

H. Tentang Novel Little Women 28

I. Kerangka Pikir 29

BAB III: METODOLOGI PENELITIAN

A. Desain 30

B. Lokasi 30

C. Data dan Sumber Data 31

D. Teknik Sampling 32

E. Teknik Pengumpulan Data 32

1. Analisis Dokumen Kualitatif 32

2. Kuesioner 32

3. Focus Group Discusion 35

F. Validitas Data 35

G. Analisis Data 36

1. Analisis Kontrastif 36

2. Analisis Data Menurut Spradely 36

H. Prosedur Penelitian 38

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 9: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

ix

BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian 40

B. Pembahasan 83

BAB V: SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan 93

B. Saran 94

DAFTAR PUSTAKA 96

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 10: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

x

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Instrumen Penilaian Keakuratan 15

Tabel 2.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan 17

Tabel 2.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan 18

Tabel 2.4 Kategori Tindak Tutur 22

Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan 33

Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan 34

Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan 34

Tabel 3.4 Contoh Data 37

Tabel 3.5 Contoh Bukan Data 37

Tabel 3.6 Analisis Taksonomi 37

Tabel 3.7 Analisis Komponensial 38

Tabel 4.1 Temuan Jenis dan Strategi Mengeluh 40

Tabel 4.2 Jenis Teknik Penerjemahan serta Frekuensinya 48

Tabel 4.3 Kualitas Terjemahan 69

Tabel 4.4 Kategori Kualitas Terjemahan 78

Tabel 4.5 Kategori Keterbacaan 81

Tabel 4.6 Komponensial 85

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 11: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

xi

DAFTAR BAGAN

Bagan 2.1 Gambaran Power and Distance 27

Bagan 2.2 Kerangka Pikir 29

Bagan 3.1 Triangulasi Sumber 35

Bagan 3.2 Triangulasi Metode 36

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 12: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

xii

ABSTRAK

ARSITA DHEKA MAHESTI. S131208004. 2016. ANALISIS TERJEMAHAN TUTURAN

YANG MENGANDUNG TINDAK TUTUR MENGELUH PADA NOVEL LITTLE

WOMEN. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing II:

Prof. Dr. Djatmika M. A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik,

Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan jenis strategi tindak tutur mengeluh

yang digunakan dalam novel Little Women beserta terjemahannya, (2) menganalisis teknik

penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan setiap tindak tutur mengeluh

yang terdapat dalam novel Little Women, (3) mengetahui tingkat keakuratan, keberterimaan, dan

keterbacaan terjemahan tindak tutur mengeluh pada novel Little Women dilihat dari teknik

penerjemahan yang digunakan.

Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dengan data berupa tuturan yang

diambil dari kumpulan cerita pendek Little Women beserta terjemahannya. Data yang berupa

informan terkumpul dari rater serta peneliti yang menilai aspek keakuratan, keberterimaan dan

keterbacaan terjemahan. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik

pengumpulan data yang digunakan adalah dengan analisis dokumen dan focus group discussion.

Hasil penelitian adalah sebagai berikut: terdapat 7 jenis strategi mengeluh, yakni:

Expression of Annoyance 55,6%, Ill Consequencess 19,8%, Explicit Blame of The Accused as a

Person 8,4%, Modified Blame 5,6%, Hints sebanyak 5 data 5%, Explicit Blame of The Accused’s

Action 3,7%, dan Direct Accusation 1,9%. Terdapat 12 teknik penerjemahan yang digunakan

dalam penelitian ini dengan frekuensi 302 kemunculan, yakni: teknik kesepadanan lazim 38,4%,

teknik variasi 21,2%, teknik modulasi 13,6%, teknik eksplisistasi 6 %, teknik penambahan 4,6%,

teknik reduksi 4,6%, teknik spesifikasi 4,3%, teknik generalisasi 2 %, teknik peminjaman

1,7%, teknik adaptasi sebanyak 4 kali 1,3%, teknik transposisi 1,3%, dan teknik kreasi diskursif

1 %.

Tingkat keakuratan dari 106 data menunjukkan 100 data atau sekitar 94,3 %

diterjemahkan akurat, 5 data atau sekitar 4,7 % kurang akurat, dan 1 data atau sekitar 0,94%

kurang akurat. Selanjutnya untuk tingkat keberterimaan 105 data atau sekitar 99% dinilai

berterima dan 1 data atau sekitar 1 % dinilai kurang berterima. Sedangkan untuk tingkat

keterbacaan ditemukan 105 data atau sekitar 99% masuk dalam kategori keterbacaan tinggi,

sedangkan 1 data atau sekitar 1% masuk dalam kategori keterbacaan sedang.

Dengan demikian dapat dikatakan bahwa penerapan 12 teknik penerjemahan, yakni

teknik kesepadanan lazim, teknik variasi, teknik modulasi, teknik eksplisitasi, teknik

penambahan, teknik, reduksi, teknik spesifikasi, teknik generalisasi, teknik peminjaman, teknik

transposisi, teknik adaptasi, serta teknik kreasi diskursif yang. cenderung berdampak positif bagi

tingkat keakuratan, keberterimaan, serta keterbacaan terjemahannya.

Kata kunci: tindak tutur, strategi mengeluh, teknik penerjemahan,

keakuratan, keberterimaan, keterbacaan.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 13: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

xiii

ABSTRACT

ARSITA DHEKA MAHESTI. S131208004. 2016. TRANSLATION ANALYSIS OF

SPEECH WHICH REPRESENTSING COMPLAINT SPEECH ACT IN NOVEL

ENTITLED LITLLE WOMEN. Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,

Ph.D., Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika M. A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in

Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

This study is aimed This study is aimed to (1) describe kinds of complaint strategies

which are used in novel entitled Little Women and its translation, (2) analyze the

translation techniques and (3) determining the impact of techniques on the study in terms

of accuracy, acceptability, and readability.

This research is descriptive qualitative. The data in this study were speech which

representeding complaint speech acts found in novel entitled Little Women and its translations.

The data in the form of informant were taken from raters who assessed the translation accuracy,

acceptability and readability. This research uses purposive sampling technique. The data

collecting techniques used in this research are document analysis and focus group discussion.

The results of this research are as follows: there were 7 types of complaint strategies.

They were Expression of Annoyance 55.,6%, Ill Consequences 19.,8%, Explicit Blame of The

Accused as a Person 8.,4%, Modified Blame5.,6%, Hints 5%, Explicit Blame of The Accused’s

Action 3.,7%, Direct Accusation 1.,9%. There were 12 techniques applied to translate these 106

complaint strategies which appeared 302 times of frequency. They were: established equivalent

38.,4%, variation 21.,2%, modulation 13.,6%, explicitation 6%, addition 4.,6%, reduction 4.,6%,

specification 4.,3%, generalisationgeneralization 2%, borrowing 1.,7%, adaptation 1.,3%,

transposition 1.,3%, discursive creation 1 %.

From 106 data, 100 data or about 94.,3 % were accurately

translated, 5 data or about 4.,7 % were less accurately translated and 1 data or about

0.94% were not accurately translated. In term of accepbtability, 105 data or about 99% were

considered as acceptable translation and 1 data or about 1 % as less acceptable translation. In

term of readability, 105 data or about 99% had a high readability and only 1 data or about 1%

that had less high readability.

Therefore, the use of 12 translation techniques; established equivalent, variation,

modulation, explicitation, addition, reduction, specification, generalisationgeneralization,

borrowing, adaptation, transposition, discursive creation tend to have a good implicationin

producing an accurate, acceptable and readable translation.

Keywords: speech act, complaint strategies, translation technique, accuracy, acceptability,

readability.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 14: commit to user i - digilib.uns.ac.id · H. Tentang Novel Little Women 28 I. Kerangka Pikir 29 . BAB III: METODOLOGI PENELITIAN . A. Desain 30 B. Lokasi 30 C. Data dan Sumber Data

xiv

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user