Commercial Translation 1
description
Transcript of Commercial Translation 1
![Page 1: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/1.jpg)
SLLC Postgraduate Taught Programmes Assessed Coursework Marksheet & Feedback
ID No.: ?5 | Li i t D L Course Unit Code &Tit le: ELAN 60192 Commercial Translat ionTit le of Essay or Assignment: Assignment 1 ot 2
First Marker: Dr Maeve OlohanFirst Marker 's Comments (Please complete each sect ion): Pfease pass to 2nd Marker bVz 26/03/2OtO
;"trX1*#;+ *^rr"lff ffi^W ,1;5r.rnz!r-,^ ),4xv-\A t1x- ," -',lu
2. Awareness and Application of Crit ical/Theoretical ldeas:
t"tu-^f,^', ^#U;il--;t-
;,;;- rts^/h'^\ dlt&cq"n 6'2D-- "^"t^{rio.
ld6..r^"r ,"r* 6+ /d}r\ t'fU- M'in=-> , Y94. ',nlt'o U}"d fuqI;iM i- U
-"i*^*"j.v,trd ; .wb I\a^ Jr- rtl ca-* I,\"<-.'
tff h\i"r't; t1[, otnv-"---lf wJo{> cl
2Td *" *:5P 1ff',
3. Structure and Argument:
Second Marker: VariousSecond Marker's Comments
. U,Jfs-f s*E ff*
Please e each section Please return to PG Office b = 09/04/2070
1. Understanding of Topic:
dnauT ,A>7zrc anp/ ry'ehestb,/hZ*
lr6t"t, /*rfulM..'a'4 4* rh /l'- r?"'/4 rnafu.g,
accP.utl r72t1t-
Agreed Internal Mark (NB: This mark is subject to conf i rmat ion, and is NOT f inat)
Notes to Markers:pfFrse Llse thic cidp
^f thc shcpt fd rq.^r.1
at ; ; ,/er,-'/A./eA; z)z //e<- a:,-ot a.a-coyrfzvc{e- ry,non_A .) 4.. ilt otn1'F6- . 0cca4"6 "./ {/7*lirt .o'hau-yt<.u /ok/5-tuc/ fu fl< o>u-L( rdtz<.uh +z 6/- /.1<-
4; z)z //-*<- a,') a'/n ilt etnr,'F6- .
4. Style, Presentation and Documentation:
Qcrrc,k occah'oeL rr46-ru / v,tn'h^r,/ ,/h Q ,'-;",$/"Jn". y' nn^t+ 4/ /#,^a// *,r*E ,n*-/oA/ wiH^'(;J^^J /.-'p/- Hp'* ^dU(t{r,
/ /
![Page 2: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/2.jpg)
Introduction
7514402
Globalizing Strategy in Advertising Translation
1rntroduction or* t$5"/One of the most significant current discussions in commercial translat ion is 16
adaptation in cross-cultural advertising. The rapid development of technology has made it easier to
expand business to every corner of the world; yet meeting the needs of or creating demands for
people with diverse cultural backgrounds was consequenttVft"ro*" a new challenge that
businessmen in all industries face. It is known that the brand name of each company adds value to
its productsrand brands have become an incentivegflpeople's purchasing behaviour. France, in
Carolyn Sumbelg's 'Brand Leadership at Stake'(2004), is viewed as a brand which is to be' . w,lil'" ,.promored inEry@na. But from the fact that the number of Erlglsh tourists in France have
decreased, and that Spain has replaced France as the country whic|.British most desire to visit, it
becomes apparent that there are some problems with the promotion of the brand, France. Viewing
this phenomenon, Sumberg (2004) argues that one of the problems with the promotion is the
translation of the tourism brochures. She claims that "in spite of the fact that advertising texts need
to fulfil a precise function in the target culture, translators still seem to aim for linguistic
equivalence rather than localising or adapting to target language conventions" (2004:329) and by
examining and analyzing the translation strategies of some brochures that introducef French cities
that are translated into English, and comparing the translated brochures to those that are originally
written in English to introduce cities in the UK, she validates her assertion. However, her research
is limited in the tourism industry and the location and language is limited in the United Kingdom
and France. Could similar examples be found in other industries, countries and language pairs? To
address the above question, this essay aims to examine the validity of the above assertion within a
different context' --
r5Jr tfl ^Y,nf;
jj" la)t cu..a^/ l^uru2. Scope of the essay @\l
Munday (2004) has given very detailed explanation of what translation of advertising is and
its current situation infdsociety nowadays. The translation of advertising requires strategies that
are different from the translation of technical, religious and literary texts. The difficulties of the task
and the degree of creativity one needs for rendition might be similar to the translation of poetry. But
the function and purpose of commercial advertising is to persuade people to consume, which is also
what the translation should prioritize and achieve. To ensure the effectiveness, text, along with
image and sound need to be put into consideration as a whole when translating adverts. This is why
Munday asserts that culture, instead of text, should be the unit of translation for advertisements
$rb-'n r
d^5t-rit-
![Page 3: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/3.jpg)
7514402
(2004). Despite the importance of viewing all elements presented in the source adverts as a whole
that gsd should be translated all together, the discussion in this essay restricfitself to the
comparison of textual pairs only'. -J.-nf cerhtu f- I1*^ ol"^"'n"?'
L
3. Definition of key terms gr<r>olrT t* r-f,-l d ./'Gt\L (,F
Since the translation of advertising hab crossed into the other disciplines, the translation
theoriesthatweredevelopedinthepastwillevidentlyn""aE@ffi| 'm,ofother
disciplines. The translation strategies of advertising that translators apply can be categorized into
three types. The first one, as in Sumberg's (2004) assertion mentioned above, is localization. And
the second type, as opposed to the first type is, in Sumberg's words, to "aim for linguistic
equivalenc e"(20A4329). This tendency may be favoured or disliked depending on the context in
which it is applied. For Venuti, this method has the advantage of arousing awareness to the pre- ^aft
p^
existing cultural values and belief in the target language (1993:68). Venuti recognizes it as a y?r"W
strategy called, "foreignizing", which is a useful ethnodeviant method that would help balance the/,F'ffi)
ies(ree3:6t-F;tr:{=f\u{ I,
However, when the purpose of the translation is to persuade rather than challenge the target readers, 61r{w-
foreignizing could be the worst method for it risks the effectiveness of the adverts. The third HhffI
strategy, which neither follotor violatJthe conventions of the target language and culture, isAg".A
globalizing. This is a notion that I bonowp'ftomAlden, Steenkamp and Batra (1999). They
propose that there are three types of strategies for brand positioning: local consumer culture
positioning (LCCP), foreign consumer culture positioning (FCCP), and global consumer culture
positioning (GCCP). To fuither explicate the strategies, I will take the adverts of beer in Taiwan for
example, and look at how the three strategies are applied on the textual level. By textual level, I
mean the slogan or catch phrase of each of the brand's printed ads. The slogan ofAsahi, a Japanese
brand, is "Htr!" [back translation: ohlhow sweet!]. The word, 'tf ', which means 'sweet', sounds
the same as'ffi', which is a very colloquial Taiwanese phrase for 'cheers'. This association of the
brand with the Taiwanese phrase is clearly a strategic approach of LCCP. The slogan that represents
FCCP rs"W,# , Wffi" [back translation: joy, drink freely] by American beer brand, Miller. These
phrases are of "low-context", which as Hofstede claims. is the characteristic of communication style
in individualism-oriented culture (1991). This low-context slogan, when placed in Taiwanese
society whose culture is more dominated by collectivism, is thus seen as associating with the
foreign consumer culture. Finally, Heineken, as a globally positioned brand, has "green your heart"
as its slogan. It reflects the need of people living in the globalized world, who are under the
pressure of rapid changes and fast pace, to relax. Resorting to the global consumer's common value
Wi
![Page 4: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/4.jpg)
7514402
is one aspect of GCCP strategy, the use of English words is another, for many languages portray
certain images that are stereotypical (1991:77). While the Taiwanese associate French and ltalian
with romance, English is associated with globalization. Hence all three types of consumer cultural
positioning can be found in beer brands advertising in Taiwan. Parallel to the strategies of
translation, LCCP would then correspond to localizing and FCCP to foreignizing. I argue that there
'tJE.-is a translation strategy that corresponds to GCCP, which would be 'globalizing'. This translation *:Wstrategy can also be seen as the concrete manifestation of the metaphorical framework, introcultural
theory, advanced by Ho (2004:228). In this theory translation is identified as a eugenic baby, which
n'aj,.,+t1
'r"a -art'lis constructed by the best genes, or the strengths ofboth source and target culture through the v
{4? l{
$;,Hprocess called 'introcultural', as the introgression process of genetic engineering.
+.ffi: fig[@s,frnalysis and spuifs W7t
t; 'or'l.rir.. f,r.e.i'-'f ;'"lqJ' st w>L
Having identified the existence of a new type of strategy, it is now possible to examine the
application of it with the real examples. For the purpose of this essay, three websites are Lrrot,|rgJ -U
. jneg@Theselectionoftourismwebsitesisbasedmainlyontwolevelsof
categorization: the first is based on the ownership of the websites, i.e. whether they are privately-
owned or government-owned (official websites); the second kind of categorization is based on who
the publisher is, i.e., whether the publishers are foreigners or domestic citizens. The three websites
are: TTNews, a privately-owned tourism website published by local Taiwanese; Taichung Compass
city guide, a privately-owned website published by two foreigners (Douglas Habecker and Courtney
Donovan Smith); and Taichung traveling guide, the official Taichung (a city in the middle of
Taiwan) tourism website published by local govemment officials. Because of the constraint of time
and space, only the sub-categorizations on the homepage of the three websites will be examined.
The analysis sequence is to first compare the two privately-owned websites'homepage and find out
the differences of the sub-categories and discuss how culture plays a contributing factor regarding
to the phenomena. Next, I will see if the differences appear in the Mandarin and English version of
the official website as well.
Both privately/owned websites are promoting the same brand, Taichung, but their strategies
are different. Compass'brand positioning strategy is FCCP, and TTNews'brand positioningt , ,
strategy is LCCP. From Table # i" the appendix" cultural differences can be analyzed. First of all,
gastronomy is categorized differently. While Taiwanese value snacks, westerners value afternoon
tea. Shopping information is very different as well. Much more information is provided for the local
people. The categorization of leisure activities is also different. Especially note the inclusion of
night life in Compass while it is not mentioned in TTNews.
![Page 5: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/5.jpg)
"l
7514402
Then as we examine if the differences of the cultures appears in the English and Mandarin
versions of the government's website, we can see from Table ft t"the appendix that there are
basically two features. First, food is condensed into one category, which reduces the importance of
different kinds of food. It is a globalizing strategy because it emphasizes the brand but does not risk
discouraging consumers that might find all the subcategories unattractive. Second, the theme of
shopping is not one of the sub-categories in the English version of this website. It shows that global
tourists aim for understanding diverse culture when they travel, for in this globalized world, where
export and import are done much more rapidly and frequently, people can buy products from all
over the world without the necessity of traveling.
5. Conclusion
English is the offrcial language of many countries which have distinct cultures, so it is" ,.rnclcor-do t,r. d; '1rs:rbL v a{c/\ Jagv,,K+' 7
possible to, or even 'shoulff' localize the'translation accordingly (the offrcial French tourism website
is a typical model of this localizing translation strategy, for the homepage of the American,
Canadian and British version, which are all written in English, have different sub-categories).
However, for administrative districts that do not have sufficient people with high language
competency, it is hard to adopt the localizing strategy. The best they can do is to prevent
foreignizing their translation, which means making the target texts neutral, informative, and clear.
Hence my argumentation is that the use of English itself can be viewed as a globalizing translation
strategy, which is not, in Sumberg's words, "adaptinglrget language conventions" but adapting6
target culture-conventions. The finding here is somehow based on qualitative research v#iehmight
Wi,ffigh.Thusfurtherquantitativeresearchisrequiredtogainthevalidityand
objectivity of this finding. ?. \6o.'r i
lEflYY- I.f/rerrJh' - d, ?'jr.f* t^tY
6u.,^rrr ,: #\\^e-
^,- : ' t ; - F,v
;{tt'*"**-t'Yr^'hrr-'
word count: 1800
![Page 6: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/6.jpg)
7514402
,d'References
DanaL.,Jan-Benedict E. M. Steenkamp & Rajeev Batra (1999) 'Brand Positioning
ThroughAdvertising inAsia, NorthAmerica, and Europe: The Role of Global Consumer
Culture' The Journal of Marketing 63(l):75-87.
2. Chan,Ding-Yu (2006) 'A Culture Exploration on BeerAdvertisement: Case Study ofAsi4
Europe, and America Brands in Taiwan' Journal of Jing Yi Univ ersity 3 6:l -21thJU (,>
3. Compass Taiihung City Gu-ide: http:iiuuw.tair.ranlun.corl/centralitaichung/indcx.htnt [last
accessed 12 March 20101.
4. Ho, George (2004) 'TranslatingAdvertisements across Heterogeneous Cultures',TIte Translator
10(2):221-243.t/^'
5. Hofstede$z(tf tl Cultures and Organizations: Sortware of the Mind,New York: McGraw-Hill.
6. Mnnday, Jeremy (2004) 'Advertising: Some challenges to translation theory', The TTanslator 10
(2),199-219.
7. Sumberg, Carolyn (2004) 'Brand Leadership at Stake Selling France to British Tourists', Zfte
Transl ator l0 (2) :329 -3 53 .
8. Taichung Traveling Net: http:r'ltravel.tccg.gov.trr'/englishihome.asp fiast accessed 12 March
20101.
9. Taichung Traveling Net Chinese version : http:/itravcl.tccg.gor'.trlr'home.asp [last accessed 12
March 20101.
l0.Venuti, Lawrence (1993) 'Translation as Cultural Politics: Regimes of domestication in English',
Tbxtual Practice 7 .208-23.
/
1. Alden,
![Page 7: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/7.jpg)
7514402
Appendix
THEMES Compass TTNews
gasuonomy DININGTEA/COFFEE
,J.nZ*A [snack]+Af+Ig [cuisine]trF#+A finternational food]
general introductory text/news ARTICLESINFORMATIONTRAVELHEADLINESWHAI'S ON
tA +'frtr*f ffi [raichunetraveling news]
lR trfir<ffi*#E U G EU [spec ialtravel planl
shopping SHOPPING *fR@H [sales and coupons]
^6+4fR*R*R lsales in
Taichungl
ffitfrffiffitrZ [recommendedshopsll5ffiA#+n [shopping]H+ H+g ffashion shopping]ffiEFFt€tr€ [shoppingareas guide]
accommodation REAL ESTATE Tx..fftttr [travelaccommodation]
leisure ARTS/LEISURE,MOVIESMUSIC SCENENIGHT LIFE
t6 +4.itr'ftffi ltaichuneleisure activitiesl
tfr +gliffEj: [taichungart activitiesleH)f'f H [tourism activities]
things that the other websitedoes not include
HUMOURCLASSIFIEDSPERSONALSLANGUAGE EXCHANGEABOUT USMAGAZINESUBSCzuPTION
*f HfHffi fnews photosgalleryl
Table 1
![Page 8: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/8.jpg)
7514402
THEMES Chinese version Enslish version
gastronomy AEi6F lTaichungcuisine]
Cuisine Guide
general introductorytext/news
fr-ffifi?ffi [thematictour]fixffiHifl [travelinformationl
"*Kffi-fr F lget toknow Taichung]A tffi [bulleting]F*fiH,H' [news]frHorFFJ lhotdestinationli6Fr{R;R [activitiesnews]ifi-ffitftffr [travelingnews]
+EffiI1TE[recommended tourplanl
welcome to TaichunsTour guideLocal expert guideTourist informationTop 10 tourist attractionsTravel ServiceHot newsHot spots
shopping ffififfiW fshoppingareas]
accommodation /-i- r=+ti*IT lFI fE I+J
[accommodationguidel
leisure
,"W€o4
Kf
q\'t/le/
rJ\ 4
< d,\t"
"^r-f9'
![Page 9: Commercial Translation 1](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022013109/568c46e81a28ab49168bb81f/html5/thumbnails/9.jpg)
7514402
things that the otherwebsite does notinclude
ifrE EE [activitiescalenderlffiXHf,* [shopregistrationltfuW6^ [streetartistsltr F"EVffi [servicesfor citizens]
IE*'€AH leafletsand brochures]PATT+ tu lsearchshopsl'tfr#rt#ffi [activitiesgalleryl!-tHnE=+Et rJI ' tJEJ fX
[subscribe e-newspaper]+E4frtEffi [inks]
E-mapAction [ink]
rable 2 .. add c+h - , .
v,,u0a(Ylr,.r* YI"sVt
cq