Commemorative book_combined

61
Sách không bán ...Twenty years ago, we could not have imagined instruments of such reach and ambition uniting our countries. This gives me great hope that, 20 years into the future, we will surprise ourselves once again with how far we will have driven our friendship and partnership, not only in the bilateral space, but also on the international stage. Nothing is impossible... Ted Osius U.S. Ambassador to Vietnam ...Hai mươi năm trước, chúng ta có lẽ đã không thể hình dung được rằng hai nước chúng ta sẽ gắn kết với nhau bằng những phương thức sâu rộng và tham vọng đến như vậy. Điều này khiến tôi rất hy vọng rằng 20 năm nữa chúng ta sẽ lại ngạc nhiên với chính mình trước mức tiến xa về tình hữu nghị và quan hệ đối tác mà chúng ta đạt được, không chỉ về mặt song phương, mà cả trên bình diện quốc tế. Không có gì là không thể... Ted Osius Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam A RETROSPECTIVE CELEBRATIONS 20 th ANNIVERSARY Kỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ A RETROSPECTIVE CELEBRATIONS 20 th ANNIVERSARY Kỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ Embassy and Consulate General of the United States - Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ Embassy and Consulate General of the United States Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ NHÀ XUẤT BẢN THẾ GIỚI THẾ GIỚI PUBLISHERS

Transcript of Commemorative book_combined

Page 1: Commemorative book_combined

Sách không bán

...Twenty years ago, we could not have imagined instruments of such reach and ambition uniting our countries. This gives me great hope that, 20 years into the future, we will surprise ourselves once again with how far we will have driven our friendship and partnership, not only in the bilateral space, but also on the international stage. Nothing is impossible...

Ted Osius U.S. Ambassador to Vietnam

...Hai mươi năm trước, chúng ta có lẽ đã không thể hình dung được rằng hai nước chúng ta sẽ gắn kết với nhau bằng những phương thức sâu rộng và tham vọng đến như vậy. Điều này khiến tôi rất hy vọng rằng 20 năm nữa chúng ta sẽ lại ngạc nhiên với chính mình trước mức tiến xa về tình hữu nghị và quan hệ đối tác mà chúng ta đạt được, không chỉ về mặt song phương, mà cả trên bình diện quốc tế. Không có gì là không thể...

Ted Osius Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam

A RETROSPECTIVECELEBRATIONS20 th

ANNIVERSARYKỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ

A RETRO

SPECTIVE

CELEBRATIO

NS

20thA

NN

IVERSARY

Kỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm

bình thường hoá quan hệ Việt Nam

- Hoa Kỳ

Embassy and Consulate General of the United States - Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ

Embassy and C

onsulate General of the United States

Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán H

oa Kỳ

NHÀ XUẤT BẢN THẾ GIỚI THẾ GIỚI PUBLISHERS

Page 2: Commemorative book_combined

A RETROSPECTIVECELEBRATIONS20 th

ANNIVERSARYKỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ

Embassy and Consulate General of the United States - Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ

Page 3: Commemorative book_combined

A RETROSPECTIVECELEBRATIONS20 th

ANNIVERSARYKỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ

Embassy and Consulate General of the United States - Đại sứ quán và Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ

NHÀ XUẤT BẢN THẾ GIỚI THẾ GIỚI PUBLISHERS

Page 4: Commemorative book_combined

02 03

Foreword

Ted Osius - U.S. Ambassador to Vietnam

Pete Peterson, the first U.S. ambassador to Vietnam after the normalization of diplomatic relations in 1995, arrived with an overarching philosophy: Nothing is impossible. Twenty years later, his optimism has been borne out. The United States and Vietnam have shown the world how former adversaries can put the past behind them and form a partnership based on mutual interests, trust, and respect.

As our business and social ties have proliferated over the past two decades, we have come to understand each other better as nations and people, opening avenues for cooperation on more complex and challenging issues, ranging from health, education, and science and technology to trade, security, and the environment. The pace of cooperation has quickened over the last few years, culminating with the establishment of our Comprehensive Partnership in 2013. In 2015, we capped off the 20th anniversary of our renewed relationship with another milestone, the successful negotiation of the Trans-Pacific Partnership (TPP). TPP positions us for a new era of economic integration under a framework of high standards for sustainable development and social responsibility.

Twenty years ago, we could not have imagined instruments of such reach and ambition uniting our countries. This gives me great hope that, 20 years into the future, we will surprise ourselves once again with how far we will have driven our friendship and partnership, not only in the bilateral space, but also on the international stage. Nothing is impossible.

U.S. Secretary of State John Kerry said it best: The United States supports a strong, prosperous, and independent Vietnam that respects human rights and the rule of law. This Vietnam will be fully integrated into the international community and well equipped to advance its interests in the region and realize its amazing potential.

The United States and Vietnam share a bright future together. I am proud of how far we have come, and excited about the possibilities that lie ahead.

Page 5: Commemorative book_combined

05

Lời nói đầu

1995 - 201520 ANNIVERSARY U.S. - VIETNAM RELATIONSth

Ngài Pete Peterson, Đại sứ đầu tiên của Hoa Kỳ tại Việt Nam sau khi hai nước bình thường hoá quan hệ vào năm 1995, đã đến Việt Nam với một triết lý nền tảng: Không có gì là không thể. Hai mươi năm sau, sự lạc quan của ông đã được chứng thực. Hoa Kỳ và Việt Nam đã cho cả thế giới thấy hai cựu thù có thể gác lại quá khứ và xác lập quan hệ đối tác dựa trên lợi ích chung, sự tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau như thế nào.

Cùng với các mối quan hệ kinh tế và xã hội phát triển mạnh trong hai thập kỉ vừa qua, chúng ta đã từng bước hiểu nhau hơn trên phương diện quốc gia cũng như người dân, mở đường cho sự hợp tác trong các lĩnh vực phức tạp và nhiều thử thách hơn, từ y tế, giáo dục, khoa học và công nghệ đến thương mại, an ninh và môi trường. Nhịp độ hợp tác đã tăng nhanh trong những năm gần đây với đỉnh cao là việc xác lập Quan hệ Đối tác Toàn diện giữa hai nước vào năm 2013. Năm 2015, chúng ta đánh dấu kỷ niệm 20 năm thiết lập quan hệ song phương bằng một cột mốc nữa: đàm phán thành công Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP). TPP mở ra cho chúng ta một kỷ nguyên mới về hội nhập kinh tế dựa trên một khuôn khổ các tiêu chuẩn cao về phát triển bền vững và trách nhiệm xã hội.

Hai mươi năm trước, chúng ta có lẽ đã không thể hình dung được rằng hai nước chúng ta sẽ gắn kết với nhau bằng những phương thức sâu rộng và tham vọng đến như vậy. Điều này khiến tôi rất hy vọng rằng 20 năm nữa chúng ta sẽ lại ngạc nhiên với chính mình trước mức tiến xa về tình hữu nghị và quan hệ đối tác mà chúng ta đạt được, không chỉ về mặt song phương, mà cả trên bình diện quốc tế. Không có gì là không thể.

Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ John Kerry đã phát biểu hay nhất rằng: Hoa Kỳ ủng hộ một nước Việt Nam vững mạnh, thịnh vượng và độc lập, tôn trọng nhân quyền và pháp quyền. Một nước Việt Nam như vậy sẽ hội nhập hoàn toàn vào cộng đồng quốc tế, sẵn sàng thúc đẩy những lợi ích của mình trong khu vực, và hiện thực hoá những tiềm năng to lớn của mình.

Hoa Kỳ và Việt Nam cùng chia sẻ một tương lai tươi sáng. Tôi tự hào về những gì chúng ta đã đạt được và phấn khởi với những cơ hội đang mở ra ở phía trước.

04 Ted Osius - Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam

Page 6: Commemorative book_combined

06 07

Preface Lời tựa

The year 2015 represents the 20th Anniversary of the normalization of diplomatic relations between the United States and Vietnam. To commemorate the substantial accomplishments of the first 20 years of normalization while further enhancing the mutual friendship and trust of both countries in preparation for the next 20 years of this partnership, the U.S. Mission to Vietnam commissioned a photo book of illustrative anniversary year events. The U.S. Mission partnered and collaborated with Portland State University in Oregon (PSU) to develop this book.

The original idea for this book is credited to Public Affairs Officer Terry White and Deputy Public Affairs Officer Michael Turner. PSU would also like to recognize Cultural Affairs Officer Marcia Anglarill, Press Officer Lisa Bess Wishman, Office Manager Nguyen Thanh Hien and American Center Assistant Le Duc Tho for their assistance throughout the project. At Portland State University, responsibility of the book was housed in the Center for Public Service (CPS). Professor Marcus Ingle and Dr. Huan Dang served as co-directors for the book. The CPS book media team included Ms. Nhi Vu, a Master’s student in Healthcare Administration; Mr. Hieu Nguyen, a Master’s student in Economics; along with Mr. Erik Mandell, the CPS Vietnam Program Coordinator. OCD Management Consulting Company in Vietnam assisted with book layout, licensing and publication. Thanks to everyone for supporting this ambitious effort.

Năm 2015 là năm kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ ngoại giao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Để ghi nhớ những thành tựu nổi bật của 20 năm đầu bình thường hoá, đồng thời tăng cường quan hệ hữu nghị và sự tin tưởng giữa hai nước nhằm chuẩn bị cho 20 năm tiếp theo của mối quan hệ đối tác này, Đại Sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam đã đặt làm một cuốn sách ảnh minh hoạ những sự kiện kỷ niệm trong năm. Đại sứ quán đã phối hợp cùng trường Đại học Portland State bang Oregon (PSU), Hoa Kỳ thực hiện kế hoạch này.

Ý tưởng ban đầu cho cuốn sách này được đề xuất bởi Tham tán Văn hoá – Thông tin ông Terry White và Phó Tham tán Văn hoá - Thông tin ông Michael Turner. PSU cũng ghi nhận sự hỗ trợ của Tùy viên Văn hoá bà Marcia Anglarill, và Tùy viên Báo chí bà Lisa Bess Wishman, Cán bộ phụ trách Văn phòng bà Nguyễn Hiền và Trợ lý Trung tâm Hoa Kỳ ông Lê Thọ. Về phía trường Đại học Portland State, nhiệm vụ xây dựng cuốn sách được giao cho Trung tâm Dịch vụ Công (CPS). Giáo sư Marcus Ingle và Tiến sĩ Đặng Văn Huấn là hai người đồng chỉ đạo quá trình sản xuất cuốn sách. Nhóm công tác truyền thông của trung tâm CPS gồm có bà Vũ Thị Thúy Nhi, học viên chương trình Thạc sỹ Quản trị Y tế, ông Nguyễn Ngọc Hiếu, học viên chương trình Thạc sĩ Kinh tế, và ông Erik Mandell, điều phối viên Chương trình CPS Việt Nam. Công ty Tư vấn Quản lý OCD ở Việt Nam hỗ trợ công việc thiết kế, xin giấy phép và phát hành. Cảm ơn tất cả mọi người đã đóng góp cho nỗ lực lớn này.

Page 7: Commemorative book_combined

08 09

Những cột mốc trong 20 năm quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ

Mối quan hệ Chính trị và Ngoại giao

Hợp tác về An ninh và Quốc phòng

Hợp tác Kinh tế và Thương mại

Hợp tác phát triển nhằm hỗ trợ Việt Nam tiếp tục chuyển đổi

Hợp tác trong Chăm sóc sức khoẻ và các Dịch vụ nhân sinh

Hợp tác trong Bảo vệ môi trường

Trao đổi Giáo dục - Văn hóa

Sự kiện tại địa phương

Hướng về phía trước

12

30

42

48

62

72

84

92

110

MỤC LỤC

Political and Diplomatic Relations

Defense and Security Cooperation

Business and Trade Ties

Development Cooperation that supports

Collaboration in Healthcare and Human Services

Collaboration in Environmental Protection

Educational and Cultural Exchanges

Provincial Events

Looking Forward

12

30

42

48

62

72

84

92

110

CONTENTSMilestones of the 20 Anniversary year of U.S. - Vietnam relationsth

Vietnam's continued transformation and a growing partnership và tăng cường quan hệ đối tác

Page 8: Commemorative book_combined

10 11

1995 2005 2013

2001 2011 2015

Normalization

Bilateral Trade Agreement

Prime Minister Phan Văn Khai's Historic Visit to the

United States

Advanced Bilateral Defense

Cooperation

Comprehensive Partnership Agreement

General Secretary of the Communist Party of

Vietnam Nguyen Phu Trong's Historic Visit to

the United States

Bình thường hóa quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ

Ký kết Thoả thuận Thương mại song phương (BTA)

Tăng cường hợp tác quốc phòng

Chuyến thăm

lịch sử của Tổng

Bí thư Đảng

Cộng sản Việt

Nam Nguyễn

Phú Trọng tới

Hoa Kỳ

Highlights along the way

Những sự kiện nổi bật

Thoả thuận Đối tác Toàn diện

Chuyến thăm lịch sử của Thủ tướng Phan Văn Khải tới Hoa Kỳ

Page 9: Commemorative book_combined

12 13

In 1995, the governments of the United States and Vietnam agreed to move beyond the acrimonies of the past and re-establish diplomatic relations. The American and Vietnamese people wasted no time in crossing that bridge, developing business and social ties that have driven an extraordinary two decades of mutual prosperity and friendship. The trust and goodwill generated by our people have given our leaders solid footing for a comprehensive partnership as nations, expanding cooperation in such areas as trade and investment, environment and health, the resolution of war legacies, defense and security, and human rights. This anniversary year saw the endorsement of that partnership with the historic visit of General Secretary Nguyen Phu Trong to Washington, D.C., where he and President Obama outlined a vision for pursuing our shared interests into the future. As U.S. Secretary of State John Kerry has said, no other two countries “have worked harder, done more, and done better to try to bring themselves together and change history and change the future.”

Năm 1995, chính phủ hai nước Hoa Kỳ và Việt Nam đã đồng ý vượt lên trên những hận thù quá khứ và tái thiết quan hệ ngoại giao. Nhân dân Hoa Kỳ và Việt Nam đã không để phí thời gian, nhanh chóng đến với nhau qua chiếc cầu nối đó, phát triển quan hệ doanh nghiệp và xã hội, và đó chính là động lực thúc đẩy hai thập kỉ nổi bật của tình hữu nghị và thịnh vượng chung. Sự tin cậy và thiện chí được tạo bởi nhân dân hai nước đã đặt nền tảng vững chắc cho các nhà lãnh đạo trong việc xây dựng mối quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước, mở rộng hợp tác trên các lĩnh vực như thương mại và đầu tư, môi trường và y tế, giải quyết hậu quả chiến tranh, quốc phòng và an ninh, và quyền con người. Năm kỉ niệm này ghi nhận sự khẳng định về mối quan hệ đối tác toàn diện này giữa hai nước với chuyến thăm lịch sử của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tới thủ đô Washington D.C., nơi ông và Tổng thống Obama đã vạch ra tầm nhìn nhằm theo đuổi những lợi ích chung của hai nước trong tương lai. Như Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ John Kerry đã nói, “không có hai quốc gia nào đã hợp tác tích cực hơn, làm việc nỗ lực hơn và làm tốt hơn trong việc gắn kết với nhau, thay đổi lịch sử và thay đổi tương lai.”

Political and DiplomaticRelations

Mối quan hệChính trị và Ngoại giao

Page 10: Commemorative book_combined

14 15

January 2015

Tháng 01, 2015

The kick-off event "Vietnam - United States Relationship: For 20 more successful years"

Sự kiện mở đầu “Quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ: Hướng tới 20 năm thành công tiếp theo"

Page 11: Commemorative book_combined

16 17

April 2015

Tháng 04, 2015

Congresswoman Nancy Pelosi and the U.S. Bipartisan Delegation conduct a two-day visit to Vietnam

Nữ nghị sĩ Nancy Pelosi và đoàn đại biểu lưỡng viện của Hoa Kỳ kết thúc chuyến thăm hai ngày tới Việt Nam

Page 12: Commemorative book_combined

18 19

Former President Bill Clinton makes his fifth visit to celebrate 20 years of normalized U.S. - Vietnam relations

July 2015

Tháng 07, 2015

Cựu Tổng thống Bill Clinton có chuyến thăm lần thứ năm tới Việt Nam để kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Hoa Kỳ - Việt Nam

Page 13: Commemorative book_combined

20 21

AP images/Evan Vucci

General Secretary of the Communist Party of Vietnam Nguyen Phu Trong's historic visit to the United States

July 2015

Tháng 07, 2015

Chuyến thăm lịch sử của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng tới Hoa Kỳ

Page 14: Commemorative book_combined

22 23

AP images/Evan Vucci

AP Images/Manuel Balce Ceneta

AP Images/Manuel Balce Ceneta

Page 15: Commemorative book_combined

24 25ZingN

ews/

Tuấ

n M

ark

Dr. Jill Biden meets Vietnam’s Vice President Nguyen Thi Doan

July 2015

Tháng 07, 2015

Phu nhân Phó Tổng thống Hoa Kỳ, Tiến sĩ Jill Biden, gặp Phó Chủ tịch nước Nguyễn Thị Doan

Dr. Jill Biden shares her own experiences as an Englishteacher with high school teachers

Tiến sĩ Jill Biden, với tư cách là một giáo viên tiếng Anh, chia sẻ kinh nghiệm giảng dạy tiếng Anh với các giáo viên trung học phổ thông

Page 16: Commemorative book_combined

26 27

U.S. Department of State

U.S. Department of State U.S. Department of State

U.S. Department of State U.S. Department of State

August 2015

Tháng 08, 2015

Secretary of State John Kerry visits Vietnam

Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ John Kerry tới thăm Việt Nam

Page 17: Commemorative book_combined

28 29

U.S. Department of State

Secretary of State John Kerry greets Vietnamese National Assembly ChairmanNguyen Sinh Hung at the U.S. Department of State in Washington, D.C.

September 2015

Tháng 09, 2015

Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ John Kerry đón tiếp Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng tại thủ đô Washington, D.C.

Page 18: Commemorative book_combined

30 31

Over the past 20 years, the United States and Vietnam have found common ground in addressing the region’s security issues. Our militaries now work together on peacekeeping, humanitarian assistance, maritime security, search and rescue, and military medicine, among other important initiatives, laying the foundation for an expanded defense and security relationship in the future. In 2015, during his visit to Vietnam, U.S. Secretary of Defense Ashton Carter announced the United States’ support for a regional security architecture that will allow the Asia-Pacific region to continue to prosper in a stable and peaceful environment.

Hai mươi năm qua, Hoa Kỳ và Việt Nam đã tìm được nền tảng chung trong việc giải quyết các vấn đề an ninh khu vực. Quân đội hai nước hiện đang phối hợp trong việc gìn giữ hoà bình, hỗ trợ nhân đạo, an ninh hàng hải, tìm kiếm và cứu nạn, quân y, bên cạnh nhiều sáng kiến quan trọng khác, đặt nền móng cho cho việc mở rộng mối quan hệ quốc phòng và an ninh trong tương lai. Năm 2015, trong chuyến thăm Việt Nam, Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Ashton Carter đã tuyên bố sự ủng hộ của Hoa Kỳ đối với một cấu trúc an ninh khu vực sẽ cho phép khu vực Châu Á-Thái Bình Dương tiếp tục phát triển thịnh vượng trong một môi trường ổn định và hoà bình.

Defense and SecurityCooperation

Hợp tác vềAn ninh và Quốc phòng

Page 19: Commemorative book_combined

32 33

April 2015

Tháng 04, 2015

U.S. Military conducts Pacific Angel 2015

Chương trình Thiên Thần Thái Bình Dương năm 2015 với sự tham gia của binh sỹ Hoa Kỳ

Page 20: Commemorative book_combined

34 35

U.S. Navy/MCSN Patrick DionneU.S. Navy/MC2 Conor Minto

U.S. Navy/MC1 Jay C. Pugh

U.S. Navy/MV2 Conor Minto

April 2015

Tháng 04, 2015

Naval Engagement Activity underscores the deepening relationship

Hoạt động Hợp tác Hải quân thể hiện quan hệ hợp tác ngày càng sâu sắc

Page 21: Commemorative book_combined

36 37

May 2015

Tháng 05, 2015

United Nations Peacekeeping Operations Force Generation workshop

Hội thảo triển khai lực lượng tham gia hoạt động gìn giữ hoà bình của Liên Hợp Quốc

Secretary of the Navy Ray Mabus visits sailors during Naval Engagement Activity in Vietnam

April 2015

Tháng 04,2015

Bộ trưởng Hải quân Hoa Kỳ Ray Mabus thăm các binh sỹ hải quân Hoa Kỳ trong thời gian diễn ra các hoạt động Hợp tác Hải quân tại Việt Nam

Page 22: Commemorative book_combined

38 39

AP images/Trần Văn Minh

U.S. Department of Defense

U.S. Department of Defense U.S. Department of Defense

May 2015

Tháng 05, 2015

Secretary of Defense Ashton Carter visits Vietnam

Bộ trưởng Quốc phòng Ashton Carter thăm Việt Nam

Page 23: Commemorative book_combined

40 41

Pacific Partnership 2015 wraps up in Da Nang after exchanging military-to-militaryknowledge on coastal medicine and disaster relief

August 2015

Tháng 08, 2015

Chương trình Đối tác Thái Bình Dương 2015 trao đổi kiến thức quân y về y tế biển đảo và cứu trợ thiên tai, kết thúc tốt đẹp tại Đà Nẵng

Page 24: Commemorative book_combined

42 43

This year marks 15 years since the United States and Vietnam concluded the Bilateral Trade Agreement. In that short, remarkable span of time, we have broadened and deepened our two countries’ trade and investment relationship, helping Vietnam become one of the world’s fastest-growing economies. Total bilateral trade has increased thirtyfold since 2000, and today the United States is Vietnam’s largest export market. Leading U.S. brands in the textile, agricultural, transportation, IT, and other sectors have made Vietnam a hub in their global value chains, bringing with them technology, training, and innovation. In 2015 we completed the negotiation of the Trans-Pacific Partnership, the largest regional trade agreement in history, which will elevate the U.S. – Vietnam bilateral relationship into a multilateral framework with ten other Pacific Rim nations, setting the stage for the next 20 years - and beyond - of mutual prosperity.

Năm 2015 đánh dấu 15 năm kể từ khi Hoa Kỳ và Việt Nam ký Hiệp định Thương mại song phương (BTA). Trong một khoảng thời gian ngắn, hai nước đã mở rộng mối quan hệ thương mại và đầu tư cả về chất và lượng, giúp Việt Nam trở thành một trong những nước có nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất thế giới. Tổng kim ngạch thương mại hai chiều tăng gấp 30 lần so với năm 2000 và Hoa Kỳ hiện là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam. Những thương hiệu hàng đầu của Hoa Kỳ trong các lĩnh vực may mặc, nông nghiệp, giao thông, công nghệ thông tin và các lĩnh vực khác đã đưa Việt Nam trở thành một trung tâm trong chuỗi giá trị toàn cầu cùng với công nghệ, đào tạo và tinh thần đổi mới. Năm 2015, hai quốc gia đã hoàn thành quá trình đàm phán Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương, một hiệp định thương mại đa phương lớn nhất trong lịch sử nâng mối quan hệ song phương Hoa Kỳ - Việt Nam lên một mối quan hệ đa phương với 10 thành viên khác ở khu vực Thái Bình Dương, tạo nền tảng cho 20 năm tiếp theo và xa hơn nữa - vì sự thịnh vượng chung.

Business and Trade Ties

Hợp tác Kinh tế và Thương mại

Page 25: Commemorative book_combined

44 45

January 2015

Tháng 01, 2015

Boeing and Vietnam’s Civil Aviation Authority sign a memorandum of collaboration

Hãng Boeing và Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam ký Bản ghi nhớ hợp tác

May 2015

Tháng 05, 2015

U.S. Travel Forum encourages tourism and study

Diễn đàn thúc đẩy du lịch và du học tới Hoa Kỳ

Page 26: Commemorative book_combined

46 47

Australia

Malaysia

Vietnam

Singapore

Brunei Darussalam

Chile

Peru

Mexico

United States

Canada

Japan

TPPOctober 5, 2015

Ngày 05.10.2015

The Trans-Pacific Partnership Agreement is successfully concluded

Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương kết thúc đàm phán thành công

New Zealand

Page 27: Commemorative book_combined

48 49

Numerous U.S. Government programs provide direct, tangible support to Vietnam’s economic and social development. Led by the United States Agency for International Development (USAID), these assistance programs have helped reduce the incidence of HIV and pandemic influenza, facilitated trade and sustainable economic development, promoted good governance and higher education, reduced the impact of climate change, and provided support for vulnerable populations.

Nhiều chương trình của chính phủ Hoa Kỳ đã hỗ trợ trực tiếp và gián tiếp cho sự phát triển kinh tế và xã hội của Việt Nam. Được dẫn dắt bởi Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID), nhiều chương trình hỗ trợ đã và đang giúp giảm tỷ lệ nhiễm HIV và đại dịch cúm, thúc đẩy thương mại và phát triển kinh tế bền vững, cải thiện nền quản trị nhà nước và giáo dục đại học, giảm thiểu tác động của biến đổi khí hậu, và cung cấp hỗ trợ cho nhóm dân cư dễ bị tổn thương.

Development Cooperation that supports Vietnam's continued transformationand a growing partnership

Hợp tác phát triển nhằm hỗ trợ Việt Namtiếp tục chuyển đổi và tăng cường

quan hệ đối tác

Page 28: Commemorative book_combined

USAID Vietnam

50 51

USAID Vietnam

February 2015

Tháng 02, 2015

Ambassador Ted Osius and Consul General Rena Bitter meet with representatives of persons with disabilities organizations in Danang

January 2015

Tháng 01, 2015

USAID’s Deputy Administrator for Asia Jason Foley meets with local farmers who are members of a women’s bank group supported by USAID through the Mekong Vitality Expanded Alliance

Phó Giám đốc USAID Khu vực Châu Á Jason Foley gặp nông dân địa phương là thành viên nhóm ngân hàng của phụ nữ do USAID tài trợ thông qua Dự án “Liên minh Sức sống Mê Kông Mở rộng”

Đại sứ Ted Osius và Tổng Lãnh sự Rena Bitter gặp đại diện hội người khuyết tật tại Đà Nẵng

Page 29: Commemorative book_combined

April 2015

Tháng 04, 2015

Congresswoman Nancy Pelosi and the U.S. Bipartisan Delegation conduct two-day visit to Vietnam

Nữ nghị sĩ Nancy Pelosi và đoàn đại biểu lưỡng viện của Hoa Kỳ kết thúc chuyến thăm hai ngày tới Việt Nam

52 53

USAID Vietnam

USAID’s Assistant Administrator Stivers visits Nguyen Dinh Chieu School in Hanoi to see inclusive education for children with disabilities

March 2015

Tháng 03, 2015

Trợ lý Giám đốc USAID, ông Stivers đến thăm trường Nguyễn Đình Chiểu để khảo sát chương trình giáo dục mở rộng cho học sinh khuyết tật

Page 30: Commemorative book_combined

54 55

USAID Vietnam

U.S. and Vietnam sign a Memorandum of Understanding for the development of an electrical market in Vietnam

USAID marks the tenth year of its support for the Provincial Competitiveness Index (PCI)

April 2015

Tháng 04, 2015

USAID đánh dấu năm thứ mười hỗ trợ xác định Chỉ Số Năng Lực Cạnh Tranh Cấp Tỉnh (PCI)

TTXVN/Đức Huy

May 2015

Tháng 05, 2015

Hoa Kỳ và Việt Nam ký Bản ghi nhớ hợp tác nhằm phát triển thị trường điện Việt Nam

Page 31: Commemorative book_combined

56 57

TTXVN/Thống Nhất

August 2015

Tháng 08, 2015

U.S. Supreme Court Associate Justice Ruth Bader Ginsburgmeets Prime Minister Nguyen Tan Dung in Hanoi

Thẩm phán Toà án Tối cao Liên bang Hoa Kỳ Ruth Bader Ginsburggặp Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng tại Hà Nội

USAID Vietnam

August 2015

Tháng 08, 2015

USAID supports a disaster response drill in Long An province

USAID hỗ trợ chương trình tập luyện ứng phó với thiên tai ở tỉnh Long An

Page 32: Commemorative book_combined

58 59

USAID Vietnam USAID Vietnam

August 2015

Tháng 08, 2015

USAID Mission Director Joakim Parker speaks at the “Advancing Prosperity: Twenty Years of U.S.-Vietnam Development Cooperation Conference”

Giám đốc chương trình USAID phát biểu tại diễn đàn: “Thúc đẩy sự thịnh vượng: Hai mươi năm quan hệ phát triển Việt Nam – Hoa Kỳ”

October 2015

Tháng 10, 2015

USAID Mission Director Joakim Parker (left) and Vietnam's Vice Minister of Labour, Invalids and Social Affairs shake hands at the launch of six new disability programs

Giám đốc USAID Joakim Parker và Thứ trưởng Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội Việt Nam bắt tay tại lễ triển khai sáu chương trình mới hỗ trợ cho người khuyết tật

Page 33: Commemorative book_combined

60 61

USAID Vietnam

October 2015

Tháng 10, 2015

USAID Vietnam

USAID supports eye screening and distribution of quality eyeglasses for school students and teachers in Ba Vi, Phuc Tho and Son Tay

USAID tài trợ đo thị lực và phân phát kính cận cho học sinh và giáo viên ở Ba Vì, Phúc Thọ và Sơn Tây

November 2015

Tháng 11, 2015

USAID provides education equipment to Dong A University’s Quang Nam campus

USAID tài trợ trang thiết bị giáo dục cho ký túc xá của trường Đại học Đông Á tại tỉnh Quảng Nam

Page 34: Commemorative book_combined

62 63

Engagement in the healthcare sector has been a highly visible and successful aspect of U.S.–Vietnam relations. Over the past two decades, the U.S. government has contributed over USD $900 million into health programs in Vietnam, accounting for approximately 75 percent of U.S. government assistance to the country. The most significant component of this assistance is the U.S. President’s Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), which is the core program in Vietnam’s campaign against HIV. The United States is also the largest bilateral contributor to influenza prevention and control efforts in Vietnam. Our health partnership extends to numerous other areas, including efforts to prevent and control tuberculosis, malaria, and other diseases; promotion of road safety; promotion of food safety; assistance to people with disabilities; and disaster preparedness. We are confident that our health cooperation will continue to flourish and expand into new and exciting areas.

Hợp tác trong lĩnh vực y tế đã và đang là một lĩnh vực thành công và nổi bật trong quan hệ Hoa Kỳ - Việt Nam. Trải qua hai thập kỷ, chính phủ Hoa Kỳ đã viện trợ hơn 900 triệu Đô la Mỹ cho các chương trình y tế tại Việt Nam, chiếm khoảng 75 phần trăm tổng viện trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam. Hợp phần quan trọng nhất trong sự giúp đỡ này là Kế hoạch Khẩn cấp của Tổng thống Hoa Kỳ nhằm giảm thiểu tác động của AIDS (PEPFAR), một chương trình nòng cốt trong công tác phòng chống HIV/AIDS tại Việt Nam. Hoa Kỳ cũng là quốc gia viện trợ song phương lớn nhất cho công tác phòng chống bệnh cúm tại Việt Nam. Quan hệ đối tác về y tế còn mở rộng dến nhiều lĩnh vực khác như phòng ngừa và kiếm soát bệnh lao, sốt rét và các bệnh khác; thúc đẩy an toàn đường bộ; thúc đẩy an toàn thực phẩm; hỗ trợ người khuyết tật; và phòng chống thiên tai. Chúng ta tự tin rằng hợp tác y tế sẽ tiếp tục mở rộng và phát triển sang các lĩnh vực mới trong tương lai.

Collaboration in Healthcare and Human Services

Hợp tác trong Chăm sóc sức khoẻ và các Dịch vụ nhân sinh

Page 35: Commemorative book_combined

64 65

Ambassador Ted Osius and Minister of Health Nguyen Thi Kim Tieninaugurate Vietnam Ministry of Health's emergency operations center

February 2015

Tháng 02, 2015

Đại sứ Ted Osius và Bộ trưởng Y tế Nguyễn Thị Kim Tiến khánh thành hệ thống điều hành Văn phòng Đáp ứng khẩn cấp phòng dịch bệnh của Bộ Y tế

Page 36: Commemorative book_combined

66 67

USAID Vietnam

U.S. and Vietnam partner on Global Health Security to prevent and control infectious disease threats

March 2015

Tháng 03, 2015

Hoa Kỳ và Việt Nam hợp tác trong Chương trình An ninh Y tế Toàn cầu nhằm ngăn ngừa và kiểm soát các mối đe dọa từ các bệnh truyền nhiễm

USAID Vietnam

USAID Vietnam

Page 37: Commemorative book_combined

68 69

USAID Vietnam

PEPFAR Country Coordinator Christopher Detwiler joins local government officials opening a photo exhibition on 25 years of the national HIV response in Ho Chi Minh City

November 2015

Tháng 11, 2015

Điều phối viên Quốc gia của PEPFAR Christopher Detwiler cùng các quan chức địa phương khai mạc triển lãm ảnh kỷ niệm 25 năm phòng chống HIV tại Việt Nam ở Thành phố Hồ Chí Minh

Community organizations involved in selling condoms are awarded by Consul General Rena Bitter for their contribution to the HIV response in Vietnam

August 2015

Tháng 08, 2015

Các tổ chức cộng đồng bán bao cao su được Tổng Lãnh sự Rena Bitter trao tặng bằng khen cho những đóng góp của họ cho công tác phòng chống HIV tại Việt Nam

USAID Vietnam

Page 38: Commemorative book_combined

70 71

U.S. and Vietnam celebrate 20 years of health cooperation and five American diplomats and 40 Vietnamese government officials receive awards for their contributions to bilateral health cooperation

October 2015

Tháng 10, 2015

Hoa Kỳ và Việt Nam tổ chức lễ kỷ niệm 20 năm hợp tác y tế và trao Kỷ niệm chương Vì sức khỏe nhân dân cho 5 cán bộ ngoại giao Hoa Kỳ và Bằng khen của Đại sứ quán Hoa Kỳ cho 40 cán bộ Việt Nam vì sự đóng góp to lớn của họ cho các hoạt động hợp tác y tế song phương

Page 39: Commemorative book_combined

72 73

The United States and Vietnam are strengthening bilateral and regional cooperation to tackle some of the most difficult environmental challenges of our day. Our partnership on the environment aims to promote a sustainable future for Vietnam, in which economic growth and environmental protection go hand in hand. Our robust collaboration focuses on climate change, clean energy, disaster preparedness, water and ecosystem resource management, and wildlife conservation. We are working together to stop international wildlife trafficking and protect Vietnam’s amazing biodiversity. The United States is helping Vietnam’s vulnerable coastal regions prepare for the impacts of climate change, promoting new climate smart agricultural practices, and helping Vietnam realize a low carbon economic growth strategy. As co-chairs of the regional Lower Mekong Initiative Environment and Water Pillar, we are taking a leadership role, together, to promote environmentally friendly economic development across the Lower Mekong basin.

Hoa Kỳ và Việt Nam đang tăng cường hợp tác song phương và khu vực để giải quyết một số thách thức khó khăn nhất về môi trường hiện nay. Mối quan hệ đối tác trong lĩnh vực môi trường nhằm thúc đẩy một tương lai bền vững cho Việt Nam, trong đó tăng trưởng kinh tế và bảo vệ môi trường cùng song hành. Sự hợp tác mạnh mẽ giữa hai bên tập trung vào các lĩnh vực biến đổi khí hậu, năng lượng sạch, phòng chống thiên tai, quản lý tài nguyên nước và hệ sinh thái, bảo tồn động vật hoang dã. Hai quốc gia cùng hợp tác để ngăn chặn nạn buôn bán động vật hoang dã quốc tế và bảo vệ đa dạng sinh học của Việt Nam. Hoa Kỳ đang giúp các vùng ven biển dễ bị tổn thương của Việt Nam ứng phó với những tác động của biến đổi khí hậu, đẩy mạnh nông nghiệp thông minh thích nghi với khí hậu mới, và giúp Việt Nam thực thi chiến lược tăng trưởng kinh tế trong khi giảm thiểu khí thải carbon. Là đồng chủ tịch của “Nhóm Công tác về Môi trường và Nước trong khuôn khổ Sáng kiến Hạ nguồn Sông Mêkông”, hai nước đang cùng nhau giữ vai trò lãnh đạo, nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế thân thiện với môi trường trên lưu vực Hạ lưu sông Mekong.

Collaboration inEnvironmental Protection

Hợp tác trongBảo vệ môi trường

Page 40: Commemorative book_combined

74 75

USAID Vietnam

January 2015

Tháng 01, 2015

USAID launches the Green Growth Project to address climate change

USAID khởi động dự án Tăng trưởng Xanh nhằm giải quyết vấn đề biến đổi khí hậu

March 2015

Tháng 03, 2015

U.S. Mission to Vietnam launches Operation Game Change to mark World Wildlife Day

Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam giới thiệu Chương trình cùng hành động tạo sự thay đổiđể hưởng ứng Ngày Động vật Hoang dã Thế giới

Page 41: Commemorative book_combined

76 77

Celebrities and diplomats united to save rhinos

Những người nổi tiếng và các nhà ngoại giao chung tay bảo vệ tê giác

April 2015

Tháng 04, 2015

USAID Vietnam

May 2015

Tháng 05, 2015

USAID supports disaster risk management training for school kids in Long An province

USAID hỗ trợ chương trình giáo dục quản lý rủi ro thảm hoạ cho trẻ em ở tỉnh Long An

Page 42: Commemorative book_combined

78 79

September 2015

Tháng 09, 2015

Assistant Secretary of State for Oceans, International Environmental and Scientific Affairs,Judith Garber and Ambassador Osius meet with farmers in Nam Dinh province involved

in climate change adaptation activitiesJune 2015

Tháng 06, 2015

“Buy No Rhino” bike tour

Đạp xe để hướng ứng chương trình “Không mua sừng tê giác"

USAID Vietnam

Trợ lý Ngoại trưởng chuyên trách các vấn đề về Đại dương, Môi trường Quốc tế và Khoa họcJudy Garber và đại sứ Osius gặp gỡ nông dân ở tỉnh Nam Định tham gia các hoạt động

ứng phó với biến đổi khí hậu

Page 43: Commemorative book_combined

80 81

U.S. – Vietnam cooperation to inspire youthful innovationon climate change in the Red river delta

September 2015

Tháng 09, 2015

Hoa Kỳ và Việt Nam hợp tác khuyến khích thanh niênsáng tạo ứng phó với biến đổi khí hậu tại vùng châu thổ sông Hồng

USA

ID V

ietn

am

U.S. Secretary of the Interior Sally Jewell visits Vietnam toencourage international collaboration in combating illegal wildlife trade

June 2015

Tháng 06, 2015

Bộ trưởng Nội vụ Hoa Kỳ bà Sally Jewel thăm Việt Nam để hưởng ứng hợp tác quốc tế chống lại nạn buôn bán động vật hoang dã phi pháp

USA

ID V

ietn

am

Page 44: Commemorative book_combined

82 83

News.zing.vn/Mạnh Thắng

November 2015

Tháng 11, 2015

Wildfest

Lễ hội bảo vệ động vật hoang dã WildFest

One Million Footprints - Don’t use, Don’t accept, Don’t gift Rhino Horn

August 2015

Tháng 08, 2015

Sự kiện “Một triệu dấu chân - Không sử dụng, Không nhận, Không tặng sừng tê giác”

Page 45: Commemorative book_combined

84 85

In 1995, fewer than 800 Vietnamese students were studying in the United States. Today, nearly 19,000 superb students from Vietnam attend U.S. schools and universities, the most from any Southeast Asian country. Altogether over the past 20 years, over 4000 Vietnamese have traveled to the United States on cultural or education programs supported by the U.S. government. These exchanges represented the earliest renewal of ties between our countries—the Fulbright Economics Teaching Program (FETP), launched in Ho Chi Minh City in 1994, has changed the way in which economics is taught in Vietnam, for example. Vietnamese respect the U.S. higher education system, and Vietnam’s leaders recognize the need for innovative, connected, highly prepared young people to compete in an integrated global economy. Today, the moment is ripe for our countries’ leaders and educators to create a dynamic, open academic environment in Vietnam.

Năm 1995, chưa đến 800 sinh viên Việt Nam học tập tại Hoa Kỳ. Ngày nay, gần 19.000 sinh viên xuất sắc của Việt Nam theo học tại các trường phổ thông và đại học ở Hoa Kỳ, đứng đầu trong số các quốc gia Đông Nam Á. Trong 20 năm qua, còn có hơn 4.000 người Việt Nam đã tới Hoa Kỳ thông qua các chương trình văn hoá, giáo dục hỗ trợ bởi Chính phủ Hoa Kỳ. Những chương trình trao đổi này chính là những hoạt động nối lại quan hệ sớm nhất giữa hai nước - Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright (FETP), được triển khai tại thành phố Hồ Chí Minh từ năm 1994, đã thay đổi cách thức mà kinh tế học được giảng dạy tại Việt Nam. Người Việt Nam đánh giá cao hệ thống giáo dục đại học Hoa Kỳ, và các nhà lãnh đạo Việt Nam công nhận sự cần thiết có được thế hệ trẻ sáng tạo, kết nối và sẵn sàng mọi mặt để cạnh tranh trong nền kinh tế hội nhập toàn cầu. Giờ đây chính là thời điểm chín muồi cho các nhà lãnh đạo và các nhà giáo dục của hai quốc gia chúng ta tạo ra một môi trường giáo dục năng động và cởi mở ở Việt Nam.

Educational and CulturalExchanges

Trao đổi Văn hóa - Giáo dục

Page 46: Commemorative book_combined

86 87

January 2015

Tháng 01, 2015

Fulbright Economics Teaching Program (FETP) on their 20th anniversary gala

Lễ kỷ niệm 20 năm Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright tại Việt Nam

Ambassador Osius gives remarks at Vietnam National University (Twenty years of diplomatic relations with Vietnam and what comes next?)

March 2015

Tháng 03, 2015

Đại sứ Osius phát biểu tại Đại học Quốc gia Hà Nội(Hai mươi năm bình thường hoá quan hệ với Việt Nam và tiếp theo sẽ là gì?)

Page 47: Commemorative book_combined

88 89

U.S. Embassy Hanoi and CAMA Vietnam host ASEAN Pride Music Festival 2015 with focus on family

May 2015

Tháng 05, 2015

Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội và CAMA Việt Nam đồng tài trợ cho Liên hoan âm nhạc ASEAN Pride 2015 với chủ đề gia đình

LGBT Rights are Human Rights

Quyền của người LGBT cũng là cũng là Quyền Con người

Page 48: Commemorative book_combined

90 91

December 2015

Tháng 12, 2015

Scientific seminar on Vietnam - U.S. comprehensive cooperation

Tọa đàm khoa học “Quan hệ Hợp tác Toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ”

December 2015

Tháng 12, 2015

Children’s Author Cece Bell speaks to Vietnamese on International Day of Persons with Disabilities

Tác giả viết sách cho thiếu nhi Cece Bell trò chuyện với độc giả Việt Nam nhân Ngày Quốc tế Người Khuyết Tật

Page 49: Commemorative book_combined

92 93

During this 20th anniversary year, the U.S. Mission to Vietnam dispatched delegations across the whole country of Vietnam, hosting official events in each of Vietnam’s 63 provinces and central cities. With these provincial events, the United States demonstrated its focus on building relationships everywhere to improve understanding and enhance friendships between Americans and Vietnamese.

Trong năm kỷ niệm 20 năm quan hệ này, Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam đã cử các đoàn đại diện tới thăm các nơi trên đất nước Việt Nam và tổ chức các sự kiện chính thức ở 63 tỉnh thành. Thông qua các sự kiện tại địa phương, Hoa Kỳ đã thể hiện sự quan tâm xây dựng quan hệ ở tất cả các cấp và các lĩnh vực, nhằm nâng cao hiểu biết và tăng cường tình hữu nghị giữa nhân dân Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam.

Provincial Events

Sự kiện tại địa phương

Page 50: Commemorative book_combined

94 95

Outreach to the NorthNhững sự kiện tại miền Bắc

Hanoi / Thành phố Hà Nội

Ambassador Osius presents helmets to children in the SOS Children’s Village in Hanoi

Đại sứ Osius tặng mũ bảo hiểm cho các em nhỏ ở làng trẻ SOS tại Hà Nội

September 2015

Tháng 09, 2015

ZingNews/Lê Hiếu ZingNews/Lê Hiếu ZingNews/Lê Hiếu

ZingNews/Lê Hiếu

Page 51: Commemorative book_combined

96 97

Outreach to the NorthNhững sự kiện tại miền Bắc

Hai Duong Province/ Tỉnh Hải Dương

December 2015

Tháng 12, 2015

The American band Blended 328 gives free performances in Vietnam

Ban nhạc đồng quê Mỹ Blended 328 biểu diễn miễn phí tại Việt Nam

Hanoi/ Thành phố Hà Nội

Battery Dance Company from New York hosts a performance and dance workshop in Vietnam

October 2015

Tháng 10, 2015

Vũ đoàn Battery Dance Company đến từ New York lưu diễn tại Việt Nam

Page 52: Commemorative book_combined

98 99

Outreach to the NorthNhững sự kiện tại miền Bắc

Hanoi/ Thành phố Hà Nội Vinh Phuc Province/ Tỉnh Vĩnh Phúc

December 2015

Tháng 12, 2015

Vietnam - Oregon Initiative launch event in Vinh Phuc Province

Lễ ra mắt sáng kiến "Việt Nam - Oregon" tại Vĩnh Phúc

Ambassador Osius at Cargill’s ceremonial handing over of the 75th school under the Cargill Cares program

November 2015

Tháng 11, 2015

Đại sứ Oisus tham dự lễ trao tặng trường học thứ 75 trong chương trình Cargill Cares

Page 53: Commemorative book_combined

100 101

Outreach to the Central RegionNhững sự kiện tại miền Trung

Under Secretary for Arms Control and International Security Rose Gottemoeller visits Quang Tri

March 2015

Tháng 03, 2015

Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ phụ trách kiểm soát vũ trang và an ninh quốc tếRose Gottemoeller tới thăm tỉnh Quảng Trị

Quang Tri Province/ Tỉnh Quảng TrịHue/ Thành phố Huế

February 2015

Tháng 02, 2015

Ambassador Osius visits U.S.-funded cultural heritage preservation project in Hue Imperial City

Lễ kỷ niệm Quỹ Đại sứ cho bảo tồn di sản văn hóa tại Thành phố Huế

Page 54: Commemorative book_combined

102 103

Outreach to the Central RegionNhững sự kiện tại miền Trung

Quang Nam Province/ Tỉnh Quảng Nam

July 2015

Tháng 07, 2015

Vietnam - Oregon Initiative launch event in Quang Nam Province

Lễ ra mắt sáng kiến “Việt Nam - Oregon” tại Quảng Nam

Dak Lak Province/ Tỉnh Đắk Lắk

Ambassador Ted Osius and Consul General Rena Bitter bicycle with students of Tay Nguyen University in Dak Lak province

September 2015Tháng 09, 2015

Đại sứ Ted Osius và Tổng Lãnh sự Rena Bitter đạp xe cùng sinh viên trường Đại học Tây Nguyên tại tỉnh Đắk Lắk

Page 55: Commemorative book_combined

104 105

Outreach to the Central RegionNhững sự kiện tại miền Trung Hue/ Thành phố Huế

October 2015

Tháng 10, 2015

Battery Dance Company of New York and students from Hue after performing together

Vũ đoàn Battery Dance Company đến từ New York và sinh viên Huếchụp ảnh kỷ niệm sau buổi biểu diễn

Page 56: Commemorative book_combined

106 107

Outreach to the SouthNhững sự kiện tại miền Nam

Can Tho Province/ Tỉnh Cần Thơ

June 2015

Tháng 06, 2015

Ambassador Osius visits the famous Cai Rang floating Market in Can Tho

Đại sứ Osius thăm chợ nổi Cái Rang, Cần Thơ

Can Tho Province/ Tỉnh Cần Thơ

Ambassador Osius’ bike ride in Can Tho with local university students

Đại sứ Osius đạp xe cùng sinh viên Cần Thơ

June 2015Tháng 06, 2015

Page 57: Commemorative book_combined

108 109

Bac Lieu Province/ Tỉnh Bạc Liêu

June 2015

Tháng 06, 2015

Ambassador Ted Osius and Consul General Rena Bitter visit the Cong Ly wind farm in Bac Lieu

Outreach to the SouthNhững sự kiện tại miền Nam

Đại sứ Ted Osius và Tổng Lãnh sự Rena Bitter thăm nhà máy điện gió Công Lý tại Bạc Liêu

Page 58: Commemorative book_combined

110 111

The United States and Vietnam share a bright future as friends and partners. The United States is committed to supporting a strong, prosperous, and independent Vietnam that respects the rule of law and human rights. Today, we recognize the efforts of Vietnam’s leaders and people to implement a policy of “comprehensive international integration,” and we seek to play our part in that policy by building a progressively closer relationship with Vietnam. For the young Vietnamese and Americans of today, we can imagine a world in 20 years where innovators from both countries easily collaborate to launch new businesses and technologies; where families, businesspeople, and tourists can hop on direct flights between our major cities; where a Vietnamese student can graduate with a world-class degree from the U.S.-supported Fulbright University in Ho Chi Minh City and have her choice of job offers from employers around the world; and where our scientists and policymakers work hand-in-hand on issues affecting the entire planet. And finally, we can imagine a future where the relationship between our leaders stands strong on a half-century of cooperation and partnership, the painful legacies of a 20th century war long resolved and put to rest.

Hoa Kỳ và Việt Nam chia sẻ một tương lai tươi sáng như là những người bạn và đối tác. Hoa Kỳ cam kết ủng hộ một Việt Nam hùng mạnh, thịnh vượng, và độc lập, tôn trọng pháp quyền và quyền con người. Chúng ta ghi nhận nỗ lực của các nhà lãnh đạo và nhân dân Việt Nam trong việc thực hiện chính sách "hội nhập quốc tế toàn diện", và chúng ta mong muốn được góp phần mình trong chính sách đó thông qua việc xây dựng mối quan hệ ngày càng gần gũi hơn với Việt Nam. Đối với các bạn trẻ Việt Nam và Hoa Kỳ ngày nay, chúng ta có thể hình dung ra một thế giới trong 20 năm tới, nơi những nhà sáng tạo từ hai quốc gia có thể dễ dàng hợp tác với nhau để hợp tác kinh doanh và phát triển công nghệ mới; nơi các gia đình, doanh nhân, và khách du lịch có thể đáp các chuyến bay trực tiếp giữa các thành phố chính của hai nước; nơi một sinh viên Việt Nam có thể tốt nghiệp với tấm bằng đẳng cấp thế giới từ trường đại học được Hoa Kỳ hỗ trợ - Đại học Fulbright tại thành phố Hồ Chí Minh, và có nhiều lựa chọn công việc từ các nhà tuyển dụng trên toàn thế giới; và nơi mà các nhà khoa học và hoạch định chính sách của chúng ta làm việc cùng nhau về các vấn đề ảnh hưởng đến cả hành tinh - tính bền vững của môi trường, sức khỏe và phúc lợi cho những người dân dễ bị tổn thương, nền giáo dục cho con em chúng ta. Và cuối cùng, chúng ta có thể hình dung ra một tương lai mà các mối quan hệ giữa các nhà lãnh đạo của chúng ta sẽ đứng vững trên di sản của một nửa thế kỷ hợp tác và đối tác, trong đó những di sản đau thương của một cuộc chiến tranh từ thế kỷ 20 đã được giải quyết xong và lùi sâu vào quá khứ.

Looking Forward

Hướng về phía trước

Page 59: Commemorative book_combined

112 113

U.S. Department of StateU.S. Department of State

August, 2015

Tháng 08, 2015

Remarks by Secretary John Kerry on U.S. - Vietnam: Looking to the Future

Bài phát biểu của Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ John Kerry: Hướng tới tương lai

Page 60: Commemorative book_combined

114 115

January 2016

Tháng 01, 2016

Turning to “the new journey”

Hành trình mới

Page 61: Commemorative book_combined

In 1.000 bản, khổ 23,5 cm x 23,5 cm tại Xưởng in Công ty TNHH MTV Nhà xuất bản Thế Giới

Địa chỉ: Nhà 23 ngõ 62 phố Nguyễn Chí Thanh, quận Đống Đa, Hà Nội.

Số ĐKXB: 3764-2015/CXBIPH/06-225/ThG.

Quyết định xuất bản số: 773/QĐ-ThG cấp ngày 18 tháng 12 năm 2015.

In xong và nộp lưu chiểu Quý I năm 2016. Mã ISBN: 978-604-77-2001-9

NHÀ XUẤT BẢN THẾ GIỚITrụ sở chính:

Số 46. Trần Hưng Đạo, Hoàn Kiếm, Hà NộiTel: 0084.4.38253841 – Fax: 0084.4.38269578

Chi nhánh:Số 7. Nguyễn Thị Minh Khai, Quận I, TP. Hồ Chí Minh

Tel: 0084.8.38220102Email: marketing@ thegioipublishers.vn

Website: www.thegioipublishers.vn

Kỷ yếu các hoạt động kỷ niệm 20 năm bình thường hoá quan hệ Việt Nam - Hoa KỳChịu trách nhiệm xuất bản

GIÁM ĐỐC – TỔNG BIÊN TẬPTS. TRẦN ĐOÀN LÂM

Biên tập:

Vẽ bìa và Trình bày:

Đại học Portland State, bang Oregon, Hoa KỳCông ty CP Tư vấn Quản lý OCDĐiệp Trần