Coming back in from the Cold: reassessing translation and own language use.

51
Coming back in from the Cold: reassessing translation and own language use. Guy Cook

description

Coming back in from the Cold: reassessing translation and own language use. Guy Cook. Mirror Translation. in = if; shâ' = wish; llâh = God . If wishes God By the will of God God Willing Perhaps in-shâa al modarris ( إن شاء المدرس ) — ‘if the teacher wants’. S’il vous plaît. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Coming back in from the Cold: reassessing translation and own language use.

Page 1: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Coming back in from the Cold: reassessing translation and own

language use.

Guy Cook

Page 2: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.
Page 3: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.
Page 4: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• in = if; shâ' = wish; llâh = God.

• If wishes God

• By the will of God

• God Willing

• Perhaps

in-shâa al modarris (إن شاء المدرس)—‘if the teacher wants’

Mirror Translation

Page 5: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

S’il vous plaît

• If it you pleases.

• If it pleases you.

• If you please

• Please

• si le vin vous plaît (‘If you like the wine’), etc.

Page 6: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“I will say that I have taken a strong stand against any use of the L1 in an L2 classroom, and all my TESL students know that if they ever utter a word of Bahasa Malaysia in the classroom I will burst into their classroom and strangle them in front of their students.”(Interview data, Marcia Fisk-Ong 2003)

Page 7: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Questionnaire survey of teachers’ perceptions of own-language use, from a global sample of ELT practitioners. 2,785 teachers from 111 countries

Semi-structured interviews with teachers who had completed the surveys. 17 interviewees across a range of sectors and countries

Graham Hall and Guy Cook (2012) ‘Own-language use in ELT: exploring global practices and attitudes’ British Council ELT Research Papers. London, British Council.

Page 8: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

How did we get ….

• from….• one kind of extremism…..• to another?

and how do we get back….• to a more reasonable balance?

Page 9: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Grammar Translation

• dry

• dull

• all writing, no speaking

• all accuracy, no fluency

• all form, no communication

Page 10: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.
Page 11: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.
Page 12: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.
Page 13: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• Historical

Criteria for teaching and learning

Page 14: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

English Language Teaching

Cross lingual Teaching(translation, L1 explanations) Intralingual Teaching

(aka The Direct Method)

1882

Page 15: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

The academic

The businessman

Henry Sweet1845-1912

Page 16: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Expediency, commerce and politics

• immigration/ travel/ business

• multilingual classes

• monolingual teachers

• single print runs

• national interests

Page 17: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• Historical

• ‘Scientific’

Criteria for teaching and learning

Page 18: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

English Language Teaching

Cross lingual Teaching(translation, L1 explanations) Intralingual Teaching

(aka The Direct Method)

Form Focus(L2 explanationsynthetic syllabus) Meaning focus

(analytic syllabusesnatural approach,,CLTtask based teaching)

1900

1970

Page 19: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“How well do these analyses succeed in

generating precise predictions for patterns in language learning? Can we

use these predictions to improve language learning?”

(MacWhinney 2006: 734)

‘Scientific’ evidence – second language acquisition theory

Page 20: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“SLA researchers seem to have neglected the fact that the goal of SLA is bilingualism”

Sridhar and Sridhar (1986:5)

Problem One: What is ‘success’?

Page 21: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Authentic contemporary code switching

• mixed language partnerships

• migrant families

• schools

• workforces

• international businesses

• multilingual notices and announcements

• internet multiple language use

• films, news

Page 22: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“To our knowledge, no research has examined the value of contrastive FFI [Form Focused Instruction] of vocabulary, such as interlingual comparisons with learner’s L1, or translation.” Laufer and Girsai (2008)

“Unfortunately, empirical work on the effect of translation exercises on L2 learners morphosyntax is scant.” Källkvist (2008)

Problem Two: no research!!

Page 23: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“You are right - translation is given little attention by SLA researchers. The only exception is that translation is sometimes used as an elicitation tool to obtain L2 data. As such it is viewed sceptically because it is likely to encourage L1 transfer and thus to overstate the role this plays in L2 acquisition..”Rod Ellis (personal communication)

Page 24: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• Historical

• ‘Scientific’

• Pedagogic

Criteria for teaching and learning

Page 25: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“Psychology and linguistics have caused a good deal of harm by pretending to have answers to those questions and telling teachers (...) how they should behave. Often the ideas presented by the scientists are totally crazy and they may cause trouble. (...) The truth of the matter is that about 99 percent of teaching is making the students feel interested in the material”.

(Chomsky 1988:180-182) www.nndb.com

Page 26: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“I haven't heard of any data-based L2 motivation studies that used L1 use in the classroom as a motivational variable.”

(Zoltan Dornyei, personal communication)

Page 27: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

English Language Teaching

Cross lingual Teaching(translation, L1 explanations) Intralingual Teaching

(aka The Direct Method)

Form Focus(L2 explanationsynthetic syllabus) Meaning focus

(analytic syllabusesnatural approach,,CLTtask based teaching)

1900

1970

2013 Own language movement

Page 28: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Own language movement

Graham Hall and Guy Cook. 2012. Own-language use in language teaching and learning: the state of the art. Language Teaching. 45/3: 271-308

Page 29: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“while in the classroom the teachers try to keep the two languages separate, the learners in their own minds keep the two in contact.”

(Widdowson 2003:150)

NATURAL, INEVITABLE

Page 30: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“….putting students at ease, conveying teacher's empathy and, in general, creating a less threatening atmosphere.” (Canagarajah 1999 : 132).

REDUCING STRESS

Page 31: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“At this point I was truly concerned about his feelings and unconsciously switched to English, the language that, quite frankly, was the most ‘real’ for all of us (.....) The point is that my concern about my students as individuals, as human beings, at times transcends my concern for with L2 acquisition process.”

Edstrom (2006)

PROMOTING TEACHER STUDENT UNDERSTANDING

Page 32: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“The research evolved from the personal experience of my return to the foreign language classroom as an adult. (….) This began the very first day of class when the teacher spoke only Spanish. I felt I had walked into the second act of a three act play, or that I had gotten into the wrong classroom. I had enrolled in a beginning class because I wanted to learn the language, so of course I could not understand anything the teacher was saying, and wondering why she acted as if I should was worrisome, making an already stressful situation even more so. (....)

(Brooks-Lewis 2009)

COMMUNICATIVE

Page 33: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• confidence and organization

• explicit knowledge

• avoidance avoidance

• not falling for faux amis

• acknowledging student expertise

• linking new to existing knowledge

PROMOTING LEARNING

Page 34: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• Interference/ transfer

• Lack of automaticity

• Word-for-wordism

Claimed disadvantages

Page 35: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

• Historical

• ‘Scientific’

• Pedagogic

• Educational

Criteria for teaching and learning

Page 36: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“The reason for the large numbers of students taking English was given frankly by a somewhat disaffected instructor: many of the students proposed to end up working for airlines, or banks, in which English was worldwide lingua franca... You learned English to use computers, respond to orders, transmit telexes, decipher manifests, and so forth”.

(Edward Said 1993:369)

www.nndb.com

Page 37: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

A different world of…

• multiple language use

• mobile migrant multilingual populations

• written internet communication

• English as a lingua franca

Page 38: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

English speakers

• 4-500 million native speakers

• 600 million second language speakers

• 500 million foreign language speakers

• PLUS

• those learning

• those with some knowledge

Crystal 2012/ Schneider 2011

Page 39: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.
Page 40: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“the whole earth was of one language, and of one speech”

“confound their language, that they may not understand one another's speech”

Page 41: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

ledio.veseli.org

Page 42: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

www.thosebastards.com

Page 43: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

www.vec.ca

Page 44: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“We’ve been brought to this school by Mr Rosenberg, who, two days after our arrival, tells us he’ll take us to classes that are provided by the government to teach English to newcomers. This morning, in the rinky-dink wooden barracks where the classes are held, we’ve acquired new names. All it takes is a brief conference between Mr Rosenberg and the teacher, a kindly looking woman who tries to give us reassuring glances, but who has seen too many people come and go to get sentimental about a name. Mine - ‘Ewa’ - is easy to change into its near equivalent in English, ‘Eva’. My sister’s name - ‘Alina’ - poses more of a problem, but after a moment’s thought, Mr. Rosenberg and the teacher decide that ‘Elaine’ is close enough. My sister and I hang our heads wordlessly under this careless baptism. The teacher then introduces us to the class, mispronouncing our last name - ‘Wydra’ - in a way we’ve never heard before. We make our way to a bench at the back of the room; nothing much has happened, expect a small, seismic mental shift. (….) Our Polish names didn’t refer to us; they were as surely us as our eyes or hands. These new appellations, which we ourselves can’t pronounce, are not us. (….) We all walk to our seats, into a roomful of unknown faces, with names which make us strange to ourselves”.

(Eva Hoffman 1998)

SAFEGUARDING IDENTITY

Page 45: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“One nation, one people, one language”

Page 46: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

“One classroom, one learner, one language”

Page 47: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Direct Method

• dissociates new from existing knowledge

• develops only monolingual skills

• hinders confidence and explicit knowledge

• denies the inevitable

• hinders teacher student rapport

• fails to redress language imbalance

Page 48: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Own language use

• has no sound scientific evidence against it

• makes pedagogic sense

• is relevant and useful

• maintains diversity and identity

• builds upon student knowledge

• promotes awareness

• acknowledges that languages have an untranslatable spirit

Page 49: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

not

• overuse, or even major use

• unplanned incidental occurrence

• resorting to own-language use when tired

• or short of time.

Page 50: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

An alternative to extremism

• ‘judicious’ or ‘optimal’ own-language use Macaro (1997)

• ‘appropriate’ combination Stern (1992).

• a structured and principled deployment of the own language, Butzkamm & Caldwell (2009: 150)

•  

Page 51: Coming back in from the Cold:  reassessing translation and own language use.

Brooks-Lewis, K. A. 2009. ‘Adult Learners’ Perceptions of the Incorporation of their L1 in Foreign Language Teaching and Learning.’ Applied Linguistics 30.2: 216-235.Butzkamm, W. and J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr Studienbücher.Butzkamm, W. and J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Narr Studienbücher.Canagarajah, A. Suresh. 1999. Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching. New York: Oxford University Press.Chomsky, Noam 1988. Language and the Problems of Knowledge: The Managua Lectures. Cambridge Massachusetts: MIT Press.Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University PressCook, Vivian. 2001. ‘Using the First Language in the Classroom.’ UTP Journal 57/3: 1-14.Deller, S. and Rinvolucri, M. 2002. Using the Mother Tongue. London: English Teaching Professional/ DeltaEdstrom, A. 2006. ‘L1 use in the L2 classroom: One teacher’s self-evaluation.’ The Canadian Modern Language Review 63(2): 275-292.Fisk Ong, Marcia 2002 Unpublished conference paper, APAC BarcelonaGonzález Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: Benjamins. Hall, Graham and Guy Cook (2012) ‘Own-language use in ELT: exploring global practices and attitudes’ British Council ELT Research Papers. London, British Council. Hall, Graham and Guy Cook. 2012 Own-language use in language teaching and learning: the state of the art. Language Teaching. 45/3: 271-308Howatt, A.P.R. , with H.G.Widdowson. 2002. A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Källkvist, M. 2008. ‘L1-L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus-on-formS within a meaning-focused curriculum’ in L. Ortega and H.Byrnes (eds.). The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. London: Routledge. Laufer, B. and Girsai, N. 2008. Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation. Applied Linguistics. 29(4): 694-716  Macaro, E. 1997. Target language, collaborative learning and autonomy. Multilingual Matters. Macaro, E. 2009. 'Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Classroom: Exploring ‘Optimal’ Use' in M. Turnbull and J. Dailey-O’Cain (eds.): First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters, 35–49.MacWhinney, Brian 2006 ‘Emergentism - use often and with care’ discussion paper Applied Linguistics Special Issue: language Emergence 27/4 729-740Richards Jack C. 1984 The Secret Life of Methods TESOL Quarterly 18/1: 7-23Said, E. 1994. Culture and Imperialism. London:Vintage.Stern, H. 1992. Issues and options in language teaching. Oxford University Press.Turnbull, M. and J. Dailey-O’Cain (eds.) 2009. First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters.Widdowson, H.G. 2003. Defining Issues in English Language Teaching. Oxford University Press