Comic Con’ Paris

28
THE FESTIVAL OF POPULAR ARTS WWW.COMIC-CON-PARIS.COM TOUTE SAGA A UN COMMENCEMENT - EVERY STORY HAS A BEGINNING DU 30 JUIN AU 3 JUILLET 2011 PARC DES EXPOSITIONS DE PARIS-NORD VILLEPINTE FROM JUNE 30 TH TO JULY 3 RD 2011

description

Folleto Comic Con’ Paris

Transcript of Comic Con’ Paris

Page 1: Comic Con’ Paris

T H E F E S T I V A L O F P O P U L A R A R T S

www.comic-con-PARiS.comTouTe SAgA A un commencemenT - eveRy SToRy hAS A beginning

du 30 juin au 3 juillet 2011 parc des expositions de paris-nord Villepinte

from june 30th to july 3rd 2011

Page 2: Comic Con’ Paris

CULTURE DU LIVRE

CULTURE DU JEU

CULTURE DE L’IMAGE

BOOK CULTURE

GAMING CULTURE

IMAGE CULTURE

comicSbD fRAnco-belge

« bAnDeS DeSSinéeS »Roman • novel

Jeu Vidéo • viDeo gAmeJeu De Rôle

Role PlAying gAmeJeu De SociéTé

PARTy & boARD gAme

Cinéma • cinemASéRie TV • Tv ShowS

AnimATion

Page 3: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © Flexgraph

comic con’ en chiffReScomic con’ key figuReS

SommAiRe / conTenTS

2liTTeRATuRe/bD eT comicSliTeRATuRe/”bD” AnD comicS 6Jeux viDéoviDeo gAmeS 10STuDio cinémA/chAîne Tvmovie STuDio/Tv chAnnel 14Jeux eT JoueTSgAmeS AnD ToyS 21lA communicATion Du feSTivAlThe feSTivAl communicATion 22PARTenAiReSPARTneRS 25

2

6

10

14

21

22

25

LE fEsTIVAL DEs CULTUREs pOpULAIREsThE fEsTIVAL Of pOpULAR ARTs

Lors de sa deuxième saison, organisée en même temps que Japan Expo, Comic Con’ Paris a accueilli 173 680 visiteurs sur un espace entièrement dédié aux cultures de l’imaginaire : la Porte des étoiles de Stargate côtoyait un village médiéval reconstitué où les aliens croisaient des vampires, tandis que la Comics Alley et l’Artist Alley recevaient des auteurs de comics et de BD, non loin de la salle films amateurs et indépendants.

Cette saison 2 a pleinement satisfait les promesses de la première édition. Fort de cette réussite, le festival entend bien poursuivre sa route autour des univers cultes et des tendances culturelles actuelles : science-fiction, fantasy, fantastique, horreur, thriller… Comic Con’ Paris aborde la culture occidentale dans son ensemble, touchant aussi bien aux comics, à la BD franco-belge, aux jeux de société et aux jeux vidéo qu’aux séries télé et au cinéma européen et américain.

Fans de super-héros, mordus de vampires, fondus des Chevaliers de la Table Ronde, amateurs de films gore… tous ont rendez-vous sur le seul festival qui rassemble toutes les dernières tendances culturelles dans un même espace.

Et parce qu’une aventure se construit à plusieurs, nous espérons vous compter parmi nos partenaires pour la prochaine saison de Comic Con’ Paris et celles à venir.

The season 2 of Comic Con’ Paris, organized together with Japan Expo, greeted 173,680 attendees in a space entirely dedicated to popular arts: the Stargate stood besides a medieval village where aliens and vampires walked alongside, while the Comics Alley and the Artist Alley welcomed comics artists, not so far from the amateur and independent film room.

This season 2 fulfilled the promises of the first one. Relying on this success, the festival continues on its way, putting forward cult universes and current cultural trends: science fiction, fantasy, horror, thriller… Comic Con’ Paris tackles the whole of Western culture, including comic books as well as “bande dessinée”, board and card games, video games, and European and American TV series and movies.

Fans of vampires, superheroes, Round Table chivalry or gore films… they all meet at the only festival which brings together all the latest cultural trends in the same place.

And because such an adventure can only be built together, we hope to welcome you as our partner for the third edition of Comic Con’ Paris and those to come.

-1-

Page 4: Comic Con’ Paris

COMIC CON’ EN ChIffREs COMIC CON’ KEy fIGUREs

Comic con’ Japan Expo

Paris - 2010

567

exhibitors

173 680 admissions

50 080 sq.m of exhibition

INTERNATIONAL EXHIBITION

ATTenDeeS’ geogRAPhic DiSTRibuTionRéPARTiTion géogRAPhique DeS viSiTeuRS

10%9%

7%5%

12% 13%14%

45%43%

45%47%

41%

36%35%

34%

4%

2008

2009 2010

2007

PRovince - ReST of fRAnceile-De-fRAnce - PARiS AReAéTRAngeR - AbRoADPARiS - PARiS

ATTenDeeS’ genDeR DiSTRibuTionRéPARTiTion DeS viSiTeuRS PAR Sexe

hommeSmen

femmeSwomen

53%47% 53%47%

RéPARTiTion DeS viSiTeuRS PAR âgeATTenDeeS’ Age DiSTRibuTion

moinS De 15 AnSunDeR 15 yeARS olD

15-24 AnS15-24 yeARS olD

25 AnS eT PluS25 yeARS olD AnD moRe

66%66%25%25%

9%9%

numbeR of ATTenDeeSnombRe De viSiTeS

3 200

JE01JE01

JE02JE02

JE05JE05

JE06JE06

JE07JE07

JE08JE08

JE09JE09

JE10CC01

JE10

CC01

JE11CC02

JE11

CC02

JE12CC03

JE12

CC03

8 000

29 000

41 000

56 000

80 727

134 467

165 501

173 680

190 000

PRéV

iSio

nnel

• P

RoJe

cTeD

-2-

Page 5: Comic Con’ Paris

leS viSiTeuRS SouhAiTenT-ilS ReveniR ?Do ATTenDeeS wAnT To come bAck?

non, ceRTAinemenT PASPRobAbly noT

oui, ceRTAinemenTyeS, PRobAbly

non, PAS Du TouTAbSoluTely noT

oui, AbSolumenTyeS, AbSoluTely

1%1% 3%3%

41%41%55%55%

PouRquoi leS viSiTeuRS viennenT-ilS à comic con’ ?why Do ATTenDeeS come AT comic con’?

To mEET mEmBERS oF ThEiR

CommuniTyRETRouVER LES mEmBRES DE LEuR

CommunAuTé

To BuyPRoDuCTS

AChETERDES PRoDuiTS

To DiSCoVER

nEW PRoDuCTSDéCouVRiR DES

nouVEAuTéS

To mEET ThE

guESTSREnConTRER LES

inViTéS

To EnJoy ACTiViTiES AnD

ConTEnTSPRoFiTER DES ACTiViTéS ET Du

ConTEnu

11

22

33

44

554+4+leS viSiTeuRS

viennenT en gRouPe De 4 PeRSonneS ou PluS.

ATTenDeeS come in gRouPS of 4 PeoPle oR moRe

PAnieR moyen

200 € AveRAge exPenSeS

Page 6: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © www.boblastic.com

14 PAyS exPoSAnTS

14 counTRieS AS exhibiToRS

SATiSfAcTion DeS exPoSAnTSexhibiToRS’ SATiSfAcTion

TRèS SATiSfAiTveRy SATiSfieD

SATiSfAiTSATiSfieD

PAS SATiSfAiTnoT SATiSfieD

PAS ToTAlemenT SATiSfAiTnoT ToTAlly SATiSfieD

34%34%62%62%

3%3%1%1%

évoluTion De lA SuRfAce eT DeS exPoSAnTSSize AnD exhibiToRS evoluTion

100 000100 00095 00095 000

85 00085 000

70 00070 000

567567501501

381381

263263

exPoSAnTS - exhibiToRS

SuRfAce (m2) - Size (sqm)

2008

2009

2010

2007

-4-

Page 7: Comic Con’ Paris

pOURqUOI pARTICIpER ?Why TAKE pART?

CommuniquERautour d’une marque, d’un produit ou d’une enseigne

To PRomoTE a brand, a product

or a label 11

ACCéLéRERson buzz et sa communication virale, grâce à l’esprit de communauté des visiteurs

To inCREASEthe buzz and viral communication,

thanks to the community spirit of the attendees 55

PRoFiTERd’un espace de vente alternatif et exclusif, auprès d’un public ciblé et consommateur

To BEnEFiT from an alternative and exclusive selling place,

with selected consumers 22

LAnCERdes licences ou des produits auprès d’un public traditionnellement difficile à capter : les ados

To LAunChlicenses and products,

to a public naturally hard to reach: teenagers 44

REnConTRERl’ensemble de la profession, tant les magasins spécialisés leaders que les industries

To mEETprofessionals, leading specialized retailers,

as well as industries 88

FéDéRERet recruter pour sa communauté, en s’associant à un événement de référence

To uniTEand recruit for your community,

by working with a reference event 66

TESTERde nouveaux concepts ou de nouveaux produits, au contact des leaders d’opinion

To TESTnew products or new concepts

on opinion leaders 33

DéCouVRiR ET ACquéRiRles futures licences à succès, en participant au License market, espace B to B de partage entre les professionels

To DiSCoVER AnD ACquiREfuture hits, by participating in the License market, B to B marketplace

dedicated to exchanges between professionels 77

-5-

Page 8: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © Flexgraph

ce TyPe D’événemenT PeRmeT De :

Se démarquer des médias traditionnels Renforcer son image montrer le dynamisme de sa marque Bénéficier de la couverture médiatique du festival

ThiS TyPe of evenT AllowS To:

Communicate in a different way from traditional media

Strengthen the brand image Put forward the dynamism of the brand

Benefit from the media coverage of the festival

Présence d’un auteur avec séances de dédicaces Exposition de planches autour d’une série, d’une collection ou d’un auteur

masterclass publique Animations diverses sur stand

Presence of an author with signing sessions Exhibition of original works from a series, a collection or an artist

Public masterclass Various animations on booth

LITTé

RATU

RE/B

D ET

COMI

CsLIT

ERAT

URE/

"BD"

AND

COMI

Cs

outre les invités d’honneur Jean-Claude méZiÈRES et Pierre ChRiSTin, auteurs de Valérian et Laureline, pas moins d’une dizaine de dessinateurs et scénaristes de comics s’étaient donné rendez-vous à Comic Con’ Paris sous le signe des super-héros. ils ont donné de nombreuses conférences et dévoiler les secrets des dessinateurs marvel et DC Comics, parler du succès des crossovers ou encore des super-héros au cinéma. Côté dédicaces, les fans étaient aux anges puisqu’ils pouvaient tous les rencontrer chaque jour sur la Comics Alley !

La littérature était également magnifiquement représentée avec l’un des auteurs jeunesse les plus lus en France, Sophie AuDouin-mAmiKoniAn, venue parler de la saga Tara Duncan.

Apart from the guests of honor Jean-Claude méZiÈRES and Pierre ChRiSTin, the authors of Valérian et Laureline, no less than ten comic book artists and scriptwriters met at Comic Con’ Paris for a Season 2 devoted to superheroes. They gave many conferences and revealed the secrets of marvel’s and DC Comics’ illustrators, talked about the success of crossovers and also about superheroes in movies. As for autographs, the fans were delighted since they could meet the artists and scriptwriters every day on the Comics Alley!

Literature was very well represented too by one of the most read French children’s book writer, Sophie AuDouin-mAmiKoniAn, who talked about the Tara Duncan saga.

-6-

Page 9: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © www.boblastic.com / © SEFA EVENT 2010

Ci-dessus, un angle de l’espace d’exposition dédié aux auteurs de la BD Valérian et Laureline / Above, a corner of the exhibition area dedicated to the authors of the French “BD” Valérian et Laureline

Jean-Claude mézières et Philippe Christin en conférence Jean-Claude mézières and Philippe Christin in conference

En partenariat avec / in partnership with

MézIèREs & ChRIsTINJean-Claude méZiÈRES et Pierre ChRiSTin, les auteurs de Valérian et Laureline, étaient les invités d’honneur Bande dessinée de Comic Con’ Paris. De retour du Japon où une rétrospective leur était consacrée et où ils ont donné une conférence triomphale, ils ont rencontré leur public français lors d’une séance de dédicaces et d’une conférence à Comic Con’ Paris, avec un succès toujours aussi marqué.

En parallèle des échanges et dédicaces, une exposition était consacrée à l’univers de méZiÈRES, revenant sur quelques uns de ses travaux les plus brillants. Les couvertures de

chaque tome de la célèbre série Valérian et Laureline plongeaient les visiteurs dans un monde de science-fiction empreint d’humanité, cher à Jean-Claude méZiÈRES. Le public pouvait également découvrir en images sa collaboration avec Luc BESSon sur Le Cinquième élément.

Jean-Claude méZiÈRES and Pierre ChRiSTin, the authors of Valérian et Laureline, were the “Bande dessinée” guests of honor of Comic Con’ Paris. Back from Japan where a retrospective of their work was showed and where they gave a very successful conference, they met their French fans during a signing session and a conference at Comic Con’ Paris, with as much success.

on top of the conference and signing session, an exhibition was dedicated to méZiÈRES’s universe and went back over his most brilliant works. The covers of each volume of the series Valérian et Laureline immerged the attendees in a world of science fiction tinted with humanity, dear to Jean-Claude méZiÈRES. The public could also discover arts from his collaboration with Luc BESSon for The Fifth Element.

BANDESDESSINÉES

GUEST OFHONOR2010

-7-

Page 10: Comic Con’ Paris

1

6

7

13

12

2

8

Whether invited by the festival or by its partners, many artists had come to share a special moment with their fans. Comic Con’ Paris allows all the guests to enjoy dedicated facilities and to use the strength and the communication means of the festival.

qu’ils soient invités par le festival ou par ses partenaires, de nombreux artistes font le déplacement pour partager un moment particulier avec leurs fans. Comic Con’ met à disposition de tous les invités des infrastructures dédiées et leur permet de profiter de la force et des outils de communication du festival.

INVITésGUEsTs

infRASTRucTuReS fAciliTieS

quAnTiTé quAnTiTy

cAPAciTé cAPAciTy

Scène PRinciPAlemAin STAge 1 15000

PeRS. / PeoPle

Scène Jeux viDéo viDeo gAme STAge 1 400

PeRS. / PeoPle

SAlle De conféRenceS Publique Public confeRence Room

1 400 PeRS. / PeoPle

SAlle De PRoJecTionS ScReening Room

5100 à 400 PeRS. 100 To 400 PeoPle

SAlle De DéDicAceS Signing SeSSion Room 4

Page 11: Comic Con’ Paris

11

3

9

14

15

4

10

5

1. James hogDKinS, comic book artist (Spider-man, Batman)2. Sophie AuDouin-mAmiKoniAn, writer (Tara Duncan)3. Phil WinSLADE, comic book artist (Daredevil, Spider-man)4. Leinil Francis yu, comic book artist (ultimate Avengers)5. Philippe BRionES, comic book artist (X-men)6. Jim mAhFooD, comic book artist (Clerks)7. Carlos PAChECo, comic book artist (Superman)8. Didier TARquin, comics artist (Lanfeust de Troy)9. mark BRooKS, comic book artist (Spider-man)10. mŒBiuS, comics artist (L’incal, Blueberry)11. mike huDDLESTon, comic book artist (The Coffin)12. David LLoyD, comic book artist (V for Vendetta)13. Frank quiTELy, comic book artist (Batman and Robin)14. gabriele DELL’oTTo, comic book artist (Wolverine)15. C.B. CEBuLSKi, vice-president, content creator and developer for marvel

Credit photographique : 1, 4, 5 : © Flexgraph / 7, 8, 10, 14 : © SEFA EVENT 2010 / 9, 11, 13, 15 : © www.boblastic.com / 2, 6, 12 : © TAKO Presse / 3 : © Joel Le Duigou

Page 12: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © Flexgraph

ce TyPe D’événemenT PeRmeT De :

Accélérer son buzz grâce à l’esprit de communauté des visiteurs

Tester de nouveaux jeux vidéo auprès du public Fédérer la communauté des joueurs Animer sa marque

ThiS TyPe of evenT AllowS To:

Speed up the buzz thanks to the attendees’ community spirit

Test new video games Federate the gamers’ community

organize animations for your brand

Des avant-premières européennes ou mondiales Les dernières nouveautés jouables Des expositions sur un jeu ou une marque Des conférences de développeurs, producteurs, chara-designers…

Des tournois échantillonnage de goodies, d’objet publicitaires

European or worldwide sneak previews The latest releases in freeplay Exhibitions on a game or a brand Conferences with developers, producers, chara-designers…

Tournaments goodies sampling, advert items

JEUx

VID

éOVI

DEO

GAME

s

Domaine incontournable de l’industrie du divertissement, le jeu vidéo prend toute sa place à Comic Con’ Paris qui attire les plus grands éditeurs mondiaux. VAnquiSh a été présenté en avant-première mondiale par SEgA. De même, Square Enix a communiqué sur Final Fantasy® XiV online tandis que l’ESL, l’Electronic Sports League, la plus grande et la plus ancienne ligue de gamers en Europe a choisi Comic Con’ Paris pour faire étape et pour présenter sur son stand World of Warcraft Cataclysm, en partenariat avec Blizzard Entertainment.

Le festival accueillait également deux personnalités incontournables du monde du jeu vidéo : le producteur et réalisateur hideo KoJimA et le compositeur de musique de jeux noriyuki iWADARE.

Video game is one of the key fields of the entertainment industry and also at Comic Con’ Paris which attracts the greatest world video game publishers. VAnquiSh was unveiled as a world preview by SEgA. Likewise, Square Enix promoted Final Fantasy® XiV online while the ESL, Electronic Sports League, the biggest and oldest gamer league in Europe had chosen Comic Con’ Paris to make a stop and to present World of Warcraft Cataclysm, in partnership with Blizzard Entertainment.

The festival also received two unavoidable stars of video game: the producer and director hideo KoJimA and the video game music composer noriyuki iWADARE.

-10-

Page 13: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © www.boblastic.com

Ci-dessus, le réalisateur de la série metal gear Solid, hideo KoJimA, durant une séance de dédicaces / Above, the metal gear Solid franchise director, hideo KoJimA, during a signing session

En partenariat avec / in partnership with

Le stand de Konami pour metal gear Solid: Peace Walker Konami booth for metal gear Solid: Peace Walker

hideo KoJimA, invité en partenariat avec KonAmi, est présent à Comic Con’ Paris pour présenter et promouvoir le dernier-né de la saga metal gear Solid : Peace Walker.

Jeu d’action, metal gear est le précurseur du genre désormais très prisé du jeu d’infiltration. C’est grâce au troisième épisode, metal gear Solid, que hideo KoJimA fut connu du grand public. grâce aux qualités du scénario et à la réalisation graphique et technique, il permet aux jeux vidéo sur console de franchir un cap supplémentaire avec de nouvelles possibilités proposées aux joueurs mais aussi une mise en scène novatrice.

Deux séances de dédicaces ont permis au public de vivre des moments inoubliables en rencontrant le créateur de ce jeu réunissant de nombreux fans.

hideo KoJimA, invited in partnership with KonAmi, was at Comic Con’ Paris to present and promote the last-born of his saga metal gear Solid: Peace Walker.

metal gear is an action game and the forerunner of the now very popular stealth games. hideo KoJimA became very popular thanks to the third episode, metal gear Solid. The quality of the script and of the technical and graphic realisation allowed console video games to go further thanks to new possibilities for the gamers but also an innovative production.

Two signing sessions allowed the attendees to live unforgettable moments by meeting the creator of this game which has many fans today.

hIDEO KOJIMA

-11-

Page 14: Comic Con’ Paris
Page 15: Comic Con’ Paris
Page 16: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © 8 Art City - www.8artcity.com

ce TyPe D’événemenT PeRmeT De :

Lancer une série ou un film en France et en Europe

Développer le rayonnement d’une série/d’un film et de sa marque

Créer le buzz autour des sorties à venir Promouvoir une licence à l’international S’assurer un impact en médiatisant sa présence

Avant-première d’un film ou d’une série Présence d’acteurs avec conférences publiques et dédicaces

Stand avec animations : concours, échantillonnage Vente de produits de licence en édition limitée Conférence de presse Exposition de costumes investissements publicitaires

Film or series sneak preview Presence of actors for public conferences and signing sessions

Booth with animations: contests, sampling Sale of licensed products and limited editions Press conference Costume exhibition Advertising investments

ThiS TyPe of evenT AllowS To:

Launch a TV series or a movie in France and in Europe Develop the impact of a series/movie and of your brand Create the buzz for releases to come Promote a licence worldwide

Ensure an impact to the media by promoting your presence

sTUD

IO CI

NéMA

/ChA

îNE T

VMO

VIE s

TUDI

O/TV

ChAN

NEL

Le Studio Warner Bros. était présent, mettant en scène sur son stand la célébre Batmobile de la série Batman : l’Alliance des héros, entre autres, pour le plus grand plaisir du public.

Les chaînes TV (BBC, Canal+, Canal+ Family, orange Cinéma Séries, Série Club, Syfy, TF1, TF6 ) avaient choisi Comic Con’ Paris pour proposer de nombreuses exclusivités accompagnées d’animations et de bonus. Celles-ci se sont succédées pendant ces quatre jours : V (2009), Doctor Who, Torchwood, The Vampire Diaries, Spartacus: Blood and Sand, Stargate universe et Skins…

The Warner Bros. Studio had a booth where they displayed the famous Batmobile from the series Batman: The Brave and the Bold, among other things, for the attendees’ greatest pleasure.

TV Channels (BBC, Canal+, Canal+ Family, orange Cinéma Séries, Série Club, Syfy, TF1, TF6 ) also chose Comic Con’ Paris to show releases to come along with activities and bonuses. many TV series were showed: V (2009), Doctor Who, Torchwood, The Vampire Diaries, Spartacus: Blood and Sand, Stargate universe and Skins…

-14-

Page 17: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © www.boblastic.com

Ci-dessus, Adrian Paul pendant la conférence des acteurs de highlander / Above, Adrian Paul during the conference of the highlander cast

Les acteurs de highlander en conférence highlander cast in conference

Séance photo avec des fans / Photo shoot with fans

Après avoir arpenté les hautes Terres d’écosse, les acteurs et le producteur de highlander se sont attaqués à Comic Con’ Saison 2 ! Les fans et le public du festival se sont replongés avec plaisir dans cette série culte des années 90 grâce à la présence d’Adrian PAuL, Peter WingFiELD, Jim ByRnES, Elizabeth gRACEn, et du producteur et créateur de la série David ABRAmoWiTZ.

un espace sur le festival était entièrement dédié aux invités : la highlander Alley permettait ainsi au public de rencontrer les acteurs et le producteur chaque jour en dédicace ou de poser aux côtés des immortels lors de séances photo.

Le public leur a réservé un accueil des plus chaleureux, notamment lors de trois conférences qui ont fait salle comble à chaque fois. Les acteurs et le producteur ont ainsi pu revenir sur cette série fantastique qui a marqué une génération entière.

After striding along the highlands of Scotland, the actors and the producer of highlander took on Comic Con’ Season 2! The fans and the public of the festival remembered with delight this cult series from the 90s through the presence of Adrian PAuL, Peter WingFiELD, Jim ByRnES, Elizabeth gRACEn, and the producer and creator of the series David ABRAmoWiTZ.

A whole area of the festival was dedicated to the guests: the highlander Alley allowed the attendees to meet the actors and the producer everyday for signing sessions or to pose besides the immortals for photo sessions.

They were warmly welcomed by the audience during three conferences which were all very successful. The actors and the producer went back over this fantastic series which left its mark on a whole generation.

hIGhLANDER

-15-

Page 18: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © Flexgraph © SEFA EVENT 2010

Ci-dessus, Angel CouLBy et Katie mcgRATh en dédicace / Above, Angel CouLBy and Katie mcgRATh during a signing session

En partenariat avec / in partnership with

Angel CouLBy et Katie mcgRATh en dédicace Angel CouLBy and Katie mcgRATh during a signing session

Les actrices de la série britannique merlin, Angel CouLBy et Katie mcgRATh, étaient invitées à Comic Con’ Saison 2 en partenariat avec SyFy universal. Elles se sont prêtées avec plaisir au jeu des questions-réponses avec le public lors d’une conférence qui fut l’occasion de révéler quelques secrets sur la série. une séance de dédicaces a également eu lieu et les fans ont obtenu des autographes des deux actrices.

Angel CouLBy et Katie mcgRATh jouent respectivement guenièvre et morgane dans cette série qui raconte la jeunesse des personnages légendaires de Camelot. Tournée à la fois en grande-Bretagne et en France, au château de Pierrefonds dans l’oise, la série rencontre aujourd’hui un succès international.

Le public de Comic Con’ Paris a pu découvrir l’épisode final de la saison 1 en projection, complété par des bonus exclusifs.

The actresses of the British series merlin, Angel CouLBy and Katie mcgRATh, were invited at Comic Con’ Season 2 in partnership with SyFy universal. They went along with the questions of the audience and answered them gladly during a conference, which was the occasion to reveal a few secrets about the series. A signing session also took place and the attendees could get autographs by both actresses.

Angel CouLBy and Katie mcgRATh play guinevere and morgana in merlin which describes the youth of the legendary characters of Camelot. Shot both in great-Britain and in France, at the castle of Pierrefonds, the series is a worldwide success today.

The public of Comic Con’ Paris also discovered the final episode of season 1 along with a few exclusive bonuses.

MERLIN

-16-

Page 19: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © www.boblastic.com

Ci-dessus, le stand Warner Bros. / Above, the Warner Bros. area

La maquette de la Batmobile / The Batmobile model

À l’occasion du 75e anniversaire de DC Comics, Warner Bros. se mettait en scène sur le festival, notamment en exposant la célèbre Batmobile, en distribuant des goodies ou en mettant en place un espace photocall. L’exposition DC Comics 75th Anniversary, en partenariat avec Panini Comics et myface, a mis en avant une sélection de 32 couvertures parmi les plus belles éditées à ce jour. Des bornes de jeu étaient mises à disposition et des épisodes de Wonder Woman, Justice League of America et Smallville étaient diffusés en partenariat avec les chaînes TV. Warner Bros. a également profité du festival pour communiquer auprès de la presse, notamment avec un message vidéo à la conférence de presse Comic Con’ Paris.

Ce type d’opération a permis à Warner Bros. d’être précurseur sur un festival de référence, de créer le buzz autour de l’événement, d’assurer l’impact médiatique de sa présence et de « nourrir » son image de marque.

For DC Comics 75th anniversary, Warner Bros. had organized many things on the festival, among which displaying the famous Batmobile, distributing goodies or organizing a photocall area. The DC Comics 75th Anniversary exhibition, in partnership with Panini Comics and myface, showed about 32 covers among the most beautiful ever published to this day. Video game terminals were available and episodes from Wonder Woman, Justice League of America and Smallville were showed in partnership with TV channels. Warner Bros. took the opportunity to communicate to the media, with a video message at the press conference of Comic Con’ Paris.

This kind of campaign allowed Warner Bros. to be a forerunner on a reference festival, create the buzz for the event, ascertain the media coverage for their presence and improve their brand image.

WARNER BROs.

-17-

Page 20: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © SEFA EVENT 2010 © www.boblastic.com

Ci-dessus, l’équipe de hero Corp pendant leur conférence Above, the hero Corp cast during their conference

En partenariat avec / in partnership with

un angle de l’exposition sur la série A corner of the exhibit about the show

En partenariat avec Calt et universal, Comic Con’ Paris a reçu, pour sa première rencontre avec le public, le cast de hero Corp, une des rares productions françaises à rendre hommage avec passion et humour aux super-héros. ils étaient venus en force : 19 membres de l’équipe étaient présents à la conférence publique. Deux séances de dédicaces ont également eu lieu. Simon ASTiER avait aussi pris part à la conférence de presse.

En plus de la venue du cast de la série, une exposition était dédiée à hero Corp, présentant des dessins et esquisses de ces super-héros un peu particuliers ! Des épisodes de la série ont également été projetés, ainsi qu’un making of.

Cet événement a permis de créer le buzz autour de la série, fédérer la communauté, animer la marque et bénéficier de la couverture médiatique du festival.

in partnership with Calt and universal, Comic Con’ Paris received, for their first encounter with the public, the cast of hero Corp, one of the rare French productions which pay tribute to superheroes with passion and humor. 19 members of the team took part in the public conference. They also met the public during two signing sessions. Simon ASTiER had also participated in the press conference.

Added to the guests, an exhibition was dedicated to hero Corp, proposing drawings and sketches of these very special superheroes! Episodes from the series have also been showed as well as a making-of.

This event allowed to create the buzz, attract the community, liven up the brand and benefit from the media coverage of the festival.

hERO CORp

-18-

Page 21: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © J. Le Duigou

Ci-dessus, Jamie BAmBER et Kandyse mcCLuRE deux acteurs de la série Battlestar galactica / Above, Jamie BAmBER and Kandyse mcCLuRE two actors from the TV show Battlestar galactica

Jamie BAmBER et Kandyse mcCLuRE en conférence Jamie BAmBER and Kandyse mcCLuRE during their conference

BATTLEsTAR GALACTICALors de sa première saison, Comic Con’ Paris a eu le plaisir de recevoir deux des acteurs de la série Battlestar galactica. Jamie BAmBER et Kandyse mcCLuRE sont allés à la rencontre du public du festival pendant une conférence publique et des séances de dédicaces quotidiennes.

Le phénomène Battlestar galactica projette les spectateurs dans un univers à part, celui du space opera. De puissants robots, les Cylons, y règnent en maître. quelques humains tentent de survivre en entreprenant le voyage de la dernière chance pour trouver une légendaire planète appelée la Terre.

L’acteur américano-britannique Jamie BAmBER y joue le rôle de Lee « Apollo » Adama, capitaine de la flotte du galactica et l’actrice Kandyse mcCLuRE joue le rôle d’Anastasia Dualla, la femme de Lee Adama.

During the first season, Comic Con’ Paris was glad to receive two actors from the series Battlestar galactica. Jamie BAmBER and Kandyse mcCLuRE met the public of the festival during a public conference as well as daily signing sessions.

The Battlestar galactica phenomenon immerges the audience in another world, that of space opera. Powerful robots, the Cylons, rule this world. A few humans are striving to survive by taking the last chance journey to find a legendary planet called the Earth.

The British-American actor Jamie BAmBER plays the part of Lee “Apollo” Adama, captain of the galactica fleet and the actress Kandyse mcCLuRE is Anastasia Dualla, Lee Adama’s wife.

-19-

Page 22: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © SEFA EVENT 2010

Ci-dessus, Barbet SChRoEDER pendant sa conférence à Kultima / Above, Barbet SChRoEDER during his conference at Kultima

L’affiche du film inju / The movie poster of inju

En 2009, le prédecesseur de Comic Con’, Kultima, reçoit un grand réalisateur de cinéma : Barbet SChRoEDER. Réalisateur, producteur et même acteur, il est connu pour avoir assisté Jean-Luc goDARD et réalisé deux films en collaboration avec le groupe Pink Floyd.

Le festival lui a permis de présenter son film inju, la bête dans l’ombre, sorti deux mois plus tard au cinéma. il a donné une conférence en partenariat avec ugC Distributions. Adapté de inju, la bête dans l’ombre d’Edogawa RAmPo, ce film se déroule au Japon et réunit Benoit mAgimEL, Lika minAmoTo et de célèbres acteurs japonais comme Ryo iShiBAShi et Shun SugATA.

Dans une ambiance passionnée, les cinéphiles ont pu en apprendre plus sur le film. Barbet SChRoEDER (l’un des rares réalisateurs français ayant réussi une carrière à l’international) a accordé son attention à toutes les questions.

in 2009, the ancestor of Comic Con’, Kultima, welcomed a great film director: Barbet SChRoEDER. Director, producer and even actor, he is famous for assisting Jean-Luc goDARD and directing two films in collaboration with Pink Floyd.

The festival allowed him to present his movie inju, the Beast in the Shadow, released two months later. he gave a conference in partnership with ugC Distributions. Adapted from inju, the Beast in the Shadow from Edogawa RAmPo, this movie is set in Japan and stars Benoit mAgimEL, Lika minAmoTo and famous Japanese actors such as Ryo iShiBAShi and Shun SugATA.

in a passionate atmosphere, cinema fans had the occasion to learn more about the movie. Barbet SChRoEDER (one of the rare French directors to have a successful international career) paid attention to all the questions of the audience.

BARBET sChROEDER

-20-

Page 23: Comic Con’ Paris

Credit photographique : © SEFA EVENT 2010

ce TyPe D’événemenT PeRmeT De :

Lancer et tester un produit/nouveau concept au contact de leaders d’opinion

Créer son buzz et accélérer l’acte d’achat Afficher son savoir-faire

Exposition de figurines Stand aménagé aux couleurs d’une licence Animation/démonstration sur stand avec prise en main des produits

Théâtralisation des vitrines Vente de produits en série limitée spécial Comic Con’ Démonstration de sculpteur

Exhibition of figurines Booth decorated to the colors of a license Activities and exhibitions on booth with product test Window-shelves decoration Sale of special Comic Con’ limited series of products Sculpture performance

ThiS TyPe of evenT AllowS To:

Launch and test a product/new concept in touch with opinion leaders

Create the buzz and speed up buying acts Display your know-how

JEUx

ET JO

UETs

GAME

s AN

D TO

ys

Comic Con’ Paris est le rendez-vous de tous les amateurs de jeux. C’est l’endroit rêvé où tester les dernières nouveautés mises à disposition du public ou les avant-premières des jeux les plus attendus. Des expositions, des conférences de professionnels, des tournois ou encore des distributions de goodies viennent animer ces présentations.

Cette année, l’AR. Drone de Parrot a fait une apparition remarquée en avant-première à Comic Con’ Paris, ce qui a permis au public privilégié de le piloter. De plus, les visiteurs ont pu profiter de Cosmic Laser où ils se lançaient à l’assaut des ennemis armé d’un pistolet laser. Le stand hasbro proposait un espace gonflable dédié au jeu de tir nERF.

Ce type d’événement permet d’accélérer le buzz grâce à l’esprit de communauté du public, de tester de nouveaux jeux auprès des joueurs, de fédérer la communauté et d’animer sa marque.

Comic Con’ Paris is the place to be for all those who love games and toys. it is the dream place where to test the latest releases available to the public, as well as the game previews fans are waiting for. Exhibitions, conferences by professionals, tournaments or goodies distribution liven up these presentations.

This year, Parrot’s AR. Drone was showed in preview at Comic Con’ Paris, which attracted much attention. The lucky attendees had the opportunity to pilot it before everyone else. moreover, the public could have a go at Cosmic Laser where they launched an attack at their enemies with a laser weapon. The hasbro booth proposed an air-filled area dedicated to the nERF shooting game.

This kind of event allows to speed up the buzz thanks to the attendees’ community spirit, to test new games, to federate the gamers’ community and to organize activities to promote your brand.

-21-

Page 24: Comic Con’ Paris

2010 201112 01 02 03 04 05 06 07 08 09

pLAN MEDIA

inSeRTionS PReSSe SPéciAliSéeSPeciAlizeD PReSS ADveRTiSemenT

AffichAge Région PARiSiennePoSTeR ADveRTiSing in PARiS AnD SubuRbS

inSeRTionS PReSSe généRAliSTegeneRAl PReSS ADveRTiSemenT

AnnonceS Tv/RADioTv & RADio SPoTS

RelATionS PReSSePReSS RelATionS

communicATion webWeb CommuniCation

flyeRS

MEDIA pLAN

En 2010, l’agence goma Communication se voit confier la gestion de la communication et du marketing de Comic Con’ Paris. La communication du festival est renforcée afin de cibler les communautés de fans mais aussi un public plus large. La communication s’est traduite par des collaborations avec la presse gratuite (groupe Bolloré), généraliste (Télé Loisirs) et spécialisée (Play Factory, Fantasy.fr, etc.) ainsi que par une vaste campagne d’affichage, notamment dans le métro parisien et dans toute la région Île-de-France.

Des partenariats stratégiques ont été conclus en 2010 avec les traditionnels partenaires comme la chaîne Syfy, Dailymotion, et de nouveaux ont vu le jour en 2010 avec Série Club, EVEnE.fr.

Enfin, Comic Con’ Paris sort de ses murs pour toucher un public plus large, notamment en organisant des dédicaces avec la Fnac, pour la promotion du festival.

in 2010, goma Communication agency starts to run the promotion and marketing of Comic Con’ Paris. Communication on the festival is strengthened in order to target fan communities but also a wider audience. The communication was made through collaborations with free newspapers (Bolloré group), general-interest media (Télé Loisirs) and specialized ones (Play Factory, Fantasy.fr, etc.) as well as with a wide poster campaign in Paris and Île-de-France metro network.

Strategy partnerships have been concluded in 2010 with the usual partners such as Syfy channel, Dailymotion, and new ones were made in 2010 with Série Club channel and EVEnE.fr.

moreover, Comic Con’ Paris goes beyond its walls to reach a wider audience, by organizing signing sessions in Fnac stores, to promote the festival.

UNE COMMUNICATION DyNAMIqUEA DyNAMIC COMMUNICATION

-22-

Page 25: Comic Con’ Paris

nombRe De JouRnAliSTeSnumbeR of JouRnAliSTS

20072008

20092010

JE08JE09

JE10CC01

CC02JE11

524747

1200 1230

2007

2008

2009

2010JE08

JE09JE10CC01

CC02

JE11

RéPARTiTion DeS JouRnAliSTeS PAR PAyS hoRS webJouRnAliST DiSTRibuTion by counTRy, ouTSiDe web

euRoPe - euRoPe

fRAnce - fRAnce

AuTReS - oTheRS

76%76%10%10%

14%14%

RéPARTiTion PAR méDiAmeDiA DiSTRibuTion

Agence • Agency 3 %Ecrit • Print media 31 %Radio 6 %TV 16 %Web 44 %

Le public de Comic Con’ Paris fait majoritairement partie de la génération internet. Les visiteurs du festival sont nombreux à se rendre sur les forums communautaires et les réseaux sociaux où ils partagent leurs passions. La communication du festival touche et capte ce public.

nous développons aussi des outils pour lancer des campagnes de recrutement et de fidélisation, ainsi qu’une régie web pour mieux gérer nos espaces publicitaires.

Enfin, Comic Con’ Paris s’attaque aux réseaux sociaux grâce à une communication virale efficace. L’événement s’installe dans le paysage Web 2.0 grâce sa présence sur Facebook, Dailymotion et Twitter.

L’un des objectifs de Comic Con’ est de développer ses relations avec les médias français mais aussi étrangers. En 2009, le festival débute une collaboration avec une agence de relations presse, Laboite com Concept. habituée du secteur du divertissement, elle compte parmi ses clients : nintendo, Walt Disney Studios et CALT Distribution. Cette collaboration est amenée à se renforcer et à se développer plus encore pour l’édition de 2011.

1230 journalistes étaient présents lors de l’édition de juillet 2010, organisée en parallèle avec Japan Expo 11e impact. Cette forte présence de la presse a permis de mieux faire connaître le concept et les thématiques de Comic Con’.

one of Comic Con’s goals is to develop its relations with French and foreign media. in 2009, the festival began to collaborate with a press relations agency, Laboite com Concept. This company is used to working with the entertainment industry and has among its clients: nintendo, Walt Disney Studios and CALT Distribution. This collaboration will be strengthen and developed even more for the 2011 edition.

1,230 journalists were present during the 2010 July edition, organized along with Japan Expo 11th impact. The strong presence of the press was very important to spread Comic Con’s concept and themes among the public.

LA COMMUNICATION sE JOUE AUssI sUR LE WEB

COMMUNICATION Is ALsO ON ThE WEB

UN IMpACT MéDIATIqUE MEDIA IMpACT

Comic Con’ Paris public is mainly part of the internet generation. many of the festival attendees visit community forums and social networks where they share common passions. The festival communication reaches and attracts this specific public.

We also develop tools to launch loyalty campaigns, as well as a web advertising agency to better manage our advertising spaces.

Comic Con’ Paris also tackles social networks thanks to efficient viral communication campaigns. The event has settled in the Web 2.0 landscape thanks to its official Facebook page, its Dailymotion channel and its Twitter page.

-23-

Page 26: Comic Con’ Paris

Cre

dit p

hoto

grap

hiqu

e : ©

Chr

is C

B Ph

otog

raph

ie ©

Fle

xgra

ph ©

ww

w.bo

blas

tic.c

om ©

SEF

A EV

ENT

2010

« La déclinaison frenchy du célèbre « Comic Con’ » de San Diego tiendra sa première édition en juillet. […] Ce salon dédié à l’univers de la SF, de l’heroic Fantasy et des supers héros surfe sur le succès et l’influence croissante de cette culture « geek » dans l’hexagone. » (Télé2semaines, 12 mai 2009)

“ The Frenchy version of the famous San Diego-based “Comic Con’” will be held for its first edition in July.[…] This festival dedicated to the universe of SciFi, heroic Fantasy and super heroes surfs on the success and the growing influence of this “geek” culture in France.” (Télé2semaines, may 12, 2009)

« […] Comic Con’ organisé par SEFA EVEnT en parallèle à Japan Expo 2009 se veut le pendant européen des grandes conventions de comics américaines, cherchant à rassembler un nouveau public autour des thèmes fédérateurs que sont la SF, la fantasy ou les super héros. » (site Bande Dessinée.info, 13 mai 2009)

“ […] Comic Con’, organized by SEFA EVEnT at the same time as Japan Expo 2009, wants to be the European equivalent of the American big comics conventions, trying to gather a new public around the federative themes which are Sci Fi, Fantasy or super heroes.” (Bande Dessinée.info website, may 13, 2009)

« Tout ça existait depuis belle lurette aux Etats-unis, mais chez nous, en France, on n’avait jamais eu quelque chose de grande envergure. ça y est, enfin, cette année [...] on a pour la première fois la Comic Con’ française. une grande première ! [...] Cette convention ne devrait pas tarder à voler de ses propres ailes » (extrait de l’émission web «marcus a dit» sur jeuxactu.com, 3 septembre 2009)

“ All this has existed for ages in the uS, but here, in France, we never had something that big. And here it is, this year [...] we have for the first time a French Comic Con’. A great first! [...] This convention should soon stand on its own two feet” (extract from the web show “marcus a dit” (marcus said) on jeuxactu.com, September 3, 2009)

« Cette deuxième édition de Comic Con’ est en passe de devenir un rendez-vous des plus agréables pour tous les fans de fantastique, fantasy, science-fiction ou comics… » (Lotus noir, juin 2010)

“ This second edition of Comic Con’ Paris is becoming a most enjoyable moment for all the fans of fantasy, science fiction, comic books…” (Lotus noir, June 7, 2010)

« …un salon que les fans de séries télévisées attendent avec impatience. En plus des invités de marque comme Adrian PAuL de highlander, ou Simon ASTiER de la série hero Corp, la convention organisera des projections en avant-première… » (Direct Soir, 7 juin 2010)

“ …a festival TV series fans are eager for. Added to prestigious guests like Adrian PAuL from highlander, or Simon ASTiER from the [French] series hero Corp, the convention organizes sneak preview screenings…” (Direct Soir, June 7, 2010)

REVUE DE pREssEpREss REVIEW

-24-

Page 27: Comic Con’ Paris

8 Art City programme, organise et anime les évènements séries télé à Comic Con’ Paris en association avec gSS EVEnT, avec les venues d’équipes de séries (étrangères ou françaises), des débats, des projections en avant-première et des séances spéciales. Pour l’édition 2010, 8 Art City a notamment organisé la venue de deux actrices de merlin et de l’équipe de hero Corp, la Séance RétroDécouverte et un débat sur la fin de Lost.

Dirigée par Alain Carrazé, 8 Art City est une agence spécialisée dans le domaine des séries et fictions télé : ses missions sont la production de contenu éditorial, le conseil aux professionnels (chaînes de télé, producteurs, éditeurs DVD…) et l’organisation d’évènementiel.

8 Art City plans and organizes the events and activities linked to TV series at Comic Con’ Paris, in partnership with gSS EVEnT, such as inviting the casts of TV series (French or from abroad), organizing debates, preview screenings and special showings. For the 2010 edition, 8 Art City had invited two actresses from merlin and the cast of the French series hero Corp, organized a RetroDiscovery showing and a debate about the end of Lost.

Run by Alain Carrazé, 8 Art City is an agency specialized in TV series and fiction: its missions are producing editorial contents, consulting for professionals (TV channels, producers, DVD publishers…) and the organization of events.

L’agence undergram, basée à Paris 18e, spécialisée dans les activités de représentation en BD, comics américains et dans leurs univers dérivés, a été mandatée depuis la seconde édition de Comic Con’ Paris en 2010, pour gérer l’invitation et la gestion des auteurs étrangers sur cet évenement, ainsi que de leurs conférences par l’intermédiaire d’animateurs professionnels spécialisés.

En tant que partenaire de gSS EVEnT, et relais avec les créateurs invités, l’agence undergram aura de plus à sa charge le développement de produits spéciaux labellisés Comic Con’ Paris, le développement d’animations ou de partenariats, afin d’être au plus proche des attentes du public grandissant de Comic Con’ Paris.

Based in Paris the undergram agency specializes in representation activities for bandes dessinées, American comics and in their derived universes and products. For the second edition of Comic Con’ Paris in 2010, undergram had been chosen to manage the foreign authors’ invitations and guest management, as well as their conferences through specialized professional moderators.

As partner of gSS EVEnT, and relay to the invited creators, the undergram Agency will oversee the development of certified special products, the development of animations or partnerships, to fulfill the expectations of Comic Con’ Paris growing audience.

L’Agence BD est une société spécialisée dans la fourniture de contenus culturels liés à la bande dessinée, qu’il soit rédactionnel, visuel ou événementiel. Elle est dirigée par Didier Pasamonik, éditeur, journaliste, commissaire d’expositions, spécialiste reconnu de la bande dessinée et

éditeur-adjoint d’ActuaBD.com (1er site d’information sur la BD dans l’espace francophone). il est aussi l’un des trois fondateurs du Festival international de BD d’istanbul

(istanbulles) et membre du comité d’organisation du Forum international écriture et Cinéma de monaco.

”L’Agence BD” is an agency providing cultural contents (writing, visual contents, events) about comics. his CEo is Didier Pasamonik, publisher, journalist, curator, historian of comics, and senior editor of ActuaBD.com, 1st information agency about comics in France and Belgium. he is also co-founder of the international Comic Festival of istanbul (istanbulles) and co-organizer of the international Forum Cinema and Literature of monaco.

pREss REVIEW

www.undergram.fr

pARTENAIREspARTNERs

Page 28: Comic Con’ Paris

Sandrine DuFouR Sales Director

[email protected] +33 6 16 41 47 05

mélanie nAuLEAu Sales officer

[email protected] +33 6 14 58 04 29

Florent DAuTRiChE Sales manager

[email protected] +33 6 16 41 46 69 Sophie DuPARC

marketing manager [email protected]

+33 6 46 41 14 25

Sae CiBoT international Relations Director

[email protected] +33 6 29 13 30 31

Jean-Sébastien JEAnnin marketing & Communication Director

[email protected] +33 6 25 43 66 60

AgenceS PARTenAiReS - PARTneR AgencieS

Romain DASnoy Events & Contents manager

[email protected] +33 6 16 52 39 43

Sources Statistiques : SEFA EVEnT ou inFoRA Les photos sont © par leurs auteurs respectifs © 2007-2011 gSS EVEnT Ce document est une publication apériodique de la société gSS EVEnT EuRL au capital de 10 000 € RCS en cours Siège Social : 14 Place georges Pompidou 93160 noisy-Le-grand FRAnCE