COETAIL Course 5 O'Neill

16
Tohoku Outreach Project-Based Learning, Goals and Outcomes COETAIL Course 5 Ted O’Neill - 26 APR 14 @gotanda gotanda@gmail COETAIL:gotanda

Transcript of COETAIL Course 5 O'Neill

Page 1: COETAIL Course 5 O'Neill

Tohoku OutreachProject-Based Learning, Goals and Outcomes

COETAIL Course 5 Ted O’Neill - 26 APR 14

@gotanda gotanda@gmail COETAIL:gotanda

Page 2: COETAIL Course 5 O'Neill

Situation

• Limited time and technology in school

• Joined ongoing JALT Learner Development SIG outreach in Rikuzentakata

• Translation

• Motivated learners

Page 3: COETAIL Course 5 O'Neill
Page 4: COETAIL Course 5 O'Neill
Page 5: COETAIL Course 5 O'Neill

Reflective Essay Translation

Page 6: COETAIL Course 5 O'Neill

Learners

Page 7: COETAIL Course 5 O'Neill

TechDemonstrate independent mastery of technology tools.Teach peers how to use these tools/assist them in reaching mastery.

CollaborationWork well at a distancePeer reviewing and editingSupport students from other classes and departmentsSupport the instructor

LanguageWork on language strategies for translation.Understand content, voice, genre issues in translation.

CultureLearn about the community of Rikuzentakata and the experience of tsunami survivors.

Page 8: COETAIL Course 5 O'Neill
Page 9: COETAIL Course 5 O'Neill

Outcomes - Technology

A-san: I liked it because I can

choose the time to do work.

I could do it even in the early

morning, late at night,

anytime my concentration

was good condition!

O-san: “It was as if I was doing my homework (joking). Since I have never used the system, I had mechanical problems at first, but friends told me how to do it and I gradually got used to it.”K-san: I think Google Drive

is good and powerful tool

for school especially for

writing, because many people

can work at the same time in

same files.

Page 10: COETAIL Course 5 O'Neill

Outcomes - CollaborationK-san: ... many people can

work at the same time in

same files. We can easily help

each other and also we can

read others’.

Page 11: COETAIL Course 5 O'Neill

Outcomes - Language

K-san: Writing should be well

organized. Translating should

not change the meaning. Both

are difficult.

O-san: The little difference of nuance between the languages were difficult. It was quiet challenging when I couldn’t easily (and “directly”) translate, but I enjoyed it!

朝になり唯一の食べ物だったものが津波で流されてきたさんまで、僕はそんなことを気にせず、どんどん食べていきました。

In the morning, all we had to eat was the sanma left behind by the disaster and I ate a lot of them. I did not care the fact that I was eating sanma from the tsunami.

Page 12: COETAIL Course 5 O'Neill

Mis-understanding

朝になり唯一の食べ物だったものが津波で流されてきたさんまで、僕はそんなことを気にせず、どんどん食べていきました。

The next morning, while the only food was Pacific saury which was conveyed by the tsunami, I ate a lot with no thought for the fact that the fish was really scarce.

Page 13: COETAIL Course 5 O'Neill

Magokoronet http://tonomagokoro.net/archives/162

Page 14: COETAIL Course 5 O'Neill

imag

e cr

edit:

web

pocr

ypha

l (re

ally,

rea

lly s

earc

hed

for

the

orig

inal

) bu

t i c

oine

d th

at t

erm

too

!

S A M R

Page 15: COETAIL Course 5 O'Neill

flick

r us

er ju

dy_a

nd_e

d ht

tps:

//ww

w.fl

ickr

.com

/pho

tos/

6592

4740

@N

00/8

3959

7545

1

Page 16: COETAIL Course 5 O'Neill