CIEE 2018 Potowski Diao Shively

10
11/22/18 1 Kim Potowski, University of Illinois at Chicago Wenhao Diao, University of Arizona Rachel Shively, Illinois State University Introduction 8:45-8:55 Kim Potowski 8:55-9:10 Wenhao Diao 9:10-9:25 Rachel Shively 9:25-9:40 Discussion 9:40-10:00 Nevadomski Berdan, Goodman & Taylor Number Of U.S. study abroad students 78% White 8% Asian American (approximate U.S. postsecondary enrollment) 5% African American (who are 14% of all college students) 7% Latino (who are 13% of all college students) Fear of racism Worries about delayed graduation Few role models -- either family or faculty -- who have traveled abroad. Cost Permission from parents Undocumented status Most administrators agree that increasing racial and ethnic diversity in study abroad will require an effort to persuade students that going abroad is both possible and necessary. Groups such as Diversity Abroad, MIUSA and NAFSA Special Interest Group provide support. Ideally, students can enrich their cultural understanding through a period of study in a country where the heritage language is the principal language of society. Research on L2 students has shown that study abroad leads to strong levels of language learning. Students also develop a better understanding of themselves and of their culture, and improve their ability to evaluate and understand elements of their own and other cultures in a more unbiased manner. At least one study showed that 96% of students who studied abroad claim increased self-confidence, 97% feel more mature, and 98% understand their own values more clearly (Dwyer & Peters, 2004).

Transcript of CIEE 2018 Potowski Diao Shively

Page 1: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

1

KimPotowski,UniversityofIllinoisatChicagoWenhaoDiao,UniversityofArizona

RachelShively,IllinoisStateUniversity

�  Introduction 8:45-8:55�  KimPotowski 8:55-9:10� WenhaoDiao 9:10-9:25�  RachelShively 9:25-9:40�  Discussion 9:40-10:00

NevadomskiBerdan,Goodman&Taylor

Number OfU.S.studyabroadstudents

78% White

8% AsianAmerican(approximateU.S.postsecondaryenrollment)

5% AfricanAmerican(whoare14%ofallcollegestudents)

7% Latino(whoare13%ofallcollegestudents)

�  Fearofracism�  Worriesaboutdelayedgraduation�  Fewrolemodels--eitherfamilyorfaculty--whohavetraveledabroad.

�  Cost�  Permissionfromparents�  Undocumentedstatus

Mostadministratorsagree that increasing racialandethnicdiversity in study abroadwill require an effort to persuadestudentsthatgoingabroadisbothpossibleandnecessary.Groups such as Diversity Abroad, MIUSA and NAFSASpecialInterestGroupprovidesupport.

�  Ideally, students can enrich their culturalunderstandingthroughaperiodofstudyinacountrywheretheheritagelanguageistheprincipallanguageofsociety.

�  ResearchonL2studentshasshownthatstudyabroadleadstostronglevelsoflanguagelearning.Studentsalso develop a better understanding of themselvesand of their culture, and improve their ability toevaluate and understand elements of their own andotherculturesinamoreunbiasedmanner.

�  At leastonestudyshowedthat96%ofstudentswhostudied abroad claim increased self-confidence, 97%feel more mature, and 98% understand their ownvaluesmoreclearly(Dwyer&Peters,2004).

Page 2: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

2

�  Inspiteoftheseadvantages,thesmallpercentageofU.S.postsecondarystudentsoverallwhostudyabroadissobering:accordingtotheAssociationofInternationalEducators,only1%ofU.S.collegestudentsstudyabroad.

� Withtheincreaseinthenumberofheritagelearnersenrollinginlanguagecourses,theremayeventuallybemoreheritagelearnersseekingopportunitiestostudyabroad.Infact,accordingtoLeeandShin(2008)attheUniversityofCaliforniaEducationAbroadProgram,75%ofthe252applicationsfor2005–2006camefromheritagespeakers.

Although there are no reliable data about how manyU.S. college students study abroad for heritagemotivations,someestimates:*15–20% in the Council on International EducationalExchange’s(CIEE’s)Hanoiprogram*20–25%attheAmericanUniversityinCairo*80%atSouthKorea’sYonseiUniversityHeritageeducationabroadisontheriseandisworthyofattention(Rubin,2004,p.28)

�  ThereareseveralprogramsdesignedspecificallyforheritagespeakersinMexico,Spain,andRussia;toourknowledge,noonehasyetcompiledadatabaseofstudy-abroadprogramsspecificallydesignedforheritagespeakers.

�  Thesestudentsoftenfacedistinctchallengesbothbefore,during,andaftertheirexperiencesabroad,con-frontingissuesofidentitythatmakethemfeel“foreign”intheUnitedStatesbut“American”intheirfamily’smotherland(31).

ResearchonstudyabroadwithheritagespeakersisinitsinfancyCarrascoandRiegelhaupt(2003)analyzedtheexperiencesofMexicanhostfamilieswhohousedU.S.-raisedMexicanAmericans.Mostfamiliesexpectednative-likesocialandlinguisticbehaviorfromtheirU.S.Latinostudents,andincasesinwhichthisdidnotoccur,itresultedinstudents’“identitycrisisastheresultofalanguageandcultureclashwiththeir[Mexican]hostfamilies.”Theauthorsfoundthatitwasbeneficialtopro-videsociohistorical,cultural,andsociolinguisticknowledgetotheHLLsand,aboveall,tothehostfamilies.Findingmorepositiveresults,Gorman(2011)workedwith23NewMexicanstudentsinNicaraguaonaprogramspecificallydesignedforheritagespeakers.Studentswereparticularlypraisedforinter-actingmorewiththeirhostfamilies—whomtheydescribedasveryfamiliartothem—thandidtheAnglostudents.Somestudentsdevelopedinterestinginsightsaboutglobalsociopoliticalrealitiesafterbeingreferredtoas“gringos”bylocals(echoingtheobservationsofRubin,2004).

MenendezandIsabelli(2011)studiedtheexperiencesofeightHLLsstudyinginSpain.Allparticipantsobservedhavingahigherself-confidenceintheirnativelanguageabilitiespost–studyabroad,andtheyshowedthegreatestimprovementsintheirvocabulary,closelyfollowedbytheirculturalawareness.

Inastudycomparing10RussianHLLsto75L2studentsstudyinginSt.Petersburg,Russia,DavidsonandLekic(2013):HLLsdemonstratedaslightlystrongerlevelofpre-programlisteningproficiencythantheirL2counterpartsontheRussiangovernmentTestofRussianasaForeignLanguage,fully70%ofHLLsachievedLevel4proficiencybytheendoftheprogram,whileL2participantstypicallyregisteredgainsfromLevel2pre-programtoLevel31post-program.Examiningfurtherallstudentswhowere“highgainers”,theauthorsfoundthatHLLsreporteddevotingonaveragethreemorehoursperweektoacademicreadingthanL2students(probablyduetodifferencesintheircourses).Bycomparison,theL2studentsinthesameproficiencyrangeweremorelikelytoinvestdiscretionarytimeinconversationswiththehostfamilyandinfollowinglocalTVandradio.

Page 3: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

3

HeritagelearnersstudyingincountrieswheretheirHLisspokenexperienceuniquerealities,asdo“heritageseekers”includingAfricanAmericanstudentsstudyinginAfricannationsandJewishstudentsstudyinginIsrael(forinterestingportraitsofsuchlearners,seeRubin,2004).Moreresearchisneededinthisarea(butseethereferencesinComp,2008;Davidson&Lekic,2013).

�  Linguistic:Speakersofstigmatizedvarieties;littlemetalinguisticknowledge.VERYimportanttohaveinstructorswhoaresociolinguisticallyaware.

�  Affective:Familialconnectiontothelanguage;splitordoubleidentity

�  Three different groups of Chicago-raised heritageSpanish speakers on a 4-week summer study abroadprograminOaxaca,Mexico.

�  Importantcomponent:Guidedconversationsbetweenthese working-class public university students andtheir counterparts in Oaxaca, all of whom arestudying to become English teachers and some ofwhomarespeakersofindigenousMexicanlanguages.Theirexchangesaboutbilingualism,minoritizationoftheir non-societally-dominant language, andimmigration revealed shared socioeconomicprecariousness.

�  Somespecificquestions,othersmoreopen-ended�  ThreeexamplesfromWeek1

“Beingtheyoungestoffour,Ialwaysfeltdisconnectedfrommyparents.MyparentsmigratedtotheUnitedStatesin1980andhadmyoldersiblingsshortlyafterthat.Mybrothersandsisterhelpedmyparentsovercomemanylanguagebarrierstheyfaced.Theyservedastranslatorseverywheretheywent.Inevergottheopportunitytodothatwithmyparents.IfeelthatisoneofthefundamentalreasonswhygrowingupIdistancedmyselffromtheSpanishlanguage.Itwasn’tnecessaryformetospeakitfluentlysincemyoldersiblingswerealwaysthere.WhenIstartedgoingtoschool,Iwouldspendabout13hoursthereduetotheextracurricularactivitiesthatIwasinvolvedwith.ItwasthenthatmyEnglishfullyexceededmorethanmySpanishandIdidnotmindit.

Page 4: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

4

“NowthatI’molderIhaverealizedthatit’sbecomeharderformetohaveasteadyconversationinSpanishwithmyparents.TherearemanywordsIdonotunderstand,alotofslangI’mnotfamiliarwithandIhaveahardtimeexplainingmyEnglishthoughts.Ihaverealizedthatitisanecessity,notonlytohaveabetterrelationshipwithmyfamilybutinthefuturecareerIhopetoonedayobtain.IbelievedcomingtoOaxacawouldbeagreatwaytoimprovemySpanishways.”“Myfirstweekherehasbeenoverwhelming.WhenwedrovefromtheairporttothehomestaysIfeltalittleweird.Iwasn’tusetohavingafullconversationwithastrangerinSpanish.AthomeIwasabletodohandgesturestoexplainwhatI’mtryingtosay,sayitinEnglishorIwouldsimplyjustgoogleitandmyparentsonewayoranotherunderstoodme(atleastthat’swhattheymadeitseem).ButthistimeIwasallonmyownandmustIsayIwasabitworried.ButsofarI’vehadgreatshortconversationswithmyhostfamily.AlthoughIdonoticethatIstutteralot.“

�  TheWiFiisweakathome�  I’veactuallylearnedwhenandhowtoutilizeaccentmarksinphrases.ProfessorPatriciaisaveryrelaxandpatientperson,sheisalsoveryresourcefulwhenitcomessearchingforactivitiestodoinOaxaca.Forthemostpart,ProfessorPatriciaisabletounderstandourSpanish,andcorrectsourmistakes.ForexampleIsaid,“Loquemegarrolaatencion…”andProfessorPatriciacorrectedmetheproperwayissaying“loquemellamolaatencion”.Therefore,ProfessorPatriciaisknowledgeableofthematerialthatsheteaches.

�  TheSaturdaythatpast,GuadalupeinvitedmetohangoutwithherandherfamilyafterIhadtakenanap.Wesharedstoriesbasedonourfamilies,ourexperiencewithdifferentliquors,andmyexperienceinChicago.IbelievethatthefamilyunderstandmeconsideringthateveryonetoldmethatIhavegoodSpanish.I’mlookingforwardforthenextthreeweeks.

“WhenIfirstarrivedinOaxaca,thesoundsandsmellsimmediatelyremindedmeofmygrandparentshouseinFresnillo,Zacatecas,inthenorthernpartofMexico.Iinstantlyfeltathome.Myhostmomgreetedmewithopenarmsandwasveryexcitedtoseeme.ThefirstweekIexploredvariouspartsofOaxacaandnoticedjusthowbeautifulthisplaceis.Everywhereyouturntherearehugemountainslookingbackatyou,thecolorsofbuildingsandjustallaroundyouareverywelcoming.Thefirstweekwestartedourclassesandmyprofessorisgreat,shereallytakeshertimeintalkingtoyou,helpsyouunderstandthematerialandtellsyouwherethebesttortasare!ThefirstweekendwewenttoMonteAlbán,anditwasjustbreathtaking.Toseetheseenormousstructuresandtogetaglimpseofhowlifewasbackthen,fromanancientcivilizationrelatedtomine,istrulyandincredibleexperience.FromthemomentIgothereIfeltathome,myhostfamilyandeveryoneIhavecameacrosssofar,allhavebeenreallyfriendlyandgenerous.

Feeling‘Mexican’intheU.S.,theyarepositionedsociallyandlinguisticallyas‘gringo/American’inMexico.Heritagespeakers’hybridityisatremendoussourceofknowledgeandstrengththattheycanbeencouragedtorecognize,develop,andappreciateduringstudyabroad.

�  Connectionstolocalpeopleandhistory�  CommunicatemorefluentlywiththeirownfamiliesinChicago

�  Instructors(andfamilies)whodonothumiliatethemfortheirvarietyofSpanish

�  “Gringo”

WenhaoDiao,Ph.D.

TheUniversityofArizonaCIEEConference.November9,2018

Barcelona,Spain

Page 5: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

5

�  Studyabroadinappliedlinguistics:educationalsojournsinaforeigncountrywherethetargetlanguageisspoken

�  Problemswiththisdefinition:�  Theassumptionthatthedestinationcountryisthecenterof

thelanguage;�  Heritagelanguagelearners:Study“abroad”inancestral

“homeland”?(Zhuo-Schmidt,2016)

�  Transnationallanguages:�  Alanguagethatmaybespokeninmanycountriesand

communities,includingdiasporasintheU.S.(suchasMandarinChinese)(Duff,2013)

�  SociolinguisticcomplexitywithinChina�  StandardMandarin:Beijing-basedNorthernMandarin

�  TransnationalMandarin�  OverseasChinesecommunitiesspeaksouthernaccentedMandarin(e.g.,TaiwanMandarin)(e.g.,Zhang,2005)

�  MajorsourcesofChineseimmigrationtooverseas:Guangdong(Cantonese-speaking)àShanghai(Shanghainese-speaking)àFujian(since1990s)(variousMinvarieties)(Liang&Morooka,2004)

�  1)HowdospeakersoftransnationalMandarinbecomeawareoftheculturallyembeddedconceptofstandardMandarin?

�  2)Howdotheynegotiatetheirexistingnon-standardaccentand(re)interpretthemeaningsassociatedwiththeaccentwhileinChina?

14

4

1

4

1 1

DemographicsofAllParticipants

White Asian Asian(non-Chinese) Mixed(Chinese) Black Brown

Melissa Hasan

Ethnicity Chinese MiddleEastern

Studyabroadtime

Summer,2016 Summer,2016

Age 20 20

TieswithtransnationalMandarin

ParentsimmigratedtotheU.S.fromtheLuckyCityintheFujianProvince.

Primarycaretakerfrombirthtotheageof14wasanannyoriginallyfromSichuan,China,whospokelittleEnglish.

Livingplacement

Chineseroommate Chineseroommate

Reasonforthelivingplacement

Becausethehostfamilyislike“livingwithmyparents.”

To”hangoutwithpeoplemyage”andtohavea“bigbrother”and”abestfriend.”

FormalMandarinlearning

WeekendChineseschool;Highschoolandcollege(4years).

College(1year).

Page 6: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

6

•  30minuteseach.Twointerviews.(21hrs)Interviewswithstudents.

•  1houreach.(21hrs)InterviewswithChinesehosts.

•  4-6recordings.(Total=approx.40hrs)Audiorecordings

•  Previousexperience(21students)Backgroundsurveys

•  Preandpostforstudents.Linguisticquestionnaires

•  SitevisitsandparticipantobservationFieldvisits

•  WeChatpostingsSocialmedia

Speaker Recordinglength(min)

Chinesecharacters

Englishwords

Melissa/Roommate

126.3 20819 3095

Hasan/Roommate 159.9 28237 4220

�  AphonemicdistinctionbetweendentalandretroflexsibilantinitialsinPutonghua,butnotsharedacrossChinesevarieties(Xiong,2001).

�  Retroflexpronouncedasdentalinsouthern-accentedMandarin(Chen,1999)

�  Oftenconsideredthemostsalient/stereotypicalfeatureofsouthern-accentedMandarin(Starr,2017)

Mandarin

Shanghainese

Dental资

zi zi

Retroflex知

zhi zi

Dental丝

si si

Retroflex师

shi si

Dental聪

cong cong

Retroflex冲

chong cong

Melissa Hasan

Total retroflex

syllables 1450 2481

Merger (dental) 290 2401

Standard

(retroflex) 1160 80

Merger frequency

*

20% 96.78%

Standard

frequency* 80% 3.22%

*Mergerfrequencywascalculatedasthepercentageofretroflexsyllablesproducedasdental.Standardfrequencywascalculatedasthepercentageofretroflexsyllablesproducedasretroflex.

�  “Idon’treallywanttohaveliketheLuckyCityaccentcuzIfeellikeohthatjustsoundsweirdI-Ilikethe-[WD:whynot?]CuzIdon’tknowlikethe-,cuzit’snotlikestandard,Ifeellike.Cuzeveryonewantstotry,everyonewantsto,everyonewantstotrytobelikethestandard.LiketheBeijingaccentorsomethingcuzitjustsoundsmoreprofessional.Like,likeitjustsoundsprofessional.Idon’tknow.Likemyparentsarealwayslike,“ohtheyjustsoundsonice.”CuzyouwatchliketheCCTVforlike[Chinese]NewYears.Ijuststandandwatch.Andmymomwasjust,“Don’ttheysoundsonice?”Likeitsoundsgood.IguesslikejustlikenormalChinese.”(Pre-interview)

�  “Iremembermein(inaudible)likethefirstlikeweeklikeschool,she[theteacher]islike,“OK.SANandSHAN.Liketheletterthreeandthemountain.I’mjustlike-wespendlikeawholehourwiththatandalsoSIandSHI.SowespendlikeawholehourlikemepracticingandjustsayingthosewordstothepointI’mjustliketheyjustjustsoundoddtosay.”(Pre-interview)

�  “ButapparentlymyteacherfromherewhenIwasdoingmylikeorallikeexamumpresentationswhateverI’mdoing.Theylike,‘youhavetoworkonpronouncing.’You’relike-Forexamplelikethereisumzhversusz.Likezh,rollyourtongue,andzyoujustdon’tdoanything.Andit’shardformecuzI’mlikeitjustitjustsoundsthesame.LikeregardlesswhicheverwayI’msayingit,andtheyarelike,‘nonono.Canyouhear?’I’mjustlike,‘No,itsoundsthesame.’”(Pre-interview)

Page 7: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

7

�  Pronouncingdentalasretroflex(insteadofretroflex-->dental):107instances

�  Errorcorrectiontookplacewithhypercorrection

accent. In both her interview and recordings, she commented on how her inability to consistently distinguish between theretroflex and the dental was viewed as abnormal and erroneous.

Below, Melissa traces her concept about her accent from her childhood observations of her parents’ metalinguisticcomments. Although her parents only spoke a regional variety of Min at home, theywatched TV shows that were produced inmainland China and broadcast in Putonghua. She also recalls watching these shows led her to discover her own accent:

I don't really want to have the [city in Fujian] accent cuz I feel like oh that just sounds weird […] cuz it's not standard, Ifeel like. Cuz everyonewants to try- Everyonewants to try to be like the standard. Like the Beijing accent or something.[…] Like my parents are always like, “oh they just sound so nice.” Cuz you watch like CCTV for [Chinese] New Years. Ijust stand and watch. And my mom would just, “Don't they sound so nice?” Like it sounds good. I guess like just likenormal Chinese. (Pre-interview)

Melissa's mother's metapramatic comment about Putonghua sounding nice thus is an episode of early language social-ization, through which Melissa learned that speaking the non-standard is not “normal,” and that the accent that she grew upwith was “weird.”

Yet, these early interactions had not fully socialized Melissa into identifying specific linguistic features as markers of her“weird” accent. As a child, Melissa was sent to a Mandarin-English two-way bilingual school. Very similar to the bilingualschool portrayed in Starr's (2017) study, Melissa also noted that theMandarin teachers in her bilingual school, whowere fromTaiwan, did not distinguish the dental/retroflex sounds. Her knowledge about the retroflex/dental distinction did not emergeuntil college, where she encountered a Mandarin instructor from mainland China (Pre-interview). She reported that theinstructor would spend a great amount of time correcting her the merger.

Despite the correction she had previously received, Melissa did not consider her pronunciation “bad” until her sojourn inShanghai:

I always think that my pronunciation is really not like bad […]. But apparentlymy teacher from here-When I was doingmy like oral exam um presentations or whatever I'm doing, they're like, “you have to work on your pronunciation.”You're like- For example like there is um zh versus z. Like zh, roll your tongue, and z you just don't do anything. And it'shard for me cuz I'm like it just it just sounds the same. (Pre-interview)

This quote shows how corrective feedback can be ideologically loaded and can socialize language learners into societaldiscourses about standard language as well as the national or ethnic identity (De Costa, 2016; Friedman, 2009). Melissareceived intense corrective feedback from her instructors in Shanghai that combined repetition, recast, and metalinguisticcomments (roll your tongue), which socialized her into thinking that her accent was abnormal and “bad,” and that it wasmostly marked by her use of the merger. Her accent had not changed drastically and suddenly turned “bad” upon her arrivalin Shanghai; but instead, the context in which the accent was heard has changed.

Correction of accent also occurred in her conversations with her roommate, Jin, though very infrequently. The two oc-currences actually took place not when Melissa merged, but when she hypercorrected and pronounced the dental as theretroflex. Both instances occurred in their discussions about Melissa's formal Mandarin learning, as exemplified below.

Excerpt 4. Jin corrects Melissa's hypercorrection. (JN ¼ Jin; MLS ¼ Melissa. 07/12/2016)

1. JN: Tomorrow the test do you need to write or you need to speak

2. MLS: Em it’s vocabulary ehh because we have twenty-something shengchi (words)

3. and then [the students ]

4. JN: [((correction with dental)) shengci (words)]

5. MLS: shengchi (words)

6. JN: ci (words)

7. MLS: ci (words)

8. JN: yeah ((laughing))

9. MLS: Twenty-something [ci (words)] ((laughing))

10. JN: [ci (words).]

11. MLS: uh my teacher [says]

12. JN: [ci ] c- i- ci (Words. Wor-ds- words.)

13. MLS: my teacher says my c and ch=

14. JN: =Right.

W. Diao / System 71 (2017) 87e10194

�  Hasan: SoChinesepeopletheyloveme.TheythinkIam-cuzmyChineseisawesome.They’relike,ohthisismyfirstforeignfriend.AndIsay,don’tcallmyforeigner.I’ma华侨 (“overseasChinese”).SoifyouaskmyChineselevel,Iwouldcomparetomost华侨,ChineseAmericans.[…]Sousuallywhenpeopleaskme,like,howdidyourChinesegetsogood?Isay,我是美国华侨.(“IamaChineseAmerican.”)

� WD: Howdotheyrespond?�  Hasan: They’relike,ohhe’ssoexotic.Hemustbemixed.He’ssosexy.Maybehe’slikeafourthChinese.(Pre-interview)

� WD:Whatdothey[yourteachers]wantyoutochange?

�  Hasan:Changethatz,c,s,zh,ch,sh.Andhu.It’syourdayyoucame.Hu,fu.HuisforHunan,huzi(beard).Right?Butsometimes,youunderstandthat.ButsometimesIhavetochange,soyoucanunderstandyou[sic:me].(Pre-interview)

And then when I came back from China, I reached- when I would talk to her, I took notes and record [sic] the con-versation to make sure I wouldn't’ forget it. I would- I would make an effort to prepare for it. (Pre-interview)

Hasan too encountered attempts to correct his accent from his Mandarin instructor when he began learning Mandarinformally. Upon his arrival in Shanghai, there was even less tolerance for his accent. Hasan reported in his interview that histeachers in Shanghai specifically wanted him to change his dental/retroflex merger, and he told a story inwhich theymockedhis accent. In a class discussing dating in China, the teacher blatantly said to the entire class, “Oh, Hasan, you'll find someonefrom rural Sichuan [to be your significant other.]”

Yet Hasan responded to these attempts with strong resistance. In his interview, he argued that his non-standard accent issymbolic of place and identity:

I think an accent- it has no problem. Because you can understand an accent. But accent you will recognize that doesn'tcontain [sic: has a sense of] that place, right? So that you have an identity. (Post-interview. Translated from Chinese.Italic in English originally.)

Meanwhile, his Chinese roommate, Hui, insisted that Hasan learn to speak standard Mandarin. Although Hui neverexplicitly corrected Hasan, he made many metalinguistic suggestions in their conversations. Yet Hasan was consistentlyresistant towards these suggestions. Sometimes these discussions created tensions between the two. The excerpt below isone example inwhich Hui, after already asking Hasan to change his accent several times, accused Hasan of being “lazy” for notmaking the effort.

Excerpt 5. “Accent is my culture.” (HU¼Hui; HSN¼Hasan. 07/14/2016.)

1. HU: This way it’s [lazy ] (.) right?

2. HSN: [Lazy?] Not lazy. I don’t want to forget.

3. HU: But=

4. HSN: =I don’t want to change.

5. HU: Um. Why don’t you want to change.

6. HSN: Because it’s my habit.

7. HU: Um- it’s saying, habits simply- don’t need to be changed?

8. HSN: Because if I speak very clear Putonghua, that nanny also doesn’t understand.

9. But she thinks she can speak Putonghua.

10. HU: But you learn Mandarin simply in order to speak with your- nanny=

11. HSN: =Yes.

12. HU: Ah?

13. HSN: What?!

14. HU: You you learn Mandarin,

15. ((switch to English)) you learn Chinese just for talk with your aunt?

16. HSN: Not just that. I think it’s a culture (.) A habit.

In his response, Hasan explicitly rejected Hui's accusation and explained his accent was carefully maintained so that hisMandarin would be comprehensible to his nanny (lines 8e9). Yet Hui found this reason shocking and unacceptable. Twoconflicting ideologies are directly encountering each other here. To Hasan, ways of speaking are tied to social relationshipsand individual identities; but to his roommate Hui, the standard symbolizes societal norms that should override such in-dividual relationships.

Later in a different recording, Hui again attempted to convince Hasan to change his accent. This time, instead of askingHasan to adopt the standard and abandon the non-standard, Hui explains that the two could be complementary to each other,and that people in Sichuan were also learning standard Mandarin to have an expanded repertoire. Yet Hasan still respondedwith resistance. He used his experience in the U.S. of interpreting for Chinese patients at his parents’ hospital to distinguishbetween how Mandarin is used in and outside of China.

Excerpt 6. “No Northerners yet.” (HSN ¼ Hasan; HU ¼ Hui. 07/20/2016.)

W. Diao / System 71 (2017) 87e10196

Page 8: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

8

1. HSN: The doctor didn’t know China has many (.) different pronunciations.

2. HU: Um.

3. HSN: Ah. [That ] was one- that was Cantonese not Putonghua.

4. HU: [((in English)) accent]

5. HU: Um.

6. HSN: Ah-=

7. HU: =So that time there was a problem.

8. HSN: No oh no. Twice were Taiwan oh no twice were Taiwanese.

9. Twice were ((a city in Fujian)) people. Once was a Guangdong person.

10. but he didn’t speak Putonghua.

11. HU: um.

12. HSN: ((laughing)) No North yet.

13. HU: No Northerners.

14. HSN: No.

The distinction Hasan draws between Mandarin in China's national context and Mandarin in the transnational contextcaptures the essence of his resistance. While in the former context, Putonghua has a clear set of national standards and hasdirect social implications related to prestige and professional opportunities, the latter often pertains to individual relation-ships with the Chinese diaspora communities. Therefore, which forms people chose to use within China became irrelevant toHasan's own past and presumably future outside of China.

5. Discussion/Conclusion

In all three cases, the merger became highly salient to their study abroad experience. However, in these cases, how themerger was interpreted, what meanings were assigned, and how the participants responded to these meanings were verydifferent. For Yun, the merger was jointly constructed as meaningful with her host mother and became indexical of theShanghai family life and her future life within a transnational Shanghai family. For Melissa, Shanghai became indexical of theopposite, the standard, and her merger was seen as an erroneous use that revealed her inauthentic Chinese identity. ForHasan, careful management of his non-standard Mandarin allowed him to authenticate his identity performance as a“Chinese American,” and it became symbolic of his relationship with his Chinese nanny.

The divergent interpretations by Yun andMelissa about Shanghai were both accurate, if we consider their living placementas two very different sociolinguistic settings. Yunwas staying in a host homewith a host mother born in the early 1970s, who,like many Shanghai natives of her age (Starr, 2005), did not consistently produce the retroflex according to standard. Melissa,on the other hand, lived in the dorm with a young graduate student on a college campus. While Yun's host mother activelyendorsed and encouraged the use of the merger, Melissa's Chinese roommate identified it as an error. This difference reflectsthe sociolinguistic differences that exist between different generations in China (Bai, 1994; Duanmu et al., 2016; Starr, 2005;Zhou, 2001). These findings highlight the need for study abroad researchers to further address the linguistic heterogeneitythat can be found in study abroad, such as (but certainly not limited to) differences between the homestay and the school.

The focal students also responded to the social meanings assigned to the merger in very different ways. Melissa and Hasanboth encountered corrective feedback that were ideologically motivated (De Costa, 2016; Friedman, 2009), which proscribedtheir accent as misuse of Mandarin and socialized them to the cultural concept of standard Putonghua. Yet while Melissabecame to view her own accent as erroneous and even attempted to transform her parents' linguistic practices at home in theU.S., Hasan continuously resisted this normative view and invested in his accent as a symbol for his authentic Chinese-ness,his relationship to his nanny, and his experience with Mandarin in the transnational setting in North America. Resistance is apossible outcome of language socialization (Duff& Talmy, 2011), and Hasan's resistance illustrates how complicated it may befor bi/multilingual learners to transition from the transnational to the national setting.

These cases also highlight the need for applied linguists to rethink terms such as heritage language learners (Flores& Rosa,2015). In this study, neither Hasan nor Yunwould fit the conventional definition of heritage Chinese learners. Yet they too hadintimate family histories closely related to Chinese diasporas in the U.S. Perhaps it is also noteworthy for Hasan, as speakingthe non-standard Mandarin allowed him to claim a real heritage in Chinese and to authenticate his “Chinese American”identity, even though he bore no actual physical traits of Chinese ethnicity. But for Melissa, the identity crisis lies in themismatch between her physical Chinese-ness and a racialized assumption that she should produce standard linguistic forms.

W. Diao / System 71 (2017) 87e101 97

�  Rethinkingheritagelearners(Flores&Rosa,2015)�  ThetwofocalstudentsdonotshareoneethnicidentityoronecommonexperiencewithMandarin;

�  ButtheyshareanexperiencewithtransnationalMandarinandonenon-standardlinguisticfeature(dental/retroflexmerger);

�  ”MultilingualturnofSLA”(Ortega,2013):LearninganL2mightbelearningadifferentaccent

�  Rethinkingstudyabroadandlanguageteaching�  Nottheonlyopportunityforlearnerstobeimmersedinthetargetlanguage;

�  Multiplelayersofsociolinguisticinformation:accents=identity.

�  Studyabroad:redefining,reimaging,andrefashioningsuchidentities,especiallyforheritagespeakers.

� Workingwithheritagespeakersabroad�  Amultilingualapproachtolanguageteaching:Learnersasmultilingualsratherthanmonolinguals

�  Acriticalawarenessofstandardlanguageideologies�  Acriticalpedagogy

�  Questions?Comments?

� Pleasecontact:[email protected]

� Pleasesee:Diao,W.(2017).Betweenthestandardandnon-standard:AccentandidentityamongtransnationalMandarinspeakersstudyingabroadinChina.System,71,87-101.

RachelShivelyIllinoisStateUniversity

[email protected]

�  Pragmatics:thestudyof“how-to-say-what-to-whom-when”(Bardovi-Harlig,2013,p.68)

�  Pragmaticcompetence:“theabilitytocommunicateyourintendedmessagewithallitsnuancesinanysocio-culturalcontextandtointerpretthemessageofyourinterlocutorasitwasintended”(Fraser,2010,p.15).�  Speechacts�  Politenessexpressions�  Conversationalimplicature�  Interactionalresources�  Humor�  Register/style

Page 9: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

9

� Amismatchinpragmaticnormscanleadto:� Miscommunication� Lackofsuccessinachievingcommunicativegoals

� Beingunabletopresentoneselfindesiredways

� Difficultiesinthebuildingandmaintenanceofrelationships.

�  Studyabroad:inprinciple,studentscaninteractinavarietyofsettingsandlinklanguageusetocontext.

�  Many(L2)studentsimprovepragmaticcompetenceabroad.

�  Howdostudentslearnpragmatics?�  Participationineverydayactivitiesinavarietyofsettings

�  Somepragmaticfeaturescanbelearnedreadilythroughexposurealone,butothersareresistant.

�  Instructioncanaccelerateandenhancethelearningofpragmatics.

PérezVidal&Shively(forthcoming)

�  Diversegroup�  HeritagespeakersmayhavedifferentneedsthanL2learnerswithregardtopragmaticsinstruction(Barros&Bachelor,2018;Showstack,2016)

� MayhavemoreadvancedpragmaticcompetencethanL2learners,particularlyinfamiliar,everydaysettings.

�  Pragmaticpracticesmaybehybridized,withinfluencesfromalllanguagesspoken(Pinto&Raschio,2007)

�  Studyingabroad,SHSmaybefacedwithdifferentpragmaticnormsthanthoseoftheirhomecommunity.

�  PragmaticappropriatenessvariesgreatlyintheSpanish-speakingworld.�  ThediminutivemakesarequestmorepoliteinMexico,

butlesssoinSpain(Curcó,1998)�  Inserviceencounterrequests,directnessisexpectedin

Spain,butmayberudeinEcuador(Placencia,2005).

�  IfSHSspeakanon-standard,contact,ordifferentvarietyofSpanish,theymayfacenegativeattitudestowardtheirdialectfromlocalpeople(Peaceetal.,2016;Riegelhaupt&Carrasco,2000).

�  Giventhatsomeaspectsofpragmaticscanbedifficulttolearnthroughexposurealone,pragmaticsinstructioncan:�  Offerabroaderviewonpragmaticnormsthanstudents’

individualeverydayexperiences�  Provideinsightsintothemeaningsthatlinguisticforms

haveinthetargetculture

�  Complementopportunitiesforout-of-classinteractionandacceleratelearning

�  RaiseawarenessaboutpragmaticvariationacrossSpanish-speakingregions

�  EmpowerSHStomakeandarticulatetheirpragmaticchoices

� RaiseawarenessaboutpragmaticvariationintheSpanish-speakingworld

� Developtheabilitytonoticeandanalyzethewaysthatlanguagevariesacrosscontexts

�  EmpowerSHStochoosethepragmaticnormstheywanttofollowandarticulatetheirchosenpractices

�  Expandthedomainsofpragmaticcompetencebeyondthehomeandcommunity

� Analyzethelinkbetweenlanguageandidentity

Page 10: CIEE 2018 Potowski Diao Shively

11/22/18

10

� Face-to-facepragmaticsinstructionbeforeand/orduringstudyabroad

� Self-access/onlinematerialsbeforeand/orduringstudyabroad

�  PragmaticsandDiscourseatIndianaUniversity:https://pragmatics.indiana.edu

�  DancingwithWords:StrategiesforlearningpragmaticsinSpanish:http://carla.umn.edu/speechacts/sp_pragmatics/home.html

�  Pragmaticswiki:http://wlpragmatics.pbworks.com�  Ishihara,N.,&Cohen,A.D.(2010).Teachingandlearningpragmatics:Wherelanguageandculturemeet.Harlow:Longman.

�  Hasler-Barker,M.,&Shively,R.L.(forthcoming).TeachingSpanishpragmatics.NY:Routledge.

�  Thanks!

�  Bardovi-Harlig,K.(2013).DevelopingL2pagmatics.LanguageLearning,63(1),68–86.

�  Barros,M.J.,&Bachelor,J.(2018).PragmaticinstructionmaynotbenecessaryamongheritagelearnersofSpanish:Astudyonrequests.JournalofForeignLanguageEducationandTechnology,3,163-193.

�  Curcó,C.(1998).¿Nomeharíasunfavorcito?:reflexionesentornoalaexpresióndecortesíaverbalenelespañoldeMéxicoyelespañolpeninsular.InH.Haverkate,G.Mulder,&C.FraileMaldonado(eds.),Lapragmáticalingüísticadelespañol:Recientesdesarollos(pp.129-171).Amsterdam:Rodopi.

�  Fraser,B.(2010).Pragmaticcompetence:Thecaseofhedging.InG.Kaltenböck,W.Mihatsch,&S.Schneider(Eds.),Newapproachestohedging(pp.15-34).Bingley,UK:Emerald.

�  Martínez,G.(2016).Goalsandbeyondinheritagelanguageeducation:Fromcompetenciestocapabilities.InM.A.Fairclough,S.M.Beaudrie,A.Roca,&G.Valdés(Eds.),Innovativestrategiesforheritagelanguageteaching:Apracticalguidefortheclassroom(pp.39-55).Washington,D.C.:GeorgetownUniversityPress.

�  Peace,M.,García,V.,Saenz,D.,&Dinon,C.(2016).¿Ligasparaelchongoogomasparalacoleta?:Interdialectalserviceencounters.Presentationatthe3rdInternationalConferenceoftheAmericanPragmaticsAssociation(Bloomington,IN,November4-6,2016).

�  PérezVidal,C.,&Shively,R.L.(forthcoming).L2pragmaticdevelopmentinstudyabroadsettings.InN.Taguchi(Ed.),HandbookofSLAandpragmatics.NewYork:Routledge.

�  Pinto,D.,&Raschio,R.(2007).AcomparativestudyofrequestsinheritagespeakerSpanish,L1Spanish,andL1English.InternationalJournalofBilingualism,11,135-155.

�  Placencia,M.E.(2005).VariationincornerstoreinteractionsinQuitoandMadrid.Hispania,88,583-598.

�  Riegelhaupt,F.,&Carrasco,R.L.(2000).MexicohostfamilyreactionstoabilingualChicanateacherinMexico:Acasestudyoflanguageandcultureclash.BilingualResearchJournal,24,405–421.

�  Showstack,R.(2016).Lapragmáticatransculturaldeloshablantesdeherenciadeespañol:análisiseimplicacionespedagógicas.JournalofSpanishLanguageTeaching,3,143-156.