Children's Law Act - Gov

60
CHILDREN’S LAW ACT S.N.W.T. 1997,c.14 In force November 1, 1998; SI-014-98 LOI SUR LE DROIT DE L’ENFANCE L.T.N.-O. 1997, ch. 14 En vigueur le 1 er novembre 1998; TR-014-98 AMENDED BY S.N.W.T. 1998,c.17,s.6 In force November 1, 1998; see s. 32(1) and (2) S.N.W.T. 1999,c.5 S.N.W.T. 2002,c.20 S.N.W.T. 2004,c.11 S.N.W.T. 2010,c.16 S.N.W.T. 2012,c.18 S.N.W.T. 2011,c.34 In force January 1, 2013; SI-004-2012 S.N.W.T. 2015,c.24 In force January 31, 2017; SI-009-2016 S.N.W.T. 2016,c.8 except s. 26, 27 and 33 In force July 1, 2019; SI-006-2019 MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 6 En vigueur le 1 er novembre 1998; voir les paragraphes 32(1) et (2) L.T.N.-O. 1999, ch. 5 L.T.N.-O. 2002, ch. 20 L.T.N.-O. 2004, ch. 11 L.T.N.-O. 2010, ch. 16 L.T.N.-O. 2012, ch. 18 L.T.N.-O. 2011, ch. 34 En vigueur le 1 er janvier 2013; TR-004-2012 L.T.N.-O. 2015, ch. 24 En vigueur le 31 janvier 2017; TR-009-2016 L.T.N.-O. 2016, ch. 8 sauf art. 26, 27 et 33 En vigueur le 1 er juillet 2019; TR-006-2019

Transcript of Children's Law Act - Gov

Page 1: Children's Law Act - Gov

CHILDREN’S LAW ACTS.N.W.T. 1997,c.14

In force November 1, 1998;SI-014-98

LOI SUR LE DROIT DE L’ENFANCEL.T.N.-O. 1997, ch. 14

En vigueur le 1er novembre 1998;TR-014-98

AMENDED BYS.N.W.T. 1998,c.17,s.6 In force November 1, 1998; see s. 32(1) and (2)S.N.W.T. 1999,c.5S.N.W.T. 2002,c.20S.N.W.T. 2004,c.11S.N.W.T. 2010,c.16S.N.W.T. 2012,c.18S.N.W.T. 2011,c.34 In force January 1, 2013; SI-004-2012S.N.W.T. 2015,c.24 In force January 31, 2017; SI-009-2016S.N.W.T. 2016,c.8 except s. 26, 27 and 33 In force July 1, 2019; SI-006-2019

MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 6 En vigueur le 1er novembre 1998; voir les paragraphes 32(1) et (2)L.T.N.-O. 1999, ch. 5L.T.N.-O. 2002, ch. 20L.T.N.-O. 2004, ch. 11L.T.N.-O. 2010, ch. 16L.T.N.-O. 2012, ch. 18L.T.N.-O. 2011, ch. 34 En vigueur le 1er janvier 2013; TR-004-2012L.T.N.-O. 2015, ch. 24 En vigueur le 31 janvier 2017; TR-009-2016L.T.N.-O. 2016, ch. 8 sauf art. 26, 27 et 33 En vigueur le 1er juillet 2019; TR-006-2019

Page 2: Children's Law Act - Gov

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 3: Children's Law Act - Gov

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1 Définitions

PART I PARTIE ISTATUS OF CHILDREN STATUT DE L’ENFANT

Rule of parentage 2 (1) Règle de la filiationAssisted reproduction (1.1) Reproduction assistéeRule for adopted child (2) Règle pour les enfants adoptésKindred relationships (3) Établissement des liens de parentéAbolition of common law distinction (4) Abolition de la distinction de common lawRule of construction 3 (1) Règle d’interprétationApplication (2) Champ d’applicationException (3) Exception

PART II PARTIE IIESTABLISHMENT OF PARENTAGE ÉTABLISSEMENT DE LA FILIATION

Declaratory Order Respecting Parentage

Ordonnance déclaratoire établissant la filiation

Application for declaration of maternity 4 (1) RequêteDeclaration of maternity (2) Déclaration de la maternitéApplication for declaration of paternity 5 (1) RequêteDeclaration as to paternity (2) Reconnaissance en droit de la paternitéDeclaration of paternity where presumption exists

(3) Reconnaissance en droit de la paternité en cas de présomption

Limitation (4) RestrictionApplication: assisted reproduction 5.1 (1) Requête : procréation assistéeDeclaration of parentage: assisted reproduction (2) Déclaration de filiation : procréation assistéeDonor (3) DonneurException (4) ExceptionOrder recognized 6 Ordonnance reconnueNew evidence 7 (1) Faits nouveauxEffect of new order (2) Effet d’une nouvelle ordonnance

Presumption andAcknowledgement of Parentage

Présomption et reconnaissancede la filiation

Presumption of paternity 8 (1) Présomption de paternitéWhere marriage void or voidable (2) Nullité du mariageConflicting presumptions (3) Présomptions contradictoiresApplication (4) ApplicationPresumption of parentage: assisted reproduction

8.1 (1) Présomption de filiation : procréation assistée

Presumed consent voidable (2) Consentement présuméException (3) ExceptionAdmissibility of acknowledgment of parentage 9 Admissibilité de reconnaissance de filiation

1

Page 4: Children's Law Act - Gov

Order for Tests to Determine Parentage Analyses

Tests to determine parentage 10 (1) Analyses afin d’établir la filiationConditions (2) ConditionsCosts (3) Remboursement des fraisConsent (4) ConsentementPerson presumed to have capacity to consent

(4.1) Personne présumée être capable de donner son consentement

Person without capacity to consent (5) Personne incapable de consentirInference from refusal (6) InférencesRegulations 11 RèglementsDefinition: "extra-territorial declaratory order"

11.1 (1) Définition : «ordonnance déclaratoire extraterritoriale»

Recognition: order made in Canada (2) Reconnaissance : ordonnance rendue au CanadaException: order made in Canada (3) Exception : ordonnance rendue au Canada

Filings in the Office of the Registrar General

Dépôt de la déclaration de paternité

Declaration of parentage 12 (1) Déclaration de filiationDiscretion to amend register (2) DispenseInspection and certified copy of declaration 13 (1) Vérification et copie certifiée de déclarationCertificate as evidence (2) Copie certifiée conformeFiling of orders and judgments 14 (1) Dépôt des ordonnances et jugementsAmendment to register of births (2) Modification des registres de naissances

PART III PARTIE IIICUSTODY, ACCESS AND GUARDIANSHIP GARDE, VISITE ET TUTELLE

Definitions 15 (1) DéfinitionsReference to child (2) Mention d’un enfantPurposes of Part 16 Buts

DIVISION A - CUSTODY ANDACCESS

DIVISION A - GARDE ET DROITDE VISITE

Best Interests Test Intérêt supérieur de l’enfant

Best interests of child 17 (1) Intérêt supérieur de l’enfantConsiderations in determining best interests (2) Éléments à considérerFurther consideration: act of violence (3) Acte de violenceConsideration of past conduct (4) Conduite antérieureEconomic circumstances may not be considered (5) Situation financière

Entitlement, Appointment andApplication for Order

Droits de garde et de visite

Entitlement to custody 18 (1) Droit de gardeRights and responsibilities (2) Droits et responsabilitésMay act for child (3) Pouvoir d’agirAuthority of one person to act (4) Pouvoir d’agir de chacunParents living separate and apart (5) Parents séparésAccess (6) Droit de visite

2

Page 5: Children's Law Act - Gov

Marriage of child (7) Mariage de l’enfantAlteration by agreement or order (8) ModificationAppointment of custodian 19 (1) DésignationAppointment during appointor’s lifetime or by will

(2) Désignation entre vifs ou par testament

Where appointee is a minor (3) Désignation d’un mineurConsent of appointee (4) ConsentementRevocation (5) RévocationApplication or order under this Division (6) Ordonnance en vertu de la présente divisionImplied revocation (7) RévocationApplication for order 20 (1) RequêteApplication for leave (2) Autorisation du tribunalPowers of court (3) Pouvoirs du tribunalApplication to fix times or days of access where order

21 (1) Heures et jours de visite

Order (2) OrdonnanceApplication to fix times or days of access where agreement

(3) Heures et jours de visite

Order (4) OrdonnanceVariation of order 22 (1) Ordonnance modificatriceException (2) ExceptionSupervision of custody or access 23 Surveillance de la garde ou du droit de visiteWritten reasons required 24 Décision écrite

Court’s Exercise of Jurisdiction Compétence du tribunal

Jurisdiction of court 25 (1) Compétence du tribunalHabitual residence (2) Résidence habituelleEffect of removal or withholding (3) EffetExercise of jurisdiction where serious harm may result

26 Exercice de la compétence du tribunal

Declining jurisdiction 27 Refus d’exercer la compétenceOrders where court does not exercise full jurisdiction

28 Exercice de compétence

Assessment Respecting Child and Parties Évaluation

Assessment 29 (1) ÉvaluationWhen order may be made (2) Date de l’ordonnanceAppointment (3) NominationConsent to act (4) ConsentementInference from refusal (5) InférenceNo recommendations may be made (6) Recommandation interditeReport (7) RapportDistribution of report (8) Remise du rapportConfidentiality of report (8.1) Confidentialité du rapportAdmissibility of report (9) Admissibilité du rapportAttendance as witness (10) Présence comme témoinDirections (11) DirectivesFees and expenses (12) Honoraires et dépensesOther expert evidence (13) Autres preuves d’expert

3

Page 6: Children's Law Act - Gov

Application to Enforce Access Exécution du droit de visite

Application to enforce access 30 (1) Exécution du droit de visiteOrder for relief (2) OrdonnanceApplication respecting failure to exercise access, etc.

(3) Redressement

Order for relief (4) OrdonnanceOrders under Divorce Act (5) Loi sur le divorceApplication (6) Champ d’application

Application Where Child Unlawfully Heldor to Prevent Unlawful Removal of Child

Requête visant à assurer la protectiond’un enfant

Order where child unlawfully held 31 (1) Enfant retenu illicitementOrder to locate and apprehend child (2) Ordonnance pour trouver et appréhender

un enfantEx parte application (3) Requête sans préavisDuty to act (4) Obligation d’agirEntry and search (5) PerquisitionTime for entry and search (6) HeureExpiration of order (7) Expiration de l’ordonnanceWhen application may be made (8) Présentation de la requêteApplication to prevent unlawful removal of child

32 (1) Requête en vue d’empêcher d’emmener illégalement l’enfant

Application to ensure return of child (2) Requête en vue d’assurer le retour de l’enfantOrder (3) OrdonnanceTerritorial Court (4) Cour territorialeTerms and conditions (5) ConditionsDirections respecting safekeeping (6) DirectivesHolding of passport, travel document (7) Passeport ou documents de voyage

Order for Access to Information Ordonnance de communication

Order for access to information 33 (1) Ordonnance de communicationWhere subsection (1) does not apply (1.1) Non-application du paragraphe (1)Order respecting confidentiality (1.2) Ordonnance visant la confidentialitéProvision of information (2) Renseignements à fournirException (3) ExceptionConfidentiality (4) ConfidentialitéGovernment bound (5) Gouvernement lié

Extra-Territorial Orders Ordonnances extraterritoriales

Recognition of extra-territorial orders 34 (1) Reconnaissance d’ordonnances extraterritorialesEffect of recognition of order (2) EffetConflicting orders (3) Ordonnances contradictoiresFurther orders (4) Ordonnances supplémentairesSuperseding order: material change in circumstances

35 (1) Remplacement d’une ordonnance en cas de changements importants

Declining jurisdiction (2) Refus d’exercer la compétenceTerritorial Court (3) Cour territorialeSuperseding order: serious harm to child 36 (1) Remplacement d’une ordonnance en cas de

préjudice grave

4

Page 7: Children's Law Act - Gov

Territorial Court (2) Cour territorialeExtra-territorial order as evidence 37 Ordonnance extraterritorialeJudicial notice 38 Connaissance d’office

Dispensing with Consent of Parentto Medical Treatment of Child

Dispense du consentement à untraitement médical

Dispensing with consent of parent 39 (1) Dispense de consentement à un traitement médical

Court order (2) Ordonnance du tribunalRepresentation by minor (3) Observations du mineurLiability (4) Inviolabilité de la personneDefinition: "parent" (5) Définition de «père» ou «mère»

DIVISION B - GUARDIANSHIPAND PROPERTY OF A CHILD

DIVISION B - TUTELLE ET BIENSD’UN ENFANT

Application for order 40 (1) RequêteRights and responsibilities of guardian (2) Droits et responsabilités du tuteurParents as guardians 41 (1) Droit égal du père et de la mèreMore than one guardian (2) Plusieurs tuteursResponsibilities of joint guardians (3) Responsabilité conjointe des tuteursWhen paragraph (3)(b) does not apply (4) Cas où l’alinéa (3)b) ne s’applique pasLimit of liability (5) ImmunitéOrder 42 (1) OrdonnanceCriteria (2) CritèresGuardianship, appointment by will 43 (1) Tutelle testamentaireAppointment by minor (2) Désignation par un mineurLimitation (3) RestrictionWhere more than one appointment (4) Cas où il y a plus d’une désignationConsent of appointee (5) Consentement de la personne désignéeExpiration of appointment (6) Expiration de la désignationApplication for order under section 40 (7) Requête ou ordonnance visée à l’article 40Application (8) Champ d’applicationSecurity 44 CautionnementAccounts 45 Obligation de rendre compteManagement fees and expenses 46 Honoraires et dépensesTermination of guardianship 47 Fin de la tutelleTransfer of property to child 48 Cession des biens à l’enfantRemoval of guardian 49 (1) Destitution du tuteurResignation (2) DémissionMoney and property owed to child 50 (1) Argent et biens dus à un enfantResponsibility for money or property (2) Responsabilité, argent ou biensNon-application (3) Non-applicationDisposition of child’s property 51 (1) Cession des biens de l’enfantCriteria (2) CritèresConditions (3) ConditionsApplication by next friend or guardian (4) Requête par le représentant ou le tuteurLimitation (5) Mesure contraire à l’acteExecution of documents (6) Passation de documentsDirections, other orders (7) DirectivesValidity of documents (8) Valeur des documentsApplication of proceeds of sale (9) Sommes recueillies

5

Page 8: Children's Law Act - Gov

Liability (10) ResponsabilitéOrder confirming settlement 52 (1) Ordonnance de confirmation d’un règlement

amiableConfirmation of settlement (2) Intérêt du mineurFurther claims (3) Réclamations ultérieuresOrder for payment to guardian or Public Trustee

(4) Ordonnance de paiement au tuteur ou au curateur public

Assignment of lease 53 (1) Cession ou transfert de bailDefinitions: "land", "owner" (2) Définition de «bien-fonds» et de «propriétaire»

DIVISION C - GENERAL DIVISION C - DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Rule of construction 54 (1) Règle d’interprétationApplication (2) Champ d’applicationConsent of minor 55 ConsentementRight of child to withdraw 56 Droit de l’enfantApplication of Part 56.1 Application de la partie

PART IV PARTIE IVCHILD SUPPORT ALIMENTS D’UN ENFANT

Definitions: "child", "parent" 57 DéfinitionsObligation of parent to support child 58 Obligation du parent

DIVISION A - ORDERS SECTION A - ORDONNANCES

Order for support 59 (1) Ordonnance alimentaireApplicants (2) RequérantsInterim order (3) Ordonnance provisoireApplicable guidelines (4) Lignes directrices applicablesAdding third party (5) Tierce partieAward differing from guidelines 59.1 (1) Lorsque le montant fixé est différentWritten reasons (2) Motifs écritsConsent orders (3) Consentement des conjointsReasonable arrangements for support (4) Lorsque le montant convenu est différentSetting aside provision in domestic contract 59.2 Annulation de disposition alimentairePowers of court 60 (1) Pouvoirs du tribunalTerritorial Court (2) Cour territorialeAssignment of support (3) CessionApplication to vary order 61 (1) RequêtePowers of court (2) Pouvoirs du tribunalApplicable guidelines (3) Lignes directricesLimitation on applications for variation (4) RestrictionAward differing from guidelines 62 (1) Lorsque le montant fixé est différentWritten reasons (2) Motifs écritsConsent orders (3) Consentement des partiesReasonable arrangements for support (4) Lorsque le montant convenu est différentApplication of sections 61 and 62 to previous orders

63 Application des articles 61 et 62

Definition: "spousal support order" 64 (1) DéfinitionPriority for support for child (2) Priorité aux aliments d’un enfantWhere spousal support order not made or lessened (3) Ordonnance non rendue ou moindreOrder for return by employer 65 (1) État fourni par l’employeur

6

Page 9: Children's Law Act - Gov

Return as evidence (2) PreuveOrder for access to information (3) Accès aux renseignementsWhere subsection (3) does not apply (3.1) Non-application du paragraphe (3)Order respecting confidentiality (3.2) Ordonnance visant la confidentialitéProvision of return or information (4) Communication de l’état ou des renseignementsConfidentiality (5) Caractère confidentielGovernment bound (6) Gouvernement liéArrest of absconding respondent 66 Arrestation du débiteur en fuiteOrder restraining depletion of property 67 Ordonnance de ne pas faireOrder for sale 68 Ordonnance de venteLiability for necessities of minor 69 (1) Responsabilité pour les objets de première

nécessité fournis au mineurPersons jointly liable (2) Responsabilité d’une personne à l’égard

de l’autre

PART V PARTIE VGENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Domestic Contracts Contrats familiaux

Incorporation of contract in order 70 (1) Contenu de l’ordonnanceContract prevails (2) PrimautéDomestic contracts (3) Contrats familiauxSetting aside domestic contract (4) Annulation d’un contrat familialApplication of subsection (4) (5) Application du paragraphe (4)

Mediation Médiateur

Mediation 71 (1) MédiateurConsent to act (2) ConsentementDuty of mediator (3) Obligation du médiateurFull or limited report (4) Contenu du rapportFiling and copies of report (5) Dépôt et copies du rapportConfidentiality of report (5.1) Confidentialité du rapportAdmissions, etc., in the course of mediation (6) Aveux faits pendant la médiation, etc.Payment of fees and expenses (7) Paiement des honoraires et des dépenses

Restraining Order Ordonnance de ne pas faire

Restraining order 72 (1) Ordonnance de ne pas faireOrder of Territorial Court (2) Ordonnance de la Cour territorialeOffence and punishment (3) InfractionArrest without warrant (4) Arrestation sans mandat

Contempt of Orders ofTerritorial Court

Désobéissance aux ordonnancesde la Cour territoriale

Contempt of orders of Territorial Court 73 (1) Désobéissance aux ordonnances de la Cour territoriale

Order for imprisonment (2) Ordonnance d’emprisonnement

7

Page 10: Children's Law Act - Gov

Registration of Orders Enregistrement des ordonnances

Land Titles Act 74 (1) Loi sur les titres de biens-fondsPersonal Property Security Act (2) Loi sur les sûretés mobilières

Procedure Procédure

Application of Rules of the Supreme Court 75 Application des Règles de la Cour suprêmeCommencement of application 76 (1) Avis introductif d’instanceJoinder of proceedings (2) Jonction d’instanceParties (3) PartiesApplication or response by minor (4) Requête ou défense d’un mineurNotice of application (5) Avis de demandeSubstitutional service 77 Identité du père inconnueAdjournment of application 78 Ajournement de la requêteProceedings in one court 79 (1) LitispendanceException (2) ExceptionTransfer of proceeding (3) Renvoi de l’instanceTransfer to Supreme Court required (4) Renvoi à la Cour suprêmeEffect of divorce action on application for custody, access

80 (1) Effet de l’action en divorce

Effect of divorce action on application for support (2) Effet de l’action en divorceLeave to continue separately (3) Autorisation du tribunalArrears (4) ArriérésContinuation of previous order (5) Cas où la question des aliments n’est pas régléeConsent orders 80.1 (1) Consentement des partiesWhere subsection (1) does not apply (2) ApplicationInterim order 81 (1) Ordonnance provisoireApplication for interim order (2) Requête d’ordonnance provisoireApplication to vary 82 Ordonnance modificatriceChild entitled to be heard 83 (1) Droit de l’enfant d’être entenduInterview by court (2) EntretienInterview recorded (3) Entretien enregistréCounsel (4) Avocat

Regulations Règlements

Regulations 84 RèglementsGuidelines respecting support 85 (1) Lignes directrices sur les ordonnances

alimentairesFederal Child Support Guidelines: modification (2) Lignes directrices fédéralesBasis for guidelines (3) Fondement des lignes directricesDeemed regulations (4) Règlements

8

Page 11: Children's Law Act - Gov

CHILDREN’S LAW ACT LOI SUR LE DROIT DE L’ENFANCE

Whereas it is desirable to confirm the status ofchildren within their families whether they are borninside or outside of marriage or are adopted;

And whereas it is desirable to provide for therecognition in law of the parentage of a child;

And whereas it is desirable to provide for themutual obligations of parents to care for and supporttheir children whether or not the parents cohabit;

And whereas it is recognized that decisionsconcerning the custody of and access to children, andthe guardianship of the estates of children, should bemade in accordance with the best interests of children,with a recognition that differing cultural values andpractices must be respected in those determinations;

And whereas it is desirable to provide in law forthe timely and orderly settlement of the affairs inrespect of a child and to avoid a multiplicity ofproceedings in relation to the affairs of a child;

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Attendu :

qu’il est souhaitable de préciser le statut des enfantsau sein de la famille, qu’ils soient nés ou non dans lecadre du mariage ou qu’ils aient été adoptés;

qu’il est souhaitable que la loi reconnaisse lafiliation d’un enfant;

qu’il est souhaitable que les parents, qu’ils soient ounon séparés, assument ensemble le soin et lafourniture d’aliments à leurs enfants;

qu’il est reconnu que les décisions relatives à lagarde et au droit de visite des enfants, ainsi que latutelle de leurs biens, doivent viser l’intérêtsupérieur de l’enfant, et que les diverses valeursculturelles et coutumes doivent être sous-jacentes àces décisions;

qu’il est souhaitable d’adopter des dispositionslégislatives en vue du règlement opportun et ordonnédes affaires d’un enfant, et d’empêcher unemultitude de démarches à leur égard,

le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In this Act,

"applicable guidelines" means(a) the guidelines established under

subsection 85(1), or(b) where no guidelines have been

established under subsection 85(1), theFederal Child Support Guidelines, withsuch modifications as the circumstancesrequire and as they are modified byguidelines made under subsection 85(2);(lignes directrices applicables)

"assisted reproduction" means a method of conceivingother than by sexual intercourse; (procréation assistée)

"birth mother" means a person who gives birth to achild; (mère naturelle)

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«cohabiter» Vivre ensemble dans une unionconjugale, qu’il y ait eu mariage ou non. (cohabit)

«contrat familial» Contrat familial au sens del’article 2 de la Loi sur le droit de la famille. (domestic contract)

«curateur public» Le curateur public nommé en vertude la Loi sur le curateur public. (Public Trustee)

«embryon» S’entend au sens de la Loi sur laprocréation assistée (Canada). (embryo)

«greffier du tribunal» S’entend :a) relativement à la Cour suprême, du

greffier de la Cour suprême nommé envertu de la Loi sur l’organisation

Définitions

9

Page 12: Children's Law Act - Gov

"clerk of the court" means,(a) in relation to the Supreme Court, the

Clerk of the Supreme Court appointedunder the Judicature Act, and

(b) in relation to the Territorial Court, theClerk of the Territorial Court appointedunder the Territorial Court Act; (greffierdu tribunal)

"cohabit" means to live together in a conjugalrelationship, whether within or outside marriage;(cohabiter)

"court" means the Supreme Court or the TerritorialCourt; (tribunal)

"domestic contract" means a domestic contract asdefined in section 2 of the Family Law Act; (contratfamilial)

"embryo" means an embryo as defined in the AssistedHuman Reproduction Act (Canada); (embryon)

"Federal Child Support Guidelines" means theguidelines established under section 26.1 of theDivorce Act (Canada), as they are amended from timeto time; (lignes directrices fédérales sur les pensionsalimentaires pour enfants)

"guardian for a child" means a guardian of the estate ofa child; (tuteur)

"human reproductive material" means humanreproductive material as defined in the Assisted HumanReproduction Act (Canada); (matériel reproductifhumain)

"Public Trustee" means the Public Trustee appointedunder the Public Trustee Act; (curateur public)

"Registrar General" and "Deputy Registrar General"means the Registrar General of Vital Statistics and theDeputy Registrar General of Vital Statistics,respectively, appointed under the Vital Statistics Act.(registraire général)S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(2); S.N.W.T. 2016,c.8,s.2.

judiciaire;b) relativement à la Cour territoriale, du

greffier de la Cour territoriale nommé envertu de la Loi sur la Cour territoriale. (clerk of the court)

«lignes directrices applicables» S’entend :a) des lignes directrices établies en vertu du

paragraphe 85(1);b) lorsqu’aucune ligne directrice n’a été

établie en vertu du paragraphe 85(1), deslignes directrices fédérales sur lespensions alimentaires pour enfants, avecles adaptations nécessaires et lesmodifications apportées par les lignesdirectrices prises en vertu duparagraphe 85(2). (applicable guidelines)

«lignes directrices fédérales sur les pensionsalimentaires pour enfants» S’entend des lignesdirectrices établies en vertu de l’article 26.1 de la Loisur le divorce (Canada), avec leurs modificationssuccessives. (Federal Child Support Guidelines)

«matériel reproductif humain» S’entend au sens de laLoi sur la procréation assistée (Canada). (humanreproductive material)

«mère naturelle» Personne qui accouche d’un enfant.(birth mother)

«procréation assistée» Procédé de conception nonfondé sur les rapports sexuels. (assisted reproduction)

«registraire général» et «registraire général adjoint» Le registraire général de l’état civil et le registrairegénéral adjoint de l’état civil nommés en vertu de laLoi sur les statistiques de l’état civil. (RegistrarGeneral)

«tribunal» La Cour suprême ou la Cour territoriale. (court)

«tuteur» Tuteur aux biens de l’enfant. (guardian fora child)L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(2); L.T.N.-O. 2016,ch. 6, art. 2.

10

Page 13: Children's Law Act - Gov

PART ISTATUS OF CHILDREN

PARTIE ISTATUT DE L’ENFANT

Rule ofparentage

2. (1) Subject to subsections (1.1) and (2), for allpurposes a person is the child of his or her naturalparents and his or her status as their child isindependent of whether he or she is born within oroutside of marriage.

2. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (2), unepersonne est à toutes fins l’enfant de ses parentsnaturels et ce statut est indépendant du fait qu’elle estnée d’un mariage ou hors du mariage.

Règle dela filiation

Assistedreproduction

(1.1) A child born as a result of assistedreproduction is the child of the birth mother and aperson who is a parent under section 8.1.

(1.1) L’enfant né grâce à la procréation assistéeest l’enfant de la mère naturelle et d’une personne quiest un parent au sens de l’article 8.1.

Reproductionassistée

Rule foradoptedchild

(2) Where an adoption order has been made underthe Adoption Act or any predecessor Act, the child isthe child of the adoptive parents as if they were thenatural parents.

(2) Lorsqu’une ordonnance d’adoption a étérendue en vertu de la Loi sur l’adoption ou de touteautre ancienne loi, l’enfant est l’enfant des parentsadoptifs comme si ceux-ci étaient ses parents naturels.

Règle pourles enfantsadoptés

Kindredrelationships

(3) The parent and child relationships asdetermined under subsections (1), (1.1) and (2) shallbe followed in the determination of other kindredrelationships flowing from the parent and childrelationship.

(3) Le lien de filiation, tel qu’il est établi en vertudes paragraphes (1), (1.1) et (2), régit l’établissementdes autres liens de parenté qui en découlent.

Établissementdes liens deparenté

Abolition ofcommon lawdistinction

(4) Any distinction at common law between thestatus of a child born in marriage and born out ofmarriage is abolished and the relationship of parentand child and kindred relationships flowing from thatrelationship shall be determined in accordance withthis section. S.N.W.T. 1998,c.17,s.6(2);S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(3),(4),(5).

(4) La distinction faite par la common law entrele statut des enfants nés d’un mariage et celui desenfants nés hors mariage est abolie et la filiation et lesautres liens de parenté qui en découlent sont établisconformément au présent article. L.T.N.-O 1998,ch. 17, art. 6(2); L.T.N.-O 2002, ch. 20, art. 3;L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(3), (4) et (5).

Abolition dela distinctionde commonlaw

Rule ofconstruction

3. (1) For the purpose of construing an instrument orenactment, unless the contrary intention appears, areference to a person or group or class of personsdescribed in terms of relationship by blood or marriageto another person shall be construed to refer to andinclude a person who comes within the description byreason of the relationship of parent and child asdetermined under section 2.

3. (1) La mention d’une personne ou d’un groupe oud’une catégorie de personnes décrits en fonction d’unlien par le sang ou par le mariage avec une autrepersonne s’interprète dans les actes ou les texteslégislatifs, sauf indication contraire, comme visant ouincluant une personne qui entre dans cette descriptionen raison du lien de filiation établi en vertu del’article 2.

Règled’interpré-tation

Application (2) Subsection (1) applies to an enactment madebefore, on or after June 17, 1987 and an instrumentmade on or after June 17, 1987, but it does not affecta disposition of property made before June 17, 1987.

(2) Le paragraphe (1) s’applique aux texteslégislatifs adoptés avant ou après le 17 juin 1987 et auxactes dressés depuis le 17 juin 1987, mais ne s’appliquepas à l’aliénation de biens faite avant le 17 juin 1987.

Champd’application

Exception (3) For the purpose of construing an instrument orenactment, a reference to a person or group or class ofpersons described in terms of relationship by blood ormarriage to another person must not be construed torefer to and does not include the following persons:

(a) a person who has donated humanreproductive material or an embryo foruse in assisted reproduction, if he or sheis not presumed or has not been declared

(3) La mention d’une personne ou d’un groupe oud’une catégorie de personnes décrits en fonction d’unlien par le sang ou par le mariage avec une autrepersonne ne doit pas s’interpréter dans les actes ou lestextes législatifs comme visant ou incluant lespersonnes suivantes :

a) la personne qui a donné du matérielreproductif humain ou un embryon devantservir à la procrétation assistée si elle n’est

Exception

11

Page 14: Children's Law Act - Gov

under this Act to be a parent of the childborn as a result;

(b) a person related by blood or marriage toa person referred to in paragraph (a).

S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(6).

pas présumée — ou n’est pas déclaréecomme tel dans la présente loi — unparent de l’enfant qui naît par la suite;

b) la personne liée par le sang ou par lemariage avec la personne visée àl’alinéa a).

L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(6).

PART IIESTABLISHMENT OF PARENTAGE

PARTIE IIÉTABLISSEMENT DE LA FILIATION

Declaratory Order Respecting Parentage Ordonnance déclaratoire établissant la filiation

Application fordeclaration ofmaternity

4. (1) Any interested person may apply to a courtfor a declaratory order that a female person is themother of a child.

4. (1) Toute personne intéressée peut demander autribunal, par voie de requête, de rendre une ordonnancedéclaratoire portant qu’une personne de sexe fémininest la mère de l’enfant.

Requête

Declarationof maternity

(2) Where the court finds on the balance ofprobabilities that a female person is the mother of achild, the court may make a declaratory order to thateffect.

(2) S’il conclut, d’après la prépondérance desprobabilités, qu’une personne de sexe féminin est lamère de l’enfant, le tribunal peut rendre uneordonnance déclaratoire à cet effet.

Déclarationde lamaternité

Application fordeclaration ofpaternity

5. (1) Any interested person may apply to a courtfor a declaratory order that a male person is or is notrecognized in law to be the father of a child.

5. (1) Toute personne intéressée peut demander autribunal, par voie de requête, de rendre une ordonnancedéclaratoire portant qu’une personne de sexe masculinest ou n’est pas reconnue en droit comme le père del’enfant.

Requête

Declarationas to paternity

(2) Where the court finds on the balance ofprobabilities that a male person is or is not the father ofa child, the court may make a declaratory order to thateffect.

(2) S’il conclut, d’après la prépondérance desprobabilités, qu’une personne de sexe masculin est oun’est pas le père de l’enfant, le tribunal peut rendre uneordonnance déclaratoire à cet effet.

Reconnais-sance en droitde la paternité

Declaration ofpaternitywherepresumptionexists

(3) Where the court finds that a presumption ofpaternity exists under section 8, unless it is establishedon the balance of probabilities that the presumed fatheris not the father of the child, the court shall make adeclaratory order confirming that the paternity isrecognized in law.

(3) S’il conclut à l’existence d’une présomptionde paternité en vertu de l’article 8, et sauf s’il estdémontré, d’après la prépondérance des probabilités,que le père présumé n’est pas le père de l’enfant, letribunal rend une ordonnance déclaratoire confirmantla reconnaissance en droit de la paternité.

Reconnais-sance en droitde la paternitéen cas deprésomption

Limitation (4) A court may not make a declaratory orderunder subsection (2) unless both the persons whoserelationship is sought to be established are living at thetime the application was made.

(4) Un tribunal ne peut rendre d’ordonnancedéclaratoire en vertu du paragraphe (2) que si les deuxpersonnes dont on cherche à établir la filiation sontvivantes au moment de la présentation de la requête.

Restriction

Application:assistedreproduction

5.1. (1) Any interested person may apply to a court fora declaratory order that a person is or is not recognizedin law under section 8.1 to be a parent of a child bornas a result of assisted reproduction.

5.1. (1) Toute personne intéressée peut demander autribunal, par voie de requête, de rendre une ordonnancedéclaratoire portant qu’une personne est ou n’est pasreconnue en droit comme un parent de l’enfant négrâce à la procréation assistée aux termes del’article 8.1.

Requête :procréationassistée

12

Page 15: Children's Law Act - Gov

Declaration ofparentage:assistedreproduction

(2) Where the court finds on the balance ofprobabilities that a person is or is not a parent undersection 8.1, the court may make a declaratory order tothat effect.

(2) S’il conclut, d’après la prépondérance desprobabilités, qu’une personne est ou n’est pas unparent aux termes de l’article 8.1, le tribunal peutrendre une ordonnance déclaratoire à cet effet.

Déclarationde filiation :procréationassistée

Donor (3) A person who donates human reproductivematerial or an embryo for use in assisted reproductionis not, by reason only of the donation, a parent of achild born as a result and may not, by reason only ofthe donation, be declared under this section to be aparent of the child.

(3) La personne qui donne du matériel reproductifhumain ou un embryon aux fins de procréation assistéen’est pas, du seul fait de ce don, un parent de l’enfantqui naît par la suite et ne peut, du seul fait de ce don,être déclarée un parent de l’enfant aux termes duprésent article.

Donneur

Exception (4) Subsection (3) does not apply in respect of aperson who provides his or her own humanreproductive material or an embryo created with his orher own human reproductive material for use inassisted reproduction for his or her own reproductiveuse. S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(7).

(4) Le paragraphe (3) ne vise pas la personne quifournit son propre matériel reproductif humain ou unembryon créé à l’aide de son propre matérielreproductif humain à des fins personnelles deprocréation assistée. L.T.N.-O. 2011, ch. 34,art. 113(7).

Exception

Orderrecognized

6. An order made under section 4, 5 or 5.1, as variedunder section 7, shall be recognized for all purposes,unless it has been discharged. S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(8).

6. L’ordonnance rendue en vertu de l’article 4, 5 ou5.1, modifiée en vertu de l’article 7, est reconnue àtoutes fins sauf si elle a été annulée. L.T.N.-O. 2011,ch. 34, art. 113(8).

Ordonnancereconnue

New evidence 7. (1) Where a declaration has been made undersection 4, 5 or 5.1 and evidence becomes available thatwas not available at the previous hearing, a court may,on application, discharge or vary the order and makesuch other orders or directions as are ancillary to theorder.

7. (1) Si une ordonnance déclaratoire a été rendueen vertu de l’article 4, 5 ou 5.1 et que deviennentdisponibles des éléments de preuve qui ne l’étaient pasau cours de l’audience précédente, le tribunal peut, àla suite d’une requête, annuler ou modifierl’ordonnance et rendre d’autres ordonnances ou donnerd’autres directives accessoires.

Faitsnouveaux

Effect of neworder

(2) Where an order is discharged or varied undersubsection (1),

(a) rights and duties that have been exercisedand performed are not affected; and

(b) interests in property that have beendistributed as a result of the order beforeit was discharged or varied are notaffected.

S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(9).

(2) L’ordonnance qui a été annulée ou modifiéeen vertu du paragraphe (1) ne porte pas atteinte :

a) aux droits et obligations qui ont étéexercés et exécutés;

b) aux intérêts sur les biens qui ont étédistribués conformément à l’ordonnanceavant qu’elle ne soit annulée oumodifiée.

L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 4(2); L.T.N.-O. 2011,ch. 34, art. 113(9).

Effet d’unenouvelleordonnance

Presumption and Acknowledgement of Parentage Présomption et reconnaissance de la filiation

Presumptionof paternity

8. (1) Unless the contrary is proven on the balanceof probabilities, a person is presumed to be, and isrecognized in law to be, the father of a child where

(a) he was married to the mother of the childat the time of the birth of the child;

(b) he was married to the mother of the childby a marriage that was terminated by

(i) death or judgment of nullity within300 days before the birth of the

8. (1) À moins que le contraire ne soit établi par laprépondérance des probabilités, une personne estprésumée le père d’un enfant et est reconnue en droitcomme tel dans les cas suivants :

a) elle était mariée à la mère de l’enfant à lanaissance de celui-ci;

b) elle était unie à la mère de l’enfant parles liens d’un mariage qui a été dissous,soit par un décès ou un jugement de

Présomptionde paternité

13

Page 16: Children's Law Act - Gov

child, or(ii) divorce where the judgment of

divorce was granted within 300days before the birth of the child;

(c) he married the mother of the child afterthe birth of the child and hasacknowledged that he is the naturalfather;

(d) he was cohabiting with the mother of thechild in a relationship of somepermanence at the time of the birth of thechild or the child was born within 300days after he and the mother of the childceased cohabiting in a relationship ofsome permanence; or

(e) he and the mother of the child haveacknowledged in writing that he is thefather of the child.

nullité dans les 300 jours précédant lanaissance de l’enfant, soit par un divorcelorsque le jugement en divorce a étéprononcé dans les 300 jours précédant lanaissance de l’enfant;

c) elle a épousé la mère de l’enfant après lanaissance de celui-ci et a reconnu en êtrele père naturel;

d) elle cohabitait avec la mère de l’enfantdans une relation d’une certainepermanence à la naissance de l’enfant oul’enfant est né dans les 300 jours suivantla fin de la cohabitation dans une relationd’une certaine permanence;

e) elle et la mère de l’enfant ont reconnu parécrit qu’elle est le père de l’enfant.

Wheremarriagevoid orvoidable

(2) For the purposes of subsection (1),(a) where a man and a woman go through a

form of marriage with each other in goodfaith and then cohabit and the marriage isvoid, they are deemed to be marriedduring the time they cohabit; and

(b) where a marriage is decreed a nullity, theman and woman are deemed to bemarried until the judgment of nullity isgranted.

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :a) un homme et une femme qui se prêtent,

de bonne foi, à une forme de mariage quiest nul d’une nullité absolue et quicohabitent sont réputés mariés pendant ladurée de la cohabitation;

b) lorsqu’un mariage est déclaré nul,l’homme et la femme sont réputés mariésjusqu’à ce qu’un jugement de nullité soitprononcé.

Nullité dumariage

Conflictingpresumptions

(3) Where circumstances exist that give rise to apresumption of paternity by more than one fatherunder subsection (1),

(a) no presumption may be made as topaternity; and

(b) no person is recognized in law to be thefather unless an order is made to thateffect under subsection 5(2) or 7(1).

(3) S’il existe des circonstances qui donnent lieu,en vertu du paragraphe (1), à des présomptions depaternité contradictoires :

a) aucune présomption de paternité ne peutêtre établie;

b) personne n’est reconnu en droit commele père de l’enfant à moins d’uneordonnance rendue à cet effet en vertudes paragraphes 5(2) ou 7(1).

Présomptionscontradic-toires

Application (4) Subsection (1) does not apply in respect of achild born as a result of assisted reproduction.S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(10),(11); S.N.W.T. 2016,c.8,s.3.

(4) Le paragraphe (1) ne vise pas l’enfant négrâce à la procréation assistée. L.T.N.-O. 2011, ch. 34,art. 113(10) et (11); L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 3(2).

Application

Presumption ofparentage:assistedreproduction

8.1. (1) A person is presumed to be and is recognizedin law to be a parent of a child born as a result ofassisted reproduction, if he or she

(a) was married to the birth mother or wascohabiting with the birth mother in arelationship of some permanence at thetime of the child’s conception; and

8.1. (1) Une personne est présumée un parent d’unenfant né grâce à la procréation assistée et estreconnue en droit comme tel dans les cas suivants :

a) elle était mariée à la mère naturelle oucohabitait avec elle dans une relationd’une certaine permanence lors de laconception de l’enfant;

Présomptionde filiation :procréationassistée

14

Page 17: Children's Law Act - Gov

(b) consented to be a parent of a child bornas a result of assisted reproduction anddid not withdraw that consent prior to thechild’s conception.

b) elle a consenti à être un parent del’enfant né grâce à la procréation assistéeet n’a pas retiré son consentement avantla conception de l’enfant.

Presumedconsent

(2) Unless the contrary is proven on a balance ofprobabilities, a person is presumed to have consentedto be a parent of a child born as a result of assistedreproduction if, at the time of conception, the personwas married to the birth mother or was cohabiting withthe birth mother in a relationship of some permanence.

(2) À moins que le contraire ne soit établi par laprépondérance des probabilités, une personne estprésumée avoir consenti à être un parent de l’enfant négrâce à la procréation assistée si, lors de la conception,elle était mariée à la mère naturelle ou cohabitait avecelle dans une relation d’une certaine permanence.

Consentementprésumé

Exception (3) Notwithstanding subsections (1) and (2), aperson who was married to a birth mother orcohabiting in a relationship of some permanence witha birth mother at the time of the conception of a childborn as a result of assisted reproduction, is notpresumed to be or recognized in law to be a parent ofthat child if the birth mother, at the time of conception,intended to relinquish the child to

(a) the person whose human reproductivematerial was used in the assistedreproduction or whose humanreproductive material was used to createthe embryo used in the assistedreproduction; or

(b) the person referred to in paragraph (a)and the person who was married to orcohabiting in a relationship of somepermanence with him or her.

.S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(12).

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), la personnequi était mariée à la mère naturelle ou qui cohabitaitavec elle dans une relation d’une certaine permanencelors de la conception de l’enfant né grâce à laprocréation assistée n’est pas présumée un parent decet enfant ni n’est reconnue en droit comme tel si lamère naturelle, lors de la conception, avait l’intentionde renoncer à l’enfant en faveur, selon le cas :

a) de la personne dont le matérielreproductif humain a servi à laprocréation assistée ou a servi à créerl’embryon utilisé dans la procréationassistée;

b) de la personne visée à l’ alinéa a) et de lapersonne qui était mariée ou cohabitaitavec elle dans une relation d’une certainepermanence.

L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(12).

Exception

Admissibilityof acknow-ledgment ofparentage

9. A written acknowledgment of parentage that isadmitted in evidence in any civil proceeding againstthe interest of the person making the acknowledgementis, in the absence of evidence to the contrary, proof ofthe fact.

9. La reconnaissance écrite de filiation admise enpreuve dans une instance civile contre l’intérêt de sonauteur constitue, en l’absence de preuve contraire, lapreuve des faits.

Admissibilitéde reconnais-sance defiliation

Order for Tests to Determine Parentage Analyses

Tests todetermineparentage

10. (1) On the application of a party in a civilproceeding in which a court is called on to determinethe parentage of a child, the court may give the partyleave

(a) to obtain, in respect of such persons asare named in the order granting leave,tests on a blood sample or such otherbiological sample as may be specified bythe court; and

(b) to submit the results of the tests inevidence.

10. (1) Le tribunal peut, à la suite d’une requêted’une partie à une instance civile dans laquelle il estappelé à décider de la filiation d’un enfant, autorisercette partie à obtenir, des personnes nommées dansl’ordonnance d’autorisation, des analysesd’échantillons sanguins ou de tout autre échantillonbiologique précisé par le tribunal, et à en présenter lesrésultats en preuve.

Analyses afind’établir lafiliation

15

Page 18: Children's Law Act - Gov

Conditions (2) Leave under subsection (1) may be givensubject to such terms and conditions as the courtconsiders proper.

(2) L’autorisation aux termes du paragraphe (1)peut être assortie des conditions que le tribunal jugeopportunes.

Conditions

Costs (3) The court shall require one or more parties topay the cost of the tests and, where more than oneparty is ordered to pay, specify in the order theproportions or amounts of the costs that each partymust pay.

(3) Le tribunal demande à une ou plusieursparties de rembourser les frais d’analyse et, lorsqueplusieurs parties doivent payer, le tribunal fixe, pourchacune de celles-ci, le montant des frais.

Rembourse-ment des frais

Consent (4) No order under subsection (1) authorizes thetaking of a blood or other biological sample andconducting of a test on the sample without the consentof the person in respect of whom the test is to beobtained.

(4) Nulle ordonnance en vertu du paragraphe (1)ne peut autoriser le prélèvement d’un échantillonsanguin ou d’un autre échantillon biologique ni lesanalyses de celui-ci sans le consentement de lapersonne de qui l’on veut obtenir ces analyses.

Consentement

Personpresumed tohave capacityto consent

(4.1) Where a person named in an order underparagraph (1)(a) is

(a) a parent or person alleged to be a parent,and

(b) a minor, but is not otherwiseincapacitated,

unless the contrary is proven on the balance ofprobabilities, the person shall be presumed to becapable of giving consent for the purposes of thissection.

(4.1) À moins que le contraire ne soit établi selonla prépondérance des probabilités, une personnenommée dans l’ordonnance rendue aux termes del’alinéa (1)a) est présumée être capable de donner sonconsentement aux fins du présent article si elle est leparent, ou parent présumé, mineur et frappé d’aucuneautre incapacité.

Personneprésuméeêtre capablede donner sonconsentement

Personwithoutcapacity toconsent

(5) Where a person named in an order underparagraph (1)(a) is not capable of giving consentbecause of age or other incapacity, a person havinglawful custody of the person named in the order mayconsent on his or her behalf.

(5) Si la personne nommée dans l’ordonnanceaux termes du paragraphe (1) est incapable de donnerson consentement notamment en raison de son âge, lapersonne qui en a la garde légale peut donner leconsentement en son nom.

Personneincapablede consentir

Inferencefrom refusal

(6) Where leave is given under subsection (1) anda person named in the order granting leave refuses tosubmit to the test, the court may draw such inferencesas it considers appropriate.

(6) Si l’autorisation est accordée en vertu duparagraphe (1) et qu’une personne nommée dansl’ordonnance d’autorisation refuse de se soumettre àune analyse, le tribunal peut en tirer les inférencesqu’il juge appropriées.

Inférences

Regulations 11. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations governing tests forwhich leave is given by a court under section 10including, without limiting the generality of theforegoing,

(a) the method of taking blood and otherbiological samples and the handling,transportation and storage of the samples;

(b) the conditions under which a sample maybe tested;

(c) designating persons or facilities orclasses of persons or facilities that areauthorized to conduct tests for thepurposes of section 10;

(d) respecting procedures for the admissionof reports of tests in evidence; and

11. Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut, par règlement, régir les analysesautorisées par un tribunal en vertu de l’article 10,notamment :

a) établir le mode de prélèvement deséchantillons sanguins et des autreséchantillons biologiques, de même queleur manutention, leur transport et leurentreposage;

b) préciser les conditions d’analyse;c) désigner les personnes ou les

établissements autorisés à effectuer desanalyses pour l’application del’article 10;

d) prescrire la marche à suivre pourl’admission en preuve des résultats

Règlements

16

Page 19: Children's Law Act - Gov

(e) respecting forms for the purpose ofsection 10 and this section.

d’analyses;e) prescrire des formules pour l’application

de l’article 10 et du présent article.

Recognition of Extra-territorial Orders Reconnaissance des ordonnances extraterritoriales

Definition:"extra-territorialdeclaratoryorder"

11.1. (1) In this section, "extra-territorial declaratoryorder" means an order made by a court outside theNorthwest Territories that is similar to a declaratoryorder provided for in section 4, 5, 5.1 or 7.

11.1. (1) Dans le présent article, «ordonnancedéclaratoire extraterritoriale» s’entend d’une ordonnancerendue par un tribunal à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest qui est similaire aux ordonnancesdéclaratoires prévues aux articles 4, 5, 5.1 et 7.

Définition :«ordonnancedéclaratoireextrater-ritoriale»

Recognition:order made inCanada

(2) An extra-territorial declaratory order made inCanada must be recognized and has the same effect asif made in the Northwest Territories.

(2) L’ordonnance extraterritoriale rendue auCanada doit être reconnue et a le même effet que sielle avait été rendue dans les Territoires duNord-Ouest.

Recon-naissance :ordonnancerendue auCanada

Exception:order made inCanada

(3) Notwithstanding subsection (2), a court maydecline to recognize an extra-territorial order made inCanada and may make a declaratory order under thisAct, if

(a) new evidence becomes available that wasnot available at the proceeding at whichthe extra-territorial declaratory order wasmade; or

(b) the court is satisfied that theextra-territorial order was obtained byfraud or duress.

S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(13).

(3) Malgré le paragraphe (2), un tribunal peutrefuser de reconnaître une ordonnance extraterritorialerendue au Canada et peut rendre une ordonnancedéclaratoire en vertu de la présente loi dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) il existe de nouveaux éléments de preuvequi n’étaient pas disponibles lors del’instance qui a donné lieu àl’ordonnance extraterritoriale;

b) le tribunal est convaincu quel’ordonnance extraterritoriale a étéobtenue au moyen de la fraude ou de lacontrainte.

L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(13).

Exception :ordonnancerendue auCanada

Filings in the Office of the Registrar General Dépôt de la déclaration de paternité

Declaration ofparentage

12. (1) Any person may file in the office of theRegistrar General a declaration, in the prescribed form,that he or she is a parent of a child.

12. (1) Toute personne peut déposer au bureau duregistraire général une déclaration, selon la formuleprescrite, dans laquelle elle affirme être un parent d'unenfant.

Déclaration defiliation

Discretion toamend register

(2) The Registrar General is not required toamend the register of births in relation to a declarationfiled under subsection (1). S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(14).

(2) Le registraire général n’est pas tenu demodifier le registre des naissances relativement à unedéclaration déposée en conformité avec leparagraphe (1). L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(14).

Dispense

Inspectionand certifiedcopy ofdeclaration

13. (1) A person may inspect and obtain from theRegistrar General a certified copy of a declaration filedunder subsection 12(1),

(a) on payment of the fee prescribed underthe Vital Statistics Act; and

(b) on satisfying the Registrar General thathe or she is a person described insubsection 77(5) of that Act.

13. (1) Toute personne peut vérifier et obtenir duregistraire général une copie certifiée conforme d’unedéclaration déposée en vertu du paragraphe 12(1) auxconditions suivantes :

a) contre paiement du droit prescrit en vertude la Loi sur les statistiques de l’étatcivil;

b) le registraire général est convaincuqu’elle est bien la personne décrite auparagraphe 77(5) de cette loi.

Vérificationet copiecertifiéede déclaration

17

Page 20: Children's Law Act - Gov

Certificateas evidence

(2) A certificate certifying a copy of a documentto be a true copy, obtained under subsection (1),purporting to be signed by the Registrar General orDeputy Registrar General or on which the signature ofeither is lithographed, printed or stamped is admissiblein evidence without proof of the office or signature ofthe Registrar General or Deputy Registrar General and,in the absence of evidence to the contrary, is proof ofthe filing and contents of the document for all purposesin any action or proceeding. S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(15).

(2) La copie certifiée conforme d’un documentobtenue en vertu du paragraphe (1) — se présentantcomme étant signée par le registraire général ou leregistraire général adjoint ou sur laquelle la signaturede l’un de ces derniers est imprimée ou estampillée —est admissible en preuve sans établir la qualité dusignataire ou l’authenticité de la signature duregistraire général ou du registraire général adjoint etest, en l’absence de preuve contraire, la preuve dudépôt du document et de son contenu pour toutes finsdans une action ou une instance. L.T.N.-O. 2012,ch. 18, art. 4(3); L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(15).

Copie certifiéeconforme

Filing oforders andjudgments

14. (1) Where a court makes a finding of parentageunder section 4, 5, 5.1 or 7, the clerk of the court shalltransmit a copy of the declaratory order to theRegistrar General.

14. (1) Lorsqu’un tribunal établit une filiation envertu de l’article 4, 5, 5.1 ou 7, le greffier du tribunalremet une copie de l’ordonnance déclaratoire auregistraire général.

Dépôt desordonnanceset jugements

Amendmentto register ofbirths

(2) On receipt under subsection (1) of adeclaratory order, the Registrar General shall, inaccordance with subsection 36(2) of the Vital StatisticsAct and the order, amend the register of births.S.N.W.T. 2011,c.34,s.113(16),(17).

(2) Sur réception de l’ordonnance déclaratoire, leregistraire général, en conformité avecparagraphe 36(2) de la Loi sur les statistiques de l’étatcivil et l’ordonnance, modifie le registre desnaissances. L.T.N.-O. 2011, ch. 34, art. 113(16) et(17).

Modificationdes registresde naissances

PART IIICUSTODY, ACCESS AND GUARDIANSHIP

PARTIE IIIGARDE, VISITE ET TUTELLE

Definitions 15. (1) In this Part,

"extra-territorial order" means an order, or that part ofan order, of an extra-territorial tribunal that grants to aperson custody of or access to a child; (ordonnanceextraterritoriale)

"extra-territorial tribunal" means a court or tribunaloutside the Northwest Territories that has jurisdictionto grant to a person custody of or access to a child;(tribunal extraterritorial)

"parental or separation agreement" means a parentalagreement or separation agreement, both defined insection 2 of the Family Law Act, and includes anagreement or contract in the nature of such a parentalagreement or separation agreement that is deemed tobe a domestic contract under section 13 of that Act.(accord parental ou de séparation)

15. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«accord parental ou de séparation» Accord parental ouaccord de séparation au sens de l’article 2 de la Loi surle droit de la famille et, en outre, accord ou contrat denature semblable réputé un contrat familial en vertu del’article 13 de cette loi. (parental or separationagreement)

«ordonnance extraterritoriale» Ordonnanceextraterritoriale, ou partie d’une ordonnance, d’untribunal extraterritorial qui accorde à une personne lagarde d’un enfant ou un droit de visite. (extra-territorial order)

«tribunal extraterritorial» Tribunal situé à l’extérieurdes Territoires du Nord-Ouest et ayant compétencepour accorder à une personne la garde d’un enfant ouun droit de visite. (extra-territorial tribunal)

Définitions

Reference tochild

(2) In this Part, a reference to a child is areference to the child while a minor.S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

(2) Dans la présente partie, la mention d’unenfant vise un enfant mineur. L.T.N.-O. 2016, ch. 8,art. 4.

Mention d’unenfant

18

Page 21: Children's Law Act - Gov

Purposes ofPart

16. The purposes of this Part are(a) to ensure that applications to the courts in

respect of custody of, incidents ofcustody of, access to and guardianshipfor children will be determined inaccordance with the best interests of thechildren, with a recognition that differingcultural values and practices must berespected in that determination;

(b) to recognize that the concurrent exerciseof jurisdiction by judicial tribunals ofmore than one province, territory or statein respect of the custody of the samechild ought to be avoided, and to makeprovision so that the court will, unlessthere are exceptional circumstances,decline or refrain from exercisingjurisdiction in cases where it is moreappropriate for the matter to bedetermined by a tribunal havingjurisdiction in another place with whichthe child has a closer connection;

(c) to discourage, in conjunction with theInternational Child Abduction Act, theabduction of children as an alternative tothe determination of custody rights bydue process; and

(d) to provide for the more effectiveenforcement of custody and access ordersand for the recognition and enforcementof custody and access orders madeoutside the Northwest Territories.

S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

16. Les buts de la présente partie sont les suivants :a) veiller à ce que les tribunaux règlent les

requêtes relatives à la garde d’enfants ouaux droits accessoires, au droit de visiteet à la tutelle en fonction de l’intérêtsupérieur des enfants et de lareconnaissance et du respect desdifférentes valeurs et pratiquesculturelles;

b) reconnaître que l’exercice simultané decompétence par les tribunaux judiciairesd’une province, d’un territoire ou d’unÉtat, pour ce qui est de la garde d’unmême enfant, doit être évité, et prendredes dispositions pour que le tribunal, saufc i rcons tances except ionne l le s ,s’abstienne d’exercer sa compétence ourefuse de le faire lorsqu’il est préférableque la question soit réglée par un tribunalcompétent qui se trouve dans un lieu oùl’enfant a des liens plus étroits;

c) décourager, conjointement avec la Loisur l’enlèvement international d’enfants,l’enlèvement d’enfants comme solutionde rechange au règlement du droit degarde par procédure équitable;

d) pourvoir à une meilleure exécution desordonnances accordant la garde et undroit de visite, et reconnaître et exécuterles ordonnances de ce genre qui sontrendues à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest.

L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Buts

DIVISION A - CUSTODY AND ACCESS DIVISION A - GARDE ET DROIT DE VISITE

Best Interests Test Intérêt supérieur de l’enfant

Best interestsof child

17. (1) The merits of an application under thisDivision in respect of custody of or access to a childshall be determined in accordance with the bestinterests of the child, with a recognition that differingcultural values and practices must be respected in thatdetermination.

17. (1) Le bien-fondé d’une requête relative à lagarde ou au droit de visite présentée en vertu de laprésente division est établi en fonction de l’intérêtsupérieur de l’enfant et de la reconnaissance et durespect des différentes valeurs et pratiques culturelles.

Intérêtsupérieurde l’enfant

Considerationsin determiningbest interests

(2) In determining the best interests of a child forthe purposes of an application under this Division inrespect of custody of or access to a child, the courtshall consider all the needs and circumstances of thechild including

(a) the love, affection and emotional tiesbetween the child and

(i) each person entitled to or seekingcustody or access,

(2) Le tribunal qui établit l’intérêt supérieur del’enfant aux fins d’une requête présentée en vertu de laprésente division, relativement à la garde et au droit devisite, étudie l’ensemble de la situation et des besoinsde l’enfant, notamment :

a) l’amour, l’affection et les liens affectifsqui existent entre l’enfant et :

(i) chaque personne qui a ou quidemande la garde ou le droit de

Éléments àconsidérer

19

Page 22: Children's Law Act - Gov

(ii) other members of the child’s family,and

(iii) persons involved in the care andupbringing of the child;

(b) the child’s views and preferences if theycan be reasonably ascertained;

(c) the child’s cultural, linguistic andspiritual or religious upbringing and ties;

(d) the ability and willingness of each personseeking custody to, directly or indirectly,provide the child with guidance,education and necessities of life andprovide for any special needs of thechild;

(e) the ability of each person seekingcustody or access to act as a parent;

(f) who, from among those persons entitledto custody or access, has been primarilyresponsible for the care of the child,including care of the child’s dailyphysical and social needs, arrangementsfor alternative care for the child where itis required, arrangements for the child’shealth care and interaction with the childthrough, among other things, teaching,playing, conversation, reading anddiscipline;

(g) the effect a change of residence will haveon the child;

(h) the permanence and stability of thefamily unit within which it is proposedthat the child live;

(i) any plans proposed for the care andupbringing of the child;

(j) the relationship, by blood or throughadoption, between the child and eachperson seeking custody or access; and

(k) the willingness of each person seekingcustody to facilitate access between thechild and a parent of the child who isseeking custody or access.

visite,(ii) les autres membres de la famille de

l’enfant,(iii) les personnes qui soignent et

éduquent l’enfant;b) le point de vue et les préférences de

l ’ e n f a n t , s ’ i l s p e u v e n t ê t r eraisonnablement déterminés;

c) l’éducation et les liens de famille del’enfant en matière culturelle,linguistique et spirituelle ou religieuse;

d) la capacité et la volonté de chaquepersonne qui demande la garde del’enfant de s’occuper, directement ouindirectement, de son éducation, de luifournir les objets de première nécessité etde satisfaire ses besoins particuliers;

e) la capacité de chaque personne quidemande la garde de l’enfant ou un droitde visite à agir en tant que père ou mère;

f) la personne, parmi celles qui ont droit àla garde ou au droit de visite, qui, àl’origine, a veillé sur l’enfant, notammentpour ses soins quotidiens physiques etsociaux, les arrangements, au besoin,pour les autres soins de l’enfant, lesarrangements pour ses soins de santé etles contacts avec celui-ci par, entreautres, l’enseignement, le jeu, laconversation, la lecture et la discipline;

g) l’effet qu’un changement de résidence vaproduire sur l’enfant;

h) le caractère permanent et stable de lacellule familiale où l’enfant seraitéventuellement placé;

i) tout projet proposé en ce qui concernel’éducation de l’enfant et les soins à luidonner;

j) les liens de sang ou les liens établis envertu d’une ordonnance d’adoption quiexistent entre l’enfant et chaque personnequi demande la garde ou un droit devisite;

k) la volonté de chaque personne quidemande la garde de faciliter les visitesentre l’enfant et le parent de l’enfant quidemande la garde ou un droit de visite.

Furtherconsideration:act of violence

(3) In determining the best interests of a child forthe purposes of an application under this Division inrespect of custody of or access to a child, the courtshall also consider any evidence that a person seekingcustody or access has at any time committed an act of

(3) Le tribunal qui établit l’intérêt supérieur del’enfant aux fins d’une requête présentée en vertu de laprésente division, relativement à la garde et au droit devisite, prend également en considération toute preuvedémontrant que la personne qui demande la garde ou

Acte deviolence

20

Page 23: Children's Law Act - Gov

violence against his or her spouse, former spouse,child, child’s parent or any other member of theperson’s household or family and any effect that suchconduct had, is having or may have on the child.

le droit de visite n’a, en aucun cas, commis un acte deviolence envers son conjoint, son ex-conjoint, l’enfant,les parents de l’enfant ou tout autre membre de safamille ou de sa maison et tout effet que cette conduitea eu, a ou peut avoir sur l’enfant.

Considerationof pastconduct

(4) Subject to subsection (3), a person’s pastconduct may be considered in an application under thisPart in respect of custody of or access to a child onlywhere the court is satisfied that it is relevant to theperson’s ability to act as a parent.

(4) Sous réserve du paragraphe (3), la conduiteantérieure d’une personne peut être prise enconsidération dans une requête présentée en vertu dela présente partie, relativement à la garde ou au droitde visite, uniquement si le tribunal est convaincu quecela est pertinent pour statuer sur la capacité de lapersonne à agir en tant que père ou mère.

Conduiteantérieure

Economiccircumstancesmay not beconsidered

(5) The economic circumstances of a personseeking custody or access are not relevant to theperson’s ability to act as a parent.

(5) La situation financière d’une personne quidemande la garde ou un droit de visite n’est paspertinente à la capacité d’une personne à agir en tantque père ou mère.

Situationfinancière

Entitlement, Appointment and Application for Order Droits de garde et de visite

Entitlement tocustody

18. (1) Except as otherwise provided in this Division,the father and the mother of a child are equally entitledto custody.

18. (1) Sauf disposition contraire de la présentedivision, le père et la mère ont, à l’égard de leurenfant, un droit de garde égal.

Droit degarde

Rights andresponsibilities

(2) A person entitled to custody of a child has therights and responsibilities of a parent in respect of theperson of the child.

(2) Quiconque a, à l’égard d’un enfant, un droitde garde possède les droits et les responsabilités d’unpère ou d’une mère relativement à la personne del’enfant.

Droits etresponsabilités

May act forchild

(3) Without limiting the generality ofsubsection (2), a person entitled to custody of a childmay act for and on behalf of the child, unless theperson’s authority is otherwise limited by the law ofthe Northwest Territories or court order.

(3) Sans que soit limitée la portée générale duparagraphe (2), quiconque a, à l’égard d’un enfant, undroit de garde, peut agir au nom de l’enfant, sauf si lepouvoir de cette personne est limité par une loi desTerritoires du Nord-Ouest ou une ordonnance dutribunal.

Pouvoird’agir

Authority ofone person toact

(4) Where more than one person is entitled tocustody of a child, any one of them may exercise therights and accept the responsibilities of a parent onbehalf of them in respect of the child.

(4) Si plusieurs personnes ont, à l’égard d’unenfant, un droit de garde, chacune d’elles peut exercerles droits et accepter les responsabilités d’un père oud’une mère, pour le compte des autres, en ce quiconcerne l’enfant.

Pouvoir d’agirde chacun

Parents livingseparateand apart

(5) The right of a parent to exercise theentitlement of custody of a child and the incidents ofcustody, but not the entitlement to access to the child,is suspended until a parental or separation agreementor a court order otherwise provides where

(a) the parents of the child live separate andapart and the child lives with the otherparent; and

(b) the parent has consented, either expresslyor by implication, or acquiesced to theother parent having sole custody of thechild.

(5) Le droit du père ou de la mère de faire valoirson droit de garde et ses droits accessoires, mais nonson droit de visite de l’enfant, est suspendu jusqu’à cequ’un accord parental ou de séparation, ou uneordonnance du tribunal, prévoie le contraire, quand :

a) le père et la mère de l’enfant sont séparéset l’enfant vit avec l’autre parent;

b) le père ou la mère a consenti, de façonexpresse ou tacite, ou a acquiescé à ceque l’autre parent aie la garde exclusivede l’enfant.

Parentsséparés

21

Page 24: Children's Law Act - Gov

Access (6) The entitlement to access to a child includesthe right to visit with and be visited by the child andthe same right as a parent to make inquiries and to begiven information as to the health, education andwelfare of the child.

(6) Le droit de visite comprend le droit de rendrevisite à l’enfant et de recevoir sa visite ainsi que ledroit, en qualité de père ou de mère, de demander etd’obtenir des renseignements sur la santé, l’éducationet le bien-être de l’enfant.

Droit devisite

Marriage ofchild

(7) The entitlement to custody of or access to achild terminates on the marriage of the child.

(7) Le droit de garde ou de visite prend fin aumariage de l’enfant.

Mariage del’enfant

Alteration byagreement ororder

(8) Any entitlement to custody or incidents ofcustody or to access under this section is subject toalteration by a court order or by a parental orseparation agreement. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4,5.

(8) Le droit de garde, ou les droits accessoires, etle droit de visite établis en vertu du présent article sontsusceptibles d’être modifiés par une ordonnance dutribunal ou un accord parental ou de séparation.L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Modification

Appointmentof custodian

19. (1) A person entitled to custody of a child may, inwriting, appoint one or more persons to have any ofthe appointor’s rights or responsibilities of custody inrelation to the child.

19. (1) Quiconque a la garde d’un enfant peut, parécrit, désigner une ou plusieurs personnes à qui il peutcéder des droits et responsabilités relatifs à la garde del’enfant.

Désignation

Appointmentduringappointor’slifetime orby will

(2) An appointment under this section may bemade effective

(a) during the lifetime of the appointor forsuch time as the appointor may specify;or

(b) after the death of the appointor if theappointment is made

(i) by valid will, or(ii) by written instrument signed by the

appointor, where the appointor is aminor and unmarried.

(2) La désignation en vertu du présent article peutêtre exécutoire :

a) du vivant de l’auteur, pour le délaimentionné par ce dernier;

b) après la mort de l’auteur, si ladésignation est faite :

(i) soit par testament valide,(ii) soit par acte écrit signé par l’auteur

lorsque celui-ci est mineur etcélibataire.

Désignationentre vifs oupar testament

Whereappointee is aminor

(3) An appointment of a person under this sectionis not effective while the person is a minor.

(3) La désignation d’une personne en vertu duprésent article n’est pas valide pendant la minorité decelle-ci.

Désignationd’un mineur

Consent ofappointee

(4) No appointment under this section is effectivewithout the consent or ratification of the personappointed.

(4) La désignation faite en vertu du présent articlene peut être exécutoire sans le consentement ou laratification de la personne désignée.

Consentement

Revocation (5) A person who has made an appointment underthis section may revoke it

(a) in writing, if the appointment is or is tobe effective during the lifetime of theappointor; or

(b) if the appointment is to take effect afterthe death of the appointor,

(i) by valid will, or(ii) by written instrument signed by the

appointor, if the appointor is aminor and unmarried.

(5) L’auteur d’une désignation en vertu duprésent article peut révoquer la désignation, selon lecas :

a) par écrit, si elle est, ou devient,exécutoire du vivant de l’auteur;

b) si elle doit prendre effet après le décès del’auteur :

(i) soit par testament valide,(ii) soit par acte écrit signé de l’auteur,

si celui-ci est mineur et célibataire.

Révocation

22

Page 25: Children's Law Act - Gov

Application ororder underthis Division

(6) An appointment under this section does notprevent an application for or the making of an orderunder this Division in respect of custody and access.

(6) La désignation faite en vertu du présent articlen’empêche pas qu’une ordonnance soit demandée ourendue en vertu de la présente division relativement audroit de garde et de visite.

Ordonnanceen vertu de laprésentedivision

Impliedrevocation

(7) For greater certainty, an appointment madeunder this section by will is revoked if the will isrevoked. S.N.W.T. 2016,c.8,s.6.

(7) Il demeure entendu que la désignation faite envertu du présent article par testament est révoquée si letestament est révoqué. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 6.

Révocation

Applicationfor order

20. (1) A parent of a child or any other person mayapply to a court for an order respecting custody of oraccess to the child or determining any aspect of theincidents of custody of the child.

20. (1) Le père ou la mère d’un enfant ou une autrepersonne peut demander au tribunal, par voie derequête, de rendre une ordonnance relativement à lagarde de l’enfant ou au droit de visite ou réglantcertains aspects des droits accessoires à la garde del’enfant.

Requête

Applicationfor leave

(2) A person other than a parent may not make anapplication under subsection (1) for an orderrespecting custody of a child or determining any aspectof the incidents of custody of the child without leaveof the court.

(2) Toute personne autre que le père ou la mèrene peut présenter la requête visée au paragraphe (1)qu’avec l’autorisation du tribunal.

Autorisationdu tribunal

Powers ofcourt

(3) On an application under subsection (1), thecourt may

(a) grant custody of or access to the child toone or more persons;

(b) determine any aspect of the incidents ofcustody or the right to access and makesuch order in respect of the determinationas the court considers appropriate; and

(c) make such additional order as the courtconsiders necessary and proper in thecircumstances.

(3) Le tribunal saisi d’une requête présentée envertu du paragraphe (1) peut :

a) accorder la garde ou le droit de visite àune ou plusieurs personnes;

b) régler un aspect des droits accessoires àla garde ou au droit de visite et rendrel’ordonnance qu’il juge indiquée à ceteffet;

c) rendre toute autre ordonnance qu’il jugenécessaire et opportune dans lescirconstances.

Pouvoirsdu tribunal

Application tofix times ordays of accesswhere order

21. (1) Where an order made in respect of access toa child provides for a person’s access to the childwithout specifying times or days, a party to the ordermay apply to the court that made it to vary it byspecifying times or days.

21. (1) Lorsqu’une ordonnance accorde le droit devisite à une personne sans que soit mentionnés lesheures et jours de visite, une partie à l’ordonnance peutdemander au tribunal, par voie de requête, de modifiercelle-ci pour les préciser.

Heures etjours devisite

Order (2) On an application under subsection (1), thecourt may vary the order by specifying the times ordays agreed to by the parties or, where the parties donot agree, the times or days the court considersappropriate.

(2) Le tribunal saisi d’une requête présentée envertu du paragraphe (1) peut modifier l’ordonnance eny précisant les heures et jours de visite convenus parles parties ou les heures et jours de visite que letribunal juge indiqués lorsque les parties nes’entendent pas.

Ordonnance

Application tofix times ordays of accesswhereagreement

(3) Where a parental or separation agreementprovides for a person’s access to a child withoutspecifying times or days and the parties to the agreement cannot agree on the times or days, a party tothe agreement may apply to a court to fix times or daysfor access.

(3) Lorsqu’un accord parental ou de séparationprévoit le droit de visite à une personne sans que soitprécisés les heures et jours de visite et que les partiesà l’accord ne s’entendent pas sur les heures et jours devisite, une partie à l’accord peut demander au tribunal,par voie de requête, de les préciser.

Heures etjours devisite

23

Page 26: Children's Law Act - Gov

Order (4) On an application under subsection (3), thecourt may fix such times or days as it considersappropriate. S.N.W.T. 2016,c.8,s.7.

(4) Le tribunal saisi d’une requête en vertu duparagraphe (3) peut préciser les heures et jours devisite qu’il juge indiqués.

Ordonnance

Variation oforder

22. (1) A court shall not make an order under thisDivision that varies an order in respect of custody oraccess made by a court in the Northwest Territoriesunless there has been a material change incircumstances that affects or is likely to affect the bestinterests of the child.

22. (1) Le tribunal ne rend une ordonnance en vertude la présente division modifiant l’ordonnance relativeà la garde ou au droit de visite rendue par un tribunaldes Territoires du Nord-Ouest que si un changementimportant de circonstances influe ou est susceptibled’influer sur l’intérêt supérieur de l’enfant.

Ordonnancemodificatrice

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of anapplication made under section 21. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à unerequête présentée en vertu de l’article 21.L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Exception

Supervision ofcustody oraccess

23. Where an order is made for custody of or access toa child, a court may give such directions as it considersappropriate for the supervision of the custody or accessby a person who has consented to act as supervisor.

23. Si une ordonnance accordant la garde ou le droitde visite est rendue, le tribunal peut donner à lapersonne qui a consenti à exercer cette fonction lesdirectives qu’il juge indiquées relativement à lasurveillance de la garde ou du droit de visite.

Surveillancede la garde oudu droit devisite

Writtenreasons

24. A court shall provide written reasons for itsdecision where, on an application under this Division,the court

(a) grants custody of a child to more thanone person notwithstanding the objectionof one party to such an order; or

(b) makes an order setting out a custodyarrangement that was not requested by aparty.

24. Le tribunal fournit les motifs écrits d’une décisionrendue à la suite d’une requête présentée en vertu de laprésente division lorsqu’il, selon le cas :

a) accorde la garde d’un enfant à plusieurspersonnes malgré l’opposition d’unepartie à l’ordonnance;

b) rend une ordonnance qui prévoit unarrangement relativement à la garde quin’était demandé par aucune partie.

L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 4(2).

Décisionécrite

Court’s Exercise of Jurisdiction Compétence du tribunal

Jurisdictionof court

25. (1) A court shall only exercise its jurisdiction tomake an order for custody of or access to a child where

(a) the child is habitually resident in theNorthwest Terr i tor ies a t thecommencement of the application for theorder; or

(b) the child is not habitually resident in theNorthwest Territories, but the court issatisfied that

(i) the child is physically present in theTerritories at the commencement ofthe application for the order,

(ii) substantial evidence concerning thebest interests of the child isavailable in the Territories,

(iii) no application for custody of oraccess to the child is pending beforean extra-territorial tribunal inanother place where the child ishabitually resident,

25. (1) Le tribunal n’exerce sa compétence pourrendre une ordonnance de garde ou de visite que dansles cas suivants :

a) l’enfant a sa résidence habituelle dans lesTerr i to i res du Nord-Ouest àl’introduction de la requête;

b) l’enfant n’a pas sa résidence habituelledans les Territoires du Nord-Ouest maisle tribunal est convaincu que lesconditions suivantes sont réunies :

(i) l’enfant est physiquement présentdans les Territoires du Nord-Ouestà l’introduction de la requête,

(ii) il existe dans les Territoires duN o r d - O u e s t d e s p r e u v e ssubstantielles relativement àl’intérêt supérieur de l’enfant,

(iii) aucune requête relative à la gardeou au droit de visite n’est eninstance devant un tribunal

Compétencedu tribunal

24

Page 27: Children's Law Act - Gov

(iv) no extra-territorial order in respectof custody of or access to the childhas been recognized by a court inthe Territories,

(v) the child has a real and substantialconnection with the Territories, and

(vi) on the balance of convenience, it isappropriate for jurisdiction to beexercised in the Territories.

extraterritorial situé dans le lieu oùl’enfant a sa résidence habituelle,

(iv) aucune ordonnance extraterritorialede garde ou de visite n’a étéreconnue par un tribunal desTerritoires du Nord-Ouest,

(v) l’enfant a des liens étroits etvéritables avec les Territoires duNord-Ouest,

(vi) il est approprié, pour plus decommodité, que la compétence soitexercée dans les Territoires duNord-Ouest.

Habitualresidence

(2) A child is habitually resident in the placewhere he or she last resided with

(a) both parents;(b) one parent under a parental or separation

agreement or a court order or with theconsent, implied consent or acquiescenceof the other, if the parents are livingseparate and apart; or

(c) a person other than a parent on apermanent basis for a significant periodof time.

(2) Un enfant a sa résidence habituelle dans lelieu où il résidait en dernier avec, selon le cas :

a) ses parents;b) lorsque les parents sont séparés, son père

ou sa mère, soit en vertu d’un accordparental ou de séparation ou d’uneordonnance du tribunal, soit avec leconsentement, même tacite, oul’acquiescement de l’autre personne;

c) une personne qui n’est ni son père, ni samère, de façon permanente pendant unelongue période.

Résidencehabituelle

Effect ofremoval orwithholding

(3) The removal or withholding of a child withoutthe consent of the person having custody of the childdoes not alter the habitual residence of the child unlessthere has been acquiescence or undue delay incommencing process for the return of the child by theperson from whom the child is removed or withheld.S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

(3) Le fait d’emmener ou de retenir un enfantsans le consentement de la personne qui en a la gardene modifie pas la résidence habituelle de l’enfant àmoins que la personne qui en a la garde n’ait donnéson acquiescement ou n’ait trop tardé à introduire laprocédure en vue de ramener l’enfant. L.T.N.-O. 2016,ch. 8, art. 4.

Effet

Exercise ofjurisdictionwhere seriousharm mayresult

26. Notwithstanding sections 25 and 34, a court mayexercise jurisdiction to make or to vary an order inrespect of the custody of or access to a child where

(a) the child is physically present in theNorthwest Territories; and

(b) the court is satisfied that the child would,on the balance of probabilities, sufferserious harm if

(i) the child remains in the custody ofthe person legally entitled tocustody of the child,

(ii) the child is returned to the custodyof the person legally entitled tocustody of the child, or

(iii) the child is removed from theNorthwest Territories.

S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

26. Malgré les articles 25 et 34, le tribunal peutexercer sa compétence pour rendre ou modifier uneordonnance relative à la garde ou au droit de visite, siles conditions suivantes sont réunies :

a) l’enfant est physiquement présent dansles Territoires du Nord-Ouest;

b) le tribunal est convaincu, d’après laprépondérance des probabilités, quel’enfant subirait un préjudice grave si,selon le cas :

(i) il restait confié à la garde de lapersonne qui a le droit de garde,

(ii) il était renvoyé à la garde de lapersonne qui a le droit de garde,

(iii) il était emmené à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest.

L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Exercice dela compétencedu tribunal

25

Page 28: Children's Law Act - Gov

Decliningjurisdiction

27. A court having jurisdiction under this Division inrespect of custody or access may decline to exercise itsjurisdiction where it is of the opinion that it is moreappropriate for jurisdiction to be exercised outside theNorthwest Territories. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

27. Le tribunal qui a compétence relativement à lagarde ou au droit de visite en vertu de la présentedivision peut refuser de l’exercer s’il est d’avis qu’ilest plus approprié que la compétence soit exercée àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest.L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Refusd’exercer lacompétence

Orders wherecourt does notexercise fulljurisdiction

28. A court that may not exercise jurisdiction undersection 25, has declined jurisdiction under section 27or subsection 35(2), or is satisfied that a child has beenwrongfully detained in the Northwest Territories, maydo any one or more of the following:

(a) make such interim order in respect ofcustody or access as the court considersis in the best interests of the child;

(b) direct a party to the application topromptly commence a similar proceedingbefore an extra-territorial tribunal ormake such other order as the courtconsiders appropriate and provide that,when the application is commenced andthe order otherwise complied with, theapplication under this Act is stayed;

(c) order a party to return the child to suchplace as the court considers appropriateand, in the discretion of the court, orderpayment of the cost of the reasonabletravel and other expenses of the child andany parties to or at the hearing of theapplication or of witnesses at the hearingof the application.

S.N.W.T. 2016,c.8,s.8.

28. Le tribunal qui ne peut exercer sa compétence envertu de l’article 25, qui refuse d’exercer sacompétence en vertu de l’article 27 ou duparagraphe 35(2), ou qui est convaincu qu’un enfant aété illicitement retenu dans les Territoires du Nord-Ouest, peut prendre une ou plusieurs des mesuressuivantes :

a) rendre l’ordonnance provisoire enmatière de garde ou de droit de visitequ’il juge être dans l’intérêt supérieur del’enfant;

b) ordonner à une partie à la requêted’introduire promptement une instanceanalogue devant un t r ibunalextraterritorial ou rendre une autreordonnance que le tribunal juge indiquéeet prévoir, une fois la requête introduiteet l’ordonnance respectée, le sursis de larequête en vertu de la présente loi;

c) ordonner à une partie de renvoyerl’enfant au lieu qu’il juge indiqué et, à sadiscrétion, ordonner le paiement des fraisde déplacement normaux et des autresfrais de l’enfant et des autres parties oudes témoins à l’audition de la requête.

L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 8.

Exercice decompétence

Assessment Respecting Child and Parties Évaluation

Assessment 29. (1) The court before which an application isbrought in respect of custody of or access to a childmay, by order,

(a) appoint a person who has the technicalor professional skill necessary to assessand report to the court on

(i) the needs of the child and the abilityand willingness of the parties or anyof them to satisfy the needs of thechild, or

(ii) any particular issue respecting theneeds of the child and the abilityand willingness of the parties or anyof them to satisfy the needs of thechild specified by the court;

(b) give directions on the methods to be usedfor the assessment; and

29. (1) Le tribunal saisi d’une requête relative à lagarde ou au droit de visite peut, par ordonnance :

a) charger une personne qui a lacompétence technique ou professionnellenécessaire pour évaluer les élémentssuivants et en faire rapport au tribunal :

(i) les besoins de l’enfant et la capacitéet la volonté des parties, ou de l’uned’entre elles, de satisfaire cesbesoins,

(ii) toute question précisée par letribunal portant sur les besoins del’enfant et la capacité et la volontédes parties, ou de l’une d’entreelles, de satisfaire ces besoins;

b) donner des directives sur les méthodes àutiliser lors de l’évaluation;

c) exiger des parties, de l’enfant et de toute

Évaluation

26

Page 29: Children's Law Act - Gov

(c) require the parties, the child or any otherperson who has been given notice of theproposed order to attend for assessmentby the person appointed by the order.

autre personne qui a reçu un avis duprojet d’ordonnance qu’ils se présententaux fins de l’évaluation faite par lapersonne ainsi nommée.

When ordermay be made

(2) An order may be made under subsection (1)on or before the hearing of the application in respect ofcustody of or access to the child and with or without arequest by a party to the application.

(2) Une ordonnance peut être rendue en vertu duparagraphe (1) lors de l’audition de la requête ou avantcette date et avec ou sans la demande d’une partie à larequête.

Date del’ordonnance

Appointment (3) The court shall appoint a person undersubsection (1) who is agreed on by the parties, but ifthe parties do not agree, the court shall choose andappoint a person it considers appropriate.

(3) Le tribunal nomme une personne en vertu duparagraphe (1) convenue par les parties. Toutefois, siles parties ne s’entendent pas, le tribunal choisit etnomme la personne qu’il juge indiquée.

Nomination

Consent to act (4) The court may not appoint a person undersubsection (1) unless the person has consented to makethe assessment and to report to the court within theperiod of time specified by the court.

(4) Le tribunal ne peut nommer une personne envertu du paragraphe (1) à moins que celle-ci n’aitconsenti à faire son évaluation et à présenter sonrapport dans les délais que le tribunal lui impartit.

Consentement

Inferencefrom refusal

(5) Where a person ordered under this section toattend for assessment refuses to attend or to undergothe assessment, the court may draw such inferencesfrom the refusal in respect of the ability andwillingness of any person to satisfy the needs of thechild as the court considers appropriate.

(5) Si la personne tenue de se présenter aux finsde l’évaluation refuse de le faire ou refuse de sesoumettre à l’évaluation, le tribunal peut en tirer lesinférences qu’il juge indiquées quant à la capacité et àla volonté de cette personne de satisfaire les besoins del’enfant.

Inférence

No recommen-dations may bemade

(6) The person appointed under subsection (1)shall not make any recommendation as to whomcustody or access should be granted.

(6) La personne nommée en vertu duparagraphe (1) ne peut faire de recommandation quantà la personne à qui le tribunal devrait accorder la gardeou un droit de visite.

Recomman-dationinterdite

Report (7) The person appointed under subsection (1)shall file his or her report with the clerk of the court.

(7) La personne nommée en vertu duparagraphe (1) dépose son rapport auprès du greffierdu tribunal.

Rapport

Distributionof report

(8) On the filing of a report, the clerk of the courtshall give a copy of it to each party and to the child’ssolicitor, if any.

(8) Dès le dépôt du rapport, le greffier du tribunalen remet une copie à chaque partie et à l’avocat, s’il enest, qui représente l’enfant.

Remise durapport

Confidentialityof report

(8.1) The clerk of the court shall keep every reportfiled under subsection (7) in a sealed packet or shallotherwise ensure that it is not available or madeavailable to anyone other than the parties, the child’ssolicitor, if any, or the court for inspection, review orcopying, unless otherwise ordered by the court.

(8.1) Sauf directives contraire du tribunal, legreffier du tribunal garde tout rapport déposé en vertudu paragraphe (7) dans une enveloppe scellée ou faiten sorte qu’il ne soit pas mis à la disposition de quique ce soit pour fins d’inspection, de consultation oude photocopie, à l’exception des parties, du tribunalou, selon le cas, l’avocat de l’enfant.

Confidentialitédu rapport

Admissibilityof report

(9) The report filed under subsection (7) isadmissible in evidence in the application.

(9) Le rapport déposé en vertu du paragraphe (7)est admissible en preuve lors de l’audience.

Admissibilitédu rapport

Attendance aswitness

(10) The person appointed under subsection (1)shall attend as a witness at the hearing of theapplication, unless the parties and the child’s solicitor,if any, otherwise agree.

(10) À moins d’accord contraire entre les partieset, selon le cas, l’avocat de l’enfant, la personnenommée en vertu du paragraphe (1) se présente commetémoin lors de l’audition de la requête.

Présencecommetémoin

27

Page 30: Children's Law Act - Gov

Directions (11) On application, the court may, by order, givesuch directions in respect of the assessment as thecourt considers appropriate.

(11) Le tribunal saisi de la requête peut, parordonnance, donner les directives qu’il juge indiquéesrelativement à l’évaluation.

Directives

Fees andexpenses

(12) The court shall(a) require the parties to pay the fees and

expenses of the person appointed undersubsection (1); and

(b) specify in the order the proportions oramounts of the fees and expenses thateach party shall pay.

(12) Le tribunal :a) met à la charge des parties les honoraires

et les dépenses de la personne nomméeen vertu du paragraphe (1);

b) précise dans l’ordonnance la part deshonoraires et des dépenses que chaquepartie doit payer.

Honoraireset dépenses

Other expertevidence

(13) The appointment of a person undersubsection (1) does not prevent the parties or thechild’s solicitor from submitting other expert evidenceas to the needs of the child and the ability andwillingness of the parties or any of them to satisfy theneeds of the child. S.N.W.T. 2012,c.18,s.4(5).

(13) La nomination d’une personne en vertu duparagraphe (1) n’empêche pas les parties ou l’avocatde l’enfant de présenter d’autres preuves d’expertrelativement aux besoins de l’enfant et à la capacité età la volonté des parties, ou de l’une d’entre elles, desatisfaire ces besoins. L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 4(4).

Autres preuvesd’expert

Application to Enforce Access Exécution du droit de visite

Applicationto enforceaccess

30. (1) A person in whose favour an order has beenmade for access to a child at specific times or onspecific days, and who claims that a person in whosefavour an order has been made for custody of the childhas wrongfully denied him or her access to the child,may make an application for relief undersubsection (2) to the court that made the access order.

30. (1) La personne en faveur de laquelle uneordonnance accorde un droit de visite à des heures etjours déterminés et qui prétend que la personne enfaveur de laquelle une ordonnance accorde la garde del’enfant lui refuse à tort son droit de visite, peutdemander, par voie de requête, un redressement envertu du paragraphe (2) au tribunal qui a accordé ledroit de visite.

Exécution dudroit de visite

Order forrelief

(2) Where the court is satisfied that the partyagainst whom the application is brought wrongfullydenied the applicant access to the child, the court maymake such order as it considers appropriate, includingany one or more of the following orders:

(a) requiring the respondent to give theapplicant compensatory access to thechild for the period agreed to by theparties or, if the parties do not agree, forthe period the court considersappropriate;

(b) giving directions for the supervision ofcustody or access under section 23;

(c) requiring the respondent to reimburse theapplicant for any reasonable expensesactually incurred as a result of thewrongful denial of access;

(d) appointing a mediator in accordance withsection 71 as if the application were anapplication for access.

(2) S’il est convaincu que la partie contre qui larequête est faite refuse à tort au requérant son droit devisite, le tribunal peut rendre l’ordonnance qu’il jugeindiquée, notamment les suivantes :

a) exiger de l’intimé qu’il accorde à titrecompensatoire au requérant un droit devisite de l’enfant pendant la période dontsont convenues les parties, ou, si cesdernières ne peuvent se mettre d’accord,la période qu’il estime appropriée;

b) donner des directives relatives à lasurveillance de la garde ou du droit devisite en vertu de l’article 23;

c) exiger de l’intimé qu’il rembourse audemandeur tous les frais raisonnablesengagés en raison du refus illégal dudroit de visite;

d) nommer un médiateur en conformité avecl’article 71, comme si la demandeconstituait une requête relative au droitde visite.

Ordonnance

28

Page 31: Children's Law Act - Gov

Applicationrespectingfailure toexerciseaccess, etc.

(3) A person in whose favour an order has beenmade for custody of a child, and who claims that aperson in whose favour an order has been made foraccess to the child has, without reasonable notice andexcuse, failed to exercise access or to return the childas the order requires, may make an application forrelief under subsection (4) to the court that made theaccess order.

(3) La personne en faveur de laquelle uneordonnance accorde la garde d’un enfant et qui prétendque la personne en faveur de laquelle une ordonnanceaccorde un droit de visite a, sans avis et excusesuffisants, omis d’exercer son droit de visite ou de luiretourner l’enfant en conformité avec l’ordonnance,peut demander, par voie de requête, un redressementen vertu du paragraphe (4) au tribunal qui a accordé ledroit de visite.

Redressement

Order forrelief

(4) Where the court is satisfied that the partyagainst whom the application is brought, withoutreasonable notice and excuse, failed to exercise accessor to return the child as the order required, the courtmay make such order as it considers appropriate,including any one or more of the following orders:

(a) giving directions for the supervision ofcustody or access under section 23;

(b) requiring the respondent to reimburse theapplicant for any reasonable expensesactually incurred as a result of the failureto exercise access or to return the child asthe order requires;

(c) appointing a mediator in accordance withsection 71 as if the application were anapplication for access;

(d) requiring the respondent to provide his orher address and telephone number to theapplicant.

(4) S’il est convaincu que la partie contre qui larequête est faite omet, sans avis et excuse suffisants,d’exercer son droit de visite ou de retourner l’enfant enconformité avec l’ordonnance, le tribunal peut rendrel’ordonnance qu’il juge indiquée, notamment lessuivantes :

a) donner des directives relatives à lasurveillance de la garde ou du droit devisite en vertu de l’article 23;

b) exiger de l’intimé qu’il rembourse audemandeur tous les frais raisonnablesengagés en raison de l’omissiond’exercer le droit de visite ou de ramenerl’enfant comme l’exige l’ordonnance;

c) nommer un médiateur en conformité avecl’article 71, comme si la demandeconstituait une requête relative au droitde visite;

d) exiger de l’intimé qu’il fournisse audemandeur son adresse et numéro detéléphone.

Ordonnance

Orders underDivorce Act

(5) This section does not apply in respect oforders made under the Divorce Act (Canada) or apredecessor of that Act.

(5) Le présent article ne s’applique pas auxordonnances rendues en vertu de la Loi sur le divorce(Canada) ou de la loi que cette dernière remplace.

Loi sur ledivorce

Application (6) This section does not apply in respect of adenial of access or a failure to exercise access or toreturn a child that took place beforeNovember 1, 1998. S.N.W.T. 2016,c.8,s.9.

(6) Le présent article ne s’applique pas au refusdu droit de visite ou à l’omission d’exercer le droit devisite ou de retourner l’enfant qui a eu lieu avant le1er novembre 1998. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 9.

Champd’application

Application Where Child Unlawfully Heldor to Prevent Unlawful Removal of Child

Requête visant à assurer laprotection d’un enfant

Order wherechildunlawfullyheld

31. (1) Where a court is satisfied on application by aperson in whose favour an order has been made forcustody of a child that there are reasonable grounds forbelieving that any person is unlawfully withholding thechild from the applicant, the court may, by order,authorize the applicant or someone on his or her behalfto apprehend the child for the purpose of giving effectto the rights of the applicant to custody.

31. (1) Le tribunal qui, à la suite d’une requêteprésentée par une personne en faveur de laquelle uneordonnance accordant la garde a été rendue, estconvaincu qu’il existe des motifs raisonnables decroire qu’une autre personne retient illicitementl’enfant peut, par ordonnance, autoriser le requérant ouson représentant à appréhender l’enfant afin de fairerespecter les droits du requérant en matière de garde.

Enfant retenuillicitement

29

Page 32: Children's Law Act - Gov

Order to locateand apprehendchild

(2) On application, a court may, by order, direct a police force having jurisdiction in any area in theNorthwest Territories where it appears to the court thechild may be to locate, apprehend and deliver a childto the person named in the order, where the court issatisfied that there are reasonable grounds forbelieving that

(a) a person is unlawfully withholding achild from a person entitled to custody ofthe child;

(b) a person who is prohibited by court orderfrom removing a child from theTerritories, or who has, in a parental orseparation agreement, agreed that he orshe will not remove a child from theTerritories, proposes to remove the childor have the child removed from theTerritories; or

(c) a person who is entitled to accessproposes to remove the child or to havethe child removed from the Territoriesand that the child is not likely to return.

(2) Le tribunal saisi d’une requête peut, parordonnance, enjoindre au corps de police ayantcompétence à l’endroit dans les Territoires duNord-Ouest où l’enfant peut se trouver — selon letribunal — de trouver l’enfant, de l’appréhender et de leramener à la personne nommée dans l’ordonnance, si letribunal a des motifs raisonnables de croire, selon le cas :

a) qu’une personne retient illicitement unenfant à l’écart d’une personne qui a undroit de garde;

b) qu’une personne à qui une ordonnancedu tribunal interdit d’emmener l’enfant àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest,ou qui a convenu, par accord, de ne pasl’emmener à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest, se propose d’emmener ou defaire emmener l’enfant à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest;

c) qu’une personne ayant un droit de visitepropose d’emmener l’enfant ou de faireemmener l’enfant à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest et qu’il estsusceptible de ne pas revenir.

Ordonnancepour trouver etappréhenderun enfant

Ex parteapplication

(3) An order may be made under subsection (2)on an ex parte application where the court is satisfiedthat it is necessary that the order should be madewithout delay.

(3) Une ordonnance peut être rendue en vertu duparagraphe (2) sur requête ex parte sans préavis si letribunal est convaincu qu’il est nécessaire de rendrecette ordonnance sans délai.

Requête exparte

Duty to act (4) The police force directed to act by an orderunder subsection (2) shall do all things that canreasonably be done to locate, apprehend and deliverthe child in accordance with the order.

(4) Le corps de police visé par l’ordonnancerendue en vertu du paragraphe (2) fait tout ce qui estraisonnablement possible pour trouver, appréhender etramener l’enfant conformément à l’ordonnance.

Obligationd’agir

Entry andsearch

(5) For the purpose of locating and apprehendinga child in accordance with an order undersubsection (2), a member of the police force may, withsuch assistance and such force as is reasonable, enterand search any place where he or she has reasonablegrounds for believing that the child may be.

(5) Dans le but de trouver et d’appréhender unenfant conformément à une ordonnance rendue envertu du paragraphe (2), un membre du corps de policepeut, en ayant recours à l’aide et à la forceraisonnables, pénétrer dans un lieu où il a des motifsraisonnables de croire que se trouve cet enfant et yperquisitionner.

Perquisition

Time for entryand search

(6) An entry or a search referred to insubsection (5) may only be made between 6 a.m. and9 p.m. unless the court, by order, authorizes entry andsearch at another time.

(6) Le membre du corps de police ne peutpénétrer dans un lieu ou y perquisitionner en vertu duparagraphe (5) qu’entre 6 h et 21 h, sauf si le tribunal,par voie d’ordonnance, autorise une autre heure.

Heure

Expirationof order

(7) The court shall include in an order madeunder subsection (2) a date on which the order expires,which date may not be later than six months after theorder is made unless the court is satisfied that a longerperiod of time is necessary in the circumstances.

(7) Le tribunal, dans l’ordonnance rendue envertu du paragraphe (2), doit préciser la dated’expiration de cette dernière, laquelle ne peut êtreplus de six mois après la date à laquelle l’ordonnanceest rendue, sauf si le tribunal est convaincu qu’il estnécessaire d’accorder un délai plus long compte tenudes circonstances.

Expiration del’ordonnance

30

Page 33: Children's Law Act - Gov

Whenapplicationmay be made

(8) An application under subsection (1) or (2)may be made in an application for custody or access orin a separate application. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4,10.

(8) La requête visée au paragraphe (1) ou (2) peutêtre présentée au cours de la requête relative à la gardeou au droit de visite ou dans le cadre d’une requêteséparée. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4 et 10(2).

Présentationde la requête

Applicationto preventunlawfulremoval ofchild

32. (1) Where, on application, a court is satisfied onreasonable grounds that a person who is prohibited bycourt order from removing a child from the NorthwestTerritories, or who has, in a parental or separationagreement, agreed that he or she will not remove achild from the Territories, proposes to remove thechild from the Territories, the court, in order to preventthe removal, may make an order requiring a person todo any one or more of the acts listed in subsection (3).

32. (1) Si le tribunal, à la suite d’une requête, estconvaincu, en se fondant sur des motifs raisonnables,qu’une personne à qui une ordonnance du tribunalinterdit d’emmener un enfant à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest, ou qui a convenu, dans unaccord parental ou de séparation, de ne pas l’emmenerà l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest, se proposed’emmener l’enfant à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest, le tribunal peut, en vue d’empêcher cettepersonne de le faire, rendre une ordonnancel’enjoignant à prendre l’une ou plusieurs des mesuresénumérées au paragraphe (3).

Requêteen vued’empêcherd’emmenerillégalementl’enfant

Application toensure returnof child

(2) Where, on application, a court is satisfied onreasonable grounds that a person entitled to access toa child proposes to remove the child from theNorthwest Territories and is not likely to return thechild to the Territories, the court, in order to preventthe removal or to secure the prompt, safe return of thechild to the Territories, may make an order requiring aperson to do any one or more of the acts listed insubsection (3).

(2) Si le tribunal, à la suite d’une requête, estconvaincu, en se fondant sur des motifs raisonnables,que la personne qui a un droit de visite se proposed’emmener l’enfant à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest et ne ramènera probablement pas l’enfantdans les Territoires du Nord-Ouest, le tribunal peut, envue d’empêcher cette personne de le faire ou d’assurerle retour rapide et sans danger de l’enfant dans lesTerritoires du Nord-Ouest, rendre une ordonnancel’enjoignant à prendre l’une ou plusieurs des mesuresénumérées au paragraphe (3).

Requête envue d’assurerle retour del’enfant

Order (3) In an order made under subsection (1) or (2),the court may require a person to do any one or moreof the following:

(a) pay money into court, or transfer specificproperty to a named trustee, to be heldsubject to the terms and conditionsspecified in the order;

(b) where payments have been ordered forthe support of the child, make thepayments into court or to a named trusteesubject to the terms and conditionsspecified in the order;

(c) post a bond or other similar instrumentacceptable to the court, with or withoutsureties, payable to the applicant in suchamount as the court considersappropriate; and

(d) deliver the person’s passport, the child’spassport and any other travel documentsof the person or child to the court or to anindividual or body specified by the court.

(3) Dans l’ordonnance visée au paragraphe (1)ou (2), le tribunal peut exiger qu’une personne prenneune ou plusieurs des mesures suivantes :

a) consigner une somme au tribunal outransférer des biens précis à un fiduciairedésigné qui les détiendra sous réserve desconditions précisées dans l’ordonnance;

b) consigner au tribunal ou verser à unfiduciaire désigné, sous réserve desconditions précisées dans l’ordonnance,les aliments ordonnés pour l’enfant;

c) déposer un cautionnement, ou un autreeffet semblable, avec ou sans garantie,payable au requérant, du montant que letribunal juge indiqué;

d) remettre au tribunal ou au particulier ouà l’organisme que le tribunal précise, sonpasseport, celui de l’enfant et les autresdocuments de voyage que le tribunalprécise.

Ordonnance

31

Page 34: Children's Law Act - Gov

TerritorialCourt

(4) The Territorial Court may not make an orderunder paragraph (3)(a) or under paragraph (3)(b)where the order was made by a superior court.

(4) La Cour territoriale ne peut rendred’ordonnance en vertu de l’alinéa (3)a) ou, lorsquel’ordonnance a été rendue par un tribunal supérieur, envertu de l’alinéa (3)b).

Courterritoriale

Terms andconditions

(5) In an order under paragraph (3)(a), theSupreme Court may specify such terms and conditionsfor the return or disposition of the property as theSupreme Court considers appropriate.

(5) Dans l’ordonnance qu’elle rend en vertu del’alinéa (3)a), la Cour suprême peut fixer lesconditions qu’elle juge indiquées relativement auretour ou à l’aliénation des biens.

Conditions

Directionsrespectingsafekeeping

(6) In an order made under subsection (1) or (2),the court may give such directions in respect of thesafekeeping of the property, payments, passports ortravel documents as it considers appropriate.

(6) Dans l’ordonnance qu’il rend en vertu duparagraphe (1) ou (2), le tribunal peut donner lesdirectives qu’il juge indiquées relativement à la gardeen lieu sûr des biens, paiements, passeports oudocuments de voyage.

Directives

Holding ofpassport,traveldocument

(7) The court or the individual or body specifiedby a court in an order under paragraph (3)(d) shall holda passport or travel document delivered pursuant to theorder in safekeeping in accordance with any directionsset out in the order. S.N.W.T. 2016,c.8,s.11.

(7) Le tribunal ou le particulier ou l’organismeprécisés par le tribunal dans l’ordonnance rendue envertu de l’alinéa (3)d) garde le passeport ou lesdocuments de voyage remis conformément àl’ordonnance en lieu sûr selon les directives qui y sonténoncées. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 11(1) et (2).

Passeport oudocumentsde voyage

Order for Access to Information Ordonnance de communication

Order foraccess toinformation

33. (1) Where, on application brought by notice ofmotion, it appears to a court that, for the purpose ofbringing an application under this Part in respect ofcustody or access or for the purpose of theenforcement of an order for custody or access, theproposed applicant or person in whose favour the orderis made needs to determine or confirm the whereaboutsof the proposed respondent or person against whomthe order is made, the court may order any person orpublic body in the Northwest Territories to provide thecourt with any information shown on a record in thepossession or control of the person or public body thatindicates the place of employment, address or locationof the proposed respondent or person against whomthe order is made.

33. (1) Si, à la suite d’une requête présentée par avisde motion, il semble au tribunal que dans le but deprésenter une requête relative à la garde ou au droit devisite en vertu de la présente partie ou dans le butd’exécuter une ordonnance accordant la garde ou ledroit de visite, le requérant éventuel ou la personne enfaveur de laquelle l’ordonnance est rendue a besoin deconnaître ou de se faire confirmer le lieu où se trouvel’intimé éventuel ou la personne contre laquellel’ordonnance est rendue, le tribunal peut ordonner àtoute personne ou organisme public des Territoires duNord-Ouest de lui fournir les renseignements quifigurent dans un dossier en leur possession ou sousleur contrôle qui contient le lieu de travail, l’adresse oula localisation de l’intimé éventuel ou de la personnecontre laquelle l’ordonnance est rendue.

Ordonnancede communi-cation

Wheresubsection (1)does not apply

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of(a) personal correspondence between the

proposed respondent or person againstwhom the order is made and a parent,child, spouse, brother or sister of thatperson; or

(b) information that is subject to solicitor-client privilege.

(1.1) Le paragraphe (1) ne vise pas :a) soit la correspondance personnelle entre

l’intimé éventuel ou la personne contrelaquelle l’ordonnance est rendue et sonpère, sa mère, ses enfants, son conjoint,ses frères ou ses soeurs;

b) soit des renseignements protégés par leprivilège des communications entre clientet avocat.

Non-application duparagraphe (1)

32

Page 35: Children's Law Act - Gov

Orderrespectingconfidentiality

(1.2) Where a court makes an order undersubsection (1), it may make any order with respect tothe confidentiality to be maintained in connection withthe information provided pursuant to that order that itconsiders appropriate.

(1.2) Lorsqu’il rend une ordonnance en vertu duparagraphe (1), le tribunal peut préciser, selon ce qu’ilestime indiqué, que la confidentialité desrenseignements fournis en conformité avecl’ordonnance doit être maintenue.

Ordonnancevisant laconfidentialité

Provision ofinformation

(2) A person or public body ordered to provideinformation to the court under subsection (1) shall doso without delay, and the court may then give theinformation to such person or persons as the courtconsiders appropriate.

(2) La personne ou l’organisme public fournitsans délai au tribunal les renseignements exigés envertu du paragraphe (1) et le tribunal peut remettre cesrenseignements aux personnes qu’il juge indiquées.

Renseigne-ments àfournir

Exception (3) A court shall not make an order on anapplication under subsection (1) where it appears tothe court that the purpose of the application is toenable the applicant to identify or to obtain particularsas to the identity of a person who has custody of achild, rather than to determine or confirm thewhereabouts of the proposed respondent or for theenforcement of an order for custody or access.

(3) Le tribunal ne peut rendre d’ordonnance envertu du paragraphe (1), s’il lui semble que la requêtea pour but de permettre au requérant d’identifier lapersonne qui a la garde d’un enfant ou d’obtenir desdétails sur son identité et non de connaître ou de sefaire confirmer le lieu où se trouve l’intimé éventuelou pour faire exécuter une ordonnance relative à lagarde ou au droit de visite.

Exception

Confident-iality

(4) The giving of information in accordance withan order under subsection (1) is deemed for allpurposes not to be a contravention of any Act orregulation or any common law rule of confidentiality.

(4) Le fait de communiquer des renseignementsconformément à l’ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) est réputé, à toutes fins, ne pas être uneinfraction à une loi, à un règlement ou à une règle decommon law concernant le caractère confidentiel derenseignements.

Confidentialité

Governmentbound

(5) This section binds the Government of theNorthwest Territories. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4,12.

(5) Le présent article lie le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest. L.T.N.-O. 2016, ch. 8,art. 4 et 12(2).

Gouvernementlié

Extra-Territorial Orders Ordonnances extraterritoriales

Recognition ofextra-territorialorders

34. (1) On application by any person in whose favouran order for the custody of or access to a child hasbeen made by an extra-territorial tribunal, the courtshall recognize the order unless the court is satisfied

(a) that the respondent was not givenreasonable notice of the commencementof the proceeding in which the order wasmade;

(b) that the respondent was not given anopportunity to be heard by the extra-territorial tribunal before the order wasmade;

(c) that the law of the place in which theorder was made did not require the extra-territorial tribunal to have regard for thebest interests of the child;

(d) that the order of the extra-territorialtribunal is contrary to public policy in theNorthwest Territories; or

34. (1) À la suite d’une requête de la personne enfaveur de laquelle un tribunal extraterritorial a renduune ordonnance accordant la garde ou le droit devisite, le tribunal reconnaît cette ordonnance sauf s’ilest convaincu que :

a) l’intimé n’a pas été prévenusuffisamment tôt de l’introduction del’instance au cours de laquellel’ordonnance a été rendue;

b) l’intimé n’a pas eu la possibilité de sefaire entendre par le tribunalextraterritorial avant que l’ordonnance nesoit rendue;

c) la loi en vigueur dans le lieu oùl’ordonnance a été rendue n’imposait pasau tribunal extraterritorial de tenircompte de l’intérêt supérieur de l’enfant;

d) l’ordonnance du tribunal extraterritorialest contraire à l’intérêt public dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

Reconnais-sanced’ordonnancesextra-territoriales

33

Page 36: Children's Law Act - Gov

(e) that, under section 25, the extra-territorialtribunal would not have jurisdiction if itwere a court in the Northwest Territories.

e) en vertu de l’article 25, le tribunalextraterritorial n’aurait pas compétences’il était un tribunal des Territoires duNord-Ouest.

Effect ofrecognition oforder

(2) An order made by an extra-territorial tribunalthat is recognized by a court is deemed to be an orderof the court and enforceable as such.

(2) L’ordonnance d’un tribunal extraterritorialreconnue par un tribunal est réputée être uneordonnance de ce tribunal et a force exécutoire à cetitre.

Effet

Conflictingorders

(3) Where a court is presented with conflictingorders made by extra-territorial tribunals for thecustody of or access to a child that, but for the conflict,would be recognized and enforced by the court undersubsection (1), the court shall recognize and enforcethe order that appears to the court to be in the bestinterests of the child.

(3) Le tribunal qui se trouve en présenced’ordonnances contradictoires relatives à la garde ouau droit de visite rendues par des tribunauxextraterritoriaux qui, n’était le conflit, seraientreconnues et exécutées en vertu du paragraphe (1)reconnaît et exécute l’ordonnance qui lui semble êtrele plus dans l’intérêt supérieur de l’enfant.

Ordonnancescontradictoires

Further orders (4) A court that has recognized an extra-territorialorder may make such further orders under thisDivision as the court considers necessary to give effectto the order. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4,13.

(4) Le tribunal qui a reconnu une ordonnanceextraterritoriale peut rendre, en vertu de la présentedivision, les autres ordonnances qu’il juge nécessairespour lui donner effet. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4et 13.

Ordonnancessupplémen-taires

Supersedingorder: materialchange incircumstances

35. (1) On application, a court may make an orderthat supersedes an extra-territorial order in respect ofcustody of or access to a child if the court is satisfiedthat there has been a material change in circumstancesthat affects or is likely to affect the best interests of thechild, and

(a) the child is habitually resident in theNorthwes t Terr i tor ies a t thecommencement of the application for theorder; or

(b) although the child is not habituallyresident in the Northwest Territories, thecourt is satisfied that(i) the child is physically present in the

Territories at the commencement ofthe application for the order,

(ii) the child no longer has a real andsubstantial connection with the placewhere the extra-territorial order wasmade,

(iii) substantial evidence concerning thebest interests of the child isavailable in the Territories,

(iv) the child has a real and substantialconnection with the Territories, and

(v) on the balance of convenience, it isappropriate for jurisdiction to beexercised in the Territories.

35. (1) À la suite d’une requête, un tribunal peut, parvoie d’ordonnance, remplacer une ordonnanceextraterritoriale relative à la garde ou au droit de visites’il est convaincu que des changements importantsinfluent ou sont susceptibles d’influer sur l’intérêtsupérieur de l’enfant et, selon le cas :

a) que l’enfant a sa résidence habituelledans les Territoires du Nord-Ouest àl’introduction de la requête;

b) que, même si l’enfant n’a pas sarésidence habituelle dans les Territoiresdu Nord-Ouest, le tribunal est convaincuque les conditions suivantes sontréunies :

(i) l’enfant est physiquement présentdans les Territoires du Nord-Ouestà l’introduction de la requête,

(ii) l’enfant n’a plus de liens étroits etvéritables avec l’endroit oùl’ordonnance extraterritoriale a étérendue,

(iii) il existe dans les Territoires duN o r d - O u e s t d e s p r e u v e ssubstantielles relativement àl’intérêt supérieur de l’enfant,

(iv) l’enfant a des liens étroits etvéritables avec les Territoires duNord-Ouest,

Remplacementd’uneordonnance encas dechangementsimportants

34

Page 37: Children's Law Act - Gov

(v) il est approprié, pour plus decommodité, que la compétence soitexercée dans les Territoires duNord-Ouest.

Decliningjurisdiction

(2) A court may decline to exercise itsjurisdiction under this section where it is of the opinionthat it is more appropriate for jurisdiction to beexercised outside the Northwest Territories.

(2) Le tribunal peut refuser d’exercer sacompétence en vertu du présent article s’il est d’avisqu’il est plus approprié que la compétence soit exercéeà l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest.

Refusd’exercer lacompétence

TerritorialCourt

(3) An application may not be made under thissection to the Territorial Court for an order that wouldsupersede an extra-territorial order of a superior courtin Canada or of an extra-territorial tribunal outsideCanada. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4,14.

(3) Une requête ne peut être présentée en vertu duprésent article à la Cour territoriale relativement à uneordonnance qui remplacerait une ordonnanceextraterritoriale d’un tribunal supérieur au Canada ouà l’extérieur du Canada. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Courterritoriale

Supersedingorder: seriousharm to child

36. (1) On application, a court may make an orderthat supersedes an extra-territorial order in respect ofcustody of or access to a child where the court issatisfied that the child would, on the balance ofprobabilities, suffer serious harm if

(a) the child remains in the custody of theperson legally entitled to custody of thechild;

(b) the child is returned to the custody of theperson entitled to custody of the child; or

(c) the child is removed from the NorthwestTerritories.

36. (1) À la suite d’une requête, un tribunal peut, parvoie d’ordonnance, remplacer une ordonnanceextraterritoriale relative à la garde ou au droit de visites’il est convaincu, d’après la prépondérance desprobabilités, que l’enfant subirait un préjudice grave,si, selon le cas :

a) il restait confié à la garde de la personnequi a le droit de garde;

b) il était renvoyé à la garde de la personnequi a le droit de garde;

c) il était emmené à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest.

Remplacementd’uneordonnance encas depréjudicegrave

TerritorialCourt

(2) An application may not be made under thissection to the Territorial Court for an order that wouldsupersede an extra-territorial order of a superior courtin Canada or of an extra-territorial tribunal outsideCanada. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

(2) Une requête ne peut être présentée en vertu duprésent article à la Cour territoriale relativement à uneordonnance qui remplacerait une ordonnanceextraterritoriale d’un tribunal supérieur au Canada ouà l’extérieur du Canada. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Courterritoriale

Extra-territorialorder asevidence

37. A copy of an extra-territorial order purporting tobe certified as a true copy by a judge, other presidingofficer or registrar of the extra-territorial tribunal thatmade the order or by a person charged with keepingthe orders of the extra-territorial tribunal is admissiblein evidence without proof of the office or signature ofthe person appearing to have signed it and, in theabsence of evidence to the contrary, is proof of themaking and content of the order.

37. Une copie d’une ordonnance extraterritoriale seprésentant comme certifiée conforme par un juge, unprésident de séance, le greffier du tribunalextraterritorial qui a rendu l’ordonnance ou le préposéà la conservation des ordonnances du tribunalextraterritorial est admissible en preuve en l’absencede preuve de la qualité du signataire ou l’authenticitéde la signature et, en l’absence de preuve contraire,constitue la preuve du contenu de l’ordonnance et dufait qu’elle a été rendue.

Ordonnanceextra-territoriale

Judicial notice 38. For the purposes of an application under this Part,a court may take notice, without requiring formalproof, of the law of a jurisdiction outside theNorthwest Territories and of a decision of an extra-territorial tribunal. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

38. Pour les besoins d’une requête présentée en vertude la présente partie, un tribunal peut connaîtred’office, sans exiger la preuve formelle, les lois d’unecompétence législative à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest et la décision du tribunal extraterritorial.L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Connaissanced’office

35

Page 38: Children's Law Act - Gov

Dispensing with Consent of Parentto Medical Treatment of Child

Dispense du consentement à untraitement médical

Dispensingwith consentof parent

39. (1) Any person may apply to the Supreme Court for an order dispensing with the consent of a parent tomedical treatment of a minor that is required by law ifthe consent is refused or is otherwise not obtainable.

39. (1) Lorsque le consentement du père ou de la mèred’un mineur est légalement requis pour que ce dernierreçoive un traitement médical, et s’il est refusé ouautrement impossible de l’obtenir, toute personne peutprésenter une requête à la Cour suprême en vued’obtenir une ordonnance qui dispense du consentement.

Dispense deconsentementà un traitementmédical

Court order (2) The Supreme Court shall hear an applicationmade under subsection (1) in a summary manner andmay proceed ex parte or otherwise and, where it issatisfied that the withholding of the medical treatmentwould endanger the life or seriously impair the healthof the minor, may by order dispense with the consentof the parent to the medical treatment as is specified inthe order.

(2) La Cour suprême entend sommairement larequête et peut procéder ex parte ou autrement. Si elleest convaincue que le retard du consentement autraitement médical risque de mettre en danger la vie dumineur ou de nuire sérieusement à sa santé, elle peutdispenser du consentement aux conditions qu’elle fixe.

Ordonnancedu tribunal

Representationby minor

(3) The Supreme Court may, in an applicationunder subsection (1), hear representation by or onbehalf of the minor where it is practical to do so.

(3) La Cour suprême saisie d’une requête viséeau paragraphe (1) peut également, si les circonstancesle permettent, entendre les observations du mineur oucelles qui sont faites en son nom.

Observationsdu mineur

Liability (4) Where by this section the consent of theparent of a minor to the medical treatment of the minoris dispensed with, the medical treatment does notconstitute a trespass to or an assault of the person ofthe minor merely by reason that the consent of theparent was not obtained.

(4) Si, aux termes du présent article, leconsentement du père ou de la mère d’un mineur à untraitement médical a fait l’objet d’une dispense, letraitement médical administré ne peut constituer uneatteinte au mineur ou des voies de fait sur sa personnesimplement du fait que ce consentement n’a pas étéobtenu.

Inviolabilitéde la personne

Definition:"parent"

(5) In this section "parent" includes any personother than a parent who is entitled to give consent tomedical treatment of a minor. S.N.W.T. 2016,c.8,s.15.

(5) Dans le présent article, «père» ou «mère»s’entend en outre de la personne autorisée à donnerson consentement à un traitement médical à un mineur.L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 15.

Définitionde «père»ou «mère»

DIVISION B - GUARDIANSHIPAND PROPERTY OF A CHILD

DIVISION B - TUTELLE ETBIENS D’UN ENFANT

Applicationfor order

40. (1) Any person, including a child, may apply tothe Supreme Court for an order respectingguardianship for the child.

40. (1) Quiconque, y compris un enfant, peutprésenter une requête à la Cour suprême en vued’obtenir une ordonnance de tutelle à l’égard del’enfant.

Requête

Rights andresponsibilitiesof guardian

(2) A guardian for a child has charge of and isresponsible for the care and management of the child’sestate and, as guardian, shall act in the best interests ofthe child.

(2) Le tuteur d’un enfant est chargé de la garde etde la gestion des biens de ce dernier et, à ce titre, agitdans l’intérêt supérieur de celui-ci.

Droits etresponsabilitésdu tuteur

Parents asguardians

41. (1) As between themselves and subject to anycourt order or any parental or separation agreementbetween them, the parents of a child are equallyentitled to be appointed by a court as guardians for thechild.

41. (1) Sous réserve d’une ordonnance ou d’unaccord parental ou de séparation, le père et la mèred’un enfant ont le droit égal d’être nommés tuteurs del’enfant.

Droit égal dupère et de lamère

36

Page 39: Children's Law Act - Gov

More thanone guardian

(2) A court may appoint more than one guardianfor a child.

(2) Le tribunal peut nommer plusieurs tuteurs. Plusieurstuteurs

Responsib-ilities of jointguardians

(3) Where there is more than one guardianappointed for a child,

(a) the guardians are jointly responsible forthe care and management of the child’sestate; and

(b) any one of the guardians may exercisethe rights and discharge theresponsibilities of the guardianshipwithout the consent of the other.

(3) Lorsque plusieurs tuteurs ont été nommés :a) ils sont conjointement responsables de la

garde et de la gestion des biens del’enfant;

b) l’un ou l’autre des tuteurs peut exercerles droits et assumer les responsabilitésde la tutelle sans le consentement desautres.

Responsabilitéconjointe destuteurs

When para-graph (3)(b)does not apply

(4) Paragraph (3)(b) does not apply where anorder of the Supreme Court provides otherwise.

(4) L’alinéa (3)b) ne s’applique pas lorsqu’uneordonnance de la Cour suprême prévoit le contraire.

Cas oùl’alinéa (3)b)ne s’appliquepas

Limit ofliability

(5) No proceedings lie against a guardian inrespect of an act of another guardian taken without hisor her knowledge, acquiescence or consent.

(5) Un tuteur bénéficie de l’immunité à l’égarddes actes d’un autre tuteur pris à son insu, sans sonacquiescement ni son consentement.

Immunité

Order 42. (1) In an application under subsection 40(1), theSupreme Court may

(a) determine any aspect of the incidents ofthe guardianship;

(b) limit the length of time during which theguardianship may be exercised or theproperty in respect of which theguardianship may be exercised; and

(c) make any other order the Supreme Courtconsiders necessary and proper in thecircumstances.

42. (1) Dans une requête présentée en vertu duparagraphe 40(1), la Cour suprême peut :

a) préciser les droits accessoires de latutelle;

b) limiter la durée de la tutelle ou les bienssur lesquels elle peut porter;

c) rendre toute autre ordonnance qu’ellejuge nécessaire et appropriée dans lescirconstances.

Ordonnance

Criteria (2) In deciding an application for the appointmentof a guardian for a child, the Supreme Court shallconsider all the relevant circumstances, including

(a) the ability of the proposed guardian tomanage the child’s estate;

(b) the merits of any plans of the proposedguardian for the care and management ofthe child’s estate;

(c) the child’s views and preferences, if theycan reasonably be ascertained; and

(d) the relationship, by blood or throughadoption, between the child and eachperson seeking guardianship.

(2) Lorsqu’elle statue sur une requête ennomination d’un tuteur d’un enfant, la Cour suprêmeétudie l’ensemble de la situation, notamment :

a) la capacité du tuteur proposé de gérer lesbiens de l’enfant;

b) le bien-fondé des plans du tuteur proposérelativement à la garde et à la gestion desbiens de l’enfant;

c) le point de vue et les préférences del’enfant lorsque celles-ci peuvent êtreraisonnablement déterminées;

d) les liens de parenté, par le sang ou parl’adoption, entre l’enfant et la personnequi demande la tutelle.

Critères

Guardianship,appointmentby will

43. (1) A guardian for a child may appoint by willone or more persons to be guardians for the child afterthe death of the appointer.

43. (1) Le tuteur d’un enfant peut, par testament,désigner une ou plusieurs personnes tuteurs de l’enfantpour le remplacer après sa mort.

Tutelletestamentaire

37

Page 40: Children's Law Act - Gov

Appointmentby minor

(2) An unmarried parent who is a minor maymake an appointment referred to in subsection (1) by written instrument signed by the parent.

(2) La mère ou le père célibataire qui est mineurpeut, par acte écrit signé de sa main, faire ladésignation visée au paragraphe (1).

Désignationpar un mineur

Limitation (3) An appointment under subsection (1) or (2) iseffective only

(a) if the appointor is the only guardian forthe child on the day immediately beforethe appointment is to take effect; or

(b) if the appointor and any other guardianfor the child die at the same time or incircumstances that render it uncertainwho survived the other.

(3) La désignation visée au paragraphe (1) ou (2)n’est valide que si :

a) son auteur est le seul tuteur de l’enfant aujour qui précède immédiatement celui oùla désignation doit prendre effet;

b) son auteur et tout autre tuteur de l’enfantdécèdent simultanément ou dans descirconstances qui empêchent dedéterminer l’ordre des décès.

Restriction

Where morethan oneappointment

(4) Where two or more persons are appointed tobe guardians for a child by appointors who die asreferred to in paragraph (3)(b), only the appointmentsof the persons appointed by both or all the appointorsare effective.

(4) Si plusieurs personnes sont désignées tuteursde l’enfant par des personnes qui décèdent dans lescirconstances précisées à l’alinéa (3)b), seules lesdésignations faites par les deux auteurs ou tous lesauteurs sont valides.

Cas où il y aplus d’unedésignation

Consent ofappointee

(5) No appointment under subsection (1) or (2) iseffective without the consent or ratification of theperson appointed.

(5) La désignation faite en vertu duparagraphe (1) ou (2) n’est valide que si la personnedésignée donne son consentement ou ratifie ladésignation.

Consentementde la personnedésignée

Expiration ofappointment

(6) An appointment under subsection (1) or (2)for guardianship for a child expires 90 days after theappointment becomes effective or, where the appointeeapplies under this Division for guardianship for thechild within that 90-day period, when the applicationis disposed of.

(6) La désignation faite en vertu duparagraphe (1) ou (2) expire 90 jours après son entréeen vigueur ou, si la personne désignée présente unerequête en vertu de la présente division relativement àla tutelle de l’enfant au cours de cette période, lorsquela requête est réglée.

Expiration dela désignation

Application fororder undersection 40

(7) An appointment under this section does notapply to prevent an application for the making of anorder under section 40.

(7) La désignation faite en vertu du présent articlen’empêche pas la présentation d’une requête en vue del’ordonnance visée à l’article 40.

Requête ouordonnancevisée àl’article 40

Application (8) This section applies in respect of any will(a) made on or after November 1, 1998; and(b) made before November 1, 1998, if the

testator was living on that day.S.N.W.T. 2016,c.8,s.16.

(8) Le présent article s’applique à tout testament :a) fait depuis le 1er novembre 1998;b) fait avant le 1er novembre 1998, si le

testateur était en vie à cette date.L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 16(2).

Champd’application

Security 44. The Supreme Court may require a guardian for achild to post a bond or other similar instrumentacceptable to the Supreme Court, with or withoutsureties, payable to the child in the amount theSupreme Court considers appropriate in respect of thecare and management of the child’s estate.

44. La Cour suprême peut exiger que le tuteur d’unenfant, relativement à la garde et à la gestion des biensde ce dernier, dépose auprès de la Cour, avec ou sanscaution, un cautionnement ou autre effet semblablepayable à l’enfant que la Cour juge satisfaisant.

Cautionne-ment

Accounts 45. The Supreme Court may require a guardian for achild to pass the accounts, or a guardian for the childmay voluntarily pass the accounts, in respect of the careand management of the child’s estate in the samemanner as an executor under a will may be required toaccount or may pass the accounts in respect of the estate.

45. La Cour suprême peut exiger que le tuteur d’unenfant rende compte de la garde et de la gestion de sesbiens ou il peut le faire volontairement de la mêmefaçon qu’un exécuteur testamentaire peut être tenu derendre compte ou peut rendre compte des biens.

Obligationde rendrecompte

38

Page 41: Children's Law Act - Gov

Managementfees andexpenses

46. A guardian for a child is entitled to payment of areasonable amount for fees for and expenses ofmanagement of the child’s estate, and the SupremeCourt may make the fees and expenses a charge on thechild’s estate.

46. Le tuteur d’un enfant a le droit de recevoir unesomme raisonnable pour couvrir ses honoraires et lesdépenses engagées au titre de la gestion des biens del’enfant, et la Cour suprême peut grever les biens del’enfant de ces honoraires et dépenses.

Honoraireset dépenses

Termination ofguardianship

47. The guardianship for a child ends when the childattains 19 years of age. S.N.W.T. 2016,c.8,s.17.

47. La tutelle d’un enfant se termine lorsque l’enfantatteint l’âge de 19 ans.

Fin de latutelle

Transfer ofproperty tochild

48. A guardian for a child shall transfer to the child allproperty of the child in the care of the guardian whenthe child attains 19 years of age. S.N.W.T. 2016,c.8,s.17.

48. Le tuteur d’un enfant cède à l’enfant tous les biensdont il a la garde lorsque l’enfant atteint l’âge de 19ans.

Cession desbiens àl’enfant

Removal ofguardian

49. (1) A guardian for a child may be removed by theSupreme Court for the same reasons for which atrustee may be removed.

49. (1) La Cour suprême peut destituer le tuteur d’unenfant pour les mêmes motifs qui s’appliquent à ladestitution d’un fiduciaire.

Destitutiondu tuteur

Resignation (2) A guardian for a child may, with thepermission of the Supreme Court, resign as guardianon such terms as the Supreme Court considersappropriate.

(2) Le tuteur d’un enfant peut, avec l’autorisationde la Cour suprême, se démettre de sa charge, selon lesmodalités que la Cour estime raisonnables.

Démission

Money andproperty owedto child

50. (1) If a guardian has not been appointed for achild, a person who is obligated to pay money or todeliver personal property to the child may, in any year,pay not more than $4,000 or deliver personal propertyhaving a value not exceeding $4,000, to

(a) the child, where the child has a legalobligation to support another person,

(b) a parent with whom the child resides, or(c) a person who has lawful custody of the

child,and that payment or delivery discharges the obligationto the extent of the amount paid or the value of thepersonal property delivered.

50. (1) Si un tuteur n’est pas nommé à l’enfant, lapersonne qui est tenue de verser une somme d’argentou de remettre des biens mobiliers à un enfant peutverser à l’une ou l’autre des personnes suivantes, pourtoute année, au plus 4 000 $ ou remettre des biensmobiliers d’une valeur maximale de 4 000 $, et cepaiement ou remise libère cette personne de sonobligation à concurrence du montant versé ou de lavaleur des biens mobiliers remis :

a) l’enfant, si celui-ci a l’obligation légalede fournir des aliments à une autrepersonne;

b) le père ou la mère chez qui l’enfanthabite;

c) la personne qui a la garde légale del’enfant.

Argent et biensdus à un enfant

Responsibilityfor money orproperty

(2) A parent or other person who has lawfulcustody of a child who receives and holds money orpersonal property under subsection (1), has theresponsibility of a guardian for the care andmanagement of the money or personal property.

(2) Le père, la mère ou une autre personne qui ala garde légale de l’enfant qui reçoit et garde unesomme d’argent ou des biens mobiliers en vertu duparagraphe (1) est soumis aux responsabilités du tuteuraux biens pour ce qui est de la garde et de la gestion decet argent ou de ces biens mobiliers.

Responsabilité,argent ou biens

Nonapplication (3) This section does not apply in respect of(a) wages and salary owing to a child; or(b) an amount payable or personal property

that is to be delivered under a judgmentor court order.

S.N.W.T. 2015,c.24,s.1(2).

(3) Le présent article ne s’applique pas :a) aux salaires et aux traitements dus à un

enfant; b) aux montants payables ou aux biens

mobiliers qui doivent être remis en vertud’un jugement ou d’une ordonnance dutribunal.

L.T.N.-O. 2015, ch. 24, art. 1(2).

Non-application

39

Page 42: Children's Law Act - Gov

Disposition ofchild’sproperty

51. (1) On application, the Supreme Court mayrequire or approve

(a) the disposition or encumbrance of all orpart of the interest of the child in land;

(b) the disposition or encumbrance of all orpart of the interest of the child inpersonal property; or

(c) the payment of all or part of any moneybelonging to the child or of the incomefrom any property belonging to the child,or both.

51. (1) Sur requête, la Cour suprême peut exiger ouapprouver :

a) soit une charge qui grève la totalité ouune partie du droit de l’enfant sur unbien-fonds, ou l’aliénation d’un tel droit,en tout ou en partie;

b) soit une charge qui grève la totalité ouune partie du droit de l’enfant sur desbiens mobiliers, ou l’aliénation d’un teldroit, en tout ou en partie;

c) soit le versement, en tout ou en partie, del’argent appartenant à l’enfant ou durevenu provenant d’un bien quiappartient à l’enfant, ou les deux.

Cession desbiens del’enfant

Criteria (2) An order may only be made undersubsection (1) if the Supreme Court is of the opinionthat the disposition, encumbrance, sale or payment isnecessary or proper for the support or education of thechild or will substantially benefit the child.

(2) La Cour suprême peut seulement rendre uneordonnance en vertu du paragraphe (1) si elle estd’avis que l’aliénation, la charge, la vente ou leversement est nécessaire ou approprié pour fournir desaliments à l’enfant ou pour payer son éducation, ou luisera substantiellement avantageux.

Critères

Conditions (3) An order under subsection (1) may be madesubject to such conditions as the Supreme Courtconsiders appropriate.

(3) L’ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) peut être assortie des conditions que laCour suprême juge indiquées.

Conditions

Applicationby next friendor guardian

(4) An application under subsection (1) shall bemade in the name of the child by the next friend orguardian for the child but shall not be made withoutthe consent of the child if the child has attained 12years of age unless the Supreme Court otherwisedirects or allows.

(4) Toute requête visée au paragraphe (1) doitêtre faite au nom de l’enfant par son représentant oupar son tuteur et ne peut être présentée sans sonconsentement s’il a atteint l’âge de 12 ans, à moins quela Cour suprême n’en décide autrement.

Requête parle représentantou le tuteur

Limitation (5) The Supreme Court may not require orapprove a disposition or encumbrance of the interest ofa child in land contrary to a term of the instrument bywhich the child acquired the interest.

(5) La Cour suprême peut ne pas exiger niapprouver l’aliénation ou la charge si cette mesure estcontraire aux termes de l’acte qui confère le droit àl’enfant.

Mesurecontraireà l’acte

Execution ofdocuments

(6) The Supreme Court, where it makes an orderunder subsection (1), may order that the child oranother person named in the order execute anydocuments necessary to carry out the disposition,encumbrance, sale or payment.

(6) Si elle rend une ordonnance en vertu duparagraphe (1), la Cour suprême peut ordonner quel’enfant ou la personne qui y est nommée passe lesdocuments nécessaires pour donner suite au versementou à l’aliénation, la charge ou la vente.

Passation dedocuments

Directions,other orders

(7) The Supreme Court may give such directionsand make such other orders, including vesting orders,as it considers necessary and proper for the carryingout of an order made under subsection (1).

(7) La Cour suprême peut donner les directives etrendre les ordonnances, notamment les ordonnances decession, qu’elle juge nécessaires et appropriées àl’exécution de l’ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1).

Directives

Validity ofdocuments

(8) A document executed in accordance with anorder made under this section is as effectual as if, atthe time the document was executed, the child bywhom it was executed had attained 19 years of age or,if executed by another person in accordance with the

(8) Le document passé par un enfantconformément à une ordonnance rendue en vertu duprésent article a la même valeur, au moment où il a étépassé, que si l’enfant avait atteint l’âge de 19 ans. S’ilest passé par une autre personne conformément à

Valeur desdocuments

40

Page 43: Children's Law Act - Gov

order, as if the child had executed it and had attained19 years of age.

l’ordonnance, il a la même valeur que si l’enfant avaitatteint l’âge de 19 ans.

Application ofproceedsof sale

(9) The money arising from the disposition orencumbrance of an interest of a child referred to inparagraph (1)(a) or (b) and the money referred to inparagraph (1)(c) shall be paid out, applied anddisposed of in the manner that the Supreme Courtdirects.

(9) Les sommes recueillies de l’aliénation ou dela charge visée à l’alinéa (1)a) ou b) et les sommesvisées à l’alinéa (1)c) sont consignées, affectées etaliénées de la manière prévue par la Cour suprême.

Sommesrecueillies

Liability (10) No person incurs or is deemed to incurliability by making a payment in accordance with anorder made under subsection (1). S.N.W.T. 2016,c.8,s.18.

(10) Personne n’encourt ni n’est réputée encourirde responsabilité pour avoir effectué un versementconformément à une ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1). L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 18(1) et (4).

Responsabilité

Orderconfirmingsettlement

52. (1) Where(a) an action is maintainable on behalf of a

child in respect of an injury to the child,and

(b) the guardian, parent or next friend of thechild acting on behalf of the child has,either before or after the commencementof an action, agreed on a settlement ofthe claim or action with the personagainst whom the claim is made or actionbrought,

the guardian, parent or next friend of the child or theperson against whom the claim or action is made orbrought may, on 10 days notice to the opposite partyand to the Public Trustee, apply, by originating notice,to a judge of the Supreme Court sitting in chambers foran order confirming the settlement.

52. (1) Le tuteur, le père ou la mère, le représentantde l’enfant à l’instance ou la personne visée par uneréclamation ou une action peut, moyennant un préavisde dix jours donné à la partie adverse et au curateurpublic, demander, par avis introductif de la requête, àun juge de la Cour suprême siégeant en cabinet uneordonnance de confirmation d’un règlement amiable,si :

a) d’une part, une action peut être soutenuepour le compte de l’enfant à l’égard d’unpréjudice subi par lui;

b) d’autre part, le tuteur, le père ou la mère,ou le représentant de l’enfant à l’instancea consenti, pour le compte de ce dernier,avant ou après l’introduction de l’action,au règlement amiable de la réclamationou de l’action avec la personne qu’ellevise.

Ordonnancedeconfirmationd’unrèglementamiable

Confirmationof settlement

(2) On an application under subsection (1), thejudge of the Supreme Court shall confirm thesettlement where it appears to the judge that thesettlement is in the best interests of the child.

(2) Le juge saisi de la requête visée auparagraphe (1) confirme le règlement amiable, s’il luiapparaît que le règlement amiable est dans l’intérêtsupérieur de l’enfant.

Intérêt dumineur

Furtherclaims

(3) Where a settlement is confirmed undersubsection (2), the person against whom the claim ismade or action brought is discharged from all furtherclaims arising out of or in respect of the injury to thechild.

(3) La confirmation par le juge d’un règlementamiable en application du paragraphe (2) décharge detoute réclamation ultérieure pouvant résulter dupréjudice subi par l’enfant la personne visée par laréclamation ou l’action.

Réclamationsultérieures

Order forpayment toguardian or Public Trustee

(4) On an application under subsection (1), thejudge of the Supreme Court may order that the moneyfrom the settlement be paid to the guardian where onehas been appointed or to the Public Trustee under thePublic Trustee Act.

(4) Le juge saisi de la requête visée auparagraphe (1) peut ordonner que soient payées aututeur, si des lettres de désignation de tutelle ont étédélivrées, ou au curateur public sous le régime de laLoi sur le curateur public, les sommes payables parsuite du règlement amiable.

Ordonnancede paiementau tuteur ouau curateurpublic

Assignmentof lease

53. (1) Where a child is the owner of land that issubject to a lease and the lease contains a covenant notto assign, sublet or transfer without leave, the guardian

53. (1) Lorsqu’un enfant est propriétaire d’un bien-fonds qui fait l’objet d’un bail contenant unengagement qui interdit la cession, la sous-location ou

Cession outransfert debail

41

Page 44: Children's Law Act - Gov

of the child may, with the approval of a judge of theSupreme Court, consent to any assignment, sublease ortransfer of the leasehold interest, in the same mannerand with the same effect as if the consent were givenby a lessor under no such disability.

le transfert sans autorisation, le tuteur de l’enfant peut,avec l’approbation d’un juge de la Cour suprême,consentir à la cession, à la sous-location ou au transfertde l’intérêt à bail de la même manière et avec lesmêmes effets que si le consentement avait été donnépar un bailleur non frappé d’incapacité.

Definitions:"land","owner"

(2) In subsection (1), "land" and "owner" have themeanings assigned to them in section 1 of the LandTitles Act.

(2) Au paragraphe (1), «bien-fonds» et«propriétaire» s’entendent au sens de l’article 1 de laLoi sur les titres de biens-fonds.

Définitionde «bien-fonds» et de«propriétaire»

DIVISION C - GENERAL DIVISION C - DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Rule ofconstruction

54. (1) For the purposes of construing any instrumentor enactment, a reference to a guardian with respect tothe person of a child shall be construed to refer tocustody of the child and a reference to a guardian withrespect to the estate of a child shall be construed torefer to guardianship for a child.

54. (1) La mention d’un tuteur relativement à lapersonne d’un enfant s’interprète dans les actes ou lestextes législatifs comme visant la garde de l’enfant.Dans le contexte des biens de l’enfant, cette mentions’interprète comme visant la tutelle de l’enfant.

Règled’inter-prétation

Application (2) Subsection (1) applies to any instrument orenactment made before, on or after November 1, 1998.S.N.W.T. 2016,c.8,s.19.

(2) Le paragraphe (1) s’applique aux actes faits etaux textes législatifs adoptés ou pris depuisle 1er novembre 1998. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 19.

Champd’application

Consent ofminor

55. A consent in respect of a matter provided for bythis Part is not invalid by reason only that the persongiving the consent is a minor.

55. Le consentement donné relativement à unequestion prévue à la présente partie n’est pas nul duseul fait que son auteur est mineur.

Consentement

Right ofchild towithdraw

56. Nothing in this Part abrogates the right of a childwho has attained 16 years of age to withdraw from thecharge of his or her parents. S.N.W.T. 2016,c.8,s.20.

56. Aucune disposition de la présente partie n’abrogele droit de l’enfant qui a atteint l’âge de 16 ans de sesoustraire à l’autorité parentale.

Droit del’enfant

Application ofPart

56.1. This Part applies to an order respecting custodyof or access to a child or respecting the guardianship ofthe person of a child made under the law of theNorthwest Territories before November 1, 1998 as ifthe order were an order made under this Part.S.N.W.T. 2016,c.8,s.21.

56.1. La présente partie s’applique à l’ordonnancerelative à la garde ou au droit de visite d’un enfant ouà l’ordonnance de tutelle d’un enfant rendue en vertud’une loi des Territoires du Nord-Ouest avantle 1er novembre 1998 comme si l’ordonnance avait étérendue en vertu de la présente partie. L.T.N.-O. 2016,ch. 8, art. 21.

Application dela partie

PART IVCHILD SUPPORT

PARTIE IVALIMENTS D’UN ENFANT

Definitions 57. In this Part,

"child" means a person who(a) is a minor and who has not withdrawn

from the charge of his or her parents, or(b) is the age of majority or over, but who is

unable, by reason of illness, disability,pursuit of reasonable education or othercause, to withdraw from a parent’scharge; (enfant)

57. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«enfant» S’entend de la personne, selon le cas :a) qui est mineure et ne s’est pas soustraite

à l’autorité parentale;b) qui a au moins l’âge de la majorité, mais

est incapable, en raison notamment d’unemaladie, d’une invalidité ou pourpoursuivre des études raisonnables, de sesoustraire à la responsabilité du père ou

Définitions

42

Page 45: Children's Law Act - Gov

"parent", in relation to a particular child, includes aperson who stands in the place of a parent for thechild, except under an arrangement where the child isplaced for valuable consideration in a foster home bya person having lawful custody. (père ou mère ouparents) S.N.W.T. 1998,c.17,s.6(3).

de la mère. (child)

«père» ou «mère» ou «parents» S’entend en outre dela personne qui tient lieu de père ou mère, sauf sil’enfant est placé, contre valeur, dans un foyerd’accueil par la personne qui en a la garde légale. (parent)L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 6(3).

Obligation ofparent tosupport child

58. A parent has an obligation to provide support forhis or her child where the parent is capable of doingso.

58. Les parents sont tenus de fournir des aliments àleur enfant dans la mesure de leurs capacités.

Obligationdu parent

DIVISION A - ORDERSS.N.W.T. 2016,c.8,s.22.

SECTION A - ORDONNANCESL.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 22.

Order forsupport

59. (1) A court may, on application, order a parent toprovide support for his or her child and determine theamount and duration of such support.

59. (1) Le tribunal peut, à la suite d’une requête,ordonner au père ou à la mère de fournir des alimentsà son enfant et en fixer le montant et la durée.

Ordonnancealimentaire

Applicants (2) An application for an order undersubsection (1) may be made by

(a) another parent or a person who haslawful custody of the child or with whomthe child lives;

(b) the child for whom support is requested;or

(c) the Minister responsible for the SocialAssistance Act, where assistance has beenrequested, is being provided or has beenprovided under that Act for the child’ssupport.

(2) La requête en vertu du paragraphe (1) peutêtre présentée par l’une des personnes suivantes :

a) l’un ou l’autre des parents ou la personnequi a la garde légale de l’enfant ou avecqui ce dernier vit;

b) l’enfant pour lequel sont demandés desaliments;

c) le ministre responsable de la Loi surl’assistance sociale, lorsque del’assistance a été demandée, est fournieou a été fournie en vertu de cette loi pourles aliments de l’enfant.

Requérants

Interim order (3) Where an application is made undersubsection (1), the court may, on application by anyparty, make an interim order requiring a parent toprovide support for his or her child in an amountdetermined by the court.

(3) Sur requête présentée par une partie en vertudu paragraphe (1), le tribunal peut rendre uneordonnance provisoire enjoignant à un des parents defournir des aliments à son enfant pour le montant fixépar le tribunal.

Ordonnanceprovisoire

Applicableguidelines

(4) A court making an order under subsection (1)or an interim order under subsection (3) shall do so inaccordance with the applicable guidelines.

(4) Le tribunal qui rend une ordonnance en vertudu paragraphe (1) ou une ordonnance provisoire envertu du paragraphe (3) la rend conformément auxlignes directrices applicables.

Lignesdirectricesapplicables

Adding thirdparty

(5) In an application under this section therespondent may add as a third party another personwho may have an obligation to provide support for thechild.

(5) Dans le cadre d’une requête en vertu duprésent article, l’intimé peut joindre comme tiercepartie une autre personne qui peut être tenue de fournirdes aliments à l’enfant.

Tiercepartie

Awarddiffering fromguidelines

59.1. (1) Notwithstanding subsection 59(4), a courtmay award an amount of support for a child that isdifferent from the amount that would be determined inaccordance with the applicable guidelines where thecourt is satisfied that

59.1. (1) Par dérogation au paragraphe 59(4), letribunal peut accorder un montant pour les aliments del’enfant qui est différent de celui qui serait fixéconformément aux lignes directrices applicables, s’ilest convaincu, à la fois :

Lorsque lemontant fixéest différent

43

Page 46: Children's Law Act - Gov

(a) special provisions in an order, a judgmentor a written agreement respecting thefinancial obligations of the parents or,where the parents are spouses, thedivision or transfer of their property,directly or indirectly benefit the child orthat special provisions have otherwisebeen made for the benefit of the child;and

(b) the application of the applicableguidelines would result in an amount ofsupport that is inequitable given thespecial provisions referred to inparagraph (a).

a) que des dispositions spéciales d’unjugement, d’une ordonnance ou d’uneentente écrite relatif aux obligationsfinancières des parents ou, lorsque lesparents sont conjoints, au partage ou autransfert de leurs biens accordentdirectement ou indirectement unavantage à l’enfant pour qui les alimentssont demandés, ou que des dispositionsspéciales ont été prises pour lui accorderautrement un avantage;

b) que le montant fixé conformément auxlignes directrices applicables seraitinéquitable eu égard aux dispositionsvisées à l’alinéa a).

Writtenreasons

(2) Where the court awards, under subsection (1),an amount that is different from the amount that wouldbe determined in accordance with the applicableguidelines, the court shall provide written reasons forits decision.

(2) S’il accorde, au titre du paragraphe (1), unmontant qui est différent de celui qui serait fixéconformément aux lignes directrices applicables, letribunal fournit les motifs écrits de sa décision.

Motifs écrits

Consentorders

(3) Notwithstanding subsection 59(4), on theconsent of the parties in an application undersection 59, the court may award an amount for thesupport of a child that is different from the amount thatwould be determined in accordance with the applicableguidelines if it is satisfied, having regard to theapplicable guidelines, that reasonable arrangementshave been made for the support of the child.

(3) Par dérogation au paragraphe 59(4), letribunal peut, avec le consentement des parties à lademande visée à l’article 59, accorder un montant pourles aliments de l’enfant qui est différent de celui quiserait fixé conformément aux lignes directricesapplicables, s’il est convaincu que des arrangementsraisonnables ont été conclus pour les aliments del’enfant.

Consentementdes conjoints

Reasonablearrangementsfor support

(4) In determining under subsection (3) whetherreasonable arrangements have been made for thesupport of a child, the court shall not consider thearrangements to be unreasonable solely because theamount of support agreed to is not the same as theamount that would otherwise have been determined inaccordance with the applicable guidelines.

(4) Les arrangements visés au paragraphe (3)dont tient compte le tribunal ne sont pasdéraisonnables du seul fait que le montant sur lequelles conjoints s’entendent est différent de celui quiserait fixé conformément aux lignes directricesapplicables.

Lorsque lemontantconvenu estdifférent

Settingasideprovisionin domesticcontract

59.2. A court may set aside a provision respectingsupport for a child in a domestic contract and maydetermine and order support for the child in anapplication under section 59 notwithstanding that thedomestic contract may contain an express provisionexcluding the application of this section, where

(a) the provision results in unconscionablecircumstances;

(b) the provision is in respect of a child whoqualifies for an allowance for support outof public money;

(c) there is, at the time the application ismade, a default of at least three monthsduration in making a full payment ofsupport under the domestic contract; or

59.2. Le tribunal peut annuler une dispositionalimentaire à l’égard d’un enfant qui figure dans uncontrat familial et fixer et ordonner des aliments pourl’enfant à la suite d’une requête présentée en applicationde l’article 59 — bien que le contrat familial puissecontenir une disposition expresse excluant l’applicationdu présent article — si, selon le cas :

a) la disposition donne lieu à une situationinadmissible;

b) la disposition est en faveur d’un enfant quiremplit les conditions nécessaires pourrecevoir des aliments prélevés sur lesdeniers publics;

c) au moment où la requête est présentée, ilexiste une situation de défaut de paiement

Annulation dedispositionalimentaire

44

Page 47: Children's Law Act - Gov

(d) the court is not satisfied that reasonablearrangements have been made for thesupport of the child.

complet des aliments en vertu du contratfamilial qui dure depuis au moins troismois;

d) le tribunal n’est pas convaincu que desarrangements raisonnables ont été prisrelativement aux aliments de l’enfant.

L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 4(6).

Powers ofcourt

60. (1) In an application under section 59, the courtmay, in accordance with any guidelines that may bemade under subsection 85(1) or (2), make an order

(a) requiring that an amount be paidperiodically, whether annually orotherwise and whether for an indefiniteor limited period, or until the happeningof a specified event;

(b) requiring that a lump sum be paid or beheld in trust;

(c) requiring that property be transferred toor in trust for or vested in the child,whether absolutely, for life or for a termof years;

(d) requiring that some of or all the moneypayable under the order be paid intocourt or to another appropriate person oragency for the child’s benefit;

(e) requiring that support be paid in respectof any period before the date of the order;

(f) requiring payment to the Ministerresponsible for the Social Assistance Actof an amount in reimbursement forassistance provided to the child underthat Act before the date of the order;

(g) requiring payment of expenses in respectof a child’s prenatal care and birth;

(h) requiring that a parent who has a policyof life insurance as defined in theInsurance Act designate the child as thebeneficiary irrevocably;

(i) requiring that a parent who has aninterest in a pension plan or other benefitplan designate the child as beneficiaryunder the plan and providing that theparent may not change that designation;

(j) requiring the securing of payment underthe order by a charge on property orotherwise; and

(k) binding the estate of the person who hasthe obligation to provide support for thechild.

60. (1) Le tribunal saisi d’une requête en vertu del’article 59 peut, en conformité avec les lignesdirectrices prises en vertu du paragraphe 85(1) ou (2),rendre une ordonnance :

a) enjoignant le versement périodique d’unesomme d’argent, notamment chaqueannée, pour une durée indéterminée oulimitée, ou jusqu’à l’arrivée d’unévénement donné;

b) enjoignant le versement d’une sommeforfaitaire ou le placement de celle-ci enfiducie;

c) enjoignant le transfert, le versement enfiducie ou l’assignation d’un bien enfaveur de l’enfant, en propriété absolue,viagère, ou pour un nombre d’annéesdéterminées;

d) enjoignant la consignation au tribunal oule versement, à la personne ou àl’organisme appropriés, de la totalité oud’une partie de la somme payable envertu d’une ordonnance, au bénéfice del’enfant;

e) enjoignant le versement d’alimentsrelativement à une période antérieure à ladate de l’ordonnance;

f) enjoignant le remboursement au ministreresponsable de la Loi sur l’assistancesociale du montant pour l’assistancefournie à l’enfant en vertu de cette loiavant la date de l’ordonnance;

g) enjoignant l’acquittement des frais reliésaux soins prénatals et à la naissance d’unenfant;

h) enjoignant la désignation irrévocable, parle père ou la mère titulaire d’une policed’assurance-vie au sens de la Loi sur lesassurances, de l’enfant commebénéficiaire;

i) enjoignant la désignation, par le père oula mère qui a un droit sur un régime deretraite ou un autre régime d’avantagessociaux, de l’enfant comme bénéficiaireen vertu du régime, et l’interdiction dechanger cette désignation;

Pouvoirs dutribunal

45

Page 48: Children's Law Act - Gov

j) enjoignant la garantie des paiementsordonnés, notamment au moyen d’unesûreté sur un bien;

k) liant la succession de la personne tenuede fournir des aliments à l’enfant.

TerritorialCourt

(2) The Territorial Court may not make an orderunder paragraph (1)(b), (c), (h), (i), (j) or (k).

(2) La Cour territoriale ne peut rendred’ordonnance en vertu des alinéas (1)b), c), h), i), j)ou k).

Courterritoriale

Assignment of support

(3) An order for support may be assigned to theMinister responsible for the Social Assistance Actwhere assistance is or will be provided for the child’ssupport under that Act.

(3) L’ordonnance alimentaire est cessible auministre responsable de la Loi sur l’assistance socialelorsque de l’assistance est ou sera fournie pour lesbesoins de l’enfant en vertu de cette loi.

Cession

Applicationto vary order

61. (1) The following persons may apply to the courtthat made an order in respect of a child under this Partfor variation of the order:

(a) a person who was a party to theproceeding in which the order was made;

(a.1) a person who has lawful custody of thechild or with whom the child lives;

(b) the child;(c) the Minister responsible for the Social

Assistance Act, where assistance has beenrequested, is being provided or has beenprovided under that Act for the support ofthe child.

61. (1) Les personnes suivantes peuvent demander,par voie de requête, au tribunal qui a rendu, en vertude la présente partie, une ordonnance à l’égard del’enfant de modifier l’ordonnance :

a) la personne qui était partie à l’instancepour laquelle l’ordonnance a été rendue;

a.1) la personne qui a la garde légale del’enfant ou avec qui l’enfant vit;

b) l’enfant;c) le ministre responsable de la Loi sur

l’assistance sociale, lorsque del’assistance a été demandée, est fournieou a été fournie en vertu de cette loi pourles aliments de l’enfant.

Requête

Powers ofcourt

(2) Where the court is satisfied that evidence notavailable on the previous hearing has become availableor that a change in circumstances as provided for in theapplicable guidelines has occurred since the making ofan order of support or the disposition of anotherapplication for variation in respect of the same order,the court may

(a) discharge, vary or suspend a term of theorder, prospectively or retroactively;

(b) relieve the respondent from the paymentof part of or all the arrears or any interestdue on the arrears; and

(c) make any other order under section 60that the court considers appropriate.

(2) Si le tribunal est convaincu que des preuvesqui n’étaient pas disponibles lors de l’audienceantérieure le sont devenues ou que la situation del’enfant, du père ou de la mère qui était partie àl’instance antérieure ou de la personne qui a la gardede l’enfant ou avec qui ce dernier habite a changé defaçon importante, il peut, à la fois :

a) annuler, modifier ou suspendre unecondition de l’ordonnance, paranticipation ou rétroactivement;

b) libérer l’intimé du versement, en tout ouen partie, des arriérés ou des intérêts dus;

c) rendre une ordonnance en vertu del’article 60 qu’il juge indiquée.

Pouvoirs dutribunal

Applicableguidelines

(3) A court making an order under subsection (2)shall do so in accordance with the applicableguidelines.

(3) Le tribunal qui rend l’ordonnance prévue auparagraphe (2) la rend conformément aux lignesdirectrices applicables.

Lignesdirectrices

Limitation onapplicationsfor variation

(4) No application for variation may be madewithin six months after the making of the order forsupport or the disposition of another application forvariation in respect of the same order, except by leaveof the court.

(4) Aucune requête en modification ne peut êtreprésentée au cours des six mois qui suiventl’ordonnance alimentaire ou le règlement d’une autrerequête en modification à l’égard de la mêmeordonnance, sauf avec l’autorisation du tribunal.

Restriction

46

Page 49: Children's Law Act - Gov

Awarddiffering fromguidelines

62. (1) Notwithstanding subsection 61(3), a courtmaking an order under subsection 61(2) may award anamount of support for a child that is different from theamount that would be determined in accordance withthe applicable guidelines, if the court is satisfied that

(a) special provisions in an order, a judgmentor a written agreement respecting thefinancial obligations of the parents or,where the parents are spouses, thedivision or transfer of their property,directly or indirectly benefit the child orthat special provisions have otherwisebeen made for the benefit of the child;and

(b) the application of the applicableguidelines would result in an amount ofsupport that is inequitable given thespecial provisions referred to inparagraph (a).

62. (1) Par dérogation au paragraphe 61(3), letribunal qui rend une ordonnance en vertu duparagraphe 61(2) peut accorder un montant pour lesaliments de l’enfant qui est différent de celui qui seraitfixé conformément aux lignes directrices applicables,s’il est convaincu, à la fois :

a) que des dispositions spéciales d’uneordonnance, d’un jugement ou d’uneentente écrite relatifs aux obligationsfinancières des parents ou, lorsque lesparents sont conjoints, au partage ou autransfert de leurs biens accordentdirectement ou indirectement unavantage à l’enfant pour qui les alimentssont demandés, ou que des dispositionsspéciales ont été prises pour lui accorderautrement un avantage;

b) que le montant fixé conformément auxlignes directrices applicables seraitinéquitable eu égard aux dispositionsvisées à l’alinéa a).

Lorsque lemontant fixéest différent

Writtenreasons

(2) Where the court awards, under subsection (1),an amount that is different from the amount that wouldbe determined in accordance with the applicableguidelines, the court shall provide written reasons forits decision.

(2) S’il accorde, au titre du paragraphe (1), unmontant qui est différent de celui qui serait fixéconformément aux lignes directrices applicables, letribunal fournit les motifs écrits de sa décision.

Motifs écrits

Consent orders (3) Notwithstanding subsection 61(3), on theconsent of the parties to an application under section61, the court may award an amount for the support ofa child that is different from the amount that would bedetermined in accordance with the applicableguidelines if it is satisfied, having regard to theapplicable guidelines, that reasonable arrangementshave been made for the support of the child.

(3) Par dérogation au paragraphe 61(3), letribunal peut, avec le consentement des parties à lademande visée à l’article 61, accorder un montant pourles aliments de l’enfant qui est différent de celui quiserait fixé conformément aux lignes directricesapplicables, s’il est convaincu que des arrangementsraisonnables ont été conclus pour les aliments del’enfant.

Consentementdes parties

Reasonablearrangementsfor support

(4) In determining under subsection (3) whetherreasonable arrangements have been made for thesupport of a child, the court shall not consider thearrangements to be unreasonable solely because theamount of support agreed to is not the same as theamount that would otherwise have been determined inaccordance with the applicable guidelines.S.N.W.T. 2016,c.8,s.23.

(4) Les arrangements visés au paragraphe (3)dont tient compte le tribunal ne sont pasdéraisonnables du seul fait que le montant sur lequelles conjoints s’entendent est différent de celui quiserait fixé conformément aux lignes directricesapplicables. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 23.

Lorsque lemontantconvenu estdifférent

Applicationof sections 61and 62 topreviousorders

63. Sections 61 and 62 also apply to orders formaintenance made under the Child Welfare Act, theDomestic Relations Act and the Maintenance Actbefore November 1, 1998, and to orders made inproceedings commenced under any of those Actsbefore that date. S.N.W.T. 2016,c.8,s.24.

63. Les articles 61 et 62 s’appliquent également auxordonnances alimentaires rendues en vertu de la Loisur la protection de l’enfance, de la Loi sur lesrelations familiales et de la Loi sur l’obligationalimentaire avant le 1er novembre 1998, et auxordonnances rendues dans le cadre d’instancesintroduites en vertu de l’une de ces lois avant cettedate. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 24.

Applicationdes articles 61et 62

47

Page 50: Children's Law Act - Gov

Definition:"spousalsupport order"

64. (1) In this section, "spousal support order" meansan order referred to in section 16 or 23 of the FamilyLaw Act.

64. (1) Dans le présent article, «ordonnancealimentaire à l’égard d’un conjoint» s’entend del’ordonnance visée à l’article 16 ou 23 de la Loi sur ledroit de la famille.

Définition

Priority forsupport forchild

(2) A court shall give priority to support for achild where it considers the following applications atthe same time:

(a) an application under section 59 or 61;and

(b) an application for a spousal support ordermade by a parent of the child who is thesubject of the application referred to inparagraph (a) against another parent ofthe child.

(2) Le tribunal donne la priorité aux alimentsd’un enfant lorsqu’il examine en même temps lesrequêtes suivantes :

a) une requête en vertu de l’article 59 ou61;

b) une requête d’ordonnance alimentaire àl’égard d’un conjoint, laquelle estprésentée par l’un ou l’autre des parentsde l’enfant visé par la requêtementionnée à l’alinéa a).

Priorité auxaliments d’unenfant

Where spousalsupport ordernot made orlessened

(3) Where, as a result of giving priority to supportfor the child, a spousal support order is not made or theamount of a spousal support order is less than itotherwise would have been,

(a) the court shall provide written reasons forits decision; and

(b) any subsequent reduction or terminationof the order made under section 59 or 61constitutes, for the purposes of anapplication for a variation orderrespecting a spousal support order, amaterial change in the circumstances ofthe spouse or the respondent on theapplication.

(3) Si, en raison du fait qu’il a donné la prioritéaux aliments de l’enfant, le tribunal n’a pu rendred’ordonnance alimentaire à l’égard d’un conjoint ou afixé un montant moindre pour les aliments de celui-ci :

a) il fournit les motifs écrits de sa décision;b) la réduction ou la suppression de

l’ordonnance rendue en vertu del’article 59 ou 61 constitue, aux finsd’une requête d’ordonnance visant àmodifier l’ordonnance alimentaire àl’égard d’un conjoint, un changementimportant dans la situation du conjoint oude l’intimé dans la requête.

Ordonnancenon rendueou moindre

Order forreturn byemployer

65. (1) In an application under section 59 or 61, thecourt may order the employer of a party to theapplication to make a written return to the courtshowing the party’s wages or other remunerationduring the preceding 12 months.

65. (1) À la suite d’une requête présentée en vertu del’article 59 ou 61, le tribunal peut ordonner àl’employeur d’une partie à la requête de lui donner unétat indiquant le salaire ou autre rémunération de lapartie au cours des 12 mois précédents.

Étatfourni parl’employeur

Return asevidence

(2) A return purporting to be signed by anemployer is admissible in evidence without proof ofthe signature of the employer and, in the absence ofevidence to the contrary, is proof of its contents.

(2) L’état qui est présenté comme étant signé parl’employeur est admissible en preuve sans établirl’authenticité de la signature et, en l’absence de preuvecontraire, fait preuve de son contenu.

Preuve

Order foraccess toinformation

(3) Where, on application brought by notice ofmotion, it appears to a court that, for the purpose ofbringing an application under section 59 or 61, theproposed applicant needs to determine or confirm thewhereabouts of the proposed respondent, the courtmay order any person or public body in the NorthwestTerritories to provide the court with any informationshown on a record in the possession or control of theperson or public body that indicates the proposedrespondent’s place of employment, address or location.

(3) Si, à la suite d’une requête présentée par avisde motion, il semble au tribunal que, dans le but deprésenter une requête en vertu de l’article 59 ou 61, lerequérant éventuel a besoin de connaître ou de se faireconfirmer la localisation de l’intimé éventuel, letribunal peut ordonner à toute personne ou organismepublic des Territoires du Nord-Ouest de lui fournir lesrenseignements qui figurent dans un dossier en leurpossession ou sous leur contrôle qui contient le lieu detravail, l’adresse ou la localisation de l’intimééventuel.

Accès auxrensei-gnements

48

Page 51: Children's Law Act - Gov

Wheresubsection (3)does not apply

(3.1) Subsection (3) does not apply in respect of(a) personal correspondence between the

proposed respondent and a parent, child,spouse, brother or sister of that person; or

(b) information that is subject to solicitor-client privilege.

(3.1) Le paragraphe (3) ne vise pas :a) soit la correspondance personnelle entre

l’intimé éventuel et son père, sa mère, sesenfants, son conjoint, ses frères ou sessoeurs;

b) soit des renseignements protégés par leprivilège des communications entre clientet avocat.

Non-application duparagraphe (3)

Orderrespectingconfidentiality

(3.2) Where a court makes an order undersubsection (3), it may make any order with respect tothe confidentiality to be maintained in connection withthe information provided pursuant to that order that itconsiders appropriate.

(3.2) Lorsqu’il rend une ordonnance en vertu duparagraphe (3), le tribunal peut préciser, selon ce qu’ilestime indiqué, que la confidentialité desrenseignements fournis en conformité avecl’ordonnance doit être maintenue.

Ordonnancevisant laconfidentialité

Provision ofreturn orinformation

(4) A person or public body ordered to make awritten return or to provide information to the courtunder this section shall do so without delay, and thecourt may then give the return or information to suchperson or persons as the court considers appropriate.

(4) La personne ou l’organisme public fournitsans délai l’état ou les renseignements exigés par letribunal en vertu du présent article. Ce dernier peutalors les remettre aux personnes qu’il juge indiquées.

Communi-cation de l’étatou des rensei-gnements

Confident-iality

(5) The making of a written return or the givingof information in accordance with an order under thissection is deemed for all purposes not to be acontravention of any Act or regulation or any commonlaw rule of confidentiality.

(5) La communication de l’état ou desrenseignements, conformément à l’ordonnance rendueen vertu du présent article, n’est pas réputée être, àtoutes fins, une infraction à une loi, à un règlement ouà une règle de common law concernant le caractèreconfidentiel de renseignements.

Caractèreconfidentiel

Governmentbound

(6) This section binds the Government of theNorthwest Territories. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4,25.

(6) Le présent article lie le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest. L.T.N.-O. 2016, ch. 8,art. 4 et 25(2).

Gouvernementlié

Arrest ofabscondingrespondent

66. Where an application is made under section 59or 61 and the court is satisfied that the respondent isabout to leave the Northwest Territories and that thereare reasonable grounds for believing that therespondent intends to evade his or her responsibilitiesunder this Part, the court may issue a warrant for therespondent’s arrest for the purpose of bringing him orher before the court. S.N.W.T. 2016,c.8,s.4.

66. Lorsqu’une requête est présentée en vertu del’article 59 ou 61 et que le tribunal est convaincu quel’intimé est sur le point de quitter les Territoires duNord-Ouest et qu’il existe des motifs raisonnables decroire que l’intimé a l’intention de se soustraire auxresponsabilités que lui impose la présente partie, letribunal peut décerner un mandat d’arrêt, selon laformule prescrite, contre l’intimé afin qu’il soit amenédevant le tribunal. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 4.

Arrestationdu débiteuren fuite

Orderrestrainingdepletion ofproperty

67. The Supreme Court may, on application, make anorder restraining the depletion of a respondent’sproperty that would impair or defeat a claim under thisPart.

67. À la suite d’une requête, la Cour suprême peutrendre une ordonnance pour interdire la dilapidationdes biens de l’intimé qui porterait atteinte à unerevendication en vertu de la présente partie ou qui larepousserait.

Ordonnancede ne pas faire

Order for sale 68. Where the Supreme Court makes an orderrequiring that payment under an order for support besecured by a charge on property or otherwise, theSupreme Court may, on application and notice to allpersons having an interest in the property, direct itssale for the purpose of realizing the charge or othersecurity.

68. Lorsqu’elle rend une ordonnance prévoyant laconstitution d’une sûreté pour le versement desaliments notamment par le grèvement d’un bien, laCour suprême, à la suite d’une requête et après qu’unavis a été donné à toutes les personnes qui possèdentun intérêt sur le bien, peut ordonner la vente du bienpour réaliser la sûreté ou le grèvement.

Ordonnancede vente

49

Page 52: Children's Law Act - Gov

Liability fornecessities ofminor

69. (1) Where a person is entitled to recover againsta minor in respect of the provision of necessities forthe minor, a parent who has an obligation to supportthe minor is liable for them jointly and severally withthe minor.

69. (1) Si une personne a le droit de recouvrer d’unmineur une somme d’argent relativement aux objets depremière nécessité, le père ou la mère qui est tenu defournir des aliments au mineur est solidairementresponsable de la dette avec le mineur.

Responsa-bilité pour lesobjets depremièrenécessitéfournis aumineur

Personsjointly liable

(2) Where persons are jointly and severally liableunder this section, their liability to each other shall bedetermined in accordance with their obligation toprovide support.

(2) Si des personnes sont solidairementresponsables de dettes en vertu du présent article, laresponsabilité de l’un à l’égard de l’autre est établieconformément à l’obligation de chacun de fournir desaliments.

Responsa-bilité d’unepersonne àl’égard del’autre

PART VGENERAL

PARTIE VDISPOSITIONS GÉNÉRALES

Domestic Contracts Contrats familiaux

Incorporationof contract inorder

70. (1) A provision of a domestic contract in respectof a matter that is dealt with in this Act may beincorporated in an order made under this Act.

70. (1) La clause d’un contrat familial relative à unequestion dont la présente loi traite peut être intégrée àune ordonnance rendue en vertu de la présente loi.

Contenu del’ordonnance

Contractprevails

(2) A domestic contract dealing with a matter thatis also dealt with in this Act prevails if the contract soprovides, unless this Act or Part I of the Family LawAct provides otherwise.

(2) Sauf disposition contraire de la présente loi oude la partie I de la Loi sur le droit de la famille, lecontrat familial l’emporte sur ce que la présente loiprévoit dans la même matière, si le contrat contient uneclause à cet effet.

Primauté

Domesticcontracts

(3) In the determination of a matter respecting thesupport, education, moral training or custody of achild, access to a child or guardianship for a child, thecourt may disregard any provision of a domesticcontract pertaining to the matter where, in the opinionof the court, to do so is in the best interests of thechild.

(3) Le tribunal peut, lorsqu’il règle une questionrelative aux aliments dus à un enfant, à son éducation,à sa formation morale, à un droit de garde ou de visiteou à la tutelle de l’enfant, passer outre aux dispositionsd’un contrat familial qui ont trait à cette question, s’ilest d’avis que cette mesure est dans l’intérêt supérieurde l’enfant.

Contratsfamiliaux

Setting asidedomesticcontract

(4) A court may, on application, set aside aprovision in a domestic contract respecting a child

(a) where a party failed to disclose to theother party significant assets orsignificant debts or other liabilitiesexisting when the provision was made;

(b) where a party did not understand thenature or consequences of the provision;or

(c) otherwise in accordance with the law ofcontract.

(4) Le tribunal peut, à la suite d’une requête,annuler une clause d’un contrat familial relativementà un enfant pour une des raisons suivantes :

a) une partie n’a pas divulgué à l’autre desdettes ou autres éléments de passifimportants, ou des éléments d’actifimportants, qui existaient lorsque laclause a été conclue;

b) une partie n’a pas compris la nature oules conséquences de la clause;

c) pour une autre raison, en conformité avecle droit des contrats.

Annulationd’un contratfamilial

Application ofsubsection (4)

(5) Subsection (4) applies notwithstanding anyagreement to the contrary.

(5) Le paragraphe (4) s’applique malgré toutaccord contraire.

Application duparagraphe (4)

50

Page 53: Children's Law Act - Gov

Mediation Médiateur

Mediation 71. (1) On an application for custody of, access to orsupport for a child under this Act, the court mayappoint a person selected by the parties to mediate anymatter that the court specifies.

71. (1) À la suite d’une requête relative à la garde, audroit de visite ou aux aliments d’un enfant en vertu dela présente loi, le tribunal peut nommer la personnechoisie par les parties comme médiateur chargé derégler une question précisée par le tribunal.

Médiateur

Consent to act (2) The court may only appoint a person who(a) has consented to act as mediator; and(b) has agreed to file a report with the court

within the period of time specified by thecourt.

(2) Le tribunal ne peut nommer que la personnequi, à la fois :

a) consent à agir en qualité de médiateur;b) accepte de déposer son rapport auprès du

tribunal dans les délais que celui-ci luiimpartit.

Consentement

Duty ofmediator

(3) The mediator shall confer with the parties,and with the children if the mediator considers itappropriate to do so, and shall endeavour to obtain anagreement between the parties.

(3) Le médiateur confère avec les parties, et avecl’enfant s’il le juge indiqué, et cherche à faire conclureune entente entre les parties.

Obligationdu médiateur

Full orlimited report

(4) Before entering into mediation, the partiesshall decide whether the mediator is to file

(a) a full report on the mediation, includinganything that the mediator considersrelevant to the matter specified formediation; or

(b) a limited report that sets out only theagreement reached by the parties, or thatstates only that the parties did not reachagreement.

(4) Avant de commencer la procédure demédiation, les parties décident si le médiateurdéposera, selon le cas :

a) un rapport complet sur la médiation, ycompris tout point que le médiateur jugepertinent à la question sujette àmédiation;

b) un rapport limité précisant seulementl’entente conclue par les parties, ouénonçant seulement qu’elles ne sont pasparvenues à une entente.

Contenu durapport

Filing andcopies ofreport

(5) The mediator shall file with the clerk of thecourt a full or limited report, as the parties havedecided, and shall give a copy to each of the parties.

(5) Le médiateur dépose son rapport, dans laforme convenue entre les parties, auprès du greffier dutribunal et en donne une copie à chaque partie.

Dépôt etcopies durapport

Confidential-ity of report

(5.1) On the filing of a report, the clerk of thecourt shall put it in a sealed packet or shall otherwiseensure that it is not available or made available toanyone other than the parties or the court forinspection, review or copying, unless otherwiseordered by the court.

(5.1) Sauf directives contraires du tribunal, legreffier du tribunal doit, lors du dépôt d’un rapport, legarder dans une enveloppe scellée ou faire en sortequ’il ne soit pas mis à la disposition de qui que ce soitpour fins d’inspection, de consultation ou dephotocopie, à l’exception des parties et du tribunal.

Confidentialitédu rapport

Admissions,etc., in thecourse ofmediation

(6) Where the parties have decided that themediator is to file a limited report, no evidence ofanything said or of any admission or communicationmade in the course of the mediation is admissible inany proceeding, except with the consent of all partiesto the proceeding in which the mediator wasappointed.

(6) Lorsque les parties ont décidé que lemédiateur déposera un rapport limité, la preuve despropos tenus pendant la procédure de médiation ou desdéclarations ou des aveux qui y ont été faits n’est pasadmissible, sauf si toutes les parties à l’instance aucours de laquelle le médiateur a été nommé yconsentent.

Aveux faitspendant lamédiation, etc.

51

Page 54: Children's Law Act - Gov

Payment offees andexpenses

(7) The court shall require the parties to pay themediator’s fees and expenses and shall specify in theorder the proportions or amounts of the fees andexpenses that each party is required to pay.S.N.W.T. 2016,c.8,s.28.

(7) Le tribunal met les honoraires et les dépensesdu médiateur à la charge des parties et précise dansl’ordonnance la part des honoraires et des dépensesque chaque partie doit payer. L.T.N.-O. 2004, ch. 11,art. 4; L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 28.

Paiement deshonoraires etdes dépenses

Restraining Order Ordonnance de ne pas faire

Restrainingorder

72. (1) On application, a court may(a) make an order restraining a person who is

cohabiting or has cohabited with theapplicant or who is the parent, or aperson who claims to be the parent, ofchildren in the applicant’s lawful custodyfrom(i) molesting, annoying or harassing the

applicant or children in theapplicant’s lawful custody, or

(ii) communicating with the applicant orchildren, except as the orderprovides; and

(b) require the person to enter into therecognizance that the court considersappropriate.

72. (1) À la suite d’une requête, le tribunal peut :a) rendre une ordonnance afin d’interdire à

une personne qui cohabite ou a cohabitéavec le requérant ou qui est le père ou lamère, ou à la personne qui prétend être lepère ou la mère d’enfants confiés à lagarde légale du requérant de :(i) molester, d’importuner ou de

harceler le requérant ou les enfantsconfiés à la garde légale durequérant,

(ii) communiquer avec le requérant oules enfants, sauf selon ce quel’ordonnance prévoit;

b) exiger de la personne qu’elle prennel’engagement à cet effet que le tribunaljuge approprié.

Ordonnancede ne pas faire

Order ofTerritorialCourt

(2) The Territorial Court may only make an orderunder subsection (1) if an application has been made tothe Territorial Court for custody of or access to or forsupport for a child.

(2) La Cour territoriale peut rendre uneordonnance en vertu du paragraphe (1) seulement siune requête alimentaire ou une requête en vued’obtenir la garde ou le droit de visite a été présentéeà la Cour territoriale.

Ordonnancede la Courterritoriale

Offence andpunishment

(3) Every person who contravenes a restrainingorder made under subsection (1) is guilty of an offenceand is liable on summary conviction,

(a) for a first offence, to a fine not exceeding$1,000, to imprisonment for a term notexceeding 90 days or to both; and

(b) for each subsequent offence, to a fine notexceeding $5,000, to imprisonment for aterm not exceeding two years or to both.

(3) Quiconque enfreint une ordonnance restrictiverendue en vertu du paragraphe (1) est coupable d’uneinfraction et passible, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire :

a) dans le cas d’une première infraction,d’une amende d’au plus 1 000 $ et d’unepeine d’emprisonnement d’au plus90 jours, ou d’une seule de ces deuxpeines;

b) dans le cas d’une infraction subséquente,d’une amende d’au plus 5 000 $ et d’unepeine d’emprisonnement d’au plus deuxans, ou d’une seule de ces peines.

Infraction

Arrest withoutwarrant

(4) A peace officer may arrest without warrant aperson the peace officer believes on reasonablegrounds to have contravened a restraining order.S.N.W.T. 2016,c.8,s.29.

(4) L’agent de la paix qui croit, en se fondant surdes motifs raisonnables, qu’une personne a enfreintune ordonnance restrictive, peut l’arrêter sans mandat.

Arrestationsans mandat

52

Page 55: Children's Law Act - Gov

Contempt of Orders ofTerritorial Court

Désobéissance aux ordonnancesde la Cour territoriale

Contempt oforders ofTerritorialCourt

73. (1) In addition to its powers in respect ofcontempt, the Territorial Court may punish a personfor any wilful contempt of or resistance to its processor orders under this Act by imposing on the person afine not exceeding $5,000, a term of imprisonment notexceeding 90 days or both.

73. (1) Outre les pouvoirs dont elle dispose enmatière d’outrage, la Cour territoriale peut infliger uneamende d’au plus 5 000 $ et une peined’emprisonnement d’au plus 90 jours, ou une seule deces peines, à quiconque désobéit ou résistevolontairement à ses ordonnances ou actes deprocédure en vertu de la présente loi.

Désobéissanceauxordonnancesde la Courterritoriale

Order forimprisonment

(2) An order for imprisonment undersubsection (1) may be made conditional on default inthe performance of a condition set out in the order andmay provide for the imprisonment to be servedintermittently.

(2) L’ordonnance imposant une peined’emprisonnement en vertu du paragraphe (1) peutfaire dépendre cette peine du respect d’une conditionqui y est précisée. Elle peut prévoir que la peined’emprisonnement soit purgée de façon intermittente.

Ordonnanced’emprison-nement

Registration of Orders Enregistrement des ordonnances

Land TitlesAct

74. (1) An order made under this Act that affects realproperty in respect of which a certificate of title hasbeen issued is registrable under the Land Titles Act.

74. (1) L’ordonnance rendue en vertu de la présenteloi qui porte sur un bien immeuble pour lequel uncertificat de titre a été émis est enregistrable en vertude la Loi sur les titres de biens-fonds.

Loi sur lestitres debiens-fonds

PersonalPropertySecurity Act

(2) Where an order made under this Act affectspersonal property as defined in the Personal PropertySecurity Act, a financing statement disclosing thecontents of the order may be registered in the PersonalProperty Registry established by that Act. S.N.W.T. 1999,c.5,Sch.C,s.13.

(2) Lorsqu’une ordonnance rendue en vertu de laprésente loi affecte une sûreté mobilière au sens de laLoi sur les sûretés mobilières, un état de financementindiquant le contenu de l’ordonnance peut êtreenregistré dans le réseau d’enregistrement des biensmobiliers constitué en vertu de cette loi. L.T.N.-O. 1999, ch. 5, Ann. C, art. 13.

Loi sur les sûretésmobilières

Procedure Procédure

Application ofRules of theSupremeCourt

75. The Rules of the Supreme Court apply to theproceedings under this Act unless they are inconsistentwith this Act. S.N.W.T. 2016,c.8,s.30.

75. Les Règles de la Cour suprême s’appliquent auxinstances introduites sous le régime de la présente loi,sauf lorsqu’elles sont incompatibles avec la présenteloi.

Applicationdes Règlesde la Coursuprême

Commence-ment ofapplication

76. (1) An application under this Act shall becommenced by originating notice.

76. (1) La requête présentée en vertu de la présenteloi est introduite par avis introductif d’instance.

Avisintroductifd’instance

Joinder ofproceedings

(2) An application under this Act may be made inthe same proceeding as an application under theFamily Law Act or in a separate proceeding.

(2) La requête visée à la présente loi peut êtreprésentée dans la même instance qu’une requête présentée en vertu de la Loi sur le droit de la familleou dans une instance séparée.

Jonctiond’instance

Parties (3) The following must be included as parties toan application under Part III:

(a) the mother and father of the child;(b) the persons responsible for the care and

upbringing of the child immediatelybefore the application is commenced;

(c) any other person whose presence as a

(3) Sont parties à la requête présentée en vertu dela partie III :

a) le père et la mère de l’enfant;b) les personnes qui, immédiatement avant

la requête, étaient responsables del’éducation de l’enfant et des soins à luiprodiguer;

Parties

53

Page 56: Children's Law Act - Gov

party is necessary to determine thematters in issue.

c) toute personne dont la participation estnécessaire pour régler les points litigieux.

Application orresponse byminor

(4) Notwithstanding subsection 4(3) of the PublicTrustee Act, a minor who is a parent may make anapplication under this Act without a next friend andmay respond without a guardian ad litem.

(4) Malgré le paragraphe 4(3) de la Loi sur lecurateur public, le mineur qui est le père ou la mèred’un enfant peut présenter une requête en vertu de laprésente loi sans l’assistance d’un représentant et peutla contester sans l’aide d’un tuteur à l’instance.

Requête oudéfense d’unmineur

Notice ofapplication

(5) Notice of an application under Division B ofPart III must be served on the Public Trustee.S.N.W.T. 1998,c.17,s.6(4),(5).

(5) Avis d’une demande en vertu de la division B,partie III, doit être signifié au curateur public. L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 6(4) et (5).

Avis dedemande

Substitutionalservice

77. Where there is no presumption of paternity and theidentity of the father is not known or is not reasonablycapable of being ascertained, the court may ordersubstitutional service or may dispense with service ofdocuments on the father in the proceeding.

77. Si aucune présomption de paternité n’a été établieet que l’identité du père est inconnue ou qu’elle nepeut pas être raisonnablement établie, le tribunal peutordonner que les documents soient signifiés oudispenser de la signification.

Père inconnu

Adjournmentof application

78. Where, in an application under this Act, it appearsto the court that it is necessary or desirable for theappropriate determination of the matters in issue or inthe best interests of the child to have other mattersdetermined first or simultaneously, the court mayadjourn the application until such other application isbrought or determined as the court considersappropriate.

78. Lorsque, dans une requête présentée en vertu de laprésente loi, il semble nécessaire ou souhaitable autribunal de favoriser la détermination des questions encause, ou qu’il est dans l’intérêt supérieur de l’enfantque d’autres questions soient réglées au préalable ousimultanément, le tribunal peut ajourner la requêtejusqu’à ce qu’une autre requête soit présentée ouréglée, selon ce que le tribunal juge approprié.

Ajournementde la demande

Proceedings inone court

79. (1) Where an application has been made to acourt under this Act, a party to the application may notmake another application under this Act in respect ofa matter in issue in the proceeding to another courthaving jurisdiction under this Act.

79. (1) Lorsque le tribunal est saisi d’une requête envertu de la présente loi, une partie à la requête peut nepas présenter une autre requête en vertu de la présenteloi relative à la question en cause dans l’instancedevant un autre tribunal ayant compétence en vertu dela présente loi.

Litispendance

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of(a) an application for an order referred to in

paragraph 32(3)(a) or (b); or(b) an application to the Supreme Court for

an order under subsection 35(1) or 36(1),section 67 or subsection 80(3) or (4).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’égard :

a) d’une requête d’ordonnance visée àl’alinéa 32(3)a) ou b);

b) d’une requête d’ordonnance présentée àla Cour suprême en vertu duparagraphe 35(1) ou 36(1), de l’article 67ou du paragraphe 80(3) ou (4).

Exception

Transfer ofproceeding

(3) A court may order that a proceeding betransferred to another court having jurisdiction underthis Act where, in the opinion of the court, the othercourt is more appropriate to determine the matters inissue that should be determined at the same time.

(3) Le tribunal peut ordonner que l’instance soitrenvoyée à un autre tribunal dont la compétence envertu de la présente loi est mieux adaptée, de l’avis dutribunal, au règlement des points litigieux quidevraient être réglés en même temps.

Renvoi del’instance

Transfer toSupreme Courtrequired

(4) Where a party to an application made underthis Act to the Territorial Court advises the TerritorialCourt that he or she wishes to apply for an orderreferred to in subsection 39(1) or paragraph 60(1)(b),(c), (h), (i), (j) or (k), the Territorial Court shall order

(4) Lorsqu’une partie à une requête présentée envertu de la présente loi à la Cour territoriale avise cetribunal qu’elle souhaite présenter une requêted’ordonnance visée au paragraphe 39(1) ou àl’alinéa 60(1)b), c), h), i), j) ou k), la Cour territoriale

Renvoi à laCour suprême

54

Page 57: Children's Law Act - Gov

that the proceeding be transferred to the SupremeCourt.

ordonne que l’instance soit renvoyée à la Coursuprême.

Effect ofdivorce actionon applicationfor custody,access

80. (1) Subject to subsection (3), where an action fordivorce is commenced under the Divorce Act (Canada), any application under this Act in respect ofcustody of or access to a child that has not beenadjudicated is stayed.

80. (1) Sous réserve du paragraphe (3), l’action endivorce introduite en vertu de la Loi sur le divorce(Canada) sursoit à la requête en cours, relativement àla garde de l’enfant ou au droit de visite, présentée envertu de la présente loi.

Effet del’actionen divorce

Effect ofdivorce actionon applicationfor support

(2) Subject to subsections (3) and (4), where anaction for divorce is commenced under the DivorceAct, any application for support under this Act inrespect of a child that has not been adjudicated isstayed.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),l’action en divorce introduite en vertu de la Loi sur ledivorce sursoit à la requête alimentaire en cours,relativement à un enfant, présentée en vertu de laprésente loi.

Effet del’actionen divorce

Leave tocontinueseparately

(3) The Supreme Court may grant leave for theapplication under this Act referred to in subsection (1)or (2) to be continued separately from the action fordivorce.

(3) La Cour suprême peut autoriser qu’unerequête en vertu de la présente loi visée auparagraphe (1) ou (2) soit poursuivie séparément del’action en divorce.

Autorisationdu tribunal

Arrears (4) Where an order of support has been madeunder Part IV before the commencement of an actionfor a divorce under the Divorce Act (Canada), theSupreme Court may determine the amount of arrearsowing under the order and make an order respectingthat amount at the same time it makes an order underthe Divorce Act.

(4) Si, avant l’introduction d’une action endivorce en vertu de la Loi sur le divorce (Canada), uneordonnance alimentaire a été rendue en vertu de lapartie IV, la Cour suprême peut fixer le montant desarriérés dus en vertu de l’ordonnance et rendre uneordonnance relative à ce montant lorsqu’il rend uneordonnance en vertu de la Loi sur le divorce.

Arriérés

Continuationof previousorder

(5) Where a marriage is terminated by divorce orjudgment of nullity and the question of custody, accessor support is not adjudicated in the divorce or nullityproceedings, an order in respect of custody or accessor an order for support, as the case may be, madeunder this Act continues in force according to itsterms. S.N.W.T. 2016,c.8,s.31.

(5) Si un jugement de divorce ou de nullité metfin au mariage sans que soit réglée la question de lagarde, du droit de visite ou des aliments lors del’instance en divorce ou en nullité, l’ordonnancerelative à la garde ou au droit de visite ou l’ordonnancealimentaire, selon le cas, rendue en vertu de la présenteloi, reste en vigueur conformément aux conditionsqu’elle contient. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 31.

Cas où laquestion desaliments n’estpas réglée

Consentorders

80.1. (1) On the consent of the parties in an applicationunder this Act, the court may make any order that it isotherwise empowered to make by this Act even thoughthe conditions for making the order have not been met,subject to the duty of the court to have regard to thebest interests of the child.

80.1. (1) Si les parties à une requête présentée en vertude la présente loi y consentent, le tribunal peut rendretoute ordonnance qu’il a normalement le pouvoir derendre en vertu de la présente loi même si lesconditions pour la rendre ne sont pas réunies, sousréserve de son obligation de tenir compte de l’intérêtvéritable de l’enfant.

Consentementdes parties

Wheresubsection (1)does not apply

(2) Subsection (1) does not apply to anapplication under section 59 or 61.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à larequête présentée en vertu de l’article 59 ou 61.

Application

Interim order 81. (1) In a proceeding under this Act, other than anapplication under section 59, the court may make suchinterim order as it considers appropriate.

81. (1) Lors d’une instance introduite en vertu de laprésente loi, autre qu’une requête présentée en vertu del’article 59, le tribunal peut rendre l’ordonnanceprovisoire qu’il juge indiquée.

Ordonnanceprovisoire

55

Page 58: Children's Law Act - Gov

Applicationfor interimorder

(2) An application for an interim order shall bemade to the court in which the original proceeding wascommenced.

(2) La requête visant à obtenir une ordonnanceprovisoire est présentée au tribunal saisi de l’instanceprincipale.

Requêted’ordonnanceprovisoire

Application tovary

82. An application to vary an order made under thisAct shall be made to the court that made the order.

82. La requête en modification d’une ordonnancerendue en vertu de la présente loi est présentée autribunal qui a rendu l’ordonnance.

Ordonnancemodificatrice

Child entitledto be heard

83. (1) In considering an application under Part III, acourt shall, where possible, take into consideration theviews and preferences of the child to the extent that thechild is able to express them.

83. (1) Lorsqu’il étudie une requête présentée envertu de la partie III, le tribunal tient compte, sipossible, du point de vue et des préférences de l’enfantdans la mesure où celui-ci peut les exprimer.

Droit del’enfant d’êtreentendu

Interview bycourt

(2) The court may interview the child todetermine the views and preferences of the child.

(2) Le tribunal peut s’entretenir avec l’enfantpour établir son point de vue et ses préférences.

Entretien

Interviewrecorded

(3) The interview must be recorded. (3) L’entretien doit être enregistré. Entretienenregistré

Counsel (4) The child is entitled to be advised by and tohave his or her counsel, if any, present during theinterview. S.N.W.T. 2016,c.8,s.32.

(4) L’enfant a le droit d’être conseillé etaccompagné par son avocat, le cas échéant, durantl’entretien. L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 32(2).

Avocat

Regulations Règlements

Regulations 84. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) prescribing the form of declarationreferred to in subsection 12(1);

(b) respecting orders under section 31 andthe recovery of costs incurred in housingand transporting a child pursuant to anorder made under that section;

(c) respecting the form of warrant referred toin section 66;

(d) respecting restraining orders; and(e) respecting the procedure to be used in

applications under this Act.

84. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement :

a) prescrire la formule de déclaration viséeau paragraphe 12(1);

b) régir les ordonnances prévues àl’article 31 et fixer le montant desremboursements des frais afférents aulogement et au transport de l’enfant visépar une ordonnance rendue en vertu decet article;

c) prescrire la formule du mandatmentionné à l’article 66;

d) régir les ordonnances de ne pas faire;e) établir la procédure à suivre lors des

requêtes présentées en vertu de laprésente loi.

Règlements

Guidelinesrespectingsupport

85. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may establish guidelines respecting themaking of orders of support under Part IV, includingbut not limited to guidelines

(a) respecting the way in which the amountof an order of support is to bedetermined;

(b) respecting the circumstances in whichdiscretion may be exercised in themaking of an order of support;

(c) respecting orders under subsection 60(1);(d) respecting the circumstances in which an

order of support may include provisions

85. (1) Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut établir des lignes directrices sur lesordonnances alimentaires rendues en vertu de lapartie IV, notamment des lignes directrices :

a) portant sur la façon de fixer le montantd’une ordonnance alimentaire;

b) prévoyant les cas où la discrétion peutêtre exercée en rendant une ordonnancealimentaire;

c) portant sur les ordonnances rendues envertu du paragraphe 60(1);

d) prévoyant les cas où une ordonnancealimentaire peut comporter des

Lignesdirectrices surles ordon-nancesalimentaires

56

Page 59: Children's Law Act - Gov

allowing for an annual increase in theamount of support to offset inflation andrespecting how the annual increase maybe calculated;

(e) respecting the circumstances that giverise to the making of an order undersection 61 and orders made under section61 in general;

(f) empowering a person or body to assistcourts in the determination of the amountof an order of support;

(g) empowering a person or body torecalculate, at regular intervals, inaccordance with the applicableguidelines, the amount of an order ofsupport on the basis of updated incomeinformation and deeming that amount tobe the amount payable under the order ofsupport;

(h) respecting the recalculation of an order ofsupport and the payment of therecalculated amount of support;

(i) respecting the determination of incomefor the purposes of the application of theguidelines;

(j) authorizing a court to impute income forthe purposes of the application of theguidelines;

(k) respecting the production of incomeinformation and providing for sanctionswhen that information is not provided;and

(l) adopting, as part of the guidelines, anyportion of the Federal Child SupportGuidelines as they are amended fromtime to time or as they read on the daythey are adopted.

dispositions accordant une majorationannuelle pour les aliments afin decompenser l’inflation et la façon decalculer cette augmentation;

e) prévoyant les cas donnant lieu à desordonnances rendues en vertu de l’article61;

f) habilitant une personne ou un organismeà aider les tribunaux à fixer le montantd’une ordonnance alimentaire;

g) habilitant une personne ou un organismeà recalculer à intervalles réguliers, enconformité avec les lignes directricesapplicables, le montant de l’ordonnancea l imenta i re en fonc t ion desrenseignements sur les revenus mis à jouret considérant ce montant comme celuipayable en vertu de l’ordonnancealimentaire;

h) portant sur le nouveau calcul d’uneordonnance alimentaire et le versementde ce nouveau montant;

i) établissant les revenus pour l’applicationdes lignes directrices;

j) autorisant les tribunaux à imputer desrevenus pour l’application des lignesdirectrices;

k) portant sur la production derenseignements sur les revenus etprévoyant des sanctions si cesrenseignements ne sont pas fournis;

l) adoptant, comme partie des lignesdirectrices, toute partie des lignesdirectrices fédérales sur les pensionsalimentaires pour enfants, avec leursmodifications successives, ou dans leurversion à la date de leur adoption.

Federal ChildSupportGuidelines:modification

(2) Where the applicable guidelines are theFederal Child Support Guidelines, the Commissioner,on the recommendation of the Minister, may makeguidelines respecting the making of orders of supportunder Part IV, including, but without limiting thegenerality of this power to make guidelines, anymatters set out in paragraphs (1)(a) to (k), that vary ordelete any provision or part of a provision of theFederal Child Support Guidelines or add to the FederalChild Support Guidelines.

(2) Lorsque ce sont les lignes directrices fédéralessur les pensions alimentaires pour enfants quis’appliquent, le commissaire, sur la recommandationdu ministre, peut prendre des lignes directrices sur lesordonnances rendues en vertu de la partie IV,notamment sur les questions décrites aux alinéas (1)a)à k). Ces lignes directrices modifient ou annulent desdispositions des lignes directrices fédérales ou enajoutent.

Lignesdirectricesfédérales

Basis forguidelines

(3) The guidelines referred to in subsection (1) ormade under subsection (2) must be based on theprinciple set out in section 58.

(3) Les lignes directrices visées au paragraphe (1)ou prises en vertu du paragraphe (2) doivent se fondersur le principe formulé à l’article 58.

Fondementdes lignesdirectrices

57

Page 60: Children's Law Act - Gov

Deemedregulations

(4) The guidelines referred to in subsection (1) ormade under subsection (2) are deemed to beregulations for the purposes of the StatutoryInstruments Act. S.N.W.T. 1998,c.17,s.6(6);S.N.W.T. 2016,c.8,s.34.

(4) Les lignes directrices visées au paragraphe (1)ou prises en vertu du paragraphe (2) sont réputées desrèglements aux fins de la Loi sur les textesréglementaires. L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 6(6);L.T.N.-O. 2016, ch. 8, art. 34.

Règlements

86. - 92. Repealed, S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.B,s5. 86. à 92. Abrogés, L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. B,art. 5.

© 2019 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2019 l’imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

58