Chapter I A Historical Survey of Translation Studies in...
Transcript of Chapter I A Historical Survey of Translation Studies in...
Chapter I
A Historical Survey of Translation Studies in India and the West
Translation Studies (TS) has emerged as a much sought after discipline in the present
time. Teachers, scholars and students from various disciplines have contributed to its growth.
Most of the major universities and institutions around the world also have established TS
departments/centers to promote research in the field. According to one study, in 1960 there
were 49 university-level institutions that offered degrees in translation and/or interpreting;
that number increased to 108 in 1980 and to at least 250 in 1994 (Caminade and Pym 283).
As a result of these developments and improved global communication, many
national and international associations of translators have been formed. These associations
bring their members together to facilitate dialogue about translation.
Publishers, too, consider TS a blooming discipline. Mona Baker says that in May
1991, she received a phone call from Simon Bell, former Language Reference Editor at
Routledge who wanted to know whether she had any suggestion for a reference work on TS,
possibly a dictionary because he, “among many others, had begun to see translation studies as
an exciting new discipline” (xiv). Today, there is hardly any publisher that has not published
some book(s) on translation.
However, it is only after the 1970s that TS became an academic discipline. Before
that, TS existed in the form of translation views and theories (TVT). A brief historical survey
of these TTV and TS in India and the West is as follows:
Historical Survey of TVT and TS in India
From antiquity to the present, most translation in India has been a kind of “new writing,”
giving some creative liberties to the translator (Das 58). A translation may be considered fine
if it preserves the sense of the Source Language (SL) text. Therefore, at times, adaptation,
paraphrase and “transcreation” fall into the overall category of translation. From this
2
standard, a translator should preserve linguistic features but primarily, he should go for the
soul (content and form/structure) of the SL text. If translation is performed carefully on these
parameters, translation will be creative and the translator will become “co-creator.”
Anuvaad (Anuvaada) is the accepted equivalent of the English word, “Translation,”
in Hindi. It comes from the Sanskrit word Anuvaadah which literally means “Repetition in
normal use; Repetition in order to support, exemplify or explain; Explanatory repetition or
mentioning of already said talk (message)” (Apte 41-42, my literal rendition).
Etymologically, the word Anuvaad is a combination of the root word “Vaad,” meaning a
statement or argument, and the prefix “Anu,” meaning “After; following” (Apte 35).
There can be one more theory about the word, Anuvaad. In religious and
philosophical tradition in India, scholars did intralingual and interlingual Teekaa [Hindi word
meaning interpretation/explanation] of Sanskrit works in two ways: as a commentary and as
an interpretation or paraphrase. For the latter, they used the term bhaashyaanuvaad where
bhaashya meant ‘linguistic.’ Perhaps it is from this word that scholars dropped the prefix
‘bhaashya’—maybe casually in the beginning and willingly later—since interpretation or
paraphrase is itself a linguistic activity.
Many Indian scholars believe that translation in India has been practiced “for a long
time without giving it such a name or style” (Mukherji 25). In this line, Lachman M.
Khubchandan considers Narada, a character from Hindu mythology, as the first example of a
transmitter of “the desired message” from one place to another without any distortion of the
meaning (46). For him, Narada highlights “a subjective input in the role of an interpreter in
intercultural settings” (ibid). Mr. Khubchandan also refers to another religious figure, i.e. “the
image of evercontented Buddha, rejoicing with raised arms, in his role as a transmitter of
message: ‘Yes, I know! It’s always a great feeling to have delivered the message one has
come to deliver!’” (ibid).
3
Another Indian scholar, Sujeet Mukherji, believes that translation in India began from
the telling or writing of literary compositions from one language to another. Usually it was
from the master language, Sanskrit, to bhaashaas—modern languages like Hindi, Asamiya,
Bangala, and Gujrati. Unlike the Biblical translation tradition in the West [discussed later in
the chapter], SL texts were not primarily religious scriptures like the Vedas or the Upnishads,
but “Kavya [poetic] works such as the Ramayana, the Purana works such as the Srimad-
Bhagavat, and itihahasa-purana works such as the Mahabharata” (Mukherji 25-26). The
best example of this tradition can be seen in Tulasi Das’ Ramcharitmaanasa (1575-1577),
which is a poetic retelling/adaptation/translation of Valmiki’s Ramayana in Hindi from
Sanskrit.
Still this telling or writing “can only loosely be regarded as translation, because, while
the basic story remained same, some of it was left out and a lot of new writing [was] done to
fill it out again” (Mukherji 26). This view is also shared by K. Ayappa Panikar, another
Indian scholar, in his article, “The Anxiety of Authenticity: Reflections on Literary
Translation” (66-76).
During the Mughal period in India, translation practice shifted from Sanskrit-to-
bhaashaas towards Sanskrit-and-bhaashaas-to-Persian as Persian was “the ruler’s language”
(Mukherji 26). Akbar in the 16th century “set up a maktab khana or translation bureau in
order to make available the classics of Indian thought in Persian” and got translated the
Mahabharata, the Yogavasistha, the Harivamsa, the Srimad-Bhagavat, the Singhasan Battisi,
the Ramayana, and many works on Indian music into Persian (Behl 92). Badauni translated
the Ramayana into Persian in four years with much reluctance, but when the translation was
complete, it was so good that Akbar gave him, again against his will, another task of the
“complete Persian translation of the Atharvaveda” (Behl 93).
4
After Akbar, his great grandson Dara Shikoh continued this tradition of translating
Hindu works into Persian. Dara Shikoh got fifty Upnishads (entitled Sirr-i-Akbar), the
Bhagvad Gita, and the Yogavashishtha Ramayana translated into Persian with the help of a
team of translators. Aditya Behl notes that it is Sirr-i-Akbar that “became the basis of
Europe’s idealist philosophers’ discovery of the East after Anquetil-Duperron translated it
into Latin in 1801” (91).
But, it was with the coming of East India Company in India that translation from
Indian languages (especially Sanskrit) to European languages (especially English) began. At
first, Warren Hastings, the first Governor-General of East India Company in India from 1773
to 1785, had Indian Dharamashaastraas, which were originally written in Sanskrit and then
translated into Persian, translated into English. It was also with Hastings’ encouragement that
Charles Wilkins in 1785 translated the Bhagavad Gita first time into English; Hastings wrote
the Preface to this translation (reprinted in Allen and Trivedi 170-74). Later, in 1789, William
Jones translated Shakuntala directly from Sanskrit into English.
During the reign of the East India Company, this translation tradition also gave rise to
Indology. In 1800, Fort William College in Kolkata (earlier Calcutta) was set up to teach
Indian languages and culture to the East India Company writers. “The first round of language
to be cultivated included Hindi and Urdu, Bangala and Marathi” (Mukherji 27). Though the
purpose of this learning was not academic but business, it must have helped the bhaashaas-
to-English translation tradition. However, up until the late 18th and the 19th centuries, SL for
the translations of Indian literature into English still was mostly Sanskrit, and these
translations were usually accomplished by British and American scholars (Mukherji 28).
But by the latter part of the 19th century, many Indians had started translating from
Indian languages into English. Tagore’s 1913 Nobel Prize for Literature winner translation of
5
his own Gitanjali into English from Bengali is one example. In 1910, India’s first book on
translation theory, The Art of Translation by R. Raghunath Rao, also appeared (Sinha 256).
Even after India gained Independence from British rule in 1947, English continued to
work as an official language (with Hindi) throughout India. Thus translation became more
important in the post-independence period, and scholars started taking it more seriously and
systematically. In the 1960s, things changed to the extent that translators and translation
theorists like P. Lal declared that they “strongly believe that, all other things being equal, an
Indian is better equipped to translate India’s sacred works than a foreigner” (Transcreation
29)1.
Lal also suggested a new translation method which he called “Transcreation.” By
Transcreation, he meant “recreating an SL text in the target language taking absolute liberty
with it and yet being fidel with it” (Das 62). In other words, transcreation advocated fidelity
to the SL text as far as the soul (meaning/sense/information) and form is concerned but it also
gave much space for the translator’s creative faculties. Das quotes four famous works which
further bear this testimony of transcreating: the translations of The Ramayana and The
Mahabharata into English by R.K. Narayan and Chakravarti Rajagopalachari respectively;
and the two anthologies, New Writing in India (1974) edited by Adil Jussawalla, and Another
India (1990) by Nissim Ezekiel and Meenakshi Mukherjee (eds.) (ibid). Lal especially
recommended this method when “the languages concerned are as distant as the Indian
languages and English” (Lal, “Preface” 5).
The 1980s was the first time that Sahitya Akademi, an Indian government
organization devoted to the development/preservation of languages and literatures in India,
felt a need to initiate a systematic dialogue among the various academic and non-academic
translators and translation theorists from all parts of India. To accomplish this project, it
1 Sujeet Mukherji not only agrees with P. Lal in this matter, but he also goes a little further and says that “Indians are better equipped to translate their profane texts as well” (Mukherji 28).
6
organized four workshops from 1986 to 1988 on literary translation for Indian translators
across India. The proceedings of these workshops were later published in 2007 (Panikar,
Making of Indian Literature).
As translation theories developed in the West, especially in the last thirty years, they
also affected TVT/TS in India. It is during this period that TVT/TS in India and the West
came a little closer. Though no significant research on the linguistic level has been
accomplished in India, interdisciplinary research focusing on theoretical frameworks and
power relations in translation marks its presence. Two major figures that are known
internationally as translators and/or translation theorists in this phase are Gayatri Chakravorty
Spivak and Harish Trivedi.
Gayatri Chakravorty Spivak has contributed to TS both as a translator and as a
theorist. As a translator, she has translated Jacques Derrida from French, and Mahasweta
Devi and some other writers from Bengali into English. Theoretically, she takes three stands
on translation, one of a feminist and others of a poststructuralist and a postcolonialist. Her
1992 essay “The Politics of Translation” is one essay in which her all these three stands
appear. In the essay, she explicitly “outlines a poststructuralist conception of language use”
and “argues that translators of Third World literatures need this linguistic model” (Venuti,
“1990s” 338). In the essay, she also talks about her translation practices (187-88) and
considers translation as “the most intimate act of reading” (Spivak 178).
Harish Trivedi’s position on translation, on the other hand, is that of a theorist. He
judges translation primarily on the scale of postcolonial theory. For him, translation is a site
for postcolonial experiment. His first such experiment is his 1999 book (co-edited with Susan
Bassnett), Post-colonial Translation: Theory and Practice, which contains nine essays by
theorists and translators from around the world. Kate Sturge notes that in his 2005 study
“Translating Culture vs. Cultural Translation,” he moves some more steps ahead in this
7
experiment. Here, he not only accuses Homi Bhabha, another critic of postcolonial theory,
“of marginalizing bilingualism and translation as specifically interlingual practices, the
precondition for polylingual cultural diversity,” but also warns against the notion of cultural
translation (Sturge 69).
While theorists hail the interdisciplinary development of TS, Harish Trivedi, in his
2007 article, sees this particular development as somewhat threatening to TS. He argues that
Given the usurpation that has taken place, it may be time for all good men and true, and of course women, who have ever practiced literary translation, or even read a translation with any awareness of it being translation, to unite and take out a patent on the word “translation”, if it is not already too late to do so (Trivedi 285; Baker and Saldanha xxi).
His warning is legitimate, especially when TS has entered a phase of a kind of
“Indeterminism” where TS has no single direction (Pym 1).
Apart from Spivak and Trivedi, there are two other translators/translation theorists
who have also shown their presence internationally with their translation research/books.
They are Tejaswini Niranjana and Rita Kothari.
Tejaswini Niranjana is both a translator and a translation theorist. She translates from
Kannad into English, and her Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial
Context (1992) is a much appreciated poststructuralist and postcolonial intervention in the
field of TS. In the last chapter of this book, she also opposes the translation theory of A. K.
Ramanujan, another well known translator from India, in his approach to translate a poem’s
“inner and outer forms” faithfully as he thinks it impossible to translate the syntax of one
language into the other (Viswanatha and Simon 173; Dharwadker 114). For Ramanujan,
translation means being a creative and well crafted piece while Tejaswini Niranjana, like a
poststructuralist and postcolonialist, believes that the translated text should disrupt the text to
show “the contemporary difficulty ... in modes of cultural exchange” (Noor 607; Viswanatha
and Simon 173).
8
Like Ms. Niranjana, Rita Kothari is also a translator and a translation theorist. As a
translator, her translation of a novel by Joseph Macwan entitled The Stepchild: Angaliyat into
English was short-listed for the Crossword-Hutch Prize.
Her theoretical approach to translation, however, is multidisciplinary, and it is perhaps
because of this kind of critical approach that one reviewer in Meta expressed about her 2003
book, Translating India: the Cultural Politics of English, that “it is the most impressive book
on translation in India I have [he has] ever read” (Jianzhong 173). In its innovative approach,
the book uses both written documents and oral interviews to discuss TS in India.
Furthermore, it not only talks about translation history and translation in academia but also
gives a voice to the publishers and many regional translators. In fact, it addresses many new
questions about TS in India—production, reception and marketability; TS courses and class
room teaching; and the issues of adaptation and transcreation are some of them2.
Thus, to conclude this historical survey of TVT and TS in India, it can be said that
TVT and TS in India has come a long way. As more and more scholars from different fields
of studies are taking scholarly interest in it, chances are that in future it may hike to a new
peak.
Historical Survey of TVT and TS in the West
Whereas India’s consciousness in translation has been dominated by a positive and creative
output of the SL text, the West’s consciousness in translation, in most cases, has been
dominated by the Hebraic story of the Tower of Babel where linguistic diversity is seen as “a
divine punishment and the translator is burdened with the task of reversing this curse”
(Khubchandan 46). In this consciousness, translation is seen as next to impossible and
always causing some distortion and/or loss of meaning—in the words of Susan Bassnett,
translation is “a low occupation” (3). It is perhaps because of this fear of “constraint” (Briggs 2 Her many papers on TS and 2009 co-edited book (with Judy Wakabayashi) Decentering translation studies: India and beyond bear this testimony further.
9
43) and loss in translation that “definitions of proper translating [in the West] are almost as
numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject” (Nida,
“Principles of Correspondence” 131).
The word “Translation” in English comes either from Old French, or from the Latin
translatio (noun) meaning “transportation/transference; transfer to another; change of venue”
(OED) and has been used interchangeably with the word “Interpretation” for a long time.
Alexander F. Chamberlain says that the word “translation” also has some connection with
English word—“talk.” Furthermore, he explains:
Our English word talk harks back to a translation-word. We borrowed it from the Icelandic túlka (Swedish tolka, Danish tolke), “to interpret, to explain, to plead one’s case.” This Icelandic word, in its substantial form túlkr (Swedish tolk), “an interpreter,” is of Slavonic origin, —Lithuanian tulkas, Lettic tulks, “interpreter;” Lithuanian tulkoti, Lettic tulkot, “to interpret.” To the same stock belong also Russian tolkovat, “to interpret, to explain, to talk, to speak of,” and tolk, “sense, meaning, doctrine.”
The English interpret comes, through the French interpréter, from the Latin interpretari, the source of which last word is interpres, “an agent, broker, factor, go-between,” perhaps originally “a speaker between.” Besides translation and interpretation we speak of rendering, and we have yet another term, version. To render is properly “to give back, to restore,” and a version is “a change, a turning,” as the Latin original of the word shows. (166)
It is perhaps because of these meanings of this term, “translation,” that early in the 20th
century Bennedecto Croce, as if paraphrasing the old Italian saying traduttori tradittori
(“Translators are Traitors”), declared that falsification in translation is inevitable (Kelly 216).
Though the first traces of translation appear in the East “in 3000 BC, during the
Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine” (Newmark,
Approaches to Translation 3), TVT in the West have been more systematic than in the East
(India) (Khubchandani 47). In the West, it began in ancient Rome where it appeared in “the
academic discipline of rhetoric” (Venuti, “Foundational” 13). Cicero, Pliny the Younger,
Quintilian—the distinguished Roman orators—and the poets Horace and Virgil were its first
influential commentators.
10
Since Cicero, Pliny the Younger, and Quintilian were all orators, for rhetorical
purposes they favored sense for sense (SS) or free and paraphrastic translations. Cicero, who
himself translated “Plato’s Protagoras and Xenophon’s Oeconomicus and the two most
beautiful orations that Aeschines and Demosthenes delivered against each other” (Jerome
23), wrote in De optimo genere oratorum (46 BC):
I did not translate them as an interpreter [nec converti ut interpres] but as an orator, keeping the same ideas and the forms, but in language which conforms to our usage. And in so doing I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 365, Venuti, “Foundational” 13)
But at the same time in Rome, there were also grammarians who favored word for word
(WW) renderings. Horace was aware of this rivalry. Still, in his Ars Poetica, he advised a
good translator (interpretati) not to “strive to render word for word like a faithful translator
[interpres]’” (Jerome 23-24).
Virgil, too, belonged to the tradition of SS translation, but he also permitted a
translator’s creativity in it. He said that a “translator should be allowed to say what should be
said, or what he wants to say than what the source author intends” (d’Ablancourt, “Preface to
Lucian” 36).
Following the path set out by these Roman rhetoricians and grammarians, this debate
between SS and WW translation continued down to the 4th century, and it was first in St.
Jerome that a reaction to this rivalry in writing was found. Though Jerome advocated for SS
translation in “Preface to Chronical of Eusebius of Caesarea,” “Preface to a life of St.
Anthony,” “Preface to the book of Job,” and “Letter to Pammachius,” he also made an
exception for WW renderings for “the ‘mysterious order of words’ (ver-borumordom
ysterium) in the Bible” (Derrida, “What is” 180).
However, he mostly favored SS translation; in “Letter to Pammachius” he declared,
“[L]et others chase after syllables and letters, you seek the meaning” (24). His advocacy for
11
SS was later fully expressed in his translation of the Hebrew Bible into Latin titled Vulgate,
which replaced the Old Latin Bible and became the Church’s official version. Though
Vulgate was later replaced by Martin Luther’s version of the Bible (1522, 1532), today
Jerome is remembered with Luther as “one of the fathers of a certain translation ethics,” i.e.
sense-for-sense (Derrida, “What is” 180).
What Jerome advocated in the 4th century continued through the Middle Ages and into
the Renaissance till the 16th century (Venuti, “Foundational” 15). In the 10th century, Aelfric
of Eynsham borrowed Jerome’s theory of translation in “Preface to Genesis” (c.955-c.1010)
and Preface to Pastoral Care (Minkoff 31-32). In the 14th century, the Prologue of the
Wycliffite Bible (c.1395) asserted that “the beste translating is, out of Latyn into English, to
translate aftir the sentence and not oneli aftir the wordis, so that the sentence be as opin either
openere in English as in Latyn” (Hudson 68; Venuti, “Foundational” 15).
In the 16th century, two stands evolved—one in Britain and the other in France. In
Britain, scholars started to see translation as a tool with which to build the national culture,
and thus favored domesticating the foreign text. Works translated by Sir Thomas Wyatt,
Henry Howard, Thomas Hoby and Philemon Holland were guided by this instinct. In France,
on the other hand, scholars like Nicolas Perrot d’Ablancourt adopted a slightly better
position. Nicolas Perrot d’Ablancourt focused on two things in translation; adequacy and a
kind of bowdlerizing. In his “Preface to Tacitus,” he said that it was very hard to translate a
writer who committed mistakes, therefore one should add to make meaning clear. In the
“Preface to Lucian,” he suggested to change what was obscene and lose, what was not
pleasant or was boring.
English scholars like Abraham Cowley, Sir John Denham and Sir Richard Franshawe
during the 17th century followed d’Ablancourt’s critical position in their translations (Venuti,
“Foundational” 17). But at the same time, John Dryden, another English scholar, deviated
12
from them and engaged in the old “classical distinction between rhetorical and grammatical
translation” (ibid). In this process, he divided translation, as in “The Preface to Ovid’s
Epistles” (1680), in three heads—Metaphrase, Paraphrase, and Imitation—and favored
“paraphrase with latitude” over Imitation (Dryden 40). Thus, he not only rejected WW
renderings as “lacking fluency or easy readability,” but also imitations that “adapt the foreign
text so as to serve the translator’s own literary ambitions” (Venuti, “Foundational” 18).
During the 18th and early 19th centuries, many German commentators presented “a
striking alternative to the French and English traditions” (Venuti, “Foundational” 19). These
commentators—which include Johann Gottfried Herder, Friedrich Schleiermacher, Friedrich
Nietzsche and Johann Wolfgang von Goethe—encouraged foreignness in translation.
Friedrich Schleiermacher, in his 1813 lecture to the British Academy of Sciences, said that in
translation, one could either make one’s language foreign or make the foreign language
familiar. In a final note, he suggested picking up the first choice as it would enrich both the
TL and TL readers with new concepts (61-62). Nietzsche, on the other hand, agreed with
Schleiermacher’s choice because he believed this to be beneficial in inferring out “the
historical sense of any age (67).
Around the same time in the 19th century, an independent translation tradition in the
US began with Margaret Fuller’s translations and TVT (Boggs). A proponent of universalism
and multilingualism, Fuller favored the paraphrastic method in her translations of Bettina von
Arnim’s Günderode (1842), Goethe’s Tasso Toquato and some articles from the New Yorker
Staats-Zeitung for the New York Tribune (Boggs 51). In this respect, she seemed to be
influenced by British translator Sarah Austin and French novelist Germaine de Stael’s
translation theories (ibid).
A little later in 1861, all these above Western approaches gave rise to an interesting
but serious debate (1861-62) in Britain over choosing a domesticating or foreignizing method
13
in translation. This debate was between Matthew Arnold and Francis Newman. Newman
championed “the literal mode, the retention of all verbal singularities” in the translations of
the works of Homer to preserve his foreignness while Arnold advocated for “the severe
elimination of details that distract or detain” (Borges 36)3.
With all these theoretical developments in the West, TVT, now TS, finally entered in
the 20th century4, a century that Jumpelt calls “the age of translation” (qtd. in Newmark,
Approaches to Translation 3). In fact, it was the beginning of a systematic dialogue among
translators and translation theorists. However, it did not just become systematic out of wish;
there were some external forces which worked behind it.
TS in the 1910s-1930s
One of these external forces was the need for a global understanding. Sigmund Freud, writing
in 1915, some six months after the start of World War I, expressed that the loss of common
cultural understanding made the world ripe for war (Apter 16). He also stated that a unity
among people who could “feel at home in other nations and in other languages because of a
common culture” was needed to establish international peace (Freud5 277; Apter 16).
Translation was seen as a powerful tool in this direction. This is evidenced by the following
four Western writers who, in one way or another, advocate for the accommodation of source
language and culture in translation.
In Germany, Walter Benjamin tried to revive Schleiermacher’s concept of
foreignizing translation. He implied that translation was autonomous (Benjamin 18).
Straightforwardly, he rejected those translations that either just provided information or were
3 See Venuti 1995: 118-47 for a comprehensive discussion of this debate. 4 For the sake of the clarity of understanding, development of TS in 20th century, taking the idea from Lawrence Venuti’s 2004 book The Translation Studies Reader, has been grouped in sub-headings, each sub-heading representing one or more decades. Venuti’s 2004 book also serve as a key text for this section. 5 Freud himself was a prolific translator translating rapidly with his “photographic memory” (Jones 55 qtd. in Mahony 837). As a translation theorist, he is one of the modern translation theorists who gave translation “a scope and depth unprecedented in history” and made it “a unified field concept that encompasses the interaction of intrasystemic, intersystemic, and interpsychic phenomena” (Mahony 837).
14
not able to provide something that was other than information (ibid 15-16). For him, the task
of the translator was mainly to preserve the echo of the source language in translation (ibid
19-20).
Ezra Pound in Britain, Jorge Luis Borges in Argentina and Jose Ortega y Gasset in
France also shared Benjamin’s idea of translation. Pound believed that translation should
always provide something other than information. For him, this something was stylistic
equivalence, “a verbal weight about equal to that of the original” (Pound 32). Borges, on the
other hand, took a milder path and advocated for the “the retention [or suppression] of certain
particularities” and “the movement of the syntax” of the SL text in translation (37)
And Gasset, the strongest advocate of the three, considered translation to be mainly “a
distinctive linguistic practice” (Venuti, “1900s-1930s” 14), “a literary genre apart, different
from the rest, with its own norms and its own ends” (Gasset 61). He even defended the
translator against Italian proverb Traduttore, traditore by saying “Long live translation!”
(ibid 52).
TS in the 1940s-1950s
During the 1940s and 1950s, the issue of accommodating SL in translation deepened and
most theorists started considering whether translation could “reconcile the differences that
separate languages and cultures” (Venuti, “1940s-1950s” 66). In their speculations, they
divided themselves into two groups: one group thought that it could not; and the other that it
could.
Vladimir Nabokov and Willard Van Orman Quine were two influential figures in the
period who belonged to the first group. They saw the act of translation as almost impossible.
Nabokov believed that since any masterpiece was a result of many international influences,
these influences made an “ideal version” of translation almost impossible (Nabokov, “Art of
Translation” 161; Venuti, “1940s-1950s” 68). He believed that even if a translator put forth
15
his best efforts in translation, he could only get an imitated, adapted or parodied form of the
SL text (Nabokov, “Problems of Translation” 71-77). Quine went a little further than
Nabokov and, in his 1959 article, even questioned the empirical foundations of translation
(94-112).
Roman Jakobson, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, on the other hand, were three
other influential figures of the period who belonged to the second group. They believed that
translation was possible and that it could be achieved if a translator understood the linguistic
problems in translation. For Jakobson, translation meant a transfer of signs or signifieds
within one language or from one language to another. This transfer might also be among
“nonverbal system of symbols” (Jakobson 114). He named these three transfers intralingual,
interlingual and intersemiotic transfers. However, poetry, for him, remained untranslatable
(ibid 118). Vinay and Darbelnet not only advocated for the possibility of translation but in
their book, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation
(1958; trans. 1995), also discussed seven types of direct and oblique methods through which
translation could be achieved.
TS in the 1960s-1970s
In the 1960s-1970s, TS witnessed a new development as translation theorists and scholars
started exploring specifically the problems in and methods/techniques to achieve the nearly
exact transfer of SL into TL. This equivalence was studied in two ways: pragmatically and
formally (Venuti, “1960s-1970s” 121). Eugene Nida, Peter Newmark, Julian House, J.C.
Catford, Jiri Levy, Katharine Reiss, James S. Holmes, Jacques Derrida, George Steiner,
Itamar Even-Zohar, and Gideon Toury were the major theorists of the period who talked
about translation equivalence. Out of these, Nida, Newmark, House and Catford studied
translation equivalence respectively in binaries: dynamic/functional and formal (1964, 1969);
communicative and semantic (1977, 1988a, 1988b, 1991); overt and covert (1977a, 1977b,
16
1997), and level and category shifts (1965). Each of these binaries divided translation in folds
and, depending on the type of fold, defined methods and techniques to achieve translation
equivalence in each.
Levy, Reiss, Holmes, Even-Zohar and Toury, on the other hand, focused on
translation processes. Most times, these processes connected themselves to the process of
proper decision making in translation in order to obtain the desired results. Among these
decisions, a translator might need to choose a level of meaning—general or specific—in
order to translate properly (Levy), or might need to decide text type of the text first and then
mode of translation accordingly to accomplish his task (Reiss). The decision might also
involve making different choices in translation depending on the “polysystem” of interrelated
meanings and forms found in the SL text (Even-Zohar; Toury).
Nevertheless, Jacques Derrida and George Steiner’s position on translation was a bit
different from their contemporaries. Derrida, being the pioneer poststructuralist, applied
poststructuralist parameters to TS and saw translation as being in a complex position, a dual
position— translatable and untranslatable both (“Freud” 90; “Living On” 82). For him,
translation took place in “the open-ended conversation between texts, beginning now,
extending indefinitely” (Hayes 454). And therefore, he considered a good translation to be
“neither the life nor the death of the [SL] text, only or already its living on, its life after life,
its life after death” (“Living On” 82). Steiner, on the other hand, believed that translation
started with “an act of trust” but at the same time, this “trust can never be final. It is betrayed
[…] by the discovery that ‘there is nothing there’ to elicit and translate” (312). However, like
Derrida, he also believed that genuine and authentic translation was possible but only if a
translator made “the autonomous virtues of the original more precisely visible” (Steiner 318).
17
TS in the 1980s
The 1980s is a major contributing period for TS. It is in this period that many new
perspectives to TS are added rapidly. On the one hand, it comes under the influence of
postmodern theories like semiotics, discourse analysis, and post-structuralism. On the other
hand, other theories like feminism and postcolonial theory also dominate. All of these
together give a new shape to TS, unprecedented in its history. Postmodern theories free
translation from its dependence on the SL text while feminist and postcolonial theories
strengthen and widen its scope as these use it as a medium to explore the voices of oppressed
and discriminated persons.
These postmodern translation theories as a whole further span themselves mainly in
two directions. One direction studies translation as a site of linguistic transfers. William
Frawley (and also Shoshana Blum-Kulka6) is one theorist who may represent this direction.
Frawley considers translation purely “a unique sign-producing act” and expounds the idea
that when a source code is translated into a target code, it is not the source code translated
into target code but a new third code which is independent of both matrix and target codes
(261). Therefore, for him, no translation is good or bad; it is just “either a moderate
innovation or a radical innovation” (ibid).
The second direction of these postmodern translation theories, however, sees
translation mainly as a site involving effects of many externalities like political agendas,
cultural influences, commissioning agencies and readership. Hans Vermeer, Andre Lefevere
and Antoine Berman may represent this direction in TS. Vermeer believes that a translation is
not only a linguistic transfer of SL into TL, but it is also affected by external forces like the
type of readership for which translation is being done and the agency which commissions a
translation (222).
6 As in Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 298-313. Print.
18
Lefevere agrees with Vermeer in this case. In one of his articles, he says that
translation is not a pure linguistic act; rather it is affected by patronage and the poetics of the
time (4-6). Similar is the position of Antoine Berman. He sees “translation as the trial of the
foreign” (Berman 284). The phrase ‘trial of the foreign’ clearly resound cultural and political
overtones involved in this act. In fact, he implies that since translation uproots both SL and
TL before it gets accomplished, many factors in this process should affect it. He also posits
that a translator cannot be free of them “merely by becoming aware of them” (ibid 286).
What is slightly hinted by postmodern translation theorists like Vermeer, Lefevere
and Berman becomes the main focus for feminist and postcolonial theorists in translation7.
Feminist theorists like Lori Chamberlain mainly see translation as a site canvassing women’s
plight and/or compare women’s plight to the condition of translation or translators. Either
way, translation becomes a way to give a voice to the weak—woman or translation itself—
since in the patriarchal society both are judged inferior to their counterpart; woman to man,
and translator to the original author (Chamberlain, Lori 456).
Postcolonial translation theorists like Vicente Rafael and Talat Asad, on the other
hand, try to provide a “postcolonial reflection on translation in anthropology, area studies and
literary theory and criticism” (Venuti, “1980s” 219). They, like Rafael (1988), either expose
translation “to be the agent (or subverter) of empire” (ibid 220) or like Asad, try to find out
“asymmetrical tendencies and pressures in the languages of dominated and dominant
societies” (Asad 164).
TS in the 1990s
As a result of all the above theoretical developments in the previous decades, TS in the 1990s
becomes an autonomous field. It also deviates into two directions: academic and theoretical.
Academically, major universities and institutions around the world show genuine interest in 7 Though ‘postmodern theories’ is a wide concept which includes all theories of the time including feminist and postcolonial theories, they [feminist and postcolonial theories] have been discussed independently of postmodern theories here to make the point more clear.
19
and need for the field and start having translation degree and translator training programs in
their campuses on either regular basis or through correspondence. The press in these
universities and institutions, like the commercial publishing houses, also publish works on
TS, which include training manuals, encyclopedias, journals, conference proceedings,
collections of research articles, monographs, primers of theory, and readers to name some
(Venuti, “1990s and Beyond” 325). Researchers in these universities and institutions also
start exploring the possibilities of the use of machine in translation. They, relying on Noam
Chomsky’s concept of Universal grammar, also believe that a universal machine program for
translation between languages is possible. Thus, academically, TS becomes “an institution
authority” (ibid).
And theoretically also, TS achieves a new height as theorists from various disciplines
bring new concepts and translation techniques to the field. These theorists mainly apply three
approaches to translation: 1. linguistic 2. culturally oriented under the influence of post-
structuralism and 3. politically inscripted approach (Venuti, “1990s and Beyond” 326-29).
Among these, theorists approaching translation from the linguistic point of view apply new or
already existed but never applied theories on translation. For instance, Ernst-August Gutt
takes a cognitive approach to translation and applies criteria of relevance theory to it (Venuti,
“1990s and Beyond” 326; Gutt). Similar is the approach of Basil Hatim and Ian Mason when
they, in the fifth chapter of their 1997 book, The Translator as Communicator, use politeness
theory to analyze film subtitling.
As opposed to the linguistic approach, the culturally oriented approach under the
influence of poststructuralism uses already existing norms but for a different outcome. It
“suspects universals,” “emphasizes precisely the social and historical differences of
translation,” and initiates “an incisive interrogation of cultural and political effects, the role
played by translation in the creation and functioning of social movements and institutions”
20
(Venuti, “1990s and Beyond” 328-329). Annie Brisset, Lawrence Venuti and Jacques Derrida
are three major theorists who may be named to represent this stream in the period.
Brisset in her 1990 book, A Sociocritique of Translation, presents a social and
ideological critique of translation in Quebec and explores how translation of the major
authors (dramatists) from dominant languages into Quebecois French helped it acquire a
cultural authority against North American English and Parisian French, and how translation
helped a “vernacular” becoming a “referential” language (140). Similarly Venuti in his 1995
and 1998 books studies translation historically to highlight how English translation, which
appears quite privileged to general readers, has been marginalized culturally, socially and
ideologically. Derrida, mainly a poststructuralist translation theorist, also assigns cultural and
social roles to translation in this period, as is the case in his lecture, “What is Relevant in
Translation?” In the lecture, he suggests that “when relevant translation occurs within an
institution like the state, then, it can become the instrument of legal interdiction, economic
sanction, and political repression, motivated here by racism” (Venuti, “Translating Derrida”
252).
In the third theoretical approach, theorists synthesize “various theoretical and political
discourses, including Marxism and feminism, poststructuralism and postcolonial theory” in
their study and show “how the identities constructed by translation are variously determined
by ethnicity and race, gender and sexuality, class and nation” (Venuti, “1990s and Beyond”
328). In this way, translation “goes beyond the communication of foreign meanings to
encompass a political inscription” (ibid).
For instance, Eric Cheyfitz, in his 1991 study The Poetics of Imperialism “argues that
strongly ethnocentric translating has underwritten Anglo-American imperialism, from the
English colonization of the New World in the early modern period to US expansion into
Indian [Native American] lands during the nineteenth and twentieth centuries to current US
21
foreign policy in the Third World and elsewhere” (Venuti, “1990s and Beyond” 328). Similar
is the position of Kwame Anthony Appiah and Keith Harvey. Appiah, in his essay “Thick
Translation,” imagines a “frankly political” role for literary translation and advocates for the
need of annotations and glossaries with literary translation to highlight this role (818). Harvey
in his 1998 article “Translating Camp Talk: Gay identities and cultural transfer,” on the other
hand, “calls on the explanatory power of linguistics to analyze a particular literary discourse,
‘camp,’ and its homosexual coding in recent French and Anglo-American fiction” (Venuti,
“1990s and Beyond” 333). For him, translation is not “just about texts: nor is it only about
cultures and power. It is about the relation of the one to the other” (Harvey 466).
TS in the first decade of 21st Century
As a result of multi-dimensional development of TVT and TS in the 18 and 19th centuries,
one major change which comes to TS in the 21st century is in the perspective of scholars and
common people towards the role of the translator in translation, and the place of translation in
the field of language and literature. That said, today, most scholars sympathize with the
translators and realize that “the problem is not just that they are badly paid” and “their
contribution to culture is constantly slighted or overlooked” but that “their creative identity”
is often ignored (Ree 223).
And the reason that translator’s creative identity is being respected in recent
academics brings a different approach to TS too. Perhaps it is because of this that recent
research does not worry more about defining good or bad translations but about having better
translation technique(s) to transfer maximum meaning from SL text to the translated text. In
other words, TS in the present times is more concerned about either discussing those
approaches, techniques and methods (traditional or innovative; old or new) through which a
translator—experienced or amateur; literary or non-literary—can best perform his task and
loose minimal meaning, or locating those problems or linguistic variances between SL and
22
TL which can possibly cause loss of meaning. In turn, it is also trying to find a possible
solution for them.
For example, Chantal Wright in his 2010 article takes the problem of Exophony in
translation which can cause loss of meaning. He also provides possible solutions for the
problem. Similarly, another theorist, Krisztina Karoly, in the same issue of the journal that
publishes Wright’s above quoted article takes the issue of repetition in translation. He
discusses how repetition distorts stylistic effects in translation and how a careful translator
can best handle the situation.
Apart from these theoretical developments in TS about human translation, another
field, of TS, MT, which sprouted only in the 1990s, has also developed a lot and is still
developing. In fact, today, theoretical developments in the field have made translation,
especially day-to-day and conversational translation, so easy that one can translate, though
not always accurately, most of the languages—even entire websites and documents—with
just one click through machine programs. One such program changing the lives of people
around the world is Google Translate. The program can translate in seconds to and from
among 64 major languages. MT has also given rise to the ‘crowd-sourcing’ in translation.
*****
Thus, the above analysis of the translation tradition in India and the West shows that
TS in both cultures has experienced a great continuum of development. Indian translators and
translation theorists have come to the realization that translation is not just a Teeka or
paraphrase but an uphill task, that “it is probably much easier to rewrite the text in the other
language than to translate it” (Woolsey 166). Western translators and translation theorists,
following Noam Chomsky’s and M.A.K. Halliday’s theories, realize that translation is not
impossible, nor is it a curse on humanity as depicted in the story of Babel; rather, it is just
23
difficult. And since it is difficult, a translator should be given proper credit for his efforts and
creativity. In this way, the wide gap of the old time between the TVTs and TS of India and
the West has been decreased and TS in both cultures have come closer. This must be a good
sign for Translation Studies.
24
Works Cited
Allen, Richard, and Harish Trivedi, eds. Literature & Nation: Britain and India, 1800 to
1990. London: Routledge in Association with The Open University, 2000. Print.
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Callaloo 16.4 (1993): 808-19. JSTOR. Web.
19 Feb. 2009. Reprinted Translation Studies Reader, 2000. 417-29. Print.
Ápte, Vaaman Shivrám. Sanskrit- Hindi Kosh. Delhi and Varanasi: Bhartiya Vidya
Prakashan, 1999. Print.
Apter, Emily. “On Translation in a Global Market.” Public Culture 13.1 (2001): 1–12.
Project Muse. Web. 6 Mar. 2009.
Asad, Talat. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” Writing
Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. J. Clifford and G. E. Marcus.
Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1986. 141–64. Print.
Baker, Mona. “Introduction to the First Edition.” Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. London and Newyork:
Routledge, 2009. Xiv-ix. Print.
--- and Gabriela Saldanha. “Introduction to the Second Edition.” Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009. Xx-Xxii. Print.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. London and New York: Routledge, 2002. Print.
--- and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London:
Routledge, 1999. Print.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of
Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” Trans. Harry Zohn. The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 15-25. Print.
25
Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. Lawrence Venuti. The
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 284-97.
Print.
Boggs, Collen Glenney. “Margaret Fuller’s American Translation.” American Literature 76.1
(2004): 31-58. Project Muse. Web. 5 Mar. 2009.
Briggs, Kate. “Translation and the Lipogram.” Paragraph 29.3 (2006): 43– 54. Project Muse.
Web. 3 Jun. 2009.
Brisset, Annie. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988.
Trans. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: U of Toronto P, 1996. Print.
Borges, Jorge Luis. “The Translators of The Thousand and One Nights.” Trans. Esther Allen.
The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 34-
48. Print.
Caminade, Monique, and Anthony Pym. “Translator-training Institutions.” Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. 1st ed. London and Newyork:
Routledge, 1998: 280-85. Print.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London:
Oxford UP, 1965. Print.
Chamberlain, Alexander F. “Translation: A Study in the Transference of Folk-Thought.” The
Journal of American Folklore 14.54 (1901): 165-71. JSTOR. Web. 3 Mar. 2009.
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13.3 (1988): 454-72.
JSTOR. Web. 24 Nov. 2010. Reprinted The Translation Studies Reader. 314-29.
Print.
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest
to Tarzan. New York and London: Oxford UP, 1991. Print.
26
Cicero, M.T. De inventione, De optimo genere oratorum, Topica. Trans. H.M. Hubell.
Cambridge, MA: Harvard UP, 1949. Print.
d’Ablancourt, Nicolas Perrot. “Preface to Lucian.” The Translation Studies Reader. Trans.
Lawrence Venuti. Ed. Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 33-37.
Print.
---. “Preface to Tacitus.” Trans. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 31-33. Print.
Das, Bijay Kumar. Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic, 2008. Print.
Derrida, Jacques. “Freud and the Scene of Writing.” Trans. Jeffrey Mehlman.
Yale French Studies 48 (1972): 74-117. Print.
---. “Living On/Border Lines.” Trans. James Hulbert. Deconstruction and Criticism. New
York: Continuum, 1979. 75–176. Print.
---. “What is a ‘relevant’ translation?” Trans. Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27.2 (2001):
174-200. JSTOR. Web. 22 Mar. 2009. Reprinted Translation Studies Reader, 2004.
Dharwadker, Vinay. “A.K. Ramanujan’s Theory and Practice of Translation.” Post-colonial
Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. New York:
Routledge, 1999. 114-40. Print.
Dryden, John. “From The Preface to Ovid’s Epistles.” The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 38-42. Print.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.”
Poetics Today 11.1, Polysystem Studies (1990): 45-51. JSTOR. Web. Reprinted The
Translation Studies Reader. 2000. 192-97. Print.
Frawley, William. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.250-63. Print.
27
Freud, Sigmund. Sigmund Freud: The Standard Edition 14, On the History of the Psycho
Analytic Movement: Papers on Metapsychology and Other Works. Trans. James
Strachey. London: Hogarth P and the Institute of Psycho-Analysis, 1995. Print.
Gasset, José Ortega y. “The Misery and the Splendour of Translation.” Trans. Elizabeth
Gamble Miller. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 49-63. Print.
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell,
1991. Print.
Harvey, Keith. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The
Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 446-67.
Print.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
Print.
Hayes, Julie Candler. “Unconditional Translation: Derrida’s Enlightenment-to-Come.”
Eighteenth-Century Studies 40.3 (2007): 443–55. Project Muse. Web. 6 Mar. 2009.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 172-85. Print.
House, Julian. “A Model for Assessing Translation Quality.” Meta 22. 2 (1977a): 103–09.
Erudit. Web. 8 Dec. 2010.
---. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977b.
Print.
---. Translation Quality Assessment a Model Revisited. Tu�bingen: Gunter Narr Verlag,
1997.
Print.
28
Hudson, A., ed. Selections from English Wycliffite Writings. Cambridge: Cambridge UP,
1978. Print.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader.
Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 113-18. Print.
Jerome, St. “Letter To Pammachius.” Trans. Kathleen Davis. The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 21-30. Print.
Jianzhong, Xu. “Review: [untitled].” Meta 51.1 (2006): 173-74. Erudit. Web. 6 Dec. 2010.
Jones, Ernest. The Life and Work of Sigmund Freud. Vol. 1. New York: Basic Books, 1953.
Print.
Karoly, Krisztina. “Shifts in Repetition vs. Shifts in Text Meaning: A Study of the Textual
Role of Lexical Repetition in Non-literary Translation.” Target 22.1 (2010): 40-70.
Print.
Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the
West, Oxford: Blackwell, 1979. Print.
Khubchandan, Lachman M. “Sources and Targets: Translation as a Cultural Filter.”
Translation, Text and Theory: the Paradigm of India. Ed. Rukmini Bhaya Nair. New
Delhi: Sage Publications, 2002: 46-54. Print.
Kothari, Rita. Translating India: the Cultural Politics of English. Delhi: Foundation, 2006.
Print.
Lal, P. “Preface: Shahuntala.” Great Sanskrit Plays, in Modern Translation. New York: New
Directions, 1964. 3-10. Print.
---. Transcreation: Seven Essays. Kolkata: Writers Workshop, 1996. Print.
Lefevere, Andre. “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of
Literature.” Modern Language Studies 12.4 (1982): 3-20. JSTOR. Web. 23 Nov.
2010. Reprinted Translation Studies Reader. 233-49. Print.
29
Levy, Jiri. “Translation as a Decision Process.” To Honor Roman Jakobson II. The Hague:
Mouton, 1967. 1171–82. Print. Reprinted The Translation Studies Reader, 2000. 148-
59. Print.
Mahony, Patrick J. “Note: Freud and Translation.” American Imago 58.4 (2001): 837–40.
Project Muse. Web. 6 Mar. 2009.
Minkoff, Harvey. “Some Stylistic Consequences of Aelfric’s Theory of Translation.” Studies
in Philology 73.1 (1976): 29-41. JSTOR. Web. 5 Mar. 2009.
Mukherji, Sujeet. “Personal Commitment: The Craft Not Sullen Art of Translation.”
Translation, Text and Theory: the Paradigm of India. Ed. Rukmini, Bhaya Nair. New
Delhi: Sage Publications, 2002: 25-34. Print.
Nabokov, Vladimir. “The Art of Translation.” New Republic 105 (1941):160-62. Print.
---. “Problems of Translation: ‘Onegin’ in English.” The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 71-83. Print.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon, England: Multilingual Matters, 1991. Print
---. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall, 1988a. Print.
---. “Communicative and Semantic Translation.” Babel 23 (1977): 163–80. Print.
---. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988b. Print.
Nida, Eugene. “Principles of Correspondence.” The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 126-40. Print.
---. “Science of Translation.” Language 45.3 (1969): 483-98. JSTOR. Web. 26 Feb. 2009.
---. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating, Leiden, Holland: E.J. Brill, 1964. Print.
Nietzsche, Friedrich. “Translations.” Trans. Walter Kaufmann. The Translation Studies
Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 67-68. Print.
30
Noor, Ronny. “Review: [untitled].” World Literature Today 73.3 (1999): 607-08. JSTOR.
Web. 8 Dec. 2010.
Panikar, K. Ayappa. “The Anxiety of Authenticity: Reflections on Literary Translation.”
Studies in Translation. Ed. Mohit K. Ray. New Delhi: Atlantic, 2008. 66-76. Print.
---, ed. Making of Indian Literature: a Consolidated Report on Workshops on Literary
Translation, 1986-88. New Delhi: Sahitya Akademi, 2007. Print.
Pound, Ezra. “Guido’s Relations.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti.
London: Routledge, 2000. 26-33. Print.
Pym, Anthony. “On indeterminacy in translation. A survey of Western theories.” Web. 29
Nov. 2010. <http://www.tinet.cat/~apym/on-
line/translation/2008_%20Indeterminacy.pdf>.
Quine, Willard V.O. “Meaning and Translation.” The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 94-112. Print.
Rafael, Vincent. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog
Society under Early Spanish Rule. New York: Cornell UP, 1988. Print
Ree, Jonathan. “The Translation of Philosophy.” New Literary History 32.2 (2001): 223-57.
JSTOR. Web. 19 Feb. 2009.
Reiss, Katharina. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.”
Trans. Susan Kitron. Poetics Today 2.4 (1981): 121-31. JSTOR. Web. 27 Feb. 2009.
Reprinted Translation Studies Reader. 160-71. Print.
Schleiermacher, Friedrich. “On the different methods of translating.” Trans. Susan
Bernofsky. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd Ed. New York:
Routledge, 2004. 43-63. Print.
31
Sinha, Raman Prasad. “Theory East and West: Translation in its Different Contexts.
Translation, Text and Theory: the Paradigm of India. Ed. Rukmini, Bhaya Nair. New
Delhi: Sage Publications, 2002: 251-66. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” Destabilizing Theory:
Contemporary Feminist Debates. Ed. Michele Barrett and Anne Phillips. Stanford,
CA: Stanford UP, 1992. 177-200. Print.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford
UP, 1998. Print.
Sturge, Kate. “Cultural Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed.
Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. London: Routledge, 2009. 67-70. Print.
Trivedi, Harish. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” In Translation: Reflections,
Refractions, Transformations. Ed. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. Amsterdam:
Benjamins, 2007. 277-85. Print.
Turner, Frederick. “Editorial: On Translation.” The Kenyon Review 4.2 (1982): 1-4. JSTOR.
Web. 26 Feb. 2009.
Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Ed. J.F. Huntsman. Amesterdam: John
Benjamins, 1978. Print.
Venuti, Lawrence. “Foundational Statements.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence
Venuti. 2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 13-20. Print.
---. The Scandals of Translation: towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
Print.
---. “Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.” The Yale
Journal of Criticism 16. 2 (2003): 237-62. Project Muse. Web. 7 Sept. 2010.
---. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge, 1995. Print.
32
---. “1900s-1930s [Preface].” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 9-14. Print.
---. “1940s-1950s [Preface].” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 65-70. Print.
---. “1960s-1970s [Preface].” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 119-25. Print.
---. “1980s [Preface].” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 213-20. Print.
---. “1990s [Preface].” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York:
Routledge, 2000. 331-42. Print.
---. “1990s and Beyond [Preface].” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti.
2nd Ed. New York: Routledge, 2004. 323-35. Print.
Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action.” Trans. Andrew
Chesterman. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London:
Routledge, 2000. 221-32. Print.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Trans. and Ed. J.C.Sager and M.-J.Hamel. Amsterdam:
Benjamins, 1995. Print.
Viswanatha, Vanamala, and Sherry Simon. “Shifting Grounds of Exchange: B.M. Srikantaiah
and Kannad Translation.” Post-colonial Translation : Theory and Practice. Ed. Susan
Bassnett and Harish Trivedi. New York: Routledge, 1999. 162-81. Print.
Wakabayashi, Judy, and Rita Kothari. Decentering Translation Studies India and beyond.
Amsterdam: Benjamins, 2009. Print.
Woolsey, Wallace. “The Art of Translation.” The South Central Bulletin 34.4 (1974): 166-68.
JSTOR. Web. 19 Feb. 2009.
33
Wright, Chantal. “Exophony and Literary Translation: What It Means for the Translator
When a Writer Adopts a New Language.” Target 22.1 (2010): 22-39. Print.