CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic...

47
Interact globally. Communicate locally. Partner confidently. Localizing eLearning Content into Foreign Languages: Linguistic and Cultural Challenges Linguistic and Cultural Challenges August 16, 2012 August 16, 2012

description

 

Transcript of CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic...

Page 1: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Interact globally. Communicate locally. Partner confidently.

Localizing eLearning Content into Foreign Languages: 

Linguistic and Cultural ChallengesLinguistic and Cultural Challenges 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 2: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Ralph Strozza: Ralph is the President and CEO of Interpro Translation Solutions, which he co‐founded in 1995. Ralph received B.S. degrees in Marketing and French and a minor in Spanish from Northern Illinois University in 1981, and received his M.A. in French and p yItalian from Northwestern University in 1983. He has been involved in the translation industry in a variety of roles since 1982, working for companies such as Worldwide Communications Corporation, TAO International S.A., Intergraph Corporation, and System Software Associates before starting Interpro.

S. Mitchell Donaldson:Mitch is a Project Manager with Interpro Translation Solutions. He received a B.A. in East Asian Languages (Mandarin Chinese) from Indiana University and in 2001, Mitch accepted his first position in the translation and localization industry with Interpro as an Account Executive After a stint as a paralegal Mitch received hisInterpro as an Account Executive. After a stint as a paralegal, Mitch received his Certificate in Software Localization from the University of Washington and, in 2012, returned to Interpro as a Project Manager. Mitch's main client, Armstrong International, produces eLearning content created in Articulate and Camtasia.

August 16, 2012August 16, 2012

Page 3: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Headquarters: Lisle, Illinois Satellite offices: California Argentina People’s Republic of China Satellite offices: California, Argentina, People s Republic of China Worldwide network of strategic partners Initially founded to serve the niche market of AS/400Initially founded to serve the niche market of AS/400translation/localization

Grew into a multiple language/multiple platform full service idprovider

August 16, 2012August 16, 2012

Page 4: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Write content for eLearning material with the intention of translating it to one or more foreign languagestranslating it to one or more foreign languages 

Be more aware of cultural considerations that will impact its acceptance by a non‐U.S. audience

Take advantage of settings in Articulate to "pre‐translate" navigation functions

Anticipate and resolve issues related to creating foreign language

Understand the individual components involved in the creation of 

Anticipate and resolve issues related to creating foreign language eLearning content

August 16, 2012August 16, 2012

multilingual eLearning content 

Page 5: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Linguistic and cultural themes to produce multilingual eLearning content

How Translation Memory (TM) technology improves translation consistency and qualityU i A ti l t C ti t C t i d Fl h i j ti ith Using Articulate, Captivate, Camtasia and Flash in conjunction with TM tools

How to resolve display issues in languages that do not use a Roman alphabet in modules created in these software suites

August 16, 2012August 16, 2012

Page 6: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

PeopleSoft‐based modules localization training courses developed in Captivate (Canadian French)developed in Captivate (Canadian French)

Video training for First Aid/CPR course developed in Flash (Spanish for the USA)(Spanish for the USA)

e‐Learning courses to train clients and staff worldwide through their “Armstrong University” portal developed in Articulate (Simplified Chinese)

Data Privacy and Code of Conduct CBT modules for internal staff education developed in Flash and ActionScript(Dutch French German Portuguese Spanish)

August 16, 2012August 16, 2012

(Dutch, French, German, Portuguese, Spanish)

Page 7: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Short/concise sentences

Reduce the likelihood of phrases becoming Reduce the likelihood of phrases becoming  convoluted in translation

Also because some languages “grow” or “shrink”

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 8: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 9: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 10: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 11: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 12: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 13: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 14: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 15: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 16: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

US = OKBrazil = Not OKFrance = “Zero” or “Worthless”China Japan Korea =Money

August 16, 2012August 16, 2012

China, Japan, Korea = Money

Page 17: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Incorrect

Correct

Remember: In‐Country Reviewers (ICRs)

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

can guide you!

Page 18: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Use terms consistently – especially for companies with internally‐used vocabulary orcompanies with internally used vocabulary or specializing in a highly technical field – helps with glossary development and overall qualitywith glossary development and overall quality

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 19: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

SDL Trados Studio Translation Memory (TM) tools are used to create 

What is a TM tool? ‐ TM tools are a suite of core software components –namely translation memories (TMs) and terminology management

and maintain Translation Memories (TMs)

namely translation memories (TMs) and terminology management  programs ‐ that assist human translators by analyzing source files for repetitive content, storing repetitive content, and returning translated material in the same file format and structure as the original source.material in the same file format and structure as the original source.

What are TMs? – A component of TM tools that  stores previously translated segments (per language) and as a result, saves translators from having to re‐translate repetitive content and provides partial translations of “fuzzy”translate  repetitive content and provides partial translations of  fuzzy  match content.

What do source file analyses look like?

August 16, 2012August 16, 2012

What are “fuzzy” matches?

Page 20: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 21: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 22: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 23: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012August 16, 2012

Page 24: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 25: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Glossary Development Translating and professionally recording the script and/or content, as well as g p y g p / ,

desktop publishing/graphics localization of images, into Simplified Chinese Syncing voice with animation – could change due to syntax/grammar Insertion of translated content and localized graphics/Flash files into Articulate Insertion of translated content and localized graphics/Flash files into Articulate 

Engage files Insertion of localized Articulate screens into translated PowerPoint files

P f i QA h k f h Chi i i i “i ” Performing QA checks of the Chinese courses  to ensure animation is “in sync” with the English language courses

Executing final QA prior to posting on the Armstrong University web portal 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 26: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

SDL Trados Studio has filters for PowerPoint, but not for Articulate  (and thus involves a lot of cutting and pasting)(and thus involves a lot of cutting and pasting)

Localization of graphics/Flash files

Display issues

August 16, 2012August 16, 2012

Page 27: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Prepare files for translation – Create Word files for cutting and pasting into Articulate. There is a different process to prepare Flashpasting into Articulate. There is a different process to prepare Flash files:

In Flash, textual content can be: 1. within a symbol2. within ActionScript3. within a graphicg p4. within an external file (i.e. xml, txt, JavaScript , etc.)

August 16, 2012August 16, 2012

Page 28: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

In Flash CS4 or lower, the native .fla file is proprietary and the Flash application is needed to open and edit the .fla file.application is needed to open and edit the .fla file. 

Third party applications (like SDL Trados) can't work with the proprietary .fla format. The translatable content is “trapped“ in the Flash file, thus leaving no easy way to round‐trip any text for translation. 

It becomes a manual export and import process and depending on It becomes a manual export and import process and depending on the amount of content, this step alone could add up to a lot of time. 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 29: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

In Flash CS5/CS5.5, Adobe made two changes that simplified the file preparation process:1. They introduced the XFL file format.2. The .fla file format became no longer proprietary. 

The XFL file format is a way to represent a Flash Professional document as an open XML‐based structure of folders and files. 

The new native .fla file is just a zipped up version of the XFL structure.

August 16, 2012August 16, 2012

Page 30: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Using the XFL format, the Flash content is already in a plain text format (xml). 

The xml files are used as an interchange format and gimported into SDL Trados for translation.

Files translated in SDL Trados Files translated in SDL Trados are exported back as xml files and then copied to the XFL structure.

August 16, 2012August 16, 2012

structure.

Page 31: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

File preparation process flow:

• Flash, Captivate, InDesign, FrameMaker....source language files

• xml, idml, mif...interchange format

• sdlxliff (file format for SDL Trados Studio)translation

• xml, idml, mif...interchange format , ,te c a ge o at

• Flash, Captivate, InDesign, FrameMaker...target language files

August 16, 2012August 16, 2012

Page 32: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Change mainChange main interface and menu items to Chinese (multiple languages(multiple languages are available in Articulate)

August 16, 2012August 16, 2012

Page 33: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Change interactionChange interaction fonts to “SimHei” 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 34: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Slide Properties: Slide Properties:   cut and paste translations of P P i t titlPowerPoint titles  

August 16, 2012August 16, 2012

Page 35: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Localize Engage and QuizMaker files content

Insert previously localized Flash files

Set font to “SimHei”

August 16, 2012August 16, 2012

Page 36: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Numbers and Roman script: oftentimes lookoftentimes look better in Arial

August 16, 2012August 16, 2012

Page 37: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Manually change Manually change QuizMaker font in “Slide View” to “Si H i”“SimHei” 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 38: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Display issue: Display issue: After publication, Internet Explorer t b d ttab does not display properly 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 39: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Open Open “player.html” in Notepadp

August 16, 2012August 16, 2012

Page 40: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Paste course title over “garbage” characters under <TITLE> 

August 16, 2012August 16, 2012

Page 41: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Issue resolved! Issue resolved!

Fi i h d d t l Finished product example…

August 16, 2012August 16, 2012

Page 42: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 43: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Armstrong ADAM  (“Armstrong Digital Account Management”)  is an internally used customer relationship management (or CRM)  where users can search and access new and prospective client data, track sales, and view sales opportunities. 

Interpro localized the seven English‐language ADAM tutorials to SimplifiedInterpro localized the seven English language ADAM tutorials to Simplified Chinese (Mandarin) for Armstrong’s China‐based business development staff on how to easily and efficiently access and update account, contact, opportunity and activity information.y

ADAM was produced with Camtasia – a software suite that has the ability to integrate voice with on‐screen mouse movements and to record PowerPoint presentations (along with moving graphics)

August 16, 2012August 16, 2012

presentations (along with moving graphics).

Page 44: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

No Glossary Development (the module itself had previously been localized)

Translate and professionally record the script and callouts for each tutorial into Translate and professionally record the script and callouts for each tutorial into Simplified Chinese.

Integrate the recorded Chinese screen captures from the (already localized) Chi i f ADAM ith th M d i Chi tiChinese version of ADAM with the Mandarin Chinese narration.

Encode seven .mp4 versions in Chinese (one for each tutorial) for web viewing.

P f QA h k f h Chi d Perform QA checks of the Chinese courses  to ensure screen movements and narration are “in sync”.

August 16, 2012August 16, 2012

Page 45: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Review script for culturally relevant (and/or irrelevant ) content and make applicable changes (such as suggesting removal of login instructions for European and Indian users) prior to translation.

Largely a manual process – synchronizing the Chinese narration with screen actions involves multiple reviews of English language versions (and “takes”) inactions involves multiple reviews of English language versions (and  takes ) in order to best duplicate a mirror‐image version in Chinese. 

Finished product example…

August 16, 2012August 16, 2012

Page 46: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

August 16, 2012August 16, 2012

Page 47: CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

Thank you for attending this presentation!

Please visit our booth in the Exhibit area!

Interpro Translation Solutions, Inc.4200 Commerce Court Suite 2044200 Commerce Court, Suite 204Lisle, IL 60532 USAWebsite: www.interproinc.com

Mitch Donaldson, Project ManagerTelephone: 630.245.7189 (direct)E‐mail: [email protected]

Ralph Strozza, President and CEOTelephone: 630.245.7177 (direct)E‐mail: [email protected]

August 16, 2012August 16, 2012