Catálogo de Universal

25
Member of The International Documentary Association Un Reportaje Informa, Un Documental Educa A news report informs, while a documentary educates

description

Catálogo de Universal

Transcript of Catálogo de Universal

Member of The International Documentary Association

Un Reportaje Informa, Un Documental Educa A news report informs, while a documentary educates

ISABELLA La vida de Isabel La Católica Isabella Isabella The Catholic's life Coproducción con NEW ATLANTIS

Una mini-serie de ficción de 180 minutos con 45 actores y más de 350 extras, basada en documentos secretos escondidos durante más 500 años por la Inquisición Española. Estos documentos inéditos cambian la historia oficial y nos descubren unos hechos históricos que habían sido silenciados hasta nuestros días. Descubriremos los entramados políticos, el origen judío de Isabel y de Fernando, el comienzo del antisemitismo, la Diáspora en España en 1492, el verdadero poder de la Iglesia Católica con Torquemada a la cabeza, la conquista de Granada, y también el origen desconocido de Cristóbal Colón. Una auténtica colección de traiciones, intereses y asesinatos nunca antes revelados por las monarquías y los gobiernos. A fictional Mini-Series lasting 180 minutes with 45 actors and more than 350 extras, based on secret documents hidden during 500 by the Spanish Inquisition. These unpublished documents change the official History and discover us historical events that were silenced until this true story is told. We will know the political conspiracy, the Isabella an Ferdinand Jewish blood, the origin of the anti-Semitism, the beginning of the Diaspora in Spain on 1492, the truly Catholic Church power with Torquemada as the number one, the conquest of Granada, and also the unknown Christopher Columbus origin. This is an authentic collection of betrayals, interests and murders never before reveled by the Monarchies and Governments.

ESPANA MEDIEVAL MEDIEVAL SPAIN Coproducción con NEW ATLANTIS

Los Monasterios fueron un elemento primordial en las luchas y defensas de los territorios y sobretodo en la conservación del espíritu religioso. Por esta razón se crearon junto a numerosos Castillos, en salvaguarda del esfuerzo cristiano, para mantener el poder de los feudos conquistados a los musulmanes. Hoy perduran construcciones de aquella época, de incalculable belleza y testigos de los acontecimientos más significativos de la historia de la Humanidad. Un documental que nos regresa al pasado con sus recreaciones filmadas en auténticos escenarios e interpretadas por más de 300 actores y extras. The Monasteries took a vital part in battling and defending the land and were specially involved in preserving the religious ideals and spirit. That's why there were built monasteries and Castles, to keep the power of the conquered lands against the Islamic army. Today we still can find very beautiful buildings surviving from that time that are the testimonies of some of the most significant events in the History of the Humanity A Documentary that sends us to the past with its recreation filmed in authentic places and interpreted by more than three hundred extras and actors.

LA PLATA, Un lugar en el mundo LA PLATA, A place in the world...

Al igual como aconteciera en muchos países del mundo, y particularmente en América Latina, la elección de la Ciudad Capital, motivó desencuentros políticos y enfrentamientos armados, originados generalmente por el caciquismo de los terratenientes. Hemos querido rescatar la figura de un gran político y pensador argentino: Dardo Rocha. Con una visión futurista y pacificadora logró sobreponerse, a costa de su vida, y conseguir fundar en plena Pampa Argentina, la Ciudad de La Plata habitada en esos tiempos por indios pampeanos, a los cuales supo integrar en su proyecto. Así, consiguió cumplir un sueño que comienza a finales del siglo XIX, y hoy es una realidad de las más atractivas del continente sudamericano Historically, the selection of the city that had to be the Capital of a Country, specially in Latin-America caused political and armed conflicts generated by the despotic landowners. We wanted to rescue the figure of a magnificent Argentinean politic and thinker: Dardo Rocha. With a futurist pacifist vision he get the fund of the city of La Plata, in the middle of the Argentinean Pampas. On those times, that place was inhabited by native Indians, but he decide to integrate this population on his project. He saw a dream come true that began at the end of the 9th century, and today it's one of the most attractive realities in South-America.

DEEP LAND La historia del Gaucho DEEP LAND The Gaucho's history

Deep Land nos relata la Historia, Costumbres y Tradiciones de Las Pampas Argentinas. Un recorrido histórico desde el siglo XIX donde nos encontramos con poblados indígenas, fuertes, llamados fortines, testigos de luchas descarnadas por la conquista de los territorios. Y descubrimos al personaje más mítico de estas tierras: El Gaucho, el hombre de campo, testigo y participe de la conquista de tierras indomables junto a su gran compañero: el caballo. Una serie de Ficción con personajes auténticos con los que compartimos sus vidas a lo largo de seis meses. Algo excitante y fascinante lleno de una riqueza histórica y cultural diferente. En realidad un Mundo desconocido para muchos. Deep Land shows us the history and traditions of the Argentina Pampas. It's a walk through the time since the 19th century, where we find Native inhabitants, forts called "fortines" that are the testimonies of the bloody battles conquering territories. And we discover the most mythic character on that land: the Gaucho. The Gaucho is the country- man, testimony and participant of the conquest of indomitable lands, always with his best friend: his horse. A fictional series with authentic characters beside the ones we shared their lives during 6 months. It's something exciting and fascinating full of different historical and cultural richness. It's an unknown world to discover.

CARDONA CARDONA Ubicada en Cataluña, Cardona ha constituido el centro de una riqueza histórica y cultural desde el medioevo hasta nuestros días. En nuestro Documental realizamos un recorrido místico y cultural descubriendo a cada paso un pasado medieval que aún persiste. Llegar a Cardona significa revivir tiempos remotos. El Castillo de los Señores de Cardona, construido en el año 1157, en la actualidad se ha convertido en un Parador Nacional, un lugar donde el viajero puede sentirse transportado en el tiempo. Nuestras cámaras penetran en el territorio de un Documental de Ficción que recrea momentos vividos en el Castillo por los Señores Feudales, los habitantes de la villa y la vinculación con la mina de sal. Located in Catalonia, Spain, Cardona has constituted the center of historical and cultural riches since the Medieval times till nowadays. In our Documentary we show a cultural and mystic discovering of a medieval past that almost exits. To come to Cardona means to revival past times. The Castle of the Señores of Cardona, built on the 1157, it's nowadays a National Parador (luxury hotel), a place where the traveler can feel that it's living in past times. Our cameras penetrate the territory of a Fiction Documentary that recreates moments that the Señores Feudales and the inhabitants of the village of Cardona lived on that castle.

EL CABALLERO DE LINARES THE KNIGHT OF LINARES El Caballero de Linares es una leyenda tradicional de la España Medieval. En ella se narran las aventuras, amores y desamores de un noble español. Las tierras de Linares fueron testigo de los romances de tan insigne caballero. Castilla la Mancha, tierra de caballeros andantes como el famoso Don Quijote de la Mancha, cobijó cada momento de su vida. El protagonista ha inspirado infinidad de novelas, y nuestro documental mantiene el espíritu de esa Castilla que ha perdurado hasta nuestros días y busca el legado que dejó El Caballero de Linares. Don Jacinto de la Peña era su nombre. Sus aventuras y amoríos no solo han perdurado más allá de su tiempo sino que marcaron por siempre el espíritu de Castilla. Nuestro documental es un tributo a ese pasado medieval que continua vivo. The Knight of Linares is a traditional legend of the Medieval Spain. The legend explains the adventures and the loves of a Spanish nobleman. During his life, he was sprinkling romances trough the county of Linares, in Castile la Mancha: land of knights-errant like the famous Don Quixote of La Mancha. The protagonist has inspired a lot of novels, and our documentary keeps the Castile’s spirit nowadays and search the legacy that was left by that nobleman. Don Jacinto de la Peña was his name. He not just is enduring in the time with his adventures and loves, but marked forever the spirit of Castile. Our documentary is an authentic tribute to a medieval past that still remains alive.

MOZAMBIQUE Vida después de la muerte MOZAMBIQUE Life after death Coproducción con NEW ATLANTIS En el sur de África, rodeado por el canal de su mismo nombre, y limitado por Sudáfrica y Tanzania, está Mozambique. Hoy es uno de los 10 países más pobres del mundo, después de sufrir una sangrienta guerra que duró 15 años. El contenido de nuestro Documental es testimonial y de investigación. Los aspectos más importantes son: la infancia, los niños de la calle, los hijos de la guerra, la escasa alimentación, el Sida, el sistema educacional y la falta de posibilidades. Pero, a pesar de todo, tal y como el título lo indica, Mozambique es hoy en día un ejemplo de cómo vivir con la ilusión de un mejor futuro. In the South of Africa, surrounded by the canal that has its name, and limited by South-Africa and Tanzania, there's Mozambique. Today it's one of the 10 poorest countries of the world, after suffering a bloody 15- year duration war. Our Documentary's content is testimonial and it's an investigation too. The most important issues are: the childhood, the kids of the streets, the war's sons, the scarce alimentation, delinquency, sickness, Aids, the education system and the no-possibilities. But, despite of this, as the title shows, Mozambique it's today an example of living with the illusion of a better future

HOMELESS Coproducción con NEW ATLANTIS Nueva York, la capital del mundo, la gran manzana, el ejemplo más fiel del sueño americano. Estos y muchos otros adjetivos han logrado fabricar el mito de la gran ciudad.

Pero como en todo, existe la otra cara. Una cara gris que habla de indigencia, abandono, soledad y de droga. Para muchos el reverso de una sociedad enferma. Por eso penetramos en el mundo, o mejor dicho el submundo de los indigentes, de los Homeless. Nos hemos podido integrar al grupo de Coalición para los Homeless viviendo así de cerca este drama dando auténtico testimonio de una terrible realidad. No existe distinción, afroamericanos, latinos, jóvenes o viejos son víctimas de este flagelo. Según las estadísticas en New York el 15% de la población tiene el riesgo de convertirse en Homeless

New York is the capital of the world, the big apple, the main example of the American dream. These and many other adjectives have created the big City myth. But always there exists another side, a sad side who talks about poverty, loneliness, abandonment and drugs. For many people, the other side of a sick society That's why we deepen into the world, or sub-world, of the Homeless. We walked the streets of the Big Apple with Coalition for the Homeless knowing and living that drama and showing an authentic testimony. There's no difference between Afro-American, Latin- American, young or old people. All they are victims. Statistics says that in New York, the 15% of the population has the risk to be Homeless.

LIMITES LIMITS Coproducción con NEW ATLANTIS

Las fuerzas ocultas están entre nosotros. Con estas palabras en la actualidad se siguen practicando ritos satánicos. Límites nos acerca al mundo desconocido de las sectas penetrando en ellas y mostrando sin concesiones auténticos sacrificios de sangre con el solo objeto de reverenciar a Satanás. Templos y cementerios abandonados son los lugares preferidos de los "sacerdotes" luciferinos, donde llevan a cabo el acercamiento a Lucifer, el portador de la luz. Escenas inimaginables en la eterna lucha entre el bien y el mal fueron captadas por nuestras cámaras. Dark forces are among us. With these words actually there are still being celebrated satanic ceremonies. Limits introduces us to the occult world of the sects, penetrating into them, and showing authentic blood sacrifices to thanks Satan. Abandoned temples and cemeteries are the preferred places of the satanic "priests" to pray to Lucifer, "the one who brings the light to the mankind". Uncovers scenes battling between Good and evil are filmed by our cameras.

BOLIVIA El Carnaval de Oruro BOLIVIA The Oruro's Carnival El Carnaval de Oruro, signo de una Cultura Milenaria, es un mosaico de folklores y de diferentes grupos étnicos que bailan con la música y la fantástica plasticidad de colores andinos. Allí, la riqueza étnica y antropológica ha motivado el interés de muchos importantes estudiosos. Un deslumbrante y mágico desfile que nos permite conocer profundamente la historia, costumbres y cultura de un pueblo lleno de misterios. Con el Carnaval de Oruro como guía, por ser el más importante en su contenido litúrgico y religioso, hemos recorrido Bolivia descubriendo su historia y su cultura. Desde los Altiplanos Andinos hasta la planicie de la espesa Amazona, hemos vivido y filmado experiencias increíbles. The Oruro's Carnival, a sign of a Millenary Culture, is a mosaic of folklore and different ethnic groups that dances with the music and the fantastic colored Andean plasticity. That ethnical-anthropological richness had motivated the interest of the most important studious. A dazzling and magic parade that let us know deeply the history and traditions of a pueblo full of mysteries. With the Oruro's Carnival as a guide, because it's one of the most important in the world for its liturgical-religious content, we walk trough all BOLIVIA discovering its history and culture. From the High Andean plateau to the Amazon jungle living incredible sensations.

LA HISTORIA DE JUAN JUAN’S STORY Coproducción con NEW ATLANTIS

América, un sueño permanente para muchos. Nueva York, porque América para todos es Nueva York y su mítica estatua de la Libertad. Ambas significan el final de un largo viaje para conquistar el sueño americano. En estos últimos años la temperatura de NY ha cambiado y en las calles se tejen mil historias como "La Historia de Juan”. Juan sueña con conquistar la famosa tierra prometida. En su caso, siendo Dominicano, la música es su vida y con ella, lucha por el reconocimiento que ha venido a buscar. Allí ha dejado su familia con la promesa de triunfar, de hacer que América baile su música y por sobre todo reunir los dólares para estar juntos muy pronto. Una historia real filmada con el propio protagonista en las calles de Washington Heights America is a permanent dream for the immigrants. New York, because America is for everybody New York and its myth Liberty Statue. Both mean the end of a long way to conquer the American dream. During this last hears the temperature had changed in NY and on the streets you can find thousand of stories like "Juan's story”.

Juan dreams conquer the famous promise land. Being a Dominican, music is his life and with the music he struggle to be recognized for it. There he left his family with the promise of the success. He wants an America dancing with his music and some dollars to live very soon with all his family. A real story filmed with the same hero on the streets of Washington Heights

BIOGRAFÍAS SALMA HAYEK BIOGRAPHY SALMA HAYECK La belleza, el talento y la sangre latina han hecho de Salma Hayek una de las figuras más destacadas de Hollywood. Biography descubre a la intérprete mejicana y la acompaña en un recorrido desde sus orígenes hasta hoy que a sobrepasado la imagen de una hermosa mujer, para convertirse en productora y directora de sus propias producciones. Una filmografía de mediana calidad que supo realizar a la espera de mejores oportunidades, le han permitido elegir los trabajos que le interesan y que posean un gran contenido humano, como ha sido su película FRIDA, exponente de una luchadora que mantuvo sus principios hasta las últimas consecuencias The beauty, the talent and the Latin blood had created Salma Hayek as one of the most important stars in Hollywood. Biography discovers the Mexican actress and goes with her trough her childhood till today. Today she's more than a beautiful woman: she is a producer and directs her own productions. On the beginning she accepted a medium- quality filmography, just waiting for the best opportunities. Now she can select the project that she really wants with a high human content as the FRIDA movie, about the life of an exceptional woman who fight for her principle till last consequences.

BIOGRAFÍAS RUBÉN BLADES BIOGRAPHY RUBEN BLADES

Panamá, un país con diferentes características. Bañado por los dos océanos conserva aún sus costumbres tradicionales. Allí el 16 de Julio de 1948 nace Rubén Blades en el popular barrio de San Felipe, un barrio humilde que se convirtió con los años en un constante punto de referencia para él. Biography penetra en la trayectoria de uno de los músicos más reconocidos de la actualidad y junto a él recorre desde su infancia, hasta convertirse en el personaje de actualidad, que no sólo asume una actitud reivindicatoria en sus canciones, sino que contrae un protagonismo político regresando a su país para presentarse nuevamente a las elecciones dentro de una nueva lista. Durante 5 años se dedicará solo a la política. Un retiro voluntario del Show Business para servir a la comunidad. Panama it's a country with different characteristics. Place between two oceans, there still remains it's traditions, There, on July 16 of 1948 Ruben Blades was born in the popular neighborhood called San Felipe. That poor neighborhood had been years after a reference for him. Biography penetrates into the trajectory of actually one of the most recognized musicians. With him we will know his childhood and how he was transformed into a musician, actor and now a politician. He is coming back again to his country to be a candidate in the next elections. During 5 years he will work on the politics. It's a volunteer retirement from the Show Business to serve the community.

EL DESIERTO DE SAL DE UYUNI

UYUNI SALT DESERT A poca distancia de la ciudad de Potosí en el interior del Altiplano viven los indios Ahuatiris y Tinkus, allí se encuentra el Cerro Rico, lugar este donde los colonizadores enriquecían al Reino de Castilla con la explotación de las famosas minas de plata de Potosí. Allí existe una de las maravillas del mundo: El Salar de Uyuni. Con una extensión de sal de 12.400 kilómetros cuadrados. Este ha sido el principal sustento del pueblo ancestral boliviano. Actualmente, este desierto se explota de forma primitiva e inhumana. Niños de menos de 12 años trabajan allí sin ninguna protección, quemados por la sal y el sol. Con una pequeña pala hacen montículos que luego los camiones recogerán. Les pagan un dólar por cada camión, y se necesitan 60 montículos para llenar un camión. Mueren alrededor de los 25-30 años. Few distance from the city of Potosí in the Inferior High Lands there are the land of Ahuatiris and Tinkus native, where you can find the Cerro Rico, place where the Spanish colony exploited the famous Potosi silver mines. There exists a splendid marvel: The Uyuni Salt Desert. It's one of the salt extensions bigger in the world: it's about 12.400 Kilometers square. That was the primordial Bolivian population livelihood. Today, this desert it's still in a primitive and inhuman way: kids with no more than 12 years old work day after day with no protection, burned by the salt. With little shovel they pick up hundreds of mounds that the trucks will pick. They get for every full truck one dollar. They pick up 60 mounds to every truck. They die around 25 and 30 years old

BELIZE Belize, una tierra desconocida para muchos. En plena península de Yucatán se encuentra este pequeño país de incalculable belleza y misterio. Tierra de grandes leyendas indias y de magníficos monumentos aztecas. En el recorrido que realizamos encontramos a cada paso algo deslumbrante que merecía la pena filmarse, un ejemplo de ello, es la historia de Guadalupe Sosa. En medio de la selva, a tres horas de la ciudad más cercana, atravesando montes y ríos caudalosos, donde la vegetación no permite la circulación de un vehículo y el trayecto debe hacerse a pie; vive absolutamente sola la protagonista de esta historia. Ella se ha dedicado los últimos 17 años al cuidado de los monos y a compartir con ellos cada instante de su vida. Una historia llena de incógnitas. Belize it's an unknown land. In the middle of the Yucatan Peninsula there's this little country incalculable beauty and mystery. It's a land of great Indian legends and magnificent Aztec monuments. During our route, in every step we met something dazzling to film. The Guadalupe Sosa's story it's a good example. In the middle of the jungle, at three hours to the first village, trough mountains and wide rivers, where the vegetation don't let you drive a vehicle, she lives absolutely alone. During the last 17 years she lived dedicated to take care of monkeys sharing with them every moment of her life. It's a story with a lot of questions

EVERGLADES La última frontera EVERGLADES The Last Frontier

En el sudoeste de Florida, a una hora de la ciudad de Miami se encuentra el Parque Nacional de los Everglades. Es un verdadero paraíso de más de 10.000 islas con una exuberante vegetación y habitadas por una increíble diversidad de aves, osos negros, jabalíes, panteras, ciervos, caimanes y miles de especies diferentes que hacen de los Everglades el paraíso natural más importante en los Estados Unidos. Los Everglades nos permiten no sólo disfrutar de un contacto verdadero con la otra Florida, sino también conocer la vida actual de los descendientes de sus primeros habitantes: los indios SEMINOLE y MICCOSUKEE, descubriendo "La última frontera" On the southwest of Florida, one hour driving from the city of Miami there's the Everglades National Park. It's a truly natural paradise with more than 10.000 islands with an exuberant vegetation and inhabited by a huge diversity of birds, black bears, panthers, deer, alligators and thousand of different species that present the Everglades the most important natural paradise in the United Estates. The Everglades let us not just enjoy of the authentic contact with the other Florida, but let us know the life of its original first inhabitants: the SEMINOLE and MICCOSUKEE Native American, discovering: "The Last Frontier"

PANAMÁ Panamá ha sido uno de los más excitantes documentales filmado por nuestra compañía. La deslumbrante unión de los dos océanos que a través de las esclusas parten en dos el país, el recorrido por el lago Gatún embalse para permitir la creación del Canal de Panamá. Hemos recorrido el canal de océano a océano a través de la terrible selva que hubo que perforar para esa impresionante obra de ingeniería. A lo largo de los años que se tardaron en construir el canal perdieron la vida más de 14.000 hombres, víctimas de la malaria, las serpientes y la falta de agua potable, sin contar la infinidad de accidentes. Vivimos durante 2 meses con los Indios Cuna y los Emberá en la terrible selva del Darién. Panamá, tierra que fue invadida por piratas y filibusteros, conserva hoy resabios de aquel pasado, como la isla de Drake, donde supuestamente está enterrado el pirata. Panama was one of the most exiting documentaries filmed by our company. We filmed the union of two oceans that divide the country and the Gatun Lake, thanks to it the Panama Canal was possible. We filmed the Canal from one ocean to the other, trough the terrible jungle that had to be cut to build that unbelievable construction. During the years needed to construct the Canal, more than 14.000 men died victims of malaria, snakes, no water and of course a lot of accidents. To live with the Cuna and the Embera Native in the terrible jungle of Darien was a constant training for the crew. Panama, a land invaded by pirates and freeboters, still has signs from that past, like the Drake's Island, where supposedly the pirate rest in peace

LA FAMILIA BALUA THE BALUA FAMILY Los Balúa, una familia de campesinos que vive alejada de la civilización en el límite de la frontera entre Mozambique y Sudáfrica, Ellos son los protagonistas de este Documental que nos permitió compartir sus vidas durante 45 días. Un ejemplo de amor y sacrificio soportando la precariedad de una vida, que para muchos sería sin esperanza y sin embargo es una muestra de fe, alegría y confianza en un futuro mejor. Un padre, su esposa, su cuñado y cuatro hijos perdidos en medio de la sabana nos muestran como es la vida de los que no tienen nada y luchan para sobrevivir. Un ejemplo que nos enseña a comprender que en definitiva la verdadera carencia que nos sorprende en las grandes ciudades; es la carencia del amor y la solidaridad. The Balúa are a farmer’s family that lives far away from the civilization, at the border’s limit between Mozambique and South-Africa. They are the protagonist of this documentary that let us share their lives during 45 days. They are a model of love and sacrifice. They have a live that for most of us World means a “precarious life without hope”. But they show us faith, joy and a felling of a better future. One father, his wife, his brother-in-law and 4 children are lost in the middle of the savannah. They show us the life of the people that have anything but are fighting to survive. They are a model, because they are teaching us the meaning of what it sis the real need that most of us are suffering in the modern cities: love and solidarity.

LAS MUJERES DE AFRICA THE WOMEN OF AFRICA

Este es un recorrido a través de la sabana Africana que nos muestra la realidad actual que nunca ha cambiado: el papel de la mujer Africana en su sociedad, sustentando la economía. Mozambique, Gambia, Madagascar, Ghana o Sudáfrica sobreviven gracias al esfuerzo de sus mujeres. Ellas representan más del 67% de la población trabajadora en la agricultura, en los pocos servicios que existen, en la enseñanza, la administración pública, etc. Nuestro documental se centra en la perspectiva de compararlas con las mujeres de los países occidentales. La mujer africana ha conseguido grandes logros pero todavía lucha para alacanzar sus derechos básicos. The Balúa are a farmer’s family that lives far away from the civilization, at the border’s limit between Mozambique and South-Africa. They are the protagonist of this documentary that let us share their lives during 45 days. They are a model of love and sacrifice. They have a live that for most of us World means a “precarious life without hope”. But they show us faith, joy and a felling of a better future. One father, his wife, his brother-in-law and 4 children are lost in the middle of the savannah. They show us the life of the people that have anything but are fighting to survive. They are a model, because they are teaching us the meaning of what it sis the real need that most of us are suffering in the modern cities: love and solidarity.

MAESTRAZGO MEDIEVAL MEDIEVAL MAESTRAZGO El Maestrazgo es una tierra desconocida para muchos, dentro de la geografía española, que aun conserva los secretos de un pasado medieval rico en leyendas y tradiciones. Más de 2000 años de historia han dejado una huella palpable de antiguas civilizaciones: los iberos, habitantes ancestrales de la Península, los romanos, artífices de una herencia inigualable, o los templarios, la orden religiosa más poderosa de todos los tiempos, hacen del Maestrazgo un lugar místico, donde aún perdura el espíritu medieval. Nuestras cámaras muestran la unión del pasado enmarcados en la plenitud de una geografía sobrecogedora. The Maestrazgo is an unknown territory in the Spanish geography that it still keeps the secrets of Medieval Past rich in traditions and legends. More than 2000 years of history left an indelible memory of so many different civilizations: the Iberians, the native inhabitants of the Iberian Peninsula, the Romans and also the Templars who were the most powerful religious order in all the time. They were warrior monks that protected the Christian faith and some secrets never revealed before. Legend has it that their ghosts still wander, demanding their true place in history. The Maestrazgo is a mystic place where you still can find the medieval spirit and traditions. The stone guide this production: the stone was the union between past and present to revival the history and costumes.

ELS PORTS-MAESTRAT Una tierra cercana y diferente ELS PORTS-MAESTRAT A different and close land El rumbo y la senda del caminante siempre están dispuestos a descubrir rincones y lugares desconocidos donde el paisaje, la historia y el hombre le deparen nuevas sensaciones. Donde cada día pueda disfrutar de las experiencias mas increíbles donde, en definitiva uno le encuentre sentido a la vida. Ese es el espíritu del viajero y el de este Documental. Un largo viaje a través de la comarca de ELS PORTS- MAESTRAT en el corazón de la España Medieval para disfrutar de un verdadero patrimonio histórico y cultural que aún conserva sus más antiguas tradiciones. Esta nueva producción dirigida por Jorge Borda, nos permite que el ayer y el presente se entremezclen en el marco de una belleza sin igual. The direction and the pat of the traveler are always able to discover us unknown places where the landscape, the history and the population will bring you new sensations. These travelers want to enjoy the richest experiences and to find a special life’s sense. This is the spirit of the traveler and of the documentary. It’s a long trip through the ELS PORTS- MAESTRAT county, in the hearth of the Medieval Spain, that will makes you enjoy a truly historic and cultural heritance, because it still keeps the most ancient traditions. This new production directed by George Borda will let us see how the present and the past merge in an extremely beautiful land.

CORAL GABLES FLORIDA George Merrick fundó con estilo mediterráneo la que hoy en día es una de las ciudades más importantes en USA: Coral Gables. Inspirada en la magnificencia de las ciudades españolas, a causa de su amor por esta tierra, George Merrick diseñó villas espectaculares rodeadas de la más bella naturaleza, donde diferentes culturas y tradiciones se mezclan bajo el magnífico sol de Florida. A pocos minutos del Downtown de Miami, Coral Gables disfruta de la vida. El agua es otra de las bellezas de esta bonita y desarrollada ciudad, con preciosas playas, parques acuáticos, jardines con una exuberante vegetación. En sus lujosas tiendas se pueden encontrar objetos de los más prestigiosos diseñadores internacionales. Todo esto hace de Coral Gables el lugar soñado para vivir. George Merrick funded in a Mediterranean style what today it's one of the most important cities in USA: Coral Gables. Inspired on the greatness of the cities from Spain, because of his love for that land, George Merrick designed spectacular villages surrounded by an exuberant nature, were different cultures and traditions are mixed under the great sun of Florida. Just few minutes from the Miami's Downtown, Coral Gables enjoys the life. The water is another of the advantages of this beautiful and developed city, with beautiful beaches, aquatic parks, and gardens with incredible vegetation. You can also find the most prestigious internationals designers in its luxury shops. That's why Coral Gables is the dreamed place to live on.

BUSH GARDENS En Tampa se encuentra uno de los parques temáticos más atractivos de La Florida. El visitante puede encontrar un espléndido reducto de la fauna animal más variada, la cual vive en su propio hábitat diseñado para que no sufra las transformaciones tan agresivas de los zoos tradicionales. Bush Gardens desarrolla una cuidada política de conservación de las especies; esto permite al visitante integrarse con ellas y disfrutar de la vida animal en todo su esplendor. Como complemento, las maravillas de un parque de atracciones con un sinfín de aventuras para niños y mayores. Bush Gardens ha exportado esta temática a varias partes del mundo. Sentando un precedente de entretenimiento y concienciación por la conservación In Tampa there's one of the most attractive parks in La Florida. The visitant can find a splendid redoubt of animal fauna that live in their own habitat, designed to don't let them suffer the aggressive transformation in the traditional zoos. Bush Gardens develops a very strict species preservation policy. That let to the visitant be integrated with them and enjoy the animal life with all its reality. But the park also has a lot of attractions and adventures for the children and the family. Bush Gardens had exported this thematic to different countries in the world, being the former with these very special preservation actions

SEA WORLD Sea World en Orlado, es un parque temático con ciertas características similares a otros centros de diversión familiar.Pero en realidad es mucho más que eso. Si bien sirve de entretenimiento cuando se visita Orlando, también Sea World es una institución preocupada por la conservación de la naturaleza, el buen uso de los recursos naturales y el estudio y protección de miles de especies del mundo marino. Sea World es un ejemplo de cuidado, desarrollo y preservación de las especies marinas. En sus instalaciones dotadas de los adelantos técnicos más sofisticados realiza todo tipo de estudio con el objeto del cuidado y el mejoramiento de los animales más diversos. Crea escuela y conciencia a niños y jóvenes de la importancia vital que tiene el mundo submarino para nuestras vidas. Sea World in Orlando is a park very similar to the usual familiar fun parks. But in fact it's more than this. If you are looking for fun in Orlando, this it's another park. But Sea World is also an Institution that takes care of the environment and the study of thousand of marine animals. On its sophisticated installations develops all kind of studies to preserve different animals. Sea World is a school for kids and young people that teach them how important it's the submarine life in our lives. People from all around the world come here to enjoy, have fun and learn.

.