CASA DAS PEQUENAS FRUTAS CASA DOS DOCES · PDF filecão Border Collie, Ordenha e a...

2
VINÍCOLA SALVATI & SIRENA Em um prédio de formato octogonal com pedras basálticas irregulares, os membros da família atendem aos visitantes com degustação e venda de vinhos finos varietais e de uvas rústicas, suco de uva e produtos típicos. VINÍCOLA SALVATI & SIRENA ( WINERY) In a building with irregular octagonal basalt stones, family members meet with visitors to promote tasting events and sell varietal fine wines and made with rustic grapes, in addition to grape juice and typical products. VINÍCOLA SALVATI & SIRENA (BODEGA) En un edificio de formato octogonal con piedras basálticas irregulares, los miembros de la familia atienden a los visitantes con degustación y venta de vinos finos varietales y de uvas rústicas, jugo de uva y productos típicos. RESTAURANTE NONA LUDIA Construída por volta de 1880 pelo imigrante Giuseppe Dall’Acqua. Em 1994 readquiriu a beleza original sendo a primeira casa restaurada pelo Projeto Cultural Caminhos de Pedra. Atualmente abriga um restaurante típico colonial italiano dirigido pela família Cantelli. RESTAURANTE NONA LUDIA (RESTAURANT) Built around 1880 by the immigrant Giuseppe Dall’Acqua. In 1994 regained its original beauty by being the first house restored by the Caminhos de Pedra Project. It now houses a typical colonial Italian restaurant run by the Cantelli family. RESTAURANTE NONA LUDIA Casa construida alrededor de 1880 por el inmigrante Giuseppe Dall’Acqua. En 1994, readquirió la belleza original al ser la primera casa restaurada por el Proyecto Cultural Caminhos de Pedra. Actualmente alberga un restaurante típico colonial italiano dirigido por la familia Cantelli. CASA DA TECELAGEM O antigo casarão construído em 1915 foi transferido para São Pedro em 2004, com todas as características originais. A Casa da Tecelagem mantém a produção com teares artesanais. O visitante assiste ao processo de produção e pode adquirir artigos confeccionados na casa (mantas, tapetes, cachecóis). CASA DA TECELAGEM (HOUSE OF WEAVING) The old house built in 1915 was transferred to San Pedro in 2004, with all the original features. The House of Weaving maintains production with handmade looms. Visitors can watch the production process and purchase items made in the house (blankets, rugs, scarves). CASA DA TECELAGEM (CASA DEL TELAR) El antiguo caserón construido en 1915 fue transferido a São Pedro en 2004, con todas las características originales. La Casa da Tecelagem (Casa del Telar) mantiene la producción con telares artesanales. El visitante asiste al proceso de producción y puede adquirir artículos confeccionados en la casa (mantas, alfombras, bufandas). CASA DA CONFECÇÃO Casa de alvenaria de arquitetura peculiar com 2 pisos e sótão, construída na década de 1950. No histórico porão da casa são confeccionados boinas, toucas, cachecóis, gorros e bichos de pelúcia. Ao lado da casa foi montada uma antiga pipa de vinícola, adaptada para funcionar como varejo onde são comercializados os produtos. CASA DA CONFECÇÃO (HOUSE OF COUTURE) A brick house of peculiar architecture with 2 floors and attic, built in the 1950s. In the historic basement berets, caps, scarves, bonnets and stuffed animals are made. Next to the house, an old wine barrel was adapted to serve as kiosk to sell products. CASA DA CONFECÇÃO (CASA DE LA CONFECCIÓN) Casa de mampostería de con 2 pisos y altillo, construida en la década de los años 1950. En el histórico altillo de la casa se confeccionan boinas, tocas, bufandas, gorros y peluches. A lado de la casa, se construyó un antiguo tonel de bodega, adaptado para funcionar como tienda de ventas donde se comercializan los productos. CANTINA E CASA STRAPAZZON Construída por volta de 1880, possui as características das casas de pedra da primeira geração de imigrantes e serviu de cenário, em 1995, para cenas do filme “O Quatrilho”. Os visitantes conhecem o processo de elaboração do vinho, degustam e podem adquirir produtos coloniais. CANTINA E CASA STRAPAZZON (CANTEEN) Built around 1880, it retains the characteristics of the stone houses of first generation immigrants and served as the backdrop, in 1995, to scenes from the movie “O Quatrilho”. Visitors get to know the process of winemaking, can taste wine and purchase colonial products. CANTINA Y CASA STRAPAZZON Construida alrededor de 1880, posee las características de las casas de piedra de la primera generación de inmigrantes y sirvió de escenario, en 1995, para escenas de la película “O Quatrilho”. Los visitantes conocen el proceso de elaboración del vino, degustan y pueden adquirir productos coloniales. CASA DAS CUCAS VITIACERI Uma casa onde o visitante pode escolher seu cacho de uva diretamente no parreiral, entre fevereiro e abril. A casa também oferece um varejo com produtos derivados da uva. O visitante pode sentar e saborear cucas caseiras, além de desfrutar de um piquenique debaixo do parreiral com uma cesta de produtos coloniais. CRUMB CAKE HOUSE A place where visitors can choose their bunch of grapes directly from the vineyard between February and April. The house also features a retail with grape-related products. Visitors can sit and enjoy homemade crumb cakes (locally known as “cucas”), plus enjoy a picnic under the vineyard with a basket of colonial products. CASA DE LAS “CUCAS” VITIACERI Una casa en la que el visitante puede elegir su racimo de uvas directamente en la parra, entre febrero y abril. La casa también ofrece venta al por menor de productos derivados de la uva. El visitante podrá sentarse y saborear “cucas” (tipo de torta de origen alemán) caseras, además de disfrutar de un picnic debajo de la parra con un cesto de productos coloniales. [email protected] [email protected] www.lovara.com.br (54) 3455-6312 (54) 3455-6254 (54) 2102-9005 09h - 18h 10h - 18h 09h - 18h CASA DAS MASSAS E DO ARTESANATO O casarão de madeira construído por volta de 1910 e reconstruído pelo atual proprietário abriu suas portas em julho de 2005. A família recebe o visitante com uma grande variedade de peças artesanais, destaque para a madeira e a arte da tanoaria. Na cozinha funciona a tradicional Casa das Massas. HOUSE OF PASTA AND CRAFT The wooden house built around 1910 and rebuilt by the current owner opened its doors in July 2005. The family welcomes visitors with a wide variety of handicrafts, especially wood pieces and the art of cooperage. In the kitchen, traditional House of Pasta. CASA DE LAS PASTAS Y DE LA ARTESANÍA El caserón de madera construido alrededor de 1910 y reconstruido por el actual propietario abrió sus puertas en julio de 2005. La familia recibe al visitante con una gran variedad de piezas artesanales, destacando la madera y el arte de la tonelería. En la cocina, funciona la tradicional Casa das Massas (Casa de las Pastas). CASA DO TOMATE A família Lerin, fiel às suas raízes, produz e comercializa produtos derivados de tomate, bem como refrigerantes produzidos pelo processo natural, sem uso de conservantes químicos. O visitante poderá observar a fabricação dos produtos. CASA DO TOMATE (HOUSE OF TOMATO) The Lerin family, true to its roots produces and markets products derived from tomatoes, as well as soft drinks produced by natural processes, without adding chemical preservatives. Visitors can observe the manufacturing of products. CASA DO TOMATE (CASA DEL TOMATE) La familia Lerin, fiel a sus raíces, produce y comercializa productos derivados del tomate, así como refrescos producidos por el proceso natural, sin uso de conservantes químicos. El visitante podrá observar la fabricación de los productos. CASA DOS DOCES PREDEBON Agroindústria construída com características arquitetônicas típicas da imigração italiana. No porão de pedra da família você encontra variados doces de frutas cultivadas na propriedade, com destaque para os figos. CASA DOS DOCES PREDEBON (HOUSE OF SWEETS) Agribusiness built with architectural features typical of Italian immigration. In the family’s stone basement, you will find assorted compotes of fruit grown on the property, especially figs. CASA DE LOS DULCES PREDEBON Agroindustria construida con características arquitectónicas de la inmigración italiana. En el sótano de piedra de la familia, el visitante encuentra variados dulces de frutas cultivadas en la propiedad, destacando los higos. CASA DA OVELHA Prédio em madeira construído em 1917, de grande valor histórico para a comunidade. As atrações da fazenda ocorrem de hora em hora, são elas: Amamentação de Cordeiros, Tosquia de Ovelha, Apresentação de Pastoreio com cão Border Collie, Ordenha e a Corrida das Ovelhas. CASA DA OVELHA (HOUSE OF SHEEP) Wooden building built in 1917, of great historical value to the community. In the basement/retail you can taste cheeses, yoghurts and other sheep milk-derived products. The attractions of the farm occur hourly, namely: Breastfeeding of Lambs, Sheep Shearing, Herding with Presentation from Border Collie Dogs, Racing and Milking the Sheep. CASA DA OVELHA (CASA DE LA OVEJA) Edificio en madera construido en 1917, de gran valor histórico para la comunidad. En el sótano (tienda de ventas al por menor), se pueden degustar quesos, yogures, dulces de leche y demás derivados de la leche de oveja. Las atracciones de la hacienda, que se ofrecen de hora en hora, son: Amamantamiento de Corderos, Esquileo de Oveja, Presentación de Pastoreo con perro Border Collie, Ordeño y Carrera de Ovejas ATELIER JOÃO BEZ BATTI Considerado um dos maiores escultores em atividade no país, Bez Batti, destaca-se por ter como matéria prima o basalto. Através de visitas agendadas, disponibiliza a observação de uma galeria com inúmeras esculturas de sua autoria. No local podem também ser adquiridas publicações referentes à obra do artista. ATELIER JOÃO BEZ BATTI (STUDIO) Considered one of the greatest sculptors active in the country, Bez Batti stands out for using basalt as raw material. Through scheduled visits, visitors can walk through the gallery with numerous sculptures by the artist. Visitors can also purchase several publications referring to the artist’s work. ATELIER JOÃO BEZ BATTI Considerado uno de los mayores escultores en actividad de Brasil, Bez Batti destaca por usar como materia prima el basalto. Por medio de visitas concertadas, pone a disposición la observación de una galería con numerosas esculturas de su autoría. En el lugar, también se pueden adquirir publicaciones referentes a la obra del artista. CASA DA ERVA-MATE O imigrante, além de absorver o hábito de consumir erva-mate, agregou-lhe a tecnologia que permitiu a produção em grande escala. No local é feita a demonstração do processo de produção artesanal com históricos soques movidos à roda d’água. O varejo oferece degustação de chimarrão e outros artigos típicos. SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA Moradia construída em 1889, com pedras de basalto irregular da cor preta. Em novembro de 2012, passou a funcionar a Salumeria Caminhos de Pedra, estabelecimento especializado em embutidos. Na parte superior da casa encontra-se o memorial e na parte inferior o varejo, onde é feita a degustação e comercialização dos produtos. SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA House built in 1889 with irregular black basalt stones. In November 2012, began to house the Salumeria Caminhos de Pedra, an establishment specializing in cured meats. The upper floor features the house memorial and the bottom floor is used for retail, where the tasting and sale of products are made. SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA (FIAMBRERÍA) Vivienda construida en 1889 con piedras de basalto de color negro. En noviembre de 2012, pasó a funcionar la Salumeria Caminhos de Pedra, establecimiento especializado en embutidos. En la parte superior de la casa se encuentra el memorial y, en la parte inferior la tienda de venta al por menor, donde se realiza la degustación y comercialización de los productos. CASA DAS PEQUENAS FRUTAS As frutas vermelhas são produzidos na propriedade da família Gudde desde 2004, sem agrotóxicos, podendo ser consumidas assim que colhidas direto no pomar, entre novembro e fevereiro. CASA DAS PEQUENAS FRUTAS (HOUSE OF BERRIES) The berries are produced in the Gudde family property since 2004, with no pesticides, so they can be consumed directly in the orchard harvested between November and February. CASA DE LAS PEQUEÑAS FRUTAS Las frutas rojas se producen en la propiedad de la familia Gudde desde 2004, sin agrotóxicos, y se pueden consumir tan pronto se recogen directamente de la huerta, entre noviembre y febrero. FOTO À MODA ANTIGA Com estúdio localizado ao lado da Casa do Tomate, permite o registro fotográfico caracterizando o visitante com vestimentas típicas em atividades do cotidiano dos imigrantes como: cortar lenha, amolar ferramentas, roçar, plantar, etc. ST YLISH ANTIQUE PHOTO With a studio located next to House of Tomato, it allows visitors to take a picture with typical clothing and in the daily activities of immigrants such as chopping wood, sharpening tools, brush, planting, etc. FOTO A LA ANTIGUA USANZA Con su estudio situado al lado de la Casa del Tomate, le ofrece al visitante la posibilidad de llevarse un registro fotográfico de su visita usando vestimentas típicas y en un escenario de actividades de la vida diaria de los inmigrantes. CASA DA ERVA-MATE (HOUSE OF YERBA MATE) Immigrants, in addition to absorbing the habit of consuming yerba mate, added the technolog y that allowed its large- scale production. A demonstration of the process of artisanal production with the historical waterwheel-powered trip hammer is presented here. The retail offers mate tasting and other typical items. CASA DA ERVA-MATE (CASA DE LA YERBA MATE) El inmigrante, además de absorber el hábito de consumir yerba mate, le agregó la tecnología que permitió la producción en gran escala. En este lugar se realiza la demostración del proceso de producción artesanal con históricos machetes movidos a molino de agua. La tienda de ventas al por menor ofrece degustación de mate y otros artículos típicos. LOVARA VINHAS E VINHOS Oferece uma linha de vinhos varietais nobres dentro dos mais sofisticados processos de vinificação. A vinícola fica em uma casa restaurada, construída pelo imigrante Giuseppe Benedetti, e une o que há de mais moderno em tecnologia com a secular história da família. POUSADA CANTELLI Casa construída em 1878, restaurada e preservada pela família Cantelli, era utilizada como oficina de carroças e estrebaria no início do séc XX. A Pousada Cantelli constitui-se no primeiro meio de hospedagem a funcionar nos Caminhos de Pedra. POUSADA CANTELLI (CANTELLI INN) House built in 1878, restored and preserved by the Cantelli family, was used as a workshop for wagons and stables in the early twentieth century. Pousada Cantelli constitutes the primary means of hosting in Caminhos de Pedra. POSADA CANTELLI Casa construida en 1878, restaurada y preservada por la familia Cantelli, era utilizada como taller de carrozas y caballeriza al comienzo del siglo XX. La Posada Cantelli se constituye en el primer medio de alojamiento que funcionó en los Caminos de Piedra. LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VIÑAS Y VINOS) Ofrece una línea de vinos varietales nobles dentro de los más sofisticados procesos de vinificación. La bodega queda en una casa restaurada, construida por el inmigrante Giuseppe Benedetti y une lo más moderno en tecnología con la secular historia de la familia. LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VINES AND WINERY) Offers a line of noble varietals within the more sophisticated winemaking processes. The winery is located in a restored house, built by immigrant Giuseppe Benedetti, and unites the very latest in technolog y with the secular family history. Além desses estabelecimentos, compõem os Caminhos de Pedra mais de 50 outros pontos de observação externa do patrimônio arquitetônico e da paisagem. Cada um, repleto de histórias esperando por você. Venha conhecer e apaixone-se ainda mais por Bento Gonçalves. In addition to these establishments, the Caminhos de Pedra route has over 50 other points of external observation of the local architectural heritage and landscape. Each filled with stories and waiting for you. Come visit and fall in love with Bento Gonçalves. Además de esos establecimientos, componen los Caminos de Piedra más de 50 puntos más de observación externa del patrimonio arquitectónico y del paisaje. Cada uno está repleto de historias que lo esperan. Venga a conocer y a enamorarse aún más de Bento Gonçalves. CASA FRACALOSSI Prédio construído totalmente em pedra basalto com o intuito de abrigar a família Fracalossi no andar superior e um restaurante na parte inferior. Oferece ao visitante os serviços de café colonial e almoço. CASA FRACALOSSI (FRACALOSSI HOUSE) Building constructed entirely with basalt stone in order to house the Fracalossi family on the upper floor and a restaurant below. It offers visitors colonial breakfast and lunch. CASA CAFÉ FRACALOSSI Edificio construido totalmente en piedra basalto con el propósito de albergar a la familia Fracalossi en el piso superior y un restaurante en la planta baja. Ofrece al visitante los servicios de desayuno/merienda colonial y almuerzo. CASA VANNI - ESPAÇO GASTRONÔMICO Casa de madeira e porão em pedras regulares, construída em 1935. O subsolo foi transformado em restaurante servindo um cardápio italiano diferenciado à base de risotos e massas gerenciado pela chef Jerusa Vanni. CASA VANNI (RESTAURANT) A wooden house with a stone basement, built in 1935. The basement was transformed into an Italian restaurant serving different menu-based risottos and pasta, all managed by Chef Jerusha Vanni. CASA VANNI - ESPACIO GASTRONÓMICO Casa de madera y sótano en piedras regulares, construida en 1935. El subsuelo fue transformado en restaurante en el que se sirve un menú italiano diferenciado a base de risottos y pastas administrado por la chef Jerusa Vanni. [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.pousadacantelli.com.br www.casavanni.com.br www.casadaovelha.com.br [email protected] [email protected] www.nonaludia.com.br www.casadotomate.com.br www.casafracalossi.com.br [email protected] www.salvatisirena.com.br (54) 3455-6427 (54) 3455-0175 (54) 3455-6348 (54) 3451-5965 (54) 3455-6266 (54) 3455-6383 (54) 3455-6320 (54) 3455-6393 (54) 3455-6418 (54) 3454-9756 (54) 3455-6385 (54) 3455-6362 (54) 3454-9514 (54) 3455-6368 (54) 3455-6292 (54) 3455-6400 09h - 18h 09h - 18h 09h - 18h 09h - 18h 11:30 - 15h 09h - 17:30 09h - 18h 09h - 18h 11:30 - 14:30 10h - 18h 09h - 18h TER-DOM TER-DOM TER-DOM QUA-DOM TER-DOM QUI-TER 09h - 18h 09h - 18h 09h - 18h 09h - 18h

Transcript of CASA DAS PEQUENAS FRUTAS CASA DOS DOCES · PDF filecão Border Collie, Ordenha e a...

Page 1: CASA DAS PEQUENAS FRUTAS CASA DOS DOCES · PDF filecão Border Collie, Ordenha e a Corrida das Ovelhas. CASA DA OVELHA (HOUSE OF SHEEP) ... en embutidos. En la parte superior de la

VINÍCOLA SALVATI & SIRENAEm um prédio de formato octogonal com pedras

basálticas irregulares, os membros da família atendem aos visitantes com degustação e venda de

vinhos finos varietais e de uvas rústicas, suco de uva e produtos típicos.

VINÍCOLA SALVATI & SIRENA ( WINERY)In a building with irregular octagonal basalt stones, family

members meet with visitors to promote tasting events and sell varietal fine wines and made with rustic grapes, in addition to

grape juice and typical products.

VINÍCOLA SALVATI & SIRENA (BODEGA)En un edificio de formato octogonal con piedras basálticas

irregulares, los miembros de la familia atienden a los visitantes con degustación y venta de vinos finos varietales y de

uvas rústicas, jugo de uva y productos típicos.

RESTAURANTE NONA LUDIA Construída por volta de 1880 pelo imigrante

Giuseppe Dall’Acqua. Em 1994 readquiriu a beleza original sendo a primeira casa restaurada pelo

Projeto Cultural Caminhos de Pedra. Atualmente abriga um restaurante típico colonial italiano dirigido

pela família Cantelli.

RESTAURANTE NONA LUDIA (RESTAURANT)Built around 1880 by the immigrant Giuseppe Dall’Acqua. In 1994 regained its original beauty by being the first house restored by the Caminhos de Pedra Project. It now houses a

typical colonial Italian restaurant run by the Cantelli family.

RESTAURANTE NONA LUDIA Casa construida alrededor de 1880 por el inmigrante Giuseppe

Dall’Acqua. En 1994, readquirió la belleza original al ser la primera casa restaurada por el Proyecto Cultural Caminhos de Pedra. Actualmente alberga un restaurante típico colonial

italiano dirigido por la familia Cantelli.

CASA DA TECELAGEMO antigo casarão construído em 1915 foi

transferido para São Pedro em 2004, com todas as características originais. A Casa da Tecelagem mantém a produção com teares artesanais. O

visitante assiste ao processo de produção e pode adquirir artigos confeccionados na casa (mantas,

tapetes, cachecóis).

CASA DA TECELAGEM (HOUSE OF WEAVING)The old house built in 1915 was transferred to San Pedro in 2004, with all the original features. The House of Weaving maintains production with handmade looms. Visitors can

watch the production process and purchase items made in the house (blankets, rugs, scarves).

CASA DA TECELAGEM (CASA DEL TELAR)El antiguo caserón construido en 1915 fue transferido a São Pedro en 2004, con todas las características originales. La

Casa da Tecelagem (Casa del Telar) mantiene la producción con telares artesanales. El visitante asiste al proceso de

producción y puede adquirir artículos confeccionados en la casa (mantas, alfombras, bufandas).

CASA DA CONFECÇÃOCasa de alvenaria de arquitetura peculiar com 2 pisos e sótão, construída na década de 1950. No

histórico porão da casa são confeccionados boinas, toucas, cachecóis, gorros e bichos de pelúcia.

Ao lado da casa foi montada uma antiga pipa de vinícola, adaptada para funcionar como varejo

onde são comercializados os produtos.

CASA DA CONFECÇÃO (HOUSE OF COUTURE)A brick house of peculiar architecture with 2 floors and attic,

built in the 1950s. In the historic basement berets, caps, scarves, bonnets and stuffed animals are made. Next to the house, an old wine barrel was adapted to serve as kiosk to

sell products.

CASA DA CONFECÇÃO (CASA DE LA CONFECCIÓN)Casa de mampostería de con 2 pisos y altillo, construida en la década de los años 1950. En el histórico altillo de la casa se confeccionan boinas, tocas, bufandas, gorros y peluches. A lado de la casa, se construyó un antiguo tonel de bodega, adaptado para funcionar como tienda de ventas donde se

comercializan los productos.

CANTINA E CASA STRAPAZZONConstruída por volta de 1880, possui as

características das casas de pedra da primeira geração de imigrantes e serviu de cenário, em 1995,

para cenas do filme “O Quatrilho”. Os visitantes conhecem o processo de elaboração do vinho,

degustam e podem adquirir produtos coloniais.

CANTINA E CASA STRAPAZZON (CANTEEN)Built around 1880, it retains the characteristics of the stone

houses of first generation immigrants and served as the backdrop, in 1995, to scenes from the movie “O Quatrilho”.

Visitors get to know the process of winemaking, can taste wine and purchase colonial products.

CANTINA Y CASA STRAPAZZONConstruida alrededor de 1880, posee las características de

las casas de piedra de la primera generación de inmigrantes y sirvió de escenario, en 1995, para escenas de la película “O Quatrilho”. Los visitantes conocen el proceso de elaboración del vino, degustan y pueden adquirir productos coloniales.

CASA DAS CUCAS VITIACERI Uma casa onde o visitante pode escolher seu cacho de uva diretamente no parreiral, entre fevereiro e abril. A casa também oferece um varejo com produtos derivados da uva. O

visitante pode sentar e saborear cucas caseiras, além de desfrutar de um piquenique debaixo do parreiral com uma cesta de produtos coloniais.

CRUMB CAKE HOUSEA place where visitors can choose their bunch of grapes directly

from the vineyard between February and April. The house also features a retail with grape-related products. Visitors

can sit and enjoy homemade crumb cakes (locally known as “cucas”), plus enjoy a picnic under the vineyard with a basket

of colonial products.

CASA DE LAS “CUCAS” VITIACERIUna casa en la que el visitante puede elegir su racimo de

uvas directamente en la parra, entre febrero y abril. La casa también ofrece venta al por menor de productos derivados de la uva. El visitante podrá sentarse y saborear “cucas” (tipo de torta de origen alemán) caseras, además de disfrutar de un

picnic debajo de la parra con un cesto de productos coloniales.

[email protected] [email protected]

(54) 3455-6312 (54) 3455-6254(54) 2102-900509h - 18h 10h - 18h09h - 18h

CASA DAS MASSAS E DO ARTESANATOO casarão de madeira construído por volta de

1910 e reconstruído pelo atual proprietário abriu suas portas em julho de 2005. A família recebe o visitante com uma grande variedade de peças artesanais, destaque para a madeira e a arte da

tanoaria. Na cozinha funciona a tradicional Casa das Massas.

HOUSE OF PASTA AND CRAFTThe wooden house built around 1910 and rebuilt by the current owner opened its doors in July 2005. The family

welcomes visitors with a wide variety of handicrafts, especially wood pieces and the art of cooperage. In the

kitchen, traditional House of Pasta.

CASA DE LAS PASTAS Y DE LA ARTESANÍAEl caserón de madera construido alrededor de 1910 y

reconstruido por el actual propietario abrió sus puertas en julio de 2005. La familia recibe al visitante con una gran

variedad de piezas artesanales, destacando la madera y el arte de la tonelería. En la cocina, funciona la tradicional

Casa das Massas (Casa de las Pastas).

CASA DO TOMATE A família Lerin, fiel às suas raízes, produz e

comercializa produtos derivados de tomate, bem como refrigerantes produzidos pelo processo natural, sem uso de conservantes químicos. O

visitante poderá observar a fabricação dos produtos.

CASA DO TOMATE (HOUSE OF TOMATO)The Lerin family, true to its roots produces and markets products derived from tomatoes, as well as soft drinks

produced by natural processes, without adding chemical preservatives. Visitors can observe the manufacturing of

products.

CASA DO TOMATE (CASA DEL TOMATE)La familia Lerin, fiel a sus raíces, produce y comercializa

productos derivados del tomate, así como refrescos producidos por el proceso natural, sin uso de conservantes químicos. El

visitante podrá observar la fabricación de los productos.

CASA DOS DOCES PREDEBONAgroindústria construída com características

arquitetônicas típicas da imigração italiana. No porão de pedra da família você encontra variados doces de frutas cultivadas na propriedade, com destaque para

os figos.

CASA DOS DOCES PREDEBON (HOUSE OF SWEETS)Agribusiness built with architectural features typical of Italian

immigration. In the family’s stone basement, you will find assorted compotes of fruit grown on the property, especially figs.

CASA DE LOS DULCES PREDEBONAgroindustria construida con características arquitectónicas de la inmigración italiana. En el sótano de piedra de la familia, el visitante encuentra variados dulces de frutas cultivadas en la

propiedad, destacando los higos.

CASA DA OVELHAPrédio em madeira construído em 1917, de

grande valor histórico para a comunidade. As atrações da fazenda ocorrem de hora em hora, são elas: Amamentação de Cordeiros, Tosquia

de Ovelha, Apresentação de Pastoreio com cão Border Collie, Ordenha e a Corrida das

Ovelhas.

CASA DA OVELHA (HOUSE OF SHEEP)Wooden building built in 1917, of great historical value to the community. In the basement/retail you can taste

cheeses, yoghurts and other sheep milk-derived products. The attractions of the farm occur hourly, namely:

Breastfeeding of Lambs, Sheep Shearing, Herding with Presentation from Border Collie Dogs, Racing and

Milking the Sheep.

CASA DA OVELHA (CASA DE LA OVEJA)Edificio en madera construido en 1917, de gran valor

histórico para la comunidad. En el sótano (tienda de ventas al por menor), se pueden degustar quesos,

yogures, dulces de leche y demás derivados de la leche de oveja. Las atracciones de la hacienda, que se ofrecen

de hora en hora, son: Amamantamiento de Corderos, Esquileo de Oveja, Presentación de Pastoreo con perro

Border Collie, Ordeño y Carrera de Ovejas

ATELIER JOÃO BEZ BATTIConsiderado um dos maiores escultores em

atividade no país, Bez Batti, destaca-se por ter como matéria prima o basalto. Através de visitas agendadas, disponibiliza a observação de uma

galeria com inúmeras esculturas de sua autoria. No local podem também ser adquiridas publicações

referentes à obra do artista.

ATELIER JOÃO BEZ BATTI (STUDIO)Considered one of the greatest sculptors active in the country, Bez Batti stands out for using basalt as raw material. Through

scheduled visits, visitors can walk through the gallery with numerous sculptures by the artist. Visitors can also purchase

several publications referring to the artist’s work.

ATELIER JOÃO BEZ BATTIConsiderado uno de los mayores escultores en actividad de Brasil, Bez Batti destaca por usar como materia prima el

basalto. Por medio de visitas concertadas, pone a disposición la observación de una galería con numerosas esculturas de su autoría. En el lugar, también se pueden adquirir

publicaciones referentes a la obra del artista.

CASA DA ERVA-MATEO imigrante, além de absorver o hábito de consumir

erva-mate, agregou-lhe a tecnologia que permitiu a produção em grande escala. No local é feita a

demonstração do processo de produção artesanal com históricos soques movidos à roda d’água. O varejo oferece degustação de chimarrão e outros

artigos típicos.

SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRAMoradia construída em 1889, com pedras de basalto

irregular da cor preta. Em novembro de 2012, passou a funcionar a Salumeria Caminhos de Pedra,

estabelecimento especializado em embutidos. Na parte superior da casa encontra-se o memorial e na parte inferior o varejo, onde é feita a degustação e

comercialização dos produtos.

SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRAHouse built in 1889 with irregular black basalt stones. In

November 2012, began to house the Salumeria Caminhos de Pedra, an establishment specializing in cured meats. The upper floor features the house memorial and the bottom floor is used

for retail, where the tasting and sale of products are made.

SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA (FIAMBRERÍA)Vivienda construida en 1889 con piedras de basalto de color negro. En noviembre de 2012, pasó a funcionar la

Salumeria Caminhos de Pedra, establecimiento especializado en embutidos. En la parte superior de la casa se encuentra el memorial y, en la parte inferior la tienda de venta al por

menor, donde se realiza la degustación y comercialización de los productos.

CASA DAS PEQUENAS FRUTASAs frutas vermelhas são produzidos na propriedade

da família Gudde desde 2004, sem agrotóxicos, podendo ser consumidas assim que colhidas direto

no pomar, entre novembro e fevereiro.

CASA DAS PEQUENAS FRUTAS (HOUSE OF BERRIES)The berries are produced in the Gudde family property since 2004, with no pesticides, so they can be consumed directly in

the orchard harvested between November and February.

CASA DE LAS PEQUEÑAS FRUTASLas frutas rojas se producen en la propiedad de la familia

Gudde desde 2004, sin agrotóxicos, y se pueden consumir tan pronto se recogen directamente de la huerta, entre noviembre

y febrero.

FOTO À MODA ANTIGACom estúdio localizado ao lado da Casa do Tomate,

permite o registro fotográfico caracterizando o visitante com vestimentas típicas em atividades do

cotidiano dos imigrantes como: cortar lenha, amolar ferramentas, roçar, plantar, etc.

STYLISH ANTIQUE PHOTOWith a studio located next to House of Tomato, it allows

visitors to take a picture with typical clothing and in the daily activities of immigrants such as chopping wood, sharpening

tools, brush, planting, etc.

FOTO A LA ANTIGUA USANZACon su estudio situado al lado de la Casa del Tomate, le ofrece

al visitante la posibilidad de llevarse un registro fotográfico de su visita usando vestimentas típicas y en un escenario de

actividades de la vida diaria de los inmigrantes.

CASA DA ERVA-MATE (HOUSE OF YERBA MATE)Immigrants, in addition to absorbing the habit of consuming

yerba mate, added the technology that allowed its large-scale production. A demonstration of the process of artisanal

production with the historical waterwheel-powered trip hammer is presented here. The retail offers mate tasting and

other typical items.

CASA DA ERVA-MATE (CASA DE LA YERBA MATE)El inmigrante, además de absorber el hábito de consumir

yerba mate, le agregó la tecnología que permitió la producción en gran escala. En este lugar se realiza la demostración del proceso de producción artesanal con históricos machetes

movidos a molino de agua. La tienda de ventas al por menor ofrece degustación de mate y otros artículos típicos.

LOVARA VINHAS E VINHOS Oferece uma linha de vinhos varietais nobres

dentro dos mais sofisticados processos de vinificação. A vinícola fica em uma casa restaurada, construída pelo imigrante Giuseppe Benedetti, e

une o que há de mais moderno em tecnologia com a secular história da família.

POUSADA CANTELLICasa construída em 1878, restaurada e preservada

pela família Cantelli, era utilizada como oficina de carroças e estrebaria no início do séc XX. A

Pousada Cantelli constitui-se no primeiro meio de hospedagem a funcionar nos Caminhos de Pedra.

POUSADA CANTELLI (CANTELLI INN)House built in 1878, restored and preserved by the Cantelli family, was used as a workshop for wagons and stables in

the early twentieth century. Pousada Cantelli constitutes the primary means of hosting in Caminhos de Pedra.

POSADA CANTELLICasa construida en 1878, restaurada y preservada por la familia Cantelli, era utilizada como taller de carrozas y

caballeriza al comienzo del siglo XX. La Posada Cantelli se constituye en el primer medio de alojamiento que funcionó en

los Caminos de Piedra.

LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VIÑAS Y VINOS)Ofrece una línea de vinos varietales nobles dentro de los más

sofisticados procesos de vinificación. La bodega queda en una casa restaurada, construida por el inmigrante Giuseppe Benedetti y une lo más moderno en tecnología con la secular

historia de la familia.

LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VINES AND WINERY)

Offers a line of noble varietals within the more sophisticated winemaking processes. The winery is located in a restored

house, built by immigrant Giuseppe Benedetti, and unites the very latest in technology with the secular family history.

Além desses estabelecimentos, compõem os Caminhos de Pedra mais de 50 outros pontos de observação externa do patrimônio arquitetônico

e da paisagem. Cada um, repleto de histórias esperando por você. Venha conhecer e

apaixone-se ainda mais por Bento Gonçalves.

In addition to these establishments, the Caminhos de Pedra route has over 50 other points of external observation of the local architectural heritage and

landscape. Each filled with stories and waiting for you. Come visit and fall in love with Bento Gonçalves.

Además de esos establecimientos, componen los Caminos de Piedra más de 50 puntos más de observación externa del patrimonio arquitectónico y del paisaje. Cada uno

está repleto de historias que lo esperan. Venga a conocer y a enamorarse aún más de Bento Gonçalves.

CASA FRACALOSSI Prédio construído totalmente em pedra basalto com

o intuito de abrigar a família Fracalossi no andar superior e um restaurante na parte inferior. Oferece

ao visitante os serviços de café colonial e almoço.

CASA FRACALOSSI (FRACALOSSI HOUSE)Building constructed entirely with basalt stone in order to

house the Fracalossi family on the upper floor and a restaurant below. It offers visitors colonial breakfast and lunch.

CASA CAFÉ FRACALOSSI Edificio construido totalmente en piedra basalto con el

propósito de albergar a la familia Fracalossi en el piso superior y un restaurante en la planta baja. Ofrece al visitante los

servicios de desayuno/merienda colonial y almuerzo.

CASA VANNI - ESPAÇO GASTRONÔMICOCasa de madeira e porão em pedras regulares,

construída em 1935. O subsolo foi transformado em restaurante servindo um cardápio italiano

diferenciado à base de risotos e massas gerenciado pela chef Jerusa Vanni.

CASA VANNI (RESTAURANT)A wooden house with a stone basement, built in 1935.

The basement was transformed into an Italian restaurant serving different menu-based risottos and pasta, all

managed by Chef Jerusha Vanni.

CASA VANNI - ESPACIO GASTRONÓMICOCasa de madera y sótano en piedras regulares, construida en 1935. El subsuelo fue transformado en restaurante en el que se sirve un menú italiano diferenciado a base de risottos y pastas administrado por la chef Jerusa Vanni.

[email protected]

[email protected]

[email protected]@caminhosdepedra.org.br

[email protected]

[email protected]

www.pousadacantelli.com.br

www.casavanni.com.br

www.casadaovelha.com.br

[email protected]

[email protected]

www.nonaludia.com.br

www.casadotomate.com.br

www.casafracalossi.com.br

[email protected]

www.salvatisirena.com.br

(54) 3455-6427

(54) 3455-0175

(54) 3455-6348

(54) 3451-5965

(54) 3455-6266

(54) 3455-6383

(54) 3455-6320(54) 3455-6393

(54) 3455-6418

(54) 3454-9756

(54) 3455-6385

(54) 3455-6362

(54) 3454-9514

(54) 3455-6368

(54) 3455-6292

(54) 3455-6400

09h - 18h

09h - 18h

09h - 18h

09h - 18h

11:30 - 15h

09h - 17:3009h - 18h

09h - 18h

11:30 - 14:30

10h - 18h

09h - 18h

TER-DOM

TER-DOM

TER-DOM

QUA-DOM

TER-DOM

QUI-TER

09h - 18h

09h - 18h

09h - 18h

09h - 18h

Page 2: CASA DAS PEQUENAS FRUTAS CASA DOS DOCES · PDF filecão Border Collie, Ordenha e a Corrida das Ovelhas. CASA DA OVELHA (HOUSE OF SHEEP) ... en embutidos. En la parte superior de la

Guia Turístico Gratuito de Bento Gonçalves, disponível para Android ou iPhone.

Telefones Úteis

Hospital Tacchini _ +55 (54) 3455.4333Tacchini Hospital

Samu _ 192Emergency Medical Service | Ambulancias

Bombeiros _ 193Fire Department | Bomberos

Pronto Atendimento Médico 24h _ +55 (54) 3055.7259Emergency Medical Service 24h | Atención Médica de Emergencia 24h

Brigada Militar _ 190Military Brigade

Polícia Federal _ 194Federal Police | Policía Federal

Policia Rodoviária _ 191Highway Police | Policía Caminera

Rodoviária _ +55 (54) 3452.1311Bus Station | Terminal de Autobuses

Delegacia de Polícia _ +55 (54) 3452.3200Police Station | Comisaría de Policía

DMT _ 153Traffic Department | Departamento de Tránsito

Usefull Telephone Numbers | Teléfonos Útiles

Mapa Caminhos de PedraStone Pathways Map | Mapa Caminos de Piedra

Secretaria Municipal de Turismo

Rua Marechal Deodoro, 70 CEP 95700-000 - Centro

Bento Gonçalves | RS | Brasil

+55 (54) 3055.7130Telefone / Phone / Teléfono

Municipal Bureau of Tourism / Secretaría Municipal de Turismo

A história de um povo contada em forma de arquitetura, paisagens e costumes. Assim poderia ser definido o roteiro Caminhos de Pedra. Patrimônio Histórico do Rio Grande do Sul (Lei 13.177/09), o roteiro com 12km de extensão resgata o passado em busca da valorização e preservação dos costumes dos imigrantes italianos. As centenárias casas de

pedra da rota incluem moinhos, cantinas coloniais, casa de massas caseiras, teares, casa de doces e muito mais, deixando lado-a-lado a

história e as experiências de vida dos imigrantes e seus descendentes.

Que tal moer a própria erva-mate do chimarrão? Ou quem sabe acompanhar de pertinho a

criação de ovelhas? Os Caminhos de Pedra são assim: um resgate constante da herança cultural

que espera pela sua visita.

CAMINHOS DE PEDRA (STONE PATHWAYS)The history of a people told in the form of architecture, landscapes and customs. This is how the Caminhos de

Pedra (Stone Pathways) route can be defined. A Heritage of Rio Grande do Sul (Law 13.177/09), the 12km-

long route revisits the past for the appreciation and preservation of the customs of Italian immigrants. The centuries-old stone houses on the route include mills, colonial canteens, home-made pasta houses, looms,

home-made candy house and much more, leaving history and life experiences of immigrants and their descendants side-by-side. How about grinding your own yerba mate? Or perhaps following up the local sheep raising process?

Caminhos de Pedra are a steady recovery of cultural heritage that awaits you.

CAMINHOS DE PEDRA (CAMINOS DE PIEDRA)La historia de un pueblo contada en forma de

arquitectura, paisajes y costumbres: así se podría definir el itinerario Caminhos de Pedra (Caminos de

Piedra). Patrimonio histórico de Rio Grande do Sul (Ley 13.177/09), el itinerario de 12 km de extensión rescata el pasado en busca de la valorización y preservación de las costumbres de los inmigrantes italianos. Las centenarias

casas de piedra de la ruta incluyen molinos, cantinas coloniales, casas de pastas caseras, telares, casas de

dulces y mucho más, poniendo lado a lado la historia y las experiencias de vida de los inmigrantes y sus

descendientes. ¿Qué tal moler la propia yerba mate del mate? ¿O seguir de cerca la cría de ovejas? Los Caminos de Piedra son así, un rescate constante de la herencia

cultural que espera su visita.

+55 (54) 3455-6333www.caminhosdepedra.org.br

CCaminhos de Pedra

RRota Rural Encantos de Eulália

+55 (54) 8100.1054www.encantosdeeulalia.com.br

Os imigrantes italianos eram legítimos representantes da cultura camponesa, aquela que fazia tudo com as mãos. Totalmente desprovidos de bens materiais, trouxeram para o Distrito de São Pedro a riqueza de seus valores culturais, expressos na religiosidade, no trabalho e na valorização da família. Hoje ainda é possível

vivenciar toda essa tradição nos Caminhos de Pedra, uma rota que resgata essa herança cultural recebida, onde descendentes desses imigrantes

recebem os visitantes mostrando a autenticidade e originalidade da sua cultura, gastronomia e

arquitetura.

Considerado pioneiro no seu segmento, o roteiro Caminhos de Pedra é referência nacional e

internacional, tendo sido tema de muitos estudos e teses em termos de turismo cultural e rural,

arquitetura, patrimônio histórico, empreendedorismo, e administração entre outros.

Os atrativos da região dividem-se em Pontos de Visitação e Pontos de Observação Externa.

Os Pontos de Visitação são propriedades particulares de descendentes dos imigrantes com atendimento

realizado geralmente pelos proprietários. Em alguns locais é cobrada uma taxa por visitante e é necessário

fazer um agendamento prévio.

Italian immigrants were legitimate representatives of peasant culture, one that did everything by hand. Totally devoid of material goods, they brought for the District of

São Pedro the wealth of their cultural heritage, expressed in religion, work and family values. Today it is still possible to experience all this tradition throughout Caminhos de Pedra, a route that revisits this cultural heritage, where

descendants of these immigrants welcome visitors showing authenticity and the originality of their culture, cuisine and

architecture.

Considered a pioneer in its segment, the Caminhos de Pedra route is a national and international reference,

which has been the subject of many studies and theses in terms of cultural and rural tourism, architecture, heritage,

entrepreneurship, and management among others.

The attractions of the region are divided into Points of Visitation and Points of External Observation. The Points of Visitation are privately owned properties that belong to the

descendants of immigrants usually served by the owners themselves. In some places a fee per visitor is charged and

prior reservations are required.

Los inmigrantes italianos eran legítimos representantes de la cultura campesina, aquella que lo hacía todo con

las manos. Totalmente desprovistos de bienes materiales, trajeron al Distrito de São Pedro la riqueza de sus valores

culturales, expresados en la religiosidad, el trabajo y la valorización de la familia. Hoy aún es posible vivir toda esa tradición en los Caminhos de Pedra (Caminos de Piedra), una ruta que rescata esa herencia cultural recibida y en la que descendientes de esos inmigrantes reciben a los visitantes mostrando la autenticidad y

originalidad de su cultura, gastronomía y arquitectura.

Considerado pionero en su segmento, el itinerario Caminhos de Pedra (Caminos de Piedra) es referencia nacional e internacional y ha sido tema de muchos

estudios y tesis en términos de turismo cultural y rural, arquitectura, patrimonio histórico, emprendimiento y

administración, entre otros.

Los atractivos de la región se dividen en Puntos de Visita y Puntos de Observación Externa. Los Puntos de Visita son propiedades particulares de descendientes de los

inmigrantes que, generalmente, atienden ellos mismos a los turistas. En algunos lugares, se cobra una tasa por visitante

y es necesario concertar la visita con antecedencia.

B A

Bento GonçalvesCentro

Fotos/Photos: Almir Dupont e Gustavo Bottega/Prefeitura Municipal, arquivo Caminhos de Pedra, Nestor ForestiCriação/Design: unt design

R

V Vale do Rio das Antas

Rota Cantinas Históricas

+55 (54) 3458.1538www.valedoriodasantas.com.br

+55 (54) 3439.1242www.cantinashistoricas.com.br

+55 (54) 3451-9601 www.valedosvinhedos.com.br

VVale dos Vinhedos

Informações TurísticasTourist Informations / Informaciones Turísticas

Bento Gonçalves Free Tourist Guide, available for Android or iPhone.

Guía Turística Gratuita de Bento Gonçalves, disponible para Android o iPhone.