Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

download Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

of 13

Transcript of Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    1/13

    Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to MLN.

    http://www.jstor.org

    Johns opkins University Press

    The Monstrosity of TranslationAuthor(s): Carol JacobsSource: MLN, Vol. 90, No. 6, Comparative Literature: Translation: Theory and Practice (Dec., 1975

    ), pp. 755-766Published by: Johns Hopkins University Press

    Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2907018Accessed: 08-10-2015 15:19 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=jhuphttp://www.jstor.org/stable/2907018http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/2907018http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=jhuphttp://www.jstor.org/
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    2/13

    M

    L

    N

    755

    TI7HE

    ONSTROSITY

    OF

    TRANSLA-

    TION

    O

    BY

    CAROL

    JACOBS

    O

    Darin

    besteht

    das

    eigentliche

    Kunstgeheimnis

    des

    Meisters,

    dass

    er den

    Stoff

    durch

    die

    Form

    vertilgt.

    Schiller,

    cited

    by

    Benjamin

    in

    "Zwei Gedichtevon Friedrich

    Hblderlin"

    In

    1923,

    when

    Walter

    Benjamin

    published

    his

    translations

    of

    Baudelaire's

    "Tableaux

    parisiens,"

    he

    prefaced

    them

    with

    a

    short

    essay

    entitled

    Die

    Aufgabe

    des

    Ubersetzers."1

    Was

    this

    ntended

    to

    unfold

    for

    us

    the

    nature of

    the

    difficult

    ask

    that

    claimed

    so

    many

    years

    of

    Benjamin's life?

    Does

    it

    signify

    n

    unprecedented

    consider-

    ation

    for

    the

    understanding

    of

    his

    readers-for

    those

    to

    whom

    the

    reading of lyricpoetrywould presentdifficulties? o less thanthe

    introductory

    oem of

    Baudelaire's

    "The

    Flowers

    of

    Evil,"

    ("Au

    lecteur"),

    the

    opening

    lines of

    Benjamin's

    essay

    close

    the

    gates

    ab-

    ruptly

    on

    such

    illusions

    of

    brotherly oncern.

    "The

    poem

    to

    the

    reader

    closes

    with

    the

    apostrophe:

    'Hypocritical

    reader,-my

    likeness,-my

    brother '

    The

    situation

    urns

    out to

    be

    more

    produc-

    tive

    f

    one

    re-formulatest

    and

    says:

    [Benjamin]

    .

    ..

    has

    written

    n

    [essay]

    .

    ..that, from

    the

    beginning,

    had

    little

    expectation

    of

    an

    immediate

    public

    success"

    (from "Uber einige Motive beiBaudelaire,"

    1.2:6072).

    "Nowhere

    does

    consideration

    for

    the

    per-

    ceiver

    with

    respect

    to a

    work

    of art

    or an

    art

    form

    prove

    fruitful

    or

    their

    understanding

    ...

    For

    no

    poem

    is

    intended

    (gilt)

    for

    the

    1

    Translated

    as

    "The

    Task

    of

    the

    Translator,"

    in

    Walter

    Benjamin,

    lluminations

    (New

    York:

    Schocken,

    1969).

    Harry

    Zohn's

    lucid

    translations

    ave

    made

    a

    decidely

    meaningful

    ontribution

    o

    the

    understanding

    of

    Benjamin

    by

    an

    English-speaking

    audience.

    The

    criticism

    hat

    appears

    here and

    there

    n

    my

    ext

    hould

    be

    recognized

    more

    as a

    play

    between

    possible

    versions

    han

    as a

    claim

    to

    establish

    more

    "correct"

    translation.

    2

    All

    citations,

    nless otherwise

    oted,

    are from

    Walter

    Benjamin,

    Gesammelte

    chrift-

    en

    (Frankfurt

    .M.:

    Suhrkamp

    Verlag,

    197-2).

    References

    re

    made with

    he

    volume

    number in

    roman

    numerals)

    followed

    y

    the

    part

    of

    that

    volume in

    arabic

    numerals),

    a

    colon,

    and the

    page

    number.

    The

    translations,

    uch

    as

    they

    are,

    are

    myown.

    MLN

    90

    755-766

    (1975)

    Copyright

    1975 by

    The

    Johns

    Hopkins

    University

    ress

    All

    rights

    f

    reproductionn

    any

    form

    eserved.

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    3/13

    756 M

    L N

    reader, no

    image for the

    beholder,

    no

    symphony or the

    audience"

    (IV. 1:9).

    What Benjamin's essay performs and in this it is exemplary

    among his

    works)

    is

    an

    act of

    translation.

    t is to

    begin with

    a

    translation f

    "translation,"which

    then

    rapidlydemands

    an

    equally

    violent

    ranslation f every

    erm

    promising he

    keyto its

    definition.

    "Die

    Aufgabe des

    Ubersetzers"

    dislocates

    definitions

    ather than

    establishing hem

    because,

    itself n

    uncanny

    translation f sorts,

    ts

    concern is not

    the readers'

    comprehension

    nor

    is

    its essence com-

    munication.

    Is a translationntended gilt)for the readerswho do not under-

    stand the

    original?

    ...

    What

    does

    a

    piece

    of

    writing say"?

    What

    does

    it

    communicate?

    Very

    ittle

    o him

    who

    understands

    t.

    The

    essential

    s not

    communication,

    ot

    assertion

    ...

    If it

    [the

    trans-

    lation]

    were.aimed at the

    reader, the

    original would

    have to be

    also.

    If

    the

    original

    does not exist

    for

    him,

    how

    could

    the transla-

    tion be

    understood

    in

    this

    respect.

    (IV.1:9)

    If

    one by

    one once

    familiar

    words become

    incomprehensibly

    foreign, f theyrelentlessly urn on their traditional "altherge-

    brachte,"

    herkdmmliche")

    eanings,

    f

    the

    essay

    systematically

    oots

    itself

    n

    that

    radition

    nly

    to

    shift

    he very

    ground

    it stands on,

    this,

    after

    all,

    is

    the way

    in

    which

    translation

    functions.

    For

    Benjamin,

    translation

    oes not transform

    foreign anguage

    into

    one we may

    call

    our

    own,

    but

    rather

    renders

    radically

    foreign

    hat

    anguage we

    believe to be

    ours.

    Benjamin

    cites

    Rudolf

    Pannwitz:

    Our

    translations,

    even

    the best

    ones,

    proceed from a

    false

    grounding: theywishto germanizeHindi, Greek, and English

    instead of

    hindicizing,

    grecizing

    nd

    anglicizingGerman.

    They

    have

    a

    much more

    significant

    espect for

    their own

    linguistic

    usage

    than forthe

    spirit

    f the

    foreign

    work ..

    the

    fundamental

    error

    of the translator s that

    he holds fast o

    the ncidental tate f

    his

    own

    language

    instead

    of

    letting

    t

    be

    violently

    moved

    by

    the

    foreign.

    (IV.

    1:20)

    This invasion of the foreign s perhaps merely prescriptive or

    other

    translations,

    orthe nitial

    ttackon

    his

    audience

    immediately

    gives way to

    a

    more amicable

    rhetoric of

    life,

    kinship,

    harmony,

    fidelity,

    eligion,

    nd

    nature. As

    in

    Baudelaire,

    where

    the wounds

    inflicted

    by

    "Au

    lecteur"

    are soon

    to be

    soothed

    by the balm

    of

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    4/13

    M L N

    757

    "Correspondances,"' so in

    Benjamin's essay,

    t would seem we find

    ourselves again on native

    soil.

    In

    the metaphorical

    limatethatnow sets n, translations eem

    to

    blossom forthfrom the original as a continuation of thatformer

    "life"4-as a "transplant,"

    "ripening," germination f the

    original

    "seed."

    But

    for ll this

    pparently bundant flourishing, t no

    point

    does

    translation elateorganically o the text

    hatprecedes t.On

    this

    point

    Benjamin is as ironical as he is deceptive.

    The

    "Entfaltung"

    (unfolding5

    V.

    1:1

    1)

    that

    the

    ife

    of the

    original

    achieves

    in

    transla-

    tion

    never quite brings ts seeds to flower.

    Translation

    denies the

    linear aw

    of nature

    n

    order to practicethe rule of

    textuality.

    f

    the

    original cannotreach

    ..

    [therealm of

    inguistic

    ulfillment]

    oot nd

    branch"mitStumpf nd

    Stiel,

    talics

    mine,

    IV.

    1:15),

    this

    figure

    of

    speech, metaphoricalfor completion

    n

    both German and

    English,

    must also be taken

    in

    its

    "fullyunmetaphorical reality" IV.

    1:11).

    Nowhere

    in

    the essay does translation

    develop beyond

    the

    germ

    ("keimhaft"

    V.

    1:12),

    the kernel

    ("Kern"

    IV.

    1:15),

    the

    seed ("Sa-

    men"

    IV.1:17).

    More precisely, his

    ssentialkernel sdefinable s

    that

    n

    transla-

    tion

    which,

    n

    its

    turn is untranslatable

    ...

    Unlike the

    poeticword of the

    original,

    t s not translatable ecause

    the

    relationship

    of content o

    language

    is

    completely

    ifferent

    n

    the

    original

    nd

    the

    translation.

    f

    language

    and content onstitute certain

    unity

    in

    the

    original,

    ike

    fruit nd

    rind,

    the

    language

    of

    translation

    envelops

    tscontents

    n vastfolds

    ike an

    emperor's

    robes. For

    this

    language signifies

    loftier

    anguage

    than its

    own and therefore

    3

    Benjamin's

    essay could

    well be read as an

    ironical

    commentary n

    the

    traditional

    reading

    of

    "Correspondances" (see

    "Ober

    einige

    Motive bei

    Baudelaire," 1.2:638-

    48, whereBenjaminreinterpretshe"correspondances"as a temporaldisplacement

    bound to

    the

    "essentially

    distant," he

    "inapproachability"

    f the

    cult

    image.

    For

    a

    general

    discussion

    of

    the

    concept of

    symbolic

    anguage

    which the

    Baudelaire

    piece

    poses,

    see

    Paul de

    Man,

    "The Rhetoricof

    Temporality,"

    n

    nterpretation:

    heorynd

    Practice

    Baltimore: The

    Johns

    Hopkins

    Press, 1969)

    as well

    as

    Walter

    Benjamin,

    Ursprung

    es deutschen

    rauerspiels .1:336-7

    and

    342.

    4

    The

    connectionbetween

    original

    and translation

    may be

    called a natural one,"

    Benjamin writes, more

    precisely

    connection of life,"

    "ein Zusammenhang des

    Lebens,"

    V.

    :10).

    To make

    his

    meaningdear,

    he

    repeats he

    syllables Leben"sixteen

    times

    n

    the course

    of the paragraph,

    and

    midway hroughclears

    t of ts

    traditional

    meaning.

    The

    "life" to which

    translations re

    bound is itself

    woven into

    textual

    history. The sphere of lifemustultimately e fixed n history, ot in nature ....

    Thus the

    task arises for the

    philosopher

    o

    understand

    ll natural

    ifethroughthe

    more

    encompassing

    ife

    of

    history"IV.

    1:11).

    5

    Harry Zohn translates

    Entfaltung" s

    "flowering"-and

    understandably o, for

    this xtension f the

    metaphorical

    web s

    a naturalone. It

    s

    not,

    however,Benjamin's.

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    5/13

    758

    M

    L N

    remains

    non-adequate,

    violent

    nd

    foreign

    with

    espect

    o ts

    own

    content.

    (IV. 1:15)

    The natural

    metaphors

    for

    translation

    produce

    the

    opposite

    of

    organic

    fruition.The "Nachreife"

    (IV.

    1:12 and

    13)

    hardly

    com-

    pletes the

    maturing

    process of the

    original,

    but

    rather

    withers he

    fruitof

    meaning.

    The

    "unfolding"

    of the

    original

    paradoxically

    results

    n

    a

    proliferation f

    abundant

    folds hat

    violently amouflage

    the content

    while

    maintaining

    t

    as

    non-adequate

    otherness. No

    further germination s

    possible:

    "This

    brokenness prevents any

    [further] ranslation, nd at the same time makes it superfluous"

    (IV.

    1: 15).

    The

    Ver-pflanzungtransplant, V. 1:

    15)

    of the original

    bespeaks

    far

    less the

    continued

    life

    of

    the

    plant

    than a

    displacement of its

    ground.

    This

    problemof

    ripening he

    seed of pure

    language in

    translation

    seems neverto be

    solvable,

    o be definable

    n

    no

    solution.For isn't

    the

    ground

    pulled out

    from

    under

    such

    a

    language

    if

    the restitu-

    tion of

    meaning

    [Sinnes]

    ceases

    to be

    decisive?

    And

    indeed no-

    thingelse-to turnthe phrase negatively-is the significance f

    all the

    foregoing.

    (IV. 1:17)

    With

    this

    negative

    turn

    of

    the

    phrase,

    Benjamin

    definestranslation

    as

    undefinable. The unfixable task of

    translation

    s to

    purify

    he

    original

    of

    meaning: only poor

    translations seek to

    restore it

    (IV. 1:9).

    This is

    why translations

    re

    themselves

    untranslatable.

    "Translations

    on the other

    hand show

    themselves to

    be un-

    translatable-not because of the heaviness, but because of the all

    too

    fleeting

    manner

    in

    which

    meaning

    [Sinn]

    attaches

    to them"

    (IV.

    1:

    20).

    The

    relation between

    translation and original

    then,

    although

    "seemingly

    angible,"

    s

    alwayson

    the

    verge of

    eluding understand-

    ing IV. 1:

    1).

    And

    eluding of

    understanding

    Erkenntnis)s precisely

    what

    translation

    performs

    darstellt). enjamin

    insistson the verb

    "darstellen," s

    opposed

    to

    "herstellen" r

    "offenbaren"

    IV. 1:12),

    for ranslation

    either

    presentsnor reveals

    a

    contents.6 ttoucheson

    6Translation s then

    ultimately xpedient for

    the

    expression of the

    innermostrelation of

    languages to one

    another. It

    cannot

    possibly reveal [offenbaren]

    his hidden

    realtionship

    itself,

    annot

    possibly

    stablish

    t

    herstellen],

    ut can perform t

    darstellen] ya

    germinating

    or intensive

    realization.

    (IV.1:12)

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    6/13

    M L N

    759

    the meaning of the original only by way of marking ts indepen-

    dence, its

    freedom-literally-to go off on a tangent: the point

    it

    chooses remains rrelevant.

    What meaning Sinn] remains of significancen the relationbe-

    tween ranslation

    nd

    original

    an be

    grasped

    n

    a simile.

    Just s a

    tangenttouches the

    circle

    fleetingly

    nd

    only

    at one

    point,

    and

    just as it s the touching nd

    not

    the

    particularpoint

    that

    dictates

    the law according to

    which t

    takes

    off

    on

    its

    straight rajectory

    further nto nfinity,o translation ouches the

    originalfleetingly

    and

    only

    at

    an

    infinitely

    mall

    point

    of

    meaning

    in

    order to

    ...

    follow ts

    own

    trajectory.

    (IV.1:19-20)

    Certainly,

    t

    is its own

    trajectory

    hat "Die

    Aufgabe des Uberset-

    zers" follows

    when

    touchingon

    such terms

    s

    fidelity,iterality,nd

    kinship.These it translates rom

    familiarGerman to another that

    hardly seems germane.

    But

    that, fter ll, is the point. Nowhere is

    thisunfamiliarity ore

    ntensely ensed thanwhen theessayturns o

    the familialrelationsbetween

    languages. The "kinship" Benjamin

    setsout to describegathers

    much of its strangeness rom he discrep-

    ancy between his mode of

    defining and his ultimate ntentionof

    definition.fwe are made at all familiarwith henotionofkinship,t

    is

    by earning

    what

    kinship

    s not.

    Kinship

    between

    anguages

    is

    not

    similarityIV.

    1: 12 and

    13)

    nor can it

    guarantee

    the

    preservation,

    n

    translation, f the original's

    form and sense.

    Benjamin

    touches

    fleetingly

    ere on

    a

    point

    of

    epistemological

    concern.

    In

    order to grasp the genuine relation between original and

    translation,

    we must

    set up a deliberationwhose design is com-

    pletely nalogous to the train

    of thought

    n

    which a critique of

    cognitiondemonstrates the impossibility f a mimetictheory.

    [And tangentiallyhe mpossibilityf traditionalpistemology.]

    f

    it is

    shown here

    that

    there

    could

    be no

    objectivity

    n

    knowledge-not

    even

    a

    claim

    to it-if

    it

    consisted

    n

    duplication

    of

    the

    real,

    then

    t

    can be

    proven here

    that no translation

    would be

    possible

    if

    it

    strove with

    ts total

    being

    for

    similarity

    with the

    original.

    (IV.

    1:

    12)

    This explains why kinship

    may only

    be defined

    negatively.

    The

    kinshipbetween anguages generatestheirdifference:n what basis

    could translation

    claim to

    duplicate

    the

    original

    if no

    language,

    however

    original,

    n

    turn

    guarantees

    the

    objective reality

    of that

    which t names?

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    7/13

    760

    M L N

    For all this

    nsistence

    on kinship

    as

    differentiation,

    inship

    sets

    forth certain ameness

    as well. The elusive nature

    of this

    ameness

    presentsparticulardifficulties o theEnglishtranslator.n the ong

    passage

    that

    speaks of this

    sameness,

    Harry

    Zohn

    remains

    far

    less

    "true" to

    the

    original,

    far

    ess "literal" han

    the

    textdemands.

    This is

    because he

    maintains

    a

    significant

    espect

    for his own

    linguistic

    usage, and,

    traditionally,

    hat s

    to hiscredit.

    Understandably

    hen,

    his translation

    esults

    n

    phrases such

    as "the

    same thing,"

    the

    same

    object," where

    the German

    speaks

    neither

    of objects nor

    things.

    n

    an

    admittedly

    ermanized

    English, the

    passage

    would

    read as fol-

    lows:

    [A]ll

    suprahistorical

    kinshipof

    languages

    rests n the

    fact

    that n

    every

    one of

    them as a

    whole ..

    . one

    and the same

    is

    meant

    [gemeint],

    which,

    however, s not

    reachable by any

    one of

    them,

    but

    only by

    the

    totality of their

    mutually

    supplementing

    intentions-pure

    language.

    While,

    namely, all

    individual

    ele-

    ments of

    foreign anguages-the

    words,

    sentences,

    contexts-

    exclude

    one

    another,

    hese

    anguages

    supplement

    one

    another

    n

    their ntentions. o

    grasp

    this

    aw,

    one of the fundamental

    aws

    of

    the philosophy f language, s to differentiatehat s meant [das

    Gemeinte]

    rom

    he manner of

    meaning die

    Art

    es

    Meinens]

    n

    the

    intention.

    n

    "Brot" and

    "pain"

    what s meant

    s ndeed

    the

    same,

    the

    manner of

    meaning t,

    on the other

    hand,

    is not..

    ..

    While

    n

    this

    waythe

    manner

    of

    meaning

    n

    these two

    words s

    n

    conflict,

    t

    supplements

    itself

    n

    both

    languages

    from

    which

    they

    are

    de-

    rived. The

    manner

    of

    meaning

    in

    them

    supplements

    tself

    nto

    what is

    meant.

    In

    the

    individual,

    unsupplemented

    languages,

    what

    is meant

    is never found

    in

    relative

    ndependence,

    as

    in

    individualwords or sentences;rather tis grasped in a constant

    state f

    change

    until t

    s

    able

    to

    step forward rom

    he

    harmony

    f

    all

    those

    manners of

    meaning as

    pure

    language.

    (IV. 1:

    13-14)

    What

    s

    meant n

    "Brot" and

    "pain" is "the

    same,"

    but this s

    not to

    say that

    theymean the

    same

    thing. he

    same that

    s

    meant is "pure

    language."

    Benjamin

    statesthis quite

    literally t the

    beginning

    and

    end ofthepassage,buta hungerfor ubstancecould well allowus to

    forget

    t.

    What

    is

    meant

    by

    "pure

    language"?

    Certainly not the

    materialization

    f truth n

    the

    formof a

    supreme

    language.

    Benja-

    min

    ets

    this

    emptation

    side with

    passage from

    he "Crise de

    vers"

    (IV. 1:17).

    He

    displaces his own

    text

    with the

    foreignnessof Mal-

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    8/13

    M L N

    761

    larme's

    in

    which the latter nsistson the insurmountable

    disparity

    between languages. The "pure

    languge" of the lengthy

    citation

    above does

    not

    signify he apotheosis of an ultimate

    anguage

    but

    signifiesrather that which is purely language-nothing but lan-

    guage. "What is meant" is never

    somethingto be found

    indepen-

    dently f

    language nor even independently n language, in

    a single

    word or

    phrase,but arises ratherfrom he mutual

    differentiationf

    the various manners of meaning.

    There isn'tquite so much

    differ-

    ence as one

    might uspect then,

    between kinship" s sameness and

    "kinship"defined as differentiation,

    or ach generates he

    other, n

    language, indefinitely.

    In

    a sense, one could argue,

    the kinship of language

    as here

    defined saysnothing fter ll. If so, the translation fBenjamin has

    been

    rendered with the great

    fidelity he essay requires. For the

    translator's ask of "fidelity"Treue)

    calls foran

    emancipation from

    all

    sense of

    communication IV. 1: 19),

    a

    regaining

    f

    pure

    language.

    The "one and

    the same"

    which s meant

    in

    pure language

    means

    nothing.

    [T]o

    win

    back

    pure language

    formed

    n

    the

    flux

    of

    language

    s

    the

    violent and

    single power of translation.

    n

    this pure

    language,

    which no longermeans anything nd no longer expresses any-

    thing,which,

    s

    expressionless

    nd

    productiveword,

    s

    that

    which

    is meant

    n

    all

    languages,

    all

    communication,

    ll

    meaning

    and

    all

    intention

    ultimatelymeet

    with

    a

    stratum

    n

    which

    they

    are

    de-

    stined to

    extinction.

    (IV.

    1:

    19)

    This

    productive word which renders meaning extinct s

    that of

    literalityWortlichkeit).n the textof translation, he wordreplaces

    sentence

    and

    proposition

    s

    the fundamental lement IV.

    1:18).

    A

    teratogenesis nstead of

    conventional, atural, e-production

    esults

    in

    which the limbs of the progeny

    are dismembered,

    all

    syntax

    dismantled.

    Literality horoughly

    overthrows

    ll

    reproduction

    of

    meaning

    with

    regard

    to the

    syntax

    nd threatens

    irectly

    o lead

    to

    ncom-

    prehensibility.

    n

    the

    eyes

    of

    the

    nineteenth

    entury,

    Hdlderlin's

    translationsfSophoclesweremonstrous xamplesof suchliter-

    ality

    ...

    [T]he

    demand

    for

    iterality

    s no

    offspring

    f an

    interst

    in

    maintainingmeaning.

    (IV.

    1:

    17-18)

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    9/13

    762

    M

    L

    N

    The

    demand

    is

    Benjamin's,

    for t

    s this

    monstrosity

    hat

    he

    praises

    above all

    as

    the most

    perfectof all

    translations.7

    This exaction of literality, he passage continues,must not be

    understood as an

    interest n

    meaning,

    but

    "aus

    triftigeren usam-

    menhangen"

    (IV.

    1:18).

    Must it

    be

    understood

    then

    "in

    a

    more

    meaningful

    ontext"

    s Zohn's

    translation

    nsists

    p.

    78, op.

    cit.)?

    Or

    is

    the

    con-textualityf

    original nd

    translation uch

    that

    his

    phrase

    too

    must be

    taken

    literally.

    he

    linking ogetherof

    the two

    would

    then be

    "triftig"

    n

    its

    etymological

    ense-from

    treffen-as

    triking,

    fragmentary.

    his is

    certainly he

    point

    f

    not

    the

    tone of

    the

    simile

    that

    follows.

    Just

    s

    fragments f a

    vessel, n

    order to

    be

    articulated

    ogether,

    must

    follow one

    another in

    the

    smallest

    detail but

    need not

    re-

    semble

    one

    another, so,

    instead

    of

    making

    itself

    imilar to

    the

    meaning

    Sinn]

    of the

    original, the

    translation

    must

    rather,

    ov-

    ingly

    nd in

    detail,

    n

    its own

    language,

    form tself

    ccording to

    the

    manner

    of

    meaning

    Artdes

    Meinens]

    fthe

    original,

    o

    make

    both

    recognizable s

    the

    broken

    part

    of a

    greater

    anguage,

    ust as

    fragments

    re

    the

    broken

    part of

    a

    vessel.

    (IV. 1:18)

    In

    this,

    ts

    iteral

    ranslation,8

    he

    passage

    leaves

    things

    ncomplete.

    With

    the

    oining together

    of

    translation nd

    original,

    anguage

    re-

    mains a

    Bruchstick.

    uch is

    the mode

    of

    Benjamin's

    articulation

    despite ts

    pparent

    reference o

    organic

    growth,

    inship,

    ameness,

    fidelity.

    nd

    it

    s after

    ll

    also

    the vision

    of the

    "angel

    of

    history"

    n

    7

    Hblderlin's translations re touched

    upon at

    three otherpoints

    n the

    essay-and

    always

    spoken

    of

    as

    exemplary.

    Here as in

    everyother essential

    regard, Holderlin's

    translations,

    specially

    those of the

    two

    Sophoclean tragedies,

    resent

    themselves s

    a confirmation.

    he

    harmony f the languages

    is so

    deep

    in

    them, hat

    he

    meaning Sinn]

    s

    touched

    by

    the

    anguage

    only

    s

    an aeolian

    harp

    is touched

    by

    the

    wind.

    Holderlin's

    ranslationsre

    originarymages

    Urbilder] f

    theirform:

    they

    relate themselves ven

    to the most

    perfect

    ranslations

    f

    their texts s

    the

    originary-

    image to the

    example

    ....

    (IV.1:20-21)

    8

    Zohn's translations perhaps more logical,certainlymore optimistic, utdoesn't

    quite form

    tself

    n

    detail

    according to

    the strange mode

    of

    Benjamin's

    meaning.

    In the ame

    way

    translation,nsteadof

    resembling he

    meaningof the

    original,

    must ovingly

    and in detail

    incorporate

    the

    original's

    mode of

    signification,

    hus

    making

    both

    the

    original

    and the

    translation

    ecognizable

    s

    fragments

    f a

    greater

    anguagejust

    as

    fragments

    re

    part

    of

    a

    vessel.

    (Zohn, op.

    cit, p. 78)

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    10/13

    M L N

    763

    the "Geschichtsphilosophische Thesen" (part IX)9 and that

    -of

    Baroque allegory n Ursprung es deutschen rauerspiels

    "Allegorie

    und

    Trauerspiel").

    Perhaps this helps account for the involuted formulation-

    translationmust

    awaken from ts own language the original's

    echo,

    This is not to say that

    translation choes the original. Translation

    relates

    o

    theoriginal

    s to pure language-in

    a

    way

    that

    he

    original,

    so laden

    with

    ts

    apparent content,

    s

    rarely

    deemed to function.

    In this ies a

    characteristic f translation otallydifferent

    rom

    that of poetic

    works, since

    the

    intention of the

    latter s never

    towards anguage

    as such,

    its

    totality,

    ut rather

    solely

    and

    di-

    rectly owardsdefinitive inguistic oherencesof content.Trans-

    lation,however,does not view tself s does poetry

    s

    in

    the

    nner

    forest

    of

    language,

    but rather as outside

    it, opposite it,

    and,

    without ntering,

    t

    calls

    into

    the

    original,

    nto that

    single place

    where,

    n

    each case,

    the echo

    is

    able

    to

    give

    n tsown

    anguage

    the

    resonance of a work

    n a

    foreign tongue.

    (IV.1:16)

    To locate the source of these reverberations s not an easy

    matter.

    Though, logically, he originalshould originate he call, Benjamin's

    formulation eaves

    this task to translation.

    9

    Gershom

    Scholem, in

    writing

    bout

    this

    text,

    relates

    the

    figure

    of the

    angel of

    history o

    the

    Tikkun

    f the

    Lurianic

    Kabbalah.

    Yet

    tthe

    ame

    ime,

    enjamin

    as n

    mind

    he

    kabbalistic

    oncept f

    he

    ikkun,

    hemessianic

    restoration

    nd

    mending hich

    atches

    ogether

    nd

    restores

    he

    oginal

    Being

    of

    things,

    shatterednd

    corrupted

    n

    the

    Breaking

    f

    Vessels,"

    nd

    also

    the

    riginal

    eing

    f]

    history.

    ("Walter

    enjaminnd

    ein

    ngel,"

    nZurAktualitat

    alterBenjamins

    Frankfurt:

    uhrkamp,

    1972], p. 132-33.)

    If

    Scholem

    recognizes

    the

    failure

    of the

    angel

    of

    history

    o

    carry

    out

    this

    task,he

    nevertheless

    ees

    evidence of

    this

    redemption

    elsewhere

    in

    Benjamin

    (ibid,

    pp.

    133-34).

    Scholem

    might

    have

    turned

    to

    "Die

    Aufgabe des

    Ubersetzers,"where the

    mage

    of

    the

    broken

    vessel

    plays a

    more

    direct

    role.

    Harry Zohn's

    (mis)translation

    f this

    passage

    (cited in

    footnote

    8)

    along

    with

    Benjamin's

    carefully

    rticulated

    messianic

    rhetoric eem

    to

    speak

    here

    of

    the

    successful

    realization

    of

    the

    Tikkun.

    et

    whereas

    Zohn

    suggests

    hata

    totality

    f

    fragments

    re

    brought

    ogether,

    enjamin

    nsists

    hat

    the

    final

    utcome of

    translation

    s

    still a

    broken

    part."

    n

    the

    Lurianic

    doctrine,

    hen,

    translation

    would

    never

    progress

    beyond

    the

    stage

    of

    the

    Shevirath

    a-Kelim.

    For a

    description f this Breaking ofVessels"as Benjaminknew t, ee GershomScholem,

    Major

    Trends

    n

    Jewish

    Mysticism

    New

    York:

    Schocken,

    1973].)

    In

    the

    closing

    passage

    of

    "Die

    Aufgabe

    des

    Tbersetzers,"

    he

    messianic

    valorization

    of

    the

    holy

    scriptures

    ironically

    erves

    o

    usher

    n

    the

    fundamental

    ragmentation

    hich

    nterlinear

    ransla-

    tion

    performs.

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    11/13

    764

    M L

    N

    There is

    an

    unmistakable

    cho here

    of a

    German saying

    hatboth

    amplifies

    and clarifies

    the

    predicament:

    "Wie man

    in

    den Wald

    hineinruft,o schallt'sheraus."'" Translation'scall into the forest f

    language

    is not

    a repetition

    f

    the original

    but

    the awakening

    of

    an

    echo of

    itself.

    This signifies

    ts

    disregard

    for coherence

    of

    content,

    for

    the

    sound

    that

    returns

    s itsown tongue

    become

    foreign.

    Just

    s

    thevase

    of translation

    uiltunlike

    fragment

    n

    unlikefragment

    nly

    to achieve

    a final

    fragmentation,

    o

    the

    echo of

    translation

    licits

    only

    fragments

    f

    anguage,

    distorted

    nto

    disquieting

    oreignness.

    But

    who

    pieces the

    vase

    together?

    Who sounds

    the

    echo?

    Which

    s

    to say,who writes hetext ftranslation? r are thesequestionsthat

    necessarily

    ose their

    meaning

    n the

    context

    f the

    essay.

    By now t

    s

    evident

    that

    when

    Benjamin

    speaks

    of

    "translation,"

    he does

    not

    mean

    translation,

    or

    t has never

    ceased

    to aquire

    other,

    foreign,

    meanings.

    One is

    tempted

    to read

    "translation"

    s

    a metaphor

    for

    criticism,

    o

    offer

    he answer that

    the critic

    writes

    ranslations.

    ow

    else

    to

    explain

    the

    following:

    Translation

    transplants

    herefore he

    original

    nto

    a more-in

    so

    faras ironically-conclusive language realm,since it cannot be

    displaced

    from

    it

    through

    further

    translation

    ...

    The word

    "ironically"

    does

    not recall

    thoughts

    of the

    romantics

    n vain.

    They

    above

    others

    possessed

    insight

    nto the

    life of works of

    which ranslation

    s

    the highest

    estimony.

    o

    be sure

    they

    did

    not

    recognize

    translation

    s such,

    but

    turned

    their

    ntire

    ttention

    o

    criticism

    ....

    (IV.

    1:

    15)

    Translation

    may

    ndeed

    be

    metaphorical

    for criticism,

    ut

    the

    criti-

    cal text s inexorablybound to a certain rony.That ironydislocates

    the

    syntax

    f

    Benjamin's

    phrase

    as

    well as

    the tentative olution

    to

    the

    question

    "who

    writes,"

    n

    whichour

    own critical

    istance

    was

    not

    ironical

    enough.

    "Translatability,"

    hich

    we might

    lso call

    the

    critical

    ext

    within,

    is

    a

    potential

    of

    the

    work tself.

    Translatability

    elongs

    to

    certain

    works

    essentially-which

    s not

    to

    say

    thattheirtranslation

    s

    essential

    to

    them,

    but rather

    that

    a

    certain significance wellingwithin he originalsexpresses itself

    in their translatability.

    (IV.1:1O)

    10

    "As one

    calls

    nto

    the

    forest,

    o it will

    resound."

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    12/13

    M L N

    765

    This, then, s the text-ness f the text or a criticismwithout

    ritic.

    From the very beginning, the

    essay dismisses the necessityof a

    translator or translation.

    [C]ertain relational conceptsmaintain their good, perhaps best

    sense, when they re not

    a

    priori exclusively

    eferred o man.

    In

    thisway

    one

    might peak of an

    unforgettableifeor moment

    ven

    if

    all men had forgotten t.

    When, namely, ts essence demands

    not to be forgotten, hen that

    predicate would not correspond to

    somethingfalse,but ratherto

    a demand which does not corres-

    pond

    to

    man,

    and

    would at the same time nclude

    a

    reference o a

    realm to which t does

    correspond-to a remembrance of God.

    (IV.1:1o)

    The translatabilityf the text excludes the realm of man and with

    him the translator, he figure o

    which Benjamin's essay s devoted.

    The "Aufgabe" of the translator

    s ess his task han his surrender:he

    is "aufgegeben," given up,

    abandoned. This is its nitial rony.

    Yet no sooner is the figure of man abandoned, than another

    appears to offer tself.At the

    beginning nd the end Benjamin turns

    to

    therealm of religionwhich

    eems to redeem thismonstrous oss if

    also,

    in a

    sense, to cause it). This is the way,

    n

    the essay's closing

    paragraph, he writesof Holderlin's translations-the most perfect

    of

    their kind.

    The

    overwhelmingdanger they

    create

    may only

    be

    contained

    by

    the

    holy script.

    [B]ecause of this there lives

    in them [Holderlin's translations]

    above all the monstrous nd

    originary anger

    of

    all translation-

    thatthe

    gates

    of a

    language

    so

    expanded

    and

    controlled

    may

    fall

    shut

    and enclose the translator

    n

    silence

    ....

    In

    [these

    transla-

    tions]

    ..

    meaning plunges

    from

    byss

    to

    abyss

    until

    t

    threatens

    to lose itselfn the bottomlessdepthsof language. But there s a

    halt

    [Halten]. However, no

    text

    guarantees

    it but

    the holy

    text

    (IV.1:21)

    What

    s

    t

    exactly hat he holy

    cripture ouchsafes? s

    it

    really halt

    to

    the precipitous oss of

    meaning or must we translate"Halten"

    rather

    s a holding and retaining f that oss.

    For

    in

    the holy scrip-

    tures

    meaning

    no

    longer separates

    language

    and

    revelation.

    The

    holytext s totally iteral,nBenjamin's sense of the word,which s to

    say,

    because no

    meaning

    stands behind

    its

    language,

    because

    lan-

    guage

    and

    revelation oincide

    absolutely,

    t

    s as

    absolutelymeaning-

    less as an original may be.

    This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Carol Jacobs-The Monstrosity of Traslation

    13/13

    766

    M

    L N

    However,

    no text

    guarantees

    t but

    the holy

    text,

    nwhich

    mean-

    ing has

    ceased to

    be a watershed

    for

    the flow

    of anguage

    and

    the

    flowof revelation.Where a textbelongs to a truthor doctrine

    immediately,

    without

    he

    mediation

    ofmeaning,

    n

    its

    iteralness

    of true language-that

    text

    s

    absolutely

    translatable

    ...

    Such

    boundless

    trust

    with

    respect

    to

    it is demanded

    from

    the

    transla-

    tion

    that

    ust as

    in this [holy

    text]

    anguage

    and

    revelation

    are

    united without

    ension,

    o

    in

    the

    translation,

    iterality

    nd free-

    dom

    must

    oin in

    the

    form

    f the

    nterlinear

    ersion.

    For to

    some

    degree,

    all

    great

    writings,

    ut

    above

    all the

    holy scriptures,

    on-

    tain

    their

    virtualtranslation

    between

    the

    lines.

    (IV.1:21)

    And

    whatof

    Benjamin's

    "between

    the lines,"

    for

    from

    he

    begin-

    ning,

    we

    recognized

    thisessay

    as a

    translation

    f

    sorts.

    Between

    the

    lines

    of German,

    he has

    slipped

    in a

    phrase

    from

    he

    original

    of

    the

    holy

    writ: v

    a&Q~Xjr6v

    yog

    IV.

    1:

    18).

    These

    are the opening

    words

    of

    The

    Gospel

    ccording

    o

    John,

    and

    the text

    to which Benjamin's

    clearly

    efers

    when

    t

    speaks

    of the

    holy

    criptures.

    Die Aufgabe

    des

    Obersetzers"

    erves

    s

    a translation

    or

    thefollowing

    ines

    which

    re

    givenbelowin an interlinear,iteral, ranslation romLuther'sver-

    sion

    of the

    text.

    1.

    Im

    Anfang

    war

    das Wort,

    und

    das

    Wort

    war

    bei

    Gott

    1. In

    the

    beginning

    was

    the

    word,

    and

    the

    word was

    with God

    und

    Gott war das

    Wort.

    and

    God was the

    word.

    2.

    Dasselbige

    war im Anfgang

    bei

    Gott.

    2. The same (the

    word)

    was

    in

    the

    beginning

    with

    God.

    3.

    Alle

    Dinge sind

    durch

    dasselbige

    gemacht

    und

    ohne

    3. All things re throughthe same made and without

    dasselbige

    ist

    nichts

    gemacht,

    was

    gemacht

    st.

    the

    same is

    nothing

    made

    which made

    is.

    This

    is the final

    rony.

    TheJohns

    Hopkins

    University