Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como...

17
2015 Green Growth the Holly… 1 Canciones inglesas The Holly and the Ivy Tradicional inglesa, origen incierto Gracias a esta canción y a Green growth the holly encontramos el nombre del grupo. Nos gusta mucho la idea de recordar el eterno regreso de la vida adornando la casa con plantas que permanecen verdes en invierno, aunque en nuestras latitudes la época de frío se vive de manera mucho menos dramática. No importa si fueron los romanos, los germanos, los sajones, los druidas o todos ellos quienes iniciaron con esa costumbre; parece que para muchos de nosotros sigue teniendo sentido. The holly and the ivy, when they are both full grown, of all the trees that are in the wood, the holly wears the crown. Oh, the rising of the sun and the running of the deer, the playing of the merry harp, sweet singing in the choir. The holly bears a blossom, as white as lily flow’r, and Mary bore sweet Jesus Christ to be our sweet savior. The holly wears a prickle, as sharp as any thorn, and Mary bore sweet Jesus Christ on Christmas day in the morn’. The holly bears a bark, as bitter as any gall, and Mary bore sweet Jesus Christ for to redeem us all. Salutation Carol Anónimo inglés, s. XV, archivo de Selden, libro 26. John Selden (1584-1654) coleccionó manuscritos de todo tipo, sobre todo de textos legales en latín, inglés antiguo, portugués, español, etc. Su acervo se encuentra actualmente en la Bodleian Library en Oxford y fue enriquecido por varias compras posteriores que realizó la biblioteca y las incorporó a la colección de Selden. Nowell, Nowell, Nowell, Nowell This is the salutation of Angel Gabriel.

Transcript of Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como...

Page 1: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

1

Canciones inglesas

The Holly and the Ivy Tradicional inglesa, origen incierto

Gracias a esta canción y a Green growth the holly encontramos el nombre del grupo.

Nos gusta mucho la idea de recordar el eterno regreso de la vida adornando la casa

con plantas que permanecen verdes en invierno, aunque en nuestras latitudes la época

de frío se vive de manera mucho menos dramática. No importa si fueron los romanos,

los germanos, los sajones, los druidas o todos ellos quienes iniciaron con esa

costumbre; parece que para muchos de nosotros sigue teniendo sentido.

The holly and the ivy, when they are both full grown,

of all the trees that are in the wood, the holly wears the crown.

Oh, the rising of the sun and the running of the deer,

the playing of the merry harp, sweet singing in the choir.

The holly bears a blossom, as white as lily flow’r,

and Mary bore sweet Jesus Christ to be our sweet savior.

The holly wears a prickle, as sharp as any thorn,

and Mary bore sweet Jesus Christ on Christmas day in the morn’.

The holly bears a bark, as bitter as any gall,

and Mary bore sweet Jesus Christ for to redeem us all.

Salutation Carol Anónimo inglés, s. XV, archivo de Selden, libro 26.

John Selden (1584-1654) coleccionó manuscritos de todo tipo, sobre todo de textos

legales en latín, inglés antiguo, portugués, español, etc. Su acervo se encuentra

actualmente en la Bodleian Library en Oxford y fue enriquecido por varias compras

posteriores que realizó la biblioteca y las incorporó a la colección de Selden.

Nowell, Nowell, Nowell, Nowell

This is the salutation of Angel Gabriel.

Page 2: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

2

1. Tidings true there be come new,

Sent from the Trinity

By Gabriel to Nazareth,

City of Galilee.

A clean maiden, a pure virgin,

By her humility

Shall now conceive the Person

Second in Deity.

2. When that he presented was

Before her fair visage,

In most demure and goodly wise

He did to her homage;

And said, “Lady, from heaven so high.

That Lordes heritage,

For he of thee now born will be,

I'm sent on his message.

3. “Hail, Virgin celestial,

The meek'st that ever was!

Hail, temple of the Deity!

Hail, mirror of all grace!

Hail, Virgin pure! I thee ensure,

Within a little space

Thou shalt conceive, and him receive

That shall bring great solace.

4. Then bespake the Maid again

And answered womanly,

“Whate'er my Lord commandeth me

I will obey truly.”

With “Ecce sum humillima

Ancilla Domini;

Secundum verbum tuum,”

She said, “Fiat mihi.”

Page 3: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

3

Edi Beo Thu Hevene Quene Anónimo inglés, siglo XIII

Es un canto de alabanza a María cantado en inglés antiguo. Se trata de una pieza

polifónica temprana. Las voces ocasionalmente se entrecruzan y también cantan al

unísono varias notas, además de que existen por ahí varias quintas paralelas, las cuales

en la Edad Media eran parte de la estética tradicional.

Una traducción muy cercana al “tono psicológico” de la canción original se encuentra

en este blog:

https://suburbanbanshee.wordpress.com/2004/07/26/109088381233694816/

Edi beo thu, hevene quene,

Folkes froure and engles blis,

Moder unwemmed and maiden clene,

Swich in world non other nis.

On thee hit is wel eth sene,

Of all wimmen thu havest thet pris;

Mi swete levedi, her mi bene

And reu of me yif thi wille is.

Thu asteghe so the daiy rewe

The deleth from the deorke nicht;

Of thee sprong a leome newe

That al this world haveth ilight.

Nis non maide of thine heowe

Swo fair, so schene, so rudi, swo bricht;

Swete levedi, of me thu reowe

And have merci of thin knicht.

Spronge blostme of one rote,

The Holi Gost thee reste upon;

Thet wes for monkunnes bote

And heore soule to alesen for on.

Levedi milde, softe and swote,

Ic crie thee merci, ic am thi mon,

Bothe to honde and to fote,

On alle wise that ic kon.

Page 4: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

4

There Is no Rose Anónimo inglés, c. 1420, biblioteca de Trinity College en Cambridge.

Se trata de un canto de alabanza a la Virgen que a la vez relata lo sucedido en la noche

del nacimiento de Jesús. Esta pieza contiene algunas reflexiones teológicas con matiz

poético. Por ejemplo cantamos: “En esta rosa (la Virgen María) se reunieron cielo y

tierra en un espacio pequeño - ¡qué maravilla!” También decimos: “En esta rosa vemos

que él es Dios en tres personas iguales en su forma”.

There is no rose of such virtue

As is the rose that bare Jesu;

Alleluia.

1. There is no rose of such virtue

As is the rose that bare Jesu;

Alleluia.

2. For in this rose contained was

Heaven and earth in little space;

Res miranda.

3. By that rose we may well see1

That he is God in persons three,

Pari forma.

4. The angels sungen the shepherds to:

Gloria in excelsis deo:

Gaudeamus.

Green Growth the Holly… Atribuida a Enrique VIII de Inglaterra (1491-1547), versión corta a 3 voces. Falta la

segunda parte presente en el original. Lo que más nos gusta de esta pieza es la amorosa

descripción que hace de la naturaleza en otoño e invierno.

1. Green grow’th the holly

So doth the ivy

Though winter blasts blow na’er so high

Green grow’th the holly

Page 5: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

5

2. Gay are the flowers

Hedgerows and ploughlands

The days grow longer in the sun

Soft fall the showers

3. Fast fall the shed leaves

Russet and yellow

But resting buds are smug and safe

Where swung the dead leaves

4. Green grow’th the holly

So doth the ivy

The God of life can never die

Hope! Saith the holly

Mary Sings a Lullaby Leanne Daharja Veich (1970-)

Encontramos esta pieza en CPDL (Choral Public Domain Library) al buscar nuevo

repertorio y la adaptamos para las características del grupo. Rodolfo hizo varias

modificaciones en el acompañamiento.

La compositora es de Nueva Zelanda y actualmente vive en Australia. Su obra más

conocida es un ciclo de canciones dedicado a las celebraciones paganas del cambio de

las estaciones. Cuando escogimos esta canción de cuna, no sabíamos que a ella

también le interesa este tipo de repertorio. Su sitio web es http://leanneveitch.com/

Sleep, my pretty one,

Sleep my darling,

Let the stars be your crown and the night wind your guide.

Sleep, my darling,

Sleep, my sweet one,

Let your eyelids be closed and your sleep bring you peace.

Now the sky floods with moonlight, and peace stills the land,

And the air rings with bliss, for hope’s hour is at hand.

Sleep, my pretty one,

Sleep my darling,

Page 6: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

6

Let the angelkind watch you, encircling their wings.

Sleep, my darling,

Sleep, my sweet one,

Let your dreams give you comfort: fear nothing, my love.

Now the sky floods with moonlight, and peace stills the land,

And the air rings with bliss, for hope’s hour is at hand.

Wexford Lullaby Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn.

También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data

del siglo XII. Hay una versión de tono religioso y otra que enfatiza más la canción de

cuna que pudiera ser para cualquier bebé. Decidimos grabar esta última.

Lulay lulay, my tiny child

Too soon you'll know the world so wild

Yes all too soon you will be grown

And I'll bide here alone, alone.

The rushing bellows you shall ride

And the light of the North Star will be your guide

But yet awhile, I'll have you stay

Lulay my tiny child, lulay.

For you shall run in meadows green

And sport with otters all in the stream

And you shall chase the dapple deer

And swim with salmon in the waters clear.

To pluck the small birds from the sky

On the tail of the South wind, you shall fly

And take the high hills for your home

Blood of my blood, bone of my bone.

The moon must sleep beyond the tree

So weep sweet maid of Galilee

The sun must rise before the cross

Page 7: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

7

To dry your tears and share your loss.

The darkest hour of the starless night

Must bow to the power of the Eastern light

That heals the earth and makes us whole

Heart of my heart, soul of my soul.

And when at last your course is run

Joy of my joy, my little son

Beneath the sky you'll stand alone

Flesh of my flesh, bone of my bone.

Yes you shall stand on the coal-black sands

To cross o'er the waters of the Western lands

But now I have you at my breast

Lulay my sweet one, gently rest.

Ding, Dong, Merrily on High La melodía es una danza francesa escrita por Jehan Tabourot (1519–1593). El

compositor inglés George Ratcliffe Woodward (1848–1934) le puso la letra que tiene

actualmente y la publicó en 1924. Partimos de un arreglo a cuatro voces de Edward L.

Stauff para crear nuestra propia versión. Stauff es un personaje interesante porque

todavía vive, es muy generoso con sus arreglos y tiene un sitio web muy completo:

http://www.christmas-carol-music.org/ En su vida diaria diseña software, pero

también ha sido organista en dos iglesias y dirige coros.

Esta canción tiene su propia página en Wikipedia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ding_Dong_Merrily_on_High

Ding dong! Merrily on high

in heav’n the bells are ringing.

Ding dong! Verily the sky

is riv’n with angel singing.

Gloria, hosanna in the highest.

E’en so here below, below,

let steeple bells be swungen

and io, io, io

by priest and people sungen.

Page 8: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

8

Gloria, hosanna in the highest.

Prey ye dutifully prime

your matin chime, ye ringers;

may ye beautifully rhyme

your eve-time song, ye singers.

Gloria, hosanna in the highest.

Christmas day in the morning Tradicional inglesa, arreglo de Jens Klimek (1984-), un compositor alemán joven que

ha ganado varios premios. Esta pieza es una variación de I saw three ships come sailing

in o también the As I sat on a sunny bank, dependiendo de las melodías que cada uno

asocie con ellas. En los villancicos españoles sucede algo similar. Por ejemplo, las

frases “los pastores a Belén corren presurosos” o “en el portal de Belén hacen fuego los

pastores” aparecen en varias canciones diferentes.

Jens Klimek está en http://www.jensklimek.de/40402/41243.html

As I sat under a sycamore tree,

I looked me out upon the sea

On Christmas day in the morning.

I saw three ships assailing there,

The Virgin Mary and Christ they bear

On Christmas day in the morning.

He did whistle and she did sing

And all the bells on Earth did ring

On Christmas day in the morning.

And now we hope to taste your cheer

And wish you all a happy New Year

On Christmas day in the morning. Halleluja!

The Holly and the Ivy (roud 514) Esta melodía alternativa viene de Norfolk y forma parte de un catálogo de música

tradicional. Para hacer nuestro propio arreglo nos inspiramos en varias grabaciones.

Nosotros la cantamos con una letra alternativa de Karen Deal Robinson.

Page 9: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

9

The holly and the ivy,

When they are both full grown,

Of all the trees that are in the wood

The holly bears the crown.

Chorus:

Oh the rising of the sun,

And the running of the deer.

The merry folk arise and greet

The dawning of the year.

The holly bears a berry

As red as any blood,

And the ivy grows beneath the snows

That blanket all the wood.

The holly bears a blossom

As white as any flower,

And the ivy turns the winter wood

To a green and leafy bower.

The holly bears a bark

As bitter as any gall,

And the ivy leaves are shaped like stars

In the skies above us all.

The holly bears a prickle

As sharp as any thorn,

And the ivy climbs on hills and towers

To greet the Yuletide morn.

Page 10: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

10

Canciones alemanas

Jetzt fangen wir zum Singen an Esta canción viene de Salzburgo en Austria. Hay una versión en el dialecto local (la

cual intentamos cantar; de ahí viene el aparente error gramatical en el título) y una en

alemán estándar. No encontramos mucha información acerca de sus orígenes. Conocí

esta pieza en 1993 cuando viví en Austria y la adaptamos a las necesidades del grupo

haciendo algunos cambios en la voz del tenor.

Jetzt fangen wir zum Singen an, halleluja!

Vernehmet all was sich getan, halleluja!

A Stern so hell als wie die Sunn

geht über’m Buachn roan.

Und neamt geht aussa aus der Stub’n, halleluja.

Zwoa arme Leut san uns begegn’t, halleluja.

Im Dörfl drunt ums Finsterwerd’n, halleluja.

Sie suachtn a Nachtquartier und neamand lasst sie ein.

Für’s Armsein kann halt neam’d dafür, halleluja!

Und jetzt passt’s auf es Leutl all, halleluja!

Neahmt’s ab den Huat und tät´s enk gfreu’n, halleluja.

Der Gottessohn als kloana Bua wird unter uns bald sein.

Er bringt den Friedn und die Ruh, halleluja!

Lasset uns frohlocken Eduard Grell (1800-1886)

Esta canción salió de un libro de canto para “escuelas de jovencitos e instituciones

afines”. Encontré la 76ª edición de 1937 en un botadero. El libro se está deshaciendo,

pero contiene material muy interesante, también desde el punto de vista histórico.

Grell fue un compositor prolífico y tan conocido que hoy en día tiene página en

Wikipedia en alemán, inglés, catalán y sueco.

Lasset uns frohlocken!

Es nahet der Heiland,

den Gott uns verheißen.

Page 11: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

11

Der Name des Herrn sei gelobet

In Ewigkeit. Halleluja!

Lieb’ Nachtigall, wach auf Apareció por primera vez en el cancionero de Bamberg (sur de Alemania) en 1670:

“Despierta, ruiseñor, pajarito hermoso y cántale al niño elegido, pequeñito, recién

nacido, muerto de frío”. La letra está llena de diminutivos: “Pajarito, ve al pesebrito a

cantarle al niñito tierno...”

Lieb Nachtigall, wach auf!

Wach auf, du schönes Vögelein

auf jenem grünen Zweigelein,

wach hurtig auf, wach auf.

Dem Kindelein auserkoren,

heut geboren, halb erfroren,

sing, sing, sing, sing

dem zarten Jesulein.

Flieg her zum Krippelein,

flieg her, geliebtes Schwesterlein,

lass tönen hold dein Schnäbelein,

sing Nachtigall gar fein.

Still, still, weil’s Kindlein schlafen will Popular austriaca del siglo XIX

El arreglo proviene de otro de los tesoros de botadero que he podido conseguir: un

hermoso libro de canciones de Navidad a dos voces, probablemente editado en la

década de postguerra. Se trata de una canción de cuna.

Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will.

Maria tut es niedersingen,

ihre ganze Lieb‘ darbringen.

Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will.

Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein schlaf!

Page 12: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

12

Die Engel tun schön musizieren,

bei dem Kripplein jubilieren.

Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein schlaf!

Groß, groß, groß, die Lieb‘ ist übergroß!

Gott hat den Himmelsthron verlassen

und muss reisen auf der Straßen.

Groß, groß, groß, die Lieb‘ ist übergroß!

Canciones en español

Buenas noches, San José Chile, arreglo de Waldo Aránguiz.

Buenas noches, San José,

en compañía de su esposa.

Aquí estoy en su presencia

Si sirvo pa’ alguna cosa.

Donde está, San José,

con el Niño y María los tres.

Señora Doña María,

yo vengo de allá muy lejos.

Y a su Niñito de traigo

un parcito de conejos.

Señora Doña María,

yo vengo de la cantera

y a su Niñito de traigo

un canastito de peras.

Con plata de las estrellas Suponemos que este villancico proviene de alguna región de España, pero no pudimos

encontrar información fidedigna.

Page 13: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

13

Con plata de las estrellas un manto lleva María.

José en sus manos llevaba una varita florida.

Venid, venid, venid a Belén

a cantar al niño y olé, a cantar al niño y ola,

a cantar al niño que está en el portal.

María en sus entrañas al hijo de Dios tenía,

y en las nevadas montañas el sol del cielo salía.

En un pesebre de paja la cuna tuvo el Mesías,

la luna y el buey le alientan porque pañales no había.

No la debemos dormir Este villancico está en el Cancionero de Uppsala, llamado así porque lo encontraron

en la biblioteca de la universidad de Uppsala en Suecia. Pertenece a los evergreens

renacentistas que cantan todos los coros. Si buscan esta pieza en YouTube, aparecen

más de nueve mil resultados. Estábamos dudando si incluir algo tan trillado en el

disco, cuando encontramos una versión menos conocida con una letra “ampliada”, por

así decir. Se trata del poema que Fray Ambrosio Montesino o de Montesinos ((¿1444?-

1512) https://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosio_Montesino incluyó en su colección de

villancicos Cancionero de diversas obras de nuevo trovadas (1508). Montesino sirvió en

la corte de los Reyes Católicos y posteriormente fue nombrado obispo de Sarda en

Albania, probablemente un puesto puramente nominal.

Por cierto, el título original se escribe (en español de la época) No la devemos dormir,

pero decidimos utilizar la ortografía contemporánea para evitar reclamos por parte

del público.

No la devemos dormir

la noche sancta.

No la devemos dormir.

La Virgen a solas piensa qué hará

quando al rey de luz inmenssa parirá:

Si su divina esencia temblará,

O que le podrá decir…

No la devemos dormir

la noche sancta.

Page 14: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

14

No la devemos dormir.

Qué pensamientos te rigen a tal hora,

No menguada, santa Virgen, mi señora.

Gloria son que no te agligen.

causadora de Dios en carne venir

No la devemos dormir

la noche sancta.

No la devemos dormir.

Quando lo parió la dama singular

no se puso en blanda cama a reposar;

más con pura fe se inflama en adorar

al hijo que fue a parir.

No la devemos dormir

la noche sancta.

No la devemos dormir.

Velo, qué bonito Villancico colombiano.

Velo qué bonito lo vienen bajando

con ramos de flores lo van adorando.

Ro, ri, ro, ra, San Antonio ya se va.

Señora Santa Anna, ¿por qué llora el niño?

Por una manzana que se le ha perdido.

No llores por una, yo te daré dos,

una para el Niño y otra para vos.

Los peces en el río Tanto el origen como el significado profundo (si es que lo hay) de esta canción

permanecen en la obscuridad. A pesar de haber buscado por todos lados todavía no

nos queda claro qué y por qué beben los peces en el río. Si bebieran agua, se acabarían

su hábitat. Si beben vino, ¿cómo llegó el vino al agua? ¿O será que ve-ven (ven doble

sin haber tomado por estar consternados y/o felices de que nació Jesús)? Lo que nos

tranquiliza es que no somos los únicos que nos hacemos esas preguntas. En el

Page 15: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

15

siguiente artículo se expone la hipótesis de que los peces están respirando, pero como

tienen la boca abierta, parece que toman agua.

http://www.abc.es/ciencia/20121208/abci-peces-beben-201212081606.html

Pero mira cómo beben los peces en el río,

pero mira cómo beben por ver a Dios nacido.

Beben y beben y vuelven a beber,

los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen se está peinando,

entre cortina y cortina,

los cabellos son de oro,

y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben…

La Virgen está lavando

con un poco de jabón,

se le han picado las manos,

manos de mi corazón.

Pero mira cómo beben…

La Virgen lava pañales

y los tiende en el romero.

Los angelitos cantando

y el romero floreciendo.

Pero mira cómo beben…

Canciones en otros idiomas

Ecco il Messia Anónimo italiano, época incierta

Otro afortunado descubrimiento nada difícil de obtener en la red, escrito para dueto

de voces femeninas. No es fácil de cantar, especialmente para dos voces solas resulta

muy cansado, pero una vez escuchando el resultado vale la pena.

Ecco il Messia

Page 16: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

16

E la madre sua Maria.

Venite, alme celeste

Su dagli eterni cori:

Venite e fate feste

Al Signor de’ Signori.

Vengan e non dimori

La somma gerarchia.

Ecco il Messia

E la madre sua Maria.

Quanno nascette ninno (San) Alfonso María de Ligorio (1696-1787)

De esta canción deriva Tu scendi dalle stelle, probablemente tan cantada y tocada en

Italia como Los peces en el río y Campana sobre campana en México. El texto está en

dialecto napolitano.

Quanno nascette Ninno a Bettlemme

Era nott'e pareva miezo juorno.

Maje le Stelle - lustre e belle Se vedetteno accossí:

E a cchiù lucente

Jett'a chiammà li Magge all'Uriente.

Gaudete, Christus est natus Siglo XVI

Esta pieza suena como si hubiera sido escrita en la Edad media, pero apenas aparece

en el año 1582 en una colección sueca-finlandesa llamada Piae Cantiones.

Hoy forma parte del repertorio de casi todos los grupos de música medieval.

Gaudete! Gaudete!

Christus est natus ex Maria virgine.

Gaudete!

Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus;

carmina laetitiae devote reddamus.

Deus homo factus est, natura mirante;

mundus renovatus est a Christo regnante.

Page 17: Canciones inglesas · Anónimo, época incierta. Letra de John Renbourn. También se conoce como Wexford Carol. Fuentes poco confiables afirman que data del siglo XII.

2015 Green Growth the Holly…

17

Ezechiellis porta clausa pertransitur;

unde lux est orta, salus invenitur.

Ergo nostra contio psallat iam in lustro;

Benedicat Domino; salus regi nostro.