Cancionero novohispano del siglo XVI · males mi uida y amor crece: / Crece en males amor, y aly...

50
FLORES DE BARIA POESÍA Cancionero novohispano del siglo XVI Prólogo, edición crítica e índices MARGARITA PENA ~ FONDO DE CULTURA ECONÓMICA MÉXICO

Transcript of Cancionero novohispano del siglo XVI · males mi uida y amor crece: / Crece en males amor, y aly...

FLORES DE BARIA POESÍACancionero novohispano del siglo XVI

Prólogo, edición crítica e índices

MARGARITA PENA

~

FONDO DE CULTURA ECONÓMICAMÉXICO

FLORES DE BARIA POESÍAMÉJICO

1577

240 LIBROSEGUNDO

93 SONETO DEL MESMO

1 Gasto en males la vida y amor crece,crece en males amor, y allí se cría;mi alma es íuerca, y hazerse os ofrecede sus penas costumbre y compañía.

5 No me espanto de ver lo que padecetan braua servidumbre, y que porfía;mas espántome cómo no enloquececon el bien que ve en otros cada día.

En dura ley.en conocido engaño,10 Huelga el triste, señora, de uiuir,

y tú, que le persigas la paciencia.

¡Oh cruda tema, oh áspera sentencia,que por fuerca me muestren a sufrirlos placeres agenos y mi daño!

93 Notas: Figura en Évora, fol. 57 vro. apud Lee-Askins, p. 91, núm. cxx:"Gasto enmales mi uida y amor crece: / Crece en males amor, y aly se cría; / mi alma esíuerca yazerse oferece, / de sus penas costumbre y companhía. / / No m' espanto de uida quepadece/ tam braua seruidumbre y que p[o]rfía; /mas espántome cómo no enloquece/ con el bien que ve con otros cada día. / / En dura ley y conocydo engaño / huelga eltriste, señora, de beuir: / E tú que le persigas La paciencia. / / ¡Oh cruda tema, o ásperasentencia, / que por Iuerca me muestren a sufrir / Los plazeres agenos y my daño!"

Fuentes:A: s. tít. (D. Hurtado de Mendoza), Hid. apud Knapp, pp. 4-5, núm. vr: B:s. tít. (idem), Cast. I, p. 82, núm. v.

Variantes:2 en males crece amor AB 11 3 esfuerza el alma, y hacer se ofrece AB 11 4de la pena B 11 5 de vida que padece AB l l 13 fuerza me fuerzas a B.

LIBROSEGUNDO 241

94 SONETO DE SILVESTRE

1 Del cielo desindió vuestra figura,o sólo para el cielo fue criada:no ay cosa acá en la tierra comparadaa tanta discreción y hermosura.

5 La mano poderosa en tal pinturavuestra lindeza obró sin faltar nada,con esa preminencia señaladaresponde al que la hizo la hechura.

En vuestra perfección, en vuestro gesto,10 comienca del amor toda la gloria,

y acaba, en contemplaros, su alegría.

Allí me tiene a mí con todo el resto:mi salud, y mi vida, y mi victoria,el ser, y todo el bien de el alma mía.

95 MADRIGAL DE CETINA

1 Cubrir los bellos ojoscon la mano que ya me tiene muerto

94 Notas: En su edición de las poesías de Gregario Silvestre, Antonio Marín Ocetenombra varios manuscritos en los que figuran las poesías que edita, sin precisar decuál de ellos procede cada una de estas composiciones. Así pues, tomaremos comofuente primaria en este caso y en el de la Fábula de Eco y Narciso, que viene más ade­lante, la primera edición que cita Marín Ocete en su prólogo, a saber: la de Granadade 1582, a la que llamaremos Silvestre.

Fuentes:"Soneto" (G. Silvestre), Marín Ocere, pp. 245-246, núm. 48.Variantes:1 descendió 11 6 fallar nada 11 7 con esta l l 10 el amor.95 Notas: De este madrigal dice Sedano en su obra: "Es de las pocas producciones

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight
carlosurani
Highlight

242 LIBROSEGUNDO

cautela fue por cierto,que así doblar pensa.stes mis enojos.

5 Pero de tal cautelaharto mayor ha sido el bien que el daño:que el resplandor estrañodel sol se puede ver mientra se cela;así que, aunque pensastes,

10 cubrir vuestra beldad única, inmensa,yo os perdono la ofensa,pues cubiertos, mejor uerlos dexastes.

que existen en este ilustre y poco conocido Poeta Castellano y que, como todas, es dig­na de que se perpetúe en la prensa, por lo delicado del pensamiento, que aunque no sele descubre todo su fondo al primer examen, es el símil más apropiado que puedehaber producido la fantasía de un Poeta para exagerar la hermosura de su dama, puescomparando sus ojos con el sol, el qua! no permite registrar su hermosura a la vistanatural, sino interponiéndose algún cuerpo diáfano que entorpezca la viveza de susrayos,atribuye a sus manos este mismo ministerio ... " (Sed., t. VIII, p. x, núm. 7). Porlos años en que Sedano escribió su Parnaso, la identidad de Gutierre de Cerina noestaba aún bien delimitada, y el propio Sedano lo confunde en alguna parte de su obracon el canónigo Cerina, por lo que no nos sorprende que lo llame"poco conocido Poe­ta Castellano".Es evidente,por otra parte, que en el siglo xvm no se había establecidoel origen petrarquista de la poesía de Cetina y otros; de ahí la extrañeza de Sedanoante el símil "ojos-sol", uno de los más frecuentes en la poesía de Petrarca, Bembo,Sannazaro, etcétera.

Registrado en G, t. II, col. 411: "Cubrir los bellos ojos ... (G. de Cetina, Ms. 321BNM], fol.45".

Reproducido en A, fol. 45 apud Hazañas, t. r, p. 6, núm. m:"Madrigales" (G. deCecina), sin variantes.

Fuentes: A:"Madrigal inédito" (G. de Cecina), Sed., t. VIII, p. 96; B:"Madrigal"(idem), Cast. I, p. 42, núm. n.

Variantes: 4 con que doblar pensasteis A 11 9 así pues sucedió quando intentasteisAj l 10 de tus ojos cubrir la luz inmensa A l l 12 dejasteis A.

LIBROSEGUNDO 243

96 ELEGÍADE JHOAN DE LA CUEUA

1 Robó mi alma un coracón altivoque desprecia el amor con su grandeza,y se yela de verme en fuego viuo.

5No mueue a Amor mi llanto su dureza,ni piedad le enciende el pecho dado,firme en ser ministerio de crueza:

porque de quien en todo es gouernadoquiere que siempre esté a mi humilde ruego,de duro diamante o nieue armado.

10 No quiere que jamás se uea en sí ciego,ni lo podrá tener el alma mía,deshecha en llanto qual la cera al fuego.

Porque traiendo a la memoria el día-dulce ocasión de mi soberbia pena -

15 en que vi la que roba mi alegría,el alma en fuego, al cuello la cadena,sigo el duro precepto a que me obligaamar la que al soberbio Amor refrena.

96 Notas: Registrado en G, t. II, col.2l:"Elegía i-, fol. 72. Robó mi alma un corazónaltivo... [L. Barahona de Soto, Poesías]".

Registrado en Wulff, p. xrx:"Robó mi alma. J. de la Cueva, Ms. [1603], l. Ed.[1582]. 1''.

Registrado en Barahona de S.,p. 250:"Robó mi alma un corazón altivo.Atribuido aL. Barahona de Soto en C. del Águila. Elegía 1a, F.21,Obras Impresas [deJ. de la Cueva],Sevilla 1582;Elegía 1•,F.20, Obras Manuscritas [deJ. de la Cueva]".

carlosurani
Rectangle

352 LIBRO SEGUNDO

cuia calidad luegodio nueuas de mi muerte

110 al yelo que en tu pecho está encerrado;así será íorcado,entre contrarios puestoque mi uluir se acaue,porque en razón no cabe

115 sufrir tu crueldad quien uio tu gesto.Si ay fuego y yelo entrellos,¿quién se guardará dellosf

t:~HIltr,1.U.~I, >•t,,JI

Cabellos, mientra os miro,de la cruel Medusa

120 la bella forma y el peligro ueo:ardo, yelo y suspiro,y el alm, de confusa,

en los bracos se dexa del deseo.¡Oh escudo de Perseo!Amor, si por hazañaora yo lo tuuiese,porque Dórida uiese

de sus cabellos la beldad estraña;mas si se uence dellos,¿cómo podré más vellos?130

Canción, si en los cabellos-siendo la menor parte

de su beldad- ay tanta hermosura;si la señora dellos

135 te llama, baxa a darte,pues no cabe tal bien en tal ventura

Dile que, para amallos,te sobra lo que falta en alaballos,"

LIBRO SEGUNDO 353

169 SONETO DEL MESMO

1 Siendo de vuestro bien, ojos, ausentes,¿qué ueréis donde vais que no os ofenda?Oscuro sol, monstruosa luna horrenda,tigres, osos, leones y serpientes.

5 Oydos, ¿qué oyréis entre las gentes:>Llanto, sospiros, lágrimas, contienda.¿Por qué camino iréis, o por quál sendaque espinas no piséis, pies diligentesr

Boca, ¿qué gustarás:>-Mortal veneno.10 Manos, ¿qué haréis- -Crüel officio.

¿Y tú, mi coracónf -Dolor sin calma.

Alma, ¿qué haréis uosr -Penar qual peno.Pus ¡sus! aparejaos al sacrificio,oídos, ojos, pies, manos, boca, alma.

170 SONETO DEL MESMO

1 Entre armas, guerra, fuego, ira y furores,que al soberbio francés tiene opreso,quando el aire es más turbio y más espeso,allí me aprieta el fiero ardor de amores.

169 Fuentes: s. tít. (G. de Cerina), Ms. V. 366BNM, fol. 109,vto, apud Hazañas, t. I.col. 181,núm. ccrv.

Variantes:6 suspiros l l 10 ¡qué es lo que haréis-170 Notas: La laguna se llenó con la versión B.

carlosurani
Rectangle

354 LIBROSEGUNDO

5 Miro el cielo, los árboles, las flores,y en ellos hallo mi dolor expreso;que en el tiempo más frío y más auiesonacen y reuerdecen mis temores.

Digo llorando, ¡oh dulce primavera!10 ¿Quándo será que a mi esperarn;:auea,

uerde, prestar al alma algún sosiego?

Mas temo que mi fin, mi suerte fieratan lexos de mi bien quiere que sea,entre guerra y furor, ira, armas, fuego.

• ~'~·illU:l,<11,¡1,,1,0¡1 171 SONETO DEL MESMO

1 Si el celeste pintor no se estremaraen hazeros estremo de hermosura,si quanto puede dar beldad Naturatan natural en vos no se mostrara;

5 ni el retrato imperfecto sejuzgara,ni me quexara yo de mi uentura,porque correspondiera la pintura,al viuo original do se sacara.

Fuentes: A: s. tít. (G. de Cetina), sin indicación de fuente primaria apud Hazañas.t. l. pp. 86-87, núm. xcvu; B: s. tít. (idem), Ms. 321BNM, fol. 59 apud G, t. II, col.423.

Variantes:7 más fiero y AB 1111 Ver de A 1a el B l l 14 ira y más fuego AB.171Notas: Registrado en G, t. II, col.415:"Si el celeste pintor no se extramara... [G.

de Cetina, Ms. 321BNM], fol. 252".Fuentes: s. tít. (G. de Cerina), A, fol. 252 apud Hazañas, t. I, p. 177, núm. cxcrx.Variantes:3 cuanta ll 9 Pero, dama ll 12 envidia.

LIBROSEGUNDO 355

Pero damos [sic], pues ya no viue Phidia,10 ni humano genio basta a retrataros

sin que quede confusa o falsa el arte;

deuéis -para que no mueran de inuidialas menos que vos bellas-, contentaroscon uer de lo que sois sola esa parte.

172 SONETO DEL MESMO

1 Tanto espacio de tierra y tan gran senode mar, tantas naciones tan estrañas;tantos montes, tan ásperas montañas,ni el Alpe de terror y fieras lleno;

5 ni tanta soledad, ni el uerme agenode aquel bien que me rsga las entrañas;ni los males, las iras, ni las sañasde Amor, ni el no tener un rato bueno;

ni el temor de la muerte que presente10 traigo, de cada hora diferencia

harán en mí de aquel que ser solía

Será mi fe, señora, indiferente,pero, ¿quién me asegura en tanta ausenciaque la vuestra será qual es la mía?

172 Notas: Registrado en G, t. II, col. 416:"Al maestro de campo Luis Pérez deVargas... / Tanto espacio de tierra y tan gran seno... [G. de Cetina, Ms. 321BNM],fol. 33''.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

394 LIBROSEGUNDO

5 Entre esta soledad estéril, fiera,tres álamos gloriosos hallé un día,a do diuina mano ...un nombre que en mi alma hallar pudiera.

Y, uiendo tan traída mi uentura,10 con llanto mi paciencia fue rompida

y,dije así, con bozes de tristura:

"¡Oh, uenturosa tierra esclarecida,en ti pido yo a Dios mi sepoltura,por no perder en muerte como en vida!"

208 SONETO DE SILUESTRE

1 Ymagen celestial, rostro diuino,si todo eres consuelo y alegría,¿por qué con tu memoria el alma míame puede afligir tanto este camino:'

i"'ll"''' 5 Si a todos es tan bueno y tan benignoel dulce nombre tuyo de María,nombrándolo yo siempre, noche y día,¿por qué estoy de la muerte tan vecino:'

208 Notas: Por la invocación a María en el segundo cuarteto y por el tono general dedolor que el poeta expresa ante la ausencia de esa"Ymagen celestial"del primer verso,que es, sin duda, la Virgen, este soneto religioso correspondería más bien al primerlibro,"alo divino"del cancionero. Posiblemente el compilador no lo leyó con atenciónal incluirlo en la sección de poesía profana. Gregorio Silvestre era autor de sonetos reli­giosos (cf. núms. 6, 11y16, cuya paternidad disputa al maestro Acevedo).

Marín Ocete no recogeeste soneto en su edición de lasPoesíasde Gregorio Silvestre,aunque sí recoge otro -"Del cielo desindió vuestra figura",núm. 94- que, aunqueun tanto ambiguo, se podría interpretar, en nuestra opinión, "alo divino",sobre todo siatendemos a los dos primeros versos y al tono general de exaltación mística.

LIBROSEGUNDO 395

Mas ¡ay!,que son efectos del ausencia,10 dolor y soledad, deseo y muerte,

peor que muerte es uiuir muriendo.

Muy claro está que lo que en tu presenciaes todo gloria y uida y buena suerte,se uuelue en sus contrarios no te viendo.

1111111

209 MADRIGAL DE CETINA

1 Ojos claros, serenos,si de un dulce mirar sois alabados,¿por qué si me miráis, miráis airados:'Si quanto más piadosos

5 más bellos parecéis a aquel que os mira,no me miréis con iraporque no parezcáis menos hermosos.¡Ay,tormentos rabiosos!Ojos claros, serenos,

10 ya que así me miráis, miradme al menos.209 Notas: Registrado en G, t. I, col. 1204:"[A 4 vocesJ Ojos claros serenos... [Anó­

nimo. Libro de tonos antiguos], fol.2".Registrado en G, t. II, col.411:"Madrigal de Cetina: [... ] / Ojos claros, serenos...

[G. de Cetina, Ms. 321 BNM], fol. 30".Reproducido en A, fol. 30 apud Hazañas, t. I, pp. 3-4, núm. 1:''Madrigales"(G. de

Cetina), sin variantes, con el siguiente comentario:"El bellísimo madrigal[ ... ] ha sidotraducido al italiano por Canini -tomo I, p. 364- según nota el diligente escritorD.Juan Luis Estelrich en su Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano,Palma de Mallorca, 1889"(ibidem, p. 4).

Reproducido en Blecua,p. 125, tomado de Hazañas, t. I, p. 3: s. tít. (G. de Cerina,1520-1554), núm.102, sin variantes.

Fuentes: A:''Madrigal. Inédito" (G. de Cerina), Sed., t. VIL p. 75; B:''Madrigal"(idem), Quintana, p. 223; C:"Madrigal primero" (idem), Cast. I, p. 42, núm. 209.

Variantes: 2falta un AB 11 4 Si cuando C 11 5 a quien os AB 11 6 ¿por qué a mí solome miráis con ira?AB 11 7falta en A 1 No me miréis con ira B 11 8falta en AB.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

460 LIBRO SEGUNDO

5 Y puestas en dos partes, choro a choro,cerca del Tajo, con funesto cantotanto pueda el amor y el dolor tanto,que qual las de Faetón las buelua el lloro.

Yo que, mientras uiuió esta Phénix pura,10 desprecié el baxo mundo, y la carrera

de el cielo supe viéndola y amándola,

cantaré su beldad a la futuragente. Y así vendré con voz, llorando,a ser un blanco cisne en la ribera.

243 SONETO DEL MESMO

1 Hermosos ojos cuia luz, tan clara,excede el resplandor de medio día;angélica beldad, de quien podríanatura dibuxar su rostro y cara;

5 diuina gracia y hermosura raradignísima de la ata herarchía,aquesta mísera alma que uolíasi acaso un bien tan alto no mirara.

cibe lo forzada que resulta la concordancia entre la rima en ándola del verso 11 y larima en ando del verso 13.

No figura entre las composiciones incluidas en el apéndice que contiene las poesíasde Vadillo, en las Obras de Gutierre de Cerina.

243 Fuentes: s. tít. (Vadillo ), Ms. V. 366 BNM, fol. 168, apud Hazanas, t. II, apéndice,pp. 253-254, núm. xm.

Variantes: 5 hermosura rara l l 6 hierachía 117 ¡qué valdría/

LIBRO SEGUNDO 461 1

!1'11,1:

111

1

Si muere morirá con honra tanta10 quanta nadie alcancé, pues es por verte

dichoso tal morir, y tal uentura.

Toma el cuchillo, cata la garganta,no me tengas enuidia de mi muerte:¡ygual será mi gloria a tu hermosura!

11

,,¡1¡111,

¡1

l,111

244 SONETO DE CETINA

1 Por una alta montaña, trabaxandopor llegar a la cima deseada,una piedra muy grande y muy pesadasube Sísipho a cuestas, suspirando.

5 Mas no tan presto arriba llega, quandorodar la dexa abaxo, y no es llegadaque subilla otra vez y otra le agrada,de un trabaxo otro nueuo comencando.

244 Notas: Registrado en G, t. II, col. 415: "Por una alta montana trabajando ... [G.de Cetina, Ms. 321 BNM], fol. 184".

En nota de pie de página, Hazanas y la Rúa señala que "en el códice de la BibliotecaNacional, Ms. 381, se encuentra este soneto con notables variantes, pero por ser supensamiento el mismo é iguales casi todos sus versos, no lo hemos incluido como obradistinta". Transcribe a continuación el poema y, finalmente, aclara que "las palabras sub­rayadas son iguales en los dos sonetos". Dicho poema es el siguiente: "De la pena deSísifo se cuenta / Que sube un grave peso á una montana / Áspera, inhabitable, escura,esrraña, / Do cuanto puede ver más le atormenta. / / Subido á la tierra antes que sien­ta [sicJ / Des] ... ]n si alguno el desear le engana [sic]/ y soltando la carga que le daña, /De nuevo torna á la pesada afrenta. / / Así sube, Señora, el alma mía / Por ásperos caminosdesusados, / A la cumbre de la altafantasía; / / Mas no son unos males acabados, / Cuando laobstinación de mi porfía/ Sigue los que le están aparejados" (cf Hazanas, t. I, pp.155-156).

Fuentes: A: s. tít. (G. de Cetina), A, fol. 184 apud Hazanas, t. I, pp.154-155, núm.cr.xxrv: B: s. tít. (idem), Fl. 1577 apud G, t. II, col. 446.

Variantes: 7 Que subir AB.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

462 LIBROSEGUNDO

Así sube, señora, el alma mía10 con la carga mortal de mis cuidados

la montaña de la alta fantasía,

y aún no son unos males acabadoscuando la obstinación de mi porfíasigue los que me están aparejados.

245 SONETO DE SILUESTRE

1 De reluzientes armas, la hermosaVenus acaso armada estaua un día,a la qual Pallas viendo, así dezía,con una risa falsa y desdeñosa:

5 "Armada como estás haré una cosa,y es que ambas combatamos a porfía,con tal que no aquel Paris que solíajuzgue nuestra batalla peligrosa".

"Muncho estoy -dixo Venus- espantada,10 pues siempre te he tenido, hasta agora,

como todos te tienen, por sesuda:

"¿En qué juicio cabe, di, señora,querer menospreciarme estando armadasi, quando te vencí, estaua desnudar"

245 Fuentes: A:"Soneto de Gregario Siluestre" (G. Silvestre), FI. 1577apud G, t. I,col.1007; B:s. tít. (anónimo), Ms, 82 BNM apud "237 sonnets", p. 512, núm. 47.

Variantes: 2 estuuo B 11 3 Viéndola decía A 11 viendo Pallas le dezía B 11 5 haze B 11

9 Dixo Venus:"De ti estoy espantada" B l l 13 ansí menos preciarme B.

LIBROSEGUNDO 463

246 ESTANCIA

1 YaVenus se vistió de arnés y mallade pies hasta cabeca ¡oh nueua cosa!Pallas, creiendo poder espantalla,o por cobrar la pérdida famosa,

5 le dijo:"¿quiés poner aora en batallael juicio que venciste de hermosa:'Riendo le responde: "Despojadate vencí, ¿qué haré después de armada?"

247 ELEGÍA DE CETINA

1 Si aquel dolor que da a sentir la muertees qual el mío, ¡ayDios, quánto más vale,quánto el no auer nacido es mejor suerte!

Mas no pienso que quando el alma sale5 del cuerpo, y corta el hilo de la vida,

cause dolor que a mi dolor se yguale.

247 Notas: Sobre esta elegíadiceJoaquín Hazañas y la Rúa:"En elM. 223 de la mis­ma biblioteca (Nacional de Madrid] se encuentra esta elegíados vecescon el título deEpístola a una partida y atribuida una vez a D. Diego Hurtado de Mendoza y la otra aCetina. Knapp la incluyó entre las obras del primero, en el tomo XI de la Colección delibrosespañoles raros o curiosos.También se encuentra como de don Hernando de Acuñaentre las poesías de este ingenio, impresas en Madrid en 1591,pero tanto ésta como lapublicada por Knapp ofrecen tan notables diferencias con la que insertamos en el tex­to que nos decidimos a copiarlas ambas por nota, sospechando que todas ellas seantraducción de alguna poesía italiana" (Hazañas, t. II, pp. 145-146). Nosotros coteja­mos ambas versiones, la atribuida a Hurtado de Mendoza y la atribuida a Acuña, connuestra versión, encontrando que, en relación con ella, difieren totalmente en lo tex­tual, aunque guarden un parentesco de sentido. Asimismo, difieren notablemente entresí.Joseph G. Fucilla, en la obra citada, no dice nada de una posible fuente italiana co­mún a las tres versiones.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

532 LIBRO SEGUNDO

•LIBRO SEGUNDO 533

cuando llego al temor baxo, uillano, 195 quando uengo a apurar mis esperarn;:as,165 y ora lo muestro incierto, ora mudable; hallo que al cabo son desconíiancas.

tórnase entonces vanoaquel bien que bastaua a sustentarme, • Y así las otras furias, los tormentos,y la ancia fiera dél torna a matarme. lagunas, fuegos, ruedas y calderas;

sierpes, mostruos, suplicios, yelo, ardores,Aquel uaso que hinchen las hermanas 200 en mí se hallarán mucho más fieras.

170 con singular trabaxo, y nunca llega De todos se uerán los sentimientosa ser lleno porque le falta el suelo, en mi pecho más graues, muy mayores.es mi fantasear, que no se ciega Los demonios, que son tormentadoresde hazer torres en el aire uanas, de las almas allá que las fatigan,llegar pensando con la mano al cielo. 205 sin descansar un punto ellas ni ellos,

175 Y aquellas furias que de cada pelo mis pensamientos son que, puesto entrellos,nace una sierpe estraña y espantosa contino me atormentan y castigan.que después las deuoran fieramente, Tan hecho ya a tenellos,los zelos son que en amador ausente que quando más me uan atormentando,son la pena mayor, más peligrosa. 210 los uoy yo entreteniendo y regalando.

180 [Triste del que los siente!¡Sola esta pestilencia me dexase, 1 Si donde uas, canción, por desuentura,y todo el mal que ay en amor prouase! por auer sido en este infierno hecha

1aquella te desecha

Pues las rauiosas tigres, las harpías que te deuría tratar con más mesura,con rostros de donzellas muy hermosas, 215 di que no ay seca flor en seco inuierno,

185 en todo lo demás crüeles fieras, ni ternplanca de quexa en el ynfierno.tan flacas, tan hambrientas, tan dañosas,son estas tristes esperanyas mías,más hambrientas, más flacas, más ligeras, • 276 SONETO DEL MESMOcon ciertos modos blandos, con maneras

190 que prometen al fin contentamiento, 1 1 Yamis males se uan casi acauando,se llegan en abriendo sus engaños; ya su tuerca por tierra está tendida,y comiendo después mis tristes años,me dexan tan dañado el sentimiento, 'I 276 Notas:Hazañas y la Rúa puntualiza que este soneto procede del códiceMs. 258que, sabiendo sus daños, BNM y no delMs. V. 366 BNM (cj Hazañas, t. I, p. 208).

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

534 LIBRO SEGUNDO

ya no puede durar tan triste uidaya el manjar principal me ua faltando.

5 Ya uoy tras de mi muerte rastreando,ya el incierto esperar ua de caída,ya siento el fin desta última partida,ya el alma se ua toda alborocando.

Ya no ay por qué pensar en lo pasado,10 ya no ay por qué llorar el mal presente,

ya no me da el que ha de uenir cuydado.

Ya no ay en mi morir inconueniente,mas ¡ay!que sí, que el cielo al desdichado,por mayor mal morir no lo consiente.

277 SONETO DEL MESMO

1 Mientra con gran terror por cada partede Roma ardían las moradas bellas,mientra que con el humo a las estrellassubía el clamor del gran pueblo de Marte,

Fuentes:s. tít. (G. de Cetina), Ms. 258 BNM, fol. 18 apud Hazañas, t. I, pp. 208-209,núm. CCXLI.

Variantes: 3 poco puede durar tan triste vida 114pues su bien principal le va faltan­do 11 7 poco puede tardarse esta partida 11 8 Que el..; l l 11 ni del que ha de venir tengocuidado l l 13 que sé que.

277 Notas: joseph. G. Fucilla registra la fuente italiana:"4. Mientras con gran temorpor cada parre... (G. de Cetina, Hazañas), núm. cxxr. Ment se i superbi tetti a parte aparte ... (Mozzarello, Rime Diverse, I), p. 70" (cf. Fucílla, p. 31).

Registrado en G, t. II, col, 414:"Mientra con gran terror por cada parte ... [G. deCetina, Ms. 321 BNM], fol. 90".

Falta el último terceto del soneto.

rLIBRO SEGUNDO 535

5 alegre está Nerón, subido en partedo viendo el fuego oía las querellas,mirando entre las llamas cuáles dellaseran mayores, de su furia harte.

Así del alma mía, la que gouierna10 mi vida mira el fuego, escucha el llanto,

y tiene el mayor mal por mayor juego.

278 SONETO DEL MESMO

1 "Como al pastor en la ardiente hora estiua,la verde sombra, el fresco aire agrada,y como a la sedienta su manadaalegre alguna fuente de agua viva,

5 así a mi árbol do se note o escriua,mi nombre en la corteza delicadaalegra, y ruego a Amor que sea guardadala planta, porque el nombre eterno viua.

Fuentes:A: s. tít. (G. de Cenna), A, fol. 90 apud Hazañas, t. 1, p. 120, núm. cxxxr:B: s. tít. (idem), Ms. 321 BNM apud G, t. II, col.424.

Variantes: 1 gran temor A 118 do su AB l l 10 la vida B l l 12 y, a guisa de Nerón, sealegra tanto AB l l 13 cuanto más viendo en mí durar el fuego AB l l 14 piensa hacer sucrüeldad eterna AB.

278 Notas: Registrado en G, t. II, col. 412, con una variante en el primer verso:"Como e) pastor que en la ardiente hora estiva... [G. de Cetina, Ms. 321 BNM], fol.91".

Joseph G. Fucilla reproduce la fuente italiana: "Imitaciones de otros italianos ... /Como al pastor que, en la ardiente hora estiva [Cetina, Hazañas], núm. xxxvrrr. Comeai pastor nei maggior caldi estiui [LudovicoDolce, Rime Diversi, I], p. 331"(cf. Fucilla,pp. 33-34). Fucilla se equivoca al dar el número del soneto. Lo da como 38 y es 28.

Fuentes:A: s. tít. (G. de Cerina),A, fol.91 apud Hazañas, t. I, pp. 30-31,núm. XXVIII;B: s. tít. (idem), Hazañas apud Fucilla,p. 33.

Variantes:5 a un árbol AB l l 10 cual suele nieveAB.

carlosurani
Highlight
carlosurani
Sticky Note
Actividad: concluir el poema con un terceto.

536 LIBRO SEGUNDO

Ni menos se deshaze el yelo mío,10 Vandalio, ante tu ardor, que suele nieve

a la sphera del sol ser derretida:'

Así dezía Dórida en el ríomirando su beldad, y el viento, leue,lleuó la voz que apenas fue entendida.

279 SONETO DEL MESMO

1 Mientras las tiernas alas pequeñuelomi nueuo desear firmes hazía,mientra de mí alexarse no podía,por ser nueua la pluma, a mayor buelo,

5 obediente me estaua, y al señueloa la primera boz luego acudía;ni de bolar tan alto presumíaque con los pies no fuese por el suelo.

Hasta que, con el tiempo, ya crecida10 la pluma, por su mal de puro hufano,

sacándolo a bolar mi mala suerte,

Lancolo a una esperani;:atan perdida,que ni el deseo vuelve ya a la mano,ni parará hasta hallar la muerte.

279 Notas: En Ms. V.366BNM, fol. 206, reproducido en Hazañas, t. I, pp. 124-125,núm. cxxxvn: s. tít. (G. de Cetina), sin variantes.

LIBRO SEGUNDO 537

280 SONETO DEL MESMO

1 No tenga yojamás contentamiento,ni pare hasta el alma el dolor mío:ira, saña, desdén, pena y desvíosean la paga, al fin, de mi tormento.

5 Fálteme al mejor tiempo el sufrimiento;nunca sospiro oigáis de los que embío;el coracón tengáis de nieue fríoante el ardor que a vuestra causa siento.

.,il11.ll

111!;

De otro os pueda ver enamorada,10 reíros de mi mal, menospreciarme,

ni de quanto os dixere creáis nada,

si basta otra beldad a enamorarme;ni la busco, ni quiero, ni me agrada,ni puede, sino vos, cosa agradarme.

281 SONETO DEL MESMO

1 ¡Oh pasos, tan sin fruto derramados!¡Oh alto y peligroso pensamiento!

280 Notas: Registrado en G, t. II, col.415:"No tenga yo jamás contentamiento ... [G.de Cetina, Ms. 321BNM], fol. 92".

Fuentes.A: s. tít. (G. de Cetina),A, fol.92 apud Hazañas, t. I, pp.140-141, núm. ct.rv:B: s. tít. (idem), Fl. 1577apud G, t. II, col.446.

Variantes: 3 falta y B.281 Notas: joseph. G. Fucilla registra la fuente italiana:"Imitaciones de Petrarca [... ]

5. O pasos tan sin fruto derramados ... (G. de Cetina, Hazañas), núm. CLVI.O passisparsi o pensier vaghie pronti, núm. CLXr"(ej. Fucilla,p. 29).

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

580 LIBROSEGUNDO

5 Buelo sin alas, estoy ciego y guío;en lo que ualgo más menos confío;callo, hablo, doy uozes, enmudezco,nadie me contradize, y yo porfío.

Querría se me ofendiese lo imposible;10 querría poder mudarme, y estar quedo;

gozar de libertad, y ser cautiuo.

Deseo fuese uisto lo inuisible;deseo desenredarme, y más me enredo:tales son los estremos en que uiuo.

traducidas a varias lenguas. En opinión de Carolina Michaélis de Vasconcelos,los ver­sos castellanos vendrían a ser más correctos y melodiosos que los portugueses, en loscuales se encuentran defectos de ritmo y de dicción. Plantea también la posibilidad deque se deba a Camoens la versión castellana, cuyo texto pudiera haber sido posrerior­mente "nacionalizado",es decir, vestido al portugués por algún inexperto poeta lusita­no, hecho este último que explicaría algunos errores de redacción en la versión portu•guesa (cf. C. Michaélis de Vasconcelos,"Notas aos sonetos anonyrnos", pp. 98-110).

Para Joseph G. Fucilla, el poema en castellano proviene indirectamente del deBembo, que empieza: "Pace non trovo", a través del de Camoens, que dice:"Coitado!que em hum tempo choro e río".Señala Fucillatambién que el soneto apareceatribuidoal conde Salinas en el Códice Riccardiano, 3.358,y disiente de la tesis de la preminenciade la versión castellana sobre la portuguesa formulada por Carolina Michaélis de Vas­concelos apoyándose en el siguiente argumento: "Todas las versiones españolas con­cuerdan en la palabra punto en el verso inicial, mientras que todas las versionesportu­guesas concuerdan en la palabra tiempo en el mismo verso.El hecho de que en la fuentebembiana:'Lasso me ch'ad un tempo taccio e grido .. .' se emplea tempo y no punto pare­ce indicar que la redacción original fuese escrita en portugués" (Fucilla, p. 95). Estovendría a borrar alguna última reticencia de doña Carolina Michaélis de Vasconcelos,quien en el artículo mencionado señalaba que la posible existencia de un modelo ita­liano podría quizá 'dirimir la cuestión de la anterioridad de una u otra versión"(cf ibídem,p. 105). Este modelo, o fuente común, sería Bembo.

Fuentes:A: s. tít. (anónimo), Ms. 4 BNM, fol. 229 b apud Foulché-Delbosc, p. 112,núm.112; B: s. tít. (idem), PM, fols.228-229 vto, apud Fucilla,p. 94.

Variantes: 5 y estoy A // 6 menos merezco AB // 7 callo, doi voces,hablo y enmu­dezco A 11 8falta y A 11 9 Querría que ser pudiese A 11 10 también mudarme A / l 11estar que se viese lo imposible A // 13 Querría desenrredarme A.

LIBROSEGUNDO 581

303 SONETO DE CETINA

1 Luz destos ojos tristes que solíaalegrallos mirando alegremente;vida por quien la mía agora sienteharto más quel morir vuestra porfía.

5 ¿Por quál razón, ¡ay,bien del alma mía!turbado por un súbito accidente,lugar a mi uerdad no se consiente?¿Quál injusta ocasión de mí os deuíar

Si mi uiuir, señora, os desagrada,10 si dura mucho ya una buena suerte,

si priuarme queréis del bien pasado,

no os me enojéis, no os me mostréis airada:que, como me quitastes de la muerte,me la podéis uoluer de vuestro grado.

303 Notas: Registrado en G, t. JI, col.4l 4:''Luz destos ojos tristes que solía... [G. deCetina, Ms. 321BNM], fol. 229".

Fuentes: s. tít. (G. de Cecina), A, fol. 229 apud Hazañas, t. I, pp. 113-115,núm.cxxxv.

Variantes: 1 de estos 11 2 alegrarlos 11 3 ahora ll 13 quitasteis.

carlosurani
Rectangle

636 LIBROSEGUNDO

No sea la promesa en uano hecha,que al partir del tornar presto hizistes:no queráis con tardar poner sospecha

20 en el amor que ya a entender mi distes.Mas ¡ay,mísera yo! ¡Qué me aprouecha,qué me uale la fe que prometistesr¿Podrán vuestras promesas, sin que os vea,alegrar la triste alma que os desear

25 ¿Cómo podrá viuir de uos ausentequien no gustó el viuir mientra no os uía?¿Qué bien tendré sin uos que me contente,siendo uos solo el bien del alma mía?Tornad pues ya, mi bien, que no consiente

30 ni compadece amor ni cortesía,que os oluidéis de aquella que se oluidapor uos de su salud, honra, alma y vida.

Si aquel amor, si aquella fe tan puraque mostrastes tenerme agora fuera

35 qual se mostraua entonces, tan segura,tan cierta, tan constante y tan entera.Si promesas de amante, y lo que jurase ha de tener por cosa uerdadera,uuiérades al término uenido,

40 si nueuo amor, do estáis, no os ha tenido.

Mas ¿quál amor será? ¿Quál nueua cosa:'¿Quál ageno faborr ¿Quál ardor fiero?¿Quál beldad, ya que sea muy más hermosaque yo, querrá quereros como os quiero?

45 Ni ¿quál dama será tan enuidiosa,de ánimo tan mouible y tan ligero

LIBROSEGUNDO 637

1'11,

1111

111

11

11

11

11

¡I

~1il1111

i,11\\I,

111

11

1

¡1

1

que os quiera amar si sabe que auéis dadotal paga a tanto amor y tal cuidador

340 SONETO DEL MESMO

Amor ¿de dónde nace un tan gran miedo?¿Soy causa yo de aqueste temor que sientoporque no piensa el bien mi pensamiento,ni de recellar mal tiradlo puedo?

5 ¿Qués es esto que me quita el uiuir ledo?¿Cómo solía quanto más contentosi me quita el descanso el sentimientoquien me quita el esfuerce y el denuedo?

Estas congoxas y estas vascas tales,10 ¿de qué proceden? ¿Son, por auentura,

en los otros amantes desta suerte?

"Sí -respondió el Amor- tu desuenturaque ni pueden hallar medio tus males,ni en tus males hallar medio la muerte,"

340 Notas: Registrado en G, t. II, col.411:"Amor,¿de dónde nace un tan gran mie­do... (G. de Cecina,Ms. 321BNM], fol. 58".

Renato Rosaldo señala, en un comentario breve, lo siguiente:"Reproducido porWithers, The Sources ofThe Poetry of Gutierre de Cetina, pp. 54-55, donde dice que Ceri­na lo tomó de Ausías March" (cf Ros., p. 35).

En nota, Hazañas dice que falta el verso 8 en el códice de Álava. Él lo corrige en suedición copiándolo posiblemente del Ms. V. 366BNM, fol. 155, vro.

Verso 2, anómalo, de 12 sílabas.Fuentes: s. tít. (G. de Cetina), A, fol. 58 apud Hazañas, t. I, pp.13-14, núm. VII.Variantes: 2 deste temor 11 6 cuando más.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

380 LIBROSEGUNDO

La blanca nieue y colorada rosa;10 perlas, rubís ... marfil y oro,

adornan esta siempreuiua hermosa:

cara prenda de amor, rico thesoro,ymagen en que Dios, sin faltar cosa,él uiuo dibuxó el superno choro.

195 ESTANCIA DE CETINA,GLOSANDO UN VERSO DE PETRARCHA

'lt:, 1 Si me falta el ualor de merecerosbastarme deue aquel de osar amarosy,aunque el daño mayor nace de ueros,mayor es el contento de miraros.

5 Lo fino de mi mal no está en quereros;en las ansias está del desearos;poco hago en sufrir el dolor mío,ma contrastar non posso al dolor mío.

195 Notas: Joseph G. Fucilla no menciona esta glosa en el capítulo de su obra en elque establece paralelismos entre Cetina y Petrarca, posiblemente porque se trata deuna glosa a un soneto de Petrarca, y no de una imitación de Petrarca propiamente dicha(cf Fucilla,pp. 29-41).

Registrado en G, t. II, col.417:"Glosa sobre un verso del Petrarca, estancia: Si mefalta el valor de mereceros... [G. de Cerina,Ms. 321 BNM], fol. 227".

Fuentes: s. tít. (G. de Cerína), A, fol. 227 apud Hazañas, t. I, p. 287, núm. v11.Variantes: 8 poso al gran disio.

LIBROSEGUNDO 381

196 OCTAUASDE DON MARTÍN CORTÉS

1 De amor y de fortuna despreciado,de accidentes mortales combatido,de congoja y dolor tan apurado,que el seso le fallece, y el sentido,

5 yua un pobre pastor desuenturadobuscando de una sierra lo escondido;tanto el tormento ya le desmayauaque entre un peñasco y otro se arrojaua.

Con profundos suspiros y continuos [sic],10 sus mexillas de lágrimas ... bañadas,

ydas las sombras ... inos,dize: "Mis ouejuelas desdichadas,buscar podréis de oy más nueuos caminos,nueuos abreuaderos y cañadas;

15 dexadme aquí, en ... fortuna,do nunca aurá ... alguna.

Aquí se s... aquellos ojosque tan gran resplandor ... pudieron;la tierra gozará aquí por despojos

20 los triumphos de fortuna que adquirieron;aquí fenecerán cient mill antojosque amorosos efectos produxeron;

196 Notas: Reproducido en Ros., pp. 74-75:"0ctavas" (M. Cortés), tomado de PM,sin variantes. Presenta las mismas lagunas.

José Rojas Garcidueñas comenta en relación con estas octavas:"Es imposible leerlo que falta, ya que hoy se ve menos de lo que vio Paz y Melia", Estamos de acuerdocon el maestro Rojas Garcidueñas.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

382 LIBROSEGUNDO

aquí se uerá claro quánto puedeel tiempo y la ocasión, que a todo excede.

25 Mas tanto no podrá mi desuenturaque gozes deste triumpho, cruel pastora,que aquí, debaxo desta piedra dura,sólo podrás llamarte uencedora;aquí, donde será mi sepolturaquedarán para siempre desde agoratu saña, tu desdén, tu crudo oluido,y el miserable fin a que he uenido.

30

"1,,

11:~

il 35"

40

Mas no permita el cielo ni lo quieraque aqueste amor que siempre ha sido mío,por miserablemente que yo mueratan inmortal no quede qual confío;antes su gloria ... entera,después que ... dexe el cuerpo frío;y porque eterna quede aquí su gloria,quede aqueste epitaphio en su memoria:

"Subió Amor a la mayor altezaun mísero pastor ... ser podíahazer ... na bellezaque a todo lo bellísimo excedía

45 de suerte, de ventura y uíanezael más ... ,mas quanto Amor engrandeció su suerte,tanto abatió Fortuna aquí su muerte".

LIBROSEGUNDO 383

197 SONETODE HERNANDO DE HERRERA

1 Aura templada y fresca de occidente,que con el tierno soplo y blando fríohalagas el ardor del pecho mío,¿qué espíritu te mueue agora ardiente?

5 Ni el Euro aspira, ni el Austro vehementeen el riguor más graue del estío,y tú abrasas el uerde prado y ríoqual al suelo africano el sol caliente.

Sin duda te encendiste en mi Luz bella10 y, no entendiendo el bien de tu uentura,

abrasas a las ondas y a las flores.

Ceca, Aura, no me enciendas más, que en ellaardo siempre, y me abraso en llama pura:no des al campo, al río, tus fauores.

197 Notas: Fucilla registra este soneto como una imitación del italiano Mozzarello:"Imitaciones de otros italianos / Aura suavey mansa de occidente... (BAE, XXXII, 86,I). Aura soave che si do/cemente (Mozzarello,Fiori..• 180)"(cf Fucilla,p. 146).

Fuentes: A: "Soneto" (F.de Herrera), Algunas obras, fols. 26 vto. -27 ro., núm. XLII;

B: "Soneto" (idem), Algunas obras apud F.de Herrera, núm. XLII, pp. 134-135; C: s. tít(idem), Versos, p. 105 apud O. Macrí, p. 431, núm. XIV; D: s. tít. (idem), Cast. I, p. 275,núm. LXXXVI; E: s. tít. (idem), Poesía sevillana, p. 112, núm. XL.

Variantes: 1 Aura mansa y templada de Occidente ABE 1 Aura suave y mansa deoccidente CD l l 3 halagaste CD 114 te muevevehemente ABCDE 115Ni Euro espira,ni austro suena ardiente ABE (ni suena el Austro (astro D) ardiente C) ll 6 el furor(desierto del CD) más ABE 117 y tú secas,cruel, el prado y río CD l l 9 Mas, ¡ay!tú teABCDE ll 10 y enemiga del (y envidiando el CD) bien de mi ventura ABE 1111 Lasflores y ondas abrasaste luego CD 1 abrasaste las 1 falta a ABE l l 12 m'enciendas qu'enA l l 13 ardo y me abraso siempre en CD l l 14 jah! no añadas más fuegoa mis ardoresABDE 1 no acrecientes más fuegoa mi gran fuego C.

carlosurani
Rectangle

200 LIBROSEGUNDO

5 Amor es un dolor de la memoria,amor, ocupación del pensamiento;amor es un gozar de su tormento,amor es ser vencido en su victoria.

Amor es un deleyte entristecido,10 amor es un tormento deleitoso,

amor es tempestad entre gran calma.

Amor es una hierca del sentido,amor es un sosiego congoxoso,amor es un dominio sobre el alma.

64 SONETO

1 Un fuego elado, un ardiente yelo;tiniebla clara, claridad obscura;vida que mata, muerte que asegura;contento triste, alegre desconsuelo.

5 Una firmeza inestable, un dulce buelo,puerto dudoso, tempestad segura,florido inuierno, mayo sin uerdura,Iorcosa libertad, dulce martelo.

Prado lleno de espinas y de abrojos,10 mar donde reinan juntos viento y calma,

monstruo que no ay ninguno que no asombre,

Veneno que se bebe por los ojosy tiene su lugar dentro en el alma:[éste es amor, mirá qué justo nombre!

64 Notas: Reproducido en Ros., pp. 81-82, sin variantes.

LIBROSEGUNDO 201

65 SONETO

Ponceña en vaso de oro recogida,carcoma en las entrañas regalada,dulcor que dando muerte nos agrada,serpiente entre las flores escondida.

5 Entrada, al que la halla, sin salida,serena que a la uida trae encantada,trinchante que a la gente combidadales da sus coracones en comida.

Traidor que al más amigo, más ofende,10 y al que es contrario siempre le es humano,

y todo, al fin, a costa de las uidas.

Cosario que nos compra y que nos uende,médico traydor, peruerso, ynsano,que da, por curar una, mill heridas.

66 SONETO DE JHOAN DE LA CUEUA

1 ¡El fiero dios de Amor maldito sea,quien bien dixere dél, Dios le maldiga,pues Amor no es amor, sino fatigaqu'el alma enciende a aquel que lo desea!

65 Fuentes:s. tít. (anónimo),Ms. 4BNM,Jol. 7apud Fouiché-Delbosc,p.400, núm.130.Variantes:4 las hierbas escondidas 11 5 enreda al que la halla sin ser sentida 11 6 sirena

que la gente trae encantada 11 7 trinchante de la 11 9 mas le ofendes l l 10Jaita le es l l 11 ysiempre al l l 12compras y nos vendes l l 13ohmédico cruel, percursor insano l l 14unas.

66 Notas: Registrado en G, t. IL col. 659:"F[alta en la impresión de 1582]. El fierodios de amor maldito sea... (J. de la Cueva,Ms.1603], s. fol".

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

202 LIBRO SEGUNDO

5 Es un contrario que nos señorea,una ley de tyrano que nos liga,un deseo que a tanto nos obligaque contra nuestro bien propio guerrea.

Todos dizen que Amor es poderoso,10 y aléganme con Júpiter y Marte,

Phebo, Mercurio, Venus y Vulcano.

Yo digo que esto todo es fabuloso,pues no tiene poder, fuerca ni artepara ablandar un coracón tirano.

67 OCTAUA

1 Amor es voluntad dulce, sabrosaque todo coracón duro enternece,el amor es el alma en toda cosapor quien remoca el mundo, y reuerdece.

5 El fin de todos en Amor reposapor él todo cornienca, y permaneyedeste mundo y del otro la gran traca:con sus alas Amor todo lo abraca.

De acuerdo con el índice levantado por F.A.Wulff de los poemas inéditos deJuande la Cueva, este soneto no figura en la edición impresa de los poemas de De la Cuevade 1582 ni en el manuscrito de 1603, en el que el poeta añadió algunas composiciones(cf WulfI, pp. xvnr-xrx).

67 Notas: Según Marcelino Menéndez y Pelayo,esta octava forma parte de laOcta­va rima", una elegante imitación que Boscán hizo de un canto italiano del cardenalBembo, generalmente conocido con el nombre de Templo del amor. Dice don Marceli­no, refiriéndose a la"Octava rima":"Hay en este galante poemita octavas tan bellas yartísticamente redondeadas que maravillan ciertamente ... /". Véanse de Boscán las si-

LIBROSEGUNDO 203

68 GLOSAA LA OCTAUA PASADA

1 Amor es fundamento,principio, medio y fin en toda cosa;

amor es el simientodonde el alma reposa:

5 amor es uoluntad dulce y sabrosa.

Amor es una fuentedo nasce todo el bien que acá paresye;

amor es llama ardientecuia virtud no en pesye,

10 que todo coracón duro enternesce.

Amor es el sugetodel mundo, y desta máchina famosa

es natural perfecto,es calidad forsosa:

15 ¡El amor es el alma en toda cosa!

guientes estancias que pueden servir de modelos:"Amor es voluntad dulce y sabrosa... "(cf Traductores, t. I, pp. 256-257).

Dentro de laOctava rima' de Boscán, nuestra estancia abarca los versos 537 a 544.Fuentes:A:"Octava Rima" (J. Boscán), Obras de Boscán, Carlos Amorós, 1543 apud

Obras, p. 381, núm. cxxxv; B: s. tít. (ídem), Boscán,Madrid, 1875,apud Traductores,t. I,p. 256.

Variantes: 1 dulce y sabrosa AB 11 6 en él AB 11 8 con sus brazos Amor AB 1 bodal'abraca Al mueve y enlaza B.

68 Notas: El primer verso de esta glosa es casi idéntico al verso 529 de la"Octavarima": "De manera que amor es fundamento". Los versos que siguen en la "Octa­va rima' difieren de los de nuestra glosa en la forma. Tal parece que el autor anónimohubiera conocido el poema de Boscán en toda su extensión y se hubiera inspirado enél,glosándolo a su manera.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

216 LIBROSEGUNDO LIBROSEGUNDO 217

5 Veo que se leuanta adonde es vicioy adonde en suerte humana no confío,pues tiene dél y mí el señoríoquien de mí y dél haze sacrifizio.

Viste mi pretención vana, rehúio,10 qual del fuerte halcón apresurado,

la veloce paloma temerosa;

mi ciego intento y fábrica concluyocon dexar en su fuerca mi cuidado,y el alma en vuestra saña rigurosa.

80 SONETO DEL MESMO

1 Doy muestra de plazer quando más peno,porque no entienda el mundo la estrafiezade mi ardiente dolor, y la cruezade aquella por quien tengo el mal por bueno.

5 De dar suspiros siempre me refreno,aunque lo culpa el alma por torpeza:que si no se descubre la tristezaa quien es la ocasión, le será ageno.

Rompo el silencio y doy al uiento el canto10 y quando voy a dezir: "Phénis me ofende",

falta la hoz a mi turbado acento.

Renuéuase el dolor con nueuo llanto10 en mi alma, mirando la estrañeza

de auer piedad do digo y donde falta:

que corrido de mí bueluo al quebranto,uiendo el yerro que usó Naturalezaen hazer sin piedad beldad tan alta.

79 SONETO DEL MESMO

1 Miro, señora mía, el edificioque mi alma fabrica en daño mío,de mi ardiente deseo y desuaríoque en tal fábrica pone su exercicio.

de Bartolomé José Gallardo cala en el aspecto de la atribución dudosa del poema:"Deesta misma letra, que no es de Barahona, están escritas las más de las poesías que de élcontiene el códice que tengo delante. Muchas, sin embargo, no son de este ingeniosino deJuan de la Cueva, según he visto al examinar sus manuscritos originales"(cf. G, t.II, col. 16).

Más adelante, Bartolomé José Gallardo lo atribuye aJuan de la Cueva al registrar­lo: "Cantando Orfeo con dorada lira... [J. de la Cueva, Ms. 1603, ed. 1582], fol. 370"(cf G, t. II, col.665).

F.A. Wulff lo incluye en el índice de poemas inéditos de Juan de la Cueva: "Can­tando Orpheo ... Ms. (1603], 261. Ed. (1582], 106"(cf Wulff, p. xrx).

En su estudio crítico titulado Luis Barahona de Soto, FranciscoRodríguez Marín re­gistra el soneto atribuyéndolo a Barahona de Soto: "Cantando Orpheo con dorada lira.Son.106, 89 v.O[bras] Impr(esas]. Sevilla 1582. [Son.] 261, 370. Obras manuscritasatr. a L. B. de Soto, Cod. C. del Águila, Bibl.Arz. Sevilla"(cf Barahona de S., p. 249).

En sus Estudios sobre el petrarquismo en España, Joseph G. Fucilla proporciona lafuente italiana del soneto, que comienza:"Orpheo cantando con l'aurata cerra",y laatri­buyea SerafinaAquilano,en Opere,Venecia,1505,B4 (cf Fucilla,pp. 90-91).ParaJosephG. Fucilla,"elpoeta español Juan de la Cueva no logra dar una centella de vida al con­tenido casi muerto de su modelo" (loe. cit.)

Fuentes: s. tít. (J. de la Cueva), Obras, Sevilla, 1582, fol. 89 y apud Fucilla,pp. 90-91.Variantes: 4 curda ira l l 12 mi duelo al.79 Notas: Registrado en Wulff, p. xrxrMiro. Ms. (1603], 138. Ed. (1582], 39".

soNotas: Registrado en G, t. II, col. 663:"F[alta en la impresión de 1582.] Doymuestras de placer cuando más peno ... [J. de la Cueva,Ms. 1603, s. fol.]".

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

218 LIBRO SEGUNDO

Conuiértese en acerbo y triste llano,con que de nuevo el fiero fuego enciendeel alma que dezir quería el tormento.

81 SONETO DEL MESMO

1 Cubrió una obscura nuue el día serenoque Amor me presentó para mi gloria:turbó mi bien, borróme la victoriaque esperé dende el dulce día en que peno.

5 Quedé desierto y de plazer ageno,renouando con lágrimas la historiaque será inmortal en mi memoria,en quanto el mundo de hombres fuere lleno.

Bien pudiera el Amor ser más humano,10 ya que alteró de imbidia el claro cielo

qual Juno hizo al príncipe troyano.

Cubriera sólo a mí de escuro velo,yjuntara a mi indigna aquella manoque gouierna el poder de todo el suelo.

81 Notas: Registrado en C, t. II, col. 19:"Cubrió una escura noche el día sereno .•.[L.Barahona de Soto, Poesías, s. fol.]".

Registrado en C, t. II, col. 663:"Cubrió una oscura noche el día sereno... [J. de laCueva,Ms.1603, ed.1582, s. fol.]:'

Registrado por Francisco Rodríguez Marín en Barahona de S., p. 248:"Cubrió unaescura noche el día sereno. Son. 47, f. 89 v.Obras impresas. Sevilla, 1582. [Son.) 161,[f.] 216. Obras manuscritas. Atr. a L. B. de Soto, C. del Aguila" (cf Barahona de S.,p.248).

En Wulff, p. xrxrCubrió, Ms. [1603]. 161.Ed. [1582), 47."Este poema, como losotros del mismo autor consignados por F.A.Wulff, figuran en tres volúmenes de poe-

LIBRO SEGUNDO 219

82 OCTAUAS DE FIGUEROA

1 Sobre neuados riscos leuantado,cerca del Tajo, está un lugar sombrío,en el riguor del yelo tan templadoquan fresco en la sazón del seco estío,

5 adonde de tristeza acompañadoal son del agua del corriente río,tan dulcemente Tirsi se quexaua,que los peñascos duros ablandaua.

mas inéditos de Juan de la Cueva existentes en la Biblioteca Colombina de Sevilla (cJ.Wulff, p.111).

82 Notas: Registrado dos vecesen G, col. 239 y col. 240:"Obras de diferentes auto­res... Figueroa,Égloga de Tirsi y Damón: Sobre nevadosriscos levantado... [M. 223]-259";y''Obras de Figueroa, Égloga de Tirsi y Damón: Sobre nevados riscos levantados...[M. 223]-259".

Don Joaquín Entrambasaguas se ocupa ampliamente de estas octavasde Figueroa,así como del"Epitafio a la muerte de Tirsi", que sigue a las octavas,en el estudio preli­minar a las Obras de Pedro Laynez. Entrambasaguas maneja para su ediciónelManus­crito de la Biblioteca del Excelentísimo Señor Duque de Cor (Ms. de Cor), códiceen el cualfigura la versión de"Sobre nevados"que hemos utilizado para cotejar con nuestra ver­sión, y elManuscrito de la Biblioteca Nacional de París (Ms. de París). En esteúltimo aparecetan sólo el primer verso de las octavas,lo cual señala Entrambasaguas:"Fol.87 r.-Églo­ga. Tirsi y Damón. 'Sobre neuados riscos lauantado (sic)' Sólo este primer verso"(PedroLaynez, Obras, t. I, p. 113).

Al tratar de las atribuciones de obras comunes a Laynez y a otros poetasde la época,discute Joaquín Entrambasaguas la atribución de "Sobre nevados riscos"citando aLaynez y a Figueroa. Menciona las fuentes en las que aparece como de Laynez, queson:Ms. de Cor y Ms. de París, y aquellas en las que ha sido atribuido a Figueroa:Seda­no; Estala; Adolfo de Castro; ms. del siglo xvn, núm. 4256 de la BibliotecaÑacionalde Madrid; González Palencia, Poesías de Francisco de Figueroa; Flores de baria poesía(rns. 2973 de la Biblioteca Nacional de Madrid); ms. 189 del All Souls College,deOxford; ms. del siglo xvn, núm. 3968 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Hemosconsultado algunas de estas fuentes, de las cuales nos hemos servidopara realizar elcotejo de las variantes. Hace referencia también Entrambasaguas a la atribución, untanto indecisa, de las octavas a Figueroa, por Ramón Menéndez Pida!en"Observacio­nes sobre las poesías de Francisco de Figueroa''.A pesar de la abrumadoraventajaque

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

378 LIBROSEGUNDO - LIBROSEGUNDO 379

que huigo del plazer y el pesar quiero;192 SONETO - que aborresco la paz y amo la guerra;

DEL LICENCIADO DUEÑAS -' 5 que siguo a quien me huye y me destierra;1 Del alto trono de mis pensamientos 1 tengo esperani;:aen lo que desespero:

baxé buscando la memoria mía en lo más imposible, en eso espero,y vi, muy claro, que un paso solía y en eso mi memoria el bien encierra.es [sic] bastante a causar cient mill tormentos. - Amo mi duro mal, huigo el contento,

5 Los pasados placeres, los contentos. ,. 10 fatígame el descanso y su memoria,el descanso, la gloria, el alegría, siguo tras el dolor que me persigue.después que dexan nuestra compañía¿qué son sino un gran mar de descontentos? ·~ Con lo que me aborrece me contento;

llamo a la muerte, vida; al amor, gloria:El más baxo escalón de desuentura ·~ ¡mira en qué pone Amor a quien le sigue!

10 es auer sido un tiempo uenturosoy,a quien no tuuo bien, no ay mal muy graue.

194 SONETO DE VADILLO-Del mal pasado la mansión seguraes gusto, entre los gustos, más gustoso; ;. 1 Qual sale por abril la blanca auroray gloria, entre las glorias, más süaue. toda en fuego encendida, matizando

el cielo de colores y alegrandola gente que entre el Tajo y Ebro mora,

193 SONETODE JHOAN DE LA CUEUA - 5 tal esta nimpha que mi alma adora;

al mostrar dulce rostro, tierno y blando,1 An uisto los que uiuen en la tierra '.. la tierra, cielo y mar va hermoseando,

el caso estrafio donde uiuo y muero: y quantas almas uee las enamora.

192 Fuentes:"Soneto del Licenciado Dueñas" (licenciado Dueñas), FI. 1577apud G,t. I,col. 1005.

Variantes:4 ser bastante l l 13 muy gustoso.193 Notas: Registrado en G, t. II,col.659:"F(alta en la impresión de 1582].Han vis­

to los que vivenen la tierra... (I. de la Cueva,Ms. 1603,s. fol.)".

Como en casos anteriores, este soneto no aparece en la lista levantada por Wulffde la edición de 1582, ni del manuscrito de 1603 (cf. Wulff, pp. xvrn-xrx).

194 Fuentes: s. tít. (Vadillo), Ms. V. 366 BNM, fol. 122,vro.apud Hazañas, t. II,apén­dice,p. 250, núm. vrrr.

Variantes:5 nimpha 1114al vivo 1supremo coro.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

522 LIBROSEGUNDO

5 -Quien tiene todo el mundo de su vandoel arco y la saeta me ha pintadodiziéndome; "Rapaz ensangrentado,no entréis uos ahora, dixiste, yo mando.

-¿Quién pudo cometer tan graue cosa?10 -Quien te llevara, madre, la mancana,

si presente estuuiera aquella hermosa.

- Yo la castigaré como a liuiana.-No serás, madre, no, tan poderosa,que en mí y en ti poder tiene doña Ana.

270 SONETODEJHOAN DE LA CUEUA

1 Llámame mi deseo a aquella partedonde jamás mi llanto hizo efecto,ni el coracón dexó de estar sugetoa quien en sí le dio la mexor parte.

5 En teniéndome aquí huiendo parte,desamparando al alma en este aprieto;quedo ante una beldad y un crudo aspectoque encenderá en amor y en miedo a Marte.

270 Notas: Registrado en G, t. IL col. 19:"Llévame mi deseo a aquella parte ... (L.Barahona de Soto, Poesías], fol. 31".

Registrado en G, t. II, col. 658: "Llévamemi deseo a aquella parte ... (J. de la Cue­va,Ms. 1603,Ed. 1582], fol. 21".

En Wulff, p. xvm.'Llévame. Ms. (1603], 8. Ed. (1582], 5".También en Ros.,p. 45, Índice de autores, con la misma variante en el primer verso:

"Llévamemi deseo a aquella parte".

LIBROSEGUNDO 523

Amor me pone esfuerce, el torpe miedo10 debilita mi íuerca y enflaquece

la potencia vital, y así acobardo,

viendo aquella belleza, aquel denuedoque muerte y vida juntamente ofrece,y no el remedio al fuego en que me ardo.

271 SONETO DEL MESMO

1 Quando en mi alma represento y miroesa perfecta y rara hermosuraese dulce mirar, esa posturapor quien con tiernas lágrimas suspiro,

5 hállome en tanta gloria que me admirosi soy el que poseo tal uentura,o si el amor me pinta tal figurapara mejor enderezar su tiro.

El gozo es el que turba la memoria,10 pues ignoro quién es la que poseo,

dentro, en mi alma, donde está su asiento.

271 Notas: Registrado en G, t. II, col.19:"Cuando en mi alma represento y miro...(L. Barahona de Soto, Poesías], fol. 35''.

Registrado en G, t. II, col. 660, con una variante en el primer verso: "Cuando mialma represento y miro... [].de la Cueva, Ms. 1603,ed. 1582, s. fol.]

En Barahona, p. 247:"Cuando en mi alma represento y miro .. ., son. 20 F.27 v.Obras Impresas. Son 15 F.65 v.Obras Manuscritas. Atribuida a B.de Soto, Cód. C. delÁguila, Bibl.Arz. Sevilla".

Frederik A. Wulff lo incluye en el índice de poemas inéditos de Juan de la Cueva:"Cuando en mi,Ms (1603], 51. Ed. (1582], 20".(Cj Wulff, p. xvrn.)

carlosurani
Rectangle

524 LIBROSEGUNDO

Que bien me consta a mí que tanta gloriano puede ser fingida del deseo,ni a otra dar lugar mi pensamiento.

272 SONETODEL LICENCIADO DUEÑAS

1 El Phénix, aue sola en el Oriente,pues otra en todo el orbe no se uido,quando el muncho viuir es desabrido,desta suerte repara su simiente:

5 de canela y de nardo, juntamente,una hoguera haze, a do subidose deja arder del fuego que ha encendidoel Phénix, que en morir grari gloria siente.

de la zeniza al fin sale un gusano10 que en otro Phénix luego se conuierte,

y comienza a gozar de nueua vida.

Yo el Phoénix fui que el fuego soberanode tu beldad gozé con dulce muerte,que es por ti en dulce gloria conuertida.

273 SONETO DEL MESMO

1 Vídeme en una hermosa praderíado vía damas de tanta gentileza,que me admiré de la naturalezaque tan grande beldad compuesto auía.

LIBROSEGUNDO 525

5 Mill Venus, mill diosas estar vía,y Elenas mill, a cuia gran bellezala destruición, la quiebra y la baxezade mill Troyas más justa se deuía.

Faltaua, Delia, de entre todas ellas,10 tu dulcísimo rostro, y en llegando

luego la luz de todas encubriste.

Así pierden su lumbre las estrellasen mostrándose el sol de oriente, quandotodas las cosas de contento viste.

274 SONETODEJHOAN DE LA CUEUA

1 Sileno del Amor se está quexandoa la orilla de Bethis caudaloso,en elegiaco verso dolorosoel desdén de una nimpha lamentando,

5 el cano rostro a golpes afeando,diziendo: 'Amor, en todo poderoso,no me aílixas, pues ves que soy glorioso,y en tu fuego de amor me estoy quemando".

Dórida, que sabía sus dolores,10 porque se los ha oído muchas vezes,

salió fuera del río cristalino274 Notas: No aparece catalogado en el índice de poemas inéditos de Juan de la

Cueva levantado por Frederik A.Wulff (cf Wulff, pp. xvrn-xrx). Tampoco en lasotras fuentesde la obra de este autor.Caso similaral de la composiciónnúm. 307.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

594 LIBRO SEGUNDO

Canción, pues eres mía,serás mal escuchadapor ser menospreciada.

160 Solamente dirás quál me dexaste,pues fue la última uez que me escuchastedezir, con triste acento lastimero:"Fílí, por verte y por no verte, muero".

312 SONETODEL LICENCIADO DUEÑAS

1 ¿Qué cosa son los celos?Mal rauioso.¿De qué nacen o vienen? De temores.¿Qué teme aquel que ama? Otros amores.Pues ¿qué se le da a éli'Tráenle inuidioso.

5 Y ¿qué le haze inuidiai' Sospechoso.¿En sospechar qué teme? Disfabores.Y ¿disfabor qué causa? Mill dolores.Y ¿con dolor qué pierde? Su reposo.

¿Con qué toma contento? Con ninguno.10 Pues ¿no ay reír en él?Muy falsamente.

¿En qué entiende ese hombre? En ser espía.

Pues ¿qués su condición? Ser importuno.¿Qué saca de lo tal? Cansar la gente.Y ¿quién lo trae así? Su fantasía.

LIBRO SEGUNDO 595

313 SONETO

1 Señora, no penséis que el no mirarmeen mí podrá causar el no miraros,ni menos pretendáis que el oluidarosde mí, será ocasión de yo oluidarme.

5 No quiero que entendáis que el desamarme,en mí podrá estampar el desamaros,ni presumáis que el desuiarospodrá de ser yo uuestro desuiarme.

La flecha al coracón uos la causastes;10 remedio ni le pido, ni le espero,

que basta para mí que la tirastes.

Mas ¡ay!que bien mirado, si me muero,dirán que uos, señora, me matastes:que vida, ni la tengo, ni la quiero.

314 SONETO

1 -¿Qués esto, dime Juan? -Mi fe de muerte.-Calla, ¿que uiuo estás? -Ésta no es uida.-¿Qué sientes? -Eso no diré en mi vida.-Guarda, que morirás. - Yo quiero muerte.

5 -Con qué te alegrarási' -Con esta muerte.-¿Por qué deseas morirte? -Por la vida.

313 Notas: Verso 7, anómalo, de nueve sílabas.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Sticky Note
También es de Juan de la Cueva, así lo registra la editora en el índice (725)

320 LIBROSEGUNDO - LIBROSEGUNDO 321

por seluas y campaña,105 al mar lleua la voz triste y estraña. 148 SONETO

Con ésta ua la pena 1 ¡Oh dulce sueño, más que yo esperauaque siento, Galathea, en no mirarte; mientras soñé que en tus bracos me uía,

y el mar de la Sirena tanto que si del sueño despertaua,uan juntas a buscarte: me parecía despierto que dormía!

110 tú juzga su uerdad, pues falta el arte. - 5 Porque, como durmiendo recebíael bien que despertando me dexaua,

147 SONETO - del gran pesar pensaua que soñauaperder lo que era cierto que perdía.

1 Pudiese yo uengan<;aauer de aquella Sueño engañoso, o como yo juzgaraque mirando y hablando me destruye, 10 mi liuiandad por dulce desengañoy por más pena dar, se esconde y huie si más tiempo el engaño me durara.quitándome su uista cruel y bella.

¡Oh luz, no me hicieras bien tamaño,5 Mis continuos suspiros ... ella. •• que siempre en aquel sueño me quedara

a engaño y uanidad los atribuye, pues más gozoso estaua del engaño!al fin en darme muerte se concluye:la culpa desto dó a mi cruda estrella. - 149 SONETOPues máteme, sea esquiua y me desame, • DEL DUQUE DE GANDÍA

10 de mi bien llore, y de mi mal se ríay ponga en me acabar toda su tuerca. - 1 Mi limpia voluntad he ofrecido

• a la nimpha más casta y más hermosaMaldígame mill uezes cada día, que se ha uisto jamás, y más dichosano podrá ser jamás que no le ame de quantas nacerán y an nacido.porque si ella me espanta, Amor me esíuerca. -- 5 Dichosa, pues que sola ha merecido

que Venus ande della recelosa,y que apriete la venda, temerosade miedo no la vea el dios Cupido.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

322 LIBROSEGUNDO

Oh ¿qué cosa sería si la viese10 éste, que a tantos haze tanto daño,

y que de amores el Amor rnueriese?

Guárdese Venus, no reciba engaño,que si por dicha tal le aconteciese,no arriendo su ganancia en mal tamaño.

150 SONETO

1 Señora, ¿hasta quándo tal tormentode enagenarme así vuestra presencia,que no baste ya seso ni paciencia,esfuerce ni razón ni sufrimiento?

5 Un día, un hora, un punto, ni un momentono puedo yo vivir en vuestra ausencia,¿cómo podré pasar por tu presenciade tan amargo y triste apartamiento?

Tan dulce es de miraros la conquista10 que muy de mexor gana sufriría

morir por vos a sangre, a hierro y fuego,

que no me priuéis de uestra vista.Boluedme en el estado que solía,o a donde os pueda uer, y muera luego.

LIBROSEGUNDO 323

151 SONETO DE CETINA

1 Si jamás el morir se prouó en vida,yo triste soy el que lo prueuo y siento,con extraño dolor, pena y tormento,en esta trauajosa mi partida.

5 Mi alma, en vuestro gesto embebecida,mirándoos se hinchía de un contentotal, que de ufano ya mi sufrimientogloria le era la pena más crecida.

Mas ora que de uos me alexo tanto,10 ¿quál consuelo será que me consuele

que no sienta en partir la misma muerte?

Si me muestra el temor visión de espanto,que asombrándome haze que rezelede vos, de Amor, del tiempo y de la suerte.

152 VILLANESCA

1 Aquí quiero contar el dolor mío,quicá que con llorar descansaría,

la suerte mía,y mi uiuir cansado,

5 al fuego del Amor yo condenado.

151 Notas: Registrado en G, t. II, col. 416:"AI príncipe de Asculi ... / Si jamás elmorir se probó en vida... (G. de Cetina, Ms. 321BNM], fol. 103".

Fuentes:s. tít. (G. de Cetina), A, fol.103 apud Hazañas, t. I, p. 183,núm. ccvn.Variantes:6 se hincha.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

370 LIBRO SEGUNDO

187 SONETODE HERNÁN GON\=ÁLEZ

[de Eslava]

1 Los lazos de oro fino y red de amorescontempla un pastorcillo arrodilladoy, así como a la luz los ha sacado,al sol acrecentó sus resplandores.

5 Al campo le uistió de nueuas flores.al aire le tornó dulce y templado,al río dio un rocío aljofarado,el cielo matizando de colores.

Pudiera este pastor, de bien andante,10 a todos los nacidos dar consuelo,

teniendo su thesoro allí delante.

Mas Júpiter de embidia baxó al sueloy rouole su uista al firme amante,díziendor'Estas reliquias son del cielo".

187 Notas: Reproducido en Cast. II, p. 502, núm. V: s. tít. (atribuido a J. de Herre­ra), sin variantes, con la siguiente nota: "En las Flores se atribuye a Hernán González".

Fuentes:A:"Sonero de Hernán González" (H. González de Eslava),Fl.1577 apud G,t. I, col. 1005; B:"Soneto de Hernán González" (idem ), RFH II, p. 276; C: "Soneto deHernán Goncález" (idem), PM apud Ros., 70.

Variantes: 2 arrodillado C 1111su consuelo A l l 14 deziendo B.

LIBRO SEGUNDO 371

188 SONETO DE CUEUAS

1 Truxo Felino, o alcansó de un nido,un paxarillo al pelechar primeroy en una jaula de un cendrado acero,mandándolo Tirena, lo ha metido.

5 Pero, quando la madre uino y uidodel tiernecillo hijo el fin postrero,la cárcel quiebra, el pollo lleua entero,con una cierta yerua que ha traído.

Ya que Felino de Tirena el daño10 piensa enmendar poniendo a la superba,

el quebrantado azero allí delante,

muncho más le endurece, ¡ay,caso estraño!que, para quebrantar azero ay yerua,y azero no que un coracón quebrante.

189 EPÍSTOLA

1 Timbria, gloria y honor desta ribera,el más triste pastor que en ella uiuete ernbía salud, aunque jamás la espera.

188 Notas: En PM apud Ros., p. 66:"Soneto de Cuevas"(Cuevas), sin variantes.Fuentes: "De Cuevas"(Cuevas), Cast. II, p. 502, núm. II.Variantes: 3 cuadrado acero 117al pollo l l 12 [ah, caso.189 Notas: Es evidente el parentesco del primer verso de esta epístola con el primer

versodel soneto que figuraen la Florestade varia poesía de Ramírez Pagán y que empieza:"Tyrsi gloria y honor desta ribera"(cf D. Ramírez Pagán, Floresta de varia poesía, pp. 49-

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

470 LIBRO SEGUNDO

253 SONETODE HERNÁN GONc;:ALES

[de Eslava]

1 Coluna de cristal, dorado techo,dos soles en un sol, y dos coralesque alumbran a las piedras orientalesa quien el mundo todo ha de dar pecho.

5 Atrás dexa la nieue el blanco pecho,y más atrás el medio de mis males,¡ay,pecho guarnecido en pedernales!¿por qué, pues sois mi bien, mal me habéis hecho:'

La piedra caua el agua y la enternece10 y halla en vos la uiua que yo vierto,

tan alta propiedad que os endurece.

Vos, pecho, estáis cerrado, el mío abierto;en mí crece el amor, y en vos descrece;pues, pecho, ¿qué ganáis hiriendo a un muerto:'

253 Notas: En su estudio sobre Fernán González de Eslava, Amado Alonso trans­cribe esta composición e indica lo siguiente en relación con el verso 9: 'Así en la repeti­ción de la glosa. El ms. -la copia moderna- dice aquí le.No hay tiempo de consul­tar la copia antigua" (cf. RFH II. p. 277). Reproduce el poema con el título deSoneto"y lo atribuye a Fernán González de Eslava. Carece de variantes.

Reproducido en Ros., p. 71: "Soneto" (F. González de Eslava), tomado de PM, sin

variantes.

LIBRO SEGUNDO 471

254 GLOSA DEL MESMOAL SONETO PASADO

Espíritu del cielosacado del diuino que lo ha hecho;beldad pura en el sueloque al mundo ha satisfecho;

5 coluna de cristal, dorado techo.

El cielo diamantinoencima de los dos arcos triumphales,do muestra el rey diuinoa todos los mortales,

10 dos soles en un sol y dos corales.

Las rosas no tocadas,de quien toman ualor las naturales;de color esmaltadas,las puertas celestiales

15 que alumbran a las perlas orientales.

Por uer los dos diamantesdo está contino amor puesto en acecho,embidioso de amantes,

254 Notas: Por lo que toca a esta glosa de Fernán González de Eslava, el maestroRojas Garcidueñas hace la siguiente indicación: "Rosaldo transcribe correctamente,pp. 71-73, pero en la página 73, en la antepenúltima estrofa, 2o. verso, dice: de mi que­rer al uestro [sic?]me conuierro'. No hay motivo de duda; el original es muy claro, yaque dice vuestro, no uestro".Nosotros leemos uestro en la transcripción de Paz y Melia.

Fuentes: A: "Glosa del mesmo al soneto pasado" (F. González de Eslava), PM apudRos., pp. 71-73; B:"Glosa del mismo al soneto pasado" (idem), Fl.1577 apud RFH II,pp. 277-279; C: "Liras glosando su propio sonero 'Columna de crisral'" (idem), RFHII, pp. 277 -279 apud Méndez Plancarte, pp. 39-41.

472 LIBROSEGUNDO 1 LIBROSEGUNDO 473

amando sin prouecho Con flaca uiolencia,20 a quien el mundo todo ha de dar pecho. el agua muerta en peñas del desierto

no halla resistencia,Marfil incomparable ni halla el riguor cierto,do van los dies rubíes, trecho a trecho; 50 y halla en uos la uiua que yo uierto.y si esto es admirable,

11¡111

cotejen que, de hecho, De benigna ternplanca, 11

"25 atrás dexa la nieue el blanco pecho. por lustre en vuestro rostro resplandece, '11

l¡:1

y mi seso no alcancaAtrás quedan las flores; ~·de qué causa recreceatrás queda el dulcor de los panales; 55 tan alta propiedad que os endurece.atrás quedan primores;atrás ricos metales, :1 En quanto auéis querido

30 y más atrás el medio de mis males. de mi querer al uestro me conuierto,y uiendo mi sentido

No os duele mi agonía, •• regir con tal conciertoni os duelen mis tormentos desiguales, 60 vos, pecho, estáis cerrado, el mío abierto.con uerme noche y díaen penas infernales, 1 En mí reina el quereros,

35 ¡ay,pecho, guarnecido en pedernales! en uos una ocasión que me aborrece;en mí el obedeceros,

Si nunca os causé daño; (11 en uos lo que me empece;si nunca contra uos puse pertrecho; 65 en mí crece el amor y en vos descrece.si nunca os traté engaño;si nunca os di despecho, 11 Estáis endurecido

40 ¿Por qué, pues sois mi bien, mal me auéis hecho:' con uerme de la muerte estar cubierto;para mi bien dormido;

Mirad la pena fiera 11 para mi mal despierto,de quien la tierra y el mar se condolece; 70 pues, pecho, ¿qué ganáis hiriendo a un muerto:'mirad que la gotera,si siempre permanece,

45 la piedra caua el agua y la enternece.

334 LIBROSEGUNDO - LIBROSEGUNDO 335

Y si sientes, Belisa, que de uerases tu pasión, y en ella no ay blandura, '.. 155 SONETOaquí serán mis penas postrimeras:

·,..'

DE HERNANDO DE HERRERA

100 que no puede auer en mí tanta cordura •1 Largos subtíles lazos exparcidos

que pueda resistir, si no es mueriendo, por el rosado cuello y blanca frente;a tanto disfauor y desuentura. dorada diadema, ardor luciente,

llenos de mill despojos ofrecidos.La pluma en el papel tengo escriuiendo,conceptos de mi alma enamorada, • 5 Tiernos y bellos ojos encendidos,

105 y dellos tu respuesta estoy temiendo. rayos de amor, de quien mi pecho sientela herida inmortal que lleua ausente,

Bien sé que has de mandarme apresurada ~ abrasando mi tuerca y mis sentidos.que vaya a verte, si me atreuo a ello,con ser cosa de mí tan deseada. - dichoso yo, que merecí cadena

10 de vuestras ricas hebras, y la llamaMás, ¿qué digo? Que está mi ser en ello, - que de vos procedió en aquestos ojos.

110 y querer yo otra cosa es escusado,que al fin me has de lleuar por el cabello. ~ ¡Oh, si pudiera acrecentar la pena

y auiuar más el fuego que me inflamaY entonces, si tu enojo es ya pasado, •• para daros deuidos los despojos!de mí podrás tomar aquel castigoque uieres que merece mi pecado.

156 SONETO DE CUEUAS-115 Y si acaso sintieres que conmigorecibes aquel gusto que solías, 1 1 Tiéneme el agua de los ojos ciego,prométote, Belisa, que contigo, del coracón el fuego mal me trata;yo esquite lo que deuo destos días. qualquiera de los dos por sí me mata,

mas nunca al fin de aquesta muerte llego.

155 Fuentes:"Soneto" (F.de Herrera), Case. I, pp. 261-262, núm. xxxrr.Variantes:4mis despojos l l 6 por quien 117 llevo l l 8 abrasadami l l 11en estosmis ojos.156 Notas: Como se ve en las fuentes, la paternidad de este soneto es un tanto dudo-

sa. Además de las atribuciones que indicamos a continuación, hay que señalar la que

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

344 LIBRO SEGUNDO

163 SONETODE HERNANDO DE HERRERA

1 Destas doradas hebras fue texidala red en que fui preso y enlazado;fue blanda y dulce en mi primer estado;luego, en dura y amarga conuertida.

t·lfii111U'],r,•.~~I~1.,:t, .• ,~11

5 Por la ocasión antigua fe sufridala pena en que aborresco lastimado,y en tal tormento adora mi cuidadola causa de mi muerte y de mi vida.

Y destos ojos fue herido el pecho,10 con hierro y fuego, y cada día crece

con el golpe mortal el amor mío.

Crece mi ardor y crece vuestro frío;la red me aprieta, el ánimo fallece,y está dudoso Amor en mi prouecho.

164 SONETO[Pedrode Guzmán]

1 Yo no contrasto a Amor, ni él me combatecon un querer que el alma desatienta;

163 Notas: Según Joseph G. Fu cilla, se trata de la imitación de un soneto de Arios toque empieza.T,a rete fu di queste fila d'oro ... " (ej. Fucilla, p.147).

Fuentes: "Soneto" (F. de Herrera), Rimas inéditas, p. 42, núm. II.Variantes: 6 falta en l l 10 con fuego y hierro.164 Fuentes: "Soneto" (¡P. de Guzmánr), Ms. 1132 BNM, fol. 60.

LIBRO SEGUNDO 345

ni demando socorro en tanta afrenta,por mucho que el dolor me desbarate;

5 ni quiero yo que el nudo se desateque está en mi coracón, ni que se sientadexar el mal jamás que me atormenta,por más que me consuma y me maltrate.

Aqueste solo bien, señora, pido:10 que si bien me apartare la locura

la uista de tus ojos por quien muero,

que pienses lo que deuo auer sentido;y si otro fuera a uer tu hermosura,te acuerdes que por uerte desespero.

165 SONETODE JHOAN DE LA CUEUA

1 Quando ardía en mí un juuenil brío,que aun no cubría mi rostro el primer vello,en mi alma imprimió Amor su sellocon que no quedé en mí, ni fue más mío.

Variantes: 1 amor que me combate 112 alma desalienta 114 per mucho 1desbarata 116 q'en mi corazón diste ni se sienta 117 cesar jamás el mal que 118 per mas l l 10 q' si demi apartare la ventura l l 11 per quien muere.

165 Notas: Registrado en G, t. II,col. 665, con variantes en el primer verso: "Cuandoardió en mí de juventud el brío •.. (J. de la Cueva, Ms.1603, ed. 1582, s. fol.]".

No está incluido en el índice de poemas inéditos de Juan de la Cueva recopiladopor F.A. WuHI (ej.Wulff, pp. xvrn-xrx).

Frederik A. Wulff lo incluye en el índice de poemas inéditos de Juan de la Cueva:"Cuando ardió. Ms.(1603], 262. Ed. (1582], 108" (ej.Wulff, p. XIX).

Fuentes: s. tít. (J. de la Cueva), Ms. 1603 apud Wulff, p. XL.Variantes: 1 Cuando ardió en mi de jubentud el brío 113 el Amor 114 fui 115 some­

tió a l l 13 mi dulce mal.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

356 LIBROSEGUNDO

173 SONETO DEL MESMO

1 No hallo ya en el mal inconueniente,ni en el bien, si lo alcance, me detengo;el tiempo que no os veo, aunque es muy luengo,con el alma os estoy siempre presente.

5 Con tal orden templáis un .accidenteque, en el mayor favor, si alguno tengo,quando en el disfabor a pensar vengo,paso por él así, livianamente.

Y el plazer, el pesar, el riso, el llanto,10 gozar y padecer, daño y prouecho,

ygualmente por uos me satisface.

Sola una nouedad me causa espanto:teniendo de contarios lleno el pecho,cómo la diuisión no lo deshaze.

173 Notas: Registrado en G, t. II, col. 414:"No hallo ya en el mal inconveniente ..•[G. de Cetina, Ms. 321BNM], fol.172".

La laguna se llenó con la versión B.Fuentes:A: s. tít. (G. de Cecina),A, fol. 33 apud Hazañas, t. L p.196; B:s. tít. (idem),

Ms. 321BN M, fol. 33 apud G, t. II, col.420.Variantes: 3Tantos tormentos AB 1falta tan AB l l 12 Era mi AB.En A, fol. 172 apud Hazañas, t. 1,p.130, núm. cxr.rv: s. tít. (G. de Cecina, sin

variantes).

LIBROSEGUNDO 357

174 SONETO DEL MESMO

1 Ojos, rayos del sol, Íuzes del cielo,que con un volver manso y piadoso,en el trance más fuerte y peligrosome solíades dar mayor consuelo.

5 ¿Qué zeño tan crüelr, ¿qué oscuro veloes el que mostráis tan temeroso?¿Qué es del blando mirar, graue, amoroso,que apartaua de mí qualquier recelo?

¿Qué es estor ¿No sois vos aquellos ojos10 que me suelen ualer y asegurarme?

¿No me auéis dado uos mili desengaños?

Pues, ojos, ocación de mis enojos,¿por qué agora miráis para matarme?¿Cabe en tanta beldad tales engaños?

175 ELEGÍADE HERNANDO DE HERRERA

1 Tan alta magestad, tanta grandezamostráis con vuestra luz, mis dulces ojos,que aun yo temo mirar vuestra belleza.

174 Fuentes:A: s. tít. (G. de Cecina),Ms. V. 366BNM, fol.111, vro.apud Hazañas, t. Lp.143, núm. ctvrn: B:"Soneto"(idem), Ms. 506BPT, fol.318, vto. apud NRFH IX, p. 44.

Variantes: 2 un mirar manso y amoroso B 11 3 trance mayor,mas peligroso B l l 6 memostráis AB 1 tan riguroso B 117 Que's del dulce mirar, graue y hermoso B 118 conque el alma soléis poner consuelo B l l 10 ue [sicJ me solían B 1111me soléis vos darmil B l l 14 Caben en tal beldad A.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

358 LIBROSEGUNDO

Lleuáis de tantas almas los despojos5 que muero con enuidia, mas la gloria

es mía, pues yo sufro los enojos.

Ojos do siempre uiuo, si memoriatenéis de mí, dichoso mi tormento,que esto recibirá por su victoria.

10 No puede haber en mí merecimientosi el mal que yo padezco no loalcancaen honra de mi afán y sufrimiento.

Ojos que me quitáis la confianzaquando estoy más seguro y bien tratado,

15 y no cortáis el uuelo a la esperanp.

Tan lleno de uos tengo mi cuidadoque, lo que no soys uos, tengo en oluidoy,en uos, estoy atento y no caneado.

Aunque no u... el bien de ser uencido20 de vuestra soberana hermosura,

uálgame que jamás os he ofendido.

El día que no os ueo es noche oscura,la noche que yo os ueo es claro díay el cielo se abre a vuestra lumbre pura.

25 Pierdo tanto el valor y la osadía,mis ojos, quando alegre considerola uaria historia de la suerte mía.

Amor que ... n uos está, y seuerome turba .. .1 fin vuestra grandeza

30 me alienta ... solo espera.

LIBROSEGUNDO 359

Humilde es mi fortuna a vuestra altezay todo el ser humano os viene falto,mas si... ueis, luzero de belleza,¿podré solo subir a un bien tal alto?

176 SONETO DEL MESMO

1 El oro crespo al aura desparzidoy el resplandor de bella luz hermoso,el semblante suaue y amorosodel tierno rostro, aunque descolorido;

5 la dulce risa a quien estoy rendido;la blanca mano, el trato generoso,la gracia, la cordura y el reposo,y el excelso ualor esclarecido,

pudieron quebrantarme la dureza10 y entregarme al amor con nueuo engaño,

y ser causa y efecto de mi muerte.

Mas defender que amé la bellezaque me dio tanto bien, aunque a mi daño,ni uos podréis, ni Amor podrá en mi suerte.

176 Notas: Registrado en Fucilla, p. 145:"Sus crespas ondas de oro al manso vien­to... [Herrera, Rimas], núm. LX, 2 El oro terso a raura sparsi... [Petrarca, BAE J, núm.XXXII, 99; 10". El primer verso de la fuente citada por Joseph G. Fucilla tiene mássemejanza con el primer verso del texto de Flores.El soneto de Herrera, arriba mencio­nado, no figura en nuestro manuscrito.

236 LIBROSEGUNDO

y en esta selva veo que recreascon un rezio ruido murmurando;

declara cómo y quándo90 tuuiste mis despojos,

la lumbre de mis ojos.Aclárame tu hoz dentro en mi seno,qué tal está, me di, si queda buenoY si no das a esto tus orejas,

95 de aqueste coracón de penas lleno,al menos, a mi amor lleua las quexas".

No pude más cuírir el crudo llantoque aquella nimpha pastoral hazía,ni coracón de carne puede tanto

100 que sufra lo que piedra no podría.Quise ir por la uíaa do estaba llorando,por uer si halagando

ponelle algún consuelo bastaría.105 Y ui uenir, por cima la ribera,

a mi pastora Alcida y su ganado;dexelo todo y fui de una carreraa uer mi bien y mal tan deseado.

90 SONETO DE DONDIEGO DE MENDOZA

1 Buelue el cielo, y el tiempo huie y calla,y callando despierta tu tardanca:

90 Notas: Figura en Évora, fol. 53 vro. apud Lee-Askins,pp. 87-88, cxnr'Buelue alcielo; el tiempo hui i calha, / calha y calhando disperta tu tardanca: / crece el deseo y

LIBROSEGUNDO 237

crece el recelo y mengua la esperan<;a,y tanto quanto más lexos te halla

5 Mi alma es hecha campo de batalla,combátenla recelo y coníianca,asegura la fe toda mudancaaunque sospechas andan por mudalla.

Yo sufro, y callo, y dígote: "Señora,10 ¿quándo será aquel día que estaré

libre de esta contienda en tu presencia?"

Respóndeme tu saña matadora:"Si juzgas lo que ha de ser por lo que fue,menores son tus males en absencia".

91 SONETODEL MESMO

Aora en la dulce ciencia embebecido,aora en el uso del ardiente espada,

mengua La esperan'ª / tanto más quanto mas leixo te alha. / / Mi alma es echa canpode batalha; / conbaten el Recelo y coníianca: / (aunque sospechas andam por torcal­ha) / asegura la fe toda rnudanca, / aunque sospechas amdam por torcalha. //Yosufro y calho y digote, señora, / ¡quándo será aquel día qusrare / Libre d' esta contien­da y tu prezencia? / / Respóndeme su sana matadora: / Si Julgas lo que hade ser por loque fue, / menores son tus males en abcencia".

Fuentes:A: s. tít. (D. Hurtado de Mendoza), Hid. apud Knapp, p. 3, núm. rv: B:s. tít. (idem), Cast. L p. 82, núm. m.

Variantes: 2 y despierta callando B 11 3 el deseo AB 11 4 tanto más cuanto AB 116 combaren el recelo y AB 11 8 por trocalla A 11 9 yo sufro y muero, y dijete, Señora Bl l 13Juzga loAB l l 14 Que menos son ausenciaAB.

91 Notas: Figura en Évora, fol. 54 apud Lee-Askins, p. 88, núm. cxm: ''.A.guoraen Ladulce siencia embebecido, / agora en el uso de la ardenre espada, / agora en La mano y

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

244 LIBROSEGUNDO

Muerte, prisión, tormento, ansia y fatiga20 oluido, saña, ira, angustia y llanto

vi, luego que ver pude a mi enemiga.

Un bien dudoso, un cierto y cruel quebrantouna angustia mortal, un mal sin medio,una congoxa inmensa, un triste canto.

25 Todo aquesto me puso luego enmedio,la razón auisando a mi deseo,que abrió la puerta a mal tan sin remedio,

por donde agora estoy tal quál me veo:prouando amargo llanto, un cigno hecho,

30 un Delio amante, un doloroso Orpheo,

un Etna ardiente, y un Tipheo mi pecho,contra un elado Caucas a que siguo,que en lágrimas y en fuego me ha deshecho,

por quien a mí me soy tan enemigo35 que no ay plazer que no me sea tormento,

ni tormento que tenga por castigo.

Tal instancia haze en esto el pensamiento,que, arrebatado desta fantasía,me transforma en quien causa el mal que siento.

40 Y viendo que no hallo abierta víapara el camino que el amor me cierray con tantos tormentos me desuía,

a la sangrienta y peligrosa guerradispongo el alma, y al encuentro duro

45 que el fundamento mío pone en tierra.

LIBROSEGUNDO 245

Y el coracón, que siempre está segurode esquibeza, desdén y yelo armado,hecho a mi amor un intractable muro,

de mis uersos será siempre cantado,50 en quanto al mundo diere luz Apollo,

y no fuere de espíritu priuadoeste cuerpo mortal, en amar solo.

97 SONETO DE DONDIEGO DE MENDOZA

1 Como el hombre que huelga de soñary su holganca le uiene de locura,me uiene a mí con este ymaginarque no ay en mi dolencia mexor cura.

5 Puso Amor en mi mano mi uentura,mas puso lo peor, pues el penarme haze por razón desuariar,como el que uiuiendo uiue en noche obscura.

97 Notas: Figuraen Evora, fol.55 apud Lee-Askins,p. 89, núm. cxv: "Comoelhombreque houelgade sonar, / y su olgan~auiene de Locura, / Me uene a mim con estemaginar/ que no ayen dolenciamejor Cura.// Amor puzo en mi mano la uenrura, / MaspusoLo pior, y pues el pen~ar / Me aze por Razón desuariar / como el que viendo biueennoche escura. / / Veo uenir el alma, no sé huir: / escojo lo peor quando es lhegado;/qualquiera tiempo m' estroua La Jornada. / / ¿qué puedo yo esperar del prouenir, / siLo pasado es mejor, porq' es pasado?/ y en mim siempre es meior Los no es nada".

Verso 8, anómalo, de 12 sílabas.Fuentes: A: s. tít. (D. Hurtado de Mendoza), Híd. apud Knapp, p. 5, núm. vn: B:

s. tít. (idem), Cast. I, p. 82, núm. vi.Variantes: 2Y nace su holganza de locura AB 11 6 la peor A 11 8 que viendoviveAB

1 oscura B l l 13 por ser pasado AB l l 14Que en mí 1 que no es nada AB.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

246 LIBRO SEGUNDO

Veo venir el mal, no sé huir;10 escojo lo peor quando es llegado,

qualquier tiempo me estorua la jornada.

¿Qué puedo yo esperar del porvenirsi el pasado es mejor porque es pasado,y en mí siempre es mexor lo que en sí es nada:'

98 SONETODE SILVESTRE

1 Madeixa de oro fino marañada,cabellos de la misma hermosura,prisión del alma mía do procurahallarse más rebuelta y enlazada.

5 Con cada hebra vuestra tengo atadami vida, mi salud y mi ventura,y tienen la prisión y ligadurapor libertad mejor que la pasada.

¿Quál hombre, como yo, entre los nacidos,10 si amor por tanto amor me concediera

que fuera trenca yo de esos cabellos:'

98 Notas: Para una historia del soneto véase R. Foulché-Delbosc: 136 sonnetsanonymes", Rev. Hisp., sexto año, 1899, reimpr. 1961,pp. 328-407.

Fuentes: A: s. tít. (anónimo), Ms. 4 BNM, fol.5 apud Foulché-Delbosc,p. 377, núm.87: "Soneto de Gregorio Silvestre"(G. Silvestre),Fl. 1577apud G, t. I, col.1003.

Variantes: 1Madexa AB 1 fino amanada A 11 7 tiene A l l 10 tanto amar A l \ 11 quefuese 1 sus cabellosA l l 13 ligaraAB.

LIBRO SEGUNDO 247

O como tengo el alma y los sentidosel cuerpo me ligaran, de maneraque nunca me apartara de cab'ellos.

99 SONETO

1 En el soberuio mar se auía metidoLeandro, de las ondas trastornado,y menos del temor de muerte eladoque de fuego de amores encendido.

5 Viédose de las ondas combatido,del viento y fuerc;:asya desamparadoy sin su hermosa Hero, auergorn;:adoal punto de la muerte auer uenido,

99 Notas: En este punto tenemos que manifestar nuestro agradecimientoa AntonioAlatorrepor habernos proporcionado informacióninédita,provenientede su ficheropar­ticular, en lo que concierne al tema de Hero y Leandro que seexpresaen cuatro sonetosde estas Flores, tema que él ha trabajado con detenimiento. Sus comentarios, quetranscribimos o glosamos, tienen como referencia la sigla Alatorre, que es la mismaque usamos como referencia de fuente secundaria.

En el caso del ms. 1132 de la BibliotecaNacional de Madrid, Variaspoesías de Pedrode Guzmán, al cual pertenece una de las versiones de este soneto cotejadaspor Anto­nio Alarorre, hemos preferido tomar como base para nuestro cotejo la fotocopia delcitado manuscrito, en poder del Centro de Estudios Literarios. Peronosparece intere­sante reproducir el comentario que acompaña el cotejo realizadoporAntonioAlarorre:"El soneto de Coloma (r) está también en el Sarao de amor de Timoneda (Valencia,1561)... / Si debe ser Coloma el poeta de este soneto".

En cuanto a la versión del soneto que figura en el Cancionero generalde obras nueuas,nunca hasta aora impresas... (Zaragoza, Esteban G. de Nájera, 1554,ed.Morel-Fario),cotejada por Antonio Alarorre, éste señala:"El título más cercanamenteanterior [en elCancionero]es 'Sonetos'.El último nombre de autor que ha figurado(perodesdehacemu­chas páginas) es el deJuan de Coloma.Morel-Fatio observala repeticiónde desamparadoen el v. 7, y dice sólo que este final de verso no es 'auténtico'. Los tercetosson iguales alos del soneto anónimo del Canc. General. 'Leandro que de amor en fuegoardía"'.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

576 LIBRO SEGUNDO

298 SONETO DEL MESMO

1 Tan alta al desear hallo la uíatanto peligro en ella comprehendo,que ni contrasto ya, ni me defiendo,rendido a la cruel señora mía.

5 Mas, si bien siento, el fin de mi porfíaes irme poco a poco deshaziendo,y que lo que me está mejor entiendono se uerá mudar mi fantasía.

No se dirá jamás que de inconstante10 no osé seguir tan glor1osa empresa,

ni que me puso algún temor la pena.

Tan hufana está el alma en uerse presa,que, si a limar prouase la cadena,hallará ques del más duro diamante.

299 SONETO DE DONDIEGO DE MENDOZA

1 El hombre que doliente está de muerte,y vezino a aquel trago temeroso,

298 Notas: Registrado en G, t. II, col.416: ''.AJ maestre de campo Luis Pérez de Var-gas.. ./ Tan alta al desear halla la vía... [G. de Cetina, Ms. 321BNM], fol. 175".

Fuentes:s. tít. (G. de Cetina), A, fol.175apud Hazañas, t. I, pp.194-195, núm. ccxxn.Variantes: 1 alta el desear halla l l 14 que es.299 Notas: Figura en Évora, fol. 62 apud Lee-Askins, p. 96, núm. cxxrx:"El hombre

que doliente está de muerte / y uezino [aJ aquel trago temeroso, / qualquiera bien lhe

LIBRO SEGUNDO

1i1

577

qualquiera beneficio le es dañosoy en la causa del mal se le conuierte.

5 Así esta alma triste en sólo uerte;halla daño do busca auer reposo:viniendo del mal cierto bien dudoso,del duro conocerte al dulce uerte.

La vana fantasía y confianza,10 en desesperación se torna luego

quel seso reconoce la ocasión

donde vence el remedio la pasión.Sobrado uer es luz que torna ciego,y confiado, uiuir sin esperarn;:a.

300 SONETO DEL MESMOA UNA PARRA QUE CUBRÍA UNA VENTANA

1 Planta enemiga al mundo y aun al cielo,que nos encubres tanta hermosura,véate yo, perdida la verduray exparcidas tus hojas por el suelo.

es dañoso / y en la ca(uJsa del mal se le conuierte. / / Así esta alma triste en solo vierte/ alha daño do busca ayer reposo, / viniendo del mal cierto al bien dudoso, / del duroconocerte al dulce verte. / / La uana fantesía y conhanca / en desparacón se tuerna lue­go, / qu'el sezo recogne'e la ocasión. / / Donde viene el remedio la pasión, / sobradover es lus i mema ciego, / y confiado viuir sin esperanca".

Fuentes:A: s. tít. (D. Hurtado de Mendoza), Hid. apud Knapp, p. 9, núm. xm; B: s.tít. (idem), Cast. I, p. 83, núm. xn.

Variantes:5 ansí mi alma AB 11 6 si busca B 117 del bien cierto al mal dudoso AB 11 8del dulceverte,al duro conocerteAB l l 11que elAB l l 12al remedioA l l 14confiadoAB.

300 Notas: Figura en Évora, fol. 59, vto. apud Lee-Askins, pp. 93-94, núm. cxxrv:"Soneto a huna parra que cabría la uentana de su dama / Planta ynemiga al mund i

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

578 LIBRO SEGUNDO

5 Si la escondes mouida de buen zelo,porque no pueda uerse tal figurasin muerte y conocida sepultura,aunque en mirarla no falta consuelo.

El ser della vencido es la victoria,10 y la muerte peor es el no uella;

mas ya que, porque no mueran los uiuos

acuerdas de engañarnos y escondellaa los que somos muertos y captiuos,¿por qué quieres quitarnos esta gloria?

301 SONETO DE TERRAZASA UNA DAMA QUE DESPAUILÓ UNA

VELA CON LOS DEDOS

1 El que es de algún peligro escarmentadosuele remelle más que quien le ignora:

aun al cielo, / que nos emcubrís tanta hermosura, / véate yo perdida la uerdura / y es­plazidas tus ojas por el suelo. / / Si la escomdes mouida con buen zelo, / porque nopuede uerce tal figura/ sin muerte y conocida sepultura, / aumque en miralha no falteconsuelo.// Al ser d'elha vencido es la uitoria, /y la muerte peor es el no uelha, /masya que porque no mueran los biuos,/ / Acuerdas d' enganharte y escondelha / a los quesomos muertos y captiuos, / ¡porque queres quitarnos esta gloria?" Arthur L. Askinsanota, asimismo, lo siguiente: "cxxrv. 3, 'verdura', conection by the scribe from 'ventura'by writing 'rd' on 'nr' :·

Las lagunas del original se llenaron con la versión B.Fuentes:A: "A una parra que cubría la ventana de su dama" (D. Hurtado de Mendo­

za), Hid. apud Knapp, núm. xv; B: s. tít. (ídem), Cast. I, p. 83, núm. xrv.Variantes: 4 esparcidas las hojas B 11 5 con buen B 11 6 puede A 11 8 miralla AB 1

falte A 11 9 vitoria AB l l 13 cautivos AB.301 Fuentes: A:"A una dama que despabiló una vela con los dedos" (F. de Terrazas),

PM apud Castro Leal, p. 9; B: "Soneto de Terrazas a una dama que despabiló una ve­la con los dedos" (idem), El. 1577 apud G, t. I, cols. 1007-1008; C: "Soneto de Terrazas a

LIBRO SEGUNDO 579

por eso temí el fuego en uos, señora,quando de vuestros dedos fue tocado.

5 Mas ¿vistes que temer tan escusadodel daño que os hará la uela agora?Si no os ofende el uiuo que en mí mora,¿cómo os podrá ofender fuego pintado?

Prodigio es de mi daño, Dios me guarde,10 uer el pauilo en fuego consumido,

y acudirle al remedio uos tan tarde:

señal de no esperar ser socorridoel mísero que en fuego por uos ardehasta que esté en ceniza conuertido.

302 SONETO

1 Cuitado, que en un punto lloro y río,espero, quiero, temo y aborresco;juntamente me alegro y estristezco,de una cosa confío y desconfío.

una dama que despabiló una vela con los dedos" (idem), G, t. I, cols.1007-1008 apudGarcía Icazbalceta, p. 14; D: 'A una dama que despabiló una vela con los dedos" (idem),G, t. I, cols. 1007-1008 apud Pimenrel, p. 224; E: "Soneto de Terrazas a una dama quedespaviló una vela con los dedos" (idem), Fl. 1577, fol. 343 apud Rojas Garcidueñas, p. 9.

Variantes: 2 lo ABCD l l 5 visteis A 1temor ABCDE 1114 senizas E.302 Notas: Carolina Michaélis de Vasconcelos hace un estudio de cuatro versiones

en portugués del soneto, de las cuales reproduce tres: la de la edición de 1616 de lasobras de Camoens; la de la Segunda parte de las obras del mismo autor, publicada en1669 por Antonio Álvarez de Cunha, y la publicada en 1685 por Manuel de Faria ySousa. Se refiere a la versión castellana encontrada por R. Foulché-Delbosc en el ma­nuscrito 4 de la Biblioteca Nacional de Madrid, señalando que dos de las versiones-portuguesa y castellana- no permanecieron inéditas, sino que fueron publicadas y

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

612 LIBROSEGUNDO

328 SONETO DE DONDIEGO DE MENDOZA

1 Amor, Amor me ha un ábito uestidodel paño de su tienda bien cortado;al uestir lo hallé ancho y holgado,pero después estrecho lo he sentido.

5 Tanto, que ya de auello en mí sufridotal arrepentimiento me ha tomadoque prueuo alguna vez de congoxadoa romper deste paño este uestido.

328 Notas: Marcelino Menéndez y Pelayo, citado por Tomás Navarro Tomás (Gar­cilaso, pp. 237-238, nota al soneto xxvn), dice, refiriéndose a nuestra composición:"Niega Morel-Fatio CL:Espagneau XI' et au XVII' siécle,p. 602) que este soneto, imitadode Ausías March, pueda ser de Garcilaso, porque éste no se hubiera atrevido a truncarel endecasílabo, y lo atribuye a Boscán o D. Diego de Mendoza. Pero es cierto queGarcilaso, en la Canc. n, usa con insistencia los versos agudos (véasela nota a la Canc.II, v.4 8), y nada tiene de particular que los emplease imitando unos versos de Ausías,puesto que el original catalán los tiene también. Hay de este soneto una refundiciónen que los agudos se han convertido en graves (publicada por Knapp, por More! y porWalberg, notas aJuan de la Cueva, p. 91), según copias distintas: Amor, amor, me ha unhábito vestido. Esta refundición lleva en los manuscritos el nombre de Mendoza. Hay,finalmente, otra refundición, también sin agudos, de que se valió el Brocenseen su edi­ciónde Garcilaso.D.DiegodeMendoza imitó elmismo pasajedeAusíasen una canción".La versión de Flores, atribuida en este manuscrito a Diego Hurtado de Mendoza, for­ma parte de la serie de refundiciones del soneto de Ausías March que convierten losagudos en graves.

Alberto Blecuadedica 10 largas páginas de su obra titulada En el texto de Garcilasoal análisis de las variantes que presentan entre sí las diferentes versiones que existendel soneto. De dicho estudio se desprenden las siguientes afirmaciones, que nos pa­recen particularmente interesantes: a) existen tres redacciones del poema: una en ver­sos agudos y dos en versos graves,distribuidas, con sus respectivas versiones, en dife­rentes manuscritos; b) la redacción en versos graves tiene tres versiones, las cualespertenecen a la misma familia, y son las siguientes: Flores de varia poesía, Cancionero de1554y la edición de Knapp, de 1877.En las tres el soneto se atribuye a Diego Hurtado

r1

LIBROSEGUNDO 613

Mas ¿quién podrá deste ábito librarse10 si ha tanto sobre mí que sirue y dura,

que por larga costumbre, mi natura

ha uenido con él a conformarse?Y si parte me queda, por uentura,de mi razón por mí no osa quexarse.

de Mendoza y, en opinión de Alberto Blecua, representan una redacción intermediadentro del conjunto de versiones, no atribuible a Hurtado de Mendoza, entre otrascosas porque"Hidalgo, el editor de Hurtado de Mendoza (Madrid, 1610), no publicóeste soneto en graves entre los de don Diego"y Tamayo de Vargas tampoco mencionaa Hurtado de Mendoza'como autor del soneto en rimas graves"(e{.En el texto de Garci­laso,p. 87); c) el autor de las tres redacciones -una en graves y dos en agudos -seríaGarcilaso de laVega,no habiendo, en este caso,"recreaciónalguna por parte de Hurta­do de Mendoza ni de otro poeta" (ibidem); d) la redacciónúltima" del poema, elaboradapor Garcilaso, vendría a ser la de la edición de Carlos Arnorós, Barcelona, 1543 (e{.ibidem, p. 90).

Fuentes:A: s. tít. (D. Hurtado de Mendoza), Canc. apud Knapp, p. 479, núm. 1, enun apéndice:''Algunaspoesías de dudosa autenticidad, atribuidas a D. Diego de Men­doza": B:"Soneto de D. D[iego] M[endoza]" (idem), Fl. 1577apud Walberg, p. 368; C:"Soneto xxvrr" (G. de la Vega),Boscán apud Rivers,p. 31, núm. xxn; A. Blecua,p. 80;D: "Soneto xxn" (idem), Anotaciones apud Garcilaso, p. 237; E: s. tít. (J. Boscán), Bes­cán, fol. CLXXI, vto. apud Walberg, p. 91; F: s. tít. (¿P.de Guzrnánr), Ms. 1132 BNM,fol. 205.

Variantes: 1 Amor, amor, un ábito vestí CDE 1 un hábito e vestido F 11 2 el cual devuestro paño fue cortado CD 1 del paño de su tienda bien cortado E 11 3 ancho fue,mas apretado CDE 114 y estrecho cuando estuvo sobre mí CDE lle he sentido F ll 5Después acá de lo que consentí CDE 1 auelle B 11 6 tornado D 11 8 romper (ArromperE) esto en que yo me metí CD 1 arromper B 11 9 librarme A ll 10 teniendo tan con­traria su natura CDE l 11 que con él ha venido a conformarse CDE) per F 1 por lagran costumbre A ll 12 Si alguna parte queda por ventura CDE ll 13 de mi razón, pormí no osa mostrarse CDE ll 14 que en tal contradición no está segura CDE 1 osa memostrarse F.

614 LIBRO SEGUNDO

329 Fuentes: "Soneto" (D. Hurtado de Mendoza), L, fol. 205 apud Knapp, p. 28,

329 SONETO DEL MESMO

1 Quando las gentes van todas buscandocómo tener plazer y alegres días,haziendo unos con otros alegríassin jamás otra cosa estar pensando,

5 entonces ando yo ymaginandotodas las penas y congoxas mías,rebuelto el coracón en fantasías,lágrimas dolorosas derramando,

visitando las tristes sepolturas,10 interrogando almas infernales;

y ellas responden, por claras figuras,

que no tienen consuelo allá sus males,sino sólo en pensar mis desuenturas,a quien ningunas penas son yguales.

330 SONETO DE CETINA

Por el airado mar a la uenturava el marinero con tormenta fiera,

núm.xr.r.Variantes:9 sepulturas l l 12 en sus l l 13 en sentir l l 14 ningunas pueden ser iguales.330 Notas: Registrado en G, t. II, col.415:"Por el airado mar a la ventura ... [G. de

Cetina, Ms. 321 BNM], fol.104".Fuentes: s. tít. (G. de Cerina), A, fol. 104 apud Hazañas, t. I, pp. 150-151, núm.

CLXVIII.

Variantes:12 puede hacer.

LIBRO SEGUNDO 615

y, uiéndose perder, saluarse esperaen el batel do su morir procura.

5 Porque la ordena así su desuentura,que allí donde pensó saluarse muera,boluiendo al puerto, al fin, salua y enterala naue que juzgó menos segura.

Así, señora yo, buscando un medio10 que me pueda escapar de un mal tan fuerte,

do me pensé ganar vine a perderme.

Mas ¿qué pudo hazer quien su remediouio puesto en el arbitrio de la suerte?¿De quién, si no de uos, puedo ualermef

331 ESTANCIA DE DONDIEGO DE MENDOZA

1 Hermosa Daphnes, tú que conuertidafuiste en uerde laurel, de casto miedo,por no esperar a aquel que en la huidate auía de alcancar, o tarde o ledo:

331 Notas: Figura en Évora, fol. 63 apud Lee-Askins, pp. 97-98, núm. cxxxm:"ADaphnes. Estranbrote. / Hermosa Daphnes, tú que conuertida / fuistes en verdelaurrelde castomedio/ por no esperar [a]aquel qu' en la huida/ te avíad' alcancarotar­de o cedo: /Oh tú, del uencedor nunqua vencida, / ayudame, pue]s] ves que yo nopuedo, / que sigiendo a Marfira me converto / en fuego, en yelo, en hombre biuo ymuerto".Con la siguiente nota:"cxxxm. 7'Sigiendo a Marfirá, correction by rhe scriberom 'sigiendoMarfirá by writing 'a'above the line".

Fuentes: "Octavas a Datne" (D. Hurtado de Mendoza). A bis apud Knapp, p. 228,núm. m.

Variantes. 1 Dafne.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

616 LIBRO SEGUNDO

5 ¡oh, tú del vencedor nunca uencida,ayúdame, pues ues que yo no puedo;que siguiendo a Marfira me conuiertoen fuego, en yelo, en hombre uiuo y muerto!

332 EPÍSTOLA DE DIDO A ENEAS,TRADUZIDA DE OVIDIO

1 Qual suele de Meandro en la riberael blanco cisne, ya cercano a muerte,alear la dolorosa hoz postrera,

así te escriuo, y no para mouerte;5 que ser tú por mis lágrimas mouido

ni el cielo lo consiente, ni mi suerte.332 Notas: De esta heroida, Antonio Alatorre, en su prólogo a las Heroidas de Ovi­

dio, dice que el esquema corresponde al esquema un tanto estereotipado de las otrasheroidas, con la única particularidad de que Dido se lamenta precisamente de la resueltadecisión de Eneas de lanzarse a otras tierras. De acuerdo con Antonio Alatorre, esta car­ta se inspira con el libro IV de la Eneida. Comenta que Gutierre de Cetina vertió al cas­tellano tres de las Heroidas e indica que figuran en el tomo II de las obras de Cetina.Transcribe los primeros versos de las tres composiciones, y sus títulos, que son: "Epís­tola de Dido a Eneas", que comienza: "Cual suele de Meandro en la ribera" y acaba:"Buscó descanso con sus propias manos"; "Filis a Demofón", que comienza: "Filis deTracia a Demofón de Arhena" y acaba: "La hicieron buscar muerte temprano": "Penélo­pe a Ulises", que comienzar'Ulises, tu Penélope te escribe'' y termina:"Que también estemal causa tu ausencia". Agrega que Ta traducción [de Cerina] es en tercetos pulidos yarmonioso" (e{.Ovidio, Heroidas, p. 38).

El sevillano Diego Mexía de Fernangil, uno de los traductores de las Heroidas (Pri­mera parte del Parnaso antártico, Sevilla, 1608), proporciona una versión castellana de laepístola, de 414 versos, a diferencia de los 277 de nuestra versión, sin más parentescocon esta última que la semejanza temática.

José María de Cossío no menciona la epístola de Flores en su Inventario temático defábulas. Hace referencia a una fábula de Dido y Eneas, en décimas, inédita, debida afray Juan de Avellaneda (Fábulas mitológicas en España, pp. 625-627), y un poema enoctavas reales, Lágrimas de Dido, de don Francisco Manuel de Melo. Ni una ni otro, de

LIBRO SEGUNDO 617

Mas bien liuiana pérdida aurá sidoperder tales palabras quien su fama,que tanto es de estimar, por ti ha perdido.

10 A Dido dexarás, que tanto te ama;las uelas y la fe darás al uiento,siguiendo el crudo hado que te llama.

Del puerto al alto mar saldrás contentoy para Italia, por incierta vía,

15 en efecto pondrás tu crudo intento.

1639 la primera, de plena época culteranista el segundo, tienen con nuestra versión másque el parentesco a que obliga el tema. Más alejada aún está la Paráfrasis de la epístolaovidiana de Dido y Eneas del padre Juan Núnez, muerto en 1745, y la que, en términosde Cossío, es representariva'de la necesidad sentida por los espíritus racionalistas del si­glo XVIII de cambiar los desaforamientos culteranos por más llanas y normales inten­ciones literarias" (ibídem, pp. 823-824). No deja de resultar extraño que Cossío, que co­nocía la obra de Acuña a través de diferentes manuscritos, como lo muestra lamención a éste en diferentes fragmentos de las Fábulas, no haya reparado en la epísto­la, una de cuyas versiones se atribuye a Acuña.

Para Joaquín Hazañas y la Rúa, el autor de esta epístola es Cerina y no Hernandode Acuña. A ello se refiere cuando dice:"Encuéntrase esta traducción como de Cecina enlos códices arriba citados y, sin embargo, apenas si presenta algunas leves variantes dela que, como de Hernando de Acuña, se lee en la página 55 de la edición de sus poesías,ya citada, impresa en Madrid en 1591. La circunstancia de haber sido recopiladas enMéjico, en 1577, las poesías que forman el primero de aquellos manuscritos, y la de nohaberse impreso las de Acuña hasta 1591, después de muerto su autor, por su viudadoña Juana de Zúñiga, nos hacen presumir si esta señora encontraría una copia de lapoesía de Cecina entre las de su esposo y la publicaría como de éste, caso no extraño, ymás cuando el colector no es el mismo poeta, como bastarían a demostrarlo las muchaspoesías ajenas atribuidas a Quevedo en las tres últimas Musas" (Hazañas, t. II, pp. 15-16). No nos parece que deba descartarse la hipótesis del editor de Cecina, sobre todosi tenemos en cuenta que Knapp atribuye la epístola a Diego Hurtado de Mendoza ensu edición de las obras de este autor, lo que pone de relieve que no hay una atribución

unánime a Acuña.Registrada en G, t. III, col. 239: "Obras de diferentes autores. Traslación de

la epístola de Dido a Eneas, de Gutierre de Cecina: Cual suele de Menandro [sic]en laribera ... (G. de Cerina, Ms. 223 BNM], 241".

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

162 LIBRO PRIMERO

31 SONETOA UNA YMAGEN DE NUESTRA SEÑORA,

QUE SE HALLÓ EN UNA CONCHA DE PERLA

1 En una concha que en la mar se cría,Natura una labor nos ha estampado,en la qual el Criador que la ha criadonos muestra entre los bracos de María.

5 Con estraño artificio parecíaestar en mi Dios en ella retratado,y en el virgíneo pecho recostadoel que en el cielo y tierra no cabía.

[Leuanta, hombre mortal, el pensamiento!10 Verás cómo te muestra esta figura

a Dios, nacido acá en humano velo.

¡Ten rendido a la fe tu entendimiento:pues ves que en esta estampa, la Naturapintó la Reina y Rei del alto cielo!

32 SONETODEL MAESTRO MALARA

1 [Sancto Espíritu! ¡Vida de mi vida![Consolador eterno, glorioso,

31 Notas: El verso 9, que inicia el primer terceto, se asemeja al primer verso de unacomposición que encontraremos más adelante:"Leuanra, hombre morral, está despier­to' (núm. 37), atribuida a Gregorio Silvestre (MHS, t. III, p. 377) y a Diego RamírezPagán (Ramírez Pagán, t. I, p. 218; Sancha, p. 55,núm. 101). Podría tratarse, quizá, delempleo, por autores diferentes, de una fórmula poética popular en la época.

LIBRO PRIMERO 163

no está el sol en el cielo tan hermoso,quanto el alma de ti faborecida!

5 ¡Consuela mi alma triste y afligida,que busca en las tinieblas su reposo!¡Desiende, como sueles, amoroso,remédiala con luz de tu venida!

¡Ven, no te tardes, Dios, con el consuelo,10 pues que no tengo más del que me dieres,

ni deste vano mundo lo deseo!

Fálteme el de la tierra y no el del cielo,que vendra quando, Dios, en mí vinieres:¡y así se cumplirá mi buen deseo!

33 SONETOAL SANCTÍSIMO SACRAMENTO

1 ¡Oh dulce pan, do está Dios encerrado!¡Dulce manjar del alma fatigada!¡Dulce prenda, por nuestro bien hallada!¡Oh memoria de Dios, que nos lo ha dado!

5 ¡Dulce enfermedad de Adán, pues ha halladosu mal tal medicina acomodada!¡Dulce manjar que nos abrió la entrada,que aquel primer manjar nos ha serrado!

¡Oh dulce pan, conforma a tu dulcura10 y tu suauidad, del [sic] alma mía!

¡Ay;alma, si no uiues limpia y pura,

33 Notas: En el original: 9 dice conforme.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

170 LIBRO PRIMERO

Si alegra el mundo vuestro nacimiento,1O si da voz a la lengua enmudecida,

si a la esterilidad haze abundante,

pues el Señor tomó a cargo el augmento,Jhoan, de vuestra alabanca esclarecida,¡el memo Dios vuestras grandezas cante!

41 SONETODEL MAESTRO MALARA

1 Suauísimo pan que desde el cielodas en el sacro altar tus resplandores,el mesmo Dios se gusta en tus sabores,hecho nuestro manjar; vida y consuelo.

5 ¡Oh saludable ostia, que de un huelodeciendes a do están los pecadores,y son tan soberanos tus valoresque nos uisitas, Dios hombre, en el suelo!

¡Oh uino celestial, donde el que uino10 a rredimir el mundo se nos muestra!

Naciendo se nos hizo compañero,

comiendo se nos dio en manjar diuinosegún la fe carhólica muestra:uemos en uino y pan a Dios entero.

LIBRO PRIMERO 171

42 SONETO[Tablares]

1 Amargas horas de los dulces díasen que me deleité; ¿qué bien he auidofDolor, uergüeni;:a y confusión an sidoel fruto de mis tristes alegrías.

5 ¡Ay Diosl, porque me amauas me sufrías;que's gloria del amante ser uencido,y mía, que uerán por lo sufridotu gran bondad y las maldades mías.

42 Notas: Registrado en MHS, t. III, p. 264: "Amargas horas de los dulces días. V, 128.PadreAcevedo. VII. 2. Tablares.XV, 88; Anónimo. XXIV, 129. Anónimo. LIII, 4. Anónimo.XVII, 66. Anónimo". En Ábaco 2: "200. Amargas horas de los dulces días en qme deleiteq fruto he auido. De un penitente. Tablares, 361 vro". [jesuitas]. Arthur L. Askins, enModern Language Notes, vol. 82, pp. 238-240, proporciona las siguientes fuentes de estesoneto sin precisar, en algunos casos, número de página: Juan López de Ubeda, Vergeldeflores divinas (1582), donde lleva el título de "soneto antiguo" y va acompañadode una serie de "glosas nuevas"; ms, 13230 perteneciente a la biblioteca del duque deMedinaceli, cancionero musical de mediados del siglo XVI en el que el texto aparecetrunco y con música para cinco voces; ms. 2626 de la Biblioteca Nacional de Madrid,fol. 195; ms. 600, fol. 66, de la Biblioteca Nacional de París; ms. 10: 328, fol. 15 delMuseo Británico; ms. 3072 FG, fol. 34 v. y 58 r., de la Biblioteca Nacional de Lisboa;ms. 3358, fol.170, de la Biblioteca Riccardiana de Florencia;"Cancioneiro de Cristo­váo Borges", fol. 81, el cual es la fuente primaria de la versión que reproduce Askins(ibidem, p. 239).

La versión que Askins proporciona es la del padre Tablares y fue utilizada parcialmen­te por Lope de Vega para escribir las dos sextinas siguientes, que figuran en La Arcadia:

Amargas horas de los dulces días, / que un tiempo la fortuna, amor y el cielo / jun­tos quisieron que gozase el alma, / que ahora os llora en soledades tristes, / ¡qué mequeréis, mostrándome memorias / de aquellos años de mi vida alegres/ / / Los estadosmás prósperos y alegres / con el ligero curso de los días / ¡qué nos suelen dejar, sinomernoriasr ZTodo es mudable, quanto cubre el cielo, / en todo vengo a hallar memoriastristes, /pena del cuerpo y confusión del alma (citado por Lee-Askins, pp. 239-240).

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

174 LIBRO PRIMERO - LIBRO PRIMERO 175

No ayrarse es gran uictoria, •• tu ingratitud dicierno,aunque el amante más le haya ofendido. 60 ¡deseo uerte puesta en un infierno!

¡Tuya es, Señor, la gloria,pues tanto me has querido, • Y aquesto es justa cosa,

35 y mía, que uerán por lo sufrido! porque tal pena tiene merecidatu obstinación rauiosa:

En mí uerán escripta, • ¡y es bien que seas punida,¡oh sumo hazedor de iherarchías!, 65 pagando tal ofensa en lara uida!

tu piedad infinita,mis uanas fantasías, •• Y no en terribles males,

40 tu gran bondad y las maldades mías. según los que en el mundo ueo y dicierno;no, no, sino inmortales,

Bondad inestimable, • ¡allá en el hondo infiernoque en cielo y tierra no es comprehendida, 70 en fuego uiuo, en pena y llanto eterno!

el firmamento hable:¡oh cosa no entendida,

45 bondad ynmensa, inmensa y ofendida! - 44 SONETODEL MAESTRO MALARA A SANT JHOAN

Donde se compadece •• EUANGELISTAque a un Dios tan bueno, un alma sin gouierno

le ofenda y no obedece. 1 1 ¿Quién me dará ser Phénix en la uidar¡Y no melle in eterno, ¿Quién águila caudal con alto buelor

50 tan duro golpe en un coracón tierno! Porque puestos mis ojos en el cielo,uea yo, Euangelista, tu subida.

¡Qué piedra, o duro azerono uuiera ya ablandado tal herida! 5 Alma de Jhesuchristo más querida,

Y del coracón fiero, discípulo de Dios, hombre en el suelo,mill ueces recibida historiador del Verbo y del consuelo,

55 no se quebranta, ¡oh alma endurecidal, Virgen, dado por hijo a la escogida.

más dura que diamante, Hermano del que tiene en mano puestosy más que dura nieue en el inuierno. 10 cielos, y quanto dentro está criado.

Quando con tal amante Secretario de todo lo diuino,

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

176 LIBRO PRIMERO

en Dios tienes los ojos siempre puestos:pues eres su querido y su priuado,[endereca a su lumbre mi camino!

45 SONETODEL MESMO A LO MESMO

1 Al trasponer del sol diuino estatuala Madre Virgen, llena de dolores,porque para alumbrar los pecadoresDios Hombre, al espirar, su luz turbaua.

5 La tierra, el cielo en uerlo se espantaua:no sabe que le saluan sus temores;aquí uio Jhoan aquellos resplandores,quando del alma, prenda se cargaua.

Depositario del mayor thesoro,10 que diuino y humano en la fe vemos,

en la mano, en el alma lo recibes.

Sientes tú el mayor gozo, el mayor lloro;tú tiemplas con el medio estos estremos,y en medio destas glorias siempre uiues.

46 SONETODEL MESMO A SANT JHOAN BAPTISTA

1 Antes que el sol diuino apareciesepara alumbrar los hombres que dormían,a sombra de la muerte en que nacíanhizo Dios que el luzero amaneciese,

LIBRO PRIMERO 177

Andaua ya el demonio poderoso10 en todo quanto auía en este mundo,

pensando que era suyo todo el hombre:

leuantó Dios a un Jhoan, que presuroso,hecho correo uenga del segundo,y al demonio captiue con el nombre.

47 SONETODEL MESMO A LO MESMO

1 ¡Bendito sea el día, el mes, el año,el momento que el mudo Zacharíasnombrara en sus estrañas alegrías,el nombre que lo libra del gran daño!

5 ¡Bendito aquel remedio del engañoque la serpiente obró en tus graues días,quando de lo uedado, Eua, comíasy del sabor supiste el desengaño!

¡Bendito aquel abrace de presentes,10 que en un vientre y en otro se alojaron

el hombre, el Dios; el Dios y hombre juntos!

¡Benditas las estrellas y los punctosque en los cielos tal día nos causaron,y más, Jhoan, que alegráis todas las gentes!

280 LIBROSEGUNDO

effectos son que nacen de un affecto,sin él no puede amarse, ni sin ellos.En sabellos templar está el secreto,haziendo la razón conpaz entre ellos;

15 con esto el tiempo ordena algún rodeo,que uencido el themor, triumpha el deseo.

119 SONETO DE CETINA

1 Quien tanto de su propio mal se agradaseñora, como yo, razón le falta;ni por nueuo dolor se sobresalta,ni del que ha de uenir recela nada.

"11:

5 Quien tiene el alma ya tan transformadaen uos, por ocasión justa tan alta,si de un extremo grande en otro saltabástale la memoria enamorada.

Quien tan lexos está del bien de ueros,10 basta pensar que uio, basta acordarse

si no os puede gozar, que os ha gozado.

Quien no puede con lágrimas moueros,con la esperarn;:apuede remediarse;mas ¿en qué esperará un desesperado?

119 Notas: Registrado en G, t. II, col. 412:"Quien tanto de su proprio mal se agra­da... [G. de Cetina, Ms. 321 BNMJ, fol. 57".

Fuentes: s. tít. (G. de Cetina), A, fol. 57 apud Hazañas, t. I, pp. 161-162.Variantes: 3Ni por 114ha de vivir 115 Quien el alma ya tiene transformada l l 9 Si no

puede gozar que os ha gozado l l 10Quien no puede con lágrimas moveros 1111Con laesperanza puede remediarse l l 12 Mas ¿en qué esperará un desesperado/ l l 13 Quientan lejos está del bien de veros l l 14 Basta pensar que os vio;basta acordarse.

LIBROSEGUNDO 281

120 SONETO DE TERRAZAS

1 Dexad las hebras de oro ensortijadoque el ánima me tienen enlazada,y bolued a la nieue no pisadalo blanco de esas rosas matizado.

5 Dexad las perlas y el coral preciadode que esa boca está tan adornada,y al cielo, de quien sois tan cudiciada,bolued los soles que lo auéis robado.

120 Notas: Luis Rosales, en su obra titulada El sentimiento del desengaño en la poesíabarroca, señala la semejanza entre este poema de Terrazas y el que empieza:"Bolvedlelablancura al acucena" (121 de este cancionero), y asegura que arnbos 'son traduccionesmás o menos libres del siguiente soneto de Camóens, y esto explica su extraordinariasemejanza: 'Tornai esa brancuara a alva asucena / e esa púrpurea cór as puras rosas; /tornai ao sol as chamas luminosas / desa vista que a roubos vos condena. / / Tornai asuavisima sirena / d'esa vos as cadencias deleitosas; / tornai a gra~a as Gracas queqeuixosas / estao de a ter por vós menos serena; / / tornai a bela Vénus a beleza, / aMinerva o saber, o engenho, e a arte,/ e a pureza a castisima Diana; / / despojai-vosdetoda esa grandeza / de does; e ficareisen tóda a parte / convosco só, que e só ser inhu­mana'" (cj El sentimiento, pp.150-151). Por lo demás, el soneto de Camóens tampocoes original y, de acuerdo con Joseph G. Fucilla,procede "deun soneto petrarquista ita­liano: 'Rendere al ciel le sue bellezze sole'" (J.G. Fucilla,Hispanic Review, vol.II, enerode 1935, cit. por L. Rosales,El sentimiento).

Antes que Luis Rosales, Fucilla ya había señalado a Camoens como fuente origi­nal del soneto de Terrazas, y antes que él lo había hecho Carolina Michaélis de Vas­concelos, según lo indica el propio Fucilla (cf Estudios sobre el petrarquismo, p. 96). Espues doña Carolina M. de Vasconcelos la redescubridora de la genealogía del soneto,el cual se ha transmitido vía Fucilla-Rosales, y llamó también la atención de AntonioCastro Leal (cf Francisco Terrazas, Poesías,p. xxxm).

En PM apud Ros., p. 63:"Soneto de Terrazas" (F.de Terrazas), sin variantes.Fuentes:A:"Soneto de Terrazas" (F.de Terrazas), Fl. 1577apud G, t. I, col. 1003; B:

s. tít. (idem), G, t. 1,col. 1003 apud García Icazbalceta, núm. I, p. 13; C: s. tít. (idem),G, t. I, col. 1003 apud Pimentel, p. 224; D: s. tít. (idem), G, t. I, col. 1003 apud Menén­dez Pelayo, t. I, p. 33; E; s. tít. (idem), Fl. 1577 apud Castro, t. I, p. 33; E: s. tít. (idem),

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Highlight

282 LIBROSEGUNDO

La gracia y discreción, que muestra ha sido10 del gran saber del celestial maestro,

boluédselo a la angélica natura,

y todo aquesto así restituido,ueréis que lo que os queda es propio vuestro:ser áspera, cruel, yngrata y dura.

121 SONETO

1 Boluedle la blancura al acucenay el purpúreo color a los rosales,y aquesos vuestros ojos celestialesal cielo, con la luz que os dio serena.

111:1

Fl. 1577 apud Castro Leal. p. 3; F:"Tres sonetos de las 'Flores'... 1577" (idem), CastroLeal.pp. 3-5 apud Méndez Plancarte, t. I, p. 22; G: s. tít. (idem, ¡1525/-¡1600/), Blecua,pp. 135-136.

Variantes: 7 tan envidiada ABCDEFG.121 Notas: Joseph G. Fucilla proporciona la fuente italiana del soneto, que dice

como sigue:"Rendere al ciel le sue bellezzesole / E le gratie, a le gratie, onde conquiso /Havete ogn'alma, che vi mira liso/ Di cuipiu pianger, che parlar si suole. //Et rende­te i pensier, e le parole / E i sembianti, e gli sguardi, e'l dolce riso, / Et tutti gli honorsuoi al paradiso, / E al sol rendete la belrá del Sole. / / Et rendere ad Amor l'arco e lostrale; / Et rendete lor prima libertade / de !'almatoire a i miseri mortali. / / Che d'ognialtrui rendere in questa erade; / Non resterá se non con mille mali / Altro di vosrro invoi, che crudeltade". De acuerdo con Fucilla, está atribuido a FrancescoMaria Molzaen Rime Inedite del Cinquecento, Bolonia, 1918, p. 18.

Fuentes:A:"Pintura de una dama" (Vadillo),Ms. 321 BNM, fol. 209 apud Hazañas,t. II, apéndice, p. 265, núm. xxrx: B:"Pintura de una dama" (anónimo), Ms. 82 BNMapud"237 sonnets", p. 588, núm. 194; C: s. tít. (F de Figueroa), G. Palencia, p. 137 apudFucilla, p. 115.

Variantes: 1 Bolued B 11a la acucena C 112 falta y AB 113 aquellos bellos ojos AB;aquésos bellos C ll 4 luz clara y serena AB ll 5Volvedel canto dulce a la sirena AB; Si­rena C 116 Con que tomáis vengan~aen C 117 bolvedle B 119 su gentileza AB ll 10 aMercurio el hablar,de que esmaestro ABC 1111bolvedAB 1Y elveloa C ll 12 Quitá C

LIBROSEGUNDO 283

5 Boluedle el dulce canto a la serenacon que hazéis su officio en los mortales;boluedle los cabellos naturalesal oro, pues salieron de su vena.

A Venus le bolued la gentileza;10 a Marte el pelear de que es más diestro;

bolué el uelo a Diana, casta diosa.

Quitad de uos aquesa suma alteza,quedaros eis con sólo lo que es vuestro:ques sólo ser ingrata y desdeñosa.

122 SONETO DE CUEUAS

1 Mata el amor porque la muerte, airada,por otra suya le trocó una uira,no más de por herir de amor con iraa quien de dar la muerte está escusada.

1aquesta B 1misma alteza Al l 13 Y quedaréis con C 1y solo quedareys con lo AB ll 14Que es C 1 que es ser cruel. ingrata AB.

122 Notas: Posiblemente el autor de este soneto, del que sólo se nos da el apellido,sea el Francisco de las Cuevas mencionado por Juan José López de Sedano junto conotros autores en la"Noticia de los poetas castellanos que integran el volumen",en eltomo VIII de su Parnaso español y quizá el mismo fray Francisco de las Cuevas citadopor don Francisco Rodríguez Marín en su estudio sobre los contemporáneos de LuisBarahona de Soto.

En el índice de primeros versos del Romancero historiado de Lucas Rodríguez figu­ran las siguientes fechas de edición del poema.'Alcalá 1582/ 83, 212. Otro [soneto) deCueuas. Lisboa, 1584, 208. Alcalá 1585, 212. Huesca 1586". Ajuzgar por esto, el sonetoconoció cierto éxito,puesto que fue editado cinco vecesconsecutivasentre 1582 y 1586.

Fuentes:A:"Soneto de Cuevas"(Cuevas), PM apud Ros., p. 65; B:"Otro de Cuevas"(idem), Romancero historiado, p. 206.

Variantes: 7 arco encaxaA 11 9falta se B ll 14 si no A.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

368 LIBRO SEGUNDO

y en tu rostro se uía que me amauastanto quanto aora soy aborrecido.

¡No sé qué causó en ti tanta mudanca,10 que en mí no la ay,porque será escusado

mudarme de tu mando y tu gouierno!

¡Antes me salga en uano mi esperan~ay uenga en mí un castigo acelerado,o el mayor, que será tu oluido eterno!

185 SONETODE JHOAN LUIS DE RIBERA

1 Jamás mi corazón fue temerosode las ondas del mar embrabecido;nunca temí los raios, ni he temidode Júpiter eterno, poderoso.

5 Jamás temí la muerte, ni al brabososeñor de las batallas, ni he tenidotemor a las serpientes, ni he queridotemer a la fortuna de animoso.

Tú sola, mi señora, lumbre mía,10 espejo de mi alma cristalino,

puedes acobardar mi ualentía;

185 Notas: Reproducido en G, t. I, col. 1005: "Soneto de Juan Luis de Ribera" (J. L.de Ribera), Fl. 1577, sin variantes.

Reproducido en Ros., pp. 69-?0:"Soneto deJhoan Luis de Ribera" (idem), tomadode PM, sin variantes.

LIBRO SEGUNDO 369

de ti tengo temor triste, mesquino:que puedes darme muerte cada díacon ese tu donaire tan diuino.

186 SONETO DE TERRAZAS

1 Soñé que de una peña me arrojauaquien mi querer sujeto a sí tenía,y casi ya en la boca me cojíauna fiera, que abajo me esperaua.

5 Yo, con temor, buscando procurauade dónde con las manos me tendría,y el filo de una espada la una asía,y en una yeruezuela la otra hincaua.

La ierua, a más andar, la iua arrancando;10 la espada, a mí la mano deshaciendo,

yo, más sus uiuos filos apretando.

¡Oh mísero de mí, qué mal me entiendo,pues huelgo uerme estar despedacandode miedo de acabar mi mal muriendo!

186 Notas: Reproducido en Castro Leal, p. 5, núm. III, tomado de PM: s. tít. (F. deTerrazas), sin variantes.

La laguna se llenó con la versión D.Rojas Garcidueñas señala que Renato Rosaldo reproduce correctamente este so­

neto de Terrazas, y agrega: "La última palabra del 2° cuarteto no se puede leer, proba­blemente hincaba".Nosotros hemos llenado la laguna del original con la palabra hincaba.

Fuentes: A: "Soneto de Terrazas" (F. de Terrazas), PM apud Ros., p. 64; B: "DeTerrazas" (idem), Cast. II, p. 502; C: s. tít. (idem), PM apud RFE 1918, p. 51; D:"Tressonetos de lasFlores'. .. 1577" (idem), Castro Leal, pp. 3-5 apud Méndez Plancarre, pp.22-23, núm. I.

Variantes: 7 una hería B I \ 8 una yerba asir la otra buscaba B 1 otra ... aua AC.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

578LIBRO SEGUNDO

5 Si la escondes mouida de buen zelo,porque no pueda uerse tal figurasin muerte y conocida sepultura,aunque en mirarla no falta consuelo.

El ser della vencido es la victoria,10 y la muerte peor es el no uella;

mas ya que, porque no mueran los uiuos

acuerdas de engañarnos y esconde/laa los que somos muertos y captiuos,¿por qué quieres quitarnos esta gloria?

301 SONETO DE TERRAZASA UNA DAMA QUE DESPAUILÓ UNA

VELA CON LOS DEDOS

1 El que es de algún peligro escarmentadosuele remelle más que quien le ignora:

aun al cielo, / que nos emcubrís tanta hermosura, / véate yo perdida la uerdura / y es­plazidas tus ajas por el suelo. / / Si la escomdes mouida con buen zelo, / porque nopuede uerce tal figura/ sin muerte y conocida sepultura, / aumque en miralha no falteconsuelo.// Al ser d'elha ven~ido es la uitoria, /y la muerte peor es el no uelha, /masya que porque no mueran los biuos,/ /Acuerdas d' enganharte y escondelha / a los quesomos muertos y captiuos, / ;porque queres quitarnos esta gloria/" Arrhur L. Askinsanota, asimismo, lo siguiente: "cxxrv. 3, 'verdura', conection by the scribe from 'ventura'by writing'rd' on 'nt',"

Las lagunas del original se llenaron con la versión B.

Fuentes:A:''¡\ una parra que cubría la ventana de su dama" (D. Hurtado de Mendo­za), Hid. apud Knapp, núm. xv; B: s. tít. (idem), Cast. I, p. 83, núm. xrv.

Variantes: 4 esparcidas las hojas B // 5 con buen B // 6 puede A // 8 miralla AB /falte A // 9 vitoria AB // 13 cautivos AB.

301Fuentes:A:''/\ una dama que despabiló una vela con los dedos" (F. de Terrazas),

PM apud Castro Leal, p. 9; B:"Soneto de Terrazas a una dama que despabiló una ve­la con los dedos" (idem), El. 1577 apud G, t. I, cols.1007-1008; C: "Soneto de Terrazas a

LIBRO SEGUNDO 579

por eso temí el fuego en uos, señora,quando de vuestros dedos fue tocado.

5 Mas ¿vistes que temer tan escusadodel daño que os hará la uela agora?Si no os ofende el uiuo que en mí mora,¿cómo os podrá ofender fuego pintado?

Prodigio es de mi daño, Dios me guarde,10 uer el pauilo en fuego consumido,

y acudirle al remedio uos tan tarde:

señal de no esperar ser socorridoel mísero que en fuego por uos ardehasta que esté en ceniza conuertido.

302 SONETO

1 Cuitado, que en un punto lloro y río,espero, quiero, temo y aborresco;juntamente me alegro y estristezco,de una cosa confío y desconfío.

una dama que despabiló una vela con los dedos" (idem), G, t. I, cols. 1007-1008 apudGarcía Icazbalcera, p. 14; D: ''/\ una dama que despabiló una vela con los dedos" (idem),G, t. I, cols. 1007-1008 apud Pimenrel, p. 224; E: "Soneto de Terrazas a una dama quedespaviló una vela con los dedos" (idem), Fl. 1577, fol. 343 apud Rojas Garcidueñas, p. 9.

Variantes:2 lo ABCD // 5 visteis A/ temor ABCDE l/ 14 senizas E.302 Notas: Carolina Michaélis de Vasconcelos hace un estudio de cuatro versiones

en portugués del soneto, de las cuales reproduce tres: la de la edición de 1616 de lasobras de Camoens; la de la Segunda parte de las obras del mismo autor, publicada en1669 por Antonio Álvarez de Cunha, y la publicada en 1685 por Manuel de Faria ySousa. Se refiere a la versión castellana encontrada por R. Foulché-Delbosc en el ma­nuscrito 4 de la Biblioteca Nacional de Madrid, señalando que dos de las versiones-portuguesa y castellana- no permanecieron inéditas, sino que fueron publicadas y

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle

596 LIBRO SEGUNDO

-¿Quién te podrá hazer bien:' -Quien es mi vida.-¿Quién es tu vida:' -Quien me da la muerte.

- Pues luego, ¿Amor te mata:' - Él da la vida.10 -¿De qué mal mueres:' -Que no es mal mi muerte.

-Mal es si te haze mal.-Tal sea mi vida.

-Tal vida y ¿para qué:' -Para tal muerte.-¿Deseas alguna cosa:' -Que mi vidaquisiese conocer quién me da muerte.

315 SONETO DE TERRAZAS

1 Royendo están dos cabras de un nudosoy duro ramo seco en la mimbrera,que ya les fue en la uerde primaueradulce, süaue, tierno y muy sabroso.

5 Hallan estraño el gusto y amargoso;no hallan ramo bueno en la ribera,que como su sazón pasada era,pasó también su gusto deleitoso.

Y tras deste sabor que echaban menos,10 de un ramo en otro ramo van mordiendo

y quedan sin comer, de porfiadas.

315 Notas: En FI. 1577,reproducido en RFE 1918, p. 51: s. tít. (F.de Terrazas), sinvariantes.

En PM, reproducido en Ros., p. 74:"Soneto de Terrazas" (idem), sin variantes.Fuentes:A: s. tít. (F.de Terrazas), Fl.1577 apud Castro Leal,p. 4; B:"Tres sonetos de

las 'Flores"' (idem), Castro Leal,pp. 3-5 apud Méndez Plancarte, p. 22.Variantes:3 pues yaAB.

LIBRO SEGUNDO 597

Memorias de mis dulces tiempos buenos:¡asyvoy tras vosotras discurriendo,sin uer sino venturas acabadas!

316 SONETO

1 Todo se acaba y todo ha de acabarse,todo tiene y tendrá su fin postrero,todo viene a parar a un paraderoy todo ha de llegar y ha de pasarse.

5 Todo se ha de trocar y ha de mudarse,y todo ha de dexar su ser primero:sólo el amor que os tengo, verdadero,jamás se ha de mudar, ni aun oluidarse.

Bien me puede el Amor dar cruda muerte,10 y bien puede la Muerte consumirme,

y lleuar de mi vida los despojos;

mas no podrá jamás su braco fuerte-por más que ella procure destruirme­quitar de mi memoria vuestros ojos.

317 SONETO

1 Quando de uos, gentil señora mía,pensaua yo algún tiempo verme ausente,llegaua al coracón tal accidente,que el aire con suspiros encendía.

carlosurani
Rectangle
carlosurani
Rectangle