CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999...

242
Current to May 27, 2009 À jour au 27 mai 2009 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canadian Environmental Protection Act, 1999 CODIFICATION Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) S.C., 1999, c. 33 L.C., 1999, ch. 33

Transcript of CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999...

Page 1: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Current to May 27, 2009 À jour au 27 mai 2009

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Canadian EnvironmentalProtection Act, 1999

CODIFICATION

Loi canadienne sur laprotection de

l’environnement (1999)

S.C., 1999, c. 33 L.C., 1999, ch. 33

Page 2: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form isevidence of that statute or regulation and of its con-tents and every copy purporting to be published bythe Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

Page 3: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

1

1999, c. 33 1999, ch. 33

An Act respecting pollution prevention and theprotection of the environment and humanhealth in order to contribute to sustainabledevelopment

Loi visant la prévention de la pollution et laprotection de l’environnement et de lasanté humaine en vue de contribuer audéveloppement durable

[Assented to 14th September 1999] [Sanctionnée le 14 septembre 1999]

Declaration It is hereby declared that the protection ofthe environment is essential to the well-beingof Canadians and that the primary purpose ofthis Act is to contribute to sustainable develop-ment through pollution prevention.Preamble

Whereas the Government of Canada seeks toachieve sustainable development that is basedon an ecologically efficient use of natural, so-cial and economic resources and acknowledgesthe need to integrate environmental, economicand social factors in the making of all decisionsby government and private entities;

Whereas the Government of Canada is com-mitted to implementing pollution prevention asa national goal and as the priority approach toenvironmental protection;

Whereas the Government of Canada ac-knowledges the need to virtually eliminate themost persistent and bioaccumulative toxic sub-stances and the need to control and managepollutants and wastes if their release into theenvironment cannot be prevented;

Whereas the Government of Canada recogni-zes the importance of an ecosystem approach;

Whereas the Government of Canada willcontinue to demonstrate national leadership inestablishing environmental standards, ecosys-tem objectives and environmental qualityguidelines and codes of practice;

Whereas the Government of Canada is com-mitted to implementing the precautionary prin-ciple that, where there are threats of serious or

Il est déclaré que la protection de l’environ-nement est essentielle au bien-être de la popula-tion du Canada et que l’objet principal de laprésente loi est de contribuer au développementdurable au moyen de la prévention de la pollu-tion.Préambule

Attendu :

que le gouvernement du Canada vise au dé-veloppement durable fondé sur l’utilisationécologiquement rationnelle des ressourcesnaturelles, sociales et économiques et recon-naît la nécessité, pour lui et les organismesprivés, de prendre toute décision en tenantcompte des facteurs environnementaux, éco-nomiques et sociaux;

qu’il s’engage à privilégier, à l’échelle natio-nale, la prévention de la pollution dans le ca-dre de la protection de l’environnement;

qu’il reconnaît la nécessité de procéder à laquasi-élimination des substances toxiques lesplus persistantes et bioaccumulables et de li-miter et gérer les polluants et déchets dont lerejet dans l’environnement ne peut être évité;

qu’il reconnaît l’importance d’adopter uneapproche basée sur les écosystèmes;

qu’il continue à jouer un rôle moteur au plannational dans l’établissement de normes en-vironnementales, d’objectifs relatifs aux éco-systèmes et de directives et codes de pratiquenationaux en matière de qualité de l’environ-nement;

Déclaration

Page 4: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

2

irreversible damage, lack of full scientific cer-tainty shall not be used as a reason for postpon-ing cost-effective measures to prevent environ-mental degradation;

Whereas the Government of Canada recogni-zes that all governments in Canada have au-thority that enables them to protect the environ-ment and recognizes that all governments faceenvironmental problems that can benefit fromcooperative resolution;

Whereas the Government of Canada recogni-zes the importance of endeavouring, in cooper-ation with provinces, territories and aboriginalpeoples, to achieve the highest level of environ-mental quality for all Canadians and ultimatelycontribute to sustainable development;

Whereas the Government of Canada recogni-zes that the risk of toxic substances in the envi-ronment is a matter of national concern and thattoxic substances, once introduced into the envi-ronment, cannot always be contained withingeographic boundaries;

Whereas the Government of Canada recogni-zes the integral role of science, as well as therole of traditional aboriginal knowledge, in theprocess of making decisions relating to the pro-tection of the environment and human healthand that environmental or health risks and so-cial, economic and technical matters are to beconsidered in that process;

Whereas the Government of Canada recogni-zes the responsibility of users and producers inrelation to toxic substances and pollutants andwastes, and has adopted the “polluter pays”principle;

Whereas the Government of Canada is com-mitted to ensuring that its operations and activi-ties on federal and aboriginal lands are carriedout in a manner that is consistent with the prin-ciples of pollution prevention and the protec-tion of the environment and human health;

Whereas the Government of Canada will en-deavour to remove threats to biological diversi-ty through pollution prevention, the control andmanagement of the risk of any adverse effectsof the use and release of toxic substances, pol-lutants and wastes, and the virtual eliminationof persistent and bioaccumulative toxic sub-stances;

qu’il s’engage à adopter le principe de laprudence, si bien qu’en cas de risques dedommages graves ou irréversibles, l’absencede certitude scientifique absolue ne doit passervir de prétexte pour remettre à plus tardl’adoption de mesures effectives visant à pré-venir la dégradation de l’environnement;

qu’il reconnaît que tous les gouvernementsau Canada disposent des pouvoirs leur per-mettant de protéger l’environnement et qu’ilest à leur avantage mutuel de collaborer pourrésoudre les problèmes environnementauxauxquels ils ont tous à faire face;

qu’il reconnaît l’importance de s’efforcer, encollaboration avec les gouvernements pro-vinciaux et territoriaux et les autochtones,d’atteindre le plus haut niveau possible dequalité de l’environnement pour les Cana-diens et de contribuer ainsi au développe-ment durable;

qu’il reconnaît que le risque de la présencede substances toxiques dans l’environnementest une question d’intérêt national et qu’iln’est pas toujours possible de circonscrire auterritoire touché la dispersion de substancestoxiques ayant pénétré dans l’environne-ment;

qu’il reconnaît le rôle naturel de la science etle rôle des connaissances autochtones tradi-tionnelles dans l’élaboration des décisionstouchant à la protection de l’environnementet de la santé humaine et la nécessité de tenircompte des risques d’atteinte à l’environne-ment ou à la santé ainsi que de toute questiond’ordre social, économique ou technique lorsde cette élaboration;

qu’il reconnaît la responsabilité des utilisa-teurs et producteurs à l’égard des substancestoxiques, des polluants et des déchets et a ad-opté en conséquence le principe du pollueur-payeur;

qu’il est déterminé à faire en sorte que sesopérations et activités sur le territoire doma-nial et les terres autochtones respectent lesprincipes de la prévention de la pollution etde la protection de l’environnement et de lasanté humaine;

qu’il s’efforcera d’éliminer les menaces à ladiversité biologique au moyen de la préven-

Page 5: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

3

Whereas the Government of Canada recogni-zes the need to protect the environment, includ-ing its biological diversity, and human health,by ensuring the safe and effective use of bio-technology;

And whereas the Government of Canadamust be able to fulfil its international obliga-tions in respect of the environment;

tion de la pollution, de la réglementation etde la gestion des risques d’effets nocifs del’utilisation et du rejet de substances toxi-ques, de polluants et de déchets et de la qua-si-élimination des substances toxiques per-sistantes et bioaccumulables;

qu’il reconnaît la nécessité de protéger l’en-vironnement — notamment la diversité bio-logique — et la santé humaine en assurantune utilisation sécuritaire et efficace de labiotechnologie;

qu’il se doit d’être en mesure de respecter lesobligations internationales du Canada en ma-tière d’environnement,

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the CanadianEnvironmental Protection Act, 1999.

1. Loi canadienne sur la protection de l’en-vironnement (1999).

Titre abrégé

ADMINISTRATIVE DUTIES APPLICATION ADMINISTRATIVE

Duties of theGovernment ofCanada

2. (1) In the administration of this Act, theGovernment of Canada shall, having regard tothe Constitution and laws of Canada and sub-ject to subsection (1.1),

(a) exercise its powers in a manner that pro-tects the environment and human health, ap-plies the precautionary principle that, wherethere are threats of serious or irreversibledamage, lack of full scientific certainty shallnot be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmentaldegradation, and promotes and reinforces en-forceable pollution prevention approaches;

(a.1) take preventive and remedial measuresto protect, enhance and restore the environ-ment;

(b) take the necessity of protecting the envi-ronment into account in making social andeconomic decisions;

(c) implement an ecosystem approach thatconsiders the unique and fundamental char-acteristics of ecosystems;

2. (1) Pour l’exécution de la présente loi, legouvernement fédéral doit, compte tenu de laConstitution et des lois du Canada et sous ré-serve du paragraphe (1.1) :

a) exercer ses pouvoirs de manière à proté-ger l’environnement et la santé humaine, àappliquer le principe de la prudence, si bienqu’en cas de risques de dommages graves ouirréversibles à l’environnement, l’absence decertitude scientifique absolue ne doit pas ser-vir de prétexte pour remettre à plus tard l’ad-option de mesures effectives visant à préve-nir la dégradation de l’environnement, ainsiqu’à promouvoir et affermir les méthodesapplicables de prévention de la pollution;

a.1) prendre des mesures préventives et cor-rectives pour protéger, valoriser et rétablirl’environnement;

b) prendre ses décisions économiques et so-ciales en tenant compte de la nécessité deprotéger l’environnement;

Mission dugouvernementfédéral

Page 6: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

4

(d) endeavour to act in cooperation withgovernments to protect the environment;

(e) encourage the participation of the peopleof Canada in the making of decisions that af-fect the environment;

(f) facilitate the protection of the environ-ment by the people of Canada;

(g) establish nationally consistent standardsof environmental quality;

(h) provide information to the people ofCanada on the state of the Canadian environ-ment;

(i) apply knowledge, including traditionalaboriginal knowledge, science and technolo-gy, to identify and resolve environmentalproblems;

(j) protect the environment, including its bi-ological diversity, and human health, fromthe risk of any adverse effects of the use andrelease of toxic substances, pollutants andwastes;

(j.1) protect the environment, including itsbiological diversity, and human health, byensuring the safe and effective use of bio-technology;

(k) endeavour to act expeditiously and dili-gently to assess whether existing substancesor those new to Canada are toxic or capableof becoming toxic and assess the risk thatsuch substances pose to the environment andhuman life and health;

(l) endeavour to act with regard to the intentof intergovernmental agreements and ar-rangements entered into for the purpose ofachieving the highest level of environmentalquality throughout Canada;

(m) ensure, to the extent that is reasonablypossible, that all areas of federal regulationfor the protection of the environment and hu-man health are addressed in a complementa-ry manner in order to avoid duplication andto provide effective and comprehensive pro-tection;

(n) endeavour to exercise its powers to re-quire the provision of information in a coor-dinated manner; and

c) adopter une approche qui respecte les ca-ractéristiques uniques et fondamentales desécosystèmes;

d) s’efforcer d’agir en collaboration avec lesgouvernements pour la protection de l’envi-ronnement;

e) encourager la participation des Canadiensà la prise des décisions qui touchent l’envi-ronnement;

f) faciliter la protection de l’environnementpar les Canadiens;

g) établir des normes de qualité de l’envi-ronnement uniformes à l’échelle nationale;

h) tenir informée la population du Canadasur l’état de l’environnement canadien;

i) mettre à profit les connaissances, y com-pris les connaissances traditionnelles des au-tochtones, et les ressources scientifiques ettechniques, pour cerner et résoudre les pro-blèmes relatifs à l’environnement;

j) préserver l’environnement — notammentla diversité biologique — et la santé humainedes risques d’effets nocifs de l’utilisation etdu rejet de substances toxiques, de polluantset de déchets;

j.1) protéger l’environnement — notammentla diversité biologique — et la santé humaineen assurant une utilisation sécuritaire et effi-cace de la biotechnologie;

k) s’efforcer d’agir avec diligence pour dé-terminer si des substances présentes ou nou-velles au Canada sont toxiques ou suscepti-bles de le devenir et pour évaluer le risquequ’elles présentent pour l’environnement etla vie et la santé humaines;

l) s’efforcer d’agir compte tenu de l’espritdes accords et arrangements intergouverne-mentaux conclus en vue d’atteindre le plushaut niveau de qualité de l’environnementdans tout le Canada;

m) veiller, dans la mesure du possible, à ceque les textes fédéraux régissant la protec-tion de l’environnement et de la santé humai-ne soient complémentaires de façon à éviterle dédoublement et assurer une protection ef-ficace et complète;

Page 7: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

5

(o) apply and enforce this Act in a fair, pre-dictable and consistent manner.

n) s’efforcer d’exercer, de manière coordon-née, les pouvoirs qui lui permettent d’exigerla communication de renseignements;

o) d’appliquer la présente loi de façon juste,prévisible et cohérente;

Considerations (1.1) The Government of Canada shall con-sider the following before taking any measureunder paragraph (1)(a.1):

(a) the short- and long-term human and eco-logical benefits arising from the environmen-tal protection measure;

(b) the positive economic impacts arisingfrom the measure, including those cost-sav-ings arising from health, environmental andtechnological advances and innovation,among others; and

(c) any other benefits accruing from themeasure.

(1.1) Le gouvernement du Canada doit tenircompte des facteurs suivants avant de prendredes mesures conformément à l’alinéa (1)a.1) :

a) les avantages humains et écologiques dé-coulant, à court et à long terme, de la mesurede protection de l’environnement;

b) les conséquences économiques positivesdécoulant de la mesure, notamment les éco-nomies découlant des progrès et innovationsen matière de technologie, de santé et d’envi-ronnement;

c) tout autre avantage découlant de la mesu-re.

Facteurs

Action notlimited

(2) Nothing in this section shall be con-strued so as to prevent the taking of any actionto protect the environment or human health forthe purposes of this Act.

(2) Le présent article n’a pas pour effetd’empêcher l’accomplissement d’un acte pourprotéger l’environnement ou la santé humainepour l’application de la présente loi.

Acte nonrestreint

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Definitions 3. (1) The definitions in this subsection ap-ply in this Act.

“aboriginalgovernment”« gouvernementautochtone »

“aboriginal government” means a governingbody that is established by or under or operat-ing under an agreement between Her Majestyin right of Canada and aboriginal people andthat is empowered to enact laws respecting

(a) the protection of the environment; or

(b) for the purposes of Division 5 of Part 7,the registration of vehicles or engines.

“aboriginalland”« terresautochtones »

“aboriginal land” means

(a) reserves, surrendered lands and any oth-er lands that are set apart for the use and ben-efit of a band and that are subject to the Indi-an Act;

(b) land, including any water, that is subjectto a comprehensive or specific claim agree-ment, or a self-government agreement, be-tween the Government of Canada and abo-riginal people where title remains with HerMajesty in right of Canada; and

3. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente loi.

Définitions

« agent de l’autorité » La personne désignéecomme tel en vertu de l’article 217 soit à titreindividuel, soit au titre de son appartenance àune catégorie désignée à cet effet.

« agent del’autorité »“enforcementofficer”

« analyste » La personne désignée comme telen vertu du paragraphe 217(1) soit à titre indi-viduel, soit au titre de son appartenance à unecatégorie désignée à cet effet.

« analyste »“analyst”

« biotechnologie » Application des sciences oude l’ingénierie à l’utilisation des organismes vi-vants ou de leurs parties ou produits, sous leurforme naturelle ou modifiée.

« biotechnolo-gie »“biotechnology”

« catégorie de substances » Groupe d’au moinsdeux substances ayant :

a) soit la même portion de structure chimi-que;

b) soit des propriétés physico-chimiques outoxicologiques semblables;

« catégorie desubstances »“class ofsubstances”

Page 8: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

6

(c) air and all layers of the atmosphereabove and the subsurface below land men-tioned in paragraph (a) or (b).

“air pollution”« pollutionatmosphérique »

“air pollution” means a condition of the air,arising wholly or partly from the presence inthe air of any substance, that directly or indi-rectly

(a) endangers the health, safety or welfare ofhumans;

(b) interferes with the normal enjoyment oflife or property;

(c) endangers the health of animal life;

(d) causes damage to plant life or to proper-ty; or

(e) degrades or alters, or forms part of aprocess of degradation or alteration of, anecosystem to an extent that is detrimental toits use by humans, animals or plants.

“analyst”« analyste »

“analyst” means a person or a member of aclass of persons designated as an analyst undersubsection 217(1).

“biologicaldiversity”« diversitébiologique »

“biological diversity” means the variabilityamong living organisms from all sources, in-cluding, without limiting the generality of theforegoing, terrestrial and marine and otheraquatic ecosystems and the ecological com-plexes of which they form a part and includesthe diversity within and between species and ofecosystems.

“biotechnology”« biotechnolo-gie »

“biotechnology” means the application of sci-ence and engineering in the direct or indirectuse of living organisms or parts or products ofliving organisms in their natural or modifiedforms.

“class ofsubstances”« catégorie desubstances »

“class of substances” means any two or moresubstances that

(a) contain the same portion of chemicalstructure;

(b) have similar physico-chemical or toxico-logical properties; or

(c) for the purposes of sections 68, 70 and71, have similar types of use.

“Committee”« comité »

“Committee” means the National AdvisoryCommittee established under section 6.

c) soit, pour l’application des articles 68, 70et 71, des utilisations similaires.

« combustible » Toute matière servant à produi-re de l’énergie par combustion ou oxydation.

« combustible »“fuel”

« comité » Le comité consultatif national con-stitué en application de l’article 6.

« comité »“Committee”

« développement durable » Développement quipermet de répondre aux besoins du présent sanscompromettre la possibilité pour les généra-tions futures de satisfaire les leurs.

« développementdurable »“sustainabledevelopment”

« diversité biologique » Variabilité des organis-mes vivants de toute origine, notamment desécosystèmes terrestres et aquatiques — y com-pris marins — et des complexes écologiquesdont ils font partie. Sont également visées parla présente définition la diversité au sein d’uneespèce et entre espèces ainsi que celle des éco-systèmes.

« diversitébiologique »“biologicaldiversity”

« écosystème » Unité fonctionnelle constituéepar le complexe dynamique résultant de l’inter-action des communautés de plantes, d’animauxet de micro-organismes qui y vivent et de leurenvironnement non vivant.

« écosystème »“ecosystem”

« entreprises fédérales » Les installations, ou-vrages, entreprises ou secteurs qui relèvent dela compétence législative du Parlement, en par-ticulier :

a) ceux qui se rapportent à la navigation,maritime ou fluviale, notamment en ce quiconcerne l’exploitation de navires et le trans-port par navire;

b) les chemins de fer, canaux et télégrapheset les autres ouvrages et entreprises reliantune province à une autre, ou débordant les li-mites d’une province;

c) les lignes de transport par bateaux reliantune province à une ou plusieurs autres, oudébordant les limites d’une province;

d) les passages par eau entre deux provincesou entre une province et un pays étranger;

e) les aéroports, aéronefs ou services aérienscommerciaux;

f) les entreprises de radiodiffusion;

g) les banques;

« entreprisesfédérales »“federal work orundertaking”

Page 9: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

7

“ecosystem”« écosystème »

“ecosystem” means a dynamic complex ofplant, animal and micro-organism communitiesand their non-living environment interacting asa functional unit.

“enforcementofficer”« agent del’autorité »

“enforcement officer” means a person or amember of a class of persons designated as anenforcement officer under section 217.

“environment”« environne-ment »

“environment” means the components of theEarth and includes

(a) air, land and water;

(b) all layers of the atmosphere;

(c) all organic and inorganic matter and liv-ing organisms; and

(d) the interacting natural systems that in-clude components referred to in paragraphs(a) to (c).

“environmentalemergency”« urgenceenvironnementa-le »

“environmental emergency” has the meaninggiven that expression in Part 8.

“environmentalquality”« qualité del’environne-ment »

“environmental quality” includes the health ofecosystems.

“EnvironmentalRegistry”« Registre »

“Environmental Registry” means the registryestablished under section 12.

“federal land”« territoiredomanial »

“federal land” means

(a) land, including any water, that belongsto Her Majesty in right of Canada, or thatHer Majesty in right of Canada has the rightto dispose of, and the air and all layers of theatmosphere above and the subsurface belowthat land; and

(b) the following land and areas, namely,

(i) the internal waters of Canada as deter-mined under the Oceans Act, including theseabed and subsoil below and the airspaceabove those waters, and

(ii) the territorial sea of Canada as deter-mined under the Oceans Act, including theseabed and subsoil below and the air andall layers of the atmosphere above thatsea.

h) les ouvrages ou entreprises qui, bienqu’entièrement situés dans une province,sont, avant ou après leur réalisation, déclaréspar le Parlement d’intérêt général pour lepays ou d’intérêt multiprovincial;

i) les installations, ouvrages et entreprises neressortissant pas au pouvoir législatif exclu-sif des législatures provinciales.

« environnement » Ensemble des conditions etdes éléments naturels de la Terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

b) toutes les couches de l’atmosphère;

c) toutes les matières organiques et inorgani-ques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction quicomprennent les éléments visés aux alinéasa) à c).

« environne-ment »“environment”

« gouvernement » Le gouvernement d’une pro-vince ou d’un territoire ou un gouvernementautochtone.

«gouvernement »“government”

« gouvernement autochtone » L’organe diri-geant constitué ou fonctionnant sous le régimede tout accord conclu entre Sa Majesté du chefdu Canada et un peuple autochtone et ayant lepouvoir d’édicter des règles de droit portant surla protection de l’environnement ou, pour l’ap-plication de la section 5 de la partie 7, sur l’im-matriculation de véhicules ou moteurs.

« gouvernementautochtone »“aboriginalgovernment”

« intermédiaire de réaction » Substance qui estformée et éliminée au cours d’une réaction chi-mique.

« intermédiairede réaction »“transientreactionintermediate”

« ministre » Le ministre de l’Environnement. « ministre »“Minister”

« mouvement au Canada » ou « transport auCanada » Mouvement ou transport entre pro-vinces.

« mouvement auCanada » ou «transport auCanada »“movementwithin Canada”or “transportwithin Canada”

« pollution atmosphérique » Condition de l’aircausée, en tout ou en partie, par la présenced’une substance qui, directement ou indirecte-ment, selon le cas :

a) met en danger la santé, la sécurité ou lebien-être des humains;

« pollutionatmosphérique »“air pollution”

Page 10: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

8

“federal source”« sourced’originefédérale »

“federal source” means

(a) a department of the Government of Can-ada;

(b) an agency of the Government of Canadaor other body established by or under an Actof Parliament that is ultimately accountablethrough a minister of the Crown in right ofCanada to Parliament for the conduct of itsaffairs;

(c) a Crown corporation as defined in sub-section 83(1) of the Financial AdministrationAct; or

(d) a federal work or undertaking.

“federal work orundertaking”« entreprisesfédérales »

“federal work or undertaking” means any workor undertaking that is within the legislative au-thority of Parliament, including, but not limitedto,

(a) a work or undertaking operated for or inconnection with navigation and shipping,whether inland or maritime, including theoperation of ships and transportation by ship;

(b) a railway, canal, telegraph or other workor undertaking connecting one province withanother, or extending beyond the limits of aprovince;

(c) a line of ships connecting a provincewith any other province, or extending be-yond the limits of a province;

(d) a ferry between any province and anyother province or between any province andany country other than Canada;

(e) airports, aircraft and commercial airservices;

(f) a broadcast undertaking;

(g) a bank;

(h) a work or undertaking that, althoughwholly situated within a province, is beforeor after its completion declared by Parlia-ment to be for the general advantage of Can-ada or for the advantage of two or moreprovinces; and

(i) a work or undertaking outside the exclu-sive legislative authority of the legislaturesof the provinces.

b) fait obstacle à la jouissance normale de lavie ou des biens;

c) menace la santé des animaux;

d) cause des dommages à la vie végétale ouaux biens;

e) dégrade ou altère, ou contribue à dégraderou à altérer, un écosystème au détriment del’utilisation de celui-ci par les humains, lesanimaux ou les plantes.

« prévention de la pollution » L’utilisation deprocédés, pratiques, matériaux, produits, sub-stances ou formes d’énergie qui, d’une part,empêchent ou réduisent au minimum la produc-tion de polluants ou de déchets, et, d’autre part,réduisent les risques d’atteinte à l’environne-ment ou à la santé humaine.

« prévention dela pollution »“pollutionprevention”

« province » Y est assimilé un territoire. « province »“province”

« qualité de l’environnement » Vise notammentla santé des écosystèmes.

« qualité del’environne-ment »“environmentalquality”

« Registre » Le Registre de la protection del’environnement établi conformément à l’arti-cle 12.

« Registre »“EnvironmentalRegistry”

« rejet » S’entend de toute forme de déverse-ment ou d’émission, notamment par écoule-ment, jet, injection, inoculation, dépôt, vidangeou vaporisation. Est assimilé au rejet l’aban-don.

« rejet »“release”

« source d’origine fédérale » Ministère fédéral;agence fédérale et organisme constitués sous lerégime d’une loi fédérale et tenus de rendrecompte au Parlement de leurs activités par l’in-termédiaire d’un ministre fédéral; société d’Étatau sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur lagestion des finances publiques et les entreprisesfédérales.

« sourced’originefédérale »“federal source”

« substance » Toute matière organique ou inor-ganique, animée ou inanimée, distinguable. Laprésente définition vise notamment :

a) les matières susceptibles soit de se disper-ser dans l’environnement, soit de s’y trans-former en matières dispersables, ainsi que lesmatières susceptibles de provoquer de tellestransformations dans l’environnement;

« substance »“substance”

Page 11: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

9

“fuel”« combustible »

“fuel” means any form of matter that is com-busted or oxidized for the generation of energy.

“government”«gouvernement »

“government” means the government of a prov-ince or of a territory or an aboriginal govern-ment.

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of the Environ-ment.

“movementwithin Canada”or “transportwithin Canada”« mouvement auCanada » ou «transport auCanada »

“movement within Canada” or “transport with-in Canada” means movement or transport be-tween provinces.

“pollutionprevention”« prévention dela pollution »

“pollution prevention” means the use of pro-cesses, practices, materials, products, substan-ces or energy that avoid or minimize the crea-tion of pollutants and waste and reduce theoverall risk to the environment or humanhealth.

“prescribed”Version anglaiseseulement

“prescribed” means prescribed by regulationsmade under this Act.

“province”« province »

“province” includes a territory.

“release”« rejet »

“release” includes discharge, spray, inject, in-oculate, abandon, deposit, spill, leak, seep,pour, emit, empty, throw, dump, place and ex-haust.

“sell”« vente »

“sell” includes to offer for sale or lease, have inpossession for sale or lease or deliver for saleor lease.

“substance”« substance »

“substance” means any distinguishable kind oforganic or inorganic matter, whether animate orinanimate, and includes

(a) any matter that is capable of being dis-persed in the environment or of being trans-formed in the environment into matter that iscapable of being so dispersed or that is capa-ble of causing such transformations in theenvironment,

(b) any element or free radical,

(c) any combination of elements of a partic-ular molecular identity that occurs in natureor as a result of a chemical reaction, and

(d) complex combinations of different mole-cules that originate in nature or are the result

b) les radicaux libres ou les éléments;

c) les combinaisons d’éléments à l’identitémoléculaire précise soit naturelles, soit con-sécutives à une réaction chimique;

d) des combinaisons complexes de molécu-les différentes, d’origine naturelle ou résul-tant de réactions chimiques, mais qui nepourraient se former dans la pratique par lasimple combinaison de leurs composants in-dividuels.

Elle vise aussi, sauf pour l’application des arti-cles 66, 80 à 89 et 104 à 115 :

e) les mélanges combinant des substances etne produisant pas eux-mêmes une substancedifférente de celles qui ont été combinées;

f) les articles manufacturés dotés d’une for-me ou de caractéristiques matérielles préci-ses pendant leur fabrication et qui ont, pourleur utilisation finale, une ou plusieurs fonc-tions en dépendant en tout ou en partie;

g) les matières animées ou les mélangescomplexes de molécules différentes qui sontcontenus dans les effluents, les émissions oules déchets attribuables à des travaux, des en-treprises ou des activités.

« terres autochtones »

a) Les réserves, terres cédées ou autres ter-res qui ont été mises de côté à l’usage et auprofit d’une bande et sont assujetties à la Loisur les Indiens;

b) les terres — y compris les eaux — viséespar un accord sur des revendications territo-riales, particulières ou globales, ou par un ac-cord sur l’autonomie gouvernementale con-clu entre le gouvernement fédéral et unpeuple autochtone et dont le titre de propriétéest conservé par Sa Majesté du chef du Ca-nada;

c) le sous-sol et toutes les couches de l’at-mosphère correspondant aux terres viséesaux alinéas a) et b).

« terresautochtones »“aboriginalland”

« territoire domanial »

a) Les terres — y compris les eaux — quiappartiennent à Sa Majesté du chef du Cana-da ou qu’elle a le pouvoir d’aliéner, ainsi quele sous-sol et toutes les couches de l’atmos-phère correspondant à ces terres;

« territoiredomanial »“federal land”

Page 12: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

10

of chemical reactions but that could not prac-ticably be formed by simply combining indi-vidual constituents,

and, except for the purposes of sections 66, 80to 89 and 104 to 115, includes

(e) any mixture that is a combination of sub-stances and does not itself produce a sub-stance that is different from the substancesthat were combined,

(f) any manufactured item that is formed in-to a specific physical shape or design duringmanufacture and has, for its final use, a func-tion or functions dependent in whole or inpart on its shape or design, and

(g) any animate matter that is, or any com-plex mixtures of different molecules that are,contained in effluents, emissions or wastesthat result from any work, undertaking or ac-tivity.

“sustainabledevelopment”« développementdurable »

“sustainable development” means developmentthat meets the needs of the present withoutcompromising the ability of future generationsto meet their own needs.

“transientreactionintermediate”« intermédiairede réaction »

“transient reaction intermediate” means a sub-stance that is formed and consumed in thecourse of a chemical reaction.

“transit”« transit »

“transit” means, except for the purposes of sec-tions 139 and 155, the portion of an internation-al transboundary movement of waste or materi-al referred to in subsection 185(1) through theterritory of a country that is neither the countryof origin nor the country of destination of themovement.

“undertaking”Version anglaiseseulement

“undertaking” includes a business.

b) les terres et les zones suivantes :

(i) les eaux intérieures du Canada délimi-tées en conformité avec la Loi sur les océ-ans, leur fond, leur lit et leur sous-sol, ain-si que toutes les couches de l’atmosphèrecorrespondantes,

(ii) la mer territoriale du Canada délimitéeen conformité avec la Loi sur les océans,son fond et son sous-sol, ainsi que toutesles couches de l’atmosphère correspon-dantes.

« transit » Sauf pour l’application des articles139 et 155, s’entend de la portion du mouve-ment transfrontalier des déchets ou matièresmentionnés au paragraphe 185(1) qui s’effectueà travers le territoire d’un pays qui n’en est nile pays d’origine ni celui de destination.

« transit »“transit”

« urgence environnementale » S’entend au sensde la partie 8.

« urgenceenvironnementa-le »“environmentalemergency”

« vente » Sont assimilées à la vente, la location,l’offre de vente ou de location ainsi que la pos-session et la livraison en vue de la vente ou dela location.

« vente »“sell”

Meaning of“Ministers” and“either Minister”

(2) Where the word “Ministers” is used inthis Act, it refers to both the Minister and theMinister of Health, and where the expression“either Minister” is used in this Act, it refers toeither the Minister or the Minister of Health.

(2) Dans la présente loi, les ministres viséspar les expressions « ministres » ou « l’un oul’autre ministre » sont le ministre et le ministrede la Santé.

Mention desministres

Class ofsubstances

(3) For the purposes of this Act, other thansubsection (1), “substance” includes a class ofsubstances.1999, c. 33, s. 3; 2001, c. 34, s. 27(E).

(3) Pour l’application de la présente loi, àl’exclusion du paragraphe (1), le terme « sub-stance » s’entend également d’une catégorie desubstances.1999, ch. 33, art. 3; 2001, ch. 34, art. 27(A).

Catégorie desubstances

Page 13: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

11

Aboriginalrights

4. For greater certainty, nothing in this Actshall be construed so as to abrogate or derogatefrom the protection provided for existing abo-riginal or treaty rights of the aboriginal peoplesof Canada by the recognition and affirmation ofthose rights in section 35 of the ConstitutionAct, 1982.

4. Il est entendu que la présente loi ne portepas atteinte à la protection des droits existants— ancestraux ou issus de traités — des peuplesautochtones du Canada découlant de leur re-connaissance et de leur confirmation au titre del’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

Droits desautochtones

HER MAJESTY SA MAJESTÉ

Binding on HerMajesty

5. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

5. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

Obligation de SaMajesté

PART 1 PARTIE 1

ADMINISTRATION EXÉCUTION

ADVISORY COMMITTEES COMITÉS CONSULTATIFS

NationalAdvisoryCommittee

6. (1) For the purpose of enabling nationalaction to be carried out and taking cooperativeaction in matters affecting the environment andfor the purpose of avoiding duplication in regu-latory activity among governments, the Minis-ter shall establish a National Advisory Commit-tee

(a) to advise the Ministers on regulationsproposed to be made under subsection 93(1);

(b) to advise the Minister on a cooperative,coordinated intergovernmental approach forthe management of toxic substances; and

(c) to advise the Minister on other environ-mental matters that are of mutual interest tothe Government of Canada and other govern-ments and to which this Act relates.

6. (1) En vue de rendre réalisable une actionnationale et de prendre des mesures coordon-nées dans les domaines touchant l’environne-ment, ainsi que pour éviter le dédoublement desrèglements pris par les gouvernements, le mi-nistre constitue le comité consultatif nationalchargé :

a) de conseiller les ministres sur les projetsde règlement prévus au paragraphe 93(1);

b) de le conseiller sur un cadre intergouver-nemental d’action concertée pour la gestiondes substances toxiques;

c) de le conseiller sur les autres questions li-ées à l’environnement qui sont d’intérêtcommun pour le gouvernement du Canada etd’autres gouvernements.

Comitéconsultatifnational

Precautionaryprinciple

(1.1) In giving its advice and recommenda-tions, the Committee shall use the precaution-ary principle.

(1.1) Lorsqu’il conseille le ministre ou luifait des recommandations, le comité consultatifest tenu d’appliquer le principe de la prudence.

Principe de laprudence

Composition ofCommittee

(2) The Committee shall consist of the fol-lowing members:

(a) one representative for each of the Minis-ters;

(b) one representative of the government ofeach of the provinces; and

(c) subject to subsection (3), not more thansix representatives of aboriginal govern-ments, to be selected on the following re-gional basis,

(i) one representative for all aboriginalgovernments, except Inuit, in Newfound-

(2) Le comité se compose des membres sui-vants :

a) un représentant pour chacun des minis-tres;

b) un représentant du gouvernement de cha-que province;

c) sous réserve du paragraphe (3), au plussix représentants de gouvernements autoch-tones, choisis de la façon suivante :

(i) un pour tous les gouvernements au-tochtones — sauf inuit — de Terre-Neuve,de l’Île-du-Prince-Édouard, de la Nouvel-le-Écosse et du Nouveau-Brunswick,

Composition

Page 14: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

12

land, Prince Edward Island, Nova Scotiaand New Brunswick,

(ii) one representative for all aboriginalgovernments, except Inuit, in Quebec,

(iii) one representative for all aboriginalgovernments, except Inuit, in Ontario,

(iv) one representative for all aboriginalgovernments, except Inuit, in Manitoba,Saskatchewan, Alberta, the NorthwestTerritories and Nunavut,

(v) one representative for all aboriginalgovernments, except Inuit, in British Co-lumbia and Yukon, and

(vi) one representative for all Inuit abo-riginal governments.

(ii) un pour tous les gouvernements au-tochtones — sauf inuit — au Québec,

(iii) un pour tous les gouvernements au-tochtones — sauf inuit — en Ontario,

(iv) un pour tous les gouvernements au-tochtones — sauf inuit — au Manitoba, enSaskatchewan, en Alberta, dans les Terri-toires du Nord-Ouest et au Nunavut,

(v) un pour tous les gouvernements au-tochtones — sauf inuit — en Colombie-Britannique et au Yukon,

(vi) un pour tous les gouvernements au-tochtones inuit.

Provincialrepresentatives

(2.1) The representative of a provincial gov-ernment shall be selected by that government.

(2.1) Le représentant du gouvernementd’une province est choisi par ce gouvernement.

Représentantprovincial

Aboriginalrepresentatives

(2.2) Subject to subsection (3), the represen-tative of aboriginal governments shall be selec-ted by the aboriginal governments he or sherepresents.

(2.2) Sous réserve du paragraphe (3), le re-présentant de gouvernements autochtones estchoisi par les gouvernements autochtones qu’ilreprésente.

Représentantsautochtones

Inuit aboriginalrepresentatives

(2.3) Subject to subsection (3), the represen-tative of Inuit aboriginal governments shall beselected by those governments.

(2.3) Sous réserve du paragraphe (3), le re-présentant des gouvernements autochtones inuitest choisi par ces gouvernements.

Représentantsautochtonesinuit

Absence ofaboriginalgovernment

(3) Where there is no Inuit aboriginal gov-ernment or aboriginal government for a regionreferred to in any of subparagraphs (2)(c)(i) to(v), the representative of the Inuit or of aborigi-nal people for the region, as the case may be,may be selected in accordance with regulationsmade under subsection (4).

(3) Si aucun gouvernement autochtone inuitn’est constitué ou si aucun gouvernement au-tochtone n’est constitué dans l’une des régionsvisées aux sous-alinéas (2)c)(i) à (v), le repré-sentant des Inuit ou des autochtones de cette ré-gion, selon le cas, peut être choisi en conformi-té avec les règlements d’application duparagraphe (4).

Absence degouvernementautochtone

Regulations (4) The Minister may make regulations re-specting the manner of selecting a representa-tive under subsection (3).1999, c. 33, s. 6; 2002, c. 7, s. 124.

(4) Le ministre peut prendre des règlementsen ce qui touche la façon de choisir le représen-tant visé au paragraphe (3).1999, ch. 33, art. 6; 2002, ch. 7, art. 124.

Règlements

Ministerialadvisorycommittees

7. (1) For the purpose of carrying out theirduties under this Act, the Ministers or eitherMinister may

(a) establish advisory committees to reportto the Ministers or either Minister; and

(b) specify the functions that the committeesare to perform and the manner in whichthose functions are to be performed.

7. (1) Les ministres, ou l’un ou l’autre, peu-vent, pour l’accomplissement de la mission quileur est confiée par la présente loi :

a) constituer des comités consultatifs char-gés de leur — ou lui — faire rapport;

b) préciser le mandat des comités ainsi queles modalités de son exercice.

Comitésconsultatifsministériels

Page 15: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

13

Publication ofreport

(2) The report of a committee establishedunder subsection (1), including its recommen-dations and reasons, shall be made public.

(2) Les rapports des comités, notammentleurs recommandations et les motifs à l’appuide celles-ci, sont rendus publics.

Rapports

Report ofvariouscommittees

8. The Minister shall include in the annualreport required by section 342 a report of theactivities of the Committee and of any commit-tees established under paragraph 7(1)(a).

8. Le ministre incorpore au rapport annuelexigé par l’article 342 un rapport sur les activi-tés du comité et celles des comités établis selonl’alinéa 7(1)a).

Rapport sur lescomités

AGREEMENTS RESPECTING ADMINISTRATION ACCORDS RELATIFS À L’EXÉCUTION DE LA PRÉSENTE

LOI

Negotiation ofagreement

9. (1) The Minister may negotiate an agree-ment with a government or with an aboriginalpeople with respect to the administration of thisAct.

9. (1) Le ministre peut négocier avec ungouvernement ou un peuple autochtone un ac-cord relatif à l’exécution de la présente loi.

Négociation

Publication ofnegotiatedagreements

(2) The Minister shall publish any agree-ment negotiated under subsection (1) before itis entered into, or give notice of its availability,in the Canada Gazette and in any other mannerthat the Minister considers appropriate.

(2) Avant de le conclure, le ministre publiel’accord négocié — ou signale qu’on peut leconsulter — dans la Gazette du Canada et detoute autre façon qu’il estime indiquée.

Publication del’accord négocié

Comments orobjections

(3) Within 60 days after the publication ofan agreement or notice of its availability undersubsection (2), any person may file with theMinister comments or a notice of objection.

(3) Dès lors, quiconque peut, dans lessoixante jours qui suivent, lui présenter des ob-servations ou un avis d’opposition.

Observations ouavisd’opposition

Publication byMinister ofresults

(4) After the end of the period of 60 days re-ferred to in subsection (3), the Minister shallpublish in the Canada Gazette and in any othermanner that the Minister considers appropriatea report or a notice of the availability of a re-port that summarizes how any comments or no-tices of objection were dealt with.

(4) Au terme du délai de soixante jours, leministre publie un résumé de la suite qu’il adonnée aux observations ou oppositions reçues— ou signale qu’on peut le consulter — dans laGazette du Canada et de toute autre façon qu’ilestime indiquée.

Réponse duministre

Entering intoagreements

(5) The Minister may, after publishing a re-port or notice under subsection (4),

(a) with the approval of the Governor inCouncil, enter into an agreement with a gov-ernment or an aboriginal people with respectto the administration of this Act; and

(b) subject to any terms and conditions thatthe Governor in Council may specify in theapproval, agree to amendments of the agree-ment.

(5) Il peut ensuite, avec l’agrément du gou-verneur en conseil, conclure avec un gouverne-ment ou un peuple autochtone un accord relatifà l’exécution de la présente loi et, sous réservedes conditions stipulées dans l’agrément, con-sentir à des modifications de l’accord.

Conclusion

Publication offinal agreements

(6) The Minister shall publish any agree-ment under subsection (5), or give notice of itsavailability, in the Canada Gazette and in anyother manner that the Minister considers appro-priate.

(6) Le cas échéant, il publie l’accord ainsiconclu — ou signale qu’on peut le consulter —dans la Gazette du Canada et de toute autre fa-çon qu’il estime indiquée.

Publication del’accord définitif

Termination (7) An agreement made under subsection (5)terminates five years after the date on which itcomes into force or may be terminated earlier

(7) L’accord prend fin sur préavis de troismois ou, au plus tard, cinq ans après la date deson entrée en vigueur.

Fin de l’accord

Page 16: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

14

by either party giving the other at least threemonths notice.

Annual report (8) The Minister shall include in the annualreport required by section 342 a report on theadministration of this Act under agreementsmade under subsection (5).

(8) Le ministre incorpore au rapport annuelvisé à l’article 342 un rapport sur l’exécutionde la présente loi dans le cadre des accords pré-vus au paragraphe (5).

Rapport

Action notlimited byAgreement

(9) No agreement made under this sectionshall limit or restrict the carrying out of any ac-tion the Minister deems necessary for the ad-ministration and enforcement of this Act, in-cluding the conduct of inspections orinvestigations.

(9) Les accords conclus en vertu du présentarticle ne peuvent limiter l’accomplissementd’un acte que le ministre estime nécessaire pourl’application et l’exécution de la présente loi,notamment une inspection ou une enquête.

Acte nonrestreint par lesaccords

AGREEMENTS RESPECTING EQUIVALENT PROVISIONS ACCORDS RELATIFS AUX DISPOSITIONS

ÉQUIVALENTES

Non-applicationof regulations

10. (1) Except with respect to Her Majestyin right of Canada, the provisions of a regula-tion made under subsection 93(1), 200(1) or209(1) or (2) do not apply within the jurisdic-tion of a government for which there is in forcean order, made under subsection (3), declaringthat the provisions do not apply within that ju-risdiction.

10. (1) Sauf à l’égard de Sa Majesté du chefdu Canada, les règlements pris aux termes desparagraphes 93(1), 200(1) ou 209(1) ou (2) nes’appliquent pas dans un lieu qui relève de lacompétence du gouvernement visé par un dé-cret pris aux termes du paragraphe (3).

Non-applicationdes règlements

Non-applicationof regulations

(2) Except with respect to a federal source,the provisions of a regulation made under sec-tion 167 or 177 do not apply within the juris-diction of a government for which there is inforce an order, made under subsection (3), de-claring that the provisions do not apply withinthat jurisdiction.

(2) Sauf à l’égard d’une source d’origine fé-dérale, les règlements pris aux termes des arti-cles 167 ou 177 ne s’appliquent pas dans unlieu qui relève de la compétence du gouverne-ment visé par un décret pris aux termes du pa-ragraphe (3).

Non-applicationdes règlements

Declaration ofequivalentprovisions

(3) Subject to subsections (4), (5) and (6),where the Minister and a government agree inwriting that there are in force by or under thelaws applicable to the jurisdiction of the gov-ernment

(a) provisions that are equivalent to a regu-lation made under a provision referred to insubsection (1) or (2), and

(b) provisions that are similar to sections 17to 20 for the investigation of alleged offencesunder environmental legislation of that juris-diction,

the Governor in Council may, on the recom-mendation of the Minister, make an order de-claring that the provisions of the regulation donot apply in an area under the jurisdiction ofthe government.

(3) Sous réserve des paragraphes (4), (5) et(6), sur recommandation du ministre, le gou-verneur en conseil peut, par décret, déclarer queles règlements pris aux termes des dispositionsénumérées aux paragraphes (1) et (2) ne s’ap-pliquent pas dans un lieu qui relève de la com-pétence d’un gouvernement lorsque le ministreet ce gouvernement sont convenus qu’y sontapplicables dans le cadre des règles de droit dulieu :

a) d’une part, des dispositions équivalentesà ces règlements;

b) d’autre part, des dispositions similairesaux articles 17 à 20 concernant les enquêtespour infractions à la législation du lieu enmatière d’environnement.

Décretd’exemption

Page 17: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

15

Publication ofagreements

(4) The Minister shall publish any agree-ment referred to in subsection (3) before it isentered into, or give notice of its availability, inthe Canada Gazette and in any other mannerthat the Minister considers appropriate.

(4) Avant de le conclure, le ministre publiel’accord d’équivalence prévu au paragraphe (3)— ou signale qu’on peut le consulter — dans laGazette du Canada et de toute autre façon qu’ilestime indiquée.

Publication del’accordd’équivalence

Comments orobjections

(5) Within 60 days after the publication ofan agreement or notice of its availability undersubsection (4), any person may file with theMinister comments or a notice of objection.

(5) Dès lors, quiconque peut, dans lessoixante jours qui suivent, lui présenter des ob-servations ou un avis d’opposition.

Observations ouavisd’opposition

Publication byMinister ofresults

(6) After the end of the period of 60 days re-ferred to in subsection (5), the Minister shallpublish in the Canada Gazette and in any othermanner that the Minister considers appropriatea report or a notice of the availability of a re-port that summarizes how any comments or no-tices of objection were dealt with.

(6) Au terme du délai de soixante jours, leministre publie un résumé de la suite qu’il adonnée aux observations ou oppositions reçues— ou signale qu’on peut le consulter — dans laGazette du Canada et de toute autre façon qu’ilestime indiquée.

Réponse duministre

Publication offinal agreements

(7) The Minister shall publish any agree-ment referred to in subsection (3) after it is en-tered into, or give notice of its availability, inthe Canada Gazette and in any other mannerthat the Minister considers appropriate.

(7) Une fois l’accord d’équivalence conclu,le ministre le publie — ou signale qu’on peut leconsulter — dans la Gazette du Canada et detoute autre façon qu’il estime indiquée.

Publication del’accordd’équivalencedéfinitif

Termination (8) An agreement made under subsection (3)terminates five years after the date on which itcomes into force or may be terminated earlierby either party giving the other at least threemonths notice.

(8) L’accord prend fin sur préavis de troismois ou, au plus tard, cinq ans après la date deson entrée en vigueur.

Fin de l’accord

Revocation oforder

(9) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, revoke an or-der made under subsection (3) if the agreementreferred to in that subsection terminates or isterminated.

(9) Sur recommandation du ministre, le gou-verneur en conseil peut révoquer le décretd’exemption lorsque l’accord arrive à expira-tion ou qu’il y est mis fin.

Révocation dudécret

Report toParliament

(10) The Minister shall include in the annualreport required by section 342 a report on theadministration of this section.

(10) Le ministre rend compte, dans le rap-port annuel visé à l’article 342, de la mise enoeuvre du présent article.

Rapport auParlement

PART 2 PARTIE 2

PUBLIC PARTICIPATION PARTICIPATION DU PUBLIC

INTERPRETATION DÉFINITION

Definition of“environmentalprotectionaction”

11. In this Part, “environmental protectionaction” means an action under section 22.

11. Dans la présente partie, « action en pro-tection de l’environnement » s’entend de l’ac-tion prévue à l’article 22.

Définition de« action enprotection del’environne-ment »

ENVIRONMENTAL REGISTRY REGISTRE DE LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Establishment ofEnvironmentalRegistry

12. The Minister shall establish a registry, tobe called the Environmental Registry, for thepurpose of facilitating access to documents re-lating to matters under this Act.

12. Le ministre établit un registre appelé« Registre de la protection de l’environne-ment » afin de faciliter l’accès aux documentsrelatifs aux questions régies par la présente loi.

Établissementdu Registre

Page 18: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

16

Contents ofEnvironmentalRegistry

13. (1) The Environmental Registry shallcontain notices and other documents publishedor made publicly available by the Minister, andshall also include, subject to the Access to In-formation Act and the Privacy Act,

(a) notices of objection and of any approvalgranted under this Act;

(b) a copy of every policy and of every pro-posed regulation or order made under thisAct; and

(c) copies of documents submitted to a courtby the Minister relating to any environmentalprotection action.

13. (1) Sont conservés au Registre les aviset autres documents que le ministre publie oumet à la disposition du public dont, sous réser-ve de la Loi sur l’accès à l’information et de laLoi sur la protection des renseignements per-sonnels :

a) les avis d’opposition et ceux de toute ap-probation octroyée en vertu de la présenteloi;

b) une copie de toute politique et de toutprojet de règlement ou de décret établi envertu de la présente loi;

c) des copies des documents présentés par leministre au tribunal dans le cadre de touteaction en protection de l’environnement.

Contenu duRegistre

Form andmanner ofEnvironmentalRegistry

(2) The Minister may determine the form ofthe Environmental Registry, how it is to be keptand how access to it is to be provided.

(2) Le ministre peut fixer les modalités deforme, de tenue et d’accès du Registre.

Modalités deforme et d’accès

Protection fromcivil proceedingor prosecution

14. (1) Despite any other Act of Parliament,no civil or criminal proceedings may bebrought against any person mentioned in sub-section (2) for the full or partial disclosure ingood faith of any notice or other documentthrough the Environmental Registry or anyconsequences of its disclosure.

14. (1) Malgré toute autre loi fédérale, lespersonnes visées au paragraphe (2) bénéficientde l’immunité en matière civile ou pénale pourla communication totale ou partielle d’un avisou autre document faite de bonne foi par la voiedu Registre ainsi que pour les conséquences quien découlent.

Immunité

Personsprotected

(2) The persons against whom the proceed-ings may not be brought are Her Majesty inright of Canada, the Minister and any personacting on behalf of or under the direction of theMinister.

(2) Les personnes bénéficiant de l’immunitésont Sa Majesté du chef du Canada, ainsi que leministre et les personnes qui agissent en sonnom ou sous son autorité.

Bénéficiaires del’immunité

RIGHTS UNDER OTHER PARTS DROITS PRÉVUS AUX AUTRES PARTIES

Additional rights 15. The rights conferred by this Part are inaddition to the right to request the addition of asubstance to the Priority Substance List, theright to file a notice of objection under Parts 1,5, 7 and 11 and the right to request under Parts5, 7 and 11 that a board of review be establish-ed under section 333.

15. Toute personne a, outre les droits prévusà la présente partie, le droit de faire une deman-de d’adjonction à la liste des substances d’inté-rêt prioritaire, celui, prévu aux parties 1, 5, 7 et11, de déposer un avis d’opposition et celui,prévu aux parties 5, 7 et 11, de demander laconstitution de la commission de révision pré-vue à l’article 333.

Droitssupplémentaires

VOLUNTARY REPORTS RAPPORTS VOLONTAIRES

Voluntaryreports

16. (1) Where a person has knowledge ofthe commission or reasonable likelihood of thecommission of an offence under this Act, but isnot required to report the matter under this Act,the person may report any information relatingto the offence or likely offence to an enforce-

16. (1) La personne non tenue au rapportqui a connaissance de la perpétration d’une in-fraction prévue à la présente loi — ou de saprobabilité — peut transmettre les renseigne-ments afférents à l’agent de l’autorité ou à toutepersonne à qui un rapport peut être fait sous lerégime de la présente loi.

Rapportvolontaire

Page 19: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

17

ment officer or any person to whom a reportmay be made under this Act.

Request forconfidentiality

(2) The person making the report may re-quest that their identity, and any informationthat could reasonably be expected to revealtheir identity, not be disclosed.

(2) L’auteur du rapport volontaire peut de-mander la non-divulgation de son identité et detout renseignement susceptible de la révéler.

Confidentialité

Requirement forconfidentiality

(3) No person shall disclose or cause to bedisclosed the identity of a person who makes arequest under subsection (2) or any informationthat could reasonably be expected to revealtheir identity unless the person authorizes thedisclosure in writing.

(3) Il est interdit de divulguer l’identité del’auteur du rapport qui a fait la demande viséeau paragraphe (2) ou tout renseignement sus-ceptible de la révéler sans son consentementécrit.

Protection

Employeeprotection

(4) Despite any other Act of Parliament, noemployer shall dismiss, suspend, demote, disci-pline, harass or otherwise disadvantage an em-ployee, or deny an employee a benefit of em-ployment, by reason that

(a) the employee has made a report undersubsection (1);

(b) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has refusedor stated an intention of refusing to do any-thing that is an offence under this Act; or

(c) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has done orstated an intention of doing anything that isrequired to be done by or under this Act.

(4) Malgré toute autre loi fédérale, il est in-terdit à l’employeur de congédier un employé,de le suspendre, de le rétrograder, de le punir,de le harceler ou de lui faire subir tout autre in-convénient ou de le priver d’un bénéfice de sonemploi parce que :

a) l’employé a fait un rapport en vertu duparagraphe (1);

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une infrac-tion à la présente loi;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a ac-compli ou a fait part de son intention d’ac-complir un acte qu’il est tenu d’accomplirsous le régime de la présente loi.

Rapport d’unfonctionnaire

INVESTIGATION OF OFFENCES ENQUÊTES SUR LES INFRACTIONS

Application forinvestigation byMinister

17. (1) An individual who is resident inCanada and at least 18 years of age may applyto the Minister for an investigation of any of-fence under this Act that the individual allegeshas occurred.

17. (1) Tout particulier âgé d’au moins dix-huit ans et résidant au Canada peut demanderau ministre l’ouverture d’une enquête relative àune infraction prévue par la présente loi qui, se-lon lui, a été commise.

Demanded’enquête

Statement toaccompanyapplication

(2) The application shall include a solemnaffirmation or declaration

(a) stating the name and address of the ap-plicant;

(b) stating that the applicant is at least 18years old and a resident of Canada;

(c) stating the nature of the alleged offenceand the name of each person alleged to havecontravened, or to have done something incontravention of, this Act or the regulations;and

(2) La demande est accompagnée d’une af-firmation ou déclaration solennelle qui énonce :

a) les nom et adresse de son auteur;

b) le fait que le demandeur a au moins dix-huit ans et réside au Canada;

c) la nature de l’infraction reprochée et lenom des personnes qui auraient contrevenu àla présente loi ou à ses règlements ou au-raient accompli un acte contraire à la présen-te loi ou à ses règlements;

Teneur

Page 20: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

18

(d) containing a concise statement of theevidence supporting the allegations of theapplicant.

d) un bref exposé des éléments de preuve àl’appui de la demande.

Form (3) The Minister may prescribe the form inwhich an application under this section is re-quired to be made.

(3) Le ministre peut fixer, par règlement, laforme de la demande.

Forme

Investigation byMinister

18. The Minister shall acknowledge receiptof the application within 20 days of the receiptand shall investigate all matters that the Minis-ter considers necessary to determine the factsrelating to the alleged offence.

18. Le ministre accuse réception de la de-mande dans les vingt jours de sa réception etfait enquête sur tous les points qu’il juge indis-pensables pour établir les faits afférents à l’in-fraction reprochée.

Enquête

Progress reports 19. After acknowledging receipt of the ap-plication, the Minister shall report to the appli-cant every 90 days on the progress of the inves-tigation and the action, if any, that the Ministerhas taken or proposes to take, and the Ministershall include in the report an estimate of thetime required to complete the investigation orto implement the action, but a report is not re-quired if the investigation is discontinued be-fore the end of the 90 days.

19. À intervalles de quatre-vingt-dix jours àpartir du moment où il accuse réception de lademande jusqu’à l’interruption de l’enquête, leministre informe l’auteur de la demande du dé-roulement de l’enquête et des mesures qu’il aprises ou entend prendre. Il indique le tempsqu’il faudra, à son avis, pour compléter l’en-quête ou prendre les mesures en cause selon lecas.

Information desintéressés

Minister maysend evidence toAttorneyGeneral ofCanada

20. At any stage of an investigation, theMinister may send any documents or other evi-dence to the Attorney General of Canada forconsideration of whether an offence has been oris about to be committed under this Act and forany action that the Attorney General may wishto take.

20. Il peut, à toute étape de l’enquête, trans-mettre des documents ou autres éléments depreuve au procureur général du Canada pour luipermettre de déterminer si une infraction pré-vue à la présente loi a été commise ou est sur lepoint de l’être et de prendre les mesures de sonchoix.

Communicationde documents auprocureurgénéral duCanada

Discontinuationof investigation

21. (1) The Minister may discontinue theinvestigation if the Minister is of the opinionthat

(a) the alleged offence does not require fur-ther investigation; or

(b) the investigation does not substantiatethe alleged offence.

21. (1) Le ministre peut interrompre l’en-quête s’il estime que l’infraction reprochée nejustifie plus sa poursuite ou que ses résultats nepermettent pas de conclure à la perpétration del’infraction.

Interruption del’enquête

Report (2) If the investigation is discontinued, theMinister shall

(a) prepare a report in writing describing theinformation obtained during the investigationand stating the reasons for its discontinua-tion; and

(b) send a copy of the report to the applicantand to any person whose conduct was inves-tigated.

A copy of the report sent to a person whoseconduct was investigated must not disclose thename or address of the applicant or any otherpersonal information about them.

(2) En cas d’interruption de l’enquête, il éta-blit un rapport exposant l’information recueillieet les motifs de l’interruption et en envoie unexemplaire à l’auteur de la demande et aux per-sonnes dont le comportement fait l’objet del’enquête. La copie du rapport envoyée à cesdernières ne doit comporter ni les nom et adres-se de l’auteur de la demande ni aucun autre ren-seignement personnel à son sujet.

Rapport

Page 21: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

19

ENVIRONMENTAL PROTECTION ACTION ACTION EN PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Circumstanceswhen anindividual maybring an action

22. (1) An individual who has applied foran investigation may bring an environmentalprotection action if

(a) the Minister failed to conduct an investi-gation and report within a reasonable time;or

(b) the Minister’s response to the investiga-tion was unreasonable.

22. (1) Le particulier qui a demandé une en-quête peut intenter une action en protection del’environnement dans les cas suivants :

a) le ministre n’a pas procédé à l’enquête niétabli son rapport dans un délai raisonnable;

b) les mesures que le ministre entend pren-dre à la suite de l’enquête ne sont pas raison-nables.

Circonstancesdonnant lieu aurecours

Nature of theaction

(2) The action may be brought in any courtof competent jurisdiction against a person whocommitted an offence under this Act that

(a) was alleged in the application for the in-vestigation; and

(b) caused significant harm to the environ-ment.

(2) L’action en protection de l’environne-ment peut être intentée devant tout tribunalcompétent contre la personne qui, selon la de-mande, aurait commis une infraction prévue àla présente loi, si cette infraction a causé uneatteinte importante à l’environnement.

Nature del’action

Relief that maybe claimed

(3) In the action, the individual may claimany or all of the following:

(a) a declaratory order;

(b) an order, including an interlocutory or-der, requiring the defendant to refrain fromdoing anything that, in the opinion of thecourt, may constitute an offence under thisAct;

(c) an order, including an interlocutory or-der, requiring the defendant to do anythingthat, in the opinion of the court, may preventthe continuation of an offence under this Act;

(d) an order to the parties to negotiate a planto correct or mitigate the harm to the envi-ronment or to human, animal or plant life orhealth, and to report to the court on the nego-tiations within a time set by the court; and

(e) any other appropriate relief, includingthe costs of the action, but not includingdamages.

(3) Dans le cadre de son action, le particu-lier peut demander :

a) un jugement déclaratoire;

b) une ordonnance — y compris une ordon-nance provisoire — enjoignant au défendeurde ne pas faire un acte qui, selon le tribunal,pourrait constituer une infraction prévue à laprésente loi;

c) une ordonnance — y compris une ordon-nance provisoire — enjoignant au défendeurde faire un acte qui, selon le tribunal, pour-rait empêcher la continuation de l’infraction;

d) une ordonnance enjoignant aux parties denégocier un plan de mesures correctives vi-sant à remédier à l’atteinte à l’environne-ment, à la vie humaine, animale ou végétaleou à la santé, ou à atténuer l’atteinte, et defaire rapport au tribunal sur l’état des négo-ciations dans le délai fixé par celui-ci;

e) toute autre mesure de redressement indi-quée — notamment le paiement des frais dejustice — autre que l’attribution de domma-ges-intérêts.

Objet de l’action

Limitationperiod of twoyears

23. (1) An environmental protection actionmay be brought only within a limitation periodof two years beginning when the plaintiff be-comes aware of the conduct on which the ac-tion is based, or should have become aware ofit.

23. (1) L’action en protection de l’environ-nement se prescrit par deux ans à compter de ladate à laquelle le demandeur a eu connaissance,ou aurait dû avoir connaissance, du comporte-ment incriminé.

Prescription

Page 22: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

20

Time duringinvestigation notincluded

(2) The limitation period does not includeany time following the plaintiff’s applicationfor an investigation, but before the plaintiff re-ceives a report under subsection 21(2).

(2) La prescription ne court pas pendant lapériode comprise entre la date de réception dela demande d’enquête par le ministre et la datede réception du rapport par l’auteur de la de-mande.

Suspension

No action forremedialconduct

24. An environmental protection action maynot be brought if the alleged conduct

(a) was taken

(i) to correct or mitigate harm or the riskof harm to the environment or to human,animal or plant life or health, or

(ii) to protect national security, supporthumanitarian relief efforts, participate inmultilateral military or peace-keeping ac-tivities under the auspices of internationalorganizations or defend a member state ofthe North Atlantic Treaty Organization;and

(b) was reasonable and consistent with pub-lic safety.

24. L’action en protection de l’environne-ment ne peut être intentée dans les cas où lecomportement reproché :

a) d’une part, était destiné :

(i) soit à remédier à l’atteinte ou au risqued’atteinte à l’environnement, à la vie hu-maine, animale ou végétale ou à la santé,ou à atténuer l’atteinte,

(ii) soit à garantir la sécurité nationale, àsoutenir les efforts de secours humanitai-res, à participer aux opérations multilaté-rales à caractère militaire ou de maintiende la paix sous l’égide d’organisations in-ternationales ou à défendre un État mem-bre de l’Organisation du Traité de l’Atlan-tique Nord;

b) d’autre part, était raisonnable et tenaitcompte de la sécurité du public.

Irrecevabilité del’action

Exception 25. An environmental protection action maynot be brought against a person if the personwas convicted of an offence under this Act, orenvironmental protection alternative measureswithin the meaning of Part 10 were used to dealwith the person, in respect of the alleged con-duct on which the action is based.

25. Elle ne peut non plus être intentée si lapersonne en cause a déjà, pour le comporte-ment reproché, soit été déclarée coupable d’uneinfraction prévue à la présente loi, soit fait l’ob-jet de mesures de rechange au sens de la partie10.

Exception

Notice of theaction

26. (1) The plaintiff in an environmentalprotection action shall give notice of the actionto the Minister no later than 10 days after thedocument originating the action is first servedon a defendant, and the Minister shall give no-tice of the action in the Environmental Registryas soon as possible after receipt of the plain-tiff’s notice.

26. (1) Le demandeur doit donner avis del’action au ministre dans les dix jours suivant lasignification de l’acte introductif d’instance audéfendeur ou, s’il y en a plusieurs, au premierd’entre eux. Dans les meilleurs délais suivant laréception de l’avis, le ministre donne avis del’action au Registre.

Avis del’introduction del’action

Notice of othermatters

(2) In an environmental protection action,

(a) the court may order any party to the ac-tion to give notice to the Minister of anymatter relating to the action, within the timespecified by the court; and

(b) the Minister shall give notice of thatmatter in the Environmental Registry as soonas possible after receipt of the party’s notice.

(2) Le tribunal peut en outre obliger une par-tie à donner avis au ministre, dans les délaisqu’il précise, de tout fait se rapportant à l’ac-tion. Dans les meilleurs délais suivant la récep-tion de l’avis, le ministre donne avis de ce faitau Registre.

Autres avis

Page 23: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

21

AttorneyGeneral to beserved

27. (1) A plaintiff shall serve the AttorneyGeneral of Canada with a copy of the documentoriginating an environmental protection actionwithin 20 days after first serving the documenton a defendant.

27. (1) Le demandeur doit signifier une co-pie de l’acte introductif d’instance au procureurgénéral du Canada dans les vingt jours suivantla signification de celui-ci au défendeur ou, s’ily en a plusieurs, au premier d’entre eux.

Signification auprocureurgénéral

AttorneyGeneral mayparticipate

(2) The Attorney General of Canada is enti-tled to participate in the action, either as a partyor otherwise. Notice of his or her decision toparticipate shall be given to the plaintiff and beincluded in the Environmental Registry within45 days after the copy of the originating docu-ment is served on the Attorney General.

(2) Le procureur général du Canada peut in-tervenir dans l’action, en qualité de partie ou àun autre titre. Le cas échéant, il donne avis desa décision au demandeur et au Registre dansles quarante-cinq jours suivant la date à laquel-le l’acte introductif d’instance lui a été signifié.

Participation duprocureurgénéral

Right of appeal (3) The Attorney General of Canada is enti-tled to appeal from a judgment in the action andto make submissions and present evidence in anappeal.

(3) Le procureur général du Canada peut in-terjeter appel d’un jugement rendu dans l’ac-tion en protection de l’environnement et pré-senter des arguments et des éléments de preuveen appel.

Droit d’appel

Otherparticipants

28. (1) A court may allow any person toparticipate in an environmental protection ac-tion in order to provide fair and adequate repre-sentation of the private and public interests in-volved.

28. (1) Le tribunal peut permettre à qui-conque d’intervenir dans l’action pour assurerune représentation appropriée et équitable detous les intérêts privés et publics.

Autresparticipants

Manner andterms ofparticipation

(2) The court may determine the manner andterms of the person’s participation, includingthe payment of costs.

(2) Le tribunal peut fixer les modalités decette participation, y compris pour le paiementdes frais de justice.

Modalités de laparticipation

Burden of proof 29. The offence alleged in an environmentalprotection action and the resulting significantharm are to be proved on a balance of probabil-ities.

29. Dans une action en protection de l’envi-ronnement, la charge de prouver l’existence del’infraction et l’atteinte à l’environnement quien découle repose sur la prépondérance desprobabilités.

Charge de lapreuve

Defences 30. (1) The following defences are availablein an environmental protection action:

(a) the defence of due diligence in comply-ing with this Act and the regulations;

(b) the defence that the alleged conduct isauthorized by or under an Act of Parliament;

(c) except with respect to Her Majesty inright of Canada or a federal source, the de-fence that the alleged conduct is authorizedby or under a law of a government that is thesubject of an order made under subsection10(3); and

(d) the defence of officially induced mistakeof law.

30. (1) Le défendeur peut invoquer pour sadéfense les moyens suivants :

a) il a exercé toute la diligence voulue pourobserver la présente loi et ses règlements;

b) le comportement reproché est autorisésous le régime d’une loi fédérale;

c) sauf à l’égard de Sa Majesté du chef duCanada ou d’une source d’origine fédérale,le comportement reproché est autorisé au ti-tre de règles de droit d’un gouvernement quifont l’objet d’un décret pris aux termes duparagraphe 10(3);

d) il a été induit en erreur par un fonction-naire.

Moyens dedéfense

Other defencesnot excluded

(2) This section does not limit the availabili-ty of any other defences.

(2) Le présent article n’a pas pour effet delimiter tout moyen de défense qui existe par ail-leurs.

Autres moyens

Page 24: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

22

Undertakings topay damages

31. In deciding whether to dispense with anundertaking to pay damages caused by an inter-locutory order in an environmental protectionaction, the court may consider any special cir-cumstances, including whether the action is atest case or raises a novel point of law.

31. Pour décider d’exempter ou non de l’en-gagement de payer les dommages causés parune ordonnance provisoire, le tribunal peut te-nir compte des circonstances particulières del’espèce, y compris le fait qu’il s’agit d’unecause type ou que la cause soulève un nouveaupoint de droit.

Engagement depayer lesdommages

Stay or dismissal 32. (1) A court may stay or dismiss an envi-ronmental protection action if it is in the publicinterest to do so.

32. (1) Le tribunal peut, dans l’intérêt pu-blic, surseoir à l’action ou la rejeter.

Sursis ou rejet

Factors to beconsidered

(2) In deciding whether to stay or dismissthe action, the court may consider

(a) environmental, health, safety, economicand social concerns;

(b) whether the issues raised in the actionwould be better resolved in some other way;

(c) whether the Minister has an adequateplan to correct or mitigate the harm to the en-vironment or human, animal or plant life orhealth or otherwise to address the issuesraised in the action; and

(d) any other relevant matter.

(2) Pour décider le sursis ou le rejet, le tribu-nal peut tenir compte des facteurs suivants :

a) les préoccupations environnementales,économiques et sociales et celles relatives àla santé et à la sécurité;

b) la possibilité de résoudre les problèmessoulevés par des moyens plus efficaces;

c) l’existence d’un plan ministériel satisfai-sant pour traiter des questions soulevées parl’instance;

d) tout autre élément pertinent.

Facteurs

Remedies 33. If a court finds that the plaintiff is enti-tled to judgment in an environmental protectionaction, it may grant any relief mentioned insubsection 22(3).

33. S’il accueille l’action, le tribunal peutaccorder les mesures de redressement deman-dées dans le cadre du paragraphe 22(3).

Jugement

Orders tonegotiate plans

34. (1) A court order to negotiate a plan tocorrect or mitigate the harm to the environmentor human, animal or plant life or health may, tothe extent that it is reasonable, practicable andecologically sound, require the plan to providefor

(a) the prevention, reduction or eliminationof the harm;

(b) the restoration of the environment;

(c) the restoration of all uses, including en-joyment, of the environment affected by theoffence;

(d) the payment of money by the defendantas the court may direct to achieve the plan’spurposes; and

(e) monitoring the implementation of theplan and the progress made in achieving itspurposes.

34. (1) L’ordonnance visant la négociationd’un plan peut prévoir que celui-ci porte sur lesmesures suivantes, pour autant qu’elles sontraisonnables, réalisables et respectueuses del’environnement :

a) la prévention, la diminution ou l’élimina-tion de l’atteinte à l’environnement;

b) le rétablissement de l’environnement;

c) le rétablissement de tous les usages — ycompris la jouissance — de l’environnementtouché par l’infraction;

d) le paiement par le défendeur de la sommeque le tribunal juge indiquée pour la réalisa-tion du plan;

e) le contrôle de l’exécution du plan et de laréalisation de ses objectifs.

Avant de rendre l’ordonnance, le tribunal tientcompte des efforts déjà fournis par le défen-deur.

Ordonnancesrelatives auxplans

Page 25: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

23

Before making the order, the court must takeinto account any efforts that the defendant hasalready made to deal with the harm.

Other orders (2) The court may also make interlocutoryor ancillary orders to ensure that the negotiationof the plan runs smoothly, including orders

(a) for the payment of the costs of negotia-tion;

(b) requiring the plaintiff or the defendant toprepare a draft of the plan; and

(c) setting a time limit for the negotiations.

(2) Le tribunal peut aussi rendre des ordon-nances provisoires ou accessoires visant à assu-rer le bon déroulement de la négociation, no-tamment en ce qui concerne :

a) le paiement des frais y afférents;

b) la préparation d’un projet de plan par ledemandeur ou le défendeur;

c) le délai accordé pour la négociation.

Autresordonnances

Appointment ofother person toprepare plan

(3) The court may appoint a person who isnot a party to prepare a draft plan if the partiescannot agree on the plan or the court is not sat-isfied with the plan that they negotiate.

(3) Le tribunal peut nommer une autre per-sonne que les parties pour préparer un plan sicelles-ci ne peuvent s’entendre ou si lui-mêmetrouve inacceptable le plan qu’elles ont négo-cié.

Nominationd’un tiers

Order to prepareanother plan

(4) The court may order the parties to pre-pare another plan if it is not satisfied with theplan that they negotiate.

(4) Le tribunal peut ordonner aux parties depréparer un nouveau plan s’il trouve inaccepta-ble le plan qu’elles ont négocié.

Ordonnancevisant lapréparation d’unnouveau plan

Approval andeffective date

(5) The court may approve a plan that theparties negotiate or a plan prepared by a personappointed under subsection (3) and the ap-proved plan comes into effect on a day deter-mined by the court.

(5) Le tribunal peut approuver le plan négo-cié par les parties ou celui qui est préparé parun tiers dans le cadre du paragraphe (3) et fixerla date de sa prise d’effet.

Approbation

Restriction onorders tonegotiate plans

35. A court may not order the negotiation ofa plan to correct or mitigate the harm to the en-vironment or human, animal or plant life orhealth if it determines that

(a) the harm has already been corrected ormitigated; or

(b) adequate measures to correct or mitigatethe harm have already been ordered underthis Act or any other law in force in Canada.

35. Le tribunal ne peut ordonner aux partiesde négocier un plan s’il estime :

a) que l’environnement a été rétabli d’unefaçon acceptable et qu’il a été remédié auxatteintes à la vie humaine, animale ou végé-tale ou à la santé;

b) que des mesures destinées à remédier àl’atteinte ou à la diminuer ont déjà été ordon-nées en vertu de la présente loi ou d’une au-tre loi en vigueur au Canada.

Restriction

Settlement ordiscontinuance

36. An environmental protection action maybe settled or discontinued only with the appro-val of the court and on terms that it considersappropriate.

36. L’action en protection de l’environne-ment ne peut faire l’objet d’un désistement oud’une transaction qu’avec l’agrément du tribu-nal et selon les modalités qu’il estime indi-quées.

Transaction oudésistement

Settlements andorders

37. If an environmental protection action re-sults in an order of a court or a settlement ap-proved by a court,

(a) the resolution of any question of fact bythe order or settlement is binding on a courtin any other environmental protection actionin which that question arises; and

37. L’ordonnance rendue par le tribunal surl’action en protection de l’environnement ou latransaction qu’il a agréée ont les effets sui-vants :

a) la résolution d’une question de fait lietous les tribunaux dans toute action en pro-tection de l’environnement où la même ques-tion est soulevée;

Caractèreobligatoire desdécisions ettransactions

Page 26: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

24

(b) no other environmental protection actionmay be brought with respect to the offenceor alleged offence dealt with by the order orsettlement.

b) l’infraction qui était en cause dans l’ac-tion ne peut être invoquée au soutien d’uneautre action en protection de l’environne-ment.

Costs 38. In deciding whether to award costs in anenvironmental protection action, the court mayconsider any special circumstances, includingwhether the action is a test case or raises a nov-el point of law.

38. Pour décider s’il doit accorder les fraisde justice, le tribunal peut tenir compte des cir-constances particulières de l’espèce, y comprisle fait qu’il s’agit d’une cause type ou que lacause soulève un nouveau point de droit.

Frais de justice

ACTION TO PREVENT OR COMPENSATE LOSS INJONCTION ET ACTION EN DOMMAGES-INTÉRÊTS

Injunction 39. Any person who suffers, or is about tosuffer, loss or damage as a result of conductthat contravenes any provision of this Act orthe regulations may seek an injunction from acourt of competent jurisdiction ordering theperson engaging in the conduct

(a) to refrain from doing anything that it ap-pears to the court causes or will cause theloss or damage; or

(b) to do anything that it appears to the courtprevents or will prevent the loss or damage.

39. Quiconque a subi ou est sur le point desubir un préjudice ou une perte par suite d’uncomportement allant à l’encontre d’une disposi-tion de la présente loi ou de ses règlements peutsolliciter du tribunal compétent une injonctionvisant à faire cesser ou à empêcher tout faitpouvant lui causer le préjudice ou la perte.

Injonctiondemandée par lavictime

Civil cause ofaction

40. Any person who has suffered loss ordamage as a result of conduct that contravenesany provision of this Act or the regulationsmay, in any court of competent jurisdiction,bring an action to recover from the person whoengaged in the conduct

(a) an amount equal to the loss or damageproved to have been suffered by the person;and

(b) an amount to compensate for the coststhat the person incurs in connection with thematter and proceedings under this section.

40. Quiconque a subi un préjudice ou uneperte par suite d’un comportement allant à l’en-contre d’une disposition de la présente loi ou deses règlements peut, devant tout tribunal com-pétent, intenter à la personne qui a eu un telcomportement une action en dommages-inté-rêts pour une somme égale au montant du pré-judice ou de la perte constatés et pour le recou-vrement des frais occasionnés par toute enquêterelative à l’affaire et par l’action.

Recouvrementde dommages-intérêts

OTHER MATTERS DISPOSITIONS DIVERSES

Evidence ofoffence

41. (1) In an action under this Part, the re-cord of proceedings in any court in which a de-fendant was convicted of an offence under thisAct is evidence that the defendant committedthe offence.

41. (1) Dans les actions intentées en vertude la présente partie, les procès-verbaux del’audience au cours de laquelle le défendeur aété déclaré coupable d’une infraction prévue àla présente loi font preuve de la perpétration del’infraction.

Preuved’infraction

Certificateevidence ofconviction

(2) In the action, evidence that a defendantwas convicted of an offence under this Act maybe given by a certificate stating with reasonableparticularity the conviction and sentence of thedefendant.

(2) De même, le certificat reproduisant defaçon assez détaillée la condamnation d’unepersonne et la peine qui lui a été infligée faitpreuve de sa déclaration de culpabilité.

Preuve decondamnationantérieure

Page 27: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

25

Signature ofcertificate

(3) The certificate shall be signed by

(a) the person who made the conviction; or

(b) the clerk of the court in which the con-viction was made.

Once it is proved that the defendant is the of-fender mentioned in the certificate, it is evi-dence without proof of the signature or the offi-cial character of the person appearing to havesigned it.

(3) Le certificat est signé soit par la person-ne qui a prononcé la déclaration de culpabilité,soit par le greffier du tribunal en cause. Unefois établi que le défendeur et le contrevenantnommés dans le certificat sont bien une seule etmême personne, celui-ci fait preuve sans qu’ilsoit nécessaire de prouver l’authenticité de lasignature qui y est apposée ou la qualité offi-cielle du signataire.

Signature ducertificat

Civil remediesnot affected

42. (1) No civil remedy for any conduct issuspended or affected by reason only that theconduct is an offence under this Act.

42. (1) Le simple fait qu’un comportementconstitue une infraction prévue à la présente loin’a aucun effet, suspensif ou autre, sur d’éven-tuels recours civils.

Absence d’effetsur les recourscivils

Remedies notrepealed, etc.

(2) Nothing in this Act shall be interpretedso as to repeal, remove or reduce any remedyavailable to any person under any law in forcein Canada.

(2) La présente loi n’a pas pour effet de por-ter atteinte aux recours éventuels prévus par ledroit en vigueur au Canada.

Absence d’effetsur l’existencede recours

Damages causedby a ship

(3) No claim for damage caused by a shipmay be made under this Act to the extent that aclaim for that damage may be made under theMarine Liability Act or the Arctic Waters Pol-lution Prevention Act.1999, c. 33, s. 42; 2001, c. 6, s. 112.

(3) Sont irrecevables les demandes forméessous le régime de la présente loi par suite desdommages causés par un navire dans la mesureoù elles sont déjà prévues par la Loi sur la res-ponsabilité en matière maritime ou la Loi sur laprévention de la pollution des eaux arctiques.1999, ch. 33, art. 42; 2001, ch. 6, art. 112.

Dommagescausés par unnavire

PART 3 PARTIE 3

INFORMATION GATHERING,OBJECTIVES, GUIDELINES AND CODES

OF PRACTICE

COLLECTE DE L’INFORMATION ETÉTABLISSEMENT D’OBJECTIFS, DE

DIRECTIVES ET DE CODES DE PRATIQUE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 43. The definitions in this section apply inthis Part.

“fish”« poissons »

“fish” has the meaning assigned by section 2 ofthe Fisheries Act.

“hormonedisruptingsubstance”« substancehormonopertur-bante »

“hormone disrupting substance” means a sub-stance having the ability to disrupt the synthe-sis, secretion, transport, binding, action or elim-ination of natural hormones in an organism, orits progeny, that are responsible for the mainte-nance of homeostasis, reproduction, develop-ment or behaviour of the organism.

43. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« poissons » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi sur les pêches.

« poissons »“fish”

« substance hormonoperturbante » Substanceayant le pouvoir de perturber la synthèse, la sé-crétion, le transport, la fixation, l’action oul’élimination des hormones naturelles dans unorganisme ou sa descendance, qui assurent lemaintien de l’homéostasie, de la reproduction,du développement ou du comportement de l’or-ganisme.

« substancehormonopertur-bante »“hormonedisruptingsubstance”

ENVIRONMENTAL DATA AND RESEARCH DONNÉES ET RECHERCHES SUR L’ENVIRONNEMENT

Monitoring,research andpublication

44. (1) The Minister shall 44. (1) Le ministre doit : Contrôle,recherche etpublication

Page 28: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

26

(a) establish, operate and maintain a systemfor monitoring environmental quality;

(b) conduct research and studies relating topollution prevention, the nature, transporta-tion, dispersion, effects, control and abate-ment of pollution and the effects of pollutionon environmental quality, and provide advi-sory and technical services and informationrelated to that research and those studies;

(c) conduct research and studies relating to

(i) environmental contamination arisingfrom disturbances of ecosystems by hu-man activity,

(ii) changes in the normal geochemicalcycling of toxic substances that are natu-rally present in the environment, and

(iii) detection and damage to ecosystems;

(d) collect, process, correlate, interpret, cre-ate an inventory of and publish on a periodicbasis data on environmental quality in Cana-da from monitoring systems, research, stud-ies and any other sources;

(e) formulate plans for pollution preventionand the control and abatement of pollution,including plans respecting the prevention of,preparedness for and response to an environ-mental emergency and for restoring any partof the environment damaged by or during anemergency, and establish, operate and publi-cize demonstration projects and make themavailable for demonstration; and

(f) publish, arrange for the publication of ordistribute through an information clearing-house

(i) information respecting pollution pre-vention,

(i) pertinent information in respect of allaspects of environmental quality, and

(ii) a periodic report on the state of theCanadian environment.

a) constituer et exploiter un réseau de con-trôle de la qualité de l’environnement;

b) effectuer des recherches et des études surla prévention, la nature, le transport et la dis-persion de la pollution, la lutte contre celle-ci, sa réduction et ses effets sur la qualité del’environnement, et fournir des services con-sultatifs et techniques de même que l’infor-mation à ce sujet;

c) effectuer des recherches et des étudesconcernant notamment le repérage des dom-mages causés aux écosystèmes et leur éva-luation, la contamination de l’environnementrésultant de la perturbation d’écosystèmespar l’activité humaine et les modifications ducycle géochimique normal des substancestoxiques naturellement présentes dans l’envi-ronnement;

d) recueillir, traiter, corréler, interpréter etpublier périodiquement les données sur laqualité de l’environnement au Canada prove-nant du réseau de contrôle, de recherches,d’études et d’autres sources utiles, et établirun inventaire de ces données;

e) élaborer des plans de prévention et de ré-duction de la pollution, de lutte contre celle-ci, notamment pour prévenir les urgences en-vironnementales, mettre sur pied desdispositifs d’alerte et de préparation, remé-dier à ces urgences et réparer les dommagesen découlant, ainsi que pour préparer desprojets pilotes, les rendre publics et en fairela démonstration, ou les rendre accessiblespour démonstration;

f) diffuser — notamment par l’intermédiaired’un bureau central d’information ou par pu-blication — ou prendre les mesures en vuede diffuser l’information sur la prévention dela pollution et l’information pertinente surtous les aspects de la qualité de l’environne-ment, et faire rapport périodiquement surl’état de l’environnement canadien.

Cooperation andagreements

(2) The Minister may

(a) in establishing a system referred to inparagraph (1)(a), cooperate with govern-ments, foreign governments and aboriginalpeople and with any person who has estab-lished or proposes to establish any such sys-tem; and

(2) Le ministre peut collaborer, pour la con-stitution du réseau visé à l’alinéa (1)a) avec lesgouvernements — y compris étrangers — ,peuples autochtones ou personnes ayant établiou projetant d’établir un tel réseau et conclure,avec l’agrément du gouverneur en conseil, desaccords en vue de son exploitation ou entretien

Collaborationavec un autregouvernement

Page 29: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

27

(b) with the approval of the Governor inCouncil, enter into agreements for the opera-tion or maintenance of a system referred toin paragraph (1)(a) by the Minister on behalfof any government, aboriginal people or anyperson or for the operation or maintenance ofany such system by the government or anyperson on behalf of the Minister.

par ses soins, pour leur compte, ou inverse-ment.

Cooperationwith otherbodies

(3) The Minister may, in exercising thepowers conferred by paragraphs (1)(b) to (e),act in cooperation with any government, for-eign government, government department oragency, institution, aboriginal people or anyperson and may sponsor or assist in any of theirresearch, studies, planning or activities in rela-tion to environmental quality, pollution preven-tion, environmental emergencies or the controlor abatement of pollution.

(3) Pour l’exercice des pouvoirs qui lui sontconférés par les alinéas (1)b) à e), le ministrepeut agir en collaboration avec les gouverne-ments — y compris étrangers — , ministères,organismes publics, institutions, peuples au-tochtones ou personnes, financer leurs recher-ches, études, planification ou initiatives relati-ves aux urgences environnementales, à laqualité de l’environnement, à la prévention dela pollution, à la lutte contre la pollution del’environnement ou à sa réduction, ou les aiderd’une autre façon.

Collaborationavec d’autresorganismes

Hormonedisruptingsubstances

(4) The Ministers shall conduct research orstudies relating to hormone disrupting substan-ces, methods related to their detection, methodsto determine their actual or likely short-term orlong-term effect on the environment and humanhealth, and preventive, control and abatementmeasures to deal with those substances to pro-tect the environment and human health.

(4) Les ministres effectuent des recherchesou des études sur les substances hormonoper-turbantes, les méthodes de détection de celles-ci et de détermination de leurs effets — actuelsou potentiels, à court ou à long terme — surl’environnement et la santé humaine, ainsi queles mesures de prévention et de lutte contre ceseffets.

Substanceshormonopertur-bantes

Role of Ministerof Health

45. The Minister of Health shall

(a) conduct research and studies relating tothe role of substances in illnesses or in healthproblems;

(b) collect, process, correlate and publish ona periodic basis data from any research orstudies done under paragraph (a); and

(c) distribute available information to in-form the public about the effects of substan-ces on human health.

45. Le ministre de la Santé doit :

a) effectuer des recherches et des études surle rôle des substances dans les maladies outroubles de la santé;

b) recueillir, traiter, corréler et publier pério-diquement les données provenant des recher-ches et des études faites en vertu de l’alinéaa);

c) diffuser l’information disponible pourrenseigner le public sur les effets des sub-stances sur la santé humaine.

Rôle du ministrede la Santé

INFORMATION GATHERING COLLECTE DE L’INFORMATION

Notice requiringinformation

46. (1) The Minister may, for the purposeof conducting research, creating an inventory ofdata, formulating objectives and codes of prac-tice, issuing guidelines or assessing or reportingon the state of the environment, publish in theCanada Gazette and in any other manner thatthe Minister considers appropriate a notice re-quiring any person described in the notice to

46. (1) Le ministre peut, par un avis publiédans la Gazette du Canada et, s’il l’estime indi-qué, de toute autre façon, exiger de toute per-sonne qu’elle lui communique les renseigne-ments dont elle dispose ou auxquels elle peutnormalement avoir accès pour lui permettred’effectuer des recherches, d’établir un inven-taire de données, des objectifs et des codes de

Demande derenseignements

Page 30: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

28

provide the Minister with any information thatmay be in the possession of that person or towhich the person may reasonably be expectedto have access, including information regardingthe following:

(a) substances on the Priority SubstancesList;

(b) substances that have not been deter-mined to be toxic under Part 5 because of thecurrent extent of the environment’s exposureto them, but whose presence in the environ-ment must be monitored if the Minister con-siders that to be appropriate;

(c) substances, including nutrients, that canbe released into water or are present in prod-ucts like water conditioners and cleaningproducts;

(d) substances released, or disposed of, at orinto the sea;

(e) substances that are toxic under section64 or that may become toxic;

(f) substances that may cause or contributeto international or interprovincial pollutionof fresh water, salt water or the atmosphere;

(g) substances or fuels that may contributesignificantly to air pollution;

(h) substances that, if released into Canadianwaters, cause or may cause damage to fish orto their habitat;

(i) substances that, if released into areas ofCanada where there are migratory birds, en-dangered species or other wildlife regulatedunder any other Act of Parliament, are harm-ful or capable of causing harm to those birds,species or wildlife;

(j) substances that are on the list establishedunder regulations made under subsection200(1);

(k) the release of substances into the envi-ronment at any stage of their life-cycle;

(l) pollution prevention; and

(m) use of federal land and of aboriginalland.

pratique, de formuler des directives, de déter-miner l’état de l’environnement ou de faire rap-port sur cet état, notamment les renseignementsconcernant :

a) les substances figurant sur la liste dessubstances d’intérêt prioritaire;

b) les substances qui n’ont pas été jugéestoxiques aux termes de la partie 5 compte te-nu de l’état actuel d’exposition de l’environ-nement, mais dont la présence doit être sur-veillée si le ministre le juge indiqué;

c) les substances — nutritives ou autres —qui peuvent être rejetées dans l’eau ou quisont présentes dans des produits tels que desconditionneurs d’eau et des produits de net-toyage;

d) les substances rejetées ou immergées enmer;

e) les substances qui sont toxiques aux ter-mes de l’article 64 ou susceptibles de le de-venir;

f) les substances qui peuvent causer la pollu-tion transfrontalière soit de l’eau, douce ousalée, soit de l’atmosphère, ou qui peuvent ycontribuer;

g) les substances ou combustibles dont laprésence dans l’atmosphère peuvent contri-buer sensiblement à la pollution atmosphéri-que;

h) les substances qui, lorsqu’elles sont reje-tées dans des eaux canadiennes, causent desdommages aux poissons ou à leur habitat, ourisquent d’en causer;

i) les substances qui, lorsqu’elles sont reje-tées dans les régions du Canada où se trou-vent des oiseaux migrateurs, des espèces enpéril ou d’autres espèces fauniques ou végé-tales de compétence fédérale, ont un effetnocif sur ceux-ci ou en sont susceptibles;

j) les substances inscrites sur la liste établieau titre des règlements d’application du para-graphe 200(1);

k) les rejets de substances dans l’environne-ment à toute étape de leur cycle de vie;

l) la prévention de la pollution;

m) l’utilisation du territoire domanial et desterres autochtones.

Page 31: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

29

Other recipient (2) The Minister may, in accordance with anagreement signed with a government, requirethat a person to whom a notice is directed sub-mit the information to the Minister or to thatgovernment.

(2) Il peut également, conformément à toutaccord signé avec un gouvernement, obliger lapersonne visée par l’avis à lui communiquer lesrenseignements ou à les communiquer à cegouvernement.

Tiers destinatai-re

Conditionsrespectingaccess toinformation

(3) An agreement referred to in subsection(2) shall set out conditions respecting access bythe Minister or other government to all or partof the information that the person is required tosubmit and may set out any other conditions re-specting the information.

(3) L’accord fixe les conditions d’accès parle ministre ou le gouvernement aux renseigne-ments — en tout ou en partie; il peut aussi fixerd’autres conditions relatives à ceux-ci.

Conditions

Period of noticeand date forcompliance

(4) A notice referred to in subsection (1)must indicate the period during which it is inforce, which may not exceed three years, andthe date or dates within which the person towhom the notice is directed shall comply withthe notice.

(4) L’avis précise la durée de sa validité,d’un maximum de trois ans, et le délai impartieau destinataire pour communiquer les rensei-gnements.

Validité del’avis et délaipourcommuniquerles renseigne-ments

Compliancewith notice

(5) Every person to whom a notice is direc-ted shall comply with the notice.

(5) Le destinataire de l’avis est tenu de s’yconformer.

Avis obligatoire

Extension oftime

(6) The Minister may, on request in writingfrom any person to whom a notice is directed,extend the date or dates within which the per-son shall comply with the notice.

(6) Le ministre peut, sur demande écrite dudestinataire, proroger le délai indiqué dansl’avis.

Prorogation dudélai

Manner (7) The notice must indicate the manner inwhich the information is to be provided.

(7) Il précise dans l’avis de quelle façon ilentend que les renseignements soient communi-qués.

Type decommunication

Preservation ofinformation

(8) The notice may indicate the period dur-ing which, and the location where, the personto whom the notice is directed shall keep copiesof the required information, together with anycalculations, measurements and other data onwhich the information is based. The period maynot exceed three years from the date the infor-mation is required to be submitted to the Minis-ter.

(8) Il peut en outre indiquer la durée et lelieu de conservation des renseignements exigés,ainsi que des calculs, mesures et autres donnéessur lesquels ils s’appuient. Les renseignementsne peuvent être conservés plus de trois ansaprès l’expiration du délai fixé conformémentaux paragraphes (4) ou (6).

Conservationdes renseigne-ments

Guidelines 47. (1) The Minister shall issue guidelinesrespecting the use of the powers provided forby subsection 46(1) and, in issuing those guide-lines, the Minister shall take into account anyfactor that the Minister considers relevant, in-cluding, but not limited to,

(a) the costs and benefits to the Minister andthe person to whom the notice under subsec-tion 46(1) is directed;

(b) the co-ordination of requests for infor-mation with other governments, to the extentpracticable; and

47. (1) Le ministre établit des directivesconcernant l’exercice des pouvoirs prévus auparagraphe 46(1), en tenant compte de tout fac-teur qu’il juge pertinent, notamment :

a) les coûts et les avantages pour lui et lapersonne visée par l’avis;

b) la coordination — dans la mesure où elleest possible — des demandes de renseigne-ments avec tout autre gouvernement;

c) les modalités d’utilisation des renseigne-ments visés à ce paragraphe.

Directives

Page 32: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

30

(c) the manner in which the information col-lected under subsection 46(1) is to be used.

Consultation (2) In carrying out the duties under subsec-tion (1), the Minister shall offer to consult withthe government of a province and the membersof the Committee who are representatives ofaboriginal governments and may consult with agovernment department or agency, aboriginalpeople, representatives of industry and labourand municipal authorities or with persons inter-ested in the quality of the environment.

(2) À cette fin, il propose de consulter lesgouvernements provinciaux ainsi que les mem-bres du comité qui sont des représentants degouvernements autochtones; il peut aussi con-sulter tout ministère, organisme public ou peu-ple autochtone, tout représentant de l’industrie,des travailleurs et des municipalités ou toutepersonne concernée par la qualité de l’environ-nement.

Consultation

Minister may act (3) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with subsection (2), the Ministermay act under subsection (1) if the offer to con-sult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(3) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (2), le ministre peut agirconformément au paragraphe (1) si le gouver-nement d’une province ou les membres du co-mité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

Nationalinventory

48. The Minister shall establish a nationalinventory of releases of pollutants using the in-formation collected under section 46 and anyother information to which the Minister has ac-cess, and may use any information to which theMinister has access to establish any other in-ventory of information.

48. Le ministre établit l’inventaire nationaldes rejets polluants à l’aide des renseignementsauxquels il a accès, notamment ceux obtenus enapplication de l’article 46, et peut, de la mêmefaçon, établir tout autre inventaire.

Inventairenational

Publication inwhole or in part

49. The notice published under subsection46(1) must indicate whether or not the Ministerintends to publish the information and, if so,whether in whole or in part.

49. Le ministre précise dans son avis s’il al’intention de publier les renseignements dont ilexige la communication, et, dans l’affirmative,s’il a l’intention de les publier en tout ou enpartie.

Publicationintégrale ou non

Publication ofinventory

50. Subject to subsection 53(4), the Ministershall publish the national inventory of releasesof pollutants in any manner that the Ministerconsiders appropriate and may publish or givenotice of the availability of any other inventoryof information established under section 48, inany manner that the Minister considers appro-priate.

50. Sous réserve du paragraphe 53(4), le mi-nistre publie l’inventaire national des rejets pol-luants de la façon qu’il estime indiquée et peutpublier tout inventaire établi en application del’article 48 — ou signaler qu’on peut le consul-ter — de la façon qu’il estime indiquée.

Publication desinventaires

Request forconfidentiality

51. A person who provides information tothe Minister under subsection 46(1) may, if theMinister’s intention to publish the informationhas been indicated under section 49, submitwith the information a written request, settingout a reason referred to in section 52, that theinformation be treated as confidential.

51. La personne qui communique des ren-seignements au ministre au titre du paragraphe46(1) peut, lorsque ce dernier a précisé son in-tention de les publier conformément à l’article49, exiger par écrit — en énonçant un des mo-tifs prévus à l’article 52 — qu’ils soient traitésde façon confidentielle.

Demande deconfidentialité

Reasons 52. Despite Part 11, a request under section51 may only be based on any of the followingreasons:

(a) the information constitutes a trade secret;

52. Malgré toute disposition de la partie 11,la demande de confidentialité ne peut se fonderque sur l’un ou l’autre des motifs suivants :

Motifs

Page 33: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

31

(b) the disclosure of the information wouldlikely cause material financial loss to, orprejudice to the competitive position of, theperson providing the information or onwhose behalf it is provided; and

(c) the disclosure of the information wouldlikely interfere with contractual or other ne-gotiations being conducted by the personproviding the information or on whose be-half it is provided.

a) les renseignements communiqués consti-tuent un secret industriel;

b) leur divulgation risquerait vraisemblable-ment de causer des pertes financières impor-tantes à l’intéressé ou de nuire à sa compéti-tivité;

c) leur divulgation risquerait vraisemblable-ment d’entraver des négociations — contrac-tuelles ou autres — menées par l’intéressé.

Additionaljustification

53. (1) The Minister may, after studying thereasons provided under section 52, require theperson in question to provide, within 20 daysand in writing, additional justification for therequest for confidentiality.

53. (1) Le ministre peut, après avoir prisconnaissance des motifs invoqués à l’appui dela demande de confidentialité, exiger de son au-teur qu’il lui fasse parvenir par écrit, dans unmaximum de vingt jours, des justifications sup-plémentaires.

Justifications

Extension oftime

(2) The Minister may extend the periodmentioned in subsection (1) by up to 10 days ifthe extension is necessary to permit adequatepreparation of the additional justification.

(2) Il peut proroger le délai d’un maximumde dix jours dans le cas où le premier délai nepermettrait pas une préparation adéquate desjustifications.

Prolongation dudélai

Minister’sdecision

(3) In determining whether to accept or re-ject the request, the Minister shall considerwhether the reasons are well-founded and, ifthey are, the Minister may nevertheless rejectthe request if

(a) the disclosure is in the interest of theprotection of the environment, public healthor public safety; and

(b) the public interest in the disclosure out-weighs in importance

(i) any material financial loss or prejudiceto the competitive position of the personwho provided the information or on whosebehalf it was provided, and

(ii) any damage to the privacy, reputationor human dignity of any individual thatmay result from the disclosure.

(3) Il examine la demande de confidentialitéà la lumière des motifs invoqués; s’il les jugefondés, il doit, avant de statuer sur la demande,examiner si la communication des renseigne-ments est dans l’intérêt de la santé ou de la sé-curité publiques ou de la protection de l’envi-ronnement et déterminer si cet intérêt l’emportesur les pertes financières importantes ou le pré-judice porté à la position concurrentielle de lapersonne qui les a fournis ou au nom de qui ilsl’ont été et sur le préjudice causé à la vie pri-vée, la réputation ou la dignité de toute person-ne.

Décision duministre

Acceptance ofrequest

(4) If the Minister accepts the request, theinformation shall not be published.

(4) S’il accepte la demande de confidentiali-té, aucun renseignement n’est publié.

Demande agréée

Publication (5) If the Minister rejects the request,

(a) the person has the right to ask the Feder-al Court to review the matter within 30 daysafter the person is notified that the requesthas been rejected or within any further timethat the Court may, before the expiry ofthose 30 days, fix or allow; and

(5) S’il rejette la demande, il avise l’intéres-sé de son intention de publier les renseigne-ments et du droit qu’il a, dans les trente jourssuivant la date où il est avisé du rejet, de saisirla Cour fédérale pour faire réviser la décision;la Cour peut, avant l’expiration du délai, le pro-roger ou en autoriser la prorogation.

Publication

Page 34: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

32

(b) the Minister shall advise the person inquestion of the Minister’s intention to pub-lish the information and of the person’s rightto ask the Federal Court to review the matter.

Applicableprovisions

(6) Where a person asks the Federal Court toreview the matter under paragraph (5)(a), sec-tions 45, 46 and 47 of the Access to Informa-tion Act apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of a requestfor a review under that paragraph as if it werean application made under section 44 of thatAct.

(6) En cas de saisine de la Cour fédérale, lesarticles 45, 46 et 47 de la Loi sur l’accès àl’information s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, comme s’il s’agissait d’un recoursprévu à l’article 44 de cette loi.

Dispositionsapplicables

OBJECTIVES, GUIDELINES AND CODES OF PRACTICE OBJECTIFS, DIRECTIVES ET CODES DE PRATIQUE

Formulation bythe Minister

54. (1) For the purpose of carrying out theMinister’s mandate related to preserving thequality of the environment, the Minister shallissue

(a) environmental quality objectives speci-fying goals or purposes for pollution preven-tion or environmental control, includinggoals or purposes stated in quantitative orqualitative terms;

(b) environmental quality guidelines speci-fying recommendations in quantitative orqualitative terms to support and maintainparticular uses of the environment;

(c) release guidelines recommending limits,including limits expressed as concentrationsor quantities, for the release of substances in-to the environment from works, undertakingsor activities; and

(d) codes of practice respecting pollutionprevention or specifying procedures, practi-ces or release limits for environmental con-trol relating to works, undertakings and ac-tivities during any phase of theirdevelopment and operation, including the lo-cation, design, construction, start-up, closure,dismantling and clean-up phases and anysubsequent monitoring activities.

54. (1) Le ministre établit, pour remplir samission de protéger la qualité de l’environne-ment :

a) des objectifs énonçant, notamment en ter-mes de quantité ou de qualité, l’orientationdes efforts pour prévenir la pollution et pourlutter pour la protection de l’environnement;

b) des directives recommandant des normesde quantité ou de qualité pour permettre ouperpétuer certains usages de l’environne-ment;

c) des directives énonçant les maximums re-commandés, notamment en termes de quanti-té ou de concentration, pour le rejet de sub-stances dans l’environnement par desouvrages, des entreprises ou des activités;

d) des codes de pratique concernant la pré-vention de la pollution et précisant les procé-dures, les méthodes ou les limites de rejet re-latives aux ouvrages, entreprises ou activitésau cours des divers stades de leur réalisationou exploitation, notamment en ce qui touchel’emplacement, la conception, la construc-tion, la mise en service, la fermeture, la dé-molition, le nettoyage et les activités de sur-veillance.

Attributions duministre

Scope ofobjectives, etc.

(2) The objectives, guidelines and codes ofpractice referred to in subsection (1) shall relateto

(a) the environment;

(b) pollution prevention or the recycling, re-using, treating, storing or disposing of sub-stances or reducing the release of substancesinto the environment;

(2) Outre l’environnement en général et lesouvrages, entreprises ou activités dont la réali-sation, l’exploitation ou l’exercice y portent at-teinte ou risquent d’y porter atteinte, les objec-tifs, les directives et les codes de pratiqueprévus au paragraphe (1) visent la préventionde la pollution, le recyclage, la réutilisation, letraitement, le stockage ou l’élimination de sub-

Portée desobjectifs,directives etcodes depratique

Page 35: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

33

(c) works, undertakings or activities that af-fect or may affect the environment; or

(d) the conservation of natural resources andsustainable development.

stances, la réduction de leur rejet dans l’envi-ronnement, l’utilisation rationnelle des ressour-ces naturelles et un développement durable.

Consultation (3) In carrying out the duties under subsec-tion (1), the Minister shall offer to consult withthe government of a province and the membersof the Committee who are representatives ofaboriginal governments and may consult with agovernment department or agency, aboriginalpeople, representatives of industry and labourand municipal authorities or with persons inter-ested in the quality of the environment.

(3) Dans l’exercice des fonctions qui luisont conférées par le paragraphe (1), le ministrepropose de consulter les gouvernements provin-ciaux ainsi que les membres du comité qui sontdes représentants de gouvernements autochto-nes; il peut aussi consulter tout ministère, orga-nisme public ou peuple autochtone, tout repré-sentant de l’industrie, des travailleurs et desmunicipalités ou toute personne concernée parla qualité de l’environnement.

Consultation

Minister may act (3.1) At any time after the 60th day follow-ing the day on which the Minister offers to con-sult in accordance with subsection (3), the Min-ister may act under subsection (1) if the offer toconsult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(3.1) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (3), le ministre peut agirconformément au paragraphe (1) si le gouver-nement d’une province ou les membres du co-mité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

Publication (4) The Minister shall publish any objec-tives, guidelines or codes of practice issued un-der this section, or give notice of them, in theCanada Gazette and in any other manner thatthe Minister considers appropriate.

(4) Il publie les objectifs, directives ou co-des de pratique établis au titre du présent article— ou en donne avis — dans la Gazette du Ca-nada; il peut aussi les publier de toute autre fa-çon qu’il estime indiquée.

Publication

Formulation bythe Minister ofHealth

55. (1) For the purpose of carrying out themandate of the Minister of Health related topreserving and improving public health underthis Act, the Minister of Health shall issue ob-jectives, guidelines and codes of practice withrespect to the elements of the environment thatmay affect the life and health of the people ofCanada.

55. (1) Le ministre de la Santé établit, pourremplir sa mission de protection et d’améliora-tion de la santé publique dans le cadre de laprésente loi, des objectifs, des directives et descodes de pratique en ce qui concerne les as-pects de l’environnement qui peuvent influersur la vie et la santé de la population canadien-ne.

Attributions duministre de laSanté

Consultation (2) In carrying out the duties under subsec-tion (1), the Minister of Health may consultwith a government, a government departmentor agency, aboriginal people, representatives ofindustry and labour and municipal authoritiesor with persons interested in the preservationand improvement of public health.

(2) Dans l’exercice de ses fonctions, il peutconsulter tout gouvernement, ministère, orga-nisme public ou peuple autochtone, tout repré-sentant de l’industrie, des travailleurs et desmunicipalités ou toute personne concernée parla protection et l’amélioration de la santé publi-que.

Consultation

Publication (3) The Minister of Health shall publish anyobjectives, guidelines or codes of practice is-sued under this section, or give notice of them,in the Canada Gazette and in any other mannerthat the Minister of Health considers appropri-ate.

(3) Il publie les objectifs, directives ou co-des de pratique établis au titre du présent article— ou en donne avis — dans la Gazette du Ca-nada; il peut aussi les publier de toute autre fa-çon qu’il estime indiquée.

Publication

Page 36: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

34

PART 4 PARTIE 4

POLLUTION PREVENTION PRÉVENTION DE LA POLLUTION

POLLUTION PREVENTION PLANS PLANS DE PRÉVENTION DE LA POLLUTION

Requirement forpollutionprevention plans

56. (1) The Minister may, at any time, pub-lish in the Canada Gazette and in any othermanner that the Minister considers appropriatea notice requiring any person or class of per-sons described in the notice to prepare and im-plement a pollution prevention plan in respectof a substance or group of substances specifiedon the List of Toxic Substances in Schedule 1,or to which subsection 166(1) or 176(1) ap-plies.

56. (1) Le ministre peut publier, dans la Ga-zette du Canada et de toute autre façon qu’il es-time indiquée, un avis obligeant une personne— ou catégorie de personnes — donnée à éla-borer et exécuter un plan de prévention de lapollution à l’égard d’une substance — ou d’ungroupe de substances — qui est inscrite sur laliste des substances toxiques de l’annexe 1, ouà laquelle les paragraphes 166(1) ou 176(1)s’appliquent.

Exigences

Contents ofnotice

(2) The notice may specify

(a) the substance or group of substances inrelation to which the plan is to be prepared;

(b) the commercial, manufacturing, process-ing or other activity in relation to which theplan is to be prepared;

(c) the factors to be considered in preparingthe plan;

(d) the period within which the plan is to beprepared;

(e) the period within which the plan is to beimplemented; and

(f) any administrative matter necessary forthe purposes of this Part.

(2) L’avis peut préciser :

a) la substance ou le groupe de substances;

b) les activités commerciales, de fabrication,de transformation ou autres visées par leplan;

c) les facteurs à prendre en considérationpour l’élaboration du plan;

d) le délai imparti pour élaborer le plan;

e) le délai imparti pour l’exécuter;

f) toute mesure administrative visant à l’ap-plication de la présente partie.

Teneur de l’avis

Extension oftime

(3) Where the Minister is of the opinion thatfurther time is necessary to prepare or imple-ment the plan, the Minister may extend the pe-riod for a person who submits a written requestbefore the expiry of the period referred to in thenotice or of any extended period.

(3) S’il estime que l’élaboration ou l’exécu-tion du plan exige un délai plus long, le minis-tre peut, sur demande écrite présentée avant lafin du délai imparti ou prorogé, proroger le dé-lai à l’intention du demandeur.

Prorogation dudélai

Publication ofnotice ofextension

(4) The Minister shall publish in the CanadaGazette and in any other manner that the Minis-ter considers appropriate a notice stating thename of any person for whom an extension isgranted, whether the extension is for the prepa-ration or implementation of the plan, and theduration of the period of the extension.

(4) Le ministre publie, dans la Gazette duCanada et de toute autre façon qu’il estime in-diquée, le nouveau délai d’élaboration oud’exécution et le nom des bénéficiaires.

Publication

Application forwaiver

(5) On a written request submitted by anyperson to whom a notice under subsection (1) isdirected, the Minister may waive the require-ment for that person to consider a factor speci-fied under paragraph (2)(c) where the Ministeris of the opinion that it is not reasonable or

(5) Sur demande écrite du destinataire del’avis, le ministre peut exempter celui-ci del’obligation de prendre en considération toutfacteur précisé dans l’avis s’il estime, en sefondant sur les motifs énoncés dans la deman-de, que cela est déraisonnable ou impossible.

Dérogation

Page 37: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

35

practicable to consider the factor on the basis ofreasons provided in the request.

Plan prepared orimplemented foranother purpose

57. (1) Subject to subsection (2), where aperson who is required to prepare or implementa pollution prevention plan under a notice pub-lished under section 56 has prepared or imple-mented a plan in respect of pollution preventionon a voluntary basis or for another governmentor under another Act of Parliament that meetsall or some of the requirements of the notice,the person may use that plan for the purposes ofmeeting the requirements of this Part and, inthat case, the plan shall be considered to be apollution prevention plan that has been pre-pared or implemented under this Part.

57. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lapersonne visée par l’avis peut, pour s’acquitterdes obligations que lui impose la présente par-tie, utiliser, s’il satisfait à tout ou partie des exi-gences posées, tout plan de prévention de lapollution déjà élaboré ou exécuté à titre volon-taire, à la demande d’un autre gouvernement ouau titre d’une autre loi fédérale; le cas échéant,ce plan est considéré comme étant élaboré ouexécuté au titre de la présente partie.

Plan déjàélaboré ouexécuté

Where partialrequirementsmet

(2) Where a person uses a plan under sub-section (1) that does not meet all of the require-ments of the notice, the person shall

(a) amend the plan so that it meets all ofthose requirements; or

(b) prepare an additional pollution preven-tion plan that meets the remainder of thoserequirements.

(2) Si le plan utilisé au titre du paragraphe(1) ne satisfait pas à toutes les exigences po-sées, la personne visée par l’avis est tenue soitde le modifier de façon à ce qu’il y satisfasse,soit d’élaborer un plan complémentaire qui sa-tisfait aux exigences non remplies.

Exigencespartiellementsatisfaites

Declaration ofpreparation

58. (1) Every person who is required to pre-pare a pollution prevention plan under section56 or 291 or under an agreement in respect ofenvironmental protection alternative measuresshall file, within 30 days after the end of the pe-riod for the preparation of the plan specified inthe notice referred to in subsection 56(1) or ex-tended under subsection 56(3), or specified bythe court under section 291 or in the agreement,as the case may be, a written declaration to theMinister that the plan has been prepared and isbeing implemented.

58. (1) Toute personne tenue d’élaborer unplan de prévention de la pollution en applica-tion des articles 56 ou 291 ou d’un accord surles mesures de rechange en matière de protec-tion de l’environnement dépose auprès du mi-nistre, dans les trente jours suivant la fin du dé-lai fixé, selon le cas, par l’avis visé à l’article56 — et, le cas échéant, prorogé en vertu du pa-ragraphe 56(3) — , par le tribunal en vertu del’article 291 ou par l’accord, une déclarationportant que le plan a été élaboré et est en coursd’exécution.

Déclarationconfirmantl’élaboration

Declaration ofimplementation

(2) Every person who is required to imple-ment a pollution prevention plan under section56 or 291 or under an agreement in respect ofenvironmental protection alternative measuresshall file, within 30 days after the completionof the implementation of the plan, a writtendeclaration to the Minister that the implementa-tion of the plan has been completed.

(2) Toute personne tenue d’exécuter un plande prévention de la pollution en application desarticles 56 ou 291 ou d’un accord sur les mesu-res de rechange en matière de protection del’environnement dépose auprès du ministre,dans les trente jours suivant la réalisation duplan, une déclaration en confirmant l’exécution.

Déclarationconfirmantl’exécution

Filing ofamendeddeclaration

(3) Where a person has filed a declarationunder subsection (1) or (2) and the declarationcontains information that, at any time after thefiling, has become false or misleading, that per-son shall file an amended declaration to theMinister within 30 days after that time.

(3) Si les renseignements contenus dans ladéclaration visée aux paragraphes (1) ou (2) de-viennent faux ou trompeurs, l’intéressé déposeune déclaration corrective dans les trente joursqui suivent la date où ils le sont devenus.

Dépôt d’unedéclarationmodifiée

Page 38: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

36

Form ofdeclaration

(4) A declaration referred to in subsection(1), (2) or (3) shall be filed in the form andmanner and contain the information specifiedby the Minister.

(4) Les déclarations sont déposées en la for-me et selon les modalités que le ministre fixe etcontiennent les renseignements qu’il précise.

Forme desdéclarations

Requirement tokeep plan

59. Every person who is required to preparea pollution prevention plan under section 56 or291 or under an agreement in respect of envi-ronmental protection alternative measures shallkeep a copy of the plan at the place in Canadain relation to which the plan is prepared.

59. Toute personne tenue d’élaborer un plande prévention de la pollution en application desarticles 56 ou 291 ou d’un accord sur les mesu-res de rechange en matière de protection del’environnement en conserve une copie au lieu,au Canada, en faisant l’objet.

Obligation deconserver unecopie du plan

Requirement tosubmit certainplans

60. (1) The Minister may publish in theCanada Gazette and in any other manner thatthe Minister considers appropriate a notice re-quiring any person or class of persons descri-bed in the notice who are required to prepareand implement a pollution prevention plan un-der section 56 to submit, within the periodspecified by the Minister, the plan or any partof the plan for the purpose of determining andassessing preventive or control actions in re-spect of a substance or group of substances.

60. (1) Afin de déterminer et d’analyser lesmesures de prévention ou contrôle relatives àune substance — ou un groupe de substances— , le ministre peut publier, dans la Gazette duCanada et de toute autre façon qu’il estime in-diquée, un avis obligeant les intéressés à luiprésenter tout ou partie du plan de préventionde la pollution dans le délai qu’il fixe.

Obligation deprésentercertains plans

Submission ofplans requiredby court oragreement

(2) The Minister may publish in the CanadaGazette and in any other manner that the Minis-ter considers appropriate a notice requiring anyperson or class of persons described in the no-tice who are required to prepare and implementa pollution prevention plan under section 291or under an agreement in respect of environ-mental protection alternative measures to sub-mit, within the period specified by the Minister,the plan or any part of the plan.

(2) Le ministre peut publier, dans la Gazettedu Canada et de toute autre façon qu’il estimeindiquée, un avis obligeant les intéressés à luiprésenter, dans le délai qu’il fixe, tout ou partiedu plan de prévention de la pollution exigé enapplication de l’article 291 ou d’un accord surles mesures de rechange en matière de protec-tion de l’environnement.

Présentation desplans exigés parle tribunal oul’accord

MODEL PLANS AND GUIDELINES MODÈLES DE PLAN ET DIRECTIVES

Model plans 61. For the purpose of providing guidance inthe preparation of a pollution prevention plan,the Minister may publish in the Canada Gaz-ette or in any other manner that the Ministerconsiders appropriate a model pollution preven-tion plan or a notice stating where a copy of theplan may be obtained.

61. Le ministre peut publier, dans la Gazettedu Canada ou de toute autre façon qu’il estimeindiquée, à titre d’exemple, un modèle de plande prévention de la pollution ou un avis préci-sant le lieu où l’on peut se procurer le modèle.

Modèles de plan

Guidelines 62. (1) The Minister shall, with particularconsideration of paragraph 2(1)(m), developguidelines respecting the circumstances inwhich and the conditions under which pollutionprevention planning is appropriate.

62. (1) Le ministre établit, en tenant comptenotamment de l’obligation visée à l’alinéa2(1)m), des directives quant aux conditions etcirconstances dans lesquelles la planification dela prévention de la pollution est indiquée.

Directives

Consultation (2) In carrying out the duties under subsec-tion (1), the Minister shall offer to consult withthe government of a province and the membersof the Committee who are representatives ofaboriginal governments and may consult with a

(2) À cette fin, il propose de consulter lesgouvernements provinciaux ainsi que les mem-bres du comité qui sont des représentants degouvernements autochtones; il peut aussi con-sulter tout ministère, organisme public ou peu-

Consultation

Page 39: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

37

government department or agency, aboriginalpeople, representatives of industry and labourand municipal authorities or with persons inter-ested in the quality of the environment.

ple autochtone, tout représentant de l’industrie,des travailleurs et des municipalités ou toutepersonne concernée par la qualité de l’environ-nement.

Minister may act (3) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with subsection (2), the Ministermay act under subsection (1) if the offer to con-sult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(3) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (2), le ministre peut agirconformément au paragraphe (1) si le gouver-nement d’une province ou les membres du co-mité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

OTHER INITIATIVES AUTRES INITIATIVES

Informationclearing-house

63. (1) The Minister may, for the purposesof encouraging and facilitating pollution pre-vention, establish and maintain a national pol-lution prevention information clearing-house inorder to collect, exchange and distribute infor-mation relating to pollution prevention.

63. (1) Pour encourager et faciliter la pré-vention de la pollution, le ministre peut établirun bureau central d’information en vue de lacollecte, de l’échange et de la diffusion de l’in-formation s’y rapportant.

Bureau central

Recognitionprogram

(2) The Minister may establish a program topublicly recognize significant achievements inthe area of pollution prevention.

(2) Il peut également établir un programmevisant à distinguer publiquement les réalisa-tions importantes en matière de prévention dela pollution.

Programme dereconnaissance

Cooperationwith otherbodies

(3) The Minister may, in exercising thepowers conferred by subsections (1) and (2),act alone or in cooperation with any govern-ment in Canada or government of a foreignstate or any of its institutions or any person.

(3) Pour l’exercice des pouvoirs qui lui sontconférés par les paragraphes (1) et (2), le minis-tre peut agir seul ou en collaboration avec ungouvernement au Canada ou à l’étranger, unede ses institutions ou une personne.

Collaborationavec d’autresorganismes

PART 5 PARTIE 5

CONTROLLING TOXIC SUBSTANCES SUBSTANCES TOXIQUES

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Toxicsubstances

64. For the purposes of this Part and Part 6,except where the expression “inherently toxic”appears, a substance is toxic if it is entering ormay enter the environment in a quantity or con-centration or under conditions that

(a) have or may have an immediate or long-term harmful effect on the environment or itsbiological diversity;

(b) constitute or may constitute a danger tothe environment on which life depends; or

(c) constitute or may constitute a danger inCanada to human life or health.

64. Pour l’application de la présente partie etde la partie 6, mais non dans le contexte del’expression « toxicité intrinsèque », est toxi-que toute substance qui pénètre ou peut péné-trer dans l’environnement en une quantité ouconcentration ou dans des conditions de natureà :

a) avoir, immédiatement ou à long terme, uneffet nocif sur l’environnement ou sur la di-versité biologique;

b) mettre en danger l’environnement essen-tiel pour la vie;

c) constituer un danger au Canada pour lavie ou la santé humaines.

Substancetoxique

Definition of“virtualelimination”

65. (1) In this Part, “virtual elimination”means, in respect of a toxic substance released

65. (1) Dans la présente partie, « quasi-éli-mination » vise, dans le cadre du rejet d’une

Définition de« quasi-élimination »

Page 40: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

38

into the environment as a result of human activ-ity, the ultimate reduction of the quantity orconcentration of the substance in the release be-low the level of quantification specified by theMinisters in the List referred to in subsection(2).

substance toxique dans l’environnement parsuite d’une activité humaine, la réduction défi-nitive de la quantité ou concentration de cettesubstance à un niveau inférieur à la limite dedosage précisée par les ministres dans la listevisée au paragraphe (2).

VirtualElimination List

(2) The Ministers shall compile a list to beknown as the Virtual Elimination List, and theList shall specify the level of quantification foreach substance on the List.

(2) Les ministres établissent une liste desubstances — la liste de quasi-élimination —qui précise la limite de dosage de chaque sub-stance.

Liste de quasi-élimination

Implementingvirtualelimination

(3) When the level of quantification for asubstance has been specified on the List refer-red to in subsection (2), the Ministers shall pre-scribe the quantity or concentration of the sub-stance that may be released into theenvironment either alone or in combinationwith any other substance from any source ortype of source, and, in doing so, shall take intoaccount any factor or information provided forin section 91, including, but not limited to, en-vironmental or health risks and any other rele-vant social, economic or technical matters.

(3) Lorsque la limite de dosage d’une sub-stance a été spécifiée sur la liste visée au para-graphe (2), les ministres fixent par règlement laquantité ou la concentration dans lesquelles unesubstance peut être rejetée dans l’environne-ment, seule ou combinée à une autre substanceprovenant de quelque source ou type de sourceque ce soit et, pour ce faire, tiennent compte detout facteur ou renseignement prévu par l’arti-cle 91, notamment les risques d’atteinte à l’en-vironnement ou à la santé, ainsi que toute autrequestion d’ordre social, économique ou techni-que pertinente.

Quasi-élimination

Definition of“level ofquantification”

65.1 In section 65, “level of quantification”means, in respect of a substance, the lowestconcentration that can be accurately measuredusing sensitive but routine sampling and analyt-ical methods.

65.1 À l’article 65, « limite de dosage »s’entend de la concentration la plus faible d’unesubstance qui peut être mesurée avec exactitudeau moyen de méthodes d’analyse et d’échantil-lonnage précises mais courantes.

Définition de« limite dedosage »

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

DomesticSubstances List

66. (1) The Minister shall, for the purposesof sections 73, 74 and 81, maintain a list to beknown as the Domestic Substances List, andthe List shall specify all substances that theMinister is satisfied were, between January 1,1984 and December 31, 1986,

(a) manufactured in or imported into Canadaby any person in a quantity of not less than100 kg in any one calendar year; or

(b) in Canadian commerce or used for com-mercial manufacturing purposes in Canada.

66. (1) Pour l’application des articles 73, 74et 81, le ministre tient à jour la liste — la listeintérieure — de toutes les substances qu’il esti-me avoir été, entre le 1er janvier 1984 et le 31décembre 1986 :

a) soit fabriquées ou importées au Canadapar une personne en une quantité d’au moins100 kg au cours d’une année civile;

b) soit commercialisées ou utilisées à desfins de fabrication commerciale au Canada.

Liste intérieure

Non-domesticSubstances List

(2) The Minister shall, for the purpose ofsection 81, maintain a list to be known as theNon-domestic Substances List, and the Listshall specify substances, other than

(a) the substances referred to in subsection(1); and

(b) living organisms within the meaning ofPart 6.

(2) Pour l’application de l’article 81, il tientà jour une autre liste — la liste extérieure — oùfigurent des substances autres que celles viséespar le paragraphe (1) et que les organismes vi-vants au sens de la partie 6.

Liste extérieure

Page 41: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

39

Amendment ofLists

(3) Where a substance was not included onthe Domestic Substances List and the Ministersubsequently learns that, between January 1,1984 and December 31, 1986, the requirementsset out in paragraph (1)(a) or (b) were met inrespect of the substance, the Minister shall addthe substance to the List and, where necessary,delete it from the Non-domestic SubstancesList.

(3) Il inscrit sur la liste intérieure toute sub-stance dont il apprend qu’elle remplit les critè-res fixés au paragraphe (1); il peut ensuite la ra-dier de la liste extérieure.

Modification deslistes

Amendment ofLists

(4) Where the Minister includes a substanceon the Domestic Substances List and subse-quently learns that, between January 1, 1984and December 31, 1986, the requirements setout in paragraph (1)(a) or (b) were not met inrespect of the substance, the Minister shall de-lete the substance from the List and may add itto the Non-domestic Substances List.

(4) Il radie de la liste intérieure toute sub-stance dont il apprend qu’elle ne remplit pas lescritères fixés au paragraphe (1); il peut ensuitel’inscrire sur la liste extérieure.

Modification deslistes

Publication ofLists

(5) The Minister shall publish in the CanadaGazette and in any other manner that the Minis-ter considers appropriate the Domestic Substan-ces List, the Non-domestic Substances List andany amendments to those Lists.

(5) Il fait publier dans la Gazette du Canadaet de toute autre façon qu’il estime indiquée leslistes intérieure et extérieure, ainsi que leursmodifications.

Publication deslistes

Designation (6) The Minister may, by order, designateany person or class of persons to exercise thepowers and perform the duties and functions setout in this section.

(6) Il peut, par arrêté, déléguer à toute per-sonne — ou catégorie de personnes — les attri-butions que le présent article lui confère.

Délégation

Regulation ofcriteria

67. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Ministers, makeregulations

(a) respecting a property or characteristic ofa substance, including, without limiting thegenerality of the foregoing, persistence andbioaccumulation;

(b) prescribing the substances or groups ofsubstances in respect of which the propertyor characteristic may be applicable;

(c) prescribing the conditions under whichand the circumstances in which the propertyor characteristic may be applicable; and

(d) respecting the conditions, test proceduresand laboratory practices to be followed foranalysing, testing or measuring the propertyor characteristic.

67. (1) Sur recommandation des ministres,le gouverneur en conseil peut prendre des rè-glements :

a) concernant une propriété ou particularitéd’une substance, en particulier la persistanceet la bioaccumulation;

b) désignant les substances ou groupes desubstances auxquels la propriété ou particu-larité est applicable;

c) fixant les circonstances et conditions danslesquelles elle est applicable;

d) prévoyant les conditions, procéduresd’essai et pratiques de laboratoire auxquellesil faut se conformer pour l’analyse, l’essai oula mesure de la propriété ou particularité.

Règlements

Condition (2) No regulation that is applicable to a min-eral or metal may be made under subsection (1)unless, in the opinion of the Ministers, the natu-ral occurrence, properties and characteristics of

(2) Toutefois, dans le cas d’un minéral oumétal, les règlements ne peuvent être pris que siles ministres sont d’avis que l’origine naturellede celui-ci, ses propriétés et ses particularités,

Condition

Page 42: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

40

that mineral or metal in the environment havebeen taken into consideration.1999, c. 33, s. 67; 2001, c. 34, s. 28(F).

dans l’environnement, sont prises en considéra-tion.1999, ch. 33, art. 67; 2001, ch. 34, art. 28(F).

Research,investigationand evaluation

68. For the purpose of assessing whether asubstance is toxic or is capable of becomingtoxic, or for the purpose of assessing whether tocontrol, or the manner in which to control, asubstance, including a substance specified onthe List of Toxic Substances in Schedule 1, ei-ther Minister may

(a) collect or generate data and conduct in-vestigations respecting any matter in relationto a substance, including, without limitingthe generality of the foregoing,

(i) whether short-term exposure to thesubstance causes significant effects,

(ii) the potential of organisms in the envi-ronment to be widely exposed to the sub-stance,

(iii) whether organisms are exposed to thesubstance via multiple pathways,

(iv) the ability of the substance to cause areduction in metabolic functions of an or-ganism,

(v) the ability of the substance to causedelayed or latent effects over the lifetimeof an organism,

(vi) the ability of the substance to causereproductive or survival impairment of anorganism,

(vii) whether exposure to the substancehas the potential to contribute to popula-tion failure of a species,

(viii) the ability of the substance to causetransgenerational effects,

(ix) quantities, uses and disposal of thesubstance,

(x) the manner in which the substance isreleased into the environment,

(xi) the extent to which the substance canbe dispersed and will persist in the envi-ronment,

(xii) the development and use of alterna-tives to the substance,

(xiii) methods of controlling the presenceof the substance in the environment, and

68. Afin de déterminer si une substance, in-scrite ou non sur la liste de l’annexe 1, est ef-fectivement ou potentiellement toxique oud’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesuresde contrôle et, dans l’affirmative, de déterminerla nature de celles-ci, l’un ou l’autre ministrepeut :

a) recueillir ou produire des données sur lesquestions se rapportant à cette substance etmener des enquêtes sur ces questions, notam-ment sur :

(i) le fait que l’exposition à court terme àla substance entraîne ou non des effetssensibles,

(ii) la possibilité que des organismes setrouvant dans l’environnement soient ex-posés de façon généralisée à la substance,

(iii) le fait que des organismes soient ex-posés ou non à la substance par de multi-ples voies,

(iv) la capacité de la substance d’entraînerune réduction des fonctions métaboliquesd’un organisme,

(v) sa capacité d’entraîner des effets la-tents ou tardifs pendant la durée de vied’un organisme,

(vi) sa capacité de causer des anomaliesdans les mécanismes de reproduction oude survie d’un organisme,

(vii) le fait que l’exposition à la substancepuisse contribuer ou non au déclin de lapopulation d’une espèce,

(viii) la capacité de la substance d’avoirdes effets se transmettant d’une générationà l’autre,

(ix) ses quantités, ses utilisations et sonélimination,

(x) la façon dont elle est rejetée dans l’en-vironnement,

(xi) la mesure dans laquelle elle peut sedisperser et persister dans l’environne-ment,

Collecte dedonnées,enquêtes etanalyses

Page 43: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

41

(xiv) methods of reducing the quantity ofthe substance used or produced or thequantities or concentration of the sub-stance released into the environment;

(b) correlate and evaluate any data collectedor generated under paragraph (a) and publishresults of any investigations carried out un-der that paragraph; and

(c) provide information and make recom-mendations respecting any matter in relationto a substance, including, without limitingthe generality of the foregoing, measures tocontrol the presence of the substance in theenvironment.

(xii) la mise au point et l’utilisation desubstituts,

(xiii) les méthodes permettant de limitersa présence dans l’environnement,

(xiv) les méthodes permettant de réduirela quantité de la substance utilisée ou pro-duite ou la quantité ou la concentration decelle-ci rejetée dans l’environnement;

b) corréler et analyser les données recueil-lies ou produites et publier le résultat des en-quêtes effectuées;

c) fournir des renseignements et faire des re-commandations concernant toute questionliée à une substance, notamment en ce quitouche les mesures à prendre pour limiter laprésence de celle-ci dans l’environnement.

Formulation ofguidelines by theMinisters

69. (1) Either Minister or both Ministers, asthe case may be, may issue guidelines for thepurposes of the interpretation and applicationof the provisions of this Part for which theyhave responsibility.

69. (1) Les ministres, ou l’un ou l’autre,peuvent établir des directives pour l’interpréta-tion et l’application des dispositions de la pré-sente partie dont ils sont responsables.

Établissement dedirectives

Consultation (2) In exercising the powers under subsec-tion (1), either Minister or both Ministers shalloffer to consult with the government of a prov-ince and the members of the Committee whoare representatives of aboriginal governmentsand may consult with a government departmentor agency, aboriginal people, representatives ofindustry and labour and municipal authoritiesor with persons interested in assessing and con-trolling toxic substances.

(2) À cette fin, les ministres, ou l’un ou l’au-tre, proposent de consulter les gouvernementsprovinciaux ainsi que les membres du comitéqui sont des représentants de gouvernementsautochtones; ils peuvent aussi consulter toutministère, organisme public ou peuple autoch-tone, tout représentant de l’industrie, des tra-vailleurs et des municipalités ou toute personneconcernée par l’évaluation et la réglementationdes substances toxiques.

Consultation

Saving (2.1) Nothing in subsection (2) shall preventthe Minister from exercising the powers undersubsection (1) at any time after the sixtieth dayfollowing the day an offer is made under sub-section (2).

(2.1) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’empêcher le ministre d’exercer les pouvoirsprévus au paragraphe (1) à compter de l’expira-tion d’un délai de soixante jours après qu’uneproposition a été faite en application du para-graphe (2).

Réserve

Guidelinespublic

(3) Guidelines issued under this section shallbe made available to the public, and the Minis-ter who issued the guidelines shall give noticeof them in the Canada Gazette and in any othermanner that the Minister considers appropriate.

(3) Le ministre qui établit les directives lesrend publiques et en donne avis dans la Gazettedu Canada et de toute autre façon qu’il estimeindiquée.

Publication desdirectives

INFORMATION GATHERING COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS

Notice to theMinister

70. Where a person

(a) imports, manufactures, transports, pro-cesses or distributes a substance for commer-cial purposes, or

70. Est tenu de communiquer au ministresans délai les renseignements en sa possessionpermettant de conclure qu’une substance est ef-fectivement ou potentiellement toxique qui-conque :

Notification auministre

Page 44: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

42

(b) uses a substance in a commercial manu-facturing or processing activity,

and obtains information that reasonably sup-ports the conclusion that the substance is toxicor is capable of becoming toxic, the personshall without delay provide the information tothe Minister unless the person has actualknowledge that either Minister already has theinformation.

a) soit importe, fabrique, transporte, trans-forme ou distribue la substance à des finscommerciales;

b) soit utilise la substance au cours d’une ac-tivité de fabrication ou de transformationcommerciale.

Cette obligation ne vaut pas dans le cas où lapersonne en question sait de façon sûre quel’un ou l’autre ministre dispose déjà de cette in-formation.

Notice requiringinformation,samples ortesting

71. (1) The Minister may, for the purposeof assessing whether a substance is toxic or iscapable of becoming toxic, or for the purposeof assessing whether to control, or the mannerin which to control, a substance, including asubstance specified on the List of Toxic Sub-stances in Schedule 1,

(a) publish in the Canada Gazette and inany other manner that the Minister considersappropriate a notice requiring any personwho is described in the notice and who is orwas within the period specified in the noticeengaged in any activity involving the sub-stance to notify the Minister that the personis or was during that period engaged in thatactivity;

(b) publish in the Canada Gazette and inany other manner that the Minister considersappropriate a notice requiring any personwho is described in the notice to provide theMinister with any information and samplesreferred to in subsection (2) that may be inthe person’s possession or to which the per-son may reasonably be expected to have ac-cess; and

(c) subject to section 72, send a written no-tice to any person who is described in the no-tice and who is or was within the periodspecified in the notice engaged in any activi-ty involving the importation or manufactur-ing of the substance or any product contain-ing the substance requiring the person toconduct toxicological and other tests that theMinister may specify in the notice and sub-mit the results of the tests to the Minister.

71. (1) Afin de déterminer si une substance,inscrite ou non sur la liste de l’annexe 1, est ef-fectivement ou potentiellement toxique oud’apprécier s’il y a lieu de prendre des mesuresde contrôle et, dans l’affirmative, de déterminerla nature de celles-ci, le ministre peut prendreles mesures suivantes :

a) publier dans la Gazette du Canada et detoute autre façon qu’il estime indiquée unavis obligeant les personnes qui y sont dési-gnées à lui notifier toute activité de leur partmettant en cause cette substance pendant lapériode qui y est précisée;

b) publier dans la Gazette du Canada et detoute autre façon qu’il estime indiquée unavis obligeant les personnes qui y sont dési-gnées à lui communiquer les renseignementset échantillons visés au paragraphe (2) dontelles disposent ou qui leur sont normalementaccessibles;

c) sous réserve de l’article 72, envoyer unavis écrit aux personnes qui y sont désignéeset qui se livrent, pendant la période qui y estprécisée, à une activité comportant l’impor-tation ou la fabrication de la substance, oud’un produit la contenant, les obligeant à fai-re les essais toxicologiques ou autres qui ysont précisés et à lui en envoyer les résultats.

Avis dedemande derenseignements,d’échantillonsou d’essais

Contents ofnotice

(2) A notice sent under paragraph (1)(b)may require any information and samples, in-cluding

(2) L’avis prévu à l’alinéa (1)b) peut notam-ment exiger la communication :

a) à l’égard de la substance, des donnéestoxicologiques disponibles, des données dis-

Contenu del’avis

Page 45: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

43

(a) in respect of a substance, available toxi-cological information, available monitoringinformation, samples of the substance and in-formation on the quantities, composition,uses and distribution of the substance andproducts containing the substance; and

(b) in respect of a work, undertaking or ac-tivity, plans, specifications, studies and in-formation on procedures.

ponibles sur les activités de surveillance, deséchantillons, des renseignements sur lesquantités, la composition, les usages et ladistribution de même que sur les produitscontenant la substance;

b) à l’égard d’ouvrages, d’entreprises oud’activités, des plans, devis techniques etétudes, ainsi que des renseignements sur lesméthodes.

Compliancewith notice

(3) Every person to whom a notice referredto in any of paragraphs (1)(a) to (c) is directedor sent shall comply with the notice within thetime specified in the notice.

(3) Les destinataires des avis sont tenus des’y conformer dans le délai qui leur est imparti.

Observation del’avis

Extension oftime

(4) Despite subsection (3), the Minister may,on request in writing from any person to whoma notice referred to in paragraph (1)(a), (b) or(c) has been sent, extend the time or timeswithin which the person shall comply with thenotice.1999, c. 33, s. 71; 2001, c. 34, s. 29(F).

(4) Le ministre peut, sur demande écrite dudestinataire, proroger le délai.1999, ch. 33, art. 71; 2001, ch. 34, art. 29(F).

Prorogation dudélai

Exercise ofpower underparagraph 71(1)(c)

72. The Minister may not exercise the powerunder paragraph 71(1)(c) in relation to a sub-stance unless the Ministers have reason to sus-pect that the substance is toxic or capable of be-coming toxic or it has been determined underthis Act that the substance is toxic or capable ofbecoming toxic.

72. Le ministre ne peut exercer, à l’égardd’une substance, les pouvoirs prévus à l’alinéa71(1)c) que si les ministres ont des motifs desoupçonner qu’elle est effectivement ou poten-tiellement toxique ou s’il a été déterminé, au ti-tre de la présente loi, qu’elle est effectivementou potentiellement toxique.

Exercice despouvoirs prévusà l’alinéa71(1)c)

PRIORITY SUBSTANCES AND OTHER SUBSTANCES SUBSTANCES D’INTÉRÊT PRIORITAIRE ET AUTRES

SUBSTANCES

Categorizationof substances onDomesticSubstances List

73. (1) The Ministers shall, within sevenyears from the giving of Royal Assent to thisAct, categorize the substances that are on theDomestic Substances List by virtue of section66, for the purpose of identifying the substan-ces on the List that, in their opinion and on thebasis of available information,

(a) may present, to individuals in Canada,the greatest potential for exposure; or

(b) are persistent or bioaccumulative in ac-cordance with the regulations, and inherentlytoxic to human beings or to non-human or-ganisms, as determined by laboratory or oth-er studies.

73. (1) Dans les sept ans qui suivent la dateoù la présente loi a reçu la sanction royale, lesministres classent par catégories les substancesinscrites sur la liste intérieure par application del’article 66 pour pouvoir déterminer, en se fon-dant sur les renseignements disponibles, cellesqui, à leur avis :

a) soit présentent pour les particuliers auCanada le plus fort risque d’exposition;

b) soit sont persistantes ou bioaccumulablesau sens des règlements et présentent, d’aprèsdes études en laboratoire ou autres, une toxi-cité intrinsèque pour les êtres humains ou lesorganismes autres que les organismes hu-mains.

Catégorisationdes substancesinscrites sur laliste intérieure

Information (2) Where available information is insuffi-cient to identify substances as referred to in thatsubsection, the Ministers may, to the extentpossible, cooperate with other governments in

(2) Si les renseignements disponibles sontinsuffisants, les ministres peuvent, dans la me-sure du possible, coopérer avec les autres gou-vernements au Canada, les gouvernements à

Renseignements

Page 46: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

44

Canada, governments of foreign states or anyinterested persons to acquire the informationrequired for the identification.

l’étranger ou tout intéressé en vue d’obtenir lesrenseignements requis.

Application ofsubsection 81(3)

(3) When categorizing substances undersubsection (1), the Ministers shall examine thesubstances that are on the Domestic SubstancesList to determine whether an amendmentshould be made to the List to indicate that sub-section 81(3) applies with respect to those sub-stances.

(3) Lorsqu’ils classent par catégories dessubstances inscrites sur la liste intérieure, lesministres les examinent afin de déterminer s’ily a lieu de modifier la liste en vue d’y indiquerqu’elles sont assujetties au paragraphe 81(3).

Application duparagraphe 81(3)

Screening levelrisk assessment

74. The Ministers shall conduct a screeningassessment of a substance in order to determinewhether the substance is toxic or capable of be-coming toxic and shall propose one of themeasures described in subsection 77(2) if

(a) the Ministers identify a substance on theDomestic Substances List to be a substancedescribed in paragraph 73(1)(a) or (b); or

(b) the substance has been added to the Do-mestic Substances List under section 105.

74. Une fois qu’ils ont établi qu’une sub-stance correspond aux critères énoncés aux ali-néas 73(1)a) ou b), les ministres en effectuentune évaluation préalable pour pouvoir, d’unepart, déterminer si elle est effectivement ou po-tentiellement toxique et, d’autre part, choisir,parmi les mesures énumérées au paragraphe77(2), celle qu’ils ont l’intention de prendre àson égard; ils font de même à l’égard d’unesubstance inscrite sur la liste intérieure en ap-plication de l’article 105.

Évaluationpréalable desrisques

Definition of“jurisdiction”

75. (1) In this section, “jurisdiction” means

(a) a government in Canada; or

(b) the government of a foreign state or of asubdivision of a foreign state that is a mem-ber of the Organization for Economic Co-op-eration and Development.

75. (1) Dans le présent article, « instance »s’entend, selon le cas :

a) d’un gouvernement au Canada;

b) du gouvernement d’un État étrangermembre de l’Organisation de coopération etde développement économiques ou d’unesubdivision de cet État.

Définition de« instance »

Procedures forexchange ofinformation withotherjurisdictions

(2) The Minister shall, to the extent possi-ble, cooperate and develop procedures with ju-risdictions, other than the Government of Cana-da, to exchange information respectingsubstances that are specifically prohibited orsubstantially restricted by or under the legisla-tion of those jurisdictions for environmental orhealth reasons.

(2) Dans la mesure du possible, le ministrecollabore avec des instances autres que le gou-vernement du Canada et fixe avec elles les mo-dalités d’échange de l’information sur les sub-stances explicitement interdites ou faisantl’objet de restrictions importantes, pour des rai-sons environnementales ou de santé, sous le ré-gime de leur législation respective.

Échanged’informationavec d’autresinstances

Review ofdecisions ofotherjurisdictions

(3) Where the Minister is notified in accord-ance with procedures developed under subsec-tion (2) of a decision to specifically prohibit orsubstantially restrict any substance by or underthe legislation of another jurisdiction for envi-ronmental or health reasons, the Ministers shallreview the decision in order to determinewhether the substance is toxic or capable of be-coming toxic, unless the decision relates to asubstance the only use of which in Canada isregulated under another Act of Parliament thatprovides for environmental and health protec-tion.

(3) À moins qu’elle ne vise une substancedont la seule utilisation qui est faite au Canadaest réglementée aux termes d’une autre loi fé-dérale en matière de protection de l’environne-ment et de la santé, les ministres examinent,pour pouvoir déterminer si la substance est ef-fectivement ou potentiellement toxique, aprèsque le ministre en a été informé, toute décisionprise par l’instance d’interdire explicitementune substance ou de l’assujettir à des restric-tions importantes pour des raisons environne-mentales ou de santé.

Examen desdécisions prisespar d’autresinstances

Page 47: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

45

PrioritySubstances List

76. (1) The Ministers shall compile andmay amend from time to time in accordancewith subsection (5) a list, to be known as thePriority Substances List, and the List shallspecify substances in respect of which the Min-isters are satisfied priority should be given inassessing whether they are toxic or capable ofbecoming toxic.

76. (1) Les ministres établissent — et modi-fient au besoin et en conformité avec le para-graphe (5) — la liste des substances d’intérêtprioritaire — la liste prioritaire — qui énumèreles substances pour lesquelles ils jugent priori-taire de déterminer si elles sont effectivementou potentiellement toxiques.

Liste prioritaire

Consultation (2) For the purposes of subsection (1), theMinister shall offer to consult with the govern-ment of a province and the members of theCommittee who are representatives of aborigi-nal governments and may consult with a gov-ernment department or agency, aboriginal peo-ple, representatives of industry and labour andmunicipal authorities or with persons interestedin the quality of the environment or the preser-vation and improvement of public health.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), leministre propose de consulter les gouverne-ments provinciaux ainsi que les membres ducomité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones; il peut aussi consulter toutministère, organisme public ou peuple autoch-tone, tout représentant de l’industrie, des tra-vailleurs et des municipalités ou toute personneconcernée par la qualité de l’environnement oupar la protection et l’amélioration de la santépublique.

Consultation

Minister may act (2.1) At any time after the 60th day follow-ing the day on which the Minister offers to con-sult in accordance with subsection (2), the Min-ister may act under subsection (1) if the offer toconsult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(2.1) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (2), les ministres peuventagir conformément au paragraphe (1) si le gou-vernement d’une province ou les membres ducomité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

Request foraddition toPrioritySubstances List

(3) Any person may file in writing with theMinister a request that a substance be added tothe Priority Substances List and the requestshall state the reasons for adding the substanceto the List.

(3) Il est possible de demander par écrit auministre, motifs à l’appui, d’inscrire une sub-stance sur la liste prioritaire.

Demanded’inscription

Consideration ofrequest

(4) The Ministers shall consider a requestfiled under subsection (3) and, within 90 daysafter the request is filed, the Minister shall in-form the person who filed the request of howthe Minister intends to deal with it and the rea-sons for dealing with it in that manner.

(4) Les ministres étudient la demande et,dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa pré-sentation, le ministre informe le demandeur dela suite qu’il entend y donner et des motifs àl’appui de sa décision.

Étude de lademande

Amendments toPrioritySubstances List

(5) The Ministers may amend the PrioritySubstances List

(a) by adding a substance to the List wherethe Ministers are satisfied on the basis of adetermination made as a result of a screeningassessment conducted under section 74, thereview of a decision of another jurisdictionunder subsection 75(3), consultation undersubsection (2) or a request made under sub-section (3) or for any other reason that priori-ty should be given in assessing whether thesubstance is toxic or capable of becomingtoxic; and

(5) Les ministres peuvent modifier la listeprioritaire :

a) en y inscrivant une substance, lorsqu’ilssont convaincus qu’il est prioritaire de déter-miner si elle est effectivement ou potentielle-ment toxique en se fondant sur une décisionprise notamment au terme de l’évaluationpréalable prévue à l’article 74, de l’exameneffectué en vertu du paragraphe 75(3), desconsultations visées au paragraphe (2) ou dela demande faite en vertu du paragraphe (3);

Modification dela liste prioritai-re

Page 48: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

46

(b) by deleting a substance from the Listwhere the Ministers have determined wheth-er the substance is toxic or capable of be-coming toxic.

b) en en radiant une substance, lorsqu’ils ontdéterminé si elle est effectivement ou poten-tiellement toxique.

Publication ofPrioritySubstances List

(6) The Minister shall publish in the CanadaGazette and in any other manner that the Minis-ter considers appropriate the Priority Substan-ces List and any amendments to the List.

(6) Le ministre fait publier dans la Gazettedu Canada et de toute autre façon qu’il estimeindiquée la liste prioritaire et ses modifications.

Publication

Weight ofevidence andprecautionaryprinciple

76.1 When the Ministers are conducting andinterpreting the results of

(a) a screening assessment under section 74,

(b) a review of a decision of another juris-diction under subsection 75(3) that, in theiropinion, is based on scientific considerationsand is relevant to Canada, or

(c) an assessment whether a substance speci-fied on the Priority Substances List is toxicor capable of becoming toxic,

the Ministers shall apply a weight of evidenceapproach and the precautionary principle.

76.1 Les ministres appliquent la méthode dupoids de la preuve et le principe de la prudencelorsqu’ils procèdent à l’évaluation et aux exa-mens ci-après mentionnés et à l’évaluation deleurs résultats :

a) l’évaluation préalable en vertu de l’article74;

b) l’examen, en vertu du paragraphe 75(3),de la décision d’une autre instance qui, deleur avis, est, à la fois, fondée sur des consi-dérations scientifiques et pertinente pour leCanada;

c) l’examen afin de déterminer si une sub-stance inscrite sur la liste des substancesd’intérêt prioritaire est effectivement ou po-tentiellement toxique.

Poids de lapreuve etprincipe deprudence

Publication afterassessment

77. (1) Where the Ministers have conducted

(a) a screening assessment under section 74,

(b) a review of a decision of another juris-diction under subsection 75(3) that, in theiropinion, is based on scientific considerationsand is relevant to Canada, or

(c) an assessment whether a substance speci-fied on the Priority Substances List is toxicor capable of becoming toxic,

the Ministers shall publish in the Canada Gaz-ette and either Minister may publish in any oth-er manner that that Minister considers appropri-ate a statement indicating one of the measuresreferred to in subsection (2) that the Ministerspropose to take and a summary of the scientificconsiderations on the basis of which the meas-ure is proposed.

77. (1) Les ministres publient dans la Ga-zette du Canada, et l’un ou l’autre ministre peutpublier de toute autre façon qu’il estime indi-quée, une déclaration précisant la mesure, par-mi celles qui sont énoncées au paragraphe (2),qu’ils ont l’intention de prendre et un résumédes considérations scientifiques sur lesquellesils fondent leur choix, après avoir :

a) soit effectué une évaluation préalable enapplication de l’article 74;

b) soit examiné, en application du paragra-phe 75(3), une décision prise par une instan-ce et qui, à leur avis, est fondée sur des con-sidérations scientifiques et est pertinentepour le Canada;

c) soit déterminé si une substance inscritesur la liste prioritaire est effectivement oupotentiellement toxique.

Publication

Proposedmeasures

(2) Subject to subsection (3), for the purpo-ses of subsection (1), the Ministers shall pro-pose one of the following measures:

(a) taking no further action in respect of thesubstance;

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesministres doivent, sous réserve du paragraphe(3), proposer la prise de l’une des mesures sui-vantes à l’égard de la substance en cause :

a) ne rien faire;

Mesures

Page 49: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

47

(b) unless the substance is already on thePriority Substances List, adding the sub-stance to the Priority Substances List; or

(c) recommending that the substance be add-ed to the List of Toxic Substances in Sched-ule 1 and, where applicable under subsection(4), the implementation of virtual eliminationunder subsection 65(3).

b) l’inscrire, si elle n’y figure déjà, sur la lis-te prioritaire;

c) recommander son inscription sur la listede l’annexe 1 et, sous réserve du paragraphe(4), la réalisation de sa quasi-éliminationdans le cadre du paragraphe 65(3).

Mandatoryproposal

(3) Where, based on a screening assessmentconducted under section 74, the substance isdetermined to be toxic or capable of becomingtoxic, and the Ministers are satisfied that

(a) the substance may have a long-termharmful effect on the environment and is

(i) persistent and bioaccumulative in ac-cordance with the regulations, and

(ii) inherently toxic to human beings ornon-human organisms, as determined bylaboratory or other studies, and

(b) the presence of the substance in the envi-ronment results primarily from human activi-ty,

the Ministers shall propose to take the measurereferred to in paragraph (2)(c).

(3) Les ministres doivent proposer la prisede la mesure énoncée à l’alinéa (2)c) s’il est dé-terminé que la substance est effectivement oupotentiellement toxique et s’ils sont convain-cus, en se fondant sur l’évaluation préalable :

a) que la substance peut avoir à long termeun effet nocif sur l’environnement, qu’elleest persistante et bioaccumulable au sens desrèglements et qu’elle présente, d’après desétudes en laboratoire ou autres, une toxicitéintrinsèque pour les êtres humains ou les or-ganismes autres que les organismes humains;

b) que sa présence dans l’environnement estdue principalement à l’activité humaine.

Mesureobligatoire

Proposal forvirtualelimination

(4) Where the Ministers propose to take themeasure referred to in paragraph (2)(c) in re-spect of a substance and the Ministers are satis-fied that

(a) the substance is persistent and bioaccu-mulative in accordance with the regulations,

(b) the presence of the substance in the envi-ronment results primarily from human activi-ty, and

(c) the substance is not a naturally occurringradionuclide or a naturally occurring inor-ganic substance,

the Ministers shall propose the implementationof virtual elimination under subsection 65(3) ofthe substance.

(4) Dans les cas où ils proposent la prise dela mesure énoncée à l’alinéa (2)c), ils doiventproposer la réalisation de la quasi-éliminationde la substance dans le cadre du paragraphe65(3), s’ils sont convaincus que cette dernièreest persistante et bioaccumulable au sens desrèglements, que sa présence dans l’environne-ment est due principalement à l’activité humai-ne et qu’elle n’est pas une substance inorgani-que d’origine naturelle ou un radionucléided’origine naturelle.

Quasi-élimination

Scientificconsultation

(5) Any person may, within 60 days afterpublication of the statement referred to in sub-section (1), file with the Minister written com-ments on the measure the Ministers propose totake and the scientific considerations on the ba-sis of which the measure is proposed.

(5) Dans les soixante jours suivant la publi-cation de la déclaration, quiconque peut sou-mettre par écrit au ministre ses observations surla mesure qui y est énoncée et les considéra-tions scientifiques la justifiant.

Considérationsscientifiques

Page 50: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

48

Publication offinal decision

(6) After taking into consideration in an ex-peditious manner the comments filed undersubsection (5), the Ministers shall publish inthe Canada Gazette

(a) a summary of the screening assessmentconducted under section 74, of the review ofa decision of another jurisdiction under sub-section 75(3) or of a report of the assessmentof substances specified on the Priority Sub-stances List, as the case may be;

(b) a statement indicating the measure thatthe Ministers propose to take; and

(c) where the measure is that referred to inparagraph (2)(c), a statement indicating themanner in which the Ministers intend to de-velop a proposed regulation or instrument re-specting preventive or control actions in rela-tion to the substance.

(6) Après examen rapide des observations,les ministres publient dans la Gazette du Cana-da :

a) un résumé, selon le cas, de l’évaluationpréalable, de l’examen de la décision prisepar l’instance ou du rapport d’évaluation dela substance inscrite sur la liste prioritaire;

b) une déclaration précisant la mesure qu’ilsont l’intention de prendre;

c) dans les cas où celle-ci est la mesure vi-sée à l’alinéa (2)c), une déclaration précisantles modalités d’élaboration d’un projet detexte — règlement ou autre — concernant lesmesures de prévention ou contrôle à prendreà l’égard de la substance.

Publication de ladécision finale

Report ofassessment

(7) Where the Ministers publish a statementunder subsection (6) in respect of a substancespecified on the Priority Substances List, theMinisters shall make a report of the assessmentof the substance available to the public.

(7) Si la déclaration ainsi publiée vise unesubstance inscrite sur la liste prioritaire, les mi-nistres rendent public le rapport d’évaluation yafférent.

Rapportd’évaluation

Notice ofobjection

(8) Where the Ministers make an assessmentwhether a substance specified on the PrioritySubstances List is toxic or is capable of becom-ing toxic and decide not to recommend that thesubstance be added to the List of Toxic Sub-stances in Schedule 1, any person may, within60 days after publication of the decision in theCanada Gazette, file a notice of objection withthe Minister requesting that a board of reviewbe established under section 333 and stating thereason for the objection.

(8) Dans les cas où les ministres ne recom-mandent pas l’inscription de la substance sur laliste de l’annexe 1, toute personne contestantcette décision peut, dans les soixante jours sui-vant la publication de la déclaration, déposerauprès du ministre un avis d’opposition motivédemandant la constitution de la commission derévision prévue à l’article 333.

Avisd’opposition

Recommenda-tion to Governorin Council

(9) The Ministers shall make a recommen-dation for an order under subsection 90(1)when publishing a statement under paragraph(6)(b) indicating that the measure that they pro-pose to take is a recommendation that the sub-stance be added to the List of Toxic Substancesin Schedule 1.

(9) Dans le cas où la mesure consiste à re-commander l’inscription de la substance sur laliste de l’annexe 1, les ministres recommandentaussi, au moment de la publication de la décla-ration, la prise d’un décret d’application du pa-ragraphe 90(1).

Recommanda-tion augouverneur enconseil

Notice ofobjection

78. (1) Subject to subsections (2) to (4),where a substance has been specified on thePriority Substances List for a period of fiveyears and the Ministers have not yet determinedwhether the substance is toxic or capable of be-coming toxic, any person may file a notice ofobjection with the Minister requesting that a

78. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(4), lorsque les ministres n’ont pas encore dé-terminé si une substance déjà inscrite depuiscinq ans sur la liste prioritaire était effective-ment ou potentiellement toxique, quiconquepeut déposer auprès du ministre un avis d’op-position demandant la constitution de la com-mission de révision prévue à l’article 333.

Avisd’opposition

Page 51: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

49

board of review be established under section333.

Notice ofsuspension offive year period

(2) Where a substance is specified on thePriority Substances List and the Ministers aresatisfied that new or additional information isrequired to assess whether the substance is tox-ic or capable of becoming toxic, the Ministershall publish a notice in the Canada Gazette in-dicating

(a) that the period of five years referred to insubsection (1) is suspended and the durationof the suspension; and

(b) the new or additional information that isrequired to assess whether the substance istoxic or capable of becoming toxic, unlessanother provision of this Part requires thesubmission of the new or additional informa-tion.

(2) Lorsque les ministres sont convaincusque des renseignements nouveaux ou supplé-mentaires sont requis pour déterminer si unesubstance inscrite sur la liste prioritaire est ef-fectivement ou potentiellement toxique, le mi-nistre publie dans la Gazette du Canada un avisde suspension de la période de cinq ans pour untemps donné dans lequel il précise, sauf si uneautre disposition de la présente partie exige dé-jà leur fourniture, les renseignements qui sontrequis.

Suspension del’application duparagraphe (1)

Contents ofnotice

(3) Where a notice is published under sub-section (2), the operation of subsection (1) inrelation to the substance is suspended until theearlier of

(a) the expiry of the period determined bythe Ministers, notice of which is given in theCanada Gazette, and

(b) the time when the required informationbecomes available to the Ministers.

(3) L’application du paragraphe (1) est dèslors suspendue, en ce qui concerne la substan-ce, pour la période fixée par les ministres —dont il est donné avis dans la Gazette du Cana-da — ou jusqu’à ce que les renseignements exi-gés leur soient fournis, si cette éventualité sur-vient avant l’expiration de la période.

Effet de l’avis

Notice ofobjection after asuspension

(4) Where a notice is published under sub-section (2) and the Ministers have not yet deter-mined whether the substance is toxic or capableof becoming toxic within a period of two yearsafter the date on which the suspension referredto in the notice ends, any person may file a no-tice of objection with the Minister requestingthat a board of review be established under sec-tion 333.

(4) Le cas échéant, toutefois, quiconque peutdéposer auprès du ministre un avis d’oppositiondemandant la constitution de la commission derévision prévue à l’article 333 lorsque les mi-nistres n’ont pas encore déterminé, dans lesdeux ans qui suivent la fin de la suspension, sila substance était effectivement ou potentielle-ment toxique.

Avisd’opposition

Plans requiredfor virtualelimination

79. (1) Where the Minister publishes in theCanada Gazette under subsection 77(6) a state-ment indicating that the proposed measure, asconfirmed or amended, is the implementationof virtual elimination under subsection 65(3) inrespect of a substance, the Minister shall in thatstatement require any person who is describedin it to prepare and submit to the Minister aplan in respect of the substance in relation tothe work, undertaking or activity of the person.

79. (1) Lorsque la mesure confirmée oumodifiée est la réalisation de la quasi-élimina-tion de la substance dans le cadre du paragra-phe 65(3), le ministre doit, dans la déclaration àcet effet publiée au titre du paragraphe 77(6),exiger des personnes qui y sont désignéesqu’elles élaborent et lui soumettent un plan àl’égard de la substance relativement à leur ou-vrage, entreprise ou activité.

Plans requispour la quasi-élimination

Content of plan (2) Every person who is required to prepareand submit a plan under subsection (1)

(2) Le plan comporte notamment l’énoncé etle calendrier d’exécution des mesures propo-

Contenu du plan

Page 52: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

50

(a) shall include in it a description of theproposed actions in respect of the implemen-tation of virtual elimination under subsection65(3) of the substance in relation to thework, undertaking or activity of the personand the period within which the proposed ac-tions are to be completed; and

(b) may include in it relevant informationrespecting measurable quantities or concen-trations of the substance, environmental orhealth risks and social, economic or technicalmatters.

sées en vue de la réalisation de la quasi-élimi-nation de la substance dans le cadre du paragra-phe 65(3), relativement à l’ouvrage, l’entrepriseou l’activité des intéressés; il peut comportertout renseignement pertinent sur la quantité ouconcentration mesurable de la substance, sur lesrisques d’atteinte à l’environnement ou à lasanté et sur toute question d’ordre social, éco-nomique ou technique.

Compliancewith statement

(3) Every person to whom a statement refer-red to in subsection (1) is directed shall complywith it within the period specified in the state-ment.

(3) Les intéressés sont tenus de s’acquitterdes obligations énoncées par la déclarationdans le délai qui leur est imparti.

Observation dela déclaration

Time delay (4) The period of time to be specified in thestatement shall begin no earlier than the date onwhich an order is made under subsection 90(1)adding the substance to the List of Toxic Sub-stances in Schedule 1.

(4) Le délai imparti commence au plus tôt àla date de la prise du décret d’inscription de lasubstance sur la liste de l’annexe 1 au titre duparagraphe 90(1).

Commencementdu délai

SUBSTANCES AND ACTIVITIES NEW TO CANADA SUBSTANCES ET ACTIVITÉS NOUVELLES AU CANADA

Definitions 80. The definitions in this section apply insections 81 to 89.

“significant newactivity”« nouvelleactivité »

“significant new activity” includes, in respectof a substance, any activity that results in ormay result in

(a) the entry or release of the substance intothe environment in a quantity or concentra-tion that, in the Ministers’ opinion, is signifi-cantly greater than the quantity or concentra-tion of the substance that previously enteredor was released into the environment; or

(b) the entry or release of the substance intothe environment or the exposure or potentialexposure of the environment to the substancein a manner and circumstances that, in theMinisters’ opinion, are significantly differentfrom the manner and circumstances in whichthe substance previously entered or was re-leased into the environment or of any previ-ous exposure or potential exposure of the en-vironment to the substance.

“substance”« substance »

“substance” means a substance other than a liv-ing organism within the meaning of Part 6.

80. Les définitions qui suivent s’appliquentaux articles 81 à 89.

Définitions

« nouvelle activité » S’entend notamment detoute activité qui donne ou peut donner lieu :

a) soit à la pénétration ou au rejet d’une sub-stance dans l’environnement en une quantitéou concentration qui, de l’avis des ministres,est sensiblement plus grande qu’antérieure-ment;

b) soit à la pénétration ou au rejet d’une sub-stance dans l’environnement, ou à l’exposi-tion réelle ou potentielle de celui-ci à unesubstance, dans des circonstances et d’unemanière qui, de l’avis des ministres, sontsensiblement différentes.

« nouvelleactivité »“significant newactivity”

« substance » Substance autre qu’un organismevivant au sens de la partie 6.

« substance »“substance”

Page 53: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

51

Manufacture orimport ofsubstances

81. (1) Where a substance is not specifiedon the Domestic Substances List and subsec-tion (2) does not apply, no person shall manu-facture or import the substance unless

(a) the prescribed information with respectto the substance has been provided by theperson to the Minister accompanied by theprescribed fee, on or before the prescribeddate; and

(b) the period for assessing the informationunder section 83 has expired.

81. (1) Il est interdit de fabriquer ou d’im-porter une substance non inscrite sur la liste in-térieure sans avoir fourni au ministre les rensei-gnements réglementaires — accompagnés desdroits réglementaires — au plus tard à la dateprévue par règlement et tant que le délai d’éva-luation prévu à l’article 83 n’est pas expiré.

Fabrication ouimportation

Transitionalprovisions

(2) Where a person has, between January 1,1987 and June 30, 1994, manufactured or im-ported a substance that is not specified on theDomestic Substances List, no person shall man-ufacture or import the substance after June 30,1994 unless, within 180 days after that date oron or before the prescribed date, the prescribedinformation has been provided to the Ministerwith respect to the substance by that person.

(2) L’interdiction ne s’applique pas aux per-sonnes qui ont, entre le 1er janvier 1987 et le 30juin 1994, fabriqué ou importé une substancene figurant pas sur la liste intérieure si, dans lescent quatre-vingts jours suivant cette dernièredate ou au plus tard à la date réglementaire,elles fournissent au ministre les renseignementsréglementaires concernant la substance.

Dispositiontransitoire

Notification ofsignificant newactivity inrespect ofsubstance onList

(3) Where a substance is specified on theDomestic Substances List with an indicationthat this subsection applies with respect to thesubstance, no person shall use, manufacture orimport the substance for a significant new ac-tivity that is indicated on the List with respectto the substance unless

(a) the person has provided the Ministerwith the prescribed information, on or beforethe date that is specified by the Minister orprescribed, accompanied by the prescribedfee; and

(b) the period for assessing the informationspecified by the Minister or provided undersection 83 has expired.

(3) En ce qui touche une substance inscritesur la liste intérieure avec mention de son assu-jettissement au présent paragraphe, il est inter-dit de l’utiliser dans le cadre d’une nouvelle ac-tivité prévue par la liste à son égard ou de lafabriquer ou de l’importer en vue d’une utilisa-tion dans le cadre d’une telle activité sans avoirfourni au ministre, au plus tard à la date régle-mentaire ou à celle que le ministre précise, lesrenseignements réglementaires — accompa-gnés des droits réglementaires — et tant que ledélai d’évaluation prévu à l’article 83 ou fixépar le ministre n’est pas expiré.

Nouvelleactivité relativeà une substanceinscrite

Notification ofsignificant newactivity inrespect ofsubstance not onList

(4) Where a substance is not specified on theDomestic Substances List and the Ministerpublishes a notice in the Canada Gazette indi-cating that this subsection applies with respectto the substance, no person shall use the sub-stance for a significant new activity that is indi-cated in the notice unless

(a) the person has provided the Ministerwith the prescribed information, on or beforethe date that is specified by the Minister orprescribed, accompanied by the prescribedfee; and

(4) En ce qui touche une substance non in-scrite sur la liste intérieure mais pour laquellele ministre publie dans la Gazette du Canadaun avis l’assujettissant au présent paragraphe, ilest interdit de l’utiliser dans le cadre de la nou-velle activité prévue par l’avis sans avoir fourniau ministre, au plus tard à la date réglementaireou à celle que le ministre précise, les renseigne-ments réglementaires — accompagnés desdroits réglementaires — et tant que le délaid’évaluation prévu à l’article 83 ou précisé parle ministre n’est pas expiré.

Nouvelleactivité relativeà une substancenon inscrite

Page 54: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

52

(b) the period for assessing the informationspecified by the Minister or provided undersection 83 has expired.

Transfer ofrights in respectof substance

(5) Where prescribed information with re-spect to a substance has been provided undersubsection (1), (2), (3) or (4) by a person whosubsequently transfers the right or privilege inrelation to the substance for which the informa-tion was provided, the information is, subject toany conditions that may be prescribed, deemedto have been provided by the transferee of thatright or privilege.

(5) Si la personne qui a fourni sous le régi-me des paragraphes (1), (2), (3) ou (4) des ren-seignements réglementaires cède par la suite lesdroits et privilèges afférents à la substance encause, les renseignements sont réputés, sous ré-serve des conditions réglementaires, avoir étéfournis par le cessionnaire.

Cession desdroits à l’égardd’une substance

Application (6) Subsections (1) to (4) do not apply to

(a) a substance that is manufactured or im-ported for a use that is regulated under anyother Act of Parliament that provides for no-tice to be given before the manufacture, im-port or sale of the substance and for an as-sessment of whether it is toxic or capable ofbecoming toxic;

(b) transient reaction intermediates that arenot isolated and are not likely to be releasedinto the environment;

(c) impurities, contaminants and partiallyunreacted materials the formation of which isrelated to the preparation of a substance;

(d) substances produced when a substanceundergoes a chemical reaction that is inci-dental to the use to which the substance isput or that results from storage or from envi-ronmental factors; or

(e) a substance that is manufactured, used orimported in a quantity that does not exceedthe maximum quantity prescribed as exemptfrom this section.

(6) Les paragraphes (1) à (4) ne s’appliquentpas :

a) à une substance fabriquée ou importée envue d’une utilisation réglementée aux termesde toute autre loi fédérale qui prévoit un pré-avis de fabrication, d’importation ou de ven-te et une évaluation en vue de déterminer sielle est effectivement ou potentiellementtoxique;

b) aux intermédiaires de réaction non isoléset non susceptibles d’être rejetés dans l’envi-ronnement;

c) aux impuretés, aux contaminants et auxmatières ayant subi une réaction partielle etdont la formation est liée à la préparationd’une substance;

d) aux substances résultant de la réactionchimique subie par une substance dans le ca-dre de son utilisation ou en raison de son en-treposage ou de facteurs environnementaux;

e) aux substances utilisées, fabriquées ouimportées en une quantité n’excédant pas laquantité maximale réglementaire exclue del’application du présent article.

Application

Governor inCouncil mayamend Schedule2

(7) For the purposes of the administration ofthis section, the Governor in Council has theexclusive responsibility for determining wheth-er or not the requirements referred to in para-graph (6)(a) are met by or under an Act of Par-liament referred to in that paragraph, orregulations made under that Act, and

(a) if the Governor in Council determinesthat the requirements referred to in paragraph(6)(a) are met by or under an Act of Parlia-ment referred to in that paragraph, or regula-tions made under that Act, the Governor in

(7) Pour l’application du présent article, ilappartient exclusivement au gouverneur enconseil de décider si les conditions d’applica-tion de l’alinéa (6)a) sont réunies relativementà telle loi fédérale visée à cet alinéa ou ses rè-glements d’application. Il peut, par décret :

a) s’il décide que ces conditions sont réu-nies, inscrire cette loi ou ces règlements surla liste de l’annexe 2, l’inscription faisant dèslors foi de la réunion des conditions;

b) s’il décide que ces conditions ne sont plusréunies, les radier de cette liste.

Modification del’annexe 2 par legouverneur enconseil

Page 55: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

53

Council may by order add to Schedule 2 thename of that Act or those regulations, as thecase may be, and the fact that an Act or regu-lations are listed in Schedule 2 is conclusiveproof that the requirements referred to inparagraph (6)(a) are met; and

(b) if the Governor in Council determinesthat the requirements referred to in paragraph(6)(a) are no longer met by or under an Actof Parliament, or regulations, listed in Sched-ule 2, the Governor in Council may by orderdelete from Schedule 2 the name of that Actor those regulations, as the case may be.

Waiver ofinformationrequirements

(8) On the request of any person to whomsubsection (1), (2), (3) or (4) applies, the Minis-ter may waive any of the requirements to pro-vide information under that subsection if

(a) in the opinion of the Ministers, the infor-mation is not needed in order to determinewhether the substance is toxic or capable ofbecoming toxic;

(b) the substance is to be used for a prescri-bed purpose or manufactured at a locationwhere, in the opinion of the Ministers, theperson requesting the waiver is able to con-tain the substance so as to satisfactorily pro-tect the environment and human health; or

(c) it is not, in the opinion of the Ministers,practicable or feasible to obtain the test datanecessary to generate the information.

(8) Sur demande des intéressés, le ministrepeut les exempter de l’obligation de fournir lesrenseignements visés aux paragraphes (1) à (4)si, selon le cas :

a) les ministres jugent que les renseigne-ments ne sont pas nécessaires pour détermi-ner si la substance est effectivement ou po-tentiellement toxique;

b) la substance est destinée à une utilisationréglementaire ou doit être fabriquée en unlieu où, selon les ministres, la personne quidemande l’exemption est en mesure de lacontenir de façon à assurer une protection sa-tisfaisante de l’environnement et de la santéhumaine;

c) il est impossible, selon les ministres,d’obtenir les résultats des essais nécessairesà l’établissement des renseignements.

Dérogation

Publication ofnotice of waiver

(9) The Minister shall publish in the CanadaGazette a notice stating the name of any personto whom a waiver is granted and the type of in-formation to which it relates.

(9) Le ministre publie dans la Gazette duCanada le nom des bénéficiaires de l’exemp-tion et le type de renseignements en cause.

Publication

Compliancewith waiver

(10) Where the Minister waives any of therequirements for information under paragraph(8)(b), the person to whom the waiver is gran-ted shall not use, manufacture or import thesubstance unless it is for the purpose prescribedpursuant to regulations made under paragraph89(1)(f) or at the location specified in the re-quest for the waiver, as the case may be.

(10) La personne qui bénéficie de l’exemp-tion visée à l’alinéa (8)b) ne peut faire de lasubstance que l’utilisation prévue par les règle-ments d’application de l’alinéa 89(1)f) ou nepeut la fabriquer ou l’importer qu’en vue d’unetelle utilisation, ou l’utiliser, la fabriquer oul’importer que dans le lieu précisé dans la de-mande d’exemption.

Dérogationaccordée envertu de l’alinéa(8)b)

Correction ofinformation

(11) A person who has provided informationunder this section, including for the purposes ofa request for a waiver under subsection (8), orunder section 82 or 84 shall notify the Ministerof any corrections to the information as soon aspossible after learning of them.

(11) La personne qui a fourni des renseigne-ments au titre du présent article ou des articles82 ou 84, notamment à l’appui d’une demanded’exemption fondée sur le paragraphe (8), in-forme le ministre des corrections à y apporter le

Corrections

Page 56: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

54

plus tôt possible après avoir pris connaissancede changements.

Request forinformationpreviouslywaived

(12) Where the Minister is notified of anycorrections to information that was providedfor the purposes of a request for a waiver undersubsection (8), the Minister may, after consid-eration by the Ministers of the corrections, re-quire the person to whom the waiver was gran-ted to provide the Minister with the informationto which the waiver related within the timespecified by the Minister.

(12) Le ministre peut, après que les minis-tres ont étudié les corrections apportées auxrenseignements fournis à l’appui d’une deman-de d’exemption fondée sur le paragraphe (8),exiger que le bénéficiaire de l’exemption luifournisse, dans le délai qu’il précise, les rensei-gnements ayant fait l’objet de celle-ci.

Renseignementsexigés

Application ofsection 84

(13) Where the Ministers suspect, after con-sidering

(a) any corrections received under subsec-tion (11), or

(b) the information provided under subsec-tion (12),

that a substance is toxic or capable of becomingtoxic, the Minister may exercise any of thepowers referred to in paragraphs 84(1)(a) to(c).

(13) Si, après avoir étudié les corrections oules renseignements fournis au titre des paragra-phes (11) ou (12), selon le cas, les ministressoupçonnent une substance d’être effective-ment ou potentiellement toxique, le ministrepeut exercer les pouvoirs visés aux alinéas84(1)a) à c).

Application del’article 84

Notification ofexcess quantity

(14) Where a person manufactures or im-ports a substance in accordance with this sec-tion in excess of any quantity referred to inparagraph 87(1)(b), the person shall, within 30days after the quantity is exceeded, notify theMinister that it has been exceeded.

(14) La personne qui fabrique ou importeune substance conformément au présent articleen quantités supérieures à celles prévues à l’ali-néa 87(1)b) doit, dans les trente jours suivant lafabrication ou l’importation excédentaires, enaviser le ministre.

Avis defabrication oud’importationexcédentaires

Prohibition ofactivity

82. (1) Where the Minister has reasonablegrounds to believe that a person has used, man-ufactured or imported a substance in contraven-tion of subsection 81(1), (3) or (4), the Ministermay, in writing, require the person to providethe information referred to in that subsectionand prohibit any activity involving the sub-stance until the expiry of the period for assess-ing the information under section 83.

82. (1) S’il a des motifs raisonnables decroire qu’il y a eu contravention aux paragra-phes 81(1), (3) ou (4), le ministre peut, parécrit, exiger que les renseignements lui soientfournis et interdire, jusqu’à la fin du délai prévuà l’article 83, toute activité mettant en jeu lasubstance.

Interdiction parle ministre

Prohibition ofactivity

(2) Where the Minister has reasonablegrounds to believe that a person has manufac-tured or imported a substance in contraventionof subsection 81(2), the Minister may, in writ-ing, prohibit any activity involving the sub-stance until the prescribed information is provi-ded to the Minister.

(2) S’il a des motifs raisonnables de croirequ’il y a eu contravention au paragraphe 81(2),le ministre peut, par écrit, interdire, jusqu’à ceque lui soient fournis les renseignements régle-mentaires, toute activité mettant en jeu la sub-stance.

Autreinterdiction

Waiver ofinformationrequirements

(3) On the request of any person requiredunder subsection (1) or (2) to provide informa-tion, the Minister may waive any of the require-ments for prescribed information if one of theconditions specified in paragraphs 81(8)(a) to

(3) Sur demande des intéressés, le ministrepeut les exempter de fournir les renseignementsréglementaires visés aux paragraphes (1) ou (2)si l’un des alinéas 81(8)a) à c) s’applique. Le

Dérogation

Page 57: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

55

(c) is met and, in that case, subsections 81(9) to(13) apply with respect to the waiver.

cas échéant, les paragraphes 81(9) à (13) s’ap-pliquent.

Assessment ofinformation

83. (1) Subject to subsection (4), the Minis-ters shall, within the prescribed assessment pe-riod, assess information provided under subsec-tion 81(1), (3) or (4) or paragraph 84(1)(c) orotherwise available to them in respect of a sub-stance in order to determine whether it is toxicor capable of becoming toxic.

83. (1) Sous réserve du paragraphe (4), lesministres évaluent, dans le délai réglementaire,les renseignements disponibles sur une substan-ce, notamment en application des paragraphes81(1), (3) ou (4) ou de l’alinéa 84(1)c), afin dedéterminer si elle est effectivement ou poten-tiellement toxique.

Évaluation desrenseignements

Assessment ofinformation

(2) Subject to subsections (3) and (4), theMinisters shall assess information provided un-der subsection 82(1) or otherwise available tothem in respect of a substance in order to deter-mine whether it is toxic or capable of becomingtoxic.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),les ministres évaluent les renseignements dis-ponibles sur une substance, notamment en ap-plication du paragraphe 82(1), afin de détermi-ner si elle est effectivement ou potentiellementtoxique.

Évaluation desrenseignements

Time forassessment

(3) An assessment of information under sub-section (2) shall be made following the date onwhich the information is provided within a pe-riod that does not exceed the number of days inthe prescribed assessment period.

(3) La période pour l’évaluation prévue auparagraphe (2) ne peut excéder le délai régle-mentaire mentionné au paragraphe (1).

Délaid’évaluation

Extension ofassessmentperiod

(4) Where the Ministers are of the opinionthat further time is necessary to assess any in-formation, the Minister may, before the expiryof the assessment period referred to in subsec-tion (1) or (3), extend the period for assessingthe information, but the extension shall not ex-ceed the number of days in the prescribed as-sessment period.

(4) Si les ministres estiment que l’évaluationdes renseignements exige un délai plus long, leministre peut, avant l’expiration du délai d’éva-luation visé aux paragraphes (1) ou (3), le pro-roger pour une période ne pouvant excéder ledélai réglementaire.

Prorogation dudélaid’évaluation

Notification ofextension

(5) Where the Minister extends the periodfor assessing information, the Minister shall,before the expiry of the assessment period re-ferred to in subsection (1) or (3), notify the per-son who provided the information.

(5) Le cas échéant, le ministre notifie la pro-rogation à l’intéressé avant l’expiration du délaid’évaluation visé aux paragraphes (1) ou (3).

Notification dela prolongation

Termination ofperiod

(6) The Minister may, before the expiry ofthe assessment period referred to in subsection(1) or (3), terminate the period for assessing in-formation and, immediately before doing so,shall notify the person who provided the infor-mation.

(6) Le ministre peut mettre fin au délaid’évaluation visé aux paragraphes (1) ou (3)avant expiration; le cas échéant, il notifie sa dé-cision à l’intéressé juste avant d’y procéder.

Fin du délaid’évaluation

Action to betaken afterassessment

84. (1) Where the Ministers have assessedany information under section 83 and they sus-pect that a substance is toxic or capable of be-coming toxic, the Minister may, before the ex-piry of the period for assessing the information,

(a) permit any person to manufacture or im-port the substance, subject to any conditionsthat the Ministers may specify;

84. (1) Si, après évaluation des renseigne-ments dont ils disposent, les ministres soupçon-nent la substance d’être effectivement ou po-tentiellement toxique, le ministre peut, avant lafin du délai d’évaluation :

a) soit autoriser la fabrication ou l’importa-tion de la substance aux conditions que lesministres précisent;

Mesures

Page 58: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

56

(b) prohibit any person from manufacturingor importing the substance; or

(c) request any person to provide any addi-tional information or submit the results ofany testing that the Ministers consider neces-sary for the purpose of assessing whether thesubstance is toxic or capable of becomingtoxic.

b) soit interdire la fabrication ou l’importa-tion de la substance;

c) soit obliger toute personne à fournir lesrenseignements complémentaires ou à trans-mettre les résultats des essais que les minis-tres jugent nécessaires pour déterminer si lasubstance est effectivement ou potentielle-ment toxique.

Additionalinformation ortesting

(2) Where the Minister requests additionalinformation or test results under paragraph (1)(c), the person to whom the request is directedshall not manufacture or import the substanceunless

(a) the person provides the additional infor-mation or submits the test results; and

(b) the period for assessing information un-der section 83 has expired or a period of 90days after the additional information or testresults were provided has expired, whicheveris later.

(2) En cas d’application de l’alinéa (1)c), lafabrication ou l’importation de la substance estinterdite tant que, d’une part, l’intéressé n’a pasrempli les conditions imposées par le ministre,et que, d’autre part, le délai prévu à l’article 83ou, s’il est plus long, le délai de quatre-vingt-dix jours postérieur à la fourniture des rensei-gnements complémentaires ou des résultatsd’essais n’est pas expiré.

Renseignementscomplémentairesou résultatsd’essais

Variation ofconditions andprohibitions

(3) The Minister may vary or rescind a con-dition or prohibition specified or imposed un-der paragraph (1)(a) or (b).

(3) Le ministre peut modifier ou annulertoute condition ou interdiction édictée en vertudes alinéas (1)a) ou b).

Modification desconditions oudes interdictions

Expiry ofprohibition

(4) Any prohibition on the manufacture orimportation of a substance imposed under para-graph (1)(b) expires two years after it is im-posed unless, before the expiry of the twoyears, the Governor in Council publishes in theCanada Gazette a notice of proposed regula-tions under section 93 in respect of the sub-stance, in which case the prohibition expires onthe day the regulations come into force.

(4) L’interdiction de fabrication ou d’impor-tation prévue à l’alinéa (1)b) prend fin soitdeux ans après son édiction, soit, si le gouver-neur en conseil publie dans la Gazette du Cana-da, avant l’expiration de ces deux ans, un avisdes projets de règlements d’application de l’ar-ticle 93 concernant la substance, à l’entrée envigueur de ces règlements.

Fin del’interdiction

Publication ofconditions andprohibitions

(5) Where the Minister specifies, imposes,varies or rescinds any condition for or prohibi-tion on the manufacture or importation of asubstance, the Minister shall publish in theCanada Gazette a notice setting out the condi-tion or prohibition and the substance in respectof which it applies.

(5) Le ministre fait publier dans la Gazettedu Canada un avis énonçant les conditions oul’interdiction édictées — ainsi que toute modi-fication ou annulation de celles-ci — relative-ment à la fabrication ou à l’importation d’unesubstance donnée.

Publication desconditions ouinterdictions

Significant newactivity

85. (1) Where the Ministers have assessedany information under section 83 in respect of asubstance that is not on the Domestic Substan-ces List and they suspect that a significant newactivity in relation to the substance may resultin the substance becoming toxic, the Ministermay, within 90 days after the expiry of the peri-od for assessing the information, publish in theCanada Gazette, and in any other manner thatthe Minister considers appropriate, a notice in-

85. (1) Si, après évaluation des renseigne-ments dont ils disposent sur une substance noninscrite sur la liste intérieure, les ministressoupçonnent qu’une nouvelle activité relative àla substance peut rendre celle-ci toxique, dansles 90 jours suivant l’expiration du délai d’éva-luation, le ministre peut publier dans la Gazettedu Canada et de toute autre façon qu’il estimeindiquée un avis précisant que le paragraphe81(4) s’applique à l’égard de la substance.

Nouvelleactivité

Page 59: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

57

dicating that subsection 81(4) applies with re-spect to the substance.

Variation orrevocation

(2) The Minister may, by notice published inthe Canada Gazette, vary the significant newactivities in relation to a substance for which anotice has been given under subsection (1) orindicate that subsection 81(4) no longer applieswith respect to that substance.

(2) Le ministre peut, par avis publié dans laGazette du Canada, modifier les nouvelles acti-vités relatives à une telle substance ou préciserque le paragraphe 81(4) ne s’applique plus àelle.

Modification

Contents ofnotice

(3) A notice referred to in subsection (1) or(2) shall indicate, by inclusion or exclusion, thesignificant new activities in relation to the sub-stance in respect of which subsection 81(4) isto apply, and if regulations in respect of thosesignificant new activities are not made underparagraphs 89(1)(c), (d) and (g), specify the in-formation to be provided to the Minister underthat subsection, the date within which it is to beprovided and the period within which it is to beassessed under section 83.

(3) L’avis prévu aux paragraphes (1) ou (2)prévoit les nouvelles activités relatives à la sub-stance qui doit être assujettie au paragraphe81(4) et, dans le cas où aucun règlement n’estpris en vertu des alinéas 89(1)c), d) et g) àl’égard de ces activités, les renseignements quidoivent être fournis au ministre en applicationde ce paragraphe ainsi que leur délai de fourni-ture et d’évaluation.

Contenu del’avis

Notification ofpersons requiredto comply

86. Where a notice is published in the Cana-da Gazette under subsection 85(1) in respect ofa substance, every person who transfers thephysical possession or control of the substanceshall notify all persons to whom the possessionor control is transferred of the obligation tocomply with subsection 81(4).

86. En cas de publication de l’avis prévu auparagraphe 85(1), quiconque transfère la pos-session matérielle ou le contrôle de la substanceen cause doit aviser tous ceux à qui il transfèrela possession ou le contrôle de l’obligation dese conformer au paragraphe 81(4).

Avis donné auxpersonnes à quila substance estfournie

Amendment ofLists

87. (1) The Minister shall add a substanceto the Domestic Substances List and, if it ap-pears on the Non-domestic Substances List, de-lete it from that List, within 120 days after thefollowing conditions are met:

(a) the Minister has been provided with in-formation in respect of the substance undersection 81 or 82 and any additional informa-tion or test results required under subsection84(1);

(b) the Ministers are satisfied that the sub-stance has been manufactured in or importedinto Canada by the person who provided theinformation in excess of

(i) 1 000 kg in any calendar year,

(ii) an accumulated total of 5 000 kg, or

(iii) the quantity prescribed for the purpo-ses of this section; and

(c) the period for assessing the informationunder section 83 has expired; and

87. (1) Le ministre inscrit la substance surla liste intérieure et, si elle figure sur la liste ex-térieure, la radie de celle-ci dans les cent vingtjours suivant la réalisation des conditions sui-vantes :

a) il a reçu des renseignements concernantla substance en application des articles 81 ou82, ainsi que les renseignements complémen-taires ou les résultats d’essais exigés en vertudu paragraphe 84(1);

b) les ministres sont convaincus qu’elle a étéfabriquée ou importée par la personne qui afourni les renseignements en une quantité su-périeure, selon le cas, à :

(i) 1 000 kg au cours d’une année civile,

(ii) un total de 5 000 kg,

(iii) la quantité fixée par règlement pourl’application du présent article;

c) le délai d’évaluation prévu à l’article 83est expiré;

d) la substance n’est plus assujettie aux con-ditions précisées au titre de l’alinéa 84(1)a).

Modification deslistes

Page 60: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

58

(d) no conditions specified under paragraph84(1)(a) in respect of the substance remain ineffect.

Amendment ofLists

(2) Where the Minister adds a substance tothe Domestic Substances List and subsequentlylearns that the substance was not manufacturedor imported as described in subsection (1), theMinister shall delete the substance from theDomestic Substances List, and if it has been de-leted from the Non-domestic Substances List,the Minister shall add it to that List.

(2) S’il apprend par la suite que la fabrica-tion ou l’importation de la substance n’est pasconforme au paragraphe (1), le ministre radiecelle-ci de la liste intérieure et la réinscrit éven-tuellement sur la liste extérieure.

Modification deslistes

Significant newactivity

(3) Where a substance is on the DomesticSubstances List or is to be added to the List un-der subsection (1), the Minister may amend theList in respect of the substance to indicate thatsubsection 81(3) applies with respect to thesubstance or that it no longer applies or byvarying the significant new activities in relationto the substance in respect of which subsection81(3) is to apply.

(3) Lorsqu’une substance est inscrite sur laliste intérieure ou doit l’être en application duparagraphe (1), le ministre peut soit porter à laliste la mention qu’elle est assujettie au para-graphe 81(3) — ou cesse de l’être — , soit mo-difier la liste en fonction des changements ap-portés aux nouvelles activités la concernant.

Nouvelleactivité

Contents ofamendment

(4) An amendment referred to in subsection(3) shall indicate, by inclusion or exclusion, thesignificant new activities in relation to the sub-stance in respect of which subsection 81(3) isto apply, and if regulations in respect of thosesignificant new activities are not made underparagraphs 89(1)(c), (d) and (g), specify the in-formation to be provided to the Minister underthat subsection, the date within which it is to beprovided and the period within which it is to beassessed under section 83.

(4) La modification énonce les nouvelles ac-tivités relatives à la substance qui doit être as-sujettie au paragraphe 81(3) et, dans le cas oùaucun règlement n’est pris en vertu des alinéas89(1)c), d) et g) à l’égard de ces activités, lesrenseignements qui doivent être fournis au mi-nistre en application de ce paragraphe ainsi queleur délai de fourniture et d’évaluation.

Contenu de lamodification

Amendments ofLists

(5) Despite subsection (1), the Minister shalladd a substance to the Domestic SubstancesList and, if it appears on the Non-DomesticSubstances List, delete it from that List, within120 days after the following conditions are met:

(a) the Minister has been provided with anyinformation in respect of the substance undersubsections 81(1) to (13) or section 82, anyadditional information or test results requiredunder subsection 84(1), and any other pre-scribed information;

(b) the period for assessing the informationunder section 83 has expired; and

(c) no conditions specified under paragraph84(1)(a) in respect of the substance remain ineffect.

(5) Malgré le paragraphe (1), le ministre in-scrit la substance sur la liste intérieure et, si ellefigure sur la liste extérieure, la radie de celle-cidans les cent vingt jours suivant la réalisationdes conditions suivantes :

a) il a reçu des renseignements concernantla substance en application des paragraphes81(1) à (13) ou de l’article 82, les renseigne-ments complémentaires ou les résultats d’es-sais exigés en vertu du paragraphe 84(1),ainsi que les renseignements réglementaires;

b) le délai d’évaluation prévu à l’article 83est expiré;

c) la substance n’est plus assujettie aux con-ditions précisées au titre de l’alinéa 84(1)a).

Modificationsdes listes

Publication ofmasked name

88. Where the publication under this Part ofthe explicit chemical or biological name of a

88. Dans les cas où la publication, sous lerégime de la présente partie, de sa dénomina-

Dénominationmaquillée

Page 61: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

59

substance would result in the release of confi-dential business information in contravention ofsection 314, the substance shall be identified bya name determined in the prescribed manner.

tion chimique ou biologique aboutirait à la di-vulgation de renseignements professionnelsconfidentiels en violation de l’article 314, lasubstance est identifiée par un nom déterminépar règlement.

Regulations 89. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Ministers, makeregulations

(a) respecting substances or establishinggroups of substances for the purposes of theprovision of information under section 81 or82, including groups of inanimate biotech-nology products, polymers, research and de-velopment substances and substances manu-factured only for export;

(b) prescribing maximum exempt quantitiesfor the purpose of paragraph 81(6)(e);

(c) respecting the information to be providedto the Minister under subsection 81(1), (2),(3) or (4) or section 82;

(d) prescribing dates on or before which in-formation shall be provided under subsection81(1), (2), (3) or (4);

(e) respecting the maintenance of books andrecords for the administration of any regula-tion made under this section;

(f) prescribing the purpose for which a sub-stance must be used so as to permit the waiv-er of information requirements under subsec-tion 81(8);

(g) prescribing periods within which theMinisters shall assess information under sub-section 83(1);

(h) respecting the conditions, test proceduresand laboratory practices to be followed in de-veloping test data on a substance in order tocomply with the information requirements ofsection 81 or 82 or requests for informationunder paragraph 84(1)(c);

(i) prescribing quantities for the purpose ofsection 87;

(i.1) prescribing information that shall beprovided to the Minister under subsection87(5);

(j) prescribing the manner of determining aname for a substance for the purpose of sec-tion 88; and

89. (1) Sur recommandation des ministres,le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) prévoir les substances ou groupes de sub-stances assujettis à l’obligation de fourniturede renseignements prévue aux articles 81 ou82, notamment les groupes de produits bio-technologiques inanimés, de polymères, desubstances utilisées pour la recherche et ledéveloppement ou produites uniquementpour l’exportation;

b) fixer les quantités maximales exemptespour l’application de l’alinéa 81(6)e);

c) prévoir les renseignements à fournir auministre aux termes des paragraphes 81(1),(2), (3) ou (4) ou de l’article 82;

d) fixer la date limite de fourniture des ren-seignements visés aux paragraphes 81(1),(2), (3) ou (4);

e) prévoir la tenue de livres et de registrespour l’exécution des règlements d’applica-tion du présent article;

f) déterminer les utilisations justifiant la dé-rogation prévue au paragraphe 81(8);

g) fixer les délais d’évaluation visés par leparagraphe 83(1);

h) prévoir les conditions, procédures d’essaiet pratiques de laboratoire à respecter dansl’obtention de données d’essai sur une sub-stance pour satisfaire aux exigences poséespar les articles 81 ou 82 en matière de rensei-gnements ou pour exécuter l’obligation pré-vue à l’alinéa 84(1)c);

i) fixer les quantités pour l’application del’article 87;

i.1) déterminer les renseignements à fournirau ministre aux termes du paragraphe 87(5);

j) fixer le mode de dénomination d’une sub-stance pour l’application de l’article 88;

k) prendre toute mesure d’application des ar-ticles 66 et 80 à 88.

Règlements

Page 62: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

60

(k) generally for carrying out the purposesand provisions of sections 66 and 80 to 88.

Prescribedassessmentperiod

(2) For the purposes of sections 81 and 83,where no assessment period is prescribed orspecified with respect to a substance, the pre-scribed assessment period is 90 days after theMinister is provided with the prescribed infor-mation.

(2) Quand il n’est pas fixé par règlement ouprécisé par le ministre, le délai d’évaluationd’une substance, pour l’application des articles81 et 83, est de quatre-vingt-dix jours à comp-ter de la date de réception par le ministre desrenseignements réglementaires.

Absence de délairéglementaire

Prescription ofquantities

(3) Regulations made under paragraph (1)(b) or (i) may prescribe quantities in respect ofa substance in terms of

(a) whether or not the substance is on theNon-domestic Substances List or is a mem-ber of a group of substances established byregulations made under paragraph (1)(a); or

(b) the purposes for which the substance ismanufactured or imported.

(3) Les règlements d’application des alinéas(1)b) ou i) peuvent fixer les quantités selon :

a) soit la présence de la substance sur la listeextérieure ou dans un groupe de substancesdésigné en application de l’alinéa (1)a);

b) soit l’usage en vue duquel la substanceest fabriquée ou importée.

Fixation desquantités

Prescription ofinformation andassessmentperiods

(4) Regulations made under paragraph (1)(c), (d) or (g) may prescribe information, datesor periods in respect of a substance in terms of

(a) whether or not the substance is on theNon-domestic Substances List or is a mem-ber of a group of substances established byregulations made under paragraph (1)(a);

(b) the purposes for which the substance ismanufactured or imported; or

(c) the quantity in which the substance ismanufactured or imported.

(4) Les règlements d’application des alinéas(1)c), d) ou g) peuvent déterminer les rensei-gnements ou fixer les dates ou délais selon :

a) soit la présence de la substance sur la listeextérieure ou dans un groupe de substancesdésigné en application de l’alinéa (1)a);

b) soit l’usage en vue duquel la substanceest fabriquée ou importée;

c) soit la quantité fabriquée ou importée.

Déterminationdes renseigne-ments et délais

REGULATION OF TOXIC SUBSTANCES RÉGLEMENTATION DES SUBSTANCES TOXIQUES

Addition to Listof ToxicSubstances

90. (1) Subject to subsection (3), the Gover-nor in Council may, if satisfied that a substanceis toxic, on the recommendation of the Minis-ters, make an order adding the substance to theList of Toxic Substances in Schedule 1.

90. (1) S’il est convaincu qu’une substanceest toxique, le gouverneur en conseil peut pren-dre, sur recommandation des ministres, un dé-cret d’inscription de la substance sur la liste del’annexe 1.

Inscription sur laliste dessubstancestoxiques

Priority (1.1) In developing proposed regulations orinstruments respecting preventive or control ac-tions in relation to substances specified on theList of Toxic Substances in Schedule 1, theMinisters shall give priority to pollution pre-vention actions.

(1.1) Lorsqu’il s’agit d’établir des projets detextes — règlements ou autres — portant surles mesures de prévention ou de contrôle relati-ves à des substances inscrites sur la liste del’annexe 1, les ministres donnent priorité auxmesures de prévention de la pollution.

Priorité

Deletion fromList

(2) Subject to subsection (3), the Governorin Council may, if satisfied that the inclusion ofa substance specified on the List of Toxic Sub-stances in Schedule 1 is no longer necessary, onthe recommendation of the Ministers, make anorder

(2) S’il est convaincu qu’une substance n’aplus à figurer sur la liste de l’annexe 1, le gou-verneur en conseil peut, sur recommandationdes ministres et par décret :

a) radier de la liste la substance et la men-tion du type de règlements afférents;

Radiation de laliste

Page 63: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

61

(a) deleting the substance from the List anddeleting the type of regulations specified inthe List as being applicable with respect tothe substance; and

(b) repealing the regulations made undersection 93 with respect to the substance.

b) abroger les règlements pris en applicationde l’article 93.

Order subject toconditions

(3) Where a board of review is establishedunder section 333 in relation to a substance, noorder may be made under subsection (1) or (2)in relation to the substance until the board’s re-port is received by the Ministers.

(3) La prise des décrets visés aux paragra-phes (1) ou (2) est toutefois subordonnée à laréception par les ministres du rapport de lacommission de révision éventuellement consti-tuée en vertu de l’article 333.

Réserve

Publication ofproposedregulation orinstrument

91. (1) Subject to subsections (6) and (7), aproposed regulation or instrument respectingpreventive or control actions in relation to asubstance shall be published by the Minister inthe Canada Gazette within two years after thepublication of the Ministers’ statement underparagraph 77(6)(b) indicating that the measurethat they propose to take, as confirmed oramended, is a recommendation that the sub-stance be added to the List of Toxic Substancesin Schedule 1.

91. (1) Sous réserve des paragraphes (6) et(7), le ministre publie, dans la Gazette du Ca-nada, un projet de texte — règlement ou autre— portant sur les mesures de prévention oucontrôle relatives à une substance, dans lesdeux ans suivant la publication au titre de l’ali-néa 77(6)b) d’une déclaration précisant que lamesure confirmée ou modifiée consiste à re-commander l’inscription de la substance sur laliste de l’annexe 1.

Publication deprojets de texte

Timeframes inrelation tovirtualelimination

(2) A proposed regulation or instrument inrespect of preventive or control actions in rela-tion to a substance for which a statement hasbeen published under subsection 77(6) indicat-ing that the measure proposed by the Ministersis the implementation of virtual elimination un-der subsection 65(3) shall specify the dates onwhich the preventive or control actions are totake effect.

(2) Tout projet de texte portant sur les mesu-res de prévention ou contrôle relatives à unesubstance pour laquelle a été publiée, au titredu paragraphe 77(6), une déclaration dans la-quelle la mesure prévue est la réalisation de laquasi-élimination de la substance dans le cadredu paragraphe 65(3), doit préciser les dates deleur prise d’effet.

Dates de prised’effet desmesures

Measurablequantity orconcentration

(3) In establishing the quantity or concentra-tion that is measurable in relation to a sub-stance for the purposes of a proposed regulationor instrument referred to in subsection (2), theMinisters shall take into consideration informa-tion concerning sensitive and readily availableanalytical methods and any relevant informa-tion contained in plans referred to in subsection79(2).

(3) En vue de fixer la quantité ou concentra-tion de la substance pour la prise du projet detexte, les ministres tiennent compte des rensei-gnements concernant des méthodes analytiquesprécises et facilement accessibles et de tout ren-seignement pertinent visé au paragraphe 79(2).

Quantité ouconcentrationmesurable

Additionalmeasures inrelation tovirtualelimination

(4) The Minister shall, where applicable,publish in the Canada Gazette a statement ac-companying the proposed regulation or instru-ment for a substance referred to in subsection(2) describing any additional measures that theMinisters intend to recommend with respect tothe implementation of virtual elimination undersubsection 65(3) and summarizing their reasonsfor so intending.

(4) S’il y a lieu, le ministre publie dans laGazette du Canada, en même temps que le pro-jet visé au paragraphe (2), une déclarationénonçant les mesures supplémentaires que lesministres ont l’intention de recommander relati-vement à la réalisation de la quasi-éliminationde la substance dans le cadre du paragraphe65(3), et résumant les motifs de cette intention.

Mesuressupplémentairesrelatives à laquasi-élimination

Page 64: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

62

Considerationsin relation tovirtualelimination

(5) In determining the preventive or controlactions in relation to a substance and the dateson which those actions are to take effect thatare to be set out in a proposed regulation or in-strument referred to in subsection (2), and indetermining any additional measures describedin a statement published under subsection (4),the Ministers shall take into consideration anyfactor or information that, in the opinion of theMinisters, is relevant, including, but not limitedto,

(a) information contained in plans referredto in section 79; and

(b) environmental or health risks identifiedin the summary published under subsection77(6) and any other relevant social, econom-ic or technical matters.

(5) Pour décider des mesures de préventionou contrôle — ainsi que des dates de leur prised’effet — à énoncer dans le projet visé au para-graphe (2), ou des mesures supplémentaires, lesministres prennent en considération tout facteurou renseignement qu’ils jugent pertinent, no-tamment :

a) les renseignements contenus dans lesplans visés à l’article 79;

b) les risques d’atteinte à l’environnementou à la santé qui sont liés à la substance etsignalés dans le résumé publié au titre du pa-ragraphe 77(6) ainsi que toute autre questiond’ordre social, économique ou technique.

Facteurs àprendre enconsidération

Publication ofsubsequentproposals

(6) Any proposed regulation or instrumentrespecting preventive or control actions in rela-tion to a substance that is made after the publi-cation of a proposed regulation or instrumentpublished within the period of two years refer-red to in subsection (1) shall be published in theCanada Gazette.

(6) Tout projet de texte en matière de mesu-res de prévention ou contrôle pris après la pu-blication, dans le délai de deux ans visé au pa-ragraphe (1), d’un projet antérieur est lui aussiassujetti à l’obligation de publication dans laGazette du Canada.

Publication depropositionssubséquentes

Suspension oftime whereboard of review

(7) Where a board of review is establishedunder section 333, the period of two years re-ferred to in subsection (1) is suspended fromthe establishment of the board and does not re-commence until the board’s report is receivedby the Ministers.

(7) Le délai de deux ans est suspendu parl’éventuelle constitution, en application de l’ar-ticle 333, de la commission de révision et ne re-commence à courir qu’à la réception par les mi-nistres du rapport de celle-ci.

Suspension dudélai par laconstitution dela commissionde révision

Publication ofpreventive orcontrol actions

92. (1) Subject to subsection (2), any regu-lation or instrument respecting preventive orcontrol actions in relation to a substance shallbe made and published in the Canada Gazettewithin 18 months after the publication of theproposed regulation or instrument under sub-section 91(1) or (6), unless a material substan-tive change is required to be made to it.

92. (1) Tout texte portant sur les mesures deprévention ou contrôle relatives à une substan-ce doit être pris et publié dans la Gazette duCanada dans les dix-huit mois suivant la dateoù son projet a été publié en application des pa-ragraphes 91(1) ou (6), sauf modification defond importante de celui-ci.

Publication desmesures deprévention oucontrôle

Suspension oftime whereboard of review

(2) Where a board of review is establishedunder section 333 in relation to a substance, theperiod of 18 months referred to in subsection(1) is suspended from the establishment of theboard and does not recommence until the boardhas submitted its report to the Minister undersubsection 340(1).

(2) Le délai de dix-huit mois est toutefoissuspendu par l’éventuelle constitution, en ap-plication de l’article 333, de la commission derévision et ne recommence à courir qu’à la ré-ception par le ministre du rapport de celle-ci.

Suspension dudélai par laconstitution dela commissionde révision

Regulations 92.1 For the purposes of subsection 65(3),the Ministers may make regulations prescribingthe quantity or concentration of a substance thatmay be released into the environment either

92.1 Pour l’application du paragraphe 65(3),les ministres peuvent fixer par règlement laquantité ou la concentration dans lesquelles unesubstance peut être rejetée dans l’environne-

Règlements

Page 65: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

63

alone or in combination with any other sub-stance from any source or type of source.

ment, seule ou combinée à une autre substanceprovenant de quelque source ou type de sourceque ce soit.

Regulations 93. (1) Subject to subsections (3) and (4),the Governor in Council may, on the recom-mendation of the Ministers, make regulationswith respect to a substance specified on the Listof Toxic Substances in Schedule 1, includingregulations providing for, or imposing require-ments respecting,

(a) the quantity or concentration of the sub-stance that may be released into the environ-ment either alone or in combination with anyother substance from any source or type ofsource;

(b) the places or areas where the substancemay be released;

(c) the commercial, manufacturing or pro-cessing activity in the course of which thesubstance may be released;

(d) the manner in which and conditions un-der which the substance may be released intothe environment, either alone or in combina-tion with any other substance;

(e) the quantity of the substance that may bemanufactured, processed, used, offered forsale or sold in Canada;

(f) the purposes for which the substance or aproduct containing it may be imported, man-ufactured, processed, used, offered for saleor sold;

(g) the manner in which and conditions un-der which the substance or a product contain-ing it may be imported, manufactured, pro-cessed or used;

(h) the quantities or concentrations in whichthe substance may be used;

(i) the quantities or concentrations of thesubstance that may be imported;

(j) the countries from or to which the sub-stance may be imported or exported;

(k) the conditions under which, the mannerin which and the purposes for which the sub-stance may be imported or exported;

(l) the total, partial or conditional prohibi-tion of the manufacture, use, processing,

93. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et(4), le gouverneur en conseil peut, sur recom-mandation des ministres, prendre des règle-ments concernant une substance inscrite sur laliste de l’annexe 1, notamment en ce qui tou-che :

a) la quantité ou la concentration dans les-quelles elle peut être rejetée dans l’environ-nement, seule ou combinée à une autre sub-stance provenant de quelque source ou typede source que ce soit;

b) les lieux ou zones de rejet;

c) les activités commerciales, de fabricationou de transformation au cours desquelles lerejet est permis;

d) les modalités et conditions de son rejetdans l’environnement, seule ou combinée àune autre substance;

e) la quantité qui peut être fabriquée, trans-formée, utilisée, mise en vente ou vendue auCanada;

f) les fins auxquelles la substance ou un pro-duit qui en contient peut être importé, fabri-qué, transformé, utilisé, mis en vente ou ven-du;

g) les modalités et conditions d’importation,de fabrication, de transformation ou d’utili-sation de la substance ou d’un produit qui encontient;

h) la quantité ou la concentration dans les-quelles elle peut être utilisée;

i) la quantité ou la concentration dans les-quelles elle peut être importée;

j) les pays d’exportation ou d’importation;

k) les conditions, modalités et objets del’importation ou de l’exportation;

l) l’interdiction totale, partielle ou condition-nelle de fabrication, d’utilisation, de transfor-mation, de vente, de mise en vente, d’impor-tation ou d’exportation de la substance oud’un produit qui en contient;

Règlements

Page 66: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

64

sale, offering for sale, import or export of thesubstance or a product containing it;

(m) the total, partial or conditional prohibi-tion of the import or export of a product thatis intended to contain the substance;

(n) the quantity or concentration of the sub-stance that may be contained in any productmanufactured, imported, exported, offeredfor sale or sold in Canada;

(o) the manner in which, conditions underwhich and the purposes for which the sub-stance or a product containing it may be ad-vertised or offered for sale;

(p) the manner in which and conditions un-der which the substance or a product contain-ing it may be stored, displayed, handled,transported or offered for transport;

(q) the packaging and labelling of the sub-stance or a product containing it;

(r) the manner, conditions, places and meth-od of disposal of the substance or a productcontaining it, including standards for theconstruction, maintenance and inspection ofdisposal sites;

(s) the submission to the Minister, on re-quest or at any prescribed times, of informa-tion relating to the substance;

(t) the maintenance of books and records forthe administration of any regulation madeunder this section;

(u) the conduct of sampling, analyses, tests,measurements or monitoring of the substanceand the submission of the results to the Min-ister;

(v) the submission of samples of the sub-stance to the Minister;

(w) the conditions, test procedures and labo-ratory practices to be followed for conduct-ing sampling, analyses, tests, measurementsor monitoring of the substance;

(x) the circumstances or conditions underwhich the Minister may, for the proper ad-ministration of this Act, modify

(i) any requirement for sampling, analy-ses, tests, measurements or monitoring, or

m) l’interdiction totale, partielle ou condi-tionnelle d’importation ou d’exportationd’un produit destiné à contenir la substance;

n) la quantité ou la concentration de celle-cique peut contenir un produit fabriqué, impor-té, exporté, mis en vente ou vendu au Cana-da;

o) les modalités, les conditions et l’objet dela publicité ou de la mise en vente de la sub-stance ou d’un produit qui en contient;

p) les modalités et les conditions de stocka-ge, de présentation, de transport, de manu-tention ou d’offre de transport de la substan-ce ou d’un produit qui en contient;

q) l’emballage et l’étiquetage de la substan-ce ou d’un produit qui en contient;

r) les modalités, lieux et méthodes d’élimi-nation de la substance ou d’un produit qui encontient, notamment les normes de construc-tion, d’entretien et d’inspection des lieuxd’élimination;

s) la transmission au ministre, sur demandeou au moment fixé par règlement, de rensei-gnements concernant la substance;

t) la tenue de livres et de registres pourl’exécution des règlements d’application duprésent article;

u) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, lamesure ou la surveillance de la substance etla transmission des résultats au ministre;

v) la transmission d’échantillons de la sub-stance au ministre;

w) les conditions, procédures d’essai et pra-tiques de laboratoire auxquelles il faut seconformer pour les opérations mentionnées àl’alinéa u);

x) les cas ou conditions de modification parle ministre, pour l’exécution de la présenteloi, soit des exigences posées pour les opéra-tions mentionnées à l’alinéa u), soit des con-ditions, procédures d’essai et pratiques de la-boratoire afférentes;

y) toute mesure d’ordre réglementaire pré-vue par la présente partie et toute autre me-sure d’application de la présente partie.

Page 67: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

65

(ii) the conditions, test procedures andlaboratory practices for conducting any re-quired sampling, analyses, tests, measure-ments or monitoring; and

(y) any other matter that by this Part is to bedefined or prescribed or that is necessary tocarry out the purposes of this Part.

Definition of“sell”

(2) In this section, “sell” includes, in respectof a substance, the transfer of the physical pos-session or control of the substance.

(2) Pour l’application du présent article, estassimilé à la vente le transfert de la possessionmatérielle ou du contrôle de la substance.

Définition de« vente »

Advice byCommittee

(3) Before a regulation is made under sub-section (1), the Minister shall give the Commit-tee an opportunity to advise the Ministers.

(3) Avant la prise des règlements visés auparagraphe (1), le ministre donne au comité lapossibilité de formuler ses conseils aux minis-tres.

Conseilsformulés par lecomité

Substancesregulated underother Acts ofParliament

(4) The Governor in Council shall not makea regulation under subsection (1) in respect of asubstance if, in the opinion of the Governor inCouncil, the regulation regulates an aspect ofthe substance that is regulated by or under anyother Act of Parliament in a manner that pro-vides, in the opinion of the Governor in Coun-cil, sufficient protection to the environment andhuman health.

(4) Le gouverneur en conseil ne peut pren-dre un règlement prévu au paragraphe (1) si, se-lon lui, le point visé par le règlement est déjàréglementé sous le régime d’une autre loi fédé-rale de manière à offrir une protection suffisan-te pour l’environnement et la santé humaine.

Substances déjàréglementées parle Parlement

Amendment tothe List of ToxicSubstances inSchedule 1

(5) A regulation made under subsection (1)with respect to a substance may amend the Listof Toxic Substances in Schedule 1 so as tospecify the type of regulation that applies withrespect to the substance.

(5) Les règlements d’application du paragra-phe (1) peuvent modifier la liste de l’annexe 1de manière à y préciser le type de règlement quis’applique à la substance visée.

Modification dela liste del’annexe 1

Interim orders 94. (1) Where

(a) a substance

(i) is not specified on the List of ToxicSubstances in Schedule 1 and the Minis-ters believe that it is toxic or capable ofbecoming toxic, or

(ii) is specified on that List and the Minis-ters believe that it is not adequately regu-lated, and

(b) the Ministers believe that immediate ac-tion is required to deal with a significantdanger to the environment or to human lifeor health,

the Minister may make an interim order in re-spect of the substance and the order may con-tain any provision that may be contained in aregulation made under subsection 93(1).

94. (1) Le ministre peut prendre un arrêtéd’urgence pouvant comporter les mêmes dispo-sitions qu’un règlement d’application du para-graphe 93(1) lorsque les conditions suivantessont réunies :

a) la substance n’est pas inscrite sur la listede l’annexe 1 et les ministres la croient ef-fectivement ou potentiellement toxique, oubien elle y est inscrite et ils estiment qu’ellen’est pas réglementée comme il convient;

b) les ministres croient qu’une interventionimmédiate est nécessaire afin de parer à undanger appréciable soit pour l’environne-ment, soit pour la vie ou la santé humaines.

Arrêtésd’urgence

Page 68: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

66

Effect of order (2) Subject to subsection (3), an interim or-der has effect

(a) from the time it is made; and

(b) as if it were a regulation made under sec-tion 93.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtéprend effet dès sa prise comme s’il s’agissaitd’un règlement pris en vertu de l’article 93.

Consultation

Approval ofGovernor inCouncil

(3) An interim order ceases to have effectunless it is approved by the Governor in Coun-cil within 14 days after it is made.

(3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet àdéfaut d’approbation par le gouverneur en con-seil dans les quatorze jours qui suivent.

Cessation d’effetde l’arrêté

Consultation (4) The Governor in Council shall not ap-prove an interim order unless the Minister has

(a) within 24 hours after making the order,offered to consult with all affected govern-ments to determine whether they are pre-pared to take sufficient action to deal withthe significant danger; and

(b) consulted with other ministers of theCrown in right of Canada to determinewhether any action can be taken under anyother Act of Parliament to deal with the sig-nificant danger.

(4) Le gouverneur en conseil ne peut ap-prouver l’arrêté d’urgence que si le ministre :

a) d’une part, dans les vingt-quatre heuressuivant la prise de l’arrêté, a proposé de con-sulter tous les gouvernements concernés afinde déterminer s’ils sont disposés à prendreles moyens nécessaires pour parer au dangeren question;

b) d’autre part, a consulté d’autres ministresfédéraux afin de déterminer si des mesurespeuvent être prises sous le régime de touteautre loi fédérale pour parer au danger enquestion.

Approbation dugouverneur enconseil

Recommenda-tion ofregulations

(5) Where the Governor in Council approvesan interim order, the Ministers shall, within 90days after the approval, publish in the CanadaGazette a statement indicating whether theMinisters intend to recommend to the Governorin Council

(a) that a regulation having the same effectas the order be made under section 93; and

(b) if the order was made in respect of a sub-stance that was not specified on the List ofToxic Substances in Schedule 1, that the sub-stance be added to that List under section 90.

(5) Dans les quatre-vingt-dix jours suivantl’approbation par le gouverneur en conseil, lesministres publient dans la Gazette du Canadaune déclaration dans laquelle ils font savoirs’ils ont l’intention de recommander à celui-ci,à la fois :

a) la prise d’un règlement d’application del’article 93 ayant le même effet que l’arrêté;

b) l’inscription, sous le régime de l’article90, de la substance visée sur la liste de l’an-nexe 1 dans les cas où elle n’y figure pas.

Recommanda-tion par lesministres

Contravention ofunpublishedorder

(6) No person shall be convicted of an of-fence consisting of a contravention of an inter-im order that, at the time of the alleged contra-vention, had not been published in the CanadaGazette unless it is proved that, at the date ofthe alleged contravention, that person had beennotified of the interim order.

(6) Nul ne peut être condamné pour viola-tion d’un arrêté d’urgence qui, à la date du faitreproché, n’était pas publié dans la Gazette duCanada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’ar-rêté avait été porté à sa connaissance.

Violation d’unarrêté non publié

Cessation ofeffect

(7) Subject to subsection (3), an interim or-der ceases to have effect on the earliest of

(a) the day it is repealed,

(b) the day a regulation referred to in sub-section (5) is made, and

(c) two years after the order is made.

(7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtécesse d’avoir effet le jour de son abrogation, àla prise du règlement visé au paragraphe (5) ou,au plus tard, deux ans après sa prise.

Cessation d’effetde l’arrêté

Page 69: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

67

RELEASE OF TOXIC SUBSTANCES REJET DE SUBSTANCES TOXIQUES

Report andremedialmeasures

95. (1) Where there occurs or is a likelihoodof a release into the environment of a substancespecified on the List of Toxic Substances inSchedule 1 in contravention of a regulationmade under section 92.1 or 93 or an order madeunder section 94, any person described in sub-section (2) shall, as soon as possible in the cir-cumstances,

(a) subject to subsection (4) and any regula-tions made under paragraph 97(b), notify anenforcement officer or any other person des-ignated pursuant to the regulations and pro-vide a written report on the matter to the en-forcement officer or other person;

(b) take all reasonable measures consistentwith the protection of the environment andpublic safety to prevent the release or, if itcannot be prevented, to remedy any danger-ous condition or reduce or mitigate any dan-ger to the environment or to human life orhealth that results from the release of thesubstance or may reasonably be expected toresult if the substance is released; and

(c) make a reasonable effort to notify anymember of the public who may be adverselyaffected by the release or likely release.

95. (1) En cas de rejet dans l’environne-ment — effectif ou probable — d’une substan-ce inscrite sur la liste de l’annexe 1 en violationd’un règlement pris en vertu des articles 92.1ou 93 ou d’un arrêté pris en vertu de l’article94, les intéressés sont tenus, dans les meilleursdélais possible, à la fois :

a) sous réserve du paragraphe (4) et des rè-glements d’application de l’alinéa 97b), designaler le rejet à un agent de l’autorité ou àtoute autre personne désignée par règlementet de lui fournir un rapport écrit sur la situ-ation;

b) de prendre toutes les mesures — compati-bles avec la protection de l’environnement etla sécurité publique — indiquées pour préve-nir la situation dangereuse ou, à défaut, poury remédier, ou pour supprimer ou atténuer ledanger résultant du rejet — ou pouvant résul-ter du rejet probable — pour l’environne-ment ou pour la vie ou la santé humaines;

c) de s’efforcer d’avertir les membres du pu-blic auxquels le rejet pourrait causer un pré-judice.

Rapport etcorrectifs

Application (2) Subsection (1) applies to any person who

(a) owns or has the charge, management orcontrol of a substance immediately before itsrelease or its likely release into the environ-ment; or

(b) causes or contributes to the release or in-creases the likelihood of the release.

(2) Les intéressés sont en l’occurrence lespersonnes qui :

a) soit sont propriétaires de la substance enquestion, ou ont toute autorité sur elle, avantson rejet — effectif ou probable — dansl’environnement;

b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ouencore en augmentent la probabilité.

Personnes visées

Report byproperty owner

(3) Where there occurs a release of a sub-stance as described in subsection (1), any per-son, other than a person described in subsection(2), whose property is affected by the releaseand who knows that it is a substance specifiedon the List of Toxic Substances in Schedule 1shall, as soon as possible in the circumstancesand subject to subsection (4), report the matterto an enforcement officer or to any person thatis designated by regulation.

(3) Toute autre personne ayant des biens quisont touchés par le rejet et sachant qu’il s’agitd’une substance inscrite sur la liste de l’annexe1 fait rapport, dans les meilleurs délais possibleet sous réserve du paragraphe (4), de la situ-ation à l’agent de l’autorité ou à la personne dé-signée par règlement.

Autrespropriétaires

Report toprovincialofficial

(4) Where there are in force, by or under thelaws of a province or an aboriginal govern-ment, provisions that the Governor in Council,

(4) Dans les cas où sont en vigueur, dans lecadre du droit d’une province ou d’un gouver-nement autochtone, des dispositions que le gou-

Rapport aufonctionnairecompétent

Page 70: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

68

by regulation, declares to be adequate for deal-ing with a release described in subsection (1), areport required by paragraph (1)(a) or subsec-tion (3) shall be made to a person designated bythose provisions.

verneur en conseil déclare, par règlement, con-venir pour traiter du rejet, le rapport exigé auxtermes de l’alinéa (1)a) ou du paragraphe (3)est transmis à la personne désignée dans cesdispositions.

Intervention byenforcementofficer

(5) Where any person fails to take any meas-ures required under subsection (1), an enforce-ment officer may take those measures, causethem to be taken or direct any person referredto in subsection (2) to take them.

(5) Faute par une personne de prendre lesmesures imposées par le paragraphe (1), l’agentde l’autorité peut les prendre, les faire prendreou ordonner à quiconque est visé au paragraphe(2) de les prendre.

Intervention del’agent del’autorité

Limitation onpower ofdirection

(6) A direction of an enforcement officerunder subsection (5) that is inconsistent with arequirement imposed by or under any other Actof Parliament is void to the extent of the incon-sistency.

(6) L’ordre donné par l’agent de l’autoritéest nul dans la mesure où il est incompatibleavec une exigence imposée sous le régimed’une autre loi fédérale.

Restriction

Access toproperty

(7) Any enforcement officer or other personauthorized or required to take any measures un-der subsection (1) or (5) may enter and have ac-cess to any place or property and may do anyreasonable things that may be necessary in thecircumstances.

(7) L’agent de l’autorité ou la personne quidoit ou peut prendre les mesures visées aux pa-ragraphes (1) ou (5) a accès à tout lieu ou bienet peut prendre les mesures imposées par lescirconstances.

Accès

Personal liability (8) Any person, other than a person descri-bed in subsection (2), who provides assistanceor advice in taking the measures required bysubsection (1) or who takes any measures au-thorized under subsection (5) is not personallyliable either civilly or criminally in respect ofany act or omission in the course of providingassistance or advice or taking any measures un-der those subsections unless it is establishedthat the person acted in bad faith.

(8) Toute autre personne que les intéressésqui fournit aide ou conseils pour l’interventionvisée par le paragraphe (1) ou qui prend les me-sures visées au paragraphe (5) n’encourt aucu-ne responsabilité personnelle, ni au civil ni aucriminel, pour les actes ou omissions constatésà cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle étaitde mauvaise foi.

Responsabilitépersonnelle

Voluntary report 96. (1) Where a person has knowledge ofthe occurrence or likelihood of a release intothe environment of a substance specified on theList of Toxic Substances in Schedule 1, but theperson is not required to report the matter underthis Act, the person may report any informationrelating to the release or likely release to an en-forcement officer or to any person to whom areport may be made under section 95.

96. (1) La personne non tenue au rapportqui a connaissance d’un rejet — effectif ou pro-bable — dans l’environnement d’une substanceinscrite sur la liste de l’annexe 1 peut transmet-tre les renseignements afférents à l’agent del’autorité ou à une personne à qui un rapportpeut être présenté au titre de l’article 95.

Rapportvolontaire

Request forconfidentiality

(2) A person making a report under subsec-tion (1) may request that the person’s identityand any information that could reasonably re-veal the identity not be released.

(2) L’auteur du rapport volontaire peut de-mander la non-divulgation de son identité et detout renseignement susceptible de la révéler.

Confidentialité

Requirement forconfidentiality

(3) Where a person makes a request undersubsection (2), no person shall release or causeto be released the identity of the person makingthe request or any information that could rea-sonably be expected to reveal their identity un-

(3) Il est interdit de divulguer l’identité del’auteur du rapport qui a fait la demande viséeau paragraphe (2) ou tout renseignement sus-ceptible de la révéler sans son consentementécrit.

Protection

Page 71: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

69

less the person making the request authorizesthe release in writing.

Employeeprotection

(4) Despite any other Act of Parliament, noemployer shall dismiss, suspend, demote, disci-pline, harass or otherwise disadvantage an em-ployee, or deny an employee a benefit of em-ployment, by reason that

(a) the employee has made a report undersubsection (1);

(b) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has refusedor stated an intention of refusing to do any-thing that is an offence under this Act; or

(c) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has done orstated an intention of doing anything that isrequired to be done by or under this Act.

(4) Malgré toute autre loi fédérale, il est in-terdit à l’employeur de congédier un employé,de le suspendre, de le rétrograder, de le punir,de le harceler ou de lui faire subir tout autre in-convénient ou de le priver d’un bénéfice de sonemploi parce que :

a) l’employé a fait un rapport en vertu duparagraphe (1);

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une infrac-tion à la présente loi;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a ac-compli ou a fait part de son intention d’ac-complir un acte qu’il est tenu d’accomplirsous le régime de la présente loi.

Rapport d’unfonctionnaire

Regulations 97. The Governor in Council may make reg-ulations

(a) designating persons for the purposes ofparagraph 95(1)(a) and subsection 95(3) andprescribing the form of the report to be madeunder those provisions and the informationto be contained in it;

(b) respecting the notification and reportingof a release;

(c) declaring provisions to be adequate forthe purpose of subsection 95(4); and

(d) generally for carrying out the purposesand provisions of sections 95 and 96.

97. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) déterminer la forme des rapports visés àl’alinéa 95(1)a) et au paragraphe 95(3) et lesrenseignements à y porter, et en désigner lesdestinataires autres que l’agent de l’autorité;

b) régir l’obligation visée à l’alinéa 95(1)a)de signaler le rejet ou de faire rapport sur lui;

c) faire la déclaration mentionnée au para-graphe 95(4);

d) prendre toute autre mesure d’applicationdes articles 95 et 96.

Règlements

Recovery ofreasonable costsand expenses byHer Majesty

98. (1) Her Majesty in right of Canada mayrecover the costs and expenses of and inciden-tal to taking any measures under subsection95(5) from

(a) any person referred to in paragraph 95(2)(a); and

(b) any person referred to in paragraph 95(2)(b) to the extent that that person knowinglyor negligently caused or contributed to therelease.

98. (1) Sa Majesté du chef du Canada peutrecouvrer les frais directs et indirects occasion-nés par la prise des mesures prévues au para-graphe 95(5) auprès des intéressés visés soit àl’alinéa 95(2)a), soit à l’alinéa 95(2)b) dans lamesure où, sciemment ou par négligence, ilsont causé le rejet ou y ont contribué.

Recouvrementdes frais par SaMajesté

Reasonablyincurred

(2) The costs and expenses referred to insubsection (1) shall only be recovered to theextent that they can be established to have beenreasonably incurred in the circumstances.

(2) Les frais ne sont recouvrés que dans lamesure où il peut être établi qu’ils ont été faitset sont justifiés dans les circonstances.

Conditions

Page 72: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

70

Joint and severalliability

(3) Subject to subsection (4), the persons re-ferred to in subsection (1) are jointly and sever-ally liable or solidarily liable for the costs andexpenses referred to in that subsection.

(3) Les personnes mentionnées au paragra-phe (1) sont solidairement responsables desfrais visés à ce paragraphe.

Solidarité

Limitation (4) A person referred to in paragraph 95(2)(b) shall not be held liable under subsection (3)to an extent greater than the extent to which theperson knowingly or negligently caused or con-tributed to the release.

(4) Les personnes mentionnées à l’alinéa95(2)b) ne sont toutefois responsables que dansla mesure où, sciemment ou par négligence,elles ont causé le rejet ou y ont contribué.

Restriction

Procedure (5) A claim under this section may be suedfor and recovered by Her Majesty in right ofCanada with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty inright of Canada in any court of competent juris-diction.

(5) Les créances, ainsi que les frais et dé-pens afférents, peuvent faire l’objet d’une ac-tion en recouvrement intentée au nom de SaMajesté du chef du Canada devant tout tribunalcompétent.

Poursuites

Recourse orindemnity

(6) This section does not limit or restrict anyright of recourse or indemnity that a personmay have against any other person.

(6) Le présent article ne limite pas les re-cours contre un tiers.

Recours contredes tiers

Limitationperiod

(7) Where events giving rise to a claim un-der this section occur, no proceedings in re-spect of the claim may be instituted after fiveyears from the date on which the events occuror become evident to the Minister, whichever islater.

(7) Le recouvrement se prescrit par cinq ansà compter de la date où les faits à l’origine descréances sont survenus ou, si elle est postérieu-re, de la date où ils sont venus à la connaissan-ce du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(8) A document purporting to have been is-sued by the Minister certifying the day onwhich the events giving rise to a claim underthis section came to the knowledge of the Min-ister shall be received in evidence and, in theabsence of any evidence to the contrary, thedocument shall be considered as proof of thatfact without proof of the signature or of the of-ficial character of the person appearing to havesigned the document and without further proof.

(8) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où les faits à l’origine descréances sont venus à sa connaissance fait foide ce fait, en l’absence de preuve contraire,sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-cité de la signature qui y est apposée ou la qua-lité officielle du signataire.

Certificat duministre

Remedialmeasures

99. Where, in respect of a substance or aproduct containing a substance, there is a con-travention of this Part or any regulation madeunder this Part, the Minister may, in writing,

(a) direct any manufacturer, processor, im-porter, retailer or distributor of the substanceor product to take any or all of the followingmeasures:

(i) give public notice in a manner directedby the Minister of any danger to the envi-ronment or to human life or health posedby the substance or product,

(ii) mail a notice as described in subpara-graph (i) to every manufacturer, processor,

99. En cas de violation de la présente partie,ou de ses règlements, portant sur une substanceou sur un produit en contenant, le ministre peutpar écrit :

a) ordonner aux personnes qui fabriquent,transforment, vendent au détail, importent oudistribuent la substance ou le produit deprendre les mesures suivantes :

(i) avertir le public, conformément à sesinstructions, du danger que la substance oule produit présentent pour l’environnementou pour la vie ou la santé humaines,

(ii) envoyer par la poste cet avertissementaux personnes qui fabriquent, transfor-

Mesurescorrectives

Page 73: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

71

distributor or retailer of the substance orproduct, or

(iii) mail a notice as described in subpara-graph (i) to every person to whom the sub-stance or product is known to have beendelivered or sold; and

(b) direct any manufacturer, processor, dis-tributor, importer or retailer of the substanceor product to take any or all of the followingmeasures:

(i) replace the substance or product withone that does not pose a danger to the en-vironment or to human life or health,

(ii) accept the return of the substance orproduct from the purchaser and refund thepurchase price, or

(iii) any other measures for the protectionof the environment or of human life orhealth.

ment, distribuent ou vendent au détail lasubstance ou le produit,

(iii) envoyer par la poste cet avertisse-ment aux personnes dont on sait que lasubstance ou le produit leur a été livré ouvendu;

b) ordonner aux personnes qui fabriquent,transforment, distribuent, importent ou ven-dent au détail la substance ou le produit :

(i) soit de les remplacer par une autre sub-stance ou un autre produit inoffensifs pourl’environnement ou pour la vie ou la santéhumaines,

(ii) soit de les reprendre à l’acheteur et deles lui rembourser,

(iii) soit de prendre toute autre mesure envue de la protection de l’environnementou de la vie ou de la santé humaines.

EXPORT OF SUBSTANCES EXPORTATION DES SUBSTANCES

Export ControlList

100. The Ministers may, by order,

(a) add to Part 1 of the Export Control Listin Schedule 3 any substance the use of whichis prohibited in Canada by or under an Act ofParliament, and delete any substance fromthat Part;

(b) add to Part 2 of the Export Control Listin Schedule 3 any substance that is subject toan international agreement that requires noti-fication or requires the consent of the coun-try of destination before the substance is ex-ported from Canada, and delete anysubstance from that Part; and

(c) add to Part 3 of the Export Control Listin Schedule 3 any substance the use of whichis restricted in Canada by or under an Act ofParliament, and delete any substance fromthat Part.

100. Les ministres peuvent, par décret :

a) inscrire à la partie 1 de la Liste des sub-stances d’exportation contrôlée de l’annexe 3toute substance dont l’utilisation est interditeau Canada sous le régime d’une loi fédéraleet en radier toute substance;

b) inscrire à la partie 2 de la Liste des sub-stances d’exportation contrôlée de l’annexe 3toute substance visée par un accord interna-tional qui exige une notification d’exporta-tion ou le consentement du pays de destina-tion avant que la substance ne soit exportéedu Canada et en radier toute substance;

c) inscrire à la partie 3 de la Liste des sub-stances d’exportation contrôlée de l’annexe 3toute substance dont l’utilisation est restrein-te au Canada sous le régime d’une loi fédéra-le et en radier toute substance.

Liste dessubstancesd’exportationcontrôlée

Notice toMinister

101. (1) Subject to subsection (4), no per-son shall export a substance specified in theExport Control List in Schedule 3 unless theperson provides prior notice of the proposedexport to the Minister in accordance with theregulations made under subsection 102(1).

101. (1) Sous réserve du paragraphe (4), ilest interdit d’exporter une substance inscrite àla Liste des substances d’exportation contrôléede l’annexe 3, sauf s’il est donné au ministre unpréavis d’exportation en conformité avec les rè-glements pris en vertu du paragraphe 102(1).

Préavis auministre

Restrictions onexport

(2) Subject to subsection (4), no person shallexport a substance specified in Part 1 of the Ex-

(2) Sous réserve du paragraphe (4), il est in-terdit d’exporter une substance inscrite à la par-tie 1 de la Liste des substances d’exportation

Exportation —limites

Page 74: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

72

port Control List in Schedule 3 unless the ex-port of the substance

(a) is for the purpose of destroying the sub-stance or complying with a direction undersubparagraph 99(b)(iii); and

(b) is done in accordance with any regula-tions made under subsection 102(1).

contrôlée de l’annexe 3, sauf si l’exportation apour but la destruction de la substance ou lerespect de l’ordre prévu au sous-alinéa 99b)(iii)et se fait en conformité avec tout règlement prisen vertu du paragraphe 102(1).

Restrictions onexport

(3) Subject to subsection (4), no person shallexport a substance specified in Part 2 or 3 ofthe Export Control List in Schedule 3 unlessthe export of the substance is done in accord-ance with any regulations made under subsec-tion 102(1).

(3) Sous réserve du paragraphe (4), il est in-terdit d’exporter une substance inscrite aux par-ties 2 ou 3 de la Liste des substances d’exporta-tion contrôlée de l’annexe 3, si ce n’est enconformité avec tout règlement pris en vertu duparagraphe 102(1).

Exportation —limites

Total prohibitionon export

(4) No person shall export a substancespecified in the Export Control List in Schedule3 if the export of the substance is prohibited bya regulation made under subsection 102(2).

(4) Il est interdit d’exporter une substanceinscrite sur la Liste des substances d’exporta-tion contrôlée de l’annexe 3 lorsque l’exporta-tion de la substance est interdite par un règle-ment pris en vertu du paragraphe 102(2).

Exportationtotalementinterdite

Regulationsrespectingexports

102. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Ministers, makeregulations in relation to substances specifiedin the Export Control List in Schedule 3

(a) respecting the information that must begiven to the Minister regarding an export ofsuch a substance, the time when or periodwithin which the information must be given,and the manner in which it must be given;

(b) respecting the information that must ac-company an export of such a substance andthe manner in which it must accompany thesubstance;

(c) respecting conditions under which a per-son may export such a substance;

(d) respecting the information that must bekept by a person who exports such a sub-stance and the manner in which, the periodfor which and the place where the informa-tion must be kept; and

(e) generally for carrying out the purposesof section 101.

102. (1) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation des ministres, prendre des rè-glements concernant les substances inscrites surla Liste des substances d’exportation contrôléede l’annexe 3, en ce qui touche :

a) les renseignements qui doivent être four-nis au ministre au sujet de l’exportation dessubstances, ainsi que les modalités de tempset autres de leur présentation;

b) les renseignements à fournir lors de l’ex-portation des substances ainsi que les moda-lités de leur présentation;

c) les conditions auxquelles une personnepeut exporter les substances;

d) les renseignements à conserver par l’ex-portateur des substances ainsi que la période,le lieu et les modalités de conservation;

e) toute autre mesure d’application de l’arti-cle 101.

Règlements —exportation

Regulationsprohibitingexports

(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Ministers, make regula-tions prohibiting the export of a substancespecified in the Export Control List in Schedule3.

(2) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment, sur recommandation des ministres, inter-dire l’exportation d’une substance inscrite surla Liste des substances d’exportation contrôléede l’annexe 3.

Règlements —exportationinterdite

Publication ofexports

103. If a person exports a substance speci-fied in the Export Control List in Schedule 3,

103. En cas d’exportation d’une substanceinscrite sur la Liste des substances d’exporta-

Exportation —publication

Page 75: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

73

the Minister shall publish in the EnvironmentalRegistry the name or specifications of the sub-stance, the name of the exporter and the nameof the country of destination.

tion contrôlée de l’annexe 3, le ministre fait pu-blier dans le Registre le nom ou les caractéristi-ques de la substance, le nom de l’exportateur etle nom du pays de destination.

PART 6 PARTIE 6

ANIMATE PRODUCTS OFBIOTECHNOLOGY

SUBSTANCES BIOTECHNOLOGIQUESANIMÉES

Definitions 104. The definitions in this section apply inthis Part.

“livingorganism”« organismevivant »

“living organism” means a substance that is ananimate product of biotechnology.

“significant newactivity”« nouvelleactivité »

“significant new activity” includes, in respectof a living organism, any activity that results ormay result in

(a) the entry or release of the living organ-ism into the environment in a quantity orconcentration that, in the Ministers’ opinion,is significantly greater than the quantity orconcentration of the living organism that pre-viously entered or was released into the envi-ronment; or

(b) the entry or release of the living organ-ism into the environment or the exposure orpotential exposure of the environment to theliving organism in a manner and circumstan-ces that, in the Ministers’ opinion, are signif-icantly different from the manner and cir-cumstances in which the living organismpreviously entered or was released into theenvironment or of any previous exposure orpotential exposure of the environment to theliving organism.

104. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« nouvelle activité » S’entend notamment detoute activité qui donne ou peut donner lieu :

a) soit à la pénétration ou au rejet d’un orga-nisme vivant dans l’environnement en unequantité ou concentration qui, de l’avis desministres, est sensiblement plus grandequ’antérieurement;

b) soit à la pénétration ou au rejet d’un orga-nisme vivant dans l’environnement ou à l’ex-position réelle ou potentielle de celui-ci à untel organisme, dans des circonstances etd’une manière qui, de l’avis des ministres,sont sensiblement différentes.

« nouvelleactivité »“significant newactivity”

« organisme vivant » Substance biotechnologi-que animée.

« organismevivant »“livingorganism”

Adding livingorganisms toDomesticSubstances List

105. (1) The Minister shall, for the purposesof sections 74 and 106, add to the DomesticSubstances List maintained under section 66any living organism if the Minister is satisfiedthat, between January 1, 1984 and December31, 1986, the living organism

(a) was manufactured in or imported intoCanada by any person; and

(b) entered or was released into the environ-ment without being subject to conditions un-der this or any other Act of Parliament or ofthe legislature of a province.

105. (1) Pour l’application des articles 74 et106, le ministre inscrit sur la liste intérieure te-nue à jour en application de l’article 66 tout or-ganisme vivant s’il estime qu’entre le 1er janvier1984 et le 31 décembre 1986, celui-ci :

a) d’une part, a été fabriqué ou importé auCanada par une personne;

b) d’autre part, a pénétré dans l’environne-ment ou y a été rejeté sans être assujetti à desconditions fixées aux termes de la présenteloi, de toute autre loi fédérale ou d’une loiprovinciale.

Inscription desorganismesvivants sur laliste intérieure

Page 76: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

74

Amendment ofList

(2) Where the Minister includes a living or-ganism on the Domestic Substances List andsubsequently learns that, between January 1,1984 and December 31, 1986, the requirementsset out in paragraphs (1)(a) and (b) were notmet, the Minister shall delete the substancefrom the List.

(2) Il radie de la liste intérieure tout organis-me vivant dont il apprend qu’il ne remplit pasles critères fixés au paragraphe (1).

Modification deslistes

Publication ofList

(3) The Minister shall publish in the CanadaGazette the Domestic Substances List and anyamendment to the List.

(3) Il fait publier dans la Gazette du Canadala liste intérieure ainsi que ses modifications.

Publication deslistes

Designation (4) The Minister may, by order, designateany person or class of persons to exercise thepowers and perform the duties and functions setout in this section.

(4) Il peut, par arrêté, déléguer à toute per-sonne — ou catégorie de personnes — les attri-butions que le présent article lui confère.

Délégation

Manufacture orimport of livingorganisms

106. (1) Where a living organism is notspecified on the Domestic Substances List andsubsection (2) does not apply, no person shallmanufacture or import the living organism un-less

(a) the prescribed information with respectto the living organism, accompanied by theprescribed fee, has been provided by thatperson to the Minister on or before the pre-scribed date; and

(b) the period for assessing the informationunder section 108 has expired.

106. (1) Il est interdit de fabriquer ou d’im-porter un organisme vivant non inscrit sur laliste intérieure sans avoir fourni au ministre lesrenseignements réglementaires — accompa-gnés des droits réglementaires — au plus tard àla date réglementaire et tant que le délai d’éva-luation prévu à l’article 108 n’est pas expiré.

Fabrication ouimportation

Transitionalprovision

(2) Where a person has, between January 1,1987 and June 30, 1994, manufactured or im-ported a living organism that is not specified onthe Domestic Substances List, no person shallmanufacture or import the living organism afterJune 30, 1994 unless, within 180 days after thatdate or on or before the prescribed date, theprescribed information has been provided to theMinister with respect to the living organism bythat person.

(2) L’interdiction ne s’applique pas aux per-sonnes qui ont, entre le 1er janvier 1987 et le 30juin 1994, fabriqué ou importé un organismevivant ne figurant pas sur la liste intérieure si,dans les cent quatre-vingts jours suivant cettedernière date ou au plus tard à la date prévuepar règlement, elles fournissent au ministre lesrenseignements réglementaires concernant l’or-ganisme.

Dispositiontransitoire

Notification ofsignificant newactivity inrespect of livingorganism on List

(3) Where a living organism is specified onthe Domestic Substances List with an indica-tion that this subsection applies with respect tothe living organism, no person shall use, manu-facture or import the living organism for a sig-nificant new activity that is indicated on theList with respect to the living organism unless

(a) the person has provided the Ministerwith the prescribed information, on or beforethe date that is specified by the Minister orprescribed, accompanied by the prescribedfee; and

(3) En ce qui touche un organisme vivant in-scrit sur la liste intérieure avec mention de sonassujettissement au présent paragraphe, il estinterdit de l’utiliser dans le cadre d’une nouvel-le activité prévue par la liste à son égard ou dele fabriquer ou de l’importer en vue d’une utili-sation dans le cadre d’une telle activité sansavoir fourni au ministre, au plus tard à la dateréglementaire ou à celle que le ministre précise,les renseignements réglementaires — accompa-gnés des droits réglementaires — et tant que ledélai d’évaluation prévu à l’article 108 ou fixépar le ministre n’est pas expiré.

Nouvelleactivité relativeà un organismevivant inscrit

Page 77: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

75

(b) the period for assessing the informationspecified by the Minister or provided undersection 108 has expired.

Notification ofsignificant newactivity inrespect of livingorganism not onList

(4) Where a living organism is not specifiedon the Domestic Substances List and the Minis-ter publishes a notice in the Canada Gazette in-dicating that this subsection applies with re-spect to the living organism, no person shalluse the living organism for a significant newactivity that is indicated in the notice unless

(a) the person has provided the Ministerwith the prescribed information, on or beforethe date that is specified by the Minister orprescribed, accompanied by the prescribedfee; and

(b) the period for assessing the informationspecified by the Minister or provided undersection 108 has expired.

(4) En ce qui touche un organisme vivantnon inscrit sur la liste intérieure mais pour le-quel le ministre publie dans la Gazette du Ca-nada un avis l’assujettissant au présent paragra-phe, il est interdit de l’utiliser dans le cadred’une nouvelle activité prévue par l’avis sansavoir fourni au ministre, au plus tard à la dateréglementaire ou à celle que le ministre précise,les renseignements réglementaires — accompa-gnés des droits réglementaires — et tant que ledélai d’évaluation prévu à l’article 108 ou pré-cisé par le ministre n’est pas expiré.

Nouvelleactivité relativeà un organismevivant noninscrit

Transfer ofrights in respectof substance

(5) Where prescribed information with re-spect to a substance has been provided undersubsection (1), (2), (3) or (4) by a person whosubsequently transfers the right or privilege inrelation to the substance for which the informa-tion was provided, the information is, subject toany conditions that may be prescribed, deemedto have been provided by the transferee of thatright or privilege.

(5) Si la personne qui a fourni sous le régi-me des paragraphes (1), (2), (3) ou (4) des ren-seignements réglementaires cède par la suite lesdroits et privilèges afférents à l’organisme vi-vant en cause, les renseignements sont réputés,sous réserve des conditions réglementaires,avoir été fournis par le cessionnaire.

Cession desdroits à l’égardd’une substance

Application (6) Subsections (1) to (4) do not apply to

(a) a living organism that is manufactured orimported for a use that is regulated under anyother Act of Parliament that provides for no-tice to be given before the manufacture, im-port or sale of the living organism and for anassessment of whether it is toxic or capableof becoming toxic;

(b) a living organism that is manufactured,used or imported under the conditions and inthe circumstances prescribed as exempt fromthis section; or

(c) impurities and contaminants related tothe preparation of a living organism.

(6) Les paragraphes (1) à (4) ne s’appliquentpas :

a) à un organisme vivant fabriqué ou impor-té en vue d’une utilisation réglementée auxtermes de toute autre loi fédérale qui prévoitun préavis de fabrication, d’importation oude vente et une évaluation en vue de détermi-ner s’il est effectivement ou potentiellementtoxique;

b) aux organismes vivants utilisés, fabriquésou importés dans les conditions et selon lesmodalités réglementaires exclues de l’appli-cation du présent article;

c) aux impuretés et aux contaminants dont laprésence est liée à la préparation d’un orga-nisme vivant.

Application

Governor inCouncil mayamend Schedule4

(7) For the purposes of the administration ofthis section, the Governor in Council has theexclusive responsibility for determining wheth-er or not the requirements referred to in para-graph (6)(a) are met by or under an Act of Par-

(7) Pour l’application du présent article, ilappartient exclusivement au gouverneur enconseil de décider si les conditions d’applica-tion de l’alinéa (6)a) sont réunies relativement

Modification del’annexe 4 par legouverneur enconseil

Page 78: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

76

liament referred to in that paragraph, orregulations made under that Act, and

(a) if the Governor in Council determinesthat the requirements referred to in paragraph(6)(a) are met by or under an Act of Parlia-ment referred to in that paragraph, or regula-tions made under that Act, the Governor inCouncil may by order add to Schedule 4 thename of that Act or those regulations, as thecase may be, and the fact that an Act or regu-lations are listed in Schedule 4 is conclusiveproof that the requirements referred to inparagraph (6)(a) are met; and

(b) if the Governor in Council determinesthat the requirements referred to in paragraph(6)(a) are no longer met by or under an Actof Parliament, or regulations, listed in Sched-ule 4, the Governor in Council may by orderdelete from Schedule 4 the name of that Actor those regulations, as the case may be.

à telle loi fédérale visée à cet alinéa ou ses rè-glements d’application. Il peut, par décret :

a) s’il décide que ces conditions sont réu-nies, inscrire cette loi ou ces règlements surla liste de l’annexe 4, l’inscription faisant dèslors foi de la réunion des conditions;

b) s’il décide que ces conditions ne sont plusréunies, les radier de cette liste.

Waiver ofinformationrequirements

(8) On the request of any person to whomsubsection (1), (2), (3) or (4) applies, the Minis-ter may waive any of the requirements to pro-vide information under that subsection if

(a) in the opinion of the Ministers, the infor-mation is not needed in order to determinewhether the living organism is toxic or capa-ble of becoming toxic;

(b) a living organism is to be used for a pre-scribed purpose or manufactured at a loca-tion where, in the opinion of the Ministers,the person requesting the waiver is able tocontain the living organism so as to satisfac-torily protect the environment and humanhealth; or

(c) it is not, in the opinion of the Ministers,practicable or feasible to obtain the test datanecessary to generate the information.

(8) Sur demande des intéressés, le ministrepeut les exempter de l’obligation de fournir lesrenseignements visés aux paragraphes (1), (2),(3) et (4) si, selon le cas :

a) les ministres jugent que les renseigne-ments ne sont pas nécessaires pour détermi-ner si l’organisme vivant est effectivementou potentiellement toxique;

b) l’organisme vivant est destiné à une utili-sation réglementaire ou doit être fabriqué enun lieu où, selon les ministres, la personnequi demande l’exemption est en mesure de lecontenir de façon à assurer une protection sa-tisfaisante de l’environnement et de la santéhumaine;

c) il est impossible, selon les ministres,d’obtenir les résultats des essais nécessairesà l’établissement des renseignements.

Dérogation

Publication ofnotice of waiver

(9) The Minister shall publish in the CanadaGazette a notice stating the name of any personto whom a waiver is granted and the type of in-formation to which it relates.

(9) Le ministre publie dans la Gazette duCanada le nom des bénéficiaires de l’exemp-tion et le type de renseignements en cause.

Publication

Compliancewith waiver

(10) Where the Minister waives any of therequirements for information under paragraph(8)(b), the person to whom the waiver is gran-ted shall not use, manufacture or import the liv-ing organism unless it is for the purpose pre-scribed by regulations made under paragraph

(10) Le bénéficiaire de l’exemption visée àl’alinéa (8)b) ne peut faire de l’organisme vi-vant que l’utilisation prévue par les règlementsd’application de l’alinéa 114(1)f) ou ne peut lefabriquer ou l’importer qu’en vue d’une telleutilisation, ou l’utiliser, le fabriquer ou l’impor-

Dérogationaccordée envertu de l’alinéa(8)b)

Page 79: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

77

114(1)(f) or at the location specified in the re-quest for the waiver, as the case may be.

ter que dans le lieu mentionné dans la demanded’exemption.

Correction ofinformation

(11) A person who has provided informationunder this section, including for the purposes ofa request for a waiver under subsection (8), orunder section 107 or 109 shall notify the Minis-ter of any corrections to the information assoon as possible after learning of them.

(11) La personne qui a fourni des renseigne-ments au titre du présent article ou des articles107 ou 109, notamment à l’appui d’une deman-de d’exemption fondée sur le paragraphe (8),informe le ministre des corrections à y apporterle plus tôt possible après avoir pris connaissan-ce de changements.

Corrections

Request forinformationpreviouslywaived

(12) Where the Minister is notified of anycorrections to information that was providedfor the purposes of a request for a waiver undersubsection (8), the Minister may, after consid-eration by the Ministers of those corrections,require the person to whom the waiver wasgranted to provide the Minister with the infor-mation to which the waiver related within thetime specified by the Minister.

(12) Le ministre peut, après que les minis-tres ont étudié les corrections apportées auxrenseignements fournis à l’appui d’une deman-de d’exemption fondée sur le paragraphe (8),exiger que le bénéficiaire de l’exemption luifournisse, dans le délai qu’il précise, les rensei-gnements ayant fait l’objet de celle-ci.

Renseignementsexigés

Application ofsection 109

(13) Where the Ministers suspect, after con-sidering

(a) any corrections received under subsec-tion (11), or

(b) the information provided under subsec-tion (12),

that a living organism is toxic or capable of be-coming toxic, the Minister may exercise any ofthe powers referred to in paragraphs 109(1)(a)to (c).

(13) Si, après avoir étudié les corrections oules renseignements fournis au titre des paragra-phes (11) ou (12), selon le cas, les ministressoupçonnent l’organisme vivant d’être effecti-vement ou potentiellement toxique, le ministrepeut exercer les pouvoirs visés aux alinéas109(1)a) à c).

Application del’article 109

Prohibition ofactivity

107. (1) Where the Minister has reasonablegrounds to believe that a person has used, man-ufactured or imported a living organism in con-travention of subsection 106(1), (3) or (4), theMinister may, in writing, require the person toprovide the information referred to in that sub-section and prohibit any activity involving theliving organism until the expiry of the periodfor assessing the information under section 108.

107. (1) S’il a des motifs raisonnables decroire qu’il y a eu contravention aux paragra-phes 106(1), (3) ou (4), le ministre peut, parécrit, exiger que les renseignements lui soientfournis et interdire, jusqu’à la fin du délai prévuà l’article 108, toute activité mettant en jeu l’or-ganisme vivant.

Interdiction parle ministre

Prohibition ofactivity

(2) Where the Minister has reasonablegrounds to believe that a person has manufac-tured or imported a living organism in contra-vention of subsection 106(2), the Minister may,in writing, prohibit any activity involving theliving organism until the prescribed informa-tion is provided to the Minister.

(2) S’il a des motifs raisonnables de croirequ’il y a eu contravention au paragraphe106(2), le ministre peut, par écrit, interdire, jus-qu’à ce que lui soient fournis les renseigne-ments réglementaires, toute activité mettant enjeu l’organisme vivant.

Autreinterdiction

Waiver ofinformationrequirements

(3) On the request of any person requiredunder subsection (1) or (2) to provide informa-tion, the Minister may waive any of the require-ments for prescribed information if one of the

(3) Sur demande des intéressés, le ministrepeut les exempter de fournir les renseignementsréglementaires visés aux paragraphes (1) ou (2)si l’un des alinéas 106(8)a) à c) s’applique et,

Dérogation

Page 80: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

78

conditions specified in paragraphs 106(8)(a) to(c) is met and, in that case, subsections 106(9)to (13) apply with respect to the waiver.

le cas échéant, les paragraphes 106(9) à (13)s’appliquent.

Assessment ofinformation

108. (1) Subject to subsection (4), the Min-isters shall, within the prescribed assessmentperiod, assess information provided under sub-section 106(1), (3) or (4) or paragraph 109(1)(c) or otherwise available to them in respect ofa living organism in order to determine whetherit is toxic or capable of becoming toxic.

108. (1) Sous réserve du paragraphe (4), lesministres évaluent, dans le délai réglementaire,les renseignements disponibles sur un organis-me vivant, notamment en application des para-graphes 106(1), (3) ou (4) ou de l’alinéa109(1)c), afin de déterminer s’il est effective-ment ou potentiellement toxique.

Évaluation desrenseignements

Assessment ofinformation

(2) Subject to subsections (3) and (4), theMinisters shall assess information provided un-der subsection 107(1) or otherwise available tothem in respect of a living organism in order todetermine whether it is toxic or capable of be-coming toxic.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),les ministres évaluent les renseignements dis-ponibles sur un organisme vivant, notammenten application du paragraphe 107(1), afin dedéterminer s’il est effectivement ou potentielle-ment toxique.

Évaluation desrenseignements

Time forassessment

(3) An assessment of information under sub-section (2) shall be made following the date onwhich the information is provided within a pe-riod that does not exceed the number of days inthe prescribed assessment period.

(3) La période pour l’évaluation prévue auparagraphe (2) ne peut excéder le délai régle-mentaire mentionné au paragraphe (1).

Délaid’évaluation

Extension ofassessmentperiod

(4) Where the Ministers are of the opinionthat further time is necessary to assess any in-formation, the Minister may, before the expiryof the assessment period referred to in subsec-tion (1) or (3), extend the period for assessingthe information, but the extension shall not ex-ceed the number of days in the prescribed as-sessment period.

(4) Si les ministres estiment que l’évaluationdes renseignements exige un délai plus long, leministre peut, avant l’expiration du délai d’éva-luation visé aux paragraphes (1) ou (3), le pro-roger pour une période ne pouvant excéder ledélai réglementaire.

Prorogation dudélaid’évaluation

Notification ofextension

(5) Where the Minister extends the periodfor assessing information, the Minister shall,before the expiry of the assessment period re-ferred to in subsection (1) or (3), notify the per-son who provided the information.

(5) Le cas échéant, le ministre notifie la pro-rogation à l’intéressé avant l’expiration du délaid’évaluation visé aux paragraphes (1) ou (3).

Notification dela prolongation

Termination ofperiod

(6) The Minister may, before the expiry ofthe assessment period referred to in subsection(1) or (3), terminate the period for assessing in-formation and, immediately before doing so,shall notify the person who provided the infor-mation.

(6) Le ministre peut mettre fin au délaid’évaluation visé aux paragraphes (1) ou (3)avant expiration; le cas échéant, il notifie sa dé-cision à l’intéressé juste avant d’y procéder.

Fin du délaid’évaluation

Action to betaken afterassessment

109. (1) Where the Ministers have assessedany information under section 108 and theysuspect that a living organism is toxic or capa-ble of becoming toxic, the Minister may, beforethe expiry of the period for assessing the infor-mation,

(a) permit any person to manufacture or im-port the living organism, subject to any con-ditions that the Ministers may specify;

109. (1) Si, après évaluation des renseigne-ments disponibles, les ministres soupçonnentl’organisme vivant d’être effectivement ou po-tentiellement toxique, le ministre peut, avant lafin du délai d’évaluation :

a) soit autoriser la fabrication ou l’importa-tion de l’organisme aux conditions que lesministres précisent;

Mesures

Page 81: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

79

(b) prohibit any person from manufacturingor importing the living organism; or

(c) request any person to provide any addi-tional information or submit the results ofany testing that the Ministers consider neces-sary for the purpose of assessing whether theliving organism is toxic or capable of becom-ing toxic.

b) soit interdire la fabrication ou l’importa-tion de l’organisme;

c) soit obliger toute personne à fournir lesrenseignements complémentaires ou à trans-mettre les résultats des essais que les minis-tres jugent nécessaires pour déterminer sil’organisme est effectivement ou potentielle-ment toxique.

Additionalinformation ortesting

(2) Where the Minister requests additionalinformation or test results under paragraph (1)(c), the person to whom the request is directedshall not manufacture or import the living or-ganism unless

(a) the person provides the additional infor-mation or submits the test results; and

(b) the period for assessing information un-der section 108 has expired or a period of120 days after the additional information ortest results were provided has expired,whichever is later.

(2) En cas d’application de l’alinéa (1)c), lafabrication et l’importation de l’organisme vi-vant sont interdites tant que, d’une part, l’intér-essé n’a pas rempli les conditions imposées parle ministre, et que, d’autre part, le délai prévu àl’article 108 ou, s’il est plus long, le délai decent vingt jours postérieur à la fourniture desrenseignements complémentaires ou des résul-tats d’essais n’est pas expiré.

Renseignementscomplémentairesou résultatsd’essais

Variation ofconditions andprohibitions

(3) The Minister may vary or rescind a con-dition or prohibition specified or imposed un-der paragraph (1)(a) or (b).

(3) Le ministre peut modifier ou annulertoute condition ou interdiction édictée en vertudes alinéas (1)a) ou b).

Modification desconditions oudes interdictions

Expiry ofprohibition

(4) Any prohibition on the manufacture orimport of a living organism imposed underparagraph (1)(b) expires two years after it isimposed unless, before the expiry of the twoyears, the Governor in Council publishes in theCanada Gazette a notice of proposed regula-tions under section 114 in respect of the livingorganism, in which case the prohibition expireson the day the regulations come into force.

(4) L’interdiction de fabrication ou d’impor-tation prévue à l’alinéa (1)b) prend fin soitdeux ans après son édiction, soit, si le gouver-neur en conseil publie dans la Gazette du Cana-da, avant l’expiration de ces deux ans, un avisdes projets de règlements d’application de l’ar-ticle 114 concernant l’organisme vivant, à l’en-trée en vigueur de ces règlements.

Fin del’interdiction

Publication ofconditions andprohibitions

(5) Where the Minister specifies, imposes,varies or rescinds any condition for or prohibi-tion on the manufacture or import of a livingorganism, the Minister shall publish in the Can-ada Gazette a notice setting out the conditionor prohibition and the living organism in re-spect of which it applies.

(5) Le ministre fait publier dans la Gazettedu Canada un avis énonçant les conditions oul’interdiction édictées — ainsi que toute modi-fication ou annulation de celles-ci — relative-ment à la fabrication ou à l’importation d’unorganisme vivant donné.

Publication desconditions ouinterdictions

Significant newactivity

110. (1) Where the Ministers have assessedany information under section 108 in respect ofa living organism that is not on the DomesticSubstances List and they suspect that a signifi-cant new activity in relation to that living or-ganism may result in the living organism be-coming toxic, the Minister may, within 90 daysafter the expiry of the period for assessing theinformation, publish in the Canada Gazette andin any other manner that the Minister considers

110. (1) Si, après évaluation des renseigne-ments disponibles sur un organisme vivant noninscrit sur la liste intérieure, les ministres soup-çonnent qu’une nouvelle activité relative à l’or-ganisme peut rendre celui-ci toxique, le minis-tre peut, dans les 90 jours suivant l’expirationdu délai d’évaluation, publier dans la Gazettedu Canada et de toute autre façon qu’il estimeindiquée un avis précisant que le paragraphe106(4) s’applique à l’égard de l’organisme.

Nouvelleactivité

Page 82: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

80

appropriate a notice indicating that subsection106(4) applies with respect to the living organ-ism.

Variation orrevocation

(2) The Minister may, by notice published inthe Canada Gazette, vary the significant newactivities in relation to a living organism in re-spect of which a notice has been given undersubsection (1) or indicate that subsection106(4) no longer applies with respect to thatliving organism.

(2) Le ministre peut, par avis publié dans laGazette du Canada, modifier les nouvelles acti-vités relatives à un tel organisme ou préciserque le paragraphe 106(4) ne s’applique plus àlui.

Modification

Contents ofnotice

(3) A notice referred to in subsection (1) or(2) shall indicate, by inclusion or exclusion, thesignificant new activities in relation to the liv-ing organism in respect of which subsection106(4) is to apply, and where regulations in re-spect of those significant new activities are notmade under paragraphs 114(1)(c), (d) and (g),specify the information to be provided to theMinister under that subsection, the date on orbefore which it is to be provided and the periodwithin which it is to be assessed under section108.

(3) L’avis prévu aux paragraphes (1) ou (2)prévoit les nouvelles activités relatives à l’orga-nisme qui doit être assujetti au paragraphe106(4) et, dans le cas où aucun règlement n’estpris en vertu des alinéas 114(1)c), d) et g) àl’égard de ces activités, les renseignements quidoivent être fournis au ministre en applicationde ce paragraphe ainsi que leur délai de fourni-ture et d’évaluation.

Contenu del’avis

Notification ofpersons requiredto comply

111. Where a notice is published in the Can-ada Gazette under subsection 110(1) in respectof a living organism, every person who trans-fers the physical possession or control of theliving organism shall notify all persons towhom the possession or control is transferredof the obligation to comply with subsection106(4).

111. En cas de publication de l’avis visé auparagraphe 110(1), quiconque transfère la pos-session matérielle ou le contrôle de l’organismevivant en cause doit aviser tous ceux à qui iltransfert la possession ou le contrôle de l’obli-gation de se conformer au paragraphe 106(4).

Avis donné auxpersonnes à quil’organismevivant est fourni

Amendment ofList

112. (1) The Minister shall add a living or-ganism to the Domestic Substances List within120 days after the following conditions are met:

(a) the Minister has been provided with in-formation in respect of the living organismunder section 106 or 107 and any additionalinformation or test results required undersubsection 109(1);

(b) the Ministers are satisfied that the livingorganism has been manufactured in or im-ported into Canada by the person who provi-ded the information prescribed for the pur-pose of this paragraph;

(c) the period for assessing the informationunder section 108 has expired; and

(d) no conditions specified under paragraph109(1)(a) in respect of the living organismremain in effect.

112. (1) Le ministre inscrit l’organisme vi-vant sur la liste intérieure dans les cent vingtjours suivant la réalisation des conditions sui-vantes :

a) il a reçu des renseignements concernantl’organisme en application des articles 106ou 107, ainsi que les renseignements complé-mentaires ou les résultats d’essais exigés envertu du paragraphe 109(1);

b) les ministres sont convaincus qu’il a étéfabriqué ou importé par la personne qui afourni les renseignements prévus par règle-ment pour l’application du présent alinéa;

c) le délai d’évaluation prévu à l’article 108est expiré;

d) l’organisme n’est plus assujetti aux con-ditions précisées au titre de l’alinéa 109(1)a).

Modification dela liste

Page 83: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

81

Amendment ofList

(2) Where the Minister adds a living organ-ism to the Domestic Substances List and subse-quently learns that the living organism was notmanufactured or imported as described in sub-section (1), the Minister shall delete the livingorganism from the List.

(2) S’il apprend par la suite que la fabrica-tion ou l’importation de l’organisme n’est pasconforme au paragraphe (1), le ministre radiecelui-ci de la liste intérieure.

Modification dela liste

Significant newactivity

(3) Where a living organism is on the Do-mestic Substances List or is to be added to theList under subsection (1), the Minister mayamend the List in respect of the living organismto indicate that subsection 106(3) applies withrespect to the living organism or that it no lon-ger applies or by varying the significant newactivities in relation to the living organism inrespect of which subsection 106(3) is to apply.

(3) Lorsqu’un organisme est inscrit sur laliste intérieure ou doit l’être en application duparagraphe (1), le ministre peut soit porter à laliste la mention qu’il est assujetti au paragraphe106(3) — ou cesse de l’être — , soit modifier laliste en fonction des changements apportés auxnouvelles activités concernant l’organisme.

Nouvelleactivité

Contents ofamendment

(4) An amendment referred to in subsection(3) shall indicate, by inclusion or exclusion, thesignificant new activities in relation to the liv-ing organism in respect of which subsection106(3) is to apply, and where regulations in re-spect of those significant new activities are notmade under paragraphs 114(1)(c), (d) and (g),specify the information to be provided to theMinister under that subsection, the date on orbefore which it is to be provided and the periodwithin which it is to be assessed under section108.

(4) La modification énonce les nouvelles ac-tivités relatives à l’organisme qui doit être assu-jetti au paragraphe 106(3) et, dans le cas où au-cun règlement n’est pris en vertu des alinéas114(1)c), d) et g) à l’égard de ces activités, lesrenseignements qui doivent être fournis au mi-nistre en application de ce paragraphe ainsi queleur délai de fourniture et d’évaluation.

Contenu de lamodification

Publication ofmasked name

113. Where the publication under this Partof the explicit biological name of a living or-ganism would result in the release of confiden-tial business information in contravention ofsection 314, the living organism shall be identi-fied by a name determined in the prescribedmanner.

113. Dans les cas où la publication, sous lerégime de la présente partie, de sa dénomina-tion biologique aboutirait à la divulgation derenseignements professionnels confidentiels enviolation de l’article 314, l’organisme vivantest identifié par un nom déterminé par règle-ment.

Dénominationmaquillée

Regulations 114. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Ministers, makeregulations

(a) respecting living organisms or establish-ing groups of living organisms for the purpo-ses of the provision of information undersection 106 or 107, including those that areexotic or indigenous, research and develop-ment living organisms and living organismsmanufactured only for export, and designat-ing ecozones or groups of ecozones;

(b) prescribing conditions and circumstancesfor the purpose of paragraph 106(6)(b);

(c) respecting the information that shall beprovided to the Minister under subsection

114. (1) Sur recommandation des ministres,le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) désigner les organismes vivants ou grou-pes de tels organismes assujettis à l’obliga-tion de fourniture de renseignements prévueaux articles 106 ou 107 — notamment ceuxqui sont exotiques ou indigènes et ceux quisont utilisés pour la recherche et le dévelop-pement ou destinés uniquement à l’exporta-tion — et désigner des écozones ou groupesd’écozones;

b) fixer les conditions et modalités pourl’application de l’alinéa 106(6)b);

c) prévoir les renseignements à fournir auministre aux termes des paragraphes 106(1),

Règlements

Page 84: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

82

106(1), (2), (3) or (4) or section 107 and theform and manner in which it is to be provi-ded;

(d) prescribing dates on or before which in-formation shall be provided under subsection106(1), (2), (3) or (4);

(e) respecting the maintenance of books andrecords for the administration of any regula-tion made under this section;

(f) prescribing the purpose for which a liv-ing organism must be used so as to permitthe waiver of information requirements un-der subsection 106(8);

(g) prescribing periods within which theMinisters shall assess information under sub-section 108(1);

(h) respecting the conditions, test proceduresand laboratory practices to be followed in de-veloping test data on a living organism in or-der to comply with the information require-ments of section 106 or 107 or requests forinformation under paragraph 109(1)(c);

(i) prescribing information for the purposeof paragraph 112(1)(b);

(j) prescribing the manner of determining aname for a living organism for the purposeof section 113; and

(k) generally for carrying out the purposesand provisions of this Part.

(2), (3) ou (4) ou de l’article 107 et fixer lesmodalités de leur fourniture;

d) fixer la date limite de fourniture des ren-seignements visés aux paragraphes 106(1),(2), (3) ou (4);

e) prévoir la tenue de livres et de registrespour l’exécution des règlements d’applica-tion du présent article;

f) déterminer les utilisations justifiant la dé-rogation prévue au paragraphe 106(8);

g) fixer les délais d’évaluation visés par leparagraphe 108(1);

h) prévoir les conditions, les procéduresd’essai et les pratiques de laboratoire à res-pecter dans l’obtention de données d’essaisur un organisme vivant pour satisfaire auxexigences posées par les articles 106 ou 107en matière de renseignements ou pour exécu-ter l’obligation prévue à l’alinéa 109(1)c);

i) prévoir les renseignements pour l’applica-tion de l’alinéa 112(1)b);

j) fixer le mode de dénomination d’un orga-nisme vivant pour l’application de l’article113;

k) prendre toute mesure d’application de laprésente partie.

Prescribedassessmentperiod

(2) For the purposes of sections 106 and108, where no assessment period is prescribedor specified with respect to a living organism,the prescribed assessment period is 120 daysafter the Minister is provided with the prescri-bed information.

(2) Quand il n’est pas fixé par règlement ouprécisé par le ministre, le délai d’évaluationd’un organisme vivant, pour l’application desarticles 106 et 108, est de cent vingt jours àcompter de la date de réception par le ministredes renseignements réglementaires.

Absence de délairéglementaire

Prescription ofconditions andcircumstances

(3) Regulations made under paragraph (1)(b) may prescribe conditions and circumstancesin respect of a living organism in terms of

(a) whether or not the living organism is amember of a group of living organisms es-tablished by regulations made under para-graph (1)(a); or

(b) the purposes for which the living organ-ism is manufactured or imported.

(3) Les règlements d’application de l’alinéa(1)b) peuvent fixer les conditions et modalitésselon :

a) soit la présence de l’organisme dans ungroupe d’organismes désigné en applicationde l’alinéa (1)a);

b) soit l’usage en vue duquel l’organisme estfabriqué ou importé.

Fixation desconditions etmodalités

Prescription ofinformation andassessmentperiods

(4) Regulations made under paragraph (1)(c), (d) or (g) may prescribe information, dates

(4) Les règlements d’application des alinéas(1)c), d) ou g) peuvent déterminer les rensei-gnements ou fixer les dates ou délais selon :

Déterminationdes renseigne-ments et délais

Page 85: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

83

or periods in respect of a living organism interms of

(a) whether or not the living organism is amember of a group of living organisms es-tablished by regulations made under para-graph (1)(a);

(b) the purposes for which the living organ-ism is manufactured or imported; or

(c) the conditions under which and the cir-cumstances in which the living organism ismanufactured or imported.

a) soit la présence de l’organisme dans ungroupe d’organismes désigné en applicationde l’alinéa (1)a);

b) soit l’usage en vue duquel l’organisme estfabriqué ou importé;

c) soit les conditions dans lesquelles, et lesmodalités selon lesquelles, il est fabriqué ouimporté.

Otherregulations

115. (1) Subject to subsection (2), the Gov-ernor in Council may, on the recommendationof the Ministers, make regulations

(a) for the purposes of implementing an in-ternational agreement,

(i) respecting living organisms, whetheror not they are on the Domestic Substan-ces List, and

(ii) respecting the safety of the environ-ment or human health, including, but notlimited to, the safe transfer, handling anduses of any living organism that is movedacross a boundary; and

(b) respecting the effective and safe use ofliving organisms in pollution prevention.

115. (1) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation des ministres, prendre des rè-glements concernant :

a) les sujets suivants, en vue de mettre enoeuvre un accord international :

(i) les organismes vivants inscrits ou nonsur la liste intérieure,

(ii) la protection de l’environnement oude la santé humaine, notamment le trans-port, la manipulation et l’utilisation sansdanger d’un organisme vivant traversantune frontière;

b) l’utilisation efficace et sans danger d’or-ganismes vivants dans la prévention de lapollution.

Règlements

Livingorganismsregulated underother Acts ofParliament

(2) The Governor in Council shall not makea regulation under subsection (1) in respect ofany living organism if the regulation regulatesan aspect of the living organism that is regula-ted by or under any other Act of Parliament in amanner that provides, in the opinion of theGovernor in Council, sufficient protection tothe environment and human health.

(2) Le gouverneur en conseil ne peut pren-dre un règlement prévu au paragraphe (1) con-cernant tout organisme vivant si le point visépar le règlement est déjà réglementé sous le ré-gime d’une autre loi fédérale d’une manièrequi, selon lui, offre une protection suffisantepour l’environnement et la santé humaine.

Organismesvivants déjàréglementés parle Parlement

PART 7 PARTIE 7

CONTROLLING POLLUTION ANDMANAGING WASTES

CONTRÔLE DE LA POLLUTION ETGESTION DES DÉCHETS

DIVISION 1 SECTION 1

NUTRIENTS SUBSTANCES NUTRITIVES

Definitions 116. The definitions in this section apply inthis Division and in Part 10.

“cleaningproduct”« produit denettoyage »

“cleaning product” means a phosphate com-pound or other substance that is intended to beused for cleaning purposes, and includes laun-dry detergents, dish-washing compounds, metal

116. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section et à la partie 10.

Définitions

« conditionneur d’eau » Produit chimique ouautre substance destinés au traitement de l’eau,notamment pour l’adoucir et prévenir l’entar-trage ou la corrosion.

« conditionneurd’eau »“waterconditioner”

Page 86: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

84

cleaners, de-greasing compounds and house-hold, commercial and industrial cleaners.

“nutrient”« substancenutritive »

“nutrient” means a substance or combination ofsubstances that, if released in any waters, pro-vides nourishment that promotes the growth ofaquatic vegetation.

“waterconditioner”« conditionneurd’eau »

“water conditioner” means a substance that isintended to be used to treat water, and includeswater-softening chemicals, anti-scale chemicalsand corrosion inhibiters.

« produit de nettoyage » Les composés de phos-phate et les agents dégraissants et tout produitd’entretien ou de nettoyage domestique, com-mercial ou industriel, notamment pour le linge,la vaisselle et le métal.

« produit denettoyage »“cleaningproduct”

« substance nutritive » Toute substance oucombinaison de substances qui, rejetée dansl’eau, favorise la croissance d’une végétationaquatique.

« substancenutritive »“nutrient”

Prohibition 117. No person shall manufacture for use orsale in Canada or import a cleaning product orwater conditioner that contains a prescribed nu-trient in a concentration greater than the per-missible concentration prescribed for that prod-uct.

117. Il est interdit de fabriquer pour utilisa-tion ou vente au Canada ou d’importer un pro-duit de nettoyage ou un conditionneur d’eau quicontient une substance nutritive désignée parrèglement en une concentration supérieure àcelle qui est prévue par règlement.

Interdiction

Regulations 118. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister, make reg-ulations for the purpose of preventing or reduc-ing the growth of aquatic vegetation that iscaused by the release of nutrients in waters andthat can interfere with the functioning of anecosystem or degrade or alter, or form part of aprocess of degrading or altering, an ecosystemto an extent that is detrimental to its use by hu-mans, animals or plants, including regulations

(a) prescribing nutrients;

(b) prescribing the permissible concentrationof a prescribed nutrient in a cleaning productor water conditioner;

(c) respecting the conditions, test proceduresand laboratory practices to be followed foranalysing, testing, measuring or monitoring anutrient, cleaning product or water condi-tioner; and

(d) requiring persons who manufacture foruse or sale in Canada or import a cleaningproduct or water conditioner

(i) to maintain books and records for theproper administration of this Division andthe regulations,

(ii) to submit samples of the cleaningproduct or water conditioner to the Minis-ter, and

(iii) to submit to either Minister informa-tion regarding cleaning products, waterconditioners and their ingredients.

118. (1) Sur recommandation du ministre,le gouverneur en conseil peut prendre tout rè-glement ayant pour objet d’empêcher ou de ré-duire la croissance de végétation aquatique dueau rejet de substances nutritives dans l’eau quipeuvent perturber le fonctionnement d’un éco-système ou dégrader ou altérer, ou contribuer àdégrader ou à altérer un écosystème au détri-ment de l’utilisation de celui-ci par les hu-mains, les animaux ou les plantes et visant no-tamment à :

a) établir la liste des substances nutritives;

b) fixer le maximum de la concentration ad-missible, dans un produit de nettoyage ou unconditionneur d’eau, de toute substance nu-tritive désignée par règlement;

c) régir les conditions, procédures d’essai etpratiques de laboratoire auxquelles il faut seconformer pour l’échantillonnage, l’analyse,l’essai, la mesure ou la surveillance des pro-duits de nettoyage, conditionneurs d’eau ousubstances nutritives;

d) obliger quiconque les fabrique pour utili-sation ou vente au Canada ou importe desproduits de nettoyage ou des conditionneursd’eau :

(i) à tenir les livres et registres nécessairesà l’application de la présente section et desrèglements,

Règlements

Page 87: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

85

(ii) à transmettre des échantillons du pro-duit de nettoyage ou du conditionneurd’eau au ministre,

(iii) à transmettre à l’un ou l’autre minis-tre les renseignements concernant toutproduit de nettoyage ou conditionneurd’eau, ou ses ingrédients.

Nutrientsregulated underother Acts ofParliament

(2) The Governor in Council shall not makea regulation under subsection (1) in respect of anutrient to the extent that the nutrient, or aproduct in which the nutrient is contained, is, inthe opinion of the Governor in Council, regula-ted by or under any other Act of Parliament in amanner that provides, in the opinion of theGovernor in Council, sufficient protection tothe environment.

(2) Le gouverneur en conseil ne peut pren-dre un règlement prévu au paragraphe (1) vi-sant une substance nutritive, dans la mesure oùcette substance ou un produit dans lequel setrouve cette substance est, selon lui, réglementésous le régime d’une autre loi fédérale de ma-nière à offrir une protection suffisante pourl’environnement.

Limite

Remedialmeasures

119. (1) Where there is a contravention ofsection 117 or the regulations, the Ministermay, in writing, direct a manufacturer or im-porter of a nutrient, cleaning product or waterconditioner to take any or all of the followingmeasures in the manner and within the perioddirected by the Minister:

(a) give public notice of the contraventionand of any danger to the environment or tohuman life or health posed by the nutrient,cleaning product or water conditioner;

(b) mail a notice as described in paragraph(a) to manufacturers, processors, distributorsor retailers of the nutrient, cleaning productor water conditioner;

(c) mail a notice as described in paragraph(a) to persons to whom the nutrient, cleaningproduct or water conditioner is known tohave been delivered or sold;

(d) replace the nutrient, cleaning product orwater conditioner with one that meets the ap-plicable requirements;

(e) accept the return of the nutrient, cleaningproduct or water conditioner from the pur-chaser and refund the purchase price;

(f) take other measures for the protection ofthe environment or human life or health; and

(g) report to the Minister on the steps takenin satisfaction of any direction under para-graphs (a) to (f).

119. (1) En cas de contravention à l’article117 ou aux règlements, le ministre peut, parécrit, ordonner aux fabricants ou importateursde substances nutritives, de produits de nettoya-ge ou de conditionneurs d’eau de prendre, selonles instructions et dans le délai prévus, tout oupartie des mesures suivantes :

a) avertir le public de la contravention et dudanger que l’utilisation de la substance nutri-tive, du produit de nettoyage ou du condi-tionneur d’eau présente pour l’environne-ment ou pour la vie ou la santé humaines;

b) envoyer par la poste l’avertissement auxpersonnes qui fabriquent, transforment, dis-tribuent ou vendent au détail la substance nu-tritive, le produit de nettoyage ou le condi-tionneur d’eau;

c) envoyer par la poste l’avertissement auxpersonnes dont on sait que la substance nutri-tive, le produit de nettoyage ou le condition-neur d’eau leur a été livré ou vendu;

d) remplacer la substance nutritive, le pro-duit de nettoyage ou le conditionneur d’eaupar un conforme;

e) reprendre la substance nutritive, le pro-duit de nettoyage ou le conditionneur d’eau àl’acheteur et le lui rembourser;

f) prendre toute autre mesure en vue de laprotection de l’environnement ou de la vieou de la santé humaines;

g) faire rapport au ministre sur les mesuresprises en vue de se conformer à l’ordre.

Mesurescorrectives

Page 88: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

86

Intervention ofMinister

(2) If a person fails to take any measures re-quired under paragraph (1)(a), (b), (c) or (f), theMinister may take those measures or causethem to be taken.

(2) À défaut par l’intéressé de prendre lesmesures imposées en application des alinéas(1)a), b), c) ou f), le ministre peut les prendreou les faire prendre.

Intervention duministre

Recovery ofcosts

(3) Her Majesty in right of Canada may re-cover the costs and expenses of and incidentalto taking any measures under subsection (2)from the person referred to in that subsection.

(3) Sa Majesté du chef du Canada peut re-couvrer les frais directs et indirects occasionnéspar la prise de ces mesures auprès des intéres-sés.

Recouvrementdes frais

DIVISION 2 SECTION 2

PROTECTION OF THE MARINE ENVIRONMENT FROM

LAND-BASED SOURCES OF POLLUTION

PROTECTION DU MILIEU MARIN CONTRE LA

POLLUTION DE SOURCE TELLURIQUE

Definitions 120. The definitions in this section apply inthis Division.

“land-basedsources”« sourcestelluriques »

“land-based sources” means point and diffusesources on land from which substances or ener-gy reach the sea by water, through the air or di-rectly from the coast. It includes any sourcesunder the sea bed made accessible from land bytunnel, pipeline or other means.

“marinepollution”« pollution desmers »

“marine pollution” means the introduction byhumans, directly or indirectly, of substances orenergy into the sea that results, or is likely toresult, in

(a) hazards to human health;

(b) harm to living resources or marine eco-systems;

(c) damage to amenities; or

(d) interference with other legitimate uses ofthe sea.

120. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« pollution des mers » L’introduction par lesêtres humains, directement ou indirectement, desubstances ou d’énergie dans la mer, créant oususceptibles de créer des risques pour la santédes humains, des dommages aux ressourcesbiologiques ou aux écosystèmes marins, des at-teintes aux valeurs d’agrément ou des entravesaux autres utilisations légitimes de la mer.

« pollution desmers »“marinepollution”

« sources telluriques » Les sources ponctuelleset diffuses à partir desquelles des substances oude l’énergie atteignent la mer par l’intermédiai-re des eaux ou de l’air, ou directement depuis lacôte. Elles englobent les sources dans le sous-sol marin rendu accessible depuis la terre parun tunnel, une canalisation ou d’autres moyens.

« sourcestelluriques »“land-basedsources”

Objectives,guidelines andcodes of practice

121. (1) The Minister may, after consulta-tion with any other affected minister, issue en-vironmental objectives, release guidelines andcodes of practice to prevent and reduce marinepollution from land-based sources.

121. (1) Le ministre peut, après consulta-tion des autres ministres concernés, établir desobjectifs, des directives quant au rejet de sub-stances et des codes de pratique en matièred’environnement, pour la prévention et la ré-duction de la pollution des mers provenant desources telluriques.

Objectifs,directives etcodes depratique

Consultation andconferences

(2) To carry out the functions set out in sub-section (1), the Minister

(a) shall offer to consult with the govern-ment of a province and the members of theCommittee who are representatives of abo-riginal governments and may consult withany government department or agency or anyperson interested in the protection of the sea;

(2) À cette fin, le ministre :

a) propose de consulter les gouvernementsprovinciaux ainsi que les membres du comitéqui sont des représentants de gouvernementsautochtones, et peut consulter tout ministère,organisme public ou toute personne concer-née par la protection des mers;

Consultations etconférences

Page 89: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

87

(b) may organize conferences relating to theprevention or reduction of marine pollutionfrom land-based sources; and

(c) may meet with the representatives of in-ternational organizations and agencies andother countries to examine the rules, stand-ards, practices and procedures recommendedunder the United Nations Convention on theLaw of the Sea, signed by Canada on Octo-ber 7, 1982.

b) peut organiser des conférences relatives àla prévention et la réduction de la pollutiondes mers provenant de sources telluriques;

c) peut se réunir avec des représentantsd’agences et d’organismes internationauxainsi que d’autres pays afin d’examiner lesrègles, les normes et les règles de pratique etde procédure recommandées aux termes dela Convention des Nations Unies sur le droitde la mer, signée par le Canada le 7 octobre1982.

Minister may act (3) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with paragraph (2)(a), the Minis-ter may act under subsection (1) if the offer toconsult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(3) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation de l’alinéa (2)a), le ministre peut agirconformément au paragraphe (1) si le gouver-nement d’une province ou les membres du co-mité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

DIVISION 3 SECTION 3

DISPOSAL AT SEA IMMERSION EN MER

Interpretation Définitions

Definitions 122. (1) The definitions in this subsectionapply in this Division and in Part 10.

“aircraft”« aéronef »

“aircraft” means a machine that is used or de-signed for navigation in the air, but does not in-clude an air cushion vehicle.

“Canadianaircraft”« aéronefcanadien »

“Canadian aircraft” means an aircraft that isregistered under an Act of Parliament.

“Canadianpermit”« permiscanadien »

“Canadian permit” means a permit that is is-sued under subsection 127(1) or 128(2).

“Canadian ship”« navirecanadien »

“Canadian ship” means a ship that is registeredunder an Act of Parliament.

“condition”Version anglaiseseulement

“condition” means, in respect of a permit, anyterm or condition of the permit.

“contractingparty”« partiecontractante »

“contracting party” means a state that is a con-tracting party to the Convention or the Proto-col.

“Convention”« Convention »

“Convention” means the Convention on thePrevention of Marine Pollution by Dumping ofWastes and Other Matter signed by Canada onDecember 29, 1972, as amended from time totime.

122. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente section et à la partie 10.

Définitions

« aéronef » Tout appareil utilisé ou conçu pourla navigation aérienne, à l’exclusion des aéro-glisseurs.

« aéronef »“aircraft”

« aéronef canadien » Aéronef immatriculé enapplication d’une loi fédérale.

« aéronefcanadien »“Canadianaircraft”

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un navire. Est exclu de laprésente définition le pilote breveté, au sens del’article 1.1 de la Loi sur le pilotage.

« capitaine »“master”

« Convention » La Convention sur la préven-tion de la pollution des mers résultant de l’im-mersion de déchets, signée par le Canada le 29décembre 1972, avec ses modifications succes-sives.

« Convention »“Convention”

« déchets ou autres matières » Les déchets etautres matières énumérés à l’annexe 5.

« déchets ouautres matières »“waste or othermatter”

« immersion » Selon le cas :

a) l’élimination en mer de substances prove-nant de navires, d’aéronefs, de plates-formesou d’autres ouvrages;

« immersion »“disposal”

Page 90: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

88

“disposal”« immersion »

“disposal” means

(a) the disposal of a substance at sea from aship, an aircraft, a platform or another struc-ture,

(b) the disposal of dredged material into thesea from any source not mentioned in para-graph (a),

(c) the storage on the seabed, in the subsoilof the seabed or on the ice in any area of thesea of a substance that comes from a ship, anaircraft, a platform or another structure,

(d) the deposit of a substance on the ice inan area of the sea,

(e) the disposal at sea of a ship or aircraft,

(f) the disposal or abandonment at sea of aplatform or another structure, and

(g) any other act or omission that constitutesa disposal under regulations made underparagraph 135(3)(c),

but does not include

(h) a disposal of a substance that is inciden-tal to or derived from the normal operationsof a ship, an aircraft, a platform or anotherstructure or of any equipment on a ship, anaircraft, a platform or another structure, otherthan the disposal of substances from a ship,an aircraft, a platform or another structureoperated for the purpose of disposing of suchsubstances at sea,

(i) the placement of a substance for a pur-pose other than its mere disposal if the place-ment is not contrary to the purposes of thisDivision and the aims of the Convention orthe Protocol,

(j) the abandonment of any matter, such as acable, pipeline or research device, placed onthe seabed or in the subsoil of the seabed fora purpose other than its mere disposal, or

(k) a discharge or storage directly arisingfrom, or directly related to, the explorationfor, exploitation of and associated off-shoreprocessing of seabed mineral resources.

“incineration”« incinération »

“incineration” means the combustion of a sub-stance on board a ship, a platform or anotherstructure at sea for the purpose of its thermaldestruction.

b) l’élimination en mer de matières draguéesprovenant de toute autre source;

c) l’entreposage sur le fond des mers, ainsique dans leur sous-sol, ou sur les glaces desubstances provenant de navires, d’aéronefs,de plates-formes ou d’autres ouvrages;

d) le dépôt de substances sur les glaces de lamer;

e) le sabordage en mer de navires ou d’aéro-nefs;

f) le sabordage ou l’abandon en mer de pla-tes-formes ou d’autres ouvrages;

g) tout autre fait — acte ou omission —constituant une immersion aux termes d’unrèglement pris en vertu de l’alinéa 135(3)c).

Sont toutefois exclus :

h) l’élimination de substances résultant di-rectement ou indirectement de l’utilisationnormale d’un navire, d’un aéronef, d’uneplate-forme ou d’un autre ouvrage — ou deleur équipement —, sauf l’élimination desubstances effectuée à partir d’un tel ouvrageou équipement lorsque celui-ci est affecté àcette fin;

i) le placement de substances à des fins au-tres que leur simple élimination sous réservequ’un tel placement ne soit pas incompatibleavec l’objet de la présente section et de laConvention ou du Protocole;

j) l’abandon de câbles, de pipelines, d’appa-reils de recherche ou d’autres objets placéssur le fond des mers, ainsi que dans leursous-sol, à des fins autres que leur simple éli-mination;

k) le rejet ou l’entreposage de déchets et au-tres matières résultant directement de l’ex-ploration, de l’exploitation et du traitementen mer des ressources minérales du fond desmers.

« incinération » La combustion de substancespour destruction thermique à bord d’un navire,d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage enmer.

« incinération »“incineration”

« navire » Tout genre de bâtiment, bateau ouembarcation conçu, utilisé ou utilisable, exclu-sivement ou non, pour la navigation maritime,

« navire »“ship”

Page 91: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

89

“master”« capitaine »

“master” means the person in command orcharge of a ship, but does not include a licensedpilot, within the meaning of section 1.1 of thePilotage Act.

“owner”« propriétaire »

“owner”, in relation to any ship, aircraft, plat-form or other structure, includes the personwho has the possession or use, by law or con-tract, of the ship, aircraft, platform or otherstructure.

“Protocol”« Protocole »

“Protocol” means the 1996 Protocol to theConvention on the Prevention of Marine Pollu-tion by Dumping of Wastes and Other Matter,1972, as amended from time to time.

“ship”« navire »

“ship” includes a vessel, boat or craft designed,used or capable of being used solely or partlyfor marine navigation, without regard to itsmethod or lack of propulsion, and includes anair cushion vehicle.

“structure”Version anglaiseseulement

“structure” means a structure that is made by aperson.

“waste or othermatter”« déchets ouautresmatières »

“waste or other matter” means waste or othermatter listed in Schedule 5.

autopropulsé ou non et indépendamment de sonmode de propulsion, ainsi qu’un aéroglisseur.

« navire canadien » Navire immatriculé en ap-plication d’une loi fédérale.

« navirecanadien »“Canadian ship”

« partie contractante » État partie à la Conven-tion ou au Protocole.

« partiecontractante »“contractingparty”

« permis canadien » Permis délivré au titre desparagraphes 127(1) ou 128(2).

« permiscanadien »“Canadianpermit”

« propriétaire » S’entend notamment de qui-conque a, de droit ou par contrat, la possessionou l’utilisation d’un navire, d’un aéronef, d’uneplate-forme ou de tout autre ouvrage.

« propriétaire »“owner”

« Protocole » Le Protocole de 1996 à la Con-vention sur la prévention de la pollution desmers résultant de l’immersion de déchets de1972, avec ses modifications successives.

« Protocole »“Protocol”

Definition of“sea”

(2) In this Division and in Part 10, “sea”means

(a) the territorial sea of Canada;

(b) the internal waters of Canada, excludingall the rivers, lakes and other fresh waters inCanada and the St. Lawrence River as farseaward as the straight lines drawn

(i) from Cap-des-Rosiers to the western-most point of Anticosti Island, and

(ii) from Anticosti Island to the northshore of the St. Lawrence River along themeridian of longitude sixty-three degreeswest;

(c) any exclusive economic zone that maybe created by Canada;

(d) the arctic waters within the meaning ofsection 2 of the Arctic Waters Pollution Pre-vention Act;

(e) an area of the sea adjacent to the areasreferred to in paragraphs (a) to (d) that isspecified under paragraph 135(1)(g);

(2) Pour l’application de la présente sectionet de la partie 10, « mer » désigne :

a) la mer territoriale du Canada;

b) les eaux intérieures du Canada, à l’exclu-sion de l’ensemble des cours d’eau, lacs etautres plans d’eau douce du Canada, y com-pris la partie du Saint-Laurent délimitée, versla mer, par les lignes droites joignant :

(i) Cap-des-Rosiers à la pointe extrêmeouest de l’île d’Anticosti,

(ii) l’île d’Anticosti à la rive nord duSaint-Laurent suivant le méridien desoixante-trois degrés de longitude ouest;

c) les zones que le Canada peut déclarer zo-nes économiques exclusives;

d) les eaux arctiques au sens de l’article 2 dela Loi sur la prévention de la pollution deseaux arctiques;

e) l’espace maritime, réglementé en applica-tion de l’alinéa 135(1)g), contigu aux espa-ces visés aux alinéas a) à d);

Définition de« mer »

Page 92: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

90

(f) an area of the sea under the jurisdictionof a foreign state, other than its internal wa-ters; and

(g) an area of the sea, other than the internalwaters of a foreign state, not included in theareas of the sea referred to in paragraphs (a)to (f).

1999, c. 33, s. 122; 2005, c. 23, ss. 18, 49.

f) les espaces maritimes relevant de la sou-veraineté d’un État étranger, à l’exclusiondes eaux intérieures;

g) les espaces maritimes, à l’exclusion deseaux intérieures d’un État étranger, non com-pris dans l’espace visé aux alinéas a) à f).

1999, ch. 33, art. 122; 2005, ch. 23, art. 18 et 49.

Purpose Objet

Purpose 122.1 The purpose of this Division is to pro-tect the marine environment, particularly byimplementing the Convention and the Protocol.2005, c. 23, s. 19.

122.1 La présente section a pour objet deprotéger le milieu marin, notamment par la mi-se en œuvre de la Convention et du Protocole.2005, ch. 23, art. 19.

Objet

Prohibitions Interdictions

Imports fordisposal inwaters underCanadianjurisdiction

123. (1) No person or ship shall import asubstance for disposal in an area of the sea re-ferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e).

123. (1) Il est interdit à toute personne et àtout navire d’importer des substances pour im-mersion dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e).

Importation pourimmersion dansles eaux relevantdu Canada

Export fordisposal inwaters underforeignjurisdiction

(2) No person or ship shall export a sub-stance for disposal in an area of the sea underthe jurisdiction of a foreign state or in its inter-nal waters.1999, c. 33, s. 123; 2005, c. 23, s. 20.

(2) Il est interdit à toute personne et à toutnavire d’exporter des substances pour immer-sion dans tout espace maritime relevant de lasouveraineté d’un État étranger ou dans seseaux intérieures.1999, ch. 33, art. 123; 2005, ch. 23, art. 20.

Exportation pourimmersion dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Loading inCanada fordisposal at sea

124. (1) No person shall, in Canada, load asubstance onto any ship, aircraft, platform orother structure for the purpose of disposal in anarea of the sea referred to in any of paragraphs122(2)(a) to (e) and (g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the loading is done in accordance with aCanadian permit.

124. (1) Est interdit le chargement au Cana-da de substances à bord d’un navire ou d’un aé-ronef ou sur une plate-forme ou un autre ouvra-ge pour immersion dans tout espace visé auxalinéas 122(2)a) à e) ou g), sauf s’il s’agit dedéchets ou autres matières et que le chargementest effectué conformément à un permis cana-dien.

Chargement auCanada pourimmersion enmer

Loading inCanada fordisposal at sea

(1.1) No ship shall, in Canada, load a sub-stance onto itself for the purpose of disposal inan area of the sea referred to in any of para-graphs 122(2)(a) to (e) and (g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the loading is done in accordance with aCanadian permit.

(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder,au Canada, au chargement de substances à sonbord pour immersion dans un espace visé à l’undes alinéas 122(2)a) à e) et g), sauf s’il s’agitde déchets ou autres matières et que le charge-ment est effectué conformément à un permiscanadien.

Chargement auCanada pourimmersion enmer

Responsibilityof master andpilot in Canada

(2) The master of a ship or pilot in com-mand of an aircraft shall not permit a substanceto be loaded onto their ship or aircraft in Cana-da for the purpose of disposal in an area of the

(2) Il incombe au capitaine ou au comman-dant de bord de refuser tout chargement au Ca-nada de substances pour immersion dans toutespace visé aux alinéas 122(2)a) à e) ou g),sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et

Responsabilité :chargement auCanada

Page 93: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

91

sea referred to in any of paragraphs 122(2)(a)to (e) and (g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the loading is done in accordance with aCanadian permit.

que le chargement est effectué conformément àun permis canadien.

Responsibilityof master andpilot outsideCanada

(3) The master of a Canadian ship or pilot incommand of a Canadian aircraft shall not per-mit a substance to be loaded onto their ship oraircraft outside Canada for the purpose of dis-posal at sea.

(3) Il incombe au capitaine d’un navire ca-nadien ou au commandant de bord d’un aéronefcanadien de refuser tout chargement de sub-stances hors du Canada pour immersion enmer.

Responsabilité :chargement àl’étranger

Exception (4) Subsection (3) does not apply where

(a) the substance is waste or other matter;

(b) the disposal occurs in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(g) or in anarea of the sea that is under the jurisdictionof the foreign state where the substance isloaded;

(c) if the disposal occurs in an area of thesea referred to in paragraph 122(2)(g) andthe loading occurs in the territory of a for-eign state that is a contracting party, theloading and disposal are done in accordancewith a permit issued under the Convention orthe Protocol by that state;

(d) if the disposal occurs in an area of thesea referred to in paragraph 122(2)(g) andthe loading occurs in the territory of a for-eign state that is not a contracting party, theloading and disposal are done in accordancewith a Canadian permit;

(e) if the disposal occurs in an area of thesea under the jurisdiction of a foreign statethat is a contracting party, the loading anddisposal are done in accordance with a per-mit issued under the Convention or the Pro-tocol by that state; and

(f) if the disposal occurs in an area of the seaunder the jurisdiction of a foreign state thatis not a contracting party, the loading is donein accordance with a Canadian permit andthe disposal is authorized by that state.

1999, c. 33, s. 124; 2005, c. 23, s. 21.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas siles conditions suivantes sont réunies :

a) il s’agit de déchets ou autres matières;

b) l’immersion a lieu dans tout espace visé àl’alinéa 122(2)g) ou dans l’espace maritimerelevant de la souveraineté de l’État où lechargement est fait;

c) si l’immersion a lieu dans tout espace viséà l’alinéa 122(2)g) et si le chargement est faitsur le territoire d’un État étranger qui est unepartie contractante, ils sont effectués confor-mément à un permis qu’il a délivré au titrede la Convention ou du Protocole;

d) si l’immersion a lieu dans tout espace vi-sé à l’alinéa 122(2)g) et si le chargement estfait sur le territoire d’un État étranger quin’est pas une partie contractante, ils sont ef-fectués conformément à un permis canadien;

e) si l’immersion a lieu dans tout espace ma-ritime relevant de la souveraineté d’un Étatétranger qui est une partie contractante, lechargement et l’immersion sont effectuésconformément à un permis qu’il a délivré autitre de la Convention ou du Protocole;

f) si l’immersion a lieu dans tout espace ma-ritime relevant de la souveraineté d’un Étatétranger qui n’est pas une partie contractante,le chargement est effectué conformément àun permis canadien et l’immersion est autori-sée par cet État.

1999, ch. 33, art. 124; 2005, ch. 23, art. 21.

Exception

Disposal inwaters underCanadianjurisdiction

125. (1) No person or ship shall dispose ofa substance in an area of the sea referred to inany of paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

125. (1) Il est interdit à toute personne et àtout navire de procéder à l’immersion de sub-stances dans un espace visé à l’un des alinéas122(2) a) à e), sauf s’il s’agit de déchets ou au-

Immersion dansles eaux relevantdu Canada

Page 94: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

92

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the disposal is done in accordance with aCanadian permit.

tres matières et que l’immersion est effectuéeconformément à un permis canadien.

Disposal fromCanadian ship,etc., in watersthat are notunder thejurisdiction ofany state

(2) No person shall dispose of a substancefrom a Canadian ship, a Canadian aircraft or aCanadian platform or other structure in an areaof the sea referred to in paragraph 122(2)(g)unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the disposal is done in accordance with aCanadian permit or, if the substance was loa-ded in the territory of a state that is a con-tracting party, a permit issued under the Con-vention or the Protocol by that state.

(2) Il est interdit de procéder à l’immersionde substances à partir de navires ou aéronefscanadiens ou d’une plate-forme ou autre ouvra-ge canadiens dans tout espace visé à l’alinéa122(2) g), sauf s’il s’agit de déchets ou autresmatières et que l’immersion est effectuée con-formément à un permis canadien ou, si le char-gement est fait sur le territoire d’un État qui estune partie contractante, conformément à unpermis qu’il a délivré au titre de la Conventionou du Protocole.

Immersion dansdes eaux qui nesont sous lacompétenced’aucun État

Disposal byCanadian ship inwaters that arenot under thejurisdiction ofany state

(2.1) No Canadian ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the disposal is done in accordance with aCanadian permit or, if the substance was loa-ded in the territory of a state that is a con-tracting party, a permit issued under the Con-vention or the Protocol by that state.

(2.1) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’immersion de substances dans unespace visé à l’alinéa 122(2)g), sauf s’il s’agitde déchets ou autres matières et que l’immer-sion est effectuée conformément à un permiscanadien ou, si le chargement des substancesest fait sur le territoire d’un État qui est unepartie contractante, conformément à un permisqu’il a délivré au titre de la Convention ou duProtocole.

Immersion dansdes eaux nerelevant d’aucunÉtat

Disposal fromCanadian ship,etc., in watersunder foreignjurisdiction

(3) No person shall dispose of a substancefrom a Canadian ship, a Canadian aircraft or aCanadian platform or other structure in an areaof the sea referred to in paragraph 122(2)(f) un-less

(a) the substance is waste or other matter;

(b) the substance was loaded in the foreignstate that has jurisdiction over that area;

(c) if the foreign state is a contracting party,the disposal is done in accordance with apermit issued under the Convention or theProtocol by that contracting party; and

(d) if the foreign state is not a contractingparty, that state has authorized the disposaland it is done in accordance with a Canadianpermit.

(3) Il est interdit de procéder à l’immersionde substances à partir de navires ou aéronefscanadiens ou d’une plate-forme ou autre ouvra-ge canadiens dans tout espace visé à l’alinéa122(2) f), sauf si :

a) il s’agit de déchets ou autres matières;

b) le chargement est fait dans l’État étran-ger qui a souveraineté sur les eaux où a lieul’immersion;

c) cet État étant une partie contractante,l’immersion est effectuée conformément à unpermis qu’il a délivré au titre de la Conven-tion ou du Protocole;

d) cet État ne l’étant pas, l’immersion estautorisée par lui et effectuée conformément àun permis canadien.

Immersion dansles eaux souscompétenceétrangère

Disposal byCanadian ship inwaters underforeignjurisdiction

(3.1) No Canadian ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(f) unless

(a) the substance is waste or other matter;

(3.1) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’immersion de substances dans unespace visé à l’alinéa 122(2)f), sauf si les con-ditions suivantes sont réunies :

Immersion dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Page 95: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

93

(b) the substance was loaded in the foreignstate that has jurisdiction over that area;

(c) if the foreign state is a contracting party,the disposal is done in accordance with apermit issued under the Convention or theProtocol by that contracting party; and

(d) if the foreign state is not a contractingparty, that state has authorized the disposaland it is done in accordance with a Canadianpermit.

a) il s’agit de déchets ou autres matières;

b) le chargement des substances est fait dansl’État étranger dont relèvent les eaux où alieu l’immersion;

c) si cet État est une partie contractante,l’immersion est effectuée conformément à unpermis qu’il a délivré au titre de la Conven-tion ou du Protocole;

d) s’il ne l’est pas, l’immersion est autoriséepar lui et effectuée conformément à un per-mis canadien.

Disposal ofCanadian ship,etc., in watersthat are notunder thejurisdiction ofany state

(4) No person shall dispose of a Canadianship, a Canadian aircraft or a Canadian plat-form or other structure in an area of the sea re-ferred to in paragraph 122(2)(g) unless the dis-posal is done in accordance with a Canadianpermit.

(4) Il est interdit de procéder à l’immersiond’un navire ou aéronef canadiens ou d’une pla-te-forme ou autre ouvrage canadiens dans toutespace visé à l’alinéa 122(2) g), sauf s’il est ef-fectué conformément à un permis canadien.

Immersion dansles eaux qui nesont sous lacompétenced’aucun État

Disposal ofCanadian shipetc., in watersunder foreignjurisdiction

(5) No person shall dispose of a Canadianship, a Canadian aircraft or a Canadian plat-form or other structure in an area of the sea re-ferred to in paragraph 122(2)(f) unless

(a) if the foreign state that has jurisdictionover that area is a contracting party, the dis-posal is done in accordance with a permit is-sued under the Convention or the Protocol bythat contracting party; and

(b) if the foreign state that has jurisdictionover that area is not a contracting party, thatstate has authorized the disposal and it isdone in accordance with a Canadian permit.

(5) Il est interdit de procéder à l’immersiond’un navire ou aéronef canadiens ou d’une pla-te-forme ou autre ouvrage canadiens dans toutespace visé à l’alinéa 122(2) f), sauf si :

a) l’État étant une partie contractante, l’im-mersion est effectuée conformément à unpermis qu’il a délivré au titre de la Conven-tion ou du Protocole;

b) l’État ne l’étant pas, l’immersion est au-torisée par lui et effectuée conformément àun permis canadien.

Immersion dansles eaux souscompétenceétrangère

Exception (6) This section does not apply in respect ofany disposal that is authorized under the Cana-da Shipping Act, 2001.1999, c. 33, s. 125; 2005, c. 23, ss. 22, 50.

(6) Le présent article ne s’applique pas auximmersions permises sous le régime de la Loide 2001 sur la marine marchande du Canada.1999, ch. 33, art. 125; 2005, ch. 23, art. 22 et 50.

Exception

Incineration 126. (1) No person shall incinerate a sub-stance on board a ship, a platform or anotherstructure in an area of the sea referred to in anyof paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

(a) the substance is waste generated onboard the ship, platform or other structureduring normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection128(2).

126. (1) Il est interdit de procéder à l’inci-nération de substances sur un navire ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2) a) à e), sauf s’ils’agit de déchets produits à leur bord au coursde leur utilisation normale ou que l’incinérationest effectuée conformément à un permis délivréau titre du paragraphe 128(2).

Incinérationdans les eauxrelevant duCanada

Incineration byship

(1.1) No ship shall incinerate a substance onboard the ship in an area of the sea referred toin any of paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

(1.1) Il est interdit à tout navire de procéderà l’incinération de substances à son bord dansun espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e),

Incinération àbord d’un navire

Page 96: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

94

(a) the substance is waste generated onboard the ship during normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection128(2).

sauf s’il s’agit de déchets produits à son bordau cours de son utilisation normale ou que l’in-cinération est effectuée conformément à un per-mis délivré au titre du paragraphe 128(2).

Incineration inwaters underforeignjurisdiction, etc.

(2) No person shall incinerate a substanceon board a Canadian ship or a Canadian plat-form or other structure in an area of the sea re-ferred to in paragraph 122(2)(f) or (g) unless

(a) the substance is waste generated onboard the Canadian ship or the Canadianplatform or other structure during normal op-erations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection128(2).

(2) Il est interdit de procéder à l’incinérationde substances sur un navire canadien ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage canadiens dansun espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), saufs’il s’agit de déchets produits à leur bord aucours de leur utilisation normale ou que l’inci-nération est effectuée conformément à un per-mis délivré au titre du paragraphe 128(2).

Incinérationdans les eauxrelevant d’unÉtat étranger

Incineration byCanadian ship inwaters underforeignjurisdiction

(3) No Canadian ship shall, in an area of thesea referred to in paragraph 122(2)(f) or (g), in-cinerate a substance on board the ship unless

(a) the substance is waste generated onboard the ship during normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection128(2).

1999, c. 33, s. 126; 2005, c. 23, s. 23.

(3) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’incinération de substances à sonbord, dans un espace visé aux alinéas 122(2)f)ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à sonbord au cours de son utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).1999, ch. 33, art. 126; 2005, ch. 23, art. 23.

Incinérationdans les eauxrelevant d’unÉtat étranger

Permits Permis

Minister mayissue permit

127. (1) The Minister may, on application,issue permits authorizing the loading for dis-posal and disposal of waste or other matter.

127. (1) Le ministre peut, sur demande, dé-livrer un permis pour le chargement pour im-mersion et l’immersion de déchets ou autresmatières.

Chargement etimmersion

Application (2) An application for a permit must

(a) be in the prescribed form;

(b) contain the information that may be pre-scribed or that may be required by the Minis-ter for the purpose of complying with Sched-ule 6;

(c) be accompanied by the prescribed fees;and

(d) be accompanied by evidence that noticeof the application was published in a news-paper circulating in the vicinity of the load-ing or disposal described in the applicationor in any other publication specified by theMinister.

(2) La demande :

a) est présentée en la forme réglementaire;

b) contient les renseignements requis par lesrèglements ou que peut exiger le ministre envue de se conformer à l’annexe 6;

c) est accompagnée des droits réglementai-res;

d) comporte la preuve qu’il en a été donnépréavis dans un journal circulant près du lieude chargement ou d’immersion ou dans toutepublication requise par le ministre.

Demande

Page 97: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

95

Factors forconsideration

(3) Before issuing a permit under subsection(1), the Minister shall comply with Schedule 6and shall take into account any factors that theMinister considers necessary.

(3) Le ministre ne peut délivrer le permisque s’il se conforme à l’annexe 6 et considèretout facteur qu’il juge utile.

Facteurs relatifsà la délivrance

Exception 128. (1) Paragraphs 125(1)(a), (2)(a), (2.1)(a), (3)(a) and (3.1)(a) do not apply if a permitis issued under this section.

128. (1) Les paragraphes 125(1) à (3.1) in-terdisant l’immersion de substances sauf s’ils’agit de déchets ou d’autres matières ne s’ap-pliquent pas en cas de délivrance d’un permisen vertu du présent article.

Exception

Permits foremergencydisposal

(2) The Minister may, on application, issuea permit to dispose of or incinerate a substanceif the Minister is of the opinion that

(a) the disposal or incineration of a certainquantity of the substance is necessary toavert an emergency that poses an unaccepta-ble risk relating to the environment or to hu-man health; and

(b) there is no other feasible solution.

(2) Le ministre peut, sur demande, délivrerun permis pour l’immersion ou l’incinérationd’une substance si, selon lui :

a) l’immersion ou l’incinération d’une cer-taine quantité de la substance est nécessaireafin d’éviter une situation d’urgence présen-tant des risques inacceptables pour l’environ-nement ou pour la santé humaine;

b) aucune autre solution n’est possible.

Immersion ouincinération

Application (3) An application for a permit must

(a) be in the prescribed form;

(b) contain the information that may be pre-scribed or that may be required by the Minis-ter for the purpose of complying with Sched-ule 6;

(c) be accompanied by the prescribed fees;and

(d) subject to subsection (4), be accompa-nied by evidence that notice of the applica-tion was published in a newspaper circulat-ing in the vicinity of the loading, disposal orincineration described in the application or inany other publication specified by the Minis-ter.

(3) La demande :

a) est présentée en la forme réglementaire;

b) contient les renseignements requis par lesrèglements ou que peut exiger le ministre envue de se conformer à l’annexe 6;

c) est accompagnée des droits réglementai-res;

d) comporte la preuve qu’il en a été donnépréavis dans un journal circulant près du lieude chargement, d’immersion ou d’incinéra-tion ou dans toute publication requise par leministre.

Demande

Publication (4) The Minister may permit the publicationreferred to in paragraph (3)(d) to be made atany time after the application is made.

(4) Le ministre peut toutefois autoriser unepublication postérieure à la demande de permis.

Publicationtardive

Consultation (5) The Minister shall

(a) offer to consult with any foreign statethat is likely to be affected by the disposal orincineration and with the International Mari-time Organization; and

(b) endeavour to follow any recommenda-tions that are received from the InternationalMaritime Organization.

(5) Le ministre offre de consulter les Étatsétrangers qui sont susceptibles de subir les ef-fets de l’immersion ou incinération, ainsi quel’Organisation maritime internationale, et s’ef-force de suivre toute recommandation reçue decette organisation.

Consultation

Page 98: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

96

Notice (6) The Minister shall inform the Interna-tional Maritime Organization of any action tak-en under this section.1999, c. 33, s. 128; 2005, c. 23, s. 24.

(6) Le ministre notifie à l’Organisation ma-ritime internationale toute action prise confor-mément au présent article.1999, ch. 33, art. 128; 2005, ch. 23, art. 24.

Notification

Conditions ofpermit

129. (1) A Canadian permit shall containany conditions that the Minister considers nec-essary for the protection of marine life, any le-gitimate uses of the sea or human life, includ-ing conditions relating to the following:

(a) the nature and quantity of the substancefor loading, disposal or incineration;

(b) the method and frequency of the disposalor incineration authorized including, if nec-essary, the date or dates on which disposal orincineration is authorized;

(c) the manner of loading and stowing thesubstance authorized for disposal or incinera-tion;

(d) the site at which disposal or incinerationmay take place;

(e) the route to be followed by the ship oraircraft transporting the substance to the dis-posal or incineration site;

(f) any special precautions to be taken re-specting the loading, transporting, disposalor incineration of the substance; and

(g) the monitoring of the disposal, the incin-eration and the disposal site to determine theeffects of the disposal on the environmentand human life.

129. (1) Le permis canadien doit être assortides conditions que le ministre estime nécessai-res à la protection du milieu biologique marinou de la vie humaine ou à toute utilisation légi-time de la mer; ces conditions peuvent notam-ment viser :

a) la nature et la quantité de substances dontle chargement, l’immersion ou l’incinérationpeuvent être autorisés;

b) le mode et la fréquence des immersionsou incinérations, y compris, au besoin, leursdates;

c) le mode de chargement et d’arrimage dessubstances à immerger ou à incinérer;

d) le lieu d’immersion ou d’incinération;

e) la route du navire ou de l’aéronef quitransporte les substances jusqu’au lieu d’im-mersion ou d’incinération;

f) les précautions particulières à prendrequant au chargement, au transport, à l’im-mersion ou à l’incinération des substances;

g) la surveillance de l’immersion, de l’inci-nération et du site d’immersion en vue de dé-terminer les effets de celle-ci sur l’environ-nement et la vie humaine.

Contenu d’unpermis

Duration ofpermit

(2) A Canadian permit shall specify that it isvalid for a particular date or dates or for a par-ticular period that shall not exceed one year.

(2) Le permis canadien indique la ou les da-tes pendant lesquelles il est valide ou encore, sadurée de validité, laquelle ne peut dépasser unan.

Durée devalidité dupermis

Powers tosuspend, revokeor vary permit

(3) The Minister may suspend or revoke aCanadian permit or vary its conditions where,having regard to Schedule 6 or the establish-ment of, or any report of, a board of review un-der section 333, the Minister considers it advis-able to do so.

(3) S’il l’estime souhaitable, le ministrepeut, compte tenu de l’annexe 6, de la constitu-tion de la commission de révision visée à l’arti-cle 333 ou de tout rapport de celle-ci, suspendreou retirer un permis canadien ou en modifierles conditions.

Suspension,retrait oumodification dupermis

Exception for Safety Reasons Cas d’urgence

Exception 130. (1) Despite the other provisions of thisDivision, a person may dispose of a substanceif

(a) it is necessary to avert a danger to hu-man life or to a ship, an aircraft, a platform

130. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente section, il peut être procédé à l’immer-sion de substances dans le cas suivant :

a) l’immersion est nécessaire pour éviter lesmenaces à la vie humaine ou à la sécurité de

Cas d’urgence

Page 99: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

97

or another structure at sea in situationscaused by stress of weather or in any othercase that constitutes a danger to human lifeor a threat to a ship, an aircraft, a platform oranother structure at sea;

(b) the disposal appears to be the only wayof averting the danger or threat; and

(c) it is probable that the damage caused bythe disposal would be less than would other-wise occur.

navires, d’aéronefs, de plates-formes oud’autres ouvrages en mer découlant d’intem-péries ou de toute autre situation mettant endanger la vie humaine ou constituant unemenace pour un navire, un aéronef, une pla-te-forme ou d’autres ouvrages en mer;

b) elle apparaît comme le seul moyen de fai-re face à la menace ou au danger;

c) il est probable que les dommages causésseraient moins graves qu’ils ne le seraientsans le recours à l’immersion.

Danger to beminimized

(2) Any disposal under subsection (1) shallbe carried out in a manner that minimizes, asfar as possible, danger to human life and dam-age to the marine environment.

(2) Il doit être procédé, dans la mesure dupossible, à l’immersion de manière à réduire auminimum les risques d’atteinte à la vie humaineet au milieu marin.

Limitation desrisques

Negligence not adefence

(3) Subsection (1) does not apply if the dan-ger was caused or contributed to by the per-son’s negligent act or omission.

(3) Le paragraphe (1) ne dégage pas de saresponsabilité celui dont la négligence oul’omission a rendu nécessaire l’immersion.

Faute

Duty to report (4) If disposal takes place under subsection(1), the master of the ship, the pilot in com-mand of the aircraft or the person in charge ofthe platform or other structure shall report thedisposal without delay to an enforcement offi-cer or any other person whom the Governor inCouncil may, by order, designate, at the loca-tion and in the manner that may be prescribed,and the report shall contain any informationthat may be prescribed.1999, c. 33, s. 130; 2005, c. 23, s. 25(E).

(4) Le capitaine du navire, le commandantde bord de l’aéronef ou le responsable de laplate-forme ou de l’ouvrage est tenu de notifiersans délai l’immersion à l’agent de l’autorité ouà toute autre personne désignée par décret dugouverneur en conseil, en donnant dans sonrapport, établi au lieu et de la façon prévus parrèglement, tous les renseignements réglemen-taires.1999, ch. 33, art. 130; 2005, ch. 23, art. 25(A).

Notification etrapport

Fisheries Act notapplicable

131. If a person disposes of a substance inaccordance with the conditions of a Canadianpermit or section 130, subsection 36(3) of theFisheries Act is not applicable.

131. L’immersion effectuée conformément àun permis canadien ou au titre de l’article 130n’est pas assujettie au paragraphe 36(3) de laLoi sur les pêches.

Exclusion de laLoi sur lespêches

Site Monitoring Surveillance des sites

Monitoring ofsites

132. The Minister shall monitor sites selec-ted by the Minister that are used for disposal orincineration at sea.

132. Le ministre surveille les sites utiliséspour immersion ou incinération en mer de sonchoix.

Surveillance

Publication Publication

Publication inthe CanadaGazette

133. (1) When issuing a Canadian permit orvarying its conditions, the Minister shall pub-lish a copy of the permit and its conditions, orthe varied conditions, in the Canada Gazette.

133. (1) Le texte des permis canadiens et deses conditions — originales ou modifiées —sont publiés par le ministre dans la Gazette duCanada.

Publication dansla Gazette duCanada

Publicationbefore disposalor loading

(2) Publication under subsection (1) shall bemade

(2) La publication a lieu :

a) aussitôt que possible après la délivrancedu permis visé à au paragraphe 128(2);

Moment de lapublication

Page 100: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

98

(a) in the case of a permit issued under sub-section 128(2), as soon as possible after thepermit is issued; and

(b) in every other case, at least 30 days be-fore the first date on which loading, disposalor incineration is authorized by the permit orby the varied conditions.

b) dans les autres cas, au moins trente joursavant la première des dates pour lesquellesl’immersion, l’incinération ou le chargementsont autorisés soit par le permis, soit par sesnouvelles conditions.

Notice of Objection Avis d’opposition

Notice ofobjection

134. (1) Any person may file with the Min-ister a notice of objection requesting that aboard of review be established under section333 and stating the reasons for the objection, ifthe Minister

(a) issues or refuses a Canadian permit; or

(b) suspends or revokes a Canadian permitor varies its conditions, otherwise than in ac-cordance with the recommendations of a re-port of a board of review established undersection 333 in respect of the permit.

134. (1) Quiconque peut déposer auprès duministre un avis motivé d’opposition deman-dant la constitution de la commission de révi-sion prévue à l’article 333 dans les cas sui-vants :

a) le ministre délivre ou refuse le permis ca-nadien;

b) le ministre suspend ou annule le permiscanadien, ou modifie ses conditions, sauf sila mesure donne suite aux recommandationsdu rapport d’une commission de révision.

Notification

Time for filingnotice ofobjection

(2) A notice of objection under subsection(1) shall be filed within 30 days after

(a) the date the Canadian permit is publish-ed in the Canada Gazette; or

(b) the date the person received a noticefrom the Minister that the Canadian permithas been refused, suspended or revoked, orthat its conditions have been varied.

(2) L’avis d’opposition doit être déposé dansles trente jours suivant :

a) la publication du permis canadien dans laGazette du Canada;

b) la réception par la personne d’un avis duministre l’informant de la mesure.

Délai de dépôt

Regulations Règlements

Regulations 135. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister, make reg-ulations for carrying out the purposes and pro-visions of this Division and Schedule 6, includ-ing regulations

(a) for carrying out and giving effect to theprovisions of the Convention or the Protocol;

(b) defining the expression “Canadian plat-form or other structure”;

(c) respecting the report referred to in sub-section 130(4);

(d) respecting the conduct of sampling, anal-yses, tests, measurements or monitoring;

(e) respecting the conditions, test proceduresand laboratory practices to be followed forsampling, analysing, testing, measuring ormonitoring;

135. (1) Sur recommandation du ministre,le gouverneur en conseil peut prendre tout rè-glement d’application de la présente section etde l’annexe 6, notamment pour :

a) mettre en oeuvre la Convention ou le Pro-tocole;

b) définir « plate-forme ou autre ouvrage ca-nadiens »;

c) régir le rapport visé au paragraphe130(4);

d) régir l’échantillonnage, l’analyse, l’essai,la mesure ou la surveillance;

e) prévoir les conditions, procédures d’essaiet pratiques de laboratoire auxquelles il fautse conformer pour les opérations mention-nées à l’alinéa d);

Règlements

Page 101: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

99

(f) respecting the monitoring of disposalsites;

(g) specifying, for the purpose of paragraph122(2)(e), areas of the sea adjacent to areasreferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to(d);

(h) limiting the quantity or concentration ofa substance contained in waste or other mat-ter for disposal; and

(i) prescribing any other thing that by thisDivision is to be prescribed.

f) prévoir la surveillance des sites d’immer-sion;

g) préciser, pour l’application de l’alinéa122(2)e), l’espace maritime contigu aux es-paces visés aux alinéas 122(2)a) à d);

h) limiter les quantités ou concentrations detoute substance contenue dans les déchets ouautres matières destinés à l’immersion;

i) prendre toute autre mesure d’ordre régle-mentaire prévue par la présente section.

Amendments toSchedules 5 and6

(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, by order,amend Schedules 5 and 6.

(2) Sur recommandation du ministre, le gou-verneur en conseil peut, par décret, modifier lesannexes 5 et 6.

Modification desannexes 5 et 6

Regulations (3) The Minister may make regulations

(a) prescribing the form of an applicationfor a Canadian permit;

(b) specifying the information required to becontained in or to accompany an applicationfor a Canadian permit;

(c) specifying acts or omissions that consti-tute a disposal for the purposes of paragraph(g) of the definition “disposal” in subsection122(1);

(d) specifying, for the purposes of paragraph(h) of the definition “disposal” in subsection122(1), the operations that are deemed to be,or deemed not to be, the normal operationsof a ship, an aircraft, a platform or anotherstructure or of any equipment on a ship, anaircraft, a platform or another structure;

(e) specifying, for the purposes of subsec-tions 125(1) to (3.1), disposals that aredeemed to be, or deemed not to be, disposalsof substances referred to in paragraph (h) ofthe definition “disposal” in subsection122(1), which specifications may refer,among other things, to any quantity or con-centration of any substance or to any place orarea; and

(f) specifying, for the purposes of section126, the operations that are deemed to be, ordeemed not to be, normal operations ofships, including Canadian ships.

1999, c. 33, s. 135; 2005, c. 23, s. 26.

(3) Le ministre peut, par règlement :

a) fixer la forme des demandes de permiscanadien;

b) préciser les renseignements à fournir ou àjoindre à l’égard de ces demandes;

c) préciser des faits — actes ou omissions— constituant une immersion pour l’applica-tion de l’alinéa g) de la définition de « im-mersion » au paragraphe 122(1);

d) préciser, pour l’application de l’alinéa h)de la définition de « immersion » au paragra-phe 122(1), ce qui est réputé constituer ou nepas constituer l’utilisation normale d’un na-vire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’unautre ouvrage, ou de leur équipement;

e) préciser, pour l’application des paragra-phes 125(1) à (3.1), ce qui est réputé consti-tuer ou ne pas constituer une élimination vi-sée à l’alinéa h) de la définition de« immersion » au paragraphe 122(1), notam-ment par mention de la quantité ou de la con-centration d’une substance ou de tout lieu outoute zone;

f) préciser, pour l’application de l’article126, ce qui est réputé constituer ou ne pasconstituer l’utilisation normale d’un navire,notamment un navire canadien.

1999, ch. 33, art. 135; 2005, ch. 23, art. 26.

Règlements duministre

Page 102: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

100

Costs and Expenses of the Crown Dépenses de l’État

Costs andexpensesrecoverable

136. If the Minister directs an action to betaken by or on behalf of Her Majesty in right ofCanada to remedy a condition or mitigate dam-age resulting from an offence under this Actthat arises out of this Division, the costs andexpenses of and incidental to taking that action,to the extent that they can be established tohave been reasonably incurred in the circum-stances, are recoverable by Her Majesty in rightof Canada from the person or ship that commit-ted the offence with costs in proceedingsbrought or taken therefor in the name of HerMajesty in any court of competent jurisdiction.1999, c. 33, s. 136; 2005, c. 23, s. 27(E).

136. Dans les cas où le ministre fait prendre,par Sa Majesté du chef du Canada ou pour soncompte, des mesures visant à remédier à la situ-ation créée par une contravention à la présentesection constituant une infraction à la présenteloi, ou à atténuer les dommages qui en décou-lent, les dépenses directes ou indirectes occa-sionnées par les mesures, pour autant qu’ellesse justifient dans les circonstances, peuvent êtrerecouvrées auprès de l’auteur de l’infraction,avec les frais et dépens de toute action éven-tuellement engagée à cette fin au nom de SaMajesté devant tout tribunal compétent.1999, ch. 33, art. 136; 2005, ch. 23, art. 27(A).

Recouvrementdes dépenses

Service of Documents Signification des documents

Manner ofservice

137. Except where otherwise provided byany rules of the Federal Court that are applica-ble to proceedings arising out of this Division,any document that, for the purposes of any suchproceedings, is to be served on a person may beserved

(a) in any case, by delivering a copy of thedocument personally to the person to beserved or, if the person cannot be found, byleaving a copy at their latest known address;

(b) if the document is to be served on themaster of a ship or on any other person em-ployed on a ship and service cannot reasona-bly be effected in the manner provided inparagraph (a), by leaving a copy of the docu-ment for the master or other person on boardthe ship with the person who is, or appears tobe, in command or charge of the ship;

(c) if the document is to be served on the pi-lot in command of an aircraft and servicecannot reasonably be effected in the mannerprovided in paragraph (a), by leaving a copyof the document with the person who is, orappears to be, in charge of the aircraft; and

(d) if the document is to be served on a per-son in their capacity as owner or master of aship or owner or pilot in command of an air-craft and service cannot reasonably be effec-ted in the manner provided in paragraph (a)and the ship or aircraft is within an area ofthe sea referred to in any of paragraphs122(2)(a) to (e) or in Canada, by leaving a

137. Sauf disposition contraire des règles dela Cour fédérale applicables à une action inten-tée pour l’application de la présente section, lasignification d’un document peut se faire :

a) dans tous les cas, par remise d’une copieau destinataire, en main propre ou, s’il estimpossible de le trouver, en en laissant unecopie à sa dernière adresse connue;

b) si le document doit être signifié au capi-taine d’un navire ou à un autre membre del’équipage et qu’il ne puisse normalementêtre signifié de la manière prévue à l’alinéaa), en en laissant une copie à son intention, àbord du navire, à la personne qui a ou paraîtavoir le commandement ou la responsabilitédu navire;

c) si le document doit être signifié au com-mandant de bord d’un aéronef et qu’il nepuisse normalement être signifié de la ma-nière prévue à l’alinéa a), en en laissant unecopie à la personne qui a ou paraît avoir laresponsabilité de l’aéronef;

d) si le document doit être signifié à qui-conque en sa qualité de propriétaire ou de ca-pitaine d’un navire ou de propriétaire ou decommandant de bord d’un aéronef, qu’il nepuisse normalement être signifié de la ma-nière prévue à l’alinéa a) et que le navire oul’aéronef se trouve dans l’espace visé auxalinéas 122(2)a) à e) ou au Canada, en enlaissant une copie à un mandataire du pro-priétaire résidant au Canada ou, si on ne lui

Mode designification

Page 103: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

101

copy of the document with any agent of theowner residing in Canada or, where no suchagent is known or can be found, by affixing acopy of it to a prominent part of the ship oraircraft.

en connaît pas ou qu’on ne puisse en trouverun, en affichant une copie du document bienen vue à bord du navire ou de l’aéronef.

DIVISION 4 SECTION 4

FUELS COMBUSTIBLES

Interpretation Définitions

Definitions 138. The definitions in this section apply inthis Division.

“engine”« moteur »

“engine” means a device that transforms oneform of energy into another.

“national fuelsmark”« marquenationale »

“national fuels mark” means a mark establishedby regulation for use in respect of fuels.

138. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

Définitions

« marque nationale » Une marque, désignée parrèglement, pour utilisation à l’égard des com-bustibles.

« marquenationale »“national fuelsmark”

« moteur » Un appareil qui transforme une for-me d’énergie en une autre.

« moteur »“engine”

General Requirements for Fuels Réglementation des combustibles

Prohibition 139. (1) No person shall produce, import orsell a fuel that does not meet the prescribed re-quirements.

139. (1) Il est interdit de produire, d’impor-ter ou de vendre un combustible non conformeaux normes réglementaires.

Interdiction

Exceptions (2) A person does not contravene subsection(1) if

(a) the fuel is in transit through Canada,from a place outside Canada to another placeoutside Canada, and there is written evidenceestablishing that the fuel is in transit;

(b) the fuel is produced or sold for exportand there is written evidence establishingthat the fuel will be exported;

(c) subject to the regulations, the fuel is be-ing imported and there is written evidenceestablishing that the fuel will meet the re-quirements of subsection (1) before the fuelis used or sold; or

(d) subject to the regulations, the fuel is be-ing imported in a fuel tank that supplies theengine of a conveyance that is used for trans-portation by water, land or air.

(2) Le paragraphe (1) ne vise pas le combus-tible :

a) qui est en transit au Canada, en provenan-ce et à destination d’un lieu en dehors du Ca-nada, et est accompagné d’une preuve attes-tant qu’il est en transit;

b) qui est produit ou vendu pour exportationet est accompagné d’une preuve attestantqu’il sera exporté;

c) qui, sauf disposition contraire du règle-ment, est importé et est accompagné d’unepreuve attestant qu’il sera conforme aux nor-mes avant son utilisation ou sa vente;

d) qui, sauf disposition contraire du règle-ment, est importé dans le réservoir qui sert àalimenter le moteur d’un moyen de transportterrestre, aérien ou par eau.

Exceptions

Regulations 140. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister, make reg-ulations for carrying out the purposes of section139, including regulations respecting

(a) the concentrations or quantities of an el-ement, component or additive in a fuel;

140. (1) Sur recommandation du ministre,le gouverneur en conseil peut prendre tout rè-glement d’application de l’article 139 et régirnotamment :

a) la quantité ou la concentration de tout élé-ment, composant ou additif dans un combus-tible;

Règlements

Page 104: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

102

(b) the physical or chemical properties of afuel;

(c) the characteristics of a fuel, based on aformula related to the fuel’s properties orconditions of use;

(d) the transfer and handling of a fuel;

(e) the keeping of books and records by per-sons who produce, sell or import fuel;

(f) the auditing of the books and records andthe submission of audit reports and copies ofthe books and records;

(g) the submission, by persons who produce,import or sell fuel, of information regarding

(i) the fuel and any element, componentor additive contained in the fuel,

(ii) any physical or chemical property ofthe fuel or any substance intended for useas an additive to the fuel,

(iii) the adverse effects from the use ofthe fuel on the environment, on human lifeor health, on combustion technology or onemission control equipment, and

(iv) the techniques that may be used todetect and measure elements, components,additives and physical and chemical prop-erties;

(h) the conduct of sampling, analyses, tests,measurements or monitoring of fuels and ad-ditives and the submission of the results;

(i) the submission of samples of fuels andadditives; and

(j) the conditions, test procedures and labo-ratory practices to be followed for conduct-ing sampling, analyses, tests, measurementsor monitoring.

b) les propriétés physiques ou chimiques ducombustible;

c) les caractéristiques du combustible éta-blies conformément à une formule liée à sespropriétés ou à ses conditions d’utilisation;

d) les méthodes de transfert et de manuten-tion du combustible;

e) la tenue des livres et registres par les pro-ducteurs, importateurs ou vendeurs de com-bustibles;

f) la vérification des livres et registres et laremise de rapports de vérification et de co-pies des livres et registres;

g) la transmission par les producteurs, im-portateurs ou vendeurs de combustible derenseignements concernant :

(i) le combustible et tout élément, compo-sant ou additif présent dans le combusti-ble,

(ii) les propriétés physiques et chimiquesdu combustible ou de toute autre substan-ce devant y servir d’additif,

(iii) les effets nocifs de l’utilisation ducombustible sur l’environnement ou sur lavie ou la santé humaines, ainsi que sur lestechnologies de combustion ou les disposi-tifs de contrôle des émissions,

(iv) les techniques de détection et de me-sure des éléments, composants et additifset des propriétés physiques et chimiques;

h) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, lamesure ou la surveillance du combustible etd’additifs et la transmission des résultats;

i) la transmission des échantillons;

j) les conditions, procédures d’essai et prati-ques de laboratoire auxquelles il faut se con-former pour l’échantillonnage, l’analyse,l’essai, la mesure ou la surveillance.

Significantcontribution

(2) The Governor in Council may make aregulation under any of paragraphs (1)(a) to (d)if the Governor in Council is of the opinion thatthe regulation could make a significant contri-bution to the prevention of, or reduction in, airpollution resulting from

(a) directly or indirectly, the fuel or any ofits components; or

(2) Le gouverneur en conseil peut prendreun règlement au titre des alinéas (1)a) à d) s’ilestime qu’il pourrait contribuer sensiblement àprévenir ou à réduire la pollution atmosphéri-que résultant :

a) directement ou indirectement, du com-bustible ou d’un de ses composants;

Contributionsensible

Page 105: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

103

(b) the fuel’s effect on the operation, per-formance or introduction of combustion orother engine technology or emission controlequipment.

b) des effets du combustible sur le fonction-nement, la performance ou l’implantation detechnologies de combustion ou d’autres ty-pes de moteur ou de dispositifs de contrôledes émissions.

Variations infuels

(3) A regulation may distinguish amongfuels according to their commercial designa-tion, source, physical or chemical properties,class, conditions of use or place or time of yearof use.

(3) Le règlement peut traiter les combusti-bles différemment selon leur appellation com-merciale, leurs propriétés physiques ou chimi-ques, leur source, leur catégorie, les conditionsde leur utilisation, leur lieu d’utilisation et lapériode de l’année pendant laquelle ils sont uti-lisés.

Variations

Consultation (4) Before recommending a regulation to theGovernor in Council under subsection (1), theMinister shall offer to consult with the govern-ment of a province and the members of theCommittee who are representatives of aborigi-nal governments and may consult with a gov-ernment department or agency, aboriginal peo-ple, representatives of industry and labour andmunicipal authorities or with persons interestedin the quality of the environment.

(4) Avant de recommander la prise de toutrèglement visé au paragraphe (1), le ministrepropose de consulter les gouvernements provin-ciaux ainsi que les membres du comité qui sontdes représentants de gouvernements autochto-nes; il peut aussi consulter tout ministère, orga-nisme public ou peuple autochtone, tout repré-sentant de l’industrie, des travailleurs et desmunicipalités ou toute personne concernée parla qualité de l’environnement.

Consultation

Minister may act (5) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with subsection (4), the Ministermay recommend a regulation to the Governorin Council under subsection (1) if the offer toconsult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(5) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (4), le ministre peut re-commander au gouverneur en conseil la prised’un règlement conformément au paragraphe(1) si le gouvernement d’une province ou lesmembres du comité qui sont des représentantsde gouvernements autochtones n’acceptent pasl’offre.

Délai

National Fuels Marks Marques nationales

Nature of mark 141. (1) The national fuels marks are na-tional trade-marks.

141. (1) Les marques nationales sont desmarques de commerce nationales.

Nature

Property rights (2) The exclusive property in and, except asotherwise provided in this Division, the right tothe use of the national fuels marks are herebyvested in Her Majesty in right of Canada.

(2) La propriété et, sous réserve des autresdispositions de la présente section, l’utilisationdes marques nationales sont dévolues à Sa Ma-jesté du chef du Canada.

Propriété

Prohibition 142. (1) No person shall use a national fuelsmark except in accordance with this Divisionand the regulations.

142. (1) L’utilisation de marques nationalesest assujettie à la présente section et à ses règle-ments.

Utilisation

Confusingmarks

(2) No person shall use any other mark insuch a manner that it is likely to be mistakenfor a national fuels mark.

(2) Il est interdit d’utiliser une marque sus-ceptible d’être confondue avec une marque na-tionale.

Contrefaçon

Requirementsfor use

143. A person may use a national fuels markin respect of a prescribed fuel if

(a) the use is authorized by the Minister;

143. L’utilisation d’une marque nationalepour du combustible réglementé est subordon-née à l’observation des conditions suivantes :

a) autorisation préalable par le ministre;

Conditionsd’utilisation

Page 106: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

104

(b) the fuel conforms to the requirements forthat fuel provided for by regulations madeunder section 145 and any requirements thatare applicable to that fuel and that may beprovided for by regulations made under sub-section 93(1) or 140(1);

(c) evidence of such conformity has beenobtained and produced in accordance withthe regulations; and

(d) prescribed information relating to thefuel has been submitted to the Minister in theprescribed manner.

b) conformité du combustible aux normesétablies par règlement d’application de l’arti-cle 145 et à celles — applicables au combus-tible — qui peuvent être établies par règle-ment d’application des paragraphes 93(1) ou140(1);

c) justification de la conformité obtenue etproduite conformément au règlement;

d) remise au ministre, conformément au rè-glement, des renseignements réglementairesrelatifs aux combustibles.

Cross-boundaryshipments

144. (1) No person shall import, or trans-port within Canada, a prescribed fuel if the re-quirements set out in paragraphs 143(b) to (d)are not met.

144. (1) L’importation et le transport au Ca-nada d’un combustible réglementé sont subor-donnés à l’observation des conditions mention-nées aux alinéas 143b) à d).

Importation ettransport auCanada

Exceptions (2) Except as otherwise provided by the reg-ulations, subsection (1) does not apply if

(a) the requirements are met before the fuelis used or sold; or

(b) the fuel is being used in a fuel tank thatsupplies the engine of a conveyance that isused for transportation by water, land or air.

(2) Sauf disposition contraire du règlement,le paragraphe (1) ne s’applique pas pourvu quel’intéressé remplisse les conditions avant l’utili-sation ou la vente du combustible ou que lecombustible se trouve dans le réservoir qui sertà alimenter le moteur d’un moyen de transportterrestre, aérien ou par eau.

Exceptions

Regulations 145. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister, make reg-ulations for carrying out the purposes and pro-visions of sections 141 to 144 and 147, includ-ing regulations

(a) establishing the national fuels marks;

(b) determining the fuels for which a nation-al fuels mark may be used;

(c) respecting any condition or requirementthat must be met for a national fuels mark tobe used if, in the opinion of the Governor inCouncil, regulations respecting that condi-tion or requirement may not be made undersection 140;

(d) respecting the conditions and proceduresfor obtaining authorization to use a nationalfuels mark;

(e) respecting the information or other evi-dence necessary under sections 143 and 144;and

(f) prescribing or providing for anything thatby sections 141 to 144 and 147 is to be pre-scribed or provided for by the regulations.

145. (1) Sur recommandation du ministre,le gouverneur en conseil peut prendre tout rè-glement d’application des articles 141 à 144 et147, notamment pour :

a) désigner les marques nationales;

b) déterminer les combustibles à l’égarddesquels une marque nationale peut être uti-lisée;

c) prévoir toute condition ou norme d’utili-sation de marque nationale qui, à son avis, nepeut faire l’objet d’un règlement pris au titrede l’article 140;

d) prévoir les conditions d’obtention de l’au-torisation d’utiliser une marque nationale;

e) prévoir les renseignements ou justifica-tions à fournir;

f) prendre toute autre mesure d’ordre régle-mentaire prévue par ces articles.

Règlements

Page 107: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

105

Consultation (2) Before recommending a regulation to theGovernor in Council under subsection (1), theMinister shall offer to consult with the govern-ment of a province and the members of theCommittee who are representatives of aborigi-nal governments and may consult with a gov-ernment department or agency, aboriginal peo-ple, representatives of industry and labour andmunicipal authorities or with persons interestedin the quality of the environment.

(2) Avant de recommander la prise de toutrèglement visé au paragraphe (1), le ministrepropose de consulter les gouvernements provin-ciaux ainsi que les membres du comité qui sontdes représentants de gouvernements autochto-nes; il peut aussi consulter tout ministère, orga-nisme public ou peuple autochtone, tout repré-sentant de l’industrie, des travailleurs et desmunicipalités ou toute personne concernée parla qualité de l’environnement.

Consultation

Minister may act (3) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with subsection (2), the Ministermay recommend a regulation to the Governorin Council under subsection (1) if the offer toconsult is not accepted by the government of aprovince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(3) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (2), le ministre peut re-commander au gouverneur en conseil la prised’un règlement conformément au paragraphe(1) si le gouvernement d’une province ou lesmembres du comité qui sont des représentantsde gouvernements autochtones n’acceptent pasl’offre.

Délai

Variations infuels

146. A regulation may distinguish amongfuels according to their commercial designa-tion, source, physical or chemical properties,class, conditions of use or place or time of yearof use.

146. Le règlement peut traiter les combusti-bles différemment selon leur appellation com-merciale, leurs propriétés physiques ou chimi-ques, leur source, leur catégorie, les conditionsde leur utilisation, leur lieu d’utilisation et lapériode de l’année pendant laquelle ils sont uti-lisés.

Variations

Temporary Waivers Dérogations

Temporarywaiver

147. The Minister may, in prescribed cir-cumstances, grant a temporary waiver from anyof the requirements of a regulation made undersection 140 or 145 on any conditions and forany period that may be determined by the Min-ister.

147. Le ministre peut, dans les circonstancesréglementaires, exempter, aux conditions etpour la durée qu’il établit, les intéressés de tou-te obligation édictée par les articles 140 ou 145.

Dérogationtemporaire

Remedial Measures Mesures correctives

Remedialmeasures

148. (1) If, in respect of a fuel, there is acontravention of this Division or a regulationmade under this Division, the Minister may, inwriting, direct a producer, processor, importer,retailer or distributor of the fuel to take any orall of the following measures in a manner andwithin the period directed by the Minister:

(a) give public notice of the relevant charac-teristics of the fuel and of any danger to theenvironment or to human life or health thatmight be posed by the fuel;

(b) mail a notice as described in paragraph(a) to producers, processors, importers, re-tailers or distributors of the fuel;

148. (1) En cas de contravention à la pré-sente section ou à ses règlements, le ministrepeut, par écrit, ordonner à quiconque fabrique,transforme, importe, vend au détail ou distribuedu combustible de prendre, selon ses instruc-tions et dans le délai imparti par lui, tout oupartie des mesures suivantes :

a) avertir le public des caractéristiques perti-nentes du combustible, et du danger que ce-lui-ci pourrait présenter pour l’environne-ment ou pour la vie ou la santé humaines;

b) envoyer par la poste l’avertissement auxpersonnes qui le fabriquent, le transforment,

Mesurescorrectives

Page 108: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

106

(c) mail a notice as described in paragraph(a) to persons to whom the fuel is known tohave been delivered or sold;

(d) replace the fuel with fuel that meets theapplicable requirements;

(e) accept the return of the fuel from thepurchaser and refund the purchase price;

(f) take other measures to mitigate the effectof the contravention on the environment oron human life or health; and

(g) report to the Minister on the steps takenin satisfaction of any direction under para-graphs (a) to (f).

l’importent, le vendent au détail ou le distri-buent;

c) envoyer par la poste l’avertissement auxpersonnes dont on sait que le combustibleleur a été livré ou vendu;

d) remplacer le combustible par un combus-tible conforme;

e) reprendre le combustible à l’acheteur et lelui rembourser;

f) prendre toute autre mesure en vue de di-minuer l’effet de la contravention sur l’envi-ronnement ou sur la vie ou la santé humai-nes;

g) faire rapport au ministre sur les mesuresprises en vue de se conformer à l’ordre.

Intervention ofMinister

(2) If a person fails to take any measures re-quired under paragraph (1)(a), (b), (c) or (f), theMinister may take those measures or causethem to be taken.

(2) À défaut par l’intéressé de prendre lesmesures imposées en application des alinéas(1)a), b), c) ou f), le ministre peut les prendreou les faire prendre.

Intervention duministre

Recovery ofcosts

(3) Her Majesty in right of Canada may re-cover the costs and expenses of and incidentalto taking any measures under subsection (2)from the person referred to in that subsection.

(3) Sa Majesté du chef du Canada peut re-couvrer auprès des intéressés les frais directs etindirects occasionnés par la prise de ces mesu-res.

Recouvrementdes frais

DIVISION 5 SECTION 5

VEHICLE, ENGINE AND EQUIPMENT EMISSIONS ÉMISSIONS DES VÉHICULES, MOTEURS ET

ÉQUIPEMENTS

Interpretation Définitions

Definitions 149. The definitions in this section apply inthis Division and in Part 10 as it relates to theenforcement of this Division.

“company”« entreprise »

“company” means a person who

(a) is engaged in the business of manufac-turing vehicles, engines or equipment inCanada;

(b) is engaged in the business of selling toother persons, for the purpose of resale bythose persons, vehicles, engines or equip-ment obtained directly from a person descri-bed in paragraph (a) or the agent of such aperson; or

(c) imports any vehicle, engine or equip-ment into Canada for the purpose of sale.

“engine”« moteur »

“engine” means any prescribed internal com-bustion engine, but does not include

149. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section et à la partie 10, dans lamesure où celle-ci se rapporte au contrôle d’ap-plication de cette section.

Définitions

« bâtiment » Navire, bateau ou embarcationconçu, utilisé ou utilisable — exclusivement ounon — pour la navigation sur l’eau, au-dessousou légèrement au-dessus de celle-ci.

« bâtiment »“vessel”

« entreprise » Selon le cas :

a) constructeur ou fabricant, au Canada, devéhicules, moteurs ou équipements;

b) vendeur à des tiers, pour revente parceux-ci, de véhicules, moteurs ou équipe-ments acquis auprès du constructeur ou dufabricant ou de leur mandataire;

c) importateur au Canada de véhicules, mo-teurs ou équipements destinés à la vente.

« entreprise »“company”

Page 109: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

107

(a) an engine designed to propel an aircraftas defined in subsection 3(1) of the Aeronau-tics Act;

(b) an engine designed to propel rollingstock as defined in section 6 of the CanadaTransportation Act; or

(c) a marine compression-ignition enginethat is rated at 37 kW or more and is de-signed to propel a vessel.

“equipment”« équipement »

“equipment” means any prescribed equipmentthat is designed for use in or on a vehicle or en-gine.

“manufacture”« fabrication »ou «construction »

“manufacture” includes any process of assem-bling or altering any vehicle, engine or equip-ment before its sale to the first retail purchaser.

“nationalemissions mark”« marquenationale »

“national emissions mark” means a mark estab-lished by regulation for use in respect of emis-sions from vehicles, engines or equipment.

“standard”« norme »

“standard” means a standard that governs thedesign, construction, functioning or marking ofvehicles, engines or equipment for the purposeof controlling or monitoring their emissions.

“vehicle”« véhicule »

“vehicle” means any prescribed self-propelledvehicle, but does not include

(a) an aircraft as defined in subsection 3(1)of the Aeronautics Act;

(b) rolling stock as defined in section 6 ofthe Canada Transportation Act; or

(c) a vessel that is fitted, for the purpose ofpropulsion, with a marine compression-igni-tion engine that is rated at 37 kW or more.

“vessel”« bâtiment »

“vessel” means a boat, ship or craft designed,used or capable of being used solely or partlyfor navigation in, on, through or immediatelyabove water.1999, c. 33, s. 149; 2001, c. 26, s. 331.

« équipement » Objet, désigné par règlement,conçu comme pièce ou accessoire de véhiculeou de moteur.

« équipement »“equipment”

« fabrication » ou « construction » Ensembledes opérations de réalisation des véhicules, mo-teurs et équipements, y compris les modifica-tions qui y sont apportées, jusqu’à leur vente aupremier usager.

« fabrication »ou «construction »“manufacture”

« marque nationale » Marque, désignée par rè-glement, pour utilisation à l’égard des émis-sions des véhicules, moteurs et équipements.

« marquenationale »“nationalemissions mark”

« moteur » Moteur à combustion interne dési-gné par règlement; la présente définition ne vi-se pas :

a) le moteur destiné à propulser un aéronefau sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur l’aé-ronautique;

b) le moteur destiné à propulser du matérielroulant au sens de l’article 6 de la Loi sur lestransports au Canada;

c) le moteur marin à allumage par compres-sion de 37 kw ou plus destiné à propulser unbâtiment.

« moteur »“engine”

« norme » Règle ou norme s’appliquant à laconception, à la construction ou fabrication, aufonctionnement ou au marquage des véhicules,moteurs ou équipements en vue de mesurer oude contrôler les émissions qui proviennent deceux-ci.

« norme »“standard”

« véhicule » Véhicule autopropulsé désigné parrèglement; la présente définition ne vise pas :

a) un aéronef au sens du paragraphe 3(1) dela Loi sur l’aéronautique;

b) du matériel roulant au sens de l’article 6de la Loi sur les transports au Canada;

c) le bâtiment dont la propulsion est assuréepar un moteur marin à allumage par com-pression de 37 kw ou plus.

1999, ch. 33, art. 149; 2001, ch. 26, art. 331.

« véhicule »“vehicle”

National Emissions Marks Marques nationales

Nature of marks 150. (1) The national emissions marks arenational trade-marks.

150. (1) Les marques nationales sont desmarques de commerce nationales.

Nature

Property rights (2) The exclusive property in and, except asotherwise provided in this Division, the right to

(2) La propriété et, sous réserve des autresdispositions de la présente section, l’utilisation

Propriété

Page 110: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

108

use a national emissions mark are hereby ves-ted in Her Majesty in right of Canada.

des marques nationales sont dévolues à Sa Ma-jesté du chef du Canada.

Prohibition (3) No person shall use a national emissionsmark except in accordance with this Divisionand the regulations.

(3) L’utilisation des marques nationales estassujettie à la présente section et à ses règle-ments.

Utilisation

Confusingmarks

(4) No person shall use any other mark insuch a manner that it is likely to be mistakenfor a national emissions mark.

(4) Il est interdit d’utiliser une marque sus-ceptible d’être confondue avec une marque na-tionale.

Contrefaçon

Use of marks 151. A company authorized by the Ministermay, subject to this Division and the regula-tions, apply a national emissions mark to vehi-cles, engines or equipment.

151. Sous réserve des autres dispositions dela présente section et des règlements, les entre-prises autorisées par le ministre peuvent utiliserles marques nationales.

Autorisation duministre

Transportationwithin Canada

152. No company shall transport withinCanada a prescribed vehicle, engine or equip-ment that does not have a national emissionsmark applied to it.

152. Le transport au Canada, par une entre-prise, de véhicules, moteurs ou équipements ré-glementés est subordonné à l’apposition d’unemarque nationale.

Transport auCanada

Vehicle, Engine and Equipment Standards Normes pour les véhicules, moteurs etéquipements

Compliance bycompanies

153. (1) No company shall apply a nationalemissions mark to any vehicle, engine or equip-ment, sell any vehicle, engine or equipment towhich a national emissions mark has been ap-plied or import any vehicle, engine or equip-ment unless

(a) the vehicle, engine or equipment con-forms to the standards prescribed for vehi-cles, engines or equipment of its class at thetime its main assembly or manufacture wascompleted;

(b) evidence of such conformity has beenobtained and produced in the prescribedform and manner or, if the regulations soprovide, in a form and manner satisfactory tothe Minister;

(c) prescribed information relating to stand-ards for emissions from the vehicle, engineor equipment has been submitted to the Min-ister in the prescribed manner;

(d) information is marked on the vehicle, en-gine or equipment in accordance with theregulations;

(e) if required by the regulations, prescribeddocumentation or accessories accompany thevehicle, engine or equipment;

(f) prescribed information relating to the op-eration or use of the vehicle, engine or equip-

153. (1) Pour une entreprise, l’appositiond’une marque nationale sur des véhicules, mo-teurs ou équipements, la vente de véhicules,moteurs ou équipements ainsi marqués et l’im-portation de véhicules, moteurs ou équipementssont subordonnées à l’observation des condi-tions suivantes :

a) conformité aux normes réglementairesapplicables à la catégorie à la fin de l’assem-blage principal des véhicules ou de la fabri-cation des moteurs ou des équipements;

b) justification de la conformité obtenue etproduite conformément au règlement ou, sicelui-ci le prévoit, selon les modalités que leministre juge satisfaisantes;

c) fourniture au ministre, conformément aurèglement, des renseignements réglementai-res relatifs aux normes d’émissions;

d) apposition de renseignements, conformé-ment au règlement, sur les véhicules, mo-teurs ou équipements;

e) fourniture avec les véhicules, moteurs ouéquipements, dans les cas prévus par règle-ment, des documents et accessoires régle-mentaires;

f) diffusion, conformément au règlement, detous renseignements réglementaires relatifsau fonctionnement ou à l’utilisation des véhi-cules, moteurs ou équipements;

Conditions deconformité pourles entreprises

Page 111: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

109

ment is disseminated in the prescribed formand manner;

(g) records are maintained and furnished inthe prescribed form and manner in relation tothe design, manufacture, testing and fieldperformance of the vehicle, engine or equip-ment, for the purpose of

(i) enabling an enforcement officer to de-termine whether the vehicle, engine orequipment conforms to all prescribedstandards applicable to it, and

(ii) facilitating the identification and anal-ysis of defects referred to in subsection157(1); and

(h) in the case of engines and equipment, thecompany maintains a registration system inthe prescribed form and manner.

g) tenue et fourniture, conformément au rè-glement, de dossiers relatifs à la conception,à la fabrication, aux essais ou au rendementsur le terrain des véhicules, moteurs ou équi-pements, en vue de permettre à l’agent del’autorité de procéder aux vérifications deconformité à toutes les normes réglementai-res applicables et de faciliter la détection etl’analyse des défauts visées au paragraphe157(1);

h) tenue, conformément au règlement, d’unsystème d’enregistrement des moteurs etéquipements.

Exception (2) Except as otherwise provided by the reg-ulations, subsection (1) does not apply with re-spect to the application of a national emissionsmark or an importation referred to in that sub-section if the requirements under that subsec-tion are met before the vehicle, engine orequipment leaves the possession or control ofthe company and, in the case of a vehicle, be-fore the vehicle is presented for registration un-der the laws of a province or an aboriginal gov-ernment.

(2) Sauf disposition contraire du règlement,le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’apposi-tion d’une marque nationale et à l’importation,pourvu que les conditions qui y sont mention-nées soient remplies avant que l’entreprise sedépartisse des véhicules, des moteurs ou deséquipements et avant la présentation des véhi-cules pour immatriculation sous le régime deslois d’une province ou d’un gouvernement au-tochtone.

Exception

Certification byforeign agency

(3) Any vehicle, engine or equipment isdeemed to conform to a prescribed standard if

(a) the regulations provide that an enactmentof a foreign government corresponds to thatstandard; and

(b) a prescribed agency of that governmenthas certified that the vehicle, engine orequipment conforms to the enactment as ap-plied by the agency, unless the Minister de-termines otherwise.

(3) Les véhicules, moteurs ou équipementssont réputés conformes à la norme réglementai-re dans les cas où le règlement prévoit qu’untexte législatif d’un gouvernement étranger cor-respond à cette norme et, sauf avis contraire duministre, qu’un organisme de ce gouvernement,désigné par règlement, certifie qu’ils sont con-formes au texte appliqué par l’organisme.

Certification àl’étranger

Compliance onimportation

154. No person shall import any vehicle, en-gine or equipment of a prescribed class unlessthe requirements of paragraphs 153(1)(a), (b),(d) and (e) are met in respect of the vehicle, en-gine or equipment.

154. L’importation de véhicules, moteurs ouéquipements d’une catégorie réglementaire estsubordonnée à l’observation des conditions pré-vues aux alinéas 153(1)a), b), d) et e).

Importation partoute personnede véhicules,moteurs ouéquipements

Exceptions forcertainimportations

155. (1) Sections 153 and 154 do not applyin respect of the importation of any vehicle, en-gine or equipment if

(a) the person importing the vehicle, engineor equipment makes a declaration in the pre-

155. (1) Les articles 153 et 154 ne s’appli-quent pas à l’importation de véhicules, moteursou équipements :

a) destinés à une utilisation au Canada, surjustification de l’importateur faite conformé-

Exceptions pourcertainesimportations

Page 112: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

110

scribed form and manner that the vehicle, en-gine or equipment will be used in Canadasolely for purposes of exhibition, demonstra-tion, evaluation or testing and will remain inCanada for not longer than one year or anyother period that the Minister specifies;

(b) the vehicle, engine or equipment is intransit through Canada, from a place outsideCanada, to another place outside Canada andis accompanied by written evidence estab-lishing that the vehicle, engine or equipmentwill not be sold or used in Canada; or

(c) the vehicle, engine or equipment is beingimported exclusively for use by a visitor toCanada or by a person passing through Cana-da to another country.

ment au règlement, à des fins strictementpromotionnelles ou expérimentales, pour unepériode maximale de un an ou toute autre pé-riode fixée par le ministre;

b) en transit, en provenance et à destinationd’un lieu en dehors du Canada, et accompa-gnés d’une preuve écrite attestant qu’ils neseront pas utilisés ou vendus au Canada;

c) destinés à être utilisés exclusivement parune personne de passage ou en transit au Ca-nada.

Vehicles sold inUnited States

(2) Except as otherwise provided by the reg-ulations, sections 153 and 154 do not apply inrespect of the importation of a vehicle that hasbeen sold at the retail level in the United Statesif the person importing it makes a declarationin the prescribed form and manner that, beforethe vehicle is presented for registration underthe laws of a province or an aboriginal govern-ment,

(a) those requirements will be met; and

(b) the vehicle will be certified, in accord-ance with the regulations, as conforming.

(2) Sauf disposition contraire du règlement,les articles 153 et 154 ne s’appliquent pas àl’importation de véhicules vendus au détail auxÉtats-Unis pourvu que l’importateur justifie,conformément au règlement, que les conditionsqui y sont mentionnées seront remplies et queles véhicules seront attestés conformes, en ap-plication du règlement, avant la présentationdes véhicules pour immatriculation sous le ré-gime des lois d’une province ou d’un gouverne-ment autochtone.

Véhiculesvendus auxÉtats-Unis

Change instandard sincemanufacture

(3) Sections 153 and 154 do not apply in re-spect of the importation of any vehicle, engineor equipment that does not conform to a stand-ard prescribed for its class at the time of itsmain assembly or manufacture if, at the time ofits importation, that standard is no longer in ef-fect and

(a) the vehicle, engine or equipment con-forms to the corresponding standard prescri-bed for its class at that time; or

(b) there is no corresponding standard at thattime.

(3) Les articles 153 et 154 ne s’appliquentpas à l’importation de véhicules, moteurs ouéquipements qui ne se conforment pas à unenorme réglementaire applicable à leur catégorieau moment de leur fabrication si, au moment del’importation, la norme n’est plus en vigueur etque, selon le cas, ils sont conformes à la normeréglementaire correspondante alors applicableou aucune autre norme correspondante n’est envigueur.

Modification desnormes après lafabrication

Imported vehicleor engine

(4) A vehicle or engine that is imported andfor which there is no prescribed standard mustconform to the standard prescribed for the classof equivalent vehicles or engines before presen-tation for registration under the laws of a prov-ince or an aboriginal government.

(4) Les véhicules ou moteurs importés pourlesquels aucune norme réglementaire n’a étéprévue doivent être conformes à la norme ré-glementaire pour une catégorie équivalente, oul’être rendu, avant leur présentation pour imma-triculation sous le régime des lois d’une provin-ce ou d’un gouvernement autochtone.

Conformité auxnormes :véhicules etmoteursimportés

Page 113: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

111

Declarationsbinding

(5) No person who makes a declaration re-ferred to in paragraph (1)(a) or subsection (2),or provides evidence referred to in paragraph(1)(b), in respect of any vehicle, engine orequipment shall use or dispose of the vehicle,engine or equipment in a manner contrary tothe terms of that declaration or evidence.

(5) Dans les cas prévus par les alinéas (1)a)ou b) ou le paragraphe (2), l’importateur nepeut utiliser les véhicules, moteurs ou équipe-ments ou s’en départir contrairement à la justi-fication qu’il a donnée.

Effets desjustifications

Record keeping (6) Every person who makes a declarationreferred to in paragraph (1)(a) or subsection(2), or provides evidence referred to in para-graph (1)(b), in respect of any vehicle, engineor equipment shall keep a record of the use ordisposition of the vehicle, engine or equipmentin accordance with the regulations.

(6) Dans les cas prévus par les alinéas (1)a)ou b) ou le paragraphe (2), l’importateur tient,conformément au règlement, un dossier conte-nant les renseignements réglementaires relatifsà l’utilisation et à la façon de se départir des vé-hicules, moteurs ou équipements.

Dossier

Vehicle or Engine Exemptions Dispense pour les véhicules et les moteurs

Exemption fromstandards

156. (1) On application by a company in theprescribed form, supported by prescribed tech-nical and financial information, the Governor inCouncil may, by order, grant an exemption fora specified period, subject to any conditionsspecified in the order, for any model of vehicleor engine manufactured or imported by thecompany from conformity with any prescribedstandard applicable to that model if conformitywith that standard would, in the opinion of theGovernor in Council,

(a) create substantial financial hardship forthe company;

(b) impede the development of new featuresfor safety, emission monitoring or emissioncontrol that are equivalent to or superior tothose that conform to prescribed standards;or

(c) impede the development of new kinds ofvehicles, engines or vehicle or engine sys-tems or components.

156. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, pour une période et à des conditions dé-terminées, dispenser une entreprise de se con-former aux normes réglementaires applicables àun modèle de véhicule ou de moteur qu’elle fa-brique ou importe, pourvu que l’entreprise enfasse la demande, en la forme et avec les ren-seignements techniques et financiers prévus parrèglement, et qu’il juge que l’application de cesnormes pourrait avoir l’une des conséquencessuivantes :

a) création de grandes difficultés financièrespour l’entreprise;

b) entrave à la mise au point de nouveauxdispositifs de mesure ou de contrôle desémissions équivalents ou supérieurs à ceuxqui sont conformes aux normes réglementai-res;

c) entrave à la mise au point de nouveauxtypes de véhicules ou de moteurs ou de dis-positifs ou pièces de véhicules ou de mo-teurs.

Dispense

Period andextent ofexemption

(2) An exemption for a model may be gran-ted for a period not exceeding

(a) three years, if paragraph (1)(a) applies;or

(b) two years, in respect of a stated numberof units of that model not exceeding 1,000units, if paragraph (1)(b) or (c) applies.

(2) La dispense peut être accordée pour unepériode d’au plus trois ans dans le cas visé àl’alinéa (1)a) et, dans les autres cas, d’au plusdeux ans pour un nombre déterminé, limité à 1000 véhicules ou moteurs du même modèle.

Durée

Conditions forgrantingexemption

(3) An exemption may not be granted for amodel if the exemption would substantially di-minish the control of emissions from it or if thecompany applying for the exemption has not

(3) La dispense ne peut être accordée lors-qu’elle aurait pour effet de porter considérable-ment atteinte au contrôle des émissions du mo-dèle ou que l’entreprise n’a pas convaincu le

Conditionsd’acceptation

Page 114: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

112

provided evidence that satisfies the Governor inCouncil that it has attempted in good faith tobring the model into conformity with all appli-cable prescribed standards.

gouverneur en conseil qu’elle a de bonne foitenté d’assurer la conformité du modèle auxnormes réglementaires applicables.

Furtherconditions

(4) An exemption for substantial financialhardship may not be granted under paragraph(1)(a) if

(a) the world production of vehicles or en-gines manufactured by the company, or bythe manufacturer of the model that is thesubject of the application, exceeded 10,000vehicles or engines in the 12-month periodbeginning two years before the beginning ofthe exemption period; or

(b) the total number of vehicles or enginesmanufactured for, or imported into, theCanadian market by the company exceeded1,000 vehicles or engines in that 12-monthperiod.

(4) Il ne peut être accordé de dispense au ti-tre l’alinéa (1)a) dans les cas suivants :

a) la production mondiale annuelle de l’en-treprise ou du constructeur a été, la secondeannée précédant la période à l’égard de la-quelle la demande est présentée, supérieure à10 000 véhicules ou moteurs;

b) l’entreprise a construit ou importé cetteannée-là pour le marché canadien plus de 1000 véhicules ou moteurs.

Restriction

Renewal ofexemption

(5) On the expiry of the exemption period, anew exemption may be granted in accordancewith this section.

(5) La dispense peut être renouvelée confor-mément au présent article.

Renouvellement

Notice of Defects Avis de défaut

Obligation togive notice

157. (1) A company that manufactures,sells or imports any vehicle, engine or equip-ment of a class for which standards are prescri-bed shall, on becoming aware of a defect in thedesign, construction or functioning of the vehi-cle, engine or equipment that affects or is likelyto affect its compliance with a prescribed stand-ard, cause notice of the defect to be given in theprescribed manner to

(a) the Minister;

(b) each person who has obtained such a ve-hicle, engine or equipment from the compa-ny; and

(c) each current owner of such a vehicle, en-gine or equipment.

157. (1) L’entreprise qui fabrique, vend ouimporte des véhicules, moteurs ou équipementsd’une catégorie régie par des normes réglemen-taires et qui constate un défaut de conception,de fabrication, de construction ou de fonction-nement qui entraîne ou est susceptible d’entraî-ner la non-conformité doit en faire donner avisconformément au règlement, au ministre, à tou-te personne qui a reçu d’elle les véhicules, mo-teurs ou équipements et à leur propriétaire ac-tuel.

Avis de défaut

Determiningowners

(2) Current owners are to be determined forthe purpose of subsection (1)

(a) from a warranty issued by the companywith respect to the functioning of the vehicle,engine or equipment that has, to its knowl-edge, been given, sold or transferred to thecurrent owner;

(b) in the case of a vehicle, from registrationrecords of a government; or

(2) L’entreprise détermine l’identité du pro-priétaire actuel d’après :

a) la garantie de fonctionnement des véhicu-les, moteurs ou équipements qui, à sa con-naissance, lui a été remise;

b) dans le cas de véhicules, les registresd’immatriculation gouvernementaux;

Propriétaireactuel

Page 115: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

113

(c) in the case of an engine or equipment,from a registration system referred to inparagraph 153(1)(h).

c) dans le cas d’équipements ou de moteurs,le fichier visé à l’alinéa 153(1)h).

If noticepreviously given

(3) A company is not required to cause no-tice to be given of a defect of which notice hasalready been given under this section or undersection 10 of the Motor Vehicle Safety Act.

(3) L’entreprise n’a pas à faire donner unavis déjà donné sur le même défaut conformé-ment au présent article ou à l’article 10 de laLoi sur la sécurité automobile.

Avis déjà donné

Publication ofnotice

(4) If the Minister is satisfied that the nameof the current owner of the vehicle, engine orequipment cannot reasonably be determined bya company in accordance with subsection (2),the Minister may

(a) order the company to give notice of thedefect by publication in the prescribed formfor a period of five consecutive days in twomajor daily newspapers in each of the fol-lowing six regions, namely, the Atlanticprovinces, Quebec, Ontario, the Prairie prov-inces, British Columbia and the Territories,or by dissemination in an alternative mediumfor any period that the Minister determines;or

(b) order that the current owner need not benotified.

(4) S’il est convaincu qu’il serait trop diffi-cile pour l’entreprise de déterminer l’identitédu propriétaire actuel par application du para-graphe (2), le ministre peut la dispenser del’avis ou ordonner que l’avis soit publié, con-formément au règlement, pendant cinq joursconsécutifs dans deux quotidiens à tirage im-portant de chacune des régions suivantes : lesprovinces de l’Atlantique, le Québec, l’Ontario,les Prairies, la Colombie-Britannique et les ter-ritoires, ou par tout autre moyen et pendant lapériode qu’il estime indiqués.

Publication

Contents ofnotice

(5) A notice required to be given under sub-sections (1) and (4) shall contain, in the formand to the extent prescribed, a description ofthe defect, an evaluation of the pollution riskarising from it and directions for correcting it.

(5) L’avis prévu aux paragraphes (1) et (4)comporte, conformément au règlement, la des-cription du défaut, une estimation du risque depollution correspondant et une indication desmesures correctives.

Teneur

Particulars toresponsibleauthorities

(6) On receiving a notice under subsection(1), the Minister shall forward full particularsof the notice to the person responsible for vehi-cle or engine administration in each govern-ment.

(6) Sur réception de l’avis, le ministre entransmet la teneur au responsable du secteurdes véhicules et des moteurs de chaque gouver-nement.

Information desautoritéscompétentes

Follow-upreports

(7) Every company that causes notice to begiven under subsection (1) shall submit an ini-tial report and subsequent regular reports re-specting the defect and its correction in accord-ance with the regulations.

(7) L’entreprise présente, conformément aurèglement, un rapport initial et des rapports desuivi relativement au défaut et à sa correction.

Suivi

Frequency ofreports

(8) Unless the Minister directs otherwise,the reports referred to in subsection (7) shall besubmitted for a period of two years after theday on which notice was given under subsec-tion (1).

(8) Les rapports de suivi sont à présenter,sauf décision contraire du ministre, pendantdeux ans suivant la date de l’avis prévu au pa-ragraphe (1).

Fréquence

Research and Testing Recherches et tests

Powers ofMinister

158. The Minister may 158. Le ministre peut : Pouvoirs duministre

Page 116: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

114

(a) conduct any research, studies and evalu-ations that the Minister considers necessaryfor the administration and enforcement ofthis Division;

(b) undertake research and developmentprograms for the study of the effect of vehi-cles, engines or equipment or emissions onair pollution, energy conservation and the en-vironment and for the promotion of measuresto control that effect;

(c) establish and operate facilities for thetesting of vehicles, engines or equipment andcomponents, and acquire test equipment forthat purpose;

(d) make the facilities referred to in para-graph (c) and all related material, parts andservices available to any person; and

(e) publish or otherwise disseminate infor-mation relating to the activities of the Minis-ter under this section.

a) mener les recherches, enquêtes et évalua-tions qu’il estime nécessaires à la mise enoeuvre de la présente section;

b) mettre en oeuvre des programmes de re-cherche et développement permettant demieux connaître les incidences des émissionset de l’utilisation des véhicules, moteurs ouéquipements sur la pollution atmosphérique,les économies d’énergie et l’environnement,et de favoriser la prise de mesures propres àlimiter ces incidences;

c) établir et exploiter des installations ser-vant aux tests des véhicules, moteurs ouéquipements et de leurs pièces, et acquérirl’équipement de vérification nécessaire à cestests;

d) rendre accessibles ces installations, ainsique les éléments et services connexes;

e) publier ou diffuser les informations relati-ves à celles de ses activités qui sont visées auprésent article.

Emission controltests

159. (1) At the request of the Minister andsubject to payment by the Minister of the costof transportation and of rental at a prescribedrate based on capital value, a company shallmake available for testing any vehicle, engine,equipment or component that

(a) was used in tests conducted by or for thecompany in order to establish informationsubmitted to the Minister under paragraph153(1)(c); or

(b) for the purpose of that testing, is equiva-lent to a vehicle, an engine, equipment or acomponent referred to in paragraph (a).

159. (1) À la demande du ministre et sousréserve de paiement de la location par celui-ciau taux réglementaire fondé sur la valeur en ca-pital ainsi que du paiement des frais de trans-port, l’entreprise est tenue de remettre pour destests soit les véhicules, moteurs ou équipementsou les pièces utilisés, par elle ou pour elle, dansdes essais visant à recueillir les renseignementsfournis au ministre au titre de l’alinéa 153(1)c),soit les pièces ou les véhicules, moteurs ouéquipements équivalents en vue de ces tests.

Tests relatifs auxémissions

Testing byMinister

(2) The Minister may examine and disman-tle any vehicle, engine, equipment or compo-nent made available under subsection (1) andconduct all necessary tests to verify the accura-cy of tests referred to in paragraph (1)(a).

(2) Le ministre peut examiner et démonterles véhicules, moteurs ou équipements ou lespièces et procéder à tous les essais nécessairespour vérifier l’exactitude des tests.

Tests par leministre

Detention ofvehicles orengines

(3) The Minister may not detain any vehicle,engine, equipment or component for more than30 days after completion of the tests conductedunder subsection (2) unless, before that time,proceedings have been instituted in respect ofan offence related to the vehicle, engine, equip-ment or component, in which case it may bedetained until the proceedings are concluded.

(3) La rétention prend fin trente jours aprèsla conclusion des essais ou, le cas échéant, à laconclusion des poursuites pénales engagéesavant l’expiration de ce délai relativement auxbiens.

Rétention

Page 117: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

115

Regulations Règlements

Regulations 160. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister, make reg-ulations for carrying out the purposes and pro-visions of this Division, including regulations

(a) respecting emissions and prescribingstandards in relation to emissions;

(b) establishing the national emissionsmarks;

(c) respecting the conditions that must bemet for a national emissions mark to be usedin relation to vehicles, engines or equipmentor a class of vehicles, engines or equipment;

(d) respecting the manner of applying na-tional emissions marks;

(e) prescribing the period for which recordsreferred to in paragraph 153(1)(g) or a regis-tration system referred to in paragraph153(1)(h) shall be retained;

(f) respecting exemptions from sections 153and 154;

(g) respecting the information to be submit-ted under section 153; and

(h) prescribing or providing for anythingthat by this Division is to be prescribed orprovided for by the regulations.

160. (1) Sur recommandation du ministre,le gouverneur en conseil peut par règlementprendre toute mesure d’application de la pré-sente section et notamment :

a) régir les émissions et adopter des normespour celles-ci;

b) désigner les marques nationales;

c) prévoir les conditions préalables à l’utili-sation d’une marque nationale pour les véhi-cules, moteurs ou équipements — indivi-duellement ou par catégorie;

d) régir le marquage des véhicules, moteurset équipements;

e) prescrire la durée de conservation obliga-toire des dossiers visés à l’alinéa 153(1)g) oudu fichier visé à l’alinéa 153(1)h);

f) prévoir les exemptions aux articles 153 et154;

g) prévoir les renseignements à fournir au ti-tre de l’article 153;

h) prendre toute mesure réglementaire pré-vue par la présente section.

Règlements

Progressiveapplication

(2) Regulations prescribing a standard maybe made applicable in respect of a specifiedproportion of vehicles, engines or equipment ofa class before they are made applicable in re-spect of all vehicles, engines or equipment ofthat class.

(2) Le règlement d’établissement d’une nor-me peut être applicable à une partie déterminéedes véhicules, moteurs ou équipements d’unecatégorie avant de l’être à tous.

Précision

Definition of“technicalstandardsdocument”

161. (1) In this section, “technical standardsdocument” means a document, published in theprescribed manner by authority of the Minister,that reproduces in the official languages ofCanada an enactment of a foreign governmentwith any adaptations of form and reference thatwill facilitate the incorporation of the enact-ment under this section.

161. (1) Au présent article, « document denormes techniques » s’entend d’un documentpublié selon les modalités réglementaires sousl’autorité du ministre et reproduisant, dans lesdeux langues officielles du Canada et avec lesadaptations facilitant son incorporation au titredu présent article, un texte législatif édicté parun gouvernement étranger.

Définition de« document denormestechniques »

Incorporation ofdocument

(2) For greater certainty, regulations madeunder this Division may incorporate by refer-ence a technical standards document as it readson a prescribed day or as it is amended fromtime to time following the incorporation by ref-erence, and may extend, qualify or exclude the

(2) Il est précisé que le règlement pris au ti-tre de la présente section peut incorporer parrenvoi un document de normes techniques enson état à la date qu’il prévoit ou avec ses mo-difications éventuelles, et étendre, limiter ouexclure l’application de toute disposition de cedocument.

Précision

Page 118: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

116

application of any provision of the document soincorporated.

Publication (3) No person is required to comply with aprovision of a technical standards document in-corporated by the regulations until six monthsafter the publication of the provision in the pre-scribed manner, if the person continues to com-ply with the provision for which that provisionis substituted.

(3) La personne qui continue de se confor-mer à toute disposition remplacée par un docu-ment de normes techniques incorporé dans unrèglement n’est pas tenue de se conformer à ce-lui-ci pendant les six mois qui suivent sa publi-cation selon les modalités réglementaires.

Publication

Document not aregulation

(4) A technical standards document is not aregulation for the purposes of the Statutory In-struments Act.

(4) Les documents de normes techniques nesont pas des règlements au sens de la Loi surles textes réglementaires.

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

Emission credits 162. (1) Regulations that prescribe stand-ards in relation to emissions may provide for asystem of credits based on the following princi-ples:

(a) a company may establish that vehicles,engines or equipment conform to thosestandards by applying credits against emis-sions of the vehicles, engines or equipmentin the prescribed manner and within prescri-bed limits;

(b) credits may be obtained by a company inthe prescribed manner

(i) by reference to emissions of the vehi-cles, engines or equipment that more thanmeet the requirements of those standards,or

(ii) by the payment of an amount to theReceiver General determined at a prescri-bed rate in relation to emissions of the ve-hicle, engine or equipment; and

(c) credits obtained by reference to emis-sions may be transferred to or from a compa-ny in the prescribed manner.

162. (1) Le règlement prescrivant les nor-mes pour les émissions peut instituer un systè-me de points appliqué selon les principes sui-vants :

a) établissement par l’entreprise de la con-formité des véhicules, moteurs ou équipe-ments par attribution de points aux émis-sions, selon les modalités et dans les limitesréglementaires;

b) obtention de points, conformément au rè-glement :

(i) soit compte tenu du fait que les émis-sions sont plus que conformes aux normes,

(ii) soit sur paiement au receveur générald’un montant déterminé selon le taux fixépar règlement pour les émissions;

c) transfert des points obtenus compte tenudes émissions d’une entreprise à une autreconformément au règlement.

Points relatifsaux émissions

Deemedconformity tostandard

(2) Regulations referred to in subsection (1)may provide that any vehicle, engine or equip-ment is deemed to conform to a standard if theapplication of those regulations to all vehicles,engines or equipment of its class sold in Cana-da and the United States would result in thatvehicle, engine or equipment so conforming.

(2) Ce règlement peut prévoir que les véhi-cules, moteurs ou équipements sont réputésconformes à une norme dans les cas où son ap-plication à l’ensemble des véhicules, moteursou équipements de cette catégorie vendus auCanada et aux États-Unis aurait pour effet d’as-surer cette conformité.

Précision

Emission report (3) Every company shall submit to the Min-ister, in the prescribed form and manner and atthe prescribed time, a report setting out, withrespect to a prescribed period, an account ofany emission credits obtained or applied by thecompany and a description of each of the fol-

(3) Chaque entreprise présente au ministre,conformément au règlement, un rapport don-nant, pour la période réglementaire, le relevédes points qu’elle a obtenus ou attribués, ainsiqu’une description de chacun des véhicules,

Rapport sur lesémissions

Page 119: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

117

lowing vehicles, engines or pieces of equip-ment for which credits were obtained or ap-plied:

(a) vehicles, engines and equipment towhich the company applied a national emis-sions mark during that period, other thanthose that were exported;

(b) vehicles, engines and equipment bearinga national emissions mark that were sold bythe company in Canada during that period;and

(c) vehicles, engines and equipment thatwere imported by the company during thatperiod for the purpose of sale in Canada.

moteurs ou équipements, dotés de ces points,qui, selon le cas :

a) portent une marque nationale apposée parelle au cours de cette période, à l’exceptiondes véhicules, moteurs ou équipements ex-portés;

b) portent une marque nationale et ont étévendus au Canada par elle au cours de cettepériode;

c) ont été importés par elle au cours de cettepériode en vue de leur vente au Canada.

Contents ofreport

(4) If credits applied under this section wereobtained on the basis of emissions from vehi-cles, engines or equipment not referred to inparagraph (3)(a), (b) or (c), the report submit-ted in respect of the application of those creditsshall include a description of those vehicles,engines or equipment.

(4) Si les points ont été obtenus à l’égardd’émissions de véhicules, moteurs ou équipe-ments non visés aux alinéas (3)a), b) ou c), lerapport doit en donner la description.

Détailssupplémentaires

Interim order 163. (1) If an enactment of a foreign gov-ernment corresponds to the regulations madeunder this Division and that enactment is amen-ded by that government or its operation is af-fected by a decision of a foreign court, the Min-ister may issue an interim order suspending ormodifying the operation of the regulations tothe extent that they are inconsistent with the en-actment as amended or given effect.

163. (1) Dans le cas où un texte législatifédicté par un gouvernement étranger et corres-pondant à un règlement pris sous le régime dela présente section est modifié ou si son appli-cation est modifiée par suite d’une décisiond’un tribunal étranger, le ministre peut, par ar-rêté d’urgence, suspendre ou modifier l’appli-cation du règlement dans la mesure où il est in-compatible avec le texte modifié.

Arrêté d’urgence

Effective date oforder

(2) An interim order has effect from the timeit is made.

(2) L’arrêté prend effet dès sa prise. Prise d’effet

Approval ofGovernor inCouncil

(3) An interim order ceases to have effect 14days after it is made unless it is approved bythe Governor in Council within that period.

(3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet, àdéfaut d’approbation par le gouverneur en con-seil, quatorze jours après sa prise.

Approbation dugouverneur enconseil

Contravention ofregulationmodified by anunpublishedorder

(4) No person shall be convicted of an of-fence consisting of a contravention of a regula-tion to the extent that it is modified or suspen-ded by an interim order that, at the time of thealleged contravention, had not been publishedin the Canada Gazette unless it is proved that,at the time of the alleged contravention, theperson had been notified of the interim order.

(4) Nul ne peut être condamné pour viola-tion d’un règlement dans la mesure où il est vi-sé par un arrêté d’urgence qui, à la date du faitreproché, n’était pas publié dans la Gazette duCanada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’ar-rêté avait été porté à sa connaissance.

Moyen dedéfense

Cessation ofeffect

(5) Subject to subsection (3), an interim or-der ceases to have effect on the earliest of

(a) the day it is repealed,

(b) the day the regulation is amended or re-pealed to give effect to the order, and

(5) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtécesse d’avoir effet le jour de son abrogation, àla modification ou à l’abrogation du règlementvisant à donner effet à l’arrêté ou, au plus tard,un an après sa prise.

Cessation d’effet

Page 120: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

118

(c) one year after the order is made.

Evidence Preuve

Evidence 164. In a prosecution under this Act, evi-dence that any vehicle, engine or equipmentbore a name or mark purporting to be the nameor mark of a company engaged in the businessof manufacturing, importing or selling vehicles,engines or equipment is, in the absence of evi-dence to the contrary, proof that the vehicle,engine or equipment was manufactured, impor-ted or sold, as the case may be, by the compa-ny.

164. Dans les poursuites pour infraction à laprésente loi, la preuve qu’un véhicule, un mo-teur ou un équipement portait un nom ou unemarque censés être ceux d’une entreprise de fa-brication, d’importation ou de vente de véhicu-les, moteurs ou équipements fait foi, sauf pre-uve contraire, qu’il a été fabriqué, importé ouvendu, selon le cas, par cette entreprise.

Preuve defabrication,importation ouvente

Evidence 165. In a prosecution under this Act, evi-dence that any vehicle, engine or equipmentbearing a national emissions mark was manu-factured by a company is, in the absence of evi-dence to the contrary, proof that the nationalemissions mark was applied by the company.

165. Dans les poursuites pour infraction à laprésente loi, la preuve qu’un véhicule, un mo-teur ou un équipement portant une marque na-tionale a été fabriqué par une entreprise fait foi,sauf preuve contraire, de ce que le marquage aété fait par cette entreprise.

Preuve dumarquage

DIVISION 6 SECTION 6

INTERNATIONAL AIR POLLUTION POLLUTION ATMOSPHÉRIQUE INTERNATIONALE

Determinationof internationalair pollution

166. (1) Subject to subsection (4), the Min-ister shall act under subsections (2) and (3) on-ly if the Ministers have reason to believe that asubstance released from a source in Canada in-to the air creates, or may reasonably be antici-pated to contribute to

(a) air pollution in a country other than Can-ada; or

(b) air pollution that violates, or is likely toviolate, an international agreement bindingon Canada in relation to the prevention, con-trol or correction of pollution.

166. (1) Sous réserve du paragraphe (4), leministre n’intervient au titre des paragraphes(2) et (3) que si les ministres ont des motifs decroire que le rejet dans l’air d’une substance àpartir d’une source au Canada crée de la pollu-tion atmosphérique ou risque de contribuer àcette dernière soit dans un pays étranger, soit enviolation effective ou probable d’un accord in-ternational liant le Canada en matière de luttecontre la pollution ou de prévention ou de ré-duction de celle-ci.

Pollutionatmosphériqueinternationale

Consultationwith othergovernments

(2) If the source referred to in subsection (1)is not a federal source, the Minister shall

(a) consult with the government responsiblefor the area in which the source is situated todetermine whether that government can pre-vent, control or correct the air pollution un-der its laws; and

(b) if the government referred to in para-graph (a) can prevent, control or correct theair pollution, offer it an opportunity to do so.

(2) Pour toute source d’origine non fédérale,le ministre consulte le gouvernement responsa-ble de la région dans laquelle est située la sour-ce afin de déterminer si celui-ci peut agir dansle cadre de son droit afin de lutter contre la pol-lution, de la réduire ou de la prévenir et, le caséchéant, il lui donne l’occasion de le faire.

Consultation desgouvernements

Ministerialaction

(3) If the source referred to in subsection (1)is a federal source or if the government referredto in paragraph (2)(a) cannot prevent, controlor correct the air pollution under its laws or

(3) Pour toute source d’origine fédérale oulorsque le gouvernement ne peut agir ou n’agitpas, le ministre, selon le cas :

Recommanda-tion du ministre

Page 121: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

119

does not do so, the Minister shall take at leastone of the following courses of action:

(a) on approval by the Governor in Council,publish a notice under subsection 56(1); or

(b) recommend regulations to the Governorin Council for the purpose of preventing,controlling or correcting the air pollution.

a) avec l’agrément du gouverneur en con-seil, publie un avis en vertu du paragraphe56(1);

b) recommande au gouverneur en conseil deprendre des règlements visant à lutter contrela pollution atmosphérique, à la réduire ou àla prévenir.

Reciprocity withother country

(4) If the air pollution referred to in para-graph (1)(a) is in a country where Canada doesnot have substantially the same rights with re-spect to the prevention, control or correction ofair pollution as that country has under this Di-vision, the Minister shall decide whether to actunder subsections (2) and (3) or to take no ac-tion at all.

(4) L’intervention du ministre est facultativesi le pays étranger en cause n’a pas accordé auCanada, en matière de lutte contre la pollutionatmosphérique ou de réduction ou de préven-tion de celle-ci, des droits similaires à ceux quilui sont accordés par la présente section.

Réciprocité

Other factors (5) When recommending regulations underparagraph (3)(b), the Minister shall take intoaccount comments made under subsection168(2), notices of objection filed under subsec-tion 332(2) and any report of a board of reviewsubmitted under subsection 340(1).

(5) Avant d’intervenir en application del’alinéa (3)b), le ministre tient compte des ob-servations, des avis d’opposition et des rapportsdéposés respectivement au titre des paragraphes168(2), 332(2) et 340(1).

Autres facteurs

Regulations 167. The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regula-tions with respect to a substance released froma source in Canada into the air that creates, ormay reasonably be anticipated to contribute toair pollution referred to in subsection 166(1) forthe purpose of preventing, controlling or cor-recting the air pollution, including regulationsrespecting

(a) the quantity or concentration of the sub-stance that may be released into the air;

(b) the manner in which and conditions un-der which the substance may be released intothe air, either alone or in combination withany other substance;

(c) the maintenance of books and records forthe administration of any regulation madeunder this section;

(d) the conduct of sampling, analyses, tests,measurements or monitoring of the substanceand the submission of the results to the Min-ister; and

(e) the conditions, test procedures and labo-ratory practices to be followed for conduct-ing sampling, analyses, tests, measurementsor monitoring of the substance.

167. Sur recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut, en vue de luttercontre la pollution atmosphérique visée au pa-ragraphe 166(1), de la réduire ou de la prévenir,prendre des règlements concernant tout rejetdans l’air d’une substance à partir du Canadaqui crée ce type de pollution ou risque de con-tribuer à ce type de pollution, et ce notammenten ce qui touche les points suivants :

a) la quantité ou la concentration dans les-quelles la substance peut être rejetée dansl’air;

b) les modalités et conditions de son rejetdans l’air, seule ou combinée à une autresubstance;

c) la tenue de livres et de registres pourl’exécution des règlements d’application duprésent article;

d) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, lamesure ou la surveillance de la substance etla transmission des résultats au ministre;

e) les conditions, procédures d’essai et prati-ques de laboratoire auxquelles il faut se con-former pour les opérations mentionnées àl’alinéa d).

Règlements

Page 122: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

120

Notice to othercountry

168. (1) The Minister shall advise the gov-ernment of any country that would be affectedby or benefit from the regulation before it ispublished under subsection 332(1).

168. (1) Avant la publication visée au para-graphe 332(1), le ministre avise le gouverne-ment de tout pays qui serait touché par le règle-ment ou en bénéficierait.

Notification auxpays concernés

Comments (2) Within 60 days after the publication of aproposed regulation under subsection 332(1),any person, including a representative of thegovernment of any country that would be affec-ted by or benefit from it, may file with the Min-ister written comments on the proposed regula-tion.

(2) Dans les soixante jours suivant la publi-cation, le représentant du gouvernement et tou-te autre personne peuvent déposer auprès duministre des observations relativement au pro-jet.

Observations

Notice to othergovernments

(3) At the end of the period of 60 days refer-red to in subsection (2), the Minister

(a) shall advise each government referred toin paragraph 166(2)(a) of any notice of ob-jection filed under subsection 332(2); and

(b) shall publish in the Canada Gazette, andmay publish in any other manner that theMinister considers appropriate, a report or anotice of the availability of a report that sum-marizes how any written comments filed un-der subsection (2) or a notice of objectionfiled under subsection 332(2) were dealtwith.

(3) Au terme du délai, le ministre notifiel’avis d’opposition déposé au titre du paragra-phe 332(2) au gouvernement visé au paragra-phe 166(2) et publie un résumé de la suite qu’ila donnée aux oppositions ou observations, ouen signale l’existence, dans la Gazette du Ca-nada; il peut aussi le publier de toute autre fa-çon qu’il estime indiquée.

Notification etpublication

Report andremedialmeasures

169. (1) Where there occurs or there is alikelihood of a release into the air of a sub-stance in contravention of a regulation madeunder section 167, any person described in sub-section (2) shall, as soon as possible in the cir-cumstances,

(a) subject to subsection (4) and the regula-tions, notify an enforcement officer or anyother person designated pursuant to the regu-lations and provide a written report on thematter to the enforcement officer or otherperson;

(b) take all reasonable measures consistentwith the protection of the environment andpublic safety to prevent the release or, if itcannot be prevented, to remedy any danger-ous condition or reduce or mitigate any dan-ger to the environment or to human life orhealth that results from the release of thesubstance or may reasonably be expected toresult if the substance is released; and

(c) make a reasonable effort to notify anymember of the public who may be adverselyaffected by the release or likely release.

169. (1) En cas de rejet — effectif ou pro-bable — dans l’atmosphère d’une substance enviolation d’un règlement pris au titre de l’arti-cle 167, les intéressés sont tenus, dans les meil-leurs délais possible, à la fois :

a) sous réserve du paragraphe (4) et des rè-glements, de signaler le rejet à un agent del’autorité ou à toute autre personne désignéepar règlement et de lui fournir un rapportécrit sur la situation;

b) de prendre toutes les mesures — compati-bles avec la protection de l’environnement etla sécurité publique — indiquées pour préve-nir la situation dangereuse ou, à défaut, poury remédier, ou pour supprimer ou atténuer ledanger résultant du rejet — ou pouvant résul-ter du rejet probable — pour l’environne-ment ou pour la vie ou la santé humaines;

c) de s’efforcer d’avertir les membres du pu-blic auxquels le rejet pourrait causer un pré-judice.

Rapport etcorrectifs

Page 123: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

121

Application (2) Subsection (1) applies to any person who

(a) owns or has charge of a substance imme-diately before its release or its likely releaseinto the air; or

(b) causes or contributes to the release or in-creases the likelihood of the release.

(2) Les intéressés sont en l’occurrence lespersonnes qui :

a) soit sont propriétaires de la substance enquestion, ou en sont responsables, avant sonrejet — effectif ou probable — dans l’atmos-phère;

b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ouencore en augmentent la probabilité.

Personnes visées

Report byproperty owner

(3) Where there occurs a release of a sub-stance as described in subsection (1), any per-son, other than a person described in subsection(2), whose property is affected by the releaseshall, as soon as possible in the circumstancesand subject to subsection (4), report the matterto an enforcement officer or to any person thatis designated by regulation.

(3) Toute autre personne ayant des biens quisont touchés par le rejet fait rapport, dans lesmeilleurs délais possible et sous réserve du pa-ragraphe (4), de la situation à l’agent de l’auto-rité ou à la personne désignée par règlement.

Autrespropriétaires

Report toofficial

(4) Where there are in force, by or under thelaws of a province or an aboriginal govern-ment, provisions that the Governor in Council,by regulation, declares to be adequate for deal-ing with a release described in subsection (1), areport required by paragraph (1)(a) or subsec-tion (3) shall be made to a person designated bythose provisions.

(4) Dans les cas où sont en vigueur, dans lecadre du droit d’une province ou d’un gouver-nement autochtone, des dispositions que le gou-verneur en conseil déclare, par règlement, con-venir pour traiter du rejet, le rapport exigé auxtermes de l’alinéa (1)a) ou du paragraphe (3)est transmis à la personne désignée dans cesdispositions.

Rapport aufonctionnairecompétent

Intervention byenforcementofficer

(5) Where a person fails to take any meas-ures required under subsection (1), an enforce-ment officer may take those measures, causethem to be taken or direct any person referredto in subsection (2) to take them.

(5) À défaut par une personne de prendre lesmesures imposées par le paragraphe (1), l’agentde l’autorité peut les prendre, les faire prendreou ordonner à quiconque est visé au paragraphe(2) de les prendre.

Intervention del’agent del’autorité

Limitation onpower ofdirection

(6) Any direction of an enforcement officerunder subsection (5) that is inconsistent with arequirement imposed by or under any other Actof Parliament is void to the extent of the incon-sistency.

(6) L’ordre donné par l’agent de l’autoritéest nul dans la mesure où il est incompatibleavec une obligation édictée sous le régimed’une autre loi fédérale.

Restriction

Access toproperty

(7) Any enforcement officer or other personauthorized or required to take any measures un-der subsection (1) or (5) may enter and have ac-cess to any place or property and may do anyreasonable things that may be necessary in thecircumstances.

(7) L’agent de l’autorité ou la personne quidoit ou peut prendre les mesures visées aux pa-ragraphes (1) ou (5) a accès à tout lieu ou bienet peut prendre les mesures imposées par lescirconstances.

Accès

Immunity (8) Any person, other than a person descri-bed in subsection (2), who provides assistanceor advice in taking the measures required bysubsection (1) or who takes any measures au-thorized under subsection (5) is not personallyliable either civilly or criminally in respect ofany act or omission in the course of providingassistance or advice or taking any measures un-

(8) Toute autre personne que les intéressésqui fournit aide ou conseils pour l’interventionvisée par le paragraphe (1) ou qui prend les me-sures visées au paragraphe (5) n’encourt aucu-ne responsabilité personnelle, ni au civil ni aucriminel, pour les actes ou omissions constatésà cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle étaitde mauvaise foi.

Immunité

Page 124: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

122

der those subsections unless it is establishedthat the person acted in bad faith.

Recovery ofreasonable costsand expenses byHer Majesty

170. (1) Her Majesty in right of Canadamay recover the costs and expenses of and inci-dental to taking any measures under subsection169(5) from

(a) any person referred to in paragraph169(2)(a); and

(b) any person referred to in paragraph169(2)(b) to the extent of the person’s negli-gence in causing or contributing to the re-lease.

170. (1) Sa Majesté du chef du Canada peutrecouvrer les frais directs et indirects occasion-nés par la prise des mesures prévues au para-graphe 169(5) auprès des intéressés :

a) visés à l’alinéa 169(2)a);

b) visés à l’alinéa 169(2)b) dans la mesureoù, par leur négligence, ils ont causé le rejetou y ont contribué.

Recouvrementdes frais par SaMajesté

Only ifreasonablyincurred

(2) The costs and expenses referred to insubsection (1) shall only be recovered to theextent that they can be established to have beenreasonably incurred in the circumstances.

(2) Les frais ne sont recouvrés que dans lamesure où il peut être établi qu’ils ont été faitset sont justifiés dans les circonstances.

Conditions

Liability (3) Subject to subsection (4), the persons re-ferred to in subsection (1) are jointly and sever-ally liable or solidarily liable for the costs andexpenses referred to in that subsection.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), les per-sonnes mentionnées au paragraphe (1) sont so-lidairement responsables des frais visés à ce pa-ragraphe.

Solidarité

Limitation (4) A person referred to in paragraph 169(2)(b) shall not be held liable under subsection (3)to an extent greater than the extent of the per-son’s negligence in causing or contributing tothe release.

(4) Les personnes mentionnées à l’alinéa169(2)b) ne sont toutefois responsables quedans la mesure où, par leur négligence, ellesont causé le rejet ou y ont contribué.

Restriction

Procedure (5) A claim under this section may be suedfor and recovered by Her Majesty in right ofCanada with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty inright of Canada in any court of competent juris-diction.

(5) Les créances visées au présent article etles frais et dépens afférents peuvent faire l’ob-jet d’une action en recouvrement intentée aunom de Sa Majesté du chef du Canada devanttout tribunal compétent.

Poursuites

Recourse orindemnity

(6) This section does not limit or restrict anyright of recourse or indemnity that a personmay have against any other person.

(6) Le présent article ne limite pas les re-cours contre un tiers.

Recours contredes tiers

Limitationperiod

(7) Where events giving rise to a claim un-der this section occur, no proceedings in re-spect of the claim may be instituted after fiveyears from the date on which the events occuror become evident to the Minister, whichever islater.

(7) Le recouvrement des créances visées auprésent article se prescrit par cinq ans à comp-ter de la date où les faits à leur origine sont sur-venus ou, si elle est postérieure, de la date oùils sont venus à la connaissance du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(8) A document purporting to have been is-sued by the Minister certifying the day onwhich the events giving rise to a claim underthis section came to the knowledge of the Min-ister shall be received in evidence and, in theabsence of any evidence to the contrary, thedocument shall be considered as proof of thatfact without proof of the signature or of the of-

(8) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où les faits à l’origine descréances visées au présent article sont venus àsa connaissance fait foi de ce fait, en l’absencede preuve contraire, sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature qui yest apposée ou la qualité officielle du signatai-re.

Certificat duministre

Page 125: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

123

ficial character of the person appearing to havesigned the document and without further proof.

Prohibition 171. No person shall carry on a work, under-taking or activity that results in the release of asubstance in contravention of a regulation madeunder section 167.

171. Il est interdit d’exécuter des ouvrages,d’exploiter des entreprises ou d’exercer des ac-tivités de nature à entraîner le rejet de substan-ces en contravention avec les règlements prisau titre de l’article 167.

Interdiction

Plans andspecifications

172. (1) If a person carries on or proposesto carry on a work, undertaking or activity thatresults or may result in the release of a sub-stance that creates, or may reasonably be antici-pated to create, air pollution, the person shall,at the request of the Minister for the purposesof this Division and within the time that theMinister may specify, provide the Minister withplans, specifications, studies, procedures,schedules, analyses, samples or other informa-tion relating to the work, undertaking or activi-ty and with analyses, samples, evaluations,studies, mitigation methodologies or other in-formation relating to the substance.

172. (1) Les personnes qui exécutent desouvrages, exploitent des entreprises ou exercentdes activités de nature à entraîner le rejet d’unesubstance qui crée ou risque de créer de la pol-lution atmosphérique — ou se proposent de lefaire — sont tenues, à la demande du ministre,pour l’application de la présente section et dansle délai imparti par celui-ci, de lui fournir lesplans, devis, études, procédures, échéanciers,analyses, échantillons ou autres renseignementsconcernant ces ouvrages, entreprises ou activi-tés, ainsi que les analyses, échantillons, évalua-tions, études, méthodes de réduction des effetsnocifs ou autres renseignements relatifs à lasubstance.

Plans, devis, etc.

Obtaininginformationfromgovernment

(2) Before making a request to a person un-der subsection (1), the Minister shall try to ob-tain, within a reasonable time, the samples orinformation from the government responsiblefor the area in which the person is situated.

(2) Avant de faire la demande, le ministreessaie d’obtenir, dans un délai raisonnable, leséchantillons ou renseignements du gouverne-ment responsable de la région dans laquelle setrouvent les intéressés.

Obtention desrenseignementsd’ungouvernement

Interim order 173. (1) The Minister may make an interimorder that contains any provision that may becontained in a regulation under section 167 ifthe Minister believes

(a) that the substance or source referred to insubsection 166(1) is not adequately regula-ted; and

(b) that immediate action is required to dealwith a significant danger to the environmentor to human life or health.

173. (1) Le ministre peut prendre un arrêtéd’urgence équivalant à un règlement pris au ti-tre de l’article 167, s’il estime que la substanceou la source visée au paragraphe 166(1) n’estpas réglementée comme il convient et qu’uneintervention immédiate est nécessaire afin deparer à tout danger appréciable soit pour l’envi-ronnement, soit pour la vie ou la santé humai-nes.

Arrêtésd’urgence

Effective date oforder

(2) An interim order has effect from the timeit is made.

(2) L’arrêté prend effet dès sa prise. Prise d’effet

Approval ofGovernor inCouncil

(3) An interim order ceases to have effect 14days after it is made unless it is approved bythe Governor in Council within that period.

(3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet, àdéfaut d’approbation par le gouverneur en con-seil, dans les quatorze jours qui suivent.

Approbation dugouverneur enconseil

Consultation (4) The Governor in Council shall not ap-prove an interim order unless the Minister has

(a) within 24 hours after making the order,offered to consult with all affected govern-ments to determine whether they are pre-

(4) Le gouverneur en conseil ne peut ap-prouver l’arrêté d’urgence que si le ministre :

a) d’une part, dans les vingt-quatre heuressuivant la prise de l’arrêté, a proposé de con-sulter tous les gouvernements concernés afinde déterminer s’ils sont disposés à prendre

Consultation

Page 126: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

124

pared to take sufficient action to deal withthe significant danger; and

(b) consulted with other ministers of theCrown in right of Canada to determinewhether any action can be taken under anyother Act of Parliament to deal with the sig-nificant danger.

les moyens nécessaires pour parer au dangeren question;

b) d’autre part, a consulté les autres minis-tres fédéraux afin de déterminer si des mesu-res peuvent être prises sous le régime de tou-te autre loi fédérale pour parer au danger enquestion.

Ministerialaction

(5) Where the Governor in Council approvesan interim order, the Minister shall, within 90days after the approval, take measures to com-ply with section 166 in order to address the sig-nificant danger that gave rise to the interim or-der.

(5) Dans les quatre-vingt-dix jours qui sui-vent l’approbation par le gouverneur en conseil,le ministre prend des mesures en vue de se con-former à l’article 166 afin de faire face à toutdanger appréciable qui a donné lieu à l’arrêté.

Action par leministre

Contravention ofunpublishedorder

(6) No person shall be convicted of an of-fence consisting of a contravention of an inter-im order that, at the time of the alleged contra-vention, had not been published in the CanadaGazette unless it is proved that, at the time ofthe alleged contravention, the person had beennotified of the interim order.

(6) Nul ne peut être condamné pour viola-tion d’un arrêté d’urgence qui, à la date du faitreproché, n’était pas publié dans la Gazette duCanada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’ar-rêté avait été porté à sa connaissance.

Violation d’unarrêté non publié

Cessation ofeffect

(7) Subject to subsection (3), an interim or-der ceases to have effect on the earliest of

(a) the day it is repealed,

(b) the day a regulation is made in accord-ance with subsection (5), and

(c) two years after the order is made.

(7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtécesse d’avoir effet le jour de son abrogation, àla prise d’un règlement ou, au plus tard, deuxans après sa prise.

Cessation d’effetde l’arrêté

Repeal ofinterim order

(8) No action is required to be taken undersubsection (5) if the interim order is repealed.

(8) L’abrogation de l’arrêté met fin à l’obli-gation de prendre les mesures prévues au para-graphe (5).

Abrogation del’arrêté

Report toParliament

174. The Minister shall include in the annualreport required by section 342 a report on theadministration of this Division.

174. Le ministre rend compte, dans le rap-port visé à l’article 342, de la mise en oeuvre dela présente section.

Rapport auParlement

DIVISION 7 SECTION 7

INTERNATIONAL WATER POLLUTION POLLUTION INTERNATIONALE DES EAUX

Definition of“waterpollution”

175. In this Division, “water pollution”means a condition of water, arising wholly orpartly from the presence in water of any sub-stance, that directly or indirectly

(a) endangers the health, safety or welfare ofhumans;

(b) interferes with the normal enjoyment oflife or property;

(c) endangers the health of animal life;

(d) causes damage to plant life or to proper-ty; or

175. Dans la présente section, « pollutiondes eaux » vise la condition des eaux causée, entout ou en partie, par la présence d’une substan-ce qui, directement ou indirectement, selon lecas :

a) met en danger la santé, la sécurité ou lebien-être des humains;

b) fait obstacle à la jouissance normale de lavie ou des biens;

c) menace la santé des animaux;

Définition de« pollution deseaux »

Page 127: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

125

(e) degrades or alters, or forms part of aprocess of degrading or alterating, an ecosys-tem to an extent that is detrimental to its useby humans, animals or plants.

d) cause des dommages à la vie végétale ouaux biens;

e) dégrade ou altère, ou contribue à dégraderou à altérer un écosystème au détriment del’utilisation de celui-ci par les humains, lesanimaux ou les plantes.

Determinationof internationalwater pollution

176. (1) Subject to subsection (4), the Min-ister shall act under subsections (2) and (3) on-ly if the Ministers have reason to believe that asubstance released from a source in Canada in-to water creates, or may reasonably be anticipa-ted to create,

(a) water pollution in a country other thanCanada; or

(b) water pollution that violates, or is likelyto violate, an international agreement bind-ing on Canada in relation to the prevention,control or correction of pollution.

176. (1) Sous réserve du paragraphe (4), leministre n’intervient au titre des paragraphes(2) et (3) que si les ministres ont des motifs decroire que le rejet dans les eaux d’une substan-ce à partir d’une source au Canada crée ou ris-que de créer de la pollution des eaux soit dansun pays étranger, soit en violation effective ouprobable d’un accord international liant le Ca-nada en matière de lutte contre la pollution oude prévention ou de réduction de celle-ci.

Pollutioninternationaledes eaux

Consultationwith othergovernments

(2) If the source referred to in subsection (1)is a not a federal source, the Minister shall

(a) consult with the government responsiblefor the area in which the source is situated todetermine whether that government can pre-vent, control or correct the water pollutionunder its laws; and

(b) if the government referred to in para-graph (a) can prevent, control or correct thewater pollution, offer it an opportunity to doso.

(2) Pour toute source d’origine non fédérale,le ministre consulte le gouvernement responsa-ble de la région dans laquelle est située la sour-ce afin de déterminer si celui-ci peut agir dansle cadre de son droit afin de lutter contre la pol-lution, de la réduire ou de la prévenir et, le caséchéant, il lui donne l’occasion de le faire.

Consultation desgouvernements

Ministerialaction

(3) If the source referred to in subsection (1)is a federal source, or if the government refer-red to in paragraph (2)(a) cannot prevent, con-trol or correct the water pollution under its lawsor does not do so, the Minister shall take atleast one of the following courses of action:

(a) on approval by the Governor in Council,publish a notice under subsection 56(1); or

(b) recommend regulations to the Governorin Council for the purpose of preventing,controlling or correcting the water pollution.

(3) Pour toute source d’origine fédérale oulorsque le gouvernement ne peut agir ou n’agitpas, le ministre, selon le cas :

a) avec l’agrément du gouverneur en con-seil, publie un avis en vertu du paragraphe56(1);

b) recommande au gouverneur en conseil deprendre des règlements visant à lutter contrela pollution des eaux, à la réduire ou à la pré-venir.

Intervention

Reciprocity withother country

(4) If the water pollution referred to in para-graph (1)(a) is in a country where Canada doesnot have substantially the same rights with re-spect to the prevention, control or correction ofwater pollution as that country has under thisDivision, the Minister shall decide whether toact under subsections (2) and (3).

(4) Si le pays étranger en cause n’a pas ac-cordé au Canada, en matière de lutte contre lapollution des eaux, ou de correction ou de pré-vention de celle-ci, des droits similaires à ceuxqui lui sont accordés par la présente section, leministre détermine s’il lui incombe d’interveniren appliquant les paragraphes (2) ou (3).

Réciprocité

Page 128: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

126

Other factors (5) When recommending regulations underparagraph (3)(b), the Minister shall take intoaccount comments made under subsection178(2), notices of objection filed under subsec-tion 332(2) and any report of a board of reviewsubmitted under subsection 340(1).

(5) Avant d’intervenir en application del’alinéa (3)b), le ministre tient compte des ob-servations, des avis d’opposition et des rapportsdéposés respectivement au titre des paragraphes178(2), 332(2) et 340(1).

Autres facteurs

Regulations 177. The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regula-tions with respect to a substance released froma source in Canada into water that creates, ormay reasonably be anticipated to create, waterpollution referred to in subsection 176(1) forthe purpose of preventing, controlling or cor-recting the water pollution, including regula-tions respecting

(a) the quantity or concentration of the sub-stance that may be released into water;

(b) the manner in which and conditions un-der which the substance may be released intowater, either alone or in combination withany other substance;

(c) the maintenance of books and records forthe administration of any regulation madeunder this section;

(d) the conduct of sampling, analyses, tests,measurements or monitoring of the substanceand the submission of the results to the Min-ister; and

(e) the conditions, test procedures and labo-ratory practices to be followed for conduct-ing sampling, analyses, tests, measurementsor monitoring of the substance.

177. Sur recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut, en vue de luttercontre la pollution des eaux visée au paragra-phe 176(1), de la réduire ou de la prévenir,prendre des règlements concernant tout rejetdans les eaux d’une substance à partir du Cana-da qui crée ou risque de créer ce type de pollu-tion, et ce notamment en ce qui touche lespoints suivants :

a) la quantité ou la concentration dans les-quelles la substance peut être rejetée dans leseaux;

b) les modalités et conditions de son rejetdans les eaux, seule ou combinée à une autresubstance;

c) la tenue de livres et de registres pourl’exécution des règlements d’application duprésent article;

d) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, lamesure ou la surveillance de la substance etla transmission des résultats au ministre;

e) les conditions, procédures d’essai et prati-ques de laboratoire auxquelles il faut se con-former pour les opérations mentionnées àl’alinéa d).

Règlements

Notice to othercountry

178. (1) The Minister shall advise the gov-ernment of any country that would be affectedby or benefit from the regulation before it ispublished under subsection 332(1).

178. (1) Avant la publication visée au para-graphe 332(1), le ministre avise le gouverne-ment de tout pays qui serait touché par le règle-ment ou en bénéficierait.

Notification auxpays concernés

Comments (2) Within 60 days after the publication of aproposed regulation under subsection 332(1),any person, including a representative of thegovernment of any country that would be affec-ted by or benefit from it, may file with the Min-ister written comments on the proposed regula-tion.

(2) Dans les soixante jours suivant la publi-cation, le représentant du gouvernement et tou-te autre personne peuvent déposer auprès duministre des observations relativement au pro-jet.

Observations

Notice to othergovernments

(3) At the end of the period of 60 days refer-red to in subsection (2), the Minister

(a) shall advise each government referred toin paragraph 176(2)(a) of any notice of ob-jection filed under subsection 332(2); and

(3) Au terme du délai, le ministre notifiel’avis d’opposition déposé au titre du paragra-phe 332(2) au gouvernement visé au paragra-phe 176(2) et publie un résumé de la suite qu’ila donnée aux oppositions ou observations, ou

Notification etpublication

Page 129: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

127

(b) shall publish in the Canada Gazette, andmay publish in any other manner that theMinister considers appropriate, a report or anotice of the availability of a report that sum-marizes how any written comments filed un-der subsection (2) or a notice of objectionfiled under subsection 332(2) were dealtwith.

en signale l’existence, dans la Gazette du Ca-nada; il peut aussi le publier de toute autre fa-çon qu’il estime indiquée.

Report andremedialmeasures

179. (1) Where there occurs or there is alikelihood of a release into waters of a sub-stance in contravention of a regulation madeunder section 177, any person described in sub-section (2) shall, as soon as possible in the cir-cumstances,

(a) subject to subsection (4) and the regula-tions, notify an enforcement officer or anyother person designated pursuant to the regu-lations and provide a written report on thematter to the enforcement officer or otherperson;

(b) take all reasonable measures consistentwith the protection of the environment andpublic safety to prevent the release or, if itcannot be prevented, to remedy any danger-ous condition or reduce or mitigate any dan-ger to the environment or to human life orhealth that results from the release of thesubstance or may reasonably be expected toresult if the substance is released; and

(c) make a reasonable effort to notify anymember of the public who may be adverselyaffected by the release or likely release.

179. (1) En cas de rejet — effectif ou pro-bable — dans l’eau d’une substance en viola-tion d’un règlement pris au titre l’article 177,les intéressés sont tenus, dans les meilleurs dé-lais possible, à la fois :

a) sous réserve du paragraphe (4) et des rè-glements, de signaler le rejet à un agent del’autorité ou à toute autre personne désignéepar règlement et de lui fournir un rapportécrit sur la situation;

b) de prendre toutes les mesures — compati-bles avec la protection de l’environnement etla sécurité publique — indiquées pour préve-nir la situation dangereuse ou, à défaut, poury remédier, ou pour supprimer ou atténuer ledanger résultant du rejet — ou pouvant résul-ter du rejet probable — pour l’environne-ment ou pour la vie ou la santé humaines;

c) de s’efforcer d’avertir les membres du pu-blic auxquels le rejet pourrait causer un pré-judice.

Rapport etcorrectifs

Application (2) Subsection (1) applies to any person who

(a) owns or has charge of a substance imme-diately before its release or its likely releaseinto water; or

(b) causes or contributes to the release or in-creases the likelihood of the release.

(2) Les intéressés sont en l’occurrence lespersonnes qui :

a) soit sont propriétaires de la substance enquestion, ou en sont responsables, avant sonrejet — effectif ou probable — dans l’eau;

b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ouencore en augmentent la probabilité.

Personnes visées

Report byproperty owner

(3) Where there occurs a release of a sub-stance as described in subsection (1), any per-son, other than a person described in subsection(2), whose property is affected by the releaseshall, as soon as possible in the circumstancesand subject to subsection (4), report the matterto an enforcement officer or to any person thatis designated by regulation.

(3) Toute autre personne ayant des biens quisont touchés par le rejet fait rapport, dans lesmeilleurs délais possible et sous réserve du pa-ragraphe (4), de la situation à l’agent de l’auto-rité ou à la personne désignée par règlement.

Autrespropriétaires

Page 130: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

128

Report toofficial

(4) Where there are in force, by or under thelaws of a province or an aboriginal govern-ment, provisions that the Governor in Council,by regulation, declares to be adequate for deal-ing with a release described in subsection (1), areport required by paragraph (1)(a) or subsec-tion (3) shall be made to a person designated bythose provisions.

(4) Dans les cas où sont en vigueur, dans lecadre du droit d’une province ou d’un gouver-nement autochtone, des dispositions que le gou-verneur en conseil déclare, par règlement, con-venir pour traiter du rejet, le rapport exigé auxtermes de l’alinéa (1)a) ou du paragraphe (3)est transmis à la personne désignée dans cesdispositions.

Rapport aufonctionnairecompétent

Intervention byenforcementofficer

(5) Where any person fails to take any meas-ures required under subsection (1), an enforce-ment officer may take those measures, causethem to be taken or direct any person referredto in subsection (2) to take them.

(5) À défaut par une personne de prendre lesmesures imposées par le paragraphe (1), l’agentde l’autorité peut les prendre, les faire prendreou ordonner à quiconque est visé au paragraphe(2) de les prendre.

Intervention del’agent del’autorité

Limitation onpower ofdirection

(6) Any direction of an enforcement officerunder subsection (5) that is inconsistent with arequirement imposed by or under any other Actof Parliament is void to the extent of the incon-sistency.

(6) L’ordre donné par l’agent de l’autoritéest nul dans la mesure où il est incompatibleavec une obligation édictée sous le régimed’une autre loi fédérale.

Restriction

Access toproperty

(7) Any enforcement officer or other personauthorized or required to take any measures un-der subsection (1) or (5) may enter and have ac-cess to any place or property and may do anyreasonable things that may be necessary in thecircumstances.

(7) L’agent de l’autorité ou la personne quidoit ou peut prendre les mesures visées aux pa-ragraphes (1) ou (5) a accès à tout lieu ou bienet peut prendre les mesures imposées par lescirconstances.

Accès

Immunity (8) Any person, other than a person descri-bed in subsection (2), who provides assistanceor advice in taking the measures required bysubsection (1) or who takes any measures au-thorized under subsection (5) is not personallyliable either civilly or criminally in respect ofany act or omission in the course of providingassistance or advice or taking any measures un-der those subsections unless it is establishedthat the person acted in bad faith.

(8) Toute autre personne que les intéressésqui fournit aide ou conseils pour l’interventionvisée par le paragraphe (1) ou qui prend les me-sures visées au paragraphe (5) n’encourt aucu-ne responsabilité personnelle, ni au civil ni aucriminel, pour les actes ou omissions constatésà cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle étaitde mauvaise foi.

Immunité

Recovery ofreasonable costsand expenses byHer Majesty

180. (1) Her Majesty in right of Canadamay recover the costs and expenses of and inci-dental to taking any measures under subsection179(5) from

(a) any person referred to in paragraph179(2)(a); and

(b) any person referred to in paragraph179(2)(b) to the extent of the person’s negli-gence in causing or contributing to the re-lease.

180. (1) Sa Majesté du chef du Canada peutrecouvrer les frais directs et indirects occasion-nés par la prise des mesures prévues au para-graphe 179(5) auprès des intéressés :

a) visés à l’alinéa 179(2)a);

b) visés à l’alinéa 179(2)b) dans la mesureoù, par leur négligence, ils ont causé le rejetou y ont contribué.

Recouvrementdes frais par SaMajesté

Only ifreasonablyincurred

(2) The costs and expenses referred to insubsection (1) shall only be recovered to theextent that they can be established to have beenreasonably incurred in the circumstances.

(2) Les frais ne sont recouvrés que dans lamesure où il peut être établi qu’ils ont été faitset sont justifiés dans les circonstances.

Conditions

Page 131: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

129

Liability (3) Subject to subsection (4), the persons re-ferred to in subsection (1) are jointly and sever-ally liable or solidarily liable for the costs andexpenses referred to in that subsection.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), les per-sonnes mentionnées au paragraphe (1) sont so-lidairement responsables des frais visés à ce pa-ragraphe.

Solidarité

Limitation (4) A person referred to in paragraph 179(2)(b) shall not be held liable under subsection (3)to an extent greater than the extent of the per-son’s negligence in causing or contributing tothe release.

(4) Les personnes mentionnées à l’alinéa179(2)b) ne sont toutefois responsables quedans la mesure où, par leur négligence, ellesont causé le rejet ou y ont contribué.

Restriction

Procedure (5) A claim under this section may be suedfor and recovered by Her Majesty in right ofCanada with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty inright of Canada in any court of competent juris-diction.

(5) Les créances visées au présent article etles frais et dépens afférents peuvent faire l’ob-jet d’une action en recouvrement intentée aunom de Sa Majesté du chef du Canada devanttout tribunal compétent.

Poursuites

Recourse orindemnity

(6) This section does not limit or restrict anyright of recourse or indemnity that a personmay have against any other person.

(6) Le présent article ne limite pas les re-cours contre un tiers.

Recours contredes tiers

Limitationperiod

(7) Where events giving rise to a claim un-der this section occur, no proceedings in re-spect of the claim may be instituted after fiveyears from the date on which the events occuror become evident to the Minister, whichever islater.

(7) Le recouvrement des créances visées auprésent article se prescrit par cinq ans à comp-ter de la date où les faits à leur origine sont sur-venus ou, si elle est postérieure, de la date oùils sont venus à la connaissance du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(8) A document purporting to have been is-sued by the Minister certifying the day onwhich the events giving rise to a claim underthis section came to the knowledge of the Min-ister shall be received in evidence and, in theabsence of any evidence to the contrary, thedocument shall be considered as proof of thatfact without proof of the signature or of the of-ficial character of the person appearing to havesigned the document and without further proof.

(8) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où les faits à l’origine descréances visées au présent article sont venus àsa connaissance fait foi de ce fait, en l’absencede preuve contraire, sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature qui yest apposée ou la qualité officielle du signatai-re.

Certificat duministre

Prohibition 181. No person shall carry on a work, under-taking or activity that results in the release of asubstance in contravention of a regulation madeunder section 177.

181. Il est interdit d’exécuter des ouvrages,d’exploiter des entreprises ou d’exercer des ac-tivités de nature à entraîner le rejet de substan-ces en contravention avec les règlements prisaux termes de l’article 177.

Interdiction

Plans andspecifications

182. (1) If a person carries on or proposesto carry on a work, undertaking or activity thatresults or may result in the release of a sub-stance that creates, or may reasonably be antici-pated to create, water pollution, the personshall, at the request of the Minister for the pur-poses of this Division and within the time thatthe Minister may specify, provide the Ministerwith plans, specifications, studies, procedures,schedules, analyses, samples or other informa-

182. (1) Les personnes qui exécutent desouvrages, exploitent des entreprises ou exercentdes activités de nature à entraîner le rejet d’unesubstance qui crée ou risque de créer de la pol-lution des eaux — ou se proposent de le faire— sont tenues, à la demande du ministre, pourl’application de la présente section et dans ledélai imparti par celui-ci, de lui fournir lesplans, devis, études, procédures, échéanciers,analyses, échantillons ou autres renseignements

Plans, devis, etc.

Page 132: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

130

tion relating to the work, undertaking or activi-ty and with analyses, samples, evaluations,studies, mitigation methodologies or other in-formation relating to the substance.

concernant ces ouvrages, entreprises ou activi-tés, ainsi que les analyses, échantillons, évalua-tions, études, méthodes de réduction des effetsnocifs ou autres renseignements relatifs à lasubstance.

Obtaininginformationfromgovernment

(2) Before making a request to a person un-der subsection (1), the Minister shall try to ob-tain, within a reasonable time, the samples orinformation from the government responsiblefor the area in which the person is situated.

(2) Avant de faire la demande, le ministreessaie d’obtenir, dans un délai raisonnable, leséchantillons ou renseignements du gouverne-ment responsable de la région dans laquelle setrouvent les intéressés.

Obtention desrenseignementsd’ungouvernement

Interim order 183. (1) The Minister may make an interimorder that contains any provision that may becontained in a regulation under section 177 ifthe Minister believes

(a) that the substance or source referred to insubsection 176(1) is not adequately regula-ted; and

(b) that immediate action is required to dealwith a significant danger to the environmentor to human life or health.

183. (1) Le ministre peut prendre un arrêtéd’urgence équivalant à un règlement pris au ti-tre de l’article 177, s’il estime que la substanceou la source visée au paragraphe 176(1) n’estpas réglementée comme il convient et qu’uneintervention immédiate est nécessaire afin deparer à tout danger appréciable soit pour l’envi-ronnement, soit pour la vie ou la santé humai-nes.

Arrêtésd’urgence

Effective date oforder

(2) An interim order has effect from the timeit is made.

(2) L’arrêté prend effet dès sa prise. Prise d’effet

Approval ofGovernor inCouncil

(3) An interim order ceases to have effect 14days after it is made unless it is approved bythe Governor in Council within that period.

(3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet, àdéfaut d’approbation par le gouverneur en con-seil, dans les quatorze jours suivant sa prise.

Approbation dugouverneur enconseil

Consultation (4) The Governor in Council shall not ap-prove an interim order unless the Minister has

(a) within 24 hours after making the order,offered to consult with all affected govern-ments to determine whether they are pre-pared to take sufficient action to deal withthe significant danger; and

(b) consulted with other ministers of theCrown in right of Canada to determinewhether any action can be taken under anyother Act of Parliament to deal with the sig-nificant danger.

(4) Le gouverneur en conseil ne peut ap-prouver l’arrêté d’urgence que si le ministre :

a) d’une part, dans les vingt-quatre heuressuivant la prise de l’arrêté, a proposé de con-sulter tous les gouvernements concernés afinde déterminer s’ils sont disposés à prendreles moyens nécessaires pour parer au dangeren question;

b) d’autre part, a consulté les autres minis-tres fédéraux afin de déterminer si des mesu-res peuvent être prises sous le régime de tou-te autre loi fédérale pour parer au danger enquestion.

Consultation

Ministerialaction

(5) Where the Governor in Council approvesan interim order, the Minister shall, within 90days after the approval, take measures to com-ply with section 176 in order to address the sig-nificant danger that gave rise to the interim or-der.

(5) Dans les quatre-vingt-dix jours qui sui-vent l’approbation par le gouverneur en conseil,le ministre prend des mesures en vue de se con-former à l’article 176 afin de faire face à toutdanger appréciable qui a donné lieu à l’arrêté.

Action par leministre

Contravention ofunpublishedorder

(6) No person shall be convicted of an of-fence consisting of a contravention of an inter-im order that, at the time of the alleged contra-vention, had not been published in the Canada

(6) Nul ne peut être condamné pour viola-tion d’un arrêté d’urgence qui, à la date du faitreproché, n’était pas publié dans la Gazette du

Violation d’unarrêté non publié

Page 133: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

131

Gazette unless it is proved that, at the time ofthe alleged contravention, the person had beennotified of the interim order.

Canada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’ar-rêté avait été porté à sa connaissance.

Cessation ofeffect

(7) Subject to subsection (3), an interim or-der ceases to have effect on the earliest of

(a) the day it is repealed,

(b) the day a regulation is made in accord-ance with subsection (5), and

(c) two years after the order is made.

(7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtécesse d’avoir effet le jour de son abrogation, àla prise du règlement ou, au plus tard, deux ansaprès sa prise.

Cessation d’effetde l’arrêté

Revocation ofinterim order

(8) No action is required to be taken undersubsection (5) if the interim order is repealed.

(8) L’abrogation de l’arrêté met fin à l’obli-gation de prendre les mesures prévues au para-graphe (5).

Abrogation del’arrêté

Report toParliament

184. The Minister shall include in the annualreport required by section 342 a report on theadministration of this Division.

184. Le ministre rend compte, dans le rap-port visé à l’article 342, de la mise en oeuvre dela présente section.

Rapport auParlement

DIVISION 8 SECTION 8

CONTROL OF MOVEMENT OF HAZARDOUS WASTE

AND HAZARDOUS RECYCLABLE MATERIAL AND OF

PRESCRIBED NON-HAZARDOUS WASTE FOR FINAL

DISPOSAL

CONTRÔLE DES MOUVEMENTS DE DÉCHETS

DANGEREUX OU DE MATIÈRES RECYCLABLES

DANGEREUSES ET DE DÉCHETS NON DANGEREUX

RÉGIS DEVANT ÊTRE ÉLIMINÉS DÉFINITIVEMENT

Import, exportand transit

185. (1) No person shall import, export orconvey in transit a hazardous waste or hazard-ous recyclable material, or prescribed non-haz-ardous waste for final disposal, except

(a) after notifying the Minister and payingthe prescribed fee;

(b) after receiving from the Minister which-ever one of the following permits is applica-ble:

(i) an import permit or export permit that,except in the case of a permit issued undersubsection (4), states that the authorities ofthe country of destination and, if applica-ble, of the country of transit have author-ized the movement, and that the authori-ties of the jurisdiction of destination haveauthorized the final disposal or recyclingof the waste or material, or

(ii) a transit permit that states that theMinister has authorized the movement;and

(c) in accordance with the prescribed condi-tions.

185. (1) L’importation, l’exportation et letransit de déchets dangereux, de matières recy-clables dangereuses et de déchets non dange-reux régis devant être éliminés définitivementsont subordonnés :

a) à la notification préalable du mouvementau ministre et au paiement des droits régle-mentaires;

b) à la délivrance préalable par le ministre,selon le cas :

(i) d’un permis d’importation ou d’expor-tation attestant, sous réserve du paragra-phe (4), que les autorités du pays de desti-nation et, le cas échéant, du pays de transitont autorisé le mouvement et celles du ter-ritoire de destination, l’élimination défini-tive ou le recyclage,

(ii) d’un permis de transit attestant qu’il aautorisé le mouvement;

c) à l’observation des conditions réglemen-taires.

Importation,exportation ettransit

Refusal to issuepermit

(2) If the Minister is of the opinion that thewaste or material will not be managed in a

(2) Le ministre peut refuser, conformémentaux critères réglementaires, de délivrer le per-

Refus dedélivrer lepermis

Page 134: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

132

manner that will protect the environment andhuman health against the adverse effects thatmay result from that waste or material, theMinister may refuse, in accordance with thecriteria set out in the regulations, to issue a per-mit even if the relevant authorities have giventheir authorization.

mis, en dépit de l’autorisation des autorités, s’ilestime que les déchets ou les matières ne serontpas gérés d’une manière qui garantisse la pro-tection de l’environnement et de la santé hu-maine contre les effets nuisibles qu’ils peuventavoir.

Consultationwithgovernments

(3) Before refusing under subsection (2) toissue a permit to import, the Minister shall con-sult with the government of the jurisdiction ofdestination.

(3) Le ministre consulte le gouvernement duterritoire de destination de l’importation avantd’exercer ce refus.

Consultation desgouvernements

Specialcircumstances toissue permits

(4) Where the Minister is of the opinion thatthe waste or material will be managed in amanner that will protect the environment andhuman health against the adverse effects thatmay result from that waste or material, theMinister may issue a permit if the relevant au-thorities inform the Minister that they lack thelegal authority to authorize the movement, finaldisposal or recycling but are not opposed to it.

(4) S’il estime que les déchets ou les matiè-res seront gérés d’une telle manière, le ministrepeut délivrer le permis lorsque les autoritésl’informent qu’elles ne sont pas habilitées endroit à autoriser le mouvement et, selon le cas,l’élimination définitive ou le recyclage, mais nes’y opposent pas.

Cas spécial dedélivrance

Prohibitions —import, exportand transit

186. (1) For the purpose of implementinginternational agreements respecting the envi-ronment, the Minister may, with the approvalof the Governor in Council and taking into ac-count Canada’s international obligations, pro-hibit, completely or partially and under anyconditions that may be prescribed, the import,export or transit of waste or material referred toin subsection 185(1).

186. (1) En vue de mettre en oeuvre les ac-cords internationaux environnementaux, le mi-nistre peut, avec l’agrément du gouverneur enconseil et compte tenu des obligations interna-tionales du Canada, interdire, en tout ou en par-tie, aux conditions prévues par règlement, l’im-portation, l’exportation ou le transit de déchetset matières visés au paragraphe 185(1).

Interdiction :importation,exportation ettransit

Prohibition ofabandonment

(2) No person shall abandon any waste ormaterial referred to in subsection 185(1) in thecourse of import, export or transit.

(2) Est interdit l’abandon de déchets ou ma-tières visés au paragraphe 185(1) en coursd’importation, d’exportation et de transit.

Interdiction :abandon

Publication 187. After the Minister receives a notifica-tion of the proposed import, export or transit ofa waste or material referred to in paragraph185(1)(a), the Minister shall publish in theCanada Gazette, or in any other manner thatthe Minister considers appropriate, the name orspecifications of the waste or material and

(a) in the case of a proposed import, thename of the jurisdiction of origin and thename of the importer;

(b) in the case of a proposed export, thename of the jurisdiction of destination andthe name of the exporter; and

(c) in the case of a proposed transit, thenames of the jurisdictions of origin and ofdestination and the name of the conveyor.

187. Sur notification en application de l’ali-néa 185(1)a), le ministre rend public, par inser-tion dans la Gazette du Canada, ou de toute au-tre façon qu’il juge indiquée, le nom ou lescaractéristiques des déchets ou matières en cau-se et, selon le cas :

a) pour l’importation, le nom du territoired’origine et celui de l’importateur;

b) pour l’exportation, le nom du territoire dedestination et celui de l’exportateur;

c) pour le transit, le nom du territoire d’ori-gine et de destination et celui du transitaire.

Publication

Page 135: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

133

Reduction ofexport for finaldisposal

188. (1) For the purpose of reducing orphasing out the export of hazardous waste orprescribed non-hazardous waste for final dis-posal, the Minister may require an exporter, ora class of exporters, of hazardous waste to

(a) submit to the Minister, at the same timeas the notification referred to in paragraph185(1)(a) and at any other prescribed time, aplan in accordance with the regulations; and

(b) implement that plan.

188. (1) En vue de la réduction ou de lasuppression des exportations de déchets dange-reux ou de déchets non dangereux visés par rè-glement destinés à l’élimination définitive, leministre peut enjoindre à tout exportateur — oucatégorie d’exportateurs — de déchets dange-reux de lui remettre, avec la notification prévueà l’alinéa 185(1)a) et dans tout autre délai ré-glementaire, un plan conforme au règlement etde le mettre en oeuvre.

Plan deréduction desexportations

Declaration ofimplementation

(2) Every person who is required to imple-ment a plan under paragraph (1)(b) shall filewith the Minister, within 30 days after the com-pletion of each stage of the plan, a written dec-laration that the implementation has been com-pleted.

(2) La personne tenue de mettre en oeuvreun plan remet au ministre, dans les trente jourssuivant la réalisation de chaque étape du plan,une déclaration écrite en confirmant l’exécu-tion.

Déclaration

Sanction (3) The Minister may refuse to issue a per-mit to an exporter who does not comply withsubsection (1) or (2).

(3) Le ministre peut refuser de délivrer unpermis à l’exportateur qui ne se conforme pasaux paragraphes (1) ou (2).

Sanction

Movementwithin Canada

189. (1) No person shall undertake move-ment within Canada of hazardous waste or haz-ardous recyclable material otherwise than in ac-cordance with this Division and the regulationsand unless the person pays the prescribed fee.

189. (1) Les mouvements au Canada de dé-chets dangereux ou de matières recyclablesdangereuses sont subordonnés à l’observationde la présente section et des règlements et aupaiement des droits réglementaires.

Mouvements auCanada

Publication (2) The Minister shall publish in the CanadaGazette, or in any other manner that the Minis-ter considers appropriate, information derivedfrom documents received under regulationsmade for the purpose of this section.

(2) Le ministre rend public, par insertiondans la Gazette du Canada, ou de toute autrefaçon qu’il juge indiquée, les renseignementsextraits de documents reçus conformément aurèglement d’application du présent article.

Publication

Permits based onequivalentenvironmentalsafety level

190. (1) The Minister may issue a permitauthorizing, subject to conditions fixed by theMinister, any activity to be conducted in a man-ner that does not comply with this Division ifthe Minister is satisfied that

(a) the manner in which the activity will beconducted provides a level of environmentalsafety at least equivalent to that provided bycompliance with this Division; and

(b) in the case of the importation, exporta-tion or transit of a waste or material referredto in subsection 185(1), the activity is consis-tent with international environmental agree-ments binding on Canada.

190. (1) Le ministre peut délivrer un permisautorisant, aux conditions qu’il peut prévoir,toute opération qui n’est pas conforme à la pré-sente section, mais dont il est convaincu qu’elleprésente des garanties de sécurité environne-mentale au moins équivalentes à celles décou-lant de la conformité et, s’agissant des importa-tions, exportations et transits de déchets oumatières visés au paragraphe 185(1), est com-patible avec les accords environnementaux in-ternationaux liant le Canada.

Permis desécuritéenvironnementa-le équivalente

Scope of permit (2) The permit may authorize the activity interms of the persons who may conduct the ac-tivity and in terms of the waste and materialthat it may involve.

(2) Le permis peut autoriser l’exécution del’opération par des personnes qui sont suscepti-bles d’y participer ou préciser les déchets etmatières sur lesquels elle doit porter.

Étendue dupermis

Page 136: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

134

Revocation ofpermit

(3) The Minister may revoke the permit if

(a) the Minister is of the opinion that para-graph (1)(a) or (b) no longer applies;

(b) the regulations have been amended andaddress the activity authorized by the permit;or

(c) the permit holder does not comply withthe conditions of the permit.

(3) Le ministre peut révoquer le permis s’ilest d’avis que le paragraphe (1) ne s’appliqueplus, s’il y a eu modification du règlement ap-plicable qui fait que le cas est régi ou en cas demanquement aux conditions régissant le per-mis.

Révocation dupermis

Publication (4) The Minister shall publish in the CanadaGazette, or in any other manner that the Minis-ter considers appropriate, a copy of each permitissued under this section.

(4) Le ministre publie dans la Gazette duCanada, ou de toute autre façon qu’il estime in-diquée, une copie des permis délivrés au titredu présent article.

Publication

Regulations 191. The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regula-tions generally for carrying out the purposesand provisions of this Division, including regu-lations

(a) defining, for the purposes of this Divi-sion and Part 10, words and expressions usedin this Division, and providing criteria, test-ing protocols and standards in relation tothose definitions;

(b) respecting the notification referred to inparagraph 185(1)(a) and the procedure forapplying for a permit under this Division;

(c) establishing criteria for the purpose ofsubsection 185(2) that take into account obli-gations arising from international agreementsto which Canada is a party;

(d) for establishing a classification systemfor waste and material;

(e) respecting information and documents tobe provided to the Minister;

(f) respecting conditions governing the im-port, export, transit and movement withinCanada of waste and material;

(g) respecting plans referred to in subsection188(1), taking into account

(i) the benefit of using the nearest appro-priate disposal facility, and

(ii) changes in the quantity of goods theproduction of which generates hazardouswaste to be disposed of by an exporter orclass of exporters; and

(h) prescribing anything that by this Divi-sion is to be prescribed.

191. Sur recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut prendre tout règle-ment d’application de la présente section, no-tamment pour :

a) définir les termes de la présente sectionpour l’application de celle-ci et de la partie10 et prévoir les critères, protocoles d’essaiet normes à cette fin;

b) régir la notification visée à l’alinéa185(1)a) et les demandes de permis;

c) prévoir des critères d’application du para-graphe 185(2) qui tiennent compte des ac-cords internationaux auxquels le Canada estpartie;

d) établir un système de classification pourles déchets et matières;

e) régir les renseignements et documents àfournir au ministre;

f) prévoir les conditions visant l’importation,l’exportation, le transit et les mouvements auCanada de déchets et matières;

g) régir les plans visés au paragraphe 188(1)compte tenu de l’avantage qu’il y a à utiliserl’installation d’élimination appropriée la plusprès et des variations dans la quantité debiens dont la production génère des déchetsdevant être éliminés par un exportateur ouune catégorie d’exportateurs;

h) prendre toute mesure réglementaire pré-vue par la présente section.

Règlements

Page 137: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

135

Forms 192. The Minister may establish forms forthe purposes of this Division.

192. Le ministre peut adopter les formulai-res nécessaires à l’application de la présentesection.

Formulaires

PART 8 PARTIE 8

ENVIRONMENTAL MATTERS RELATEDTO EMERGENCIES

QUESTIONS D’ORDREENVIRONNEMENTAL EN MATIÈRE

D’URGENCES

Definitions 193. The definitions in this section apply inthis Part.

“environmentalemergency”« urgenceenvironnementa-le »

“environmental emergency” means

(a) an uncontrolled, unplanned or accidentalrelease, or release in contravention of regula-tions or interim orders made under this Part,of a substance into the environment; or

(b) the reasonable likelihood of such a re-lease into the environment.

“substance”« substance »

“substance” means, except in sections 199 and200.1, a substance on a list of substances estab-lished under regulations or interim orders madeunder this Part.1999, c. 33, s. 193; 2004, c. 15, s. 26.

193. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« substance » Sauf aux articles 199 et 200.1, lasubstance inscrite sur la liste établie en vertudes règlements ou arrêtés d’urgence pris en ap-plication de la présente partie.

« substance »“substance”

« urgence environnementale » Situation liée aurejet — effectif ou probable — d’une substancedans l’environnement, soit de manière acciden-telle, soit en violation des règlements ou arrêtésd’urgence pris en application de la présentepartie.1999, ch. 33, art. 193; 2004, ch. 15, art. 26.

« urgenceenvironnementa-le »“environmentalemergency”

Application 194. For the purposes of this Part, any pow-er, duty or function conferred or imposed underthis Part may only be exercised or performed inrelation to those aspects of an environmentalemergency that

(a) have or may have an immediate or long-term harmful effect on the environment;

(b) constitute or may constitute a danger tothe environment on which human life de-pends; or

(c) constitute or may constitute a danger inCanada to human life or health.

194. Pour l’application de la présente partie,les pouvoirs et fonctions conférés sous le régi-me de celle-ci ne peuvent être exercés, dans lecadre d’une urgence environnementale, qu’àl’égard des aspects qui :

a) ont ou pourraient avoir, immédiatementou à long terme, un effet nocif sur l’environ-nement;

b) mettent ou pourraient mettre en dangerl’environnement essentiel pour la vie humai-ne;

c) constituent ou pourraient constituer undanger au Canada pour la vie ou la santé hu-maines.

Application

Research 195. Despite subsection 36(3) of the Fisher-ies Act, subsection 123(1) and regulations madeunder paragraphs 93(1)(a), (b), (c) and (d) and209(2)(a), (b), (c) and (d), the Minister may

(a) examine and conduct research, includingtests, respecting the causes, circumstancesand effects of and remedial measures for anenvironmental emergency; and

195. Par dérogation au paragraphe 36(3) dela Loi sur les pêches, au paragraphe 123(1) etaux règlements d’application des alinéas93(1)a), b), c) et d) et 209(2)a), b), c) et d), leministre peut :

a) effectuer des recherches — notammentdes essais — sur les causes, les circonstanceset les conséquences d’une urgence environ-nementale ou sur les mesures correctives àprendre;

Recherche

Page 138: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

136

(b) conduct and publicize demonstrationprojects.

b) réaliser des projets pilotes et les rendrepublics.

Guidelines andcodes of practice

196. The Minister may issue guidelines andcodes of practice respecting the prevention of,preparedness for and response to an environ-mental emergency and for restoring any part ofthe environment damaged by or during anemergency.

196. Le ministre peut établir des directiveset codes de pratique concernant les urgencesenvironnementales, en ce qui touche leur pré-vention et les dispositifs d’alerte et de prépara-tion ainsi que les mesures à prendre pour y re-médier et réparer les dommages en découlant.

Directives etcodes depratique

Consultation 197. (1) In carrying out the responsibilitiesconferred by section 196, the Minister shall of-fer to consult with the government of a prov-ince and the members of the Committee whoare representatives of aboriginal governmentsand may consult with a government departmentor agency, aboriginal people, representatives ofindustry and labour and municipal authoritiesor with persons interested in the quality of theenvironment or environmental emergencies.

197. (1) À cette fin, le ministre propose deconsulter les gouvernements provinciaux ainsique les membres du comité qui sont des repré-sentants de gouvernements autochtones, et peutconsulter tout ministère, organisme public oupeuple autochtone, tout représentant de l’indus-trie, des travailleurs et des municipalités outoute personne concernée par la qualité de l’en-vironnement ou les urgences environnementa-les.

Consultation

Minister may act (2) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with subsection (1), the Ministermay act under section 196 if the offer to consultis not accepted by the government of a prov-ince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(2) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (1), le ministre peut agirconformément à l’article 196 si le gouverne-ment d’une province ou les membres du comitéqui sont des représentants de gouvernementsautochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

Publication ofguidelines andcodes of practice

198. The Minister shall publish in the Cana-da Gazette, or in any other manner that theMinister considers appropriate, guidelines andcodes of practice issued under section 196 or anotice stating where copies of those documentsmay be obtained.

198. Le ministre publie, dans la Gazette duCanada ou de toute autre façon qu’il estime in-diquée, les directives ou codes de pratique ouun avis précisant où l’on peut se les procurer.

Publication desdirectives etcodes depratique

Requirementsfor environmen-tal emergencyplans

199. (1) The Minister may at any time pub-lish in the Canada Gazette, and in any othermanner that the Minister considers appropriate,a notice requiring any person or class of per-sons described in the notice to prepare and im-plement an environmental emergency plan re-specting the prevention of, preparedness for,response to or recovery from an environmentalemergency in respect of

(a) a substance or group of substances onthe List of Toxic Substances in Schedule 1;or

(b) a substance or group of substances in re-lation to which there has been published inthe Canada Gazette

(i) a statement of the Ministers underparagraph 77(6)(b) indicating that themeasure that they propose to take, as con-

199. (1) Le ministre peut publier, dans laGazette du Canada et de toute autre façon qu’ilestime indiquée, un avis obligeant une personne— ou catégorie de personnes — donnée à éla-borer et exécuter un plan d’urgence environne-mentale — en ce qui touche la prévention, lesdispositifs d’alerte et de préparation ou les me-sures correctives ou de réparation des domma-ges causés — à l’égard d’une substance — oud’un groupe de substances — qui, selon le cas :

a) est inscrite sur la liste de l’annexe 1;

b) a fait l’objet d’une déclaration, publiéedans la Gazette du Canada au titre de l’ali-néa 77(6)b), précisant que la mesure confir-mée ou modifiée consiste à recommanderl’inscription de la substance sur la liste del’annexe 1, soit d’un projet de décret — pu-

Exigences quantaux plansd’urgenceenvironnementa-le

Page 139: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

137

firmed or amended, is a recommendationthat the substance be added to the List ofToxic Substances in Schedule 1, or

(ii) a copy of an order proposed to bemade under subsection 90(1).

blié dans cette publication — au titre du pa-ragraphe 90(1).

Contents ofnotice

(2) The notice shall specify

(a) the substance or group of substances inrelation to which the plan is to be prepared;

(b) the period within which the plan is to beprepared;

(c) the period within which the plan is to beimplemented; and

(d) any other matter that the Minister con-siders necessary.

(2) L’avis doit préciser :

a) la substance ou le groupe de substances;

b) le délai imparti pour élaborer le plan;

c) le délai imparti pour l’exécuter;

d) tout autre élément que le ministre estimenécessaire.

Teneur de l’avis

Extension oftime

(3) Where the Minister is of the opinion thatfurther time is necessary to prepare or imple-ment the plan, the Minister may extend the pe-riod for a person who submits a written requestbefore the expiry of the period referred to in thenotice or of any extended period.

(3) S’il estime que l’élaboration ou l’exécu-tion du plan exige un délai plus long, le minis-tre peut, sur demande écrite présentée avant lafin du délai imparti ou prorogé, proroger le dé-lai à l’intention du demandeur.

Prorogation dudélai

Plan prepared orimplemented foranother purpose

(4) Subject to subsection (5), where a personwho is required to prepare or implement an en-vironmental emergency plan under a noticepublished under this section has prepared orimplemented a plan in respect of environmentalemergencies on a voluntary basis or for anothergovernment or under another Act of Parliamentthat meets all or some of the requirements ofthe notice, the person may use that plan for thepurposes of meeting the requirements of thisPart and, in that case, the plan shall be consid-ered to be an environmental emergency planthat has been prepared or implemented underthis Part.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), la per-sonne visée par l’avis peut, pour s’acquitter desobligations que lui impose la présente partie,présenter, s’il satisfait à tout ou partie des exi-gences posées, tout plan d’urgence environne-mentale déjà élaboré ou exécuté à titre volon-taire, à la demande d’un autre gouvernement ouau titre d’une autre loi fédérale; le cas échéant,ce plan est considéré comme étant élaboré ouexécuté au titre de la présente partie.

Plan déjàélaboré ouexécuté

Where partialrequirementsmet

(5) Where a person uses a plan under sub-section (4) that does not meet all of the require-ments of the notice, the person shall

(a) amend the plan so that it meets all ofthose requirements; or

(b) prepare an additional environmentalemergency plan that meets the remainder ofthose requirements.

(5) Si le plan présenté au titre du paragraphe(4) ne satisfait pas à toutes les exigences po-sées, la personne visée par l’avis est tenue soitde le modifier de façon à ce qu’il y satisfasse,soit d’élaborer un plan complémentaire qui sa-tisfait aux exigences non remplies.

Exigencespartiellementsatisfaites

Application ofprovisions redeclarations andkeeping plans

(6) Sections 58 and 59 apply to environmen-tal emergency plans, with any modificationsthat the circumstances require, as if any refer-ence to a pollution prevention plan were read as

(6) Les articles 58 et 59 s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux plans d’urgen-ce environnementale.

Application desdispositionsportant sur lesdéclarations et laconservation desplans

Page 140: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

138

a reference to an environmental emergencyplan.

Submission ofplans

(7) The Minister may publish in the CanadaGazette, and in any other manner that the Min-ister considers appropriate, a notice requiringany person or class of persons described in thenotice who are required to prepare or imple-ment an environmental emergency plan undersubsection (1) or section 291 or under an agree-ment in respect of environmental protection al-ternative measures to submit, within the periodspecified by the Minister, the plan or any partof the plan.

(7) Le ministre peut publier, dans la Gazettedu Canada et de toute autre façon qu’il estimeindiquée, un avis obligeant toute personne —ou catégorie de personnes — tenue d’élaborerou d’exécuter un plan d’urgence environne-mentale en application du paragraphe (1), del’article 291 ou d’un accord sur les mesures derechange en matière de protection de l’environ-nement à lui présenter tout ou partie du plandans le délai qu’il fixe.

Présentation desplans exigés parle tribunal oul’accord

Regulations 200. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister and afterthe Committee is given an opportunity to pro-vide its advice to the Minister under section 6,make regulations

(a) establishing a list of substances that, ifthey enter the environment as a result of anenvironmental emergency,

(i) have or may have an immediate orlong-term harmful effect on the environ-ment or its biological diversity,

(ii) constitute or may constitute a dangerto the environment on which human lifedepends, or

(iii) constitute or may constitute a dangerin Canada to human life or health;

(b) prescribing, in respect of a substance onthe list established under paragraph (a), aminimum quantity;

(c) respecting the identification of the placesin Canada where a substance referred to inparagraph (a), in any quantity or in the quan-tity prescribed for that substance under para-graph (b), is located and requiring notifica-tion to the Minister of those places;

(d) respecting the prevention of, prepared-ness for, response to and recovery from anenvironmental emergency in respect of asubstance;

(e) respecting the notification and reportingof an environmental emergency;

(f) respecting the notification and reportingof the measures taken

200. (1) Sur recommandation du ministre etaprès avoir donné au comité la possibilité deformuler ses conseils dans le cadre de l’article6, le gouverneur en conseil peut prendre des rè-glements en ce qui touche :

a) l’établissement d’une liste des substancesqui, lorsqu’elles pénètrent dans l’environne-ment dans le cadre d’une urgence environne-mentale :

(i) ont ou pourraient avoir, immédiate-ment ou à long terme, un effet nocif surl’environnement ou sa diversité biologi-que,

(ii) mettent ou pourraient mettre en dan-ger l’environnement essentiel pour la viehumaine,

(iii) constituent ou pourraient constituerun danger au Canada pour la vie ou la san-té humaines;

b) la détermination d’une quantité minimaleà l’égard d’une substance inscrite sur la liste;

c) l’obligation de repérer les lieux au Cana-da où se trouve, dans une quantité réglemen-taire ou autre, toute substance visée à l’alinéaa) et de notifier cette information au minis-tre;

d) la prévention des urgences environne-mentales à l’égard d’une substance, les dis-positifs d’alerte et de réparation ainsi que lesmesures à prendre pour remédier à ces ur-gences et réparer les dommages en décou-lant;

e) l’obligation de signaler une urgence envi-ronnementale ou de faire rapport sur elle;

Règlements

Page 141: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

139

(i) to prevent the environmental emergen-cy, or

(ii) to repair, reduce or mitigate any nega-tive effects on the environment or humanlife or health that result from the environ-mental emergency or that may reasonablybe expected to result from it;

(g) respecting the implementation of inter-national agreements entered into by Canadain relation to environmental emergencies;and

(h) respecting any other matter necessary forthe purposes of this Part.

f) l’obligation de notification des mesuresprises pour prévenir une urgence environne-mentale ou pour supprimer ou atténuer leseffets nocifs pouvant en résulter sur l’envi-ronnement ou la santé ou la vie humaines, oul’obligation de faire rapport sur ces mesures;

g) la mise en oeuvre d’accords internatio-naux, conclus par le Canada, traitant d’ur-gences environnementales;

h) toute autre mesure d’application de laprésente partie.

Environmentalemergenciesregulated underother Acts ofParliament

(2) The Governor in Council shall not makea regulation under subsection (1) in respect of amatter if, by order, the Governor in Councilstates that it is of the opinion that

(a) the matter is regulated by or under anyother Act of Parliament that contains provi-sions that are similar in effect to sections 194to 205; and

(b) that Act or any regulation made underthat Act provides sufficient protection to hu-man health and the environment or its bio-logical diversity.

(2) Les règlements ne peuvent toutefois êtrepris si le gouverneur en conseil déclare, par dé-cret, qu’il est d’avis :

a) qu’ils visent un point déjà réglementésous le régime d’une autre loi fédérale com-portant des dispositions semblables aux arti-cles 194 à 205;

b) que cette loi ou tout règlement pris envertu de celle-ci protège suffisamment lasanté humaine et l’environnement ou sa di-versité biologique.

Urgencesenvironnementa-les déjàréglementées parle Parlement

Interim orders 200.1 (1) The Minister may make an inter-im order, in respect of a substance, that con-tains any provision that may be contained in aregulation made under this Part, if

(a) the substance

(i) is not on the list established under reg-ulations made under this Part and the Min-isters believe that, if it enters the environ-ment as a result of an environmentalemergency,

(A) it would have or may have an im-mediate or long-term harmful effect onthe environment or its biological diver-sity,

(B) it would constitute or may consti-tute a danger to the environment onwhich human life depends, or

(C) it would constitute or may consti-tute a danger in Canada to human life orhealth, or

(ii) is on that list and the Ministers believethat it is not adequately regulated; and

200.1 (1) Le ministre peut, relativement àune substance, prendre un arrêté d’urgencepouvant comporter les mêmes dispositionsqu’un règlement d’application de la présentepartie lorsque les conditions suivantes sont réu-nies :

a) selon le cas :

(i) la substance n’est pas inscrite sur laliste établie en vertu des règlements d’ap-plication de la présente partie et les minis-tres estiment que, si elle pénètre dans l’en-vironnement dans le cadre d’une urgenceenvironnementale :

(A) elle aurait ou pourrait avoir, immé-diatement ou à long terme, un effet no-cif sur l’environnement ou sa diversitébiologique,

(B) elle mettrait ou pourrait mettre endanger l’environnement essentiel pourla vie humaine,

Arrêtésd’urgence

Page 142: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

140

(b) the Ministers believe that immediate ac-tion is required to deal with a significantdanger to the environment or to human lifeor health.

(C) elle constituerait ou pourrait consti-tuer un danger au Canada pour la vie oula santé humaines,

(ii) elle y est inscrite et les ministres esti-ment qu’elle n’est pas réglementée commeil convient;

b) les ministres croient qu’une interventionimmédiate est nécessaire afin de parer à undanger appréciable soit pour l’environne-ment, soit pour la vie ou la santé humaines.

Effect of order (2) Subject to subsection (3), an interim or-der has effect

(a) from the time it is made; and

(b) as if it were a regulation made under thisPart.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtéprend effet dès sa prise comme s’il s’agissaitd’un règlement pris en vertu de la présente par-tie.

Prise d’effet

Approval ofGovernor inCouncil

(3) An interim order ceases to have effectunless it is approved by the Governor in Coun-cil within 14 days after it is made.

(3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet àdéfaut d’approbation par le gouverneur en con-seil dans les quatorze jours suivant sa prise.

Cessation d’effet

Consultation (4) The Governor in Council shall not ap-prove an interim order unless the Minister has

(a) within 24 hours after making the order,offered to consult with all affected govern-ments to determine whether they are pre-pared to take sufficient action to deal withthe significant danger; and

(b) consulted with other ministers of theCrown in right of Canada to determinewhether any action can be taken under anyother Act of Parliament to deal with the sig-nificant danger.

(4) Le gouverneur en conseil ne peut ap-prouver l’arrêté d’urgence que si le ministre :

a) d’une part, dans les vingt-quatre heuressuivant la prise de l’arrêté, a proposé de con-sulter tous les gouvernements concernés afinde déterminer s’ils sont disposés à prendreles moyens nécessaires pour parer au dangeren question;

b) d’autre part, a consulté d’autres ministresfédéraux afin de déterminer si des mesurespeuvent être prises sous le régime de touteautre loi fédérale pour parer au danger enquestion.

Approbation dugouverneur enconseil

Recommenda-tion ofregulations

(5) If the Governor in Council approves aninterim order, the Minister shall, within 90 daysafter the approval, publish in the Canada Gaz-ette a statement indicating whether the Ministerintends to recommend to the Governor inCouncil

(a) that a regulation having the same effectas the order be made under this Part; and

(b) if the order was made in respect of a sub-stance that was not on the list established un-der regulations made under this Part, that thesubstance be added to that list.

(5) Dans les quatre-vingt-dix jours suivantl’approbation par le gouverneur en conseil, leministre publie dans la Gazette du Canada unedéclaration dans laquelle il fait savoir s’il al’intention de recommander à celui-ci, à lafois :

a) la prise d’un règlement d’application dela présente partie ayant le même effet quel’arrêté;

b) l’inscription de la substance visée sur laliste établie en vertu des règlements d’appli-cation de la présente partie dans les cas oùelle n’y figure pas.

Recommanda-tion par leministre

Contravention ofunpublishedorder

(6) No person shall be convicted of an of-fence consisting of a contravention of an inter-im order that, at the time of the alleged contra-

(6) Nul ne peut être condamné pour viola-tion d’un arrêté d’urgence qui, à la date du faitreproché, n’était pas publié dans la Gazette du

Violation d’unarrêté non publié

Page 143: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

141

vention, had not been published in the CanadaGazette unless it is proved that, at the time ofthe alleged contravention, the person had beennotified of the interim order or reasonable stepshad been taken to bring the purport of the inter-im order to the notice of those persons likely tobe affected by it.

Canada, sauf s’il est établi qu’à cette date l’ar-rêté avait été porté à sa connaissance ou desmesures raisonnables avaient été prises pourque les intéressés soient informés de sa teneur.

Cessation ofeffect

(7) Subject to subsection (3), an interim or-der ceases to have effect on the earliest of

(a) the day it is repealed,

(b) the day a regulation referred to in sub-section (5) is made, and

(c) two years after the order is made.

(7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtécesse d’avoir effet le jour de son abrogation, àla prise du règlement visé au paragraphe (5) ou,au plus tard, deux ans après sa prise.

Cessation d’effetde l’arrêté

Tabling of order (8) A copy of each interim order must be ta-bled in each House of Parliament within 15days after it is made.

(8) Une copie de l’arrêté est déposée devantchaque chambre du Parlement dans les quinzejours suivant sa prise.

Dépôt devant leschambres duParlement

House not sitting (9) In order to comply with subsection (8),the interim order may be sent to the Clerk ofthe House if the House is not sitting.2004, c. 15, s. 27.

(9) Il suffit, pour se conformer à l’obligationprévue au paragraphe (8), de communiquer lacopie de l’arrêté au greffier de la chambre dansle cas où celle-ci ne siège pas.2004, ch. 15, art. 27.

Communicationau greffier

Remedialmeasures

201. (1) Subject to any regulations madeunder subsection 200(1) or any interim ordersmade under section 200.1, if there occurs anenvironmental emergency in respect of a sub-stance on a list established under the regula-tions or interim orders, any person described insubsection (2) shall, as soon as possible in thecircumstances,

(a) notify an enforcement officer or any oth-er person designated by regulation or interimorder and provide a written report on the en-vironmental emergency to the enforcementofficer or other person;

(b) take all reasonable emergency measuresconsistent with the protection of the environ-ment and public safety

(i) to prevent the environmental emergen-cy, or

(ii) to repair, reduce or mitigate any nega-tive effects on the environment or humanlife or health that result from the environ-mental emergency or that may reasonablybe expected to result from it; and

(c) make a reasonable effort to notify anymember of the public who may be adverselyaffected by the environmental emergency.

201. (1) Sous réserve des règlements d’ap-plication du paragraphe 200(1) ou des arrêtésd’urgence pris en application de l’article 200.1,en cas d’urgence environnementale mettant encause une substance inscrite sur la liste établieen vertu des règlements ou arrêtés d’urgence,les intéressés sont tenus, dans les meilleurs dé-lais possible, à la fois :

a) de signaler l’urgence à un agent de l’auto-rité ou à toute autre personne désignée parles règlements ou les arrêtés d’urgence et delui fournir un rapport écrit sur l’urgence;

b) de prendre toutes les mesures d’urgenceutiles — compatibles avec la protection del’environnement et la sécurité publique —pour prévenir l’urgence ou pour supprimerou atténuer les effets nocifs sur l’environne-ment ou la vie ou la santé humaines pouvanten résulter;

c) de s’efforcer d’avertir les membres du pu-blic auxquels l’urgence pourrait causer unpréjudice.

Correctifs

Page 144: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

142

Application (2) Subsection (1) applies to any person who

(a) owns or has the charge, management orcontrol of a substance immediately beforethe environmental emergency; or

(b) causes or contributes to the environmen-tal emergency.

(2) Les intéressés sont en l’occurrence lespersonnes qui :

a) soit sont propriétaires de la substance enquestion — ou ont toute autorité sur elle —avant l’urgence environnementale;

b) soit causent cette urgence ou y contri-buent.

Personnes visées

Report by otherpersons

(3) A person, other than a person describedin subsection (2), shall, as soon as possible inthe circumstances, report an environmentalemergency to an enforcement officer or to aperson designated by regulation or interim or-der if their property is affected by the environ-mental emergency.

(3) Toute autre personne ayant des bienstouchés par l’urgence environnementale faitrapport dans les meilleurs délais possible de lasituation à l’agent de l’autorité ou à la personnedésignée par règlement ou arrêté d’urgence.

Autrespropriétaires

Intervention byenforcementofficer

(4) Where any person fails to take any meas-ures required under subsection (1), an enforce-ment officer may take those measures, causethem to be taken or direct any person referredto in subsection (2) to take them.

(4) Faute par une personne de prendre lesmesures imposées par le paragraphe (1), l’agentde l’autorité peut les prendre, les faire prendreou ordonner à quiconque est visé au paragraphe(2) de les prendre.

Intervention del’agent del’autorité

Limitation onpower ofdirection

(5) Any direction of an enforcement officerunder subsection (4) that is inconsistent with arequirement imposed by or under any other Actof Parliament is void to the extent of the incon-sistency.

(5) L’ordre donné par l’agent de l’autoritéest nul dans la mesure où il est incompatibleavec une exigence imposée sous le régimed’une autre loi fédérale.

Restriction

Access toproperty

(6) Any enforcement officer or other personauthorized or required to take any measures un-der subsection (1) or (4) may enter and have ac-cess to any place or property and may do any-thing reasonable that may be necessary in thecircumstances.

(6) L’agent de l’autorité ou la personne quidoit ou peut prendre les mesures visées aux pa-ragraphes (1) ou (4) a accès à tout lieu ou bienet peut prendre les mesures imposées par lescirconstances.

Accès

Personal liability (7) Any person, other than a person descri-bed in subsection (2), who provides assistanceor advice in taking the measures required bysubsection (1) or who takes any measures au-thorized under subsection (4) is not personallyliable either civilly or criminally in respect ofany act or omission in the course of providingassistance or advice or taking any measures un-der those subsections unless it is establishedthat the person acted in bad faith.1999, c. 33, s. 201; 2004, c. 15, s. 28.

(7) Toute autre personne que les intéressésqui fournit aide ou conseils pour l’interventionvisée par le paragraphe (1) ou qui prend les me-sures visées au paragraphe (4) n’encourt aucu-ne responsabilité personnelle, ni au civil ni aucriminel, pour les actes ou omissions constatésà cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle étaitde mauvaise foi.1999, ch. 33, art. 201; 2004, ch. 15, art. 28.

Responsabilitépersonnelle

Voluntary report 202. (1) If a person knows about an envi-ronmental emergency but the person is not re-quired to report the matter under this Act, theperson may report any information about theenvironmental emergency to an enforcementofficer or to a person designated by regulationor interim order.

202. (1) La personne non tenue au rapportqui a connaissance d’une urgence environne-mentale peut transmettre les renseignements af-férents à l’agent de l’autorité ou à une personnedésignée par règlement ou arrêté d’urgence.

Rapportvolontaire

Page 145: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

143

Request forconfidentiality

(2) The person making the report may re-quest that their identity and any informationthat could reasonably reveal their identity notbe released.

(2) L’auteur du rapport volontaire peut de-mander la non-divulgation de son identité et detout renseignement susceptible de la révéler.

Confidentialité

Requirement ofconfidentiality

(3) No person shall disclose, or have dis-closed, the identity of the person making the re-quest or any information that could reasonablybe expected to reveal their identity unless theperson making the request authorizes the dis-closure in writing.

(3) Il est interdit de divulguer l’identité del’auteur du rapport qui a fait la demande viséeau paragraphe (2), ou tout renseignement sus-ceptible de la révéler, sans son consentementécrit.

Protection

Employeeprotection

(4) Despite any other Act of Parliament, noemployer shall dismiss, suspend, demote, disci-pline, harass or otherwise disadvantage an em-ployee, or deny an employee a benefit of em-ployment, by reason that

(a) the employee has made a report undersubsection (1);

(b) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has refusedor stated an intention of refusing to do any-thing that is an offence under this Act; or

(c) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has done orstated an intention of doing anything that isrequired to be done by or under this Act.

1999, c. 33, s. 202; 2004, c. 15, s. 29.

(4) Malgré toute autre loi fédérale, il est in-terdit à l’employeur de congédier un employé,de le suspendre, de le rétrograder, de le punir,de le harceler ou de lui faire subir tout autre in-convénient ou de le priver d’un bénéfice de sonemploi parce que :

a) l’employé a fait un rapport en vertu duparagraphe (1);

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une infrac-tion à la présente loi;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a ac-compli ou a fait part de son intention d’ac-complir un acte qu’il est tenu d’accomplirsous le régime de la présente loi.

1999, ch. 33, art. 202; 2004, ch. 15, art. 29.

Rapport d’unfonctionnaire

Recovery ofcosts andexpenses

203. (1) Her Majesty in right of Canadamay recover the costs and expenses of and inci-dental to taking any measures under subsection201(4) from

(a) any person referred to in paragraph201(2)(a); and

(b) any person referred to in paragraph201(2)(b) to the extent of their negligence orwilful conduct in causing or contributing tothe environmental emergency.

203. (1) Sa Majesté du chef du Canada peutrecouvrer les frais directs et indirects occasion-nés par la prise des mesures prévues au para-graphe 201(4) auprès des intéressés :

a) visés à l’alinéa 201(2)a);

b) visés à l’alinéa 201(2)b) dans la mesureoù, sciemment ou par négligence, ils ont cau-sé l’urgence environnementale ou y ont con-tribué.

Recouvrementdes frais

Reasonablyincurred

(2) The costs and expenses referred to insubsection (1) shall only be recovered to theextent that they can be established to have beenreasonably incurred in the circumstances.

(2) Les frais ne sont recouvrés que dans lamesure où il peut être établi qu’ils ont été faitset sont justifiés dans les circonstances.

Conditions

Liability (3) Subject to subsection (4), the persons re-ferred to in subsection (1) are jointly and sever-ally liable or solidarily liable for the costs andexpenses referred to in that subsection.

(3) Les personnes mentionnées au paragra-phe (1) sont solidairement responsables desfrais visés à ce paragraphe.

Solidarité

Page 146: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

144

Limitation (4) A person referred to in paragraph 201(2)(b) shall not be held liable under subsection (3)to an extent greater than the extent of their neg-ligence or wilful conduct in causing or contri-buting to the environmental emergency.

(4) Les personnes mentionnées à l’alinéa201(2)b) ne sont toutefois responsables quedans la mesure où, sciemment ou par négligen-ce, elles ont causé l’urgence environnementaleou y ont contribué.

Restriction

Procedure (5) A claim under this section may be suedfor and recovered by Her Majesty in right ofCanada with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty inright of Canada in any court of competent juris-diction.

(5) Les créances, ainsi que les frais et dé-pens afférents, peuvent faire l’objet d’une ac-tion en recouvrement intentée au nom de SaMajesté du chef du Canada devant tout tribunalcompétent.

Poursuites

Recourse orindemnity

(6) This section does not limit or restrict anyright of recourse or indemnity that a personmay have against any other person.

(6) Le présent article ne limite pas les re-cours contre un tiers.

Recours contredes tiers

Limitationperiod

(7) Where events giving rise to a claim un-der this section occur, no proceedings in re-spect of the claim may be instituted after fiveyears from the date on which the events occuror become evident to the Minister, whichever islater.

(7) Le recouvrement se prescrit par cinq ansà compter de la date où les faits à l’origine descréances sont survenus ou, si elle est postérieu-re, de la date où ils sont venus à la connaissan-ce du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(8) A document purporting to have been is-sued by the Minister certifying the day onwhich the events giving rise to a claim underthis section came to the knowledge of the Min-ister shall be received in evidence and, in theabsence of any evidence to the contrary, thedocument shall be considered as proof of thatfact without proof of the signature or of the of-ficial character of the person appearing to havesigned the document and without further proof.

(8) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où les faits à l’origine descréances sont venus à sa connaissance fait foide ce fait, en l’absence de preuve contraire,sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-cité de la signature qui y est apposée ou la qua-lité officielle du signataire.

Certificat duministre

Nationalnotification andreporting system

204. (1) The Minister may establish, in co-operation with the governments of the provin-ces and aboriginal governments and govern-ment departments or agencies, a nationalsystem for the notification and reporting of en-vironmental emergencies.

204. (1) Le ministre peut, en collaborationavec les gouvernements provinciaux et autoch-tones et les ministères ou organismes publics,mettre sur pied un système national permettantde signaler les urgences environnementales etde faire rapport sur elles.

Systèmenational

Copies (2) Subject to section 314, any person mayhave access to and a copy of any informationcontained in the national system established un-der subsection (1).

(2) Sous réserve de l’article 314, quiconquepeut avoir accès aux renseignements contenusdans le système et en obtenir copie.

Copie

Liability ofowner ofsubstance

205. (1) Subject to this Part, the person whoowns or has the charge, management or controlof a substance immediately before an environ-mental emergency is liable

(a) for restoring any part of the environmentdamaged by or during the emergency;

(b) for costs and expenses incurred by apublic department within the meaning of the

205. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente partie, la personne qui estpropriétaire d’une substance — ou qui a touteautorité sur elle — avant une urgence environ-nementale est responsable :

a) de la réparation des dommages causés àl’environnement qui découlent de l’urgence;

Responsabilitédu propriétairede la substance

Page 147: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

145

Criminal Code or other public authority inCanada in respect of measures taken to pre-vent, repair, remedy or minimize the damageto the environment resulting from the emer-gency, including measures taken in anticipa-tion of the environmental emergency, to theextent that the measures taken and the costsand expenses are reasonable, and for any lossor damage caused by such measures; and

(c) for costs and expenses incurred by theMinister in respect of measures taken to pre-vent, repair, remedy or minimize the envi-ronmental emergency to the extent that themeasures taken and the costs and expensesare reasonable, and for any loss or damagecaused by such measures.

b) des frais supportés par un ministère pu-blic au sens du Code criminel ou toute autreautorité publique au Canada pour la prise demesures visant à prévenir, contrer, réparer ouréduire au minimum les dommages visés àl’alinéa a) — notamment la prise de mesuresen prévision de l’urgence — , pour autantque ces frais et ces mesures soient raisonna-bles, de même que des pertes ou dommagescausés par ces mesures;

c) des frais supportés par le ministre pour laprise de mesures visant à prévenir l’urgenceou à contrer ses effets, à les réparer ou à lesréduire, pour autant que ces frais et ces me-sures soient raisonnables, de même que despertes ou dommages causés par ces mesures.

Definition of“public authorityin Canada”

(2) In subsection (1), “public authority inCanada” means Her Majesty in right of a prov-ince, an aboriginal government or any otherbody designated by the Governor in Council forthe purposes of that subsection as a public au-thority in Canada.

(2) Au paragraphe (1), « autorité publique auCanada » s’entend de Sa Majesté du chef d’uneprovince, d’un gouvernement autochtone ou detout autre organisme désigné comme telle par legouverneur en conseil pour l’application de ceparagraphe.

Définition de« autoritépublique auCanada »

Strict liabilitysubject to certaindefences

(3) The person’s liability under subsection(1) does not depend on proof of fault or negli-gence, but the owner is not liable under thatsubsection if the owner establishes that the en-vironmental emergency

(a) resulted from an act of war, hostilities orinsurrection or from a natural phenomenonof an exceptional, inevitable and irresistiblecharacter;

(b) was wholly caused by an act or omissionof a third party with intent to cause damage;or

(c) was wholly caused by the negligence orother wrongful act of government, public de-partment or public authority.

(3) La responsabilité créée par le paragraphe(1) n’est pas subordonnée à la preuve d’unefaute ou d’une négligence, mais la personnen’est pas tenue responsable si elle prouve quel’urgence environnementale :

a) soit résulte d’un acte de guerre, d’hostili-tés ou d’insurrection ou d’un phénomène na-turel d’un caractère exceptionnel, inévitableet irrésistible;

b) soit est entièrement imputable à l’acte ouà l’omission d’un tiers qui avait l’intentionde causer des dommages;

c) soit est entièrement imputable à la négli-gence ou à l’action préjudiciable d’un gou-vernement, d’un ministère public ou d’uneautre autorité publique.

Défenses

Reducedliability

(4) Where the person who is liable undersubsection (1) establishes that the environmen-tal emergency resulted wholly or partially from

(a) an act or omission done by the personwho suffered the damage with intent to causedamage, or

(b) the negligence or wilful conduct of thatperson,

the liability of the person referred to in subsec-tion (1) to that other person is reduced or nulli-

(4) La personne peut être exonérée de toutou partie de sa responsabilité si elle prouve quel’urgence environnementale résulte en totalitéou en partie :

a) soit de l’acte ou de l’omission de la per-sonne qui a subi les dommages, si celle-ciavait l’intention de causer un dommage;

b) soit de la négligence de cette dernièrepersonne.

Défenses

Page 148: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

146

fied in proportion to the degree to which the en-vironmental emergency resulted from thefactors mentioned in paragraphs (a) and (b).

Person’s rightsagainst thirdparties preserved

(5) Nothing in this Part shall be construed aslimiting or restricting any right of recourse thatthe person who is liable under subsection (1)may have against any other person.

(5) La présente partie n’a pas pour effet deporter atteinte aux droits ou recours qu’une per-sonne responsable en vertu du paragraphe (1)peut exercer contre des tiers.

Droits de lapersonne enversles tiers

Person’s ownclaim for costsand expenses

(6) Costs and expenses incurred by the per-son referred to in subsection (1) in respect ofmeasures voluntarily taken to prevent, repair,remedy or minimize damage from the environ-mental emergency, including measures taken inanticipation of an environmental emergency, tothe extent that the measures taken and the costsand expenses are reasonable, rank equally withother claims against any security given by thatperson in respect of that person’s liability underthis section.

(6) Les frais supportés par la personne quiprend volontairement les mesures visées au pa-ragraphe (1) sont du même rang que les autrescréances vis-à-vis des garanties que cette per-sonne a données à l’égard de la responsabilitéque lui impose le présent article, pour autantque ces frais et ces mesures soient raisonnables.

Réclamation dela personne

PART 9 PARTIE 9

GOVERNMENT OPERATIONS ANDFEDERAL AND ABORIGINAL LAND

OPÉRATIONS GOUVERNEMENTALES,TERRITOIRE DOMANIAL ET TERRES

AUTOCHTONES

INTERPRETATION DÉFINITION

Definition of“regulations”

206. In this Part, “regulations” means regu-lations made under this Part.

206. Dans la présente partie, « règlement »s’entend du règlement pris en vertu de la pré-sente partie.

Définition de« règlement »

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Application toGovernment,etc.

207. (1) This Part applies to

(a) departments, boards and agencies of theGovernment of Canada;

(b) federal works and undertakings;

(c) aboriginal land, federal land, persons onthat land and other persons in so far as theiractivities involve that land; and

(d) Crown corporations, as defined in sub-section 83(1) of the Financial AdministrationAct.

207. (1) La présente partie régit les ministè-res, commissions et organismes fédéraux, lesentreprises fédérales, les terres autochtones etle territoire domanial, les personnes qui s’ytrouvent ou dont les activités s’y rapportent ain-si que les sociétés d’État au sens du paragraphe83(1) de la Loi sur la gestion des finances pu-bliques.

Application auxopérationsgouvernementa-les

Yukon (1.1) This Part does not apply to public realproperty under the administration and controlof the Commissioner of Yukon pursuant to theYukon Act.

(1.1) Sont cependant soustraits à l’applica-tion de la présente partie les biens réels doma-niaux dont le commissaire du Yukon a la ges-tion et la maîtrise aux termes de la Loi sur leYukon.

Yukon

Limitation (2) This Part does not restrict any of the fol-lowing powers in so far as they may be exer-

(2) En ce qui concerne l’espace aérien et lescouches de l’atmosphère au-dessus des terresautochtones et du territoire domanial, l’applica-

Exclusion

Page 149: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

147

cised in relation to air and all layers of the at-mosphere above federal land or aboriginal land:

(a) powers under the Aeronautics Act or aprovision of any other Act of Parliament re-lating to aeronautics or air transportation; or

(b) powers under the National Defence Actor a provision of any other Act of Parliamentrelating to national defence and security.

1999, c. 33, s. 207; 2002, c. 7, s. 125.

tion de la présente partie ne peut déroger àl’exercice d’un pouvoir conféré soit par la Loisur l’aéronautique ou par toute dispositiond’une autre loi fédérale en matière d’aéronauti-que ou de transport aérien, soit par la Loi sur ladéfense nationale ou toute disposition d’uneautre loi fédérale en matière de défense et desécurité nationales.1999, ch. 33, art. 207; 2002, ch. 7, art. 125.

OBJECTIVES, GUIDELINES AND CODES OF PRACTICE OBJECTIFS, DIRECTIVES ET CODES DE PRATIQUE

Minister shallestablish

208. (1) The Minister shall establish objec-tives, guidelines and codes of practice for thepurpose of carrying out the Minister’s dutiesand functions under this Part related to thequality of the environment.

208. (1) Au titre de celles de ses fonctionsprévues par la présente partie qui ont trait à laqualité de l’environnement, le ministre établitdes objectifs, directives et codes de pratique.

Établissement etobjet

Consultation (2) In establishing an objective, a guidelineor a code of practice under subsection (1), theMinister

(a) shall offer to consult with the govern-ment of a territory if the objective, guidelineor code of practice applies to that territory,and with the members of the Committee whoare representatives of aboriginal govern-ments if it applies to aboriginal land overwhich an aboriginal government has jurisdic-tion; and

(b) may consult with a department, board oragency of the Government of Canada, or aCrown corporation as defined in subsection83(1) of the Financial Administration Act.

(2) À cette fin, il propose de consulter legouvernement du territoire touché par les ob-jectifs, directives et codes de pratique ainsi queles membres du comité représentant des gou-vernements autochtones ayant compétence pourune terre autochtone également touchée; il peutaussi consulter tout ministère, commission ouorganisme fédéral, ou toute société d’État ausens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la ges-tion des finances publiques.

Consultation

Minister may act (3) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with paragraph (2)(a), the Minis-ter may act under subsection (1) if the offer toconsult is not accepted by the government of aterritory or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(3) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (2), le ministre peut agirconformément au paragraphe (1) si le gouver-nement d’une province ou les membres du co-mité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations forthe protection ofthe environment

209. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the Minister, make reg-ulations for the protection of the environment,including, but not limited to, regulations re-specting

(a) the establishment of environmental man-agement systems;

209. (1) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation du ministre, prendre, en vuede protéger l’environnement, des règlements,notamment en ce qui concerne :

a) la mise en place d’un système de gestionenvironnementale;

b) la prévention de la pollution et les plansafférents;

Pouvoir dugouverneur enconseil

Page 150: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

148

(b) pollution prevention and pollution pre-vention plans;

(c) environmental emergencies, releases ofsubstances and likely releases, includingtheir prevention, preparedness for them, re-porting them, both as soon as possible in thecircumstances and in detail at a later stage,and the measures to be taken to respond tothem and to correct damage to the environ-ment;

(d) the designation of persons for the purpo-ses of paragraph 212(1)(a) and subsections212(3) and 213(1) and prescribing the formof the report to be made under those provi-sions and the information to be contained init;

(e) the circumstances in which a report isnot required under paragraph 212(1)(a);

(f) any substance; and

(g) any other matter necessary to carry outthe purposes of this Part.

c) les urgences environnementales et les re-jets de substances — effectifs ou probables— , ainsi que les mesures à prendre pour lesprévenir, pour y faire face, pour en rendrecompte — en les signalant sans délai puis enfaisant un rapport détaillé — et pour y remé-dier;

d) la désignation des personnes intéresséespour l’application de l’alinéa 212(1)a) et desparagraphes 212(3) et 213(1), la forme durapport et les renseignements qui doivent yfigurer;

e) les cas dans lesquels le rapport prévu àl’alinéa 212(1)a) n’est pas obligatoire;

f) les substances;

g) toute autre mesure d’application de laprésente partie.

Content of theregulations

(2) Regulations with respect to any sub-stance may provide for, or impose requirementsrespecting,

(a) the quantity or concentration of any sub-stance that may be released into the environ-ment either alone or in combination with anyother substance from any source or type ofsource;

(b) the places or areas where the substancemay be released;

(c) the commercial, manufacturing, process-ing or other activity in the course of whichthe substance may be released;

(d) the manner in which and the conditionsunder which the substance may be releasedinto the environment, either alone or in com-bination with any other substance;

(e) the quantity of the substance that may bemanufactured, processed, used, offered forsale or sold in Canada;

(f) the purposes for which the substance or aproduct containing it may be imported, man-ufactured, processed, used, offered for saleor sold;

(g) the manner in which and the conditionsunder which the substance or a product con-

(2) Les règlements qui concernent les sub-stances peuvent régir les aspects suivants :

a) la quantité ou la concentration dans les-quelles une substance peut être rejetée dansl’environnement, seule ou combinée à uneautre substance provenant de quelque sourceou type de source que ce soit;

b) les lieux ou zones de rejet;

c) les activités commerciales, de fabrication,de transformation ou autres au cours des-quelles le rejet est permis;

d) les modalités et conditions de rejet, lasubstance étant seule ou combinée à une au-tre;

e) la quantité qui peut être fabriquée, trans-formée, utilisée, mise en vente ou vendue auCanada;

f) les fins auxquelles la substance ou un pro-duit qui en contient peut être importé, fabri-qué, transformé, utilisé, mis en vente ou ven-du;

g) les modalités et conditions d’importation,de fabrication, de transformation ou d’utili-sation de la substance ou d’un produit qui encontient;

Teneur desrèglements

Page 151: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

149

taining it may be imported, manufactured,processed or used;

(h) the quantities or concentrations in whichthe substance may be used;

(i) the quantities or concentrations of thesubstance that may be imported;

(j) the countries from or to which the sub-stance may be imported or exported;

(k) the conditions under which, the mannerin which and the purposes for which the sub-stance may be imported or exported;

(l) the total, partial or conditional prohibi-tion of the manufacture, use, processing,sale, offering for sale, import or export of thesubstance or a product containing the sub-stance and the total, partial or conditionalprohibition of the import or export of a prod-uct that is intended to contain the substance;

(m) the quantity or concentration of the sub-stance that may be contained in any productmanufactured, imported, exported, sold oroffered for sale in Canada;

(n) the manner in which, the conditions un-der which and the purposes for which thesubstance or a product containing it may beadvertised or offered for sale;

(o) the manner in which and the conditionsunder which the substance or a product con-taining it may be stored, displayed, handled,transported or offered for transport;

(p) the packaging and labelling of the sub-stance or a product containing it;

(q) the manner, conditions, places and meth-od of disposal or recycling of the substanceor a product containing it, including stand-ards for the construction, maintenance andinspection of disposal or recycling sites;

(r) the submission to the Minister, on re-quest or at any times that are prescribed, ofinformation relating to the substance;

(s) the maintenance of books and records forthe administration of any regulation madeunder this section;

(t) the conduct of sampling, analyses, tests,measurements or monitoring of the substanceand the submission of the results to the Min-ister;

h) la quantité ou la concentration dans les-quelles elle peut être utilisée;

i) la quantité ou la concentration dans les-quelles elle peut être importée;

j) les pays d’exportation ou d’importation;

k) les conditions, modalités et objets del’importation ou de l’exportation;

l) l’interdiction totale, partielle ou condition-nelle de fabrication, d’utilisation, de transfor-mation, de vente, de mise en vente, d’impor-tation ou d’exportation de la substance oud’un produit qui en contient, de même quel’interdiction totale, partielle ou condition-nelle d’importation ou d’exportation d’unproduit destiné à contenir la substance;

m) la quantité ou la concentration de celle-cique peut contenir un produit fabriqué, impor-té, exporté, mis en vente ou vendu au Cana-da;

n) les modalités, les conditions et l’objet dela publicité ou de la mise en vente de la sub-stance ou d’un produit qui en contient;

o) les modalités et les conditions de stocka-ge, de présentation, de transport, de manu-tention ou d’offre de transport soit de la sub-stance, soit d’un produit qui en contient;

p) l’emballage et l’étiquetage soit de la sub-stance, soit d’un produit qui en contient;

q) les modalités, lieux et méthodes d’élimi-nation ou de recyclage soit de la substance,soit d’un produit qui en contient, notammentles normes de construction, d’entretien etd’inspection des sites d’élimination ou de re-cyclage;

r) la transmission au ministre, sur demandeou au moment fixé par règlement, de rensei-gnements concernant la substance;

s) la tenue de livres et de registres pourl’exécution des règlements d’application duprésent article;

t) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, lamesure ou la surveillance de la substanceainsi que la transmission des résultats au mi-nistre;

u) la transmission d’échantillons de la sub-stance au ministre;

Page 152: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

150

(u) the submission of samples of the sub-stance to the Minister;

(v) the conditions, test procedures and labo-ratory practices to be followed for conduct-ing sampling, analyses, tests, measurementsor monitoring of the substance;

(w) the circumstances or conditions underwhich the Minister may, for the proper ad-ministration of this Act, modify

(i) any requirement for sampling, analy-ses, tests, measurements or monitoring, or

(ii) conditions, test procedures and labora-tory practices for conducting any requiredsampling, analyses, tests, measurements ormonitoring; and

(x) the decommissioning and decontamina-tion of storage, handling, transportation, dis-posal and recycling sites for the substance.

v) les conditions, procédures d’essai et prati-ques de laboratoire auxquelles il faut se con-former pour les opérations mentionnées àl’alinéa t);

w) les cas ou conditions de modification parle ministre, pour l’exécution de la présenteloi, soit des exigences posées pour les opéra-tions mentionnées à l’alinéa t), soit des con-ditions, procédures d’essai et pratiques de la-boratoire afférentes;

x) la mise hors service et la décontaminationdes sites d’entreposage, de manutention, detransport, d’élimination ou de recyclage de lasubstance.

Consultation (3) Before recommending to the Governorin Council a regulation under this section, theMinister

(a) shall offer to consult with the govern-ment of a territory if the regulation applies tothat territory, and with the members of theCommittee who are representatives of abo-riginal governments if it applies to aboriginalland over which an aboriginal governmenthas jurisdiction; and

(b) may consult with a department, board oragency of the Government of Canada, or aCrown corporation as defined in subsection83(1) of the Financial Administration Act.

(3) Avant de recommander la prise d’un rè-glement, le ministre propose de consulter legouvernement du territoire touché ainsi que lesmembres du comité représentant des gouverne-ments autochtones ayant compétence pour uneterre autochtone également touchée; il peut aus-si consulter tout ministère, commission ou or-ganisme fédéral, ou toute société d’État au sensdu paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion desfinances publiques.

Consultation

Minister may act (4) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with paragraph (3)(a), the Minis-ter may recommend a regulation to the Gover-nor in Council under this section if the offer toconsult is not accepted by the government of aterritory or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(4) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (3), le ministre peut re-commander au gouverneur en conseil la prised’un règlement en vertu du présent article si legouvernement d’une province ou les membresdu comité qui sont des représentants de gouver-nements autochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

Non-applicationof regulations

210. Where the Governor in Council is ofthe opinion that provisions of any other Part ofthis Act or any other Act of Parliament, or reg-ulations made under them,

(a) are in force in respect of an aspect of theprotection of the environment,

210. Les règlements pris en vertu de la pré-sente partie concernant un aspect donné de laprotection de l’environnement ne s’appliquentpas lorsque le gouverneur en conseil est d’avis— et qu’il prend un décret à cet effet — , queles dispositions d’une autre partie de la présenteloi ou de toute autre loi fédérale, ou d’un règle-ment pris en vertu de celles-ci :

Autres mesuresréglementaires

Page 153: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

151

(b) apply to a federal work or undertaking,federal land or aboriginal land, and

(c) provide sufficient protection to the envi-ronment and human health,

the Governor in Council may make an orderstating that opinion and, if such an order ismade, regulations made under this Part relatingto the same aspect do not apply to the federalwork or undertaking, the federal land or the ab-original land.

a) s’appliquent à l’égard du même aspect dela protection de l’environnement;

b) s’appliquent aux entreprises fédérales, auterritoire domanial ou aux terres autochtones;

c) offrent une protection suffisante pourl’environnement et la santé humaine.

INFORMATION ABOUT WORKS AND ACTIVITIES RENSEIGNEMENTS SUR LES PROJETS D’ENTREPRISES

ET D’ACTIVITÉS

Minister mayrequireinformation

211. (1) For the purpose of making regula-tions, the Minister may require informationfrom any person who carries on, or proposes tocarry on, a federal work or undertaking or anactivity on federal land or aboriginal land.

211. (1) Le ministre peut, avant de prendreun règlement, exiger des personnes qui exploi-tent ou se proposent d’exploiter une entreprisefédérale, ou exercent d’autres activités sur leterritoire domanial ou des terres autochtones,qu’elles lui fournissent des renseignements.

Pouvoir dedemander desrenseignements

Kind ofinformation

(2) The required information shall be infor-mation that will enable the Minister to deter-mine any environmental effects that the work,undertaking or activity may have, and it mayinclude

(a) plans, specifications, studies, procedures,schedules, analyses, samples or other infor-mation relating to the work, undertaking oractivity; and

(b) analyses, samples, evaluations, studies orother information relating to the environmentthat is or is likely to be affected by the work,undertaking or activity.

(2) Les renseignements en question doiventlui permettre de déterminer quel sera l’impactde l’entreprise ou des activités sur l’environne-ment, notamment les plans, devis, études, piè-ces, annexes, analyses, échantillons ou autresrenseignements les concernant, ainsi que lesanalyses, évaluations d’échantillons, études ouautres renseignements sur l’environnement encause.

Communicationde renseigne-ments

RELEASE OF SUBSTANCES REJET DE SUBSTANCES

Report andremedialmeasures

212. (1) If a substance is released into theenvironment in contravention of a regulation,or if there is a likelihood of such a release, aperson described in subsection (2) shall, assoon as possible in the circumstances,

(a) subject to the regulations, notify an en-forcement officer or any other person desig-nated pursuant to the regulations and providea written report on the matter to the enforce-ment officer or other person;

(b) take all reasonable measures consistentwith the protection of the environment andpublic safety to prevent or eliminate any dan-gerous condition or minimize any danger tothe environment or to human life or health

212. (1) En cas de rejet dans l’environne-ment — effectif ou probable — d’une substan-ce en violation d’un règlement, les intéresséssont tenus, dans les meilleurs délais possible :

a) sous réserve des règlements, de signalerle rejet à un agent de l’autorité ou à toute au-tre personne désignée par règlement et de luifournir un rapport écrit sur la situation;

b) de prendre toutes les mesures — compati-bles avec la protection de l’environnement etla sécurité publique — indiquées pour préve-nir une situation dangereuse, y remédier oupour atténuer le danger résultant du rejet —ou pouvant résulter du rejet probable — pour

Rapport etcorrectifs

Page 154: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

152

that results from the release or may reasona-bly be expected to result if the substance isreleased; and

(c) make a reasonable effort to notify anymembers of the public who may be adverselyaffected by the release or likely release.

l’environnement ou pour la vie ou la santéhumaines;

c) de s’efforcer d’aviser toute personne à quile rejet ou sa probabilité pourrait causer unpréjudice.

Application ofsubsection (1)

(2) Subsection (1) applies to any person who

(a) owns or has the charge, management orcontrol of the substance immediately beforeits release or its likely release into the envi-ronment; or

(b) causes or contributes to the release or in-creases the likelihood of the release.

(2) Les intéressés sont en l’occurrence ceuxqui :

a) soit sont propriétaires de la substance enquestion, ou ont toute autorité sur elle, avantson rejet — effectif ou probable — dansl’environnement;

b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ouencore en augmentent la probabilité.

Personnes visées

Report by otherpersons

(3) A person, other than a person describedin subsection (2), shall, as soon as possible inthe circumstances, report a release of a sub-stance to an enforcement officer or to a persondesignated by the regulations if their property isaffected by the release and they know that thesubstance has been released in contravention ofa regulation.

(3) Toute autre personne ayant des bienstouchés par le rejet, sachant qu’il s’agit d’unesubstance rejetée en violation d’un règlement,fait rapport de la situation, dans les meilleursdélais possible, à l’agent de l’autorité ou à lapersonne désignée par règlement.

Autrespropriétaires

Intervention byenforcementofficer

(4) Where measures required by subsection(1) are not taken, an enforcement officer maytake them, have them taken or direct a persondescribed in subsection (2) to take them.

(4) Si aucune des mesures imposées par leparagraphe (1) n’est prise, l’agent de l’autoritépeut les prendre, les faire prendre ou ordonner àl’intéressé de les prendre.

Intervention del’agent del’autorité

Limitation ondirection

(5) If the direction to the person described insubsection (2) is inconsistent with a require-ment imposed by or under any other Act of Par-liament, it is void to the extent of the inconsis-tency.

(5) L’ordre donné par l’agent de l’autoritéest nul dans la mesure où il est incompatibleavec une exigence posée sous le régime d’uneautre loi fédérale.

Restriction

Access toproperty

(6) An enforcement officer or other personauthorized or required to take measures undersubsection (1) or (4) may, for the purpose oftaking those measures, enter and have access toany place or property and may do anything rea-sonable that may be necessary in the circum-stances.

(6) L’agent de l’autorité ou la personne quidoit ou peut prendre les mesures visées aux pa-ragraphes (1) ou (4) a accès à tout lieu ou bienet peut prendre les mesures imposées par lescirconstances.

Accès

Personal liability (7) A person who provides assistance or ad-vice in taking the measures required by subsec-tion (1), or who takes any measures authorizedunder subsection (4), is not personally liable ei-ther civilly or criminally for any act or omis-sion in the course of providing assistance or ad-vice or taking any measures under thosesubsections, unless it is established that the per-son acted in bad faith.

(7) Toute autre personne que les intéressésqui fournit aide ou conseils pour l’interventionvisée par le paragraphe (1) ou qui prend les me-sures visées au paragraphe (4) n’encourt aucu-ne responsabilité personnelle, ni au civil ni aucriminel, pour les actes ou omissions constatésà cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle étaitde mauvaise foi.

Responsabilitépersonnelle

Page 155: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

153

Voluntary report 213. (1) If a person knows about a releaseor likely release of a substance into the envi-ronment in contravention of a regulation but theperson is not required to report the matter underthis Act, the person may report any informationabout the release or likely release to an enforce-ment officer or to a person designated by theregulations.

213. (1) Toute personne non tenue au rap-port qui a connaissance d’un rejet — effectif ouprobable — dans l’environnement d’une sub-stance en violation des règlements peut trans-mettre les renseignements afférents à l’agent del’autorité ou à une personne désignée par règle-ment.

Rapportvolontaire

Request forconfidentiality

(2) The person making the report may re-quest that their identity and any informationthat could reasonably reveal their identity notbe released.

(2) L’auteur du rapport volontaire peut de-mander la non-divulgation de son identité et detout renseignement susceptible de la révéler.

Confidentialité

Requirement ofconfidentiality

(3) No person shall disclose, or have dis-closed, the identity of the person making the re-quest or any information that could reasonablybe expected to reveal their identity unless theperson making the request authorizes the dis-closure in writing.

(3) Il est interdit de divulguer l’identité del’auteur du rapport qui a fait la demande viséeau paragraphe (2), ou tout renseignement sus-ceptible de la révéler, sans son consentementécrit.

Protection

Employeeprotection

(4) Despite any other Act of Parliament, noemployer shall dismiss, suspend, demote, disci-pline, harass or otherwise disadvantage an em-ployee, or deny an employee a benefit of em-ployment, by reason that

(a) the employee has made a report undersubsection (1);

(b) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has refusedor stated an intention of refusing to do any-thing that is an offence under this Act; or

(c) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has done orstated an intention of doing anything that isrequired to be done by or under this Act.

(4) Malgré toute autre loi fédérale, il est in-terdit à l’employeur de congédier un employé,de le suspendre, de le rétrograder, de le punir,de le harceler ou de lui faire subir tout autre in-convénient ou de le priver d’un bénéfice de sonemploi parce que :

a) l’employé a fait un rapport en vertu duparagraphe (1);

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une infrac-tion à la présente loi;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a ac-compli ou a fait part de son intention d’ac-complir un acte qu’il est tenu d’accomplirsous le régime de la présente loi.

Rapport d’unfonctionnaire

Recovery ofcosts andexpenses

214. (1) The costs and expenses related totaking any measures under subsection 212(4)may be recovered by Her Majesty in right ofCanada from

(a) any person referred to in paragraph212(2)(a); and

(b) any person referred to in paragraph212(2)(b) to the extent of their negligence orwilful conduct in causing or contributing tothe release.

214. (1) Sa Majesté du chef du Canada peutrecouvrer les frais directs et indirects occasion-nés par la prise des mesures prévues au para-graphe 212(4) auprès des intéressés :

a) visés à l’alinéa 212(2)a);

b) visés à l’alinéa 212(2)b) dans la mesureoù, sciemment ou par négligence, ils ont cau-sé le rejet ou y ont contribué.

Recouvrementdes frais par SaMajesté

Page 156: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

154

Reasonablyincurred

(2) The costs and expenses may only be re-covered to the extent that they have been rea-sonably incurred in the circumstances.

(2) Les frais ne sont recouvrés que dans lamesure où il peut être établi qu’ils ont été faitset sont justifiés dans les circonstances.

Limite aurecouvrement

Liability (3) Persons from whom the costs and expen-ses may be recovered are jointly and severallyliable or solidarily liable for them. However, aperson mentioned in paragraph 212(2)(b) is notliable to an extent greater than the extent oftheir negligence or wilful conduct in causing orcontributing to the release.

(3) Les personnes mentionnées au paragra-phe (1) sont solidairement responsables desfrais visés à ce paragraphe; celles mentionnéesà l’alinéa 212(2)b) ne sont toutefois responsa-bles que dans la mesure où, sciemment ou parnégligence, elles ont causé le rejet ou y ontcontribué.

Solidarité

Recourse orindemnity

(4) This section does not limit or restrict anyright of recourse or indemnity that a personmay have against any other person.

(4) Le présent article ne limite pas les re-cours contre un tiers.

Recours contredes tiers

Court and costs 215. (1) A claim under section 214 may berecovered with costs in any court of competentjurisdiction.

215. (1) Les créances visées à l’article 214et les frais et dépens afférents peuvent fairel’objet d’une action en recouvrement devanttout tribunal compétent.

Poursuites

Limitationperiod

(2) Where events giving rise to the claim oc-cur, no proceedings in respect of the claim maybe instituted more than five years after the dateon which the events occur or the Minister be-comes aware of them, whichever is later.

(2) Le recouvrement se prescrit par cinq ansà compter de la date où les faits à l’origine descréances sont survenus ou, si elle est postérieu-re, de la date où ils sont venus à la connaissan-ce du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(3) A document purporting to have been is-sued by the Minister certifying the day onwhich the events giving rise to a claim undersection 214 came to the knowledge of the Min-ister shall be received in evidence and, in theabsence of any evidence to the contrary, thedocument shall be considered as proof of thatfact without proof of the signature or of the of-ficial character of the person appearing to havesigned the document and without further proof.

(3) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où les faits à l’origine descréances sont venus à sa connaissance fait foide ce fait, en l’absence de preuve contraire,sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-cité de la signature qui y est apposée ou la qua-lité officielle du signataire.

Certificat duministre

PART 10 PARTIE 10

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 216. The definitions in this section apply inthis Part.

“conveyance”« moyen detransport »

“conveyance” includes any vehicle, ship or air-craft.

“foreignnational”« étranger »

“foreign national” has the same meaning as insubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act.

“place”« lieu »

“place” includes any platform anchored at sea,shipping container or conveyance.

216. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« étranger » S’entend au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur l’immigration et la protectiondes réfugiés.

« étranger »“foreignnational”

« lieu » Sont notamment visés par la présentedéfinition toute plate-forme fixée en mer, toutconteneur d’expédition et tout moyen de trans-port.

« lieu »“place”

Page 157: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

155

“substance”« substance »

“substance” includes hazardous wastes, hazard-ous recyclable material or non-hazardouswaste, as those expressions are defined by reg-ulations made under section 191, and waste orother matter listed in Schedule 5.1999, c. 33, s. 216; 2005, c. 23, s. 28.

« moyen de transport » Est notamment visé parla présente définition tout véhicule, navire ouaéronef.

« moyen detransport »“conveyance”

« substance » S’entend notamment des déchetsdangereux, des matières recyclables dangereu-ses et des déchets non dangereux, au sens desrèglements d’application de l’article 191, demême que des déchets et autres matières énu-mérés à l’annexe 5.1999, ch. 33, art. 216; 2005, ch. 23, art. 28.

« substance »“substance”

Definition of“ship that is nota Canadian ship”

216.1 (1) For the purpose of subsections217(6), 218(16) and (17) and 220(5.1) and sec-tion 275.1, a “ship that is not a Canadian ship”does not include a ship that

(a) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 or un-der the laws of another state but is owned byone or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is not re-quired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada; or

(b) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 but isowned or operated by Her Majesty in right ofCanada.

216.1 (1) Pour l’application des paragra-phes 217(6), 218(16) et (17) et 220(5.1) et del’article 275.1, l’expression « navire autrequ’un navire canadien » ne vise pas le navire :

a) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada niaux termes d’une loi d’un autre État, pourvuque chacune des personnes auxquelles il ap-partient réponde à l’une des conditions sui-vantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un navire qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, elle est do-miciliée au Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale,elle a été constituée sous le régime d’uneloi fédérale ou provinciale et a son princi-pal établissement au Canada;

b) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada etqui appartient à Sa Majesté du chef du Cana-da ou est exploité par elle.

Définition de« navire autrequ’un navirecanadien »

Definition of“committed inthe course ofenforcement ofthis Act”

(2) For the purpose of subsections 217(4)and 271.1(2), sections 275.1 and 278.1 and sub-sections 279(1) and (3), “committed in thecourse of enforcement of this Act” means com-mitted by or against a person who is engaged incarrying out duties or functions, or exercising apower, under this Act or a person acting undertheir direction and control.2005, c. 23, ss. 29, 51.

(2) Pour l’application des paragraphes217(4), 271.1(2), des articles 275.1 et 278.1 etdes paragraphes 279(1) et (3), l’expression« commis dans le cadre de l’application de laprésente loi » signifie commis à l’endroit detoute personne exerçant des fonctions ou despouvoirs au titre de la présente loi ou de toutepersonne agissant sous sa direction ou son auto-rité ou par l’une ou l’autre de ces personnes.2005, ch. 23, art. 29 et 51.

Définition de« commis dansle cadre del’application dela présente loi »

Page 158: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

156

DESIGNATION OF ENFORCEMENT OFFICERS AND

ANALYSTS

AGENTS DE L’AUTORITÉ ET ANALYSTES

Designation 217. (1) The Minister may designate as en-forcement officers or analysts for the purposesof this Act, or any provision of this Act,

(a) persons or classes of persons who, in theMinister’s opinion, are qualified to be sodesignated; and

(b) with the approval of a government, per-sons or classes of persons employed by thegovernment in the administration of a law re-specting the protection of the environment.

217. (1) Le ministre peut désigner, à titred’agent de l’autorité ou d’analyste pour l’appli-cation de tout ou partie de la présente loi :

a) les personnes — ou catégories de person-nes — qu’il estime compétentes pour occu-per ces fonctions;

b) avec l’approbation d’un gouvernement,les personnes affectées — à titre individuelou au titre de leur appartenance à une catégo-rie — par celui-ci à l’exécution d’une loiconcernant la protection de l’environnement.

Désignation

Production ofcertificate ofdesignation

(2) Every enforcement officer or analystshall be furnished with a certificate of designa-tion as an enforcement officer or analyst, as thecase may be, and on entering any place undersection 218 or 220, as the case may be, shall, ifso requested, produce the certificate to the per-son in charge of the place.

(2) L’agent de l’autorité ou l’analyste reçoitun certificat attestant sa qualité, qu’il présente,sur demande, au responsable du lieu qu’il visiteen vertu des articles 218 ou 220, selon le cas.

Production ducertificat

Powers ofenforcementofficers

(3) For the purposes of this Act and the reg-ulations, enforcement officers have all the pow-ers of a peace officer, but the Minister mayspecify limits on those powers when designat-ing any person or class of persons.

(3) Pour l’application de la présente loi et deses règlements, l’agent de l’autorité a tous lespouvoirs d’un agent de la paix; le ministre peuttoutefois restreindre ceux-ci lors de la désigna-tion.

Assimilation àagent de la paix

Powers inexclusiveeconomic zone

(4) Every power — including arrest, entry,search and seizure — that may be exercised inCanada in respect of an offence under this Actor the Criminal Code may, in respect of an of-fence arising out of a contravention of Division3 of Part 7 or of any regulation made under thatDivision, or in respect of an offence under theCriminal Code that is committed in the courseof enforcement of this Act, be exercised in anarea of the sea referred to in paragraph 122(2)(c) if the offence was committed in that area ofthe sea.

(4) Les pouvoirs — notamment en matièred’arrestation, de visite, de perquisition ou desaisie — pouvant être exercés au Canada àl’égard d’une infraction sous le régime de laprésente loi ou du Code criminel peuvent l’être,à l’égard d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section ou d’une infraction au Code crimi-nel commise dans le cadre de l’application dela présente loi, dans tout espace visé à l’alinéa122(2)c) si l’infraction y est commise.

Exercice decertainspouvoirs dans lazoneéconomiqueexclusive

Exercisingpowers in casesof hot pursuit

(5) The powers referred to in subsection (4)may be exercised in an area of the sea referredto in paragraph 122(2)(g) if hot pursuit hasbeen commenced in Canada or in an area of thesea referred to in any of paragraphs 122(2)(a)to (e) and (g).

(5) Les pouvoirs visés au paragraphe (4)peuvent être exercés dans tout espace visé àl’alinéa 122(2)g) en cas de poursuite immédiateentamée au Canada ou dans un espace visé àl’un des alinéas 122(2)a) à e) et g).

Exercice despouvoirs en casde poursuitesimmédiates

When consent ofAttorneyGeneral ofCanada required

(6) The powers referred to in subsection (4)may not be exercised under that subsection orsubsection (5) in relation to a ship that is not aCanadian ship, or to a foreign national who is

(6) Les pouvoirs visés au paragraphe (4) nepeuvent être exercés en vertu de ce paragrapheou du paragraphe (5) à l’égard d’un navire au-tre qu’un navire canadien ou à l’égard d’unétranger se trouvant à bord d’un navire autre

Consentementdu procureurgénéral duCanada

Page 159: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

157

on board such a ship, without the consent of theAttorney General of Canada.1999, c. 33, s. 217; 2005, c. 23, s. 30.

qu’un navire canadien sans le consentement duprocureur général du Canada.1999, ch. 33, art. 217; 2005, ch. 23, art. 30.

INSPECTION INSPECTION

Inspection 218. (1) Subject to subsection (2), for thepurposes of this Act and the regulations, an en-forcement officer may, at any reasonable time,enter and inspect any place if the enforcementofficer has reasonable grounds to believe that

(a) there can be found in the place a sub-stance to which this Act applies or a productcontaining such a substance;

(b) a fuel to which this Act applies is beingor has been produced or can be found in theplace;

(c) a cleaning product or water conditioner,as defined in section 116, is being or hasbeen produced or can be found in the place;

(d) regulations made under section 209 ap-ply to or in respect of the place;

(e) the place is a source in respect of whichregulations have been made under section167 or 177 or a place in respect of whichregulations have been made under section200;

(f) a substance is being loaded for the pur-pose of disposal at sea or is being disposedof at sea;

(g) any vehicle, engine or equipment of aclass for which standards for emissions havebeen prescribed that is owned by or is on thepremises of a company or a consignee of im-ported vehicles or engines or importedequipment can be found in the place;

(h) any component to be used in the manu-facture of a vehicle, engine or equipment forwhich standards for emissions have beenprescribed can be found in the place;

(i) any record in relation to the design, man-ufacture, testing and field performance of avehicle, engine or equipment in so far as itrelates to emissions can be found in theplace; or

(j) any books, records, electronic data orother documents relevant to the administra-tion of this Act can be found in the place.

218. (1) Pour l’application de la présente loiet de ses règlements, l’agent de l’autorité peut,sous réserve du paragraphe (2), à toute heureconvenable, inspecter un lieu s’il a des motifsraisonnables de croire, selon le cas :

a) qu’il s’y trouve soit une substance viséepar la présente loi, soit un produit contenantune telle substance;

b) qu’on y produit ou y a produit ou qu’ils’y trouve un combustible visé par la présen-te loi;

c) qu’on y fabrique ou y a fabriqué ou qu’ils’y trouve un produit de nettoyage ou unconditionneur d’eau, au sens de l’article 116;

d) que le lieu est régi par des règlementsd’application de l’article 209;

e) que le lieu est une source visée par des rè-glements d’application des articles 167 ou177 ou un lieu régi par des règlements d’ap-plication de l’article 200;

f) qu’on y charge une substance pour im-mersion ou abandon en mer;

g) qu’il s’y trouve des véhicules, moteurs ouéquipements appartenant à une catégorie as-sujettie à des normes d’émissions prévuespar règlement et qui sont la propriété ou setrouvent dans les locaux d’une entreprise oud’un consignataire de véhicules, moteurs ouéquipements importés;

h) qu’il s’y trouve des pièces destinées à ser-vir à la fabrication de véhicules, moteurs ouéquipements ainsi assujettis;

i) qu’il s’y trouve des dossiers concernantles émissions et relatifs à la conception, à lafabrication, aux essais ou au rendement surle terrain des véhicules, moteurs ou équipe-ments;

j) qu’il s’y trouve des livres, registres, don-nées électroniques ou autres documents rela-tifs à l’exécution de la présente loi.

Inspection

Page 160: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

158

Privatedwelling-place

(2) An enforcement officer may not enter aprivate dwelling-place or any part of a placethat is designed to be used and is being used asa permanent or temporary private dwelling-place except

(a) with the consent of the occupant of theplace; or

(b) under the authority of a warrant issuedunder subsection (3).

(2) Dans le cas d’un logement privé ou detout local destiné à servir et servant effective-ment de logement privé permanent ou provisoi-re, l’agent de l’autorité ne peut toutefois procé-der à l’inspection sans le consentement del’occupant que s’il est muni du mandat prévuau paragraphe (3).

Logement privé

Warrant forinspection ofdwelling-place

(3) Where on ex parte application a justiceis satisfied by information on oath that

(a) the conditions for entry described in sub-section (1) exist in relation to a privatedwelling-place,

(b) entry to the dwelling-place is necessaryfor any purpose relating to the administrationof this Act, and

(c) entry to the dwelling-place has been re-fused or there are reasonable grounds for be-lieving that entry will be refused,

the justice may issue a warrant authorizing theenforcement officer named in it to conduct aninspection of the dwelling-place subject to anyconditions that may be specified in the warrant,and authorizing any other person named thereinto accompany the enforcement officer and ex-ercise any power specified in the warrant.

(3) Sur demande ex parte, le juge de paixpeut signer un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agentde l’autorité qui y est nommé à procéder àl’inspection d’un logement privé de même quetoute autre personne qui y est nommée à ac-compagner celui-ci et à exercer les pouvoirs quiy sont prévus, s’il est convaincu, sur la foid’une dénonciation faite sous serment, que sontréunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues au paragraphe(1) existent;

b) l’inspection est nécessaire pour l’exécu-tion de la présente loi;

c) un refus a été opposé à l’inspection ou il ya des motifs raisonnables de croire que telsera le cas.

Mandatautorisantl’inspection d’unlogement privé

Warrants forinspection ofnon-dwellings

(4) Where on ex parte application a justiceis satisfied by information on oath that

(a) the conditions for entry described in sub-section (1) exist in relation to a place otherthan a private dwelling-place,

(b) entry to that place is necessary for anypurpose relating to the administration of thisAct,

(c) entry to that place has been refused, theenforcement officer was not able to enterwithout the use of force or the place wasabandoned, and

(d) subject to subsection (5), all reasonableattempts were made to notify the owner, op-erator or person in charge of the place,

the justice may issue a warrant authorizing theenforcement officer named in it to conduct aninspection of the place, subject to any condi-tions that may be specified in the warrant, andauthorizing any other person named therein to

(4) Sur demande ex parte, le juge de paixpeut signer un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agentde l’autorité qui y est nommé à procéder àl’inspection d’un lieu autre qu’un logement pri-vé de même que toute autre personne qui y estnommée à accompagner celui-ci et à exercer lespouvoirs qui y sont prévus, s’il est convaincu,sur la foi d’une dénonciation faite sous ser-ment, que sont réunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues au paragraphe(1) existent;

b) l’inspection est nécessaire pour l’exécu-tion de la présente loi;

c) un refus a été opposé à l’inspection,l’agent de l’autorité ne peut y procéder sansrecourir à la force ou le lieu est abandonné;

d) sous réserve du paragraphe (5), le néces-saire a été fait pour aviser le propriétaire,l’exploitant ou le responsable du lieu.

Mandatautorisantl’inspection d’unlieu autre qu’unlogement privé

Page 161: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

159

accompany the enforcement officer and exer-cise any power specified in the warrant.

Waiving notice (5) The justice may waive the requirementto give notice referred to in subsection (4)where the justice is satisfied that attempts togive the notice would be unsuccessful becausethe owner, operator or person in charge is ab-sent from the jurisdiction of the justice or that itis not in the public interest to give the notice.

(5) Le juge de paix peut supprimer l’obliga-tion d’aviser le propriétaire, l’exploitant ou leresponsable du lieu lorsqu’il est convaincu soitqu’on ne peut les joindre parce qu’ils se trou-vent hors de son ressort, soit qu’il n’est pasdans l’intérêt public de le faire.

Avis non requis

Use of force (6) In executing a warrant issued under sub-section (3) or (4), an enforcement officer shallnot use force unless the use of force has beenspecifically authorized in the warrant.

(6) L’agent de l’autorité ne peut recourir à laforce dans l’exécution du mandat que si celui-cien autorise expressément l’usage.

Usage de laforce

Stopping anddetainingconveyances

(7) For the purposes of this Act and the reg-ulations, an enforcement officer may, at anyreasonable time, direct that any conveyance bestopped or be moved to a place where an in-spection can be carried out and may, for a rea-sonable time, detain any conveyance, platformor other structure.

(7) Pour l’application de la présente loi et deses règlements, l’agent de l’autorité peut, à tou-te heure convenable, ordonner l’immobilisationd’un moyen de transport et son déplacement enun lieu propice pour une inspection et le retenirpendant un laps de temps raisonnable, de mêmeque toute plate-forme ou tout autre ouvrage.

Pouvoirsd’immobilisa-tion et dedétention

Powers inrelation to ships,etc.

(8) Subject to subsection (2), for the purpo-ses of this Act and the regulations, an enforce-ment officer may, at any reasonable time,

(a) board any ship, platform or other struc-ture in an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e), or any aircraft inCanada, if the enforcement officer believeson reasonable grounds that the ship, platformor other structure or aircraft has on board asubstance to be disposed of at sea; and

(b) travel on any ship, aircraft, platform orother structure that is loaded with a sub-stance to be disposed of at sea.

(8) Pour l’application de la présente loi et deses règlements, l’agent de l’autorité peut, sousréserve du paragraphe (2), à toute heure conve-nable :

a) visiter un aéronef au Canada et visiter unnavire, une plate-forme ou un autre ouvragedans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e), s’il a des motifs raisonnablesde croire que s’y trouve une substance desti-née à être immergée;

b) prendre place à bord d’un navire, d’un aé-ronef, d’une plate-forme ou d’un autre ou-vrage chargés d’une substance destinée à êtreimmergée.

Pouvoirs relatifsaux navires

Enforcementofficer andanalyst toreceiveaccommodation

(9) An enforcement officer who travels on aship, aircraft, platform or other structure underparagraph (8)(b), and any analyst who accom-panies the enforcement officer, shall be carriedfree of charge to and from the disposal site, andthe person in command of the ship or aircraft orin charge of the platform or structure shall pro-vide the enforcement officer and analyst withsuitable accommodation and food free ofcharge.

(9) L’agent de l’autorité qui, en applicationde l’alinéa (8)b), se rend sur le lieu de l’immer-sion et tout analyste qui l’accompagne ont droità la gratuité du transport à l’aller et au retour;en outre, la personne qui a le commandementdu navire ou de l’aéronef, ou la responsabilitéde la plate-forme ou de l’autre ouvrage, est te-nue de leur assurer gratuitement repas et héber-gement dans des conditions convenables.

Prise en chargede l’agent del’autorité et del’analyste

Powers ofenforcementofficer

(10) In carrying out an inspection of a placeunder this section, an enforcement officer may,for the purposes of this Act,

(10) Au cours de l’inspection, l’agent del’autorité peut, pour l’application de la présenteloi :

Pouvoirs desagents del’autorité

Page 162: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

160

(a) examine any substance, product, fuel,cleaning product or water conditioner refer-red to in subsection (1) or any other thingrelevant to the administration of this Act thatis found in the place;

(b) open and examine any receptacle orpackage found that the enforcement officerbelieves on reasonable grounds contains anysubstance, product, air contaminant, fuel,cleaning product or water conditioner, en-gine, equipment or component;

(c) examine any books, records, electronicdata or other documents that the enforcementofficer believes on reasonable grounds con-tain any information relevant to the adminis-tration of this Act and make copies of themor take extracts from them;

(d) take samples of anything relevant to theadministration of this Act; and

(e) conduct any tests or take any measure-ments.

a) examiner les substances, produits — no-tamment de nettoyage — , combustibles ouconditionneurs d’eau visés au paragraphe (1)qui se trouvent dans le lieu inspecté ainsi quetout autre objet utile à l’exécution de la pré-sente loi;

b) ouvrir et examiner tout emballage qui s’ytrouve et qui, à son avis, contient des sub-stances, produits — notamment de nettoyage— , polluants atmosphériques, combustibles,conditionneurs d’eau, moteurs, équipementsou pièces;

c) examiner les livres, registres, donnéesélectroniques ou autres documents qui, à sonavis, contiennent des renseignements utiles àl’exécution de la présente loi, et reproduireces documents en tout ou en partie;

d) prélever des échantillons de tout objetconcernant l’exécution de la présente loi;

e) faire des essais et effectuer des mesures.

L’avis de l’agent de l’autorité doit être fondésur des motifs raisonnables.

Disposition ofsamples

(11) An enforcement officer who takes asample under paragraph (10)(d) may dispose ofit in any manner that the enforcement officerconsiders appropriate.

(11) L’agent de l’autorité peut disposer deséchantillons visés à l’alinéa (10)d) de la façonqu’il estime indiquée.

Sort deséchantillons

Analysts (12) An analyst may, for the purposes of thisAct, accompany an enforcement officer who iscarrying out an inspection of a place under thissection and the analyst may, when so accompa-nying an enforcement officer, enter the placeand exercise any of the powers described insubsections (8) and (10).

(12) Pour l’application de la présente loi,l’analyste peut accompagner l’agent de l’auto-rité au cours de l’inspection et, à cette occasion,pénétrer dans le lieu inspecté et exercer lespouvoirs prévus aux paragraphes (8) et (10).

Analystes

Operation ofcomputer systemand copyingequipment

(13) In carrying out an inspection of a placeunder this section, an enforcement officer may

(a) use or cause to be used any computersystem at the place to examine any data con-tained in or available to the computer sys-tem;

(b) reproduce any record or cause it to be re-produced from the data in the form of aprintout or other intelligible output;

(c) take a printout or other output for exami-nation or copying; and

(d) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of therecord.

(13) Au cours de l’inspection, l’agent del’autorité peut également, pour l’application dela présente loi :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le lieu inspecté pour vérifierles données que celui-ci contient ou auxquel-les il donne accès;

b) à partir de ces données, reproduire ou fai-re reproduire le document sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible;

c) emporter tout imprimé ou sortie de don-nées pour examen ou reproduction;

Usage d’unsystèmeinformatique

Page 163: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

161

d) utiliser ou faire utiliser le matériel de re-production pour faire des copies du docu-ment.

Duty of personin possession orcontrol

(14) Every person who is in possession orcontrol of a place being inspected under thissection shall permit the enforcement officer todo anything referred to in subsection (13).

(14) Le responsable du lieu inspecté doit fai-re en sorte que l’agent de l’autorité puisse pro-céder aux opérations mentionnées au paragra-phe (13).

Obligation duresponsable

Inspections inexclusiveeconomic zone

(15) For the purpose of verifying compli-ance with Division 3 of Part 7 and regulationsmade under that Division, subsections (1) to(14) also apply in respect of a place in an areaof the sea referred to in paragraph 122(2)(c).

(15) Aux fins de vérification de la conformi-té à la section 3 de la partie 7 ou aux règle-ments pris en vertu de cette section, les para-graphes (1) à (14) s’appliquent également auxlieux situés dans un espace visé à l’alinéa122(2)c).

Inspection dansla zoneéconomiqueexclusive

Consent ofMinisterrequired

(16) The consent of the Minister is requiredfor the exercise in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(c) of any power under thissection in relation to a ship that is not a Canadi-an ship.

(16) Les pouvoirs prévus au présent articlene peuvent être exercés dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c) à l’égard d’un navire autrequ’un navire canadien sans le consentement duministre.

Consentementdu ministre

Consent ofAttorneyGeneral notrequired

(17) For greater certainty, the consent of theAttorney General of Canada is not required forthe exercise of any power under this section inrelation to a ship that is not a Canadian ship.1999, c. 33, s. 218; 2005, c. 23, s. 31.

(17) Il est entendu que l’exercice des pou-voirs prévus au présent article à l’égard d’unnavire autre qu’un navire canadien n’est passubordonné au consentement du procureur gé-néral du Canada.1999, ch. 33, art. 218; 2005, ch. 23, art. 31.

Aucunconsentementrequis

Production ofdocuments andsamples

219. (1) The Minister may, for the purposesof this Act and the regulations, by registeredletter or by a demand served personally, requireany person to produce at a place specified bythe Minister anything referred to in paragraph218(10)(c) or any samples referred to in para-graph 218(10)(d) within any reasonable timeand in any reasonable manner that may bestipulated therein.

219. (1) Pour l’application de la présente loiet de ses règlements, le ministre peut, par lettrerecommandée ou signification à personne, de-mander à quiconque de produire, au lieu — etéventuellement dans le délai raisonnable et se-lon les modalités indiquées — qu’il précise,tous documents ou données informatiques visésà l’alinéa 218(10)c) ou tous échantillons visés àl’alinéa 218(10)d).

Production dedocuments etd’échantillons

Compliance (2) Any person who is required to produceanything under subsection (1) shall, despite anyother law to the contrary, do so as required.

(2) Le destinataire de la demande visée auparagraphe (1) est tenu de s’y conformer, indé-pendamment de toute autre règle de droit con-traire.

Obligationd’obtempérer

SEARCH PERQUISITION

Authority toissue warrant forsearch andseizure

220. (1) Where on ex parte application ajustice is satisfied by information on oath thatthere are reasonable grounds to believe thatthere is in any place

(a) anything by means of or in relation towhich any provision of this Act or the regu-lations has been contravened, or

(b) anything that there are reasonablegrounds to believe will afford evidence with

220. (1) S’il est convaincu, sur la foi d’unedénonciation faite sous serment, qu’il y a desmotifs raisonnables de croire à la présence dansun lieu d’un objet ayant servi ou donné lieu à laperpétration d’une infraction à la présente loiou aux règlements ou dont il y a des motifs rai-sonnables de croire qu’il servira à prouver uneinfraction à la présente loi, le juge de paix peut,sur demande ex parte, signer un mandat autori-sant, sous réserve des conditions éventuelle-

Délivrance dumandat

Page 164: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

162

respect to the commission of an offence un-der this Act,

the justice may issue a warrant authorizing anenforcement officer, or authorizing any otherperson named in the warrant, to enter andsearch the place and to seize anything referredto in paragraph (a) or (b) subject to any condi-tions that may be specified in the warrant.

ment fixées, l’agent de l’autorité ou toute autrepersonne qui y est nommée à perquisitionnerdans le lieu et à saisir l’objet en question.

Warrant forseizure of ships,etc.

(2) Where on ex parte application a justiceis satisfied by information on oath that there arereasonable grounds to believe that an offencehas been committed under section 272 by anowner of any ship, aircraft, platform or otherstructure, the justice may issue a warrant au-thorizing an enforcement officer, or authorizingany other person named in the warrant, to seizethe ship, aircraft, platform or structure any-where in Canada and, in the case of a ship, plat-form or structure, within Canadian waters.

(2) S’il est convaincu, sur la foi d’une dé-nonciation faite sous serment, qu’il y a des mo-tifs raisonnables de croire à la perpétrationd’une infraction visée à l’article 272 par le pro-priétaire d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage, le juge de paixpeut, sur demande ex parte, signer un mandatautorisant l’agent de l’autorité ou toute autrepersonne qui y est nommée à saisir le navire,l’aéronef, la plate-forme ou l’autre ouvrage entout lieu au Canada et, s’il s’agit d’un navire,d’une plate-forme ou autre ouvrage, dans leseaux canadiennes.

Pouvoir dedélivrer unmandat

Search andseizure

(3) A person authorized by a warrant issuedunder subsection (1) or (2) may

(a) at any reasonable time enter and search aplace referred to in the warrant;

(b) seize and detain anything referred to inthe warrant; and

(c) exercise the powers described in subsec-tion 218(10) or (13).

(3) Le titulaire du mandat visé aux paragra-phes (1) ou (2) peut :

a) à toute heure convenable, pénétrer dans lelieu et y perquisitionner;

b) y saisir et retenir tout objet visé par lemandat;

c) exercer les pouvoirs prévus aux paragra-phes 218(10) ou (13).

Perquisition etsaisie

Where warrantnot necessary

(4) An enforcement officer may exercise thepowers described in subsection (3) without awarrant if the conditions for obtaining the war-rant exist but by reason of exigent circumstan-ces it would not be practical to obtain the war-rant.

(4) L’agent de l’autorité peut exercer sansmandat les pouvoirs mentionnés au paragraphe(3) lorsque l’urgence de la situation rend diffi-cilement réalisable l’obtention du mandat, sousréserve que les conditions de délivrance de ce-lui-ci soient réunies.

Perquisition sansmandat

Exigentcircumstances

(5) For greater certainty, exigent circum-stances include circumstances in which the de-lay necessary to obtain a warrant under subsec-tion (1) or (2) would result in danger to humanlife or the environment or the loss or destruc-tion of evidence.

(5) Il est entendu qu’il y a notamment ur-gence dans les cas où le délai d’obtention dumandat visé aux paragraphes (1) ou (2) risque-rait soit de mettre en danger l’environnementou la vie humaine, soit d’entraîner la perte ou ladestruction d’éléments de preuve.

Situationd’urgence

Exception inrelation to shipsthat are notCanadian ships

(5.1) Despite subsection (4), an enforcementofficer may exercise the powers described insubsection (3) without a warrant in relation to aship that is not a Canadian ship if

(a) the conditions for obtaining the warrantexist but by reason of exigent circumstances

(5.1) Malgré le paragraphe (4), l’agent del’autorité ne peut exercer sans mandat les pou-voirs mentionnés au paragraphe (3) à l’égardd’un navire autre qu’un navire canadien que siles conditions suivantes sont réunies :

a) l’urgence de la situation rend difficile-ment réalisable l’obtention du mandat, sous

Exception

Page 165: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

163

it would not be practical to obtain the war-rant; and

(b) the Attorney General of Canada has con-sented to the exercise of the powers withouta warrant.

réserve que les conditions de délivrance decelui-ci soient réunies;

b) le procureur général du Canada a consentià ce que les pouvoirs soient exercés sansmandat.

Operation ofcomputer systemand copyingequipment

(6) A person authorized under this section tosearch a place may

(a) use or cause to be used any computersystem at the place to search any data con-tained in or available to the computer sys-tem;

(b) reproduce any record or cause it to be re-produced from the data in the form of aprintout or other intelligible output;

(c) seize any printout or other output for ex-amination or copying; and

(d) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of therecord.

(6) La personne qui procède à la perquisi-tion peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur setrouvant dans le lieu visité pour vérifier lesdonnées que celui-ci contient ou auxquellesil donne accès;

b) à partir de ces données, reproduire ou fai-re reproduire le document sous forme d’im-primé ou toute autre forme intelligible;

c) saisir tout imprimé ou sortie de donnéespour examen ou reproduction;

d) utiliser ou faire utiliser le matériel de re-production pour faire des copies du docu-ment.

Usage d’unsystèmeinformatique

Duty of personin possession orcontrol

(7) Every person who is in possession orcontrol of a place in respect of which a searchis carried out under this section shall permit theperson carrying out the search to do anythingreferred to in subsection (6).

(7) Le responsable du lieu objet de la per-quisition doit faire en sorte que la personne quiprocède à celle-ci puisse procéder aux opéra-tions mentionnées au paragraphe (6).

Obligation duresponsable dulieu

Accommodation (8) A person who is exercising powers de-scribed in subsection (3) on a ship, an aircraft, aplatform or other structure shall be carried freeof charge, and the person in command of theship or aircraft or in charge of the platform orother structure shall provide the person exercis-ing those powers with suitable accommodationand food free of charge.1999, c. 33, s. 220; 2005, c. 23, s. 32.

(8) Quiconque exerce les pouvoirs mention-nés au paragraphe (3) à bord d’un navire oud’un aéronef ou sur une plate-forme ou un autreouvrage a droit à la gratuité du transport; en ou-tre, la personne qui a le commandement du na-vire ou de l’aéronef, ou la responsabilité de laplate-forme ou de l’autre ouvrage, est tenue delui assurer gratuitement repas et hébergementdans des conditions convenables.1999, ch. 33, art. 220; 2005, ch. 23, art. 32.

Prise en charge

Custody 221. (1) Any thing seized under section 220shall be delivered into the custody of any per-son that the Minister directs.

221. (1) L’objet saisi en vertu de l’article220 est placé sous la garde de la personne quedésigne le ministre.

Garde

Discharge ofcargo

(2) Where a thing seized under section 220has cargo on board, the cargo may be dis-charged, under the supervision of

(a) the enforcement officer or other personby whom the thing was seized, or

(b) the person into whose custody the thingwas delivered in accordance with subsection(1),

at the place in Canada that is capable of receiv-ing the cargo and that is nearest to the place of

(2) La cargaison peut être déchargée, sous lasurveillance de l’agent de l’autorité, de touteautre personne qui a effectué la saisie ou dugardien désigné au paragraphe (1), dans le lieu,au Canada, équipé pour cette opération et qui setrouve le plus proche du lieu de la saisie, oudans tout autre lieu que l’agent de l’autorité oula personne qui supervise cette opération jugeindiqué.

Déchargementde la cargaison

Page 166: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

164

seizure, or at any other place that is satisfactoryto the enforcement officer or other person su-pervising the discharge of the cargo.

Sale ofperishable cargo

(3) Where a thing seized under section 220has cargo on board that is perishable,

(a) the enforcement officer or other personby whom the thing was seized, or

(b) the person into whose custody the thingwas delivered in accordance with subsection(1)

may sell the cargo or the portion of it that isperishable, as the case may be, and the pro-ceeds of the sale shall be paid to the ReceiverGeneral or shall be deposited in a bank to thecredit of the Receiver General.

(3) Toute partie de la cargaison qui est péri-ssable peut être vendue par l’agent de l’auto-rité, par toute autre personne qui a effectué lasaisie ou par le gardien désigné au paragraphe(1); le produit de la vente est versé au receveurgénéral du Canada ou porté à son crédit dansune banque.

Vente de lacargaisonpérissable

Order fordelivery of cargo

(4) The owner of any cargo of anythingseized under section 220 may apply to the Fed-eral Court for an order requiring any personwho has custody of the cargo or the proceeds ofany sale thereof to deliver the cargo or the pro-ceeds of sale to the owner, and the Court maymake such an order where it is satisfied that theapplicant is the owner of the cargo to which theapplication relates.

(4) Le propriétaire de la cargaison peut re-quérir de la Cour fédérale une ordonnance en-joignant à quiconque a la garde de celle-ci oudu produit de sa vente de les lui remettre; le tri-bunal peut rendre cette ordonnance lorsqu’il estconvaincu que le requérant est le propriétairede la cargaison visée par la requête.

Ordonnanceportant remisede la cargaison

Redelivery ondeposit ofsecurity

222. (1) Where a thing has been seized un-der section 220, the Federal Court may, withthe consent of the Minister, order redelivery ofthe thing or delivery of the proceeds realizedfrom a sale of any perishable cargo under sub-section 221(3) to the person from whom thething was seized if security in the form of abond in an amount and form satisfactory to theMinister is given to the Minister.

222. (1) En cas de saisie effectuée sous lerégime de l’article 220, la Cour fédérale peut,avec le consentement du ministre, ordonner laremise de l’objet de la saisie ou du produit de lavente de la cargaison périssable à la personneen possession de laquelle se trouvait l’objet lorsde sa saisie, moyennant le dépôt auprès du mi-nistre d’une garantie dont celui-ci juge le mon-tant et la nature satisfaisants.

Remise enpossessionmoyennantgarantie

Seized ship, etc.,to be returnedunlessproceedingsinstituted

(2) Anything referred to in subsection (1)that has been seized under section 220, or anysecurity given to the Minister under subsection(1), shall be returned or paid to the person fromwhom the thing was seized within 30 days afterthe seizure unless, before the expiry of those 30days, proceedings are instituted in respect of anoffence under section 272 alleged to have beencommitted by the owner of the thing.

(2) L’objet de la saisie ou la garantie dépo-sée auprès du ministre en application du para-graphe (1) sont restitués à la personne en lapossession de laquelle se trouvait l’objet lors desa saisie dans les trente jours suivant la date decelle-ci, à moins que des poursuites ne soientintentées, avant l’expiration de ce délai, contrele propriétaire — de l’objet — soupçonnéd’avoir commis une infraction visée à l’article272.

Restitution dubien saisi àdéfaut d’action

ARREST WITHOUT WARRANT ARRESTATION SANS MANDAT

Arrest withoutwarrant

222.1 An enforcement officer may arrestwithout warrant a person or ship that the en-forcement officer believes, on reasonablegrounds, has committed an offence against this

222.1 L’agent de l’autorité peut arrêter sansmandat toute personne ou tout navire pris enflagrant délit d’infraction à la présente loi ou àses règlements ou sur le point de commettre

Arrestation

Page 167: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

165

Act or the regulations, or that the enforcementofficer finds committing or about to commit anoffence against this Act or the regulations.2005, c. 23, s. 33.

une telle infraction. Il le peut également s’il ades motifs raisonnables de croire que cette per-sonne ou ce navire a commis une telle infrac-tion.2005, ch. 23, art. 33.

DETENTION RÉTENTION

Seizure 223. (1) Whenever, during the course of aninspection or a search, an enforcement officerhas reasonable grounds to believe that a provi-sion of this Act or the regulations has been con-travened, the enforcement officer may seizeand detain anything

(a) by means of or in relation to which theenforcement officer reasonably believes thecontravention occurred; or

(b) that the enforcement officer reasonablybelieves will afford evidence of the contra-vention.

223. (1) Lors de l’inspection ou de la per-quisition, l’agent de l’autorité peut saisir et re-tenir tout objet dont il a des motifs raisonnablesde croire qu’il a servi ou donné lieu à une in-fraction à la présente loi ou aux règlements ouqu’il servira à prouver une telle infraction.

Saisie

Limitation (2) An enforcement officer shall not seizeanything under subsection (1) unless the thingis required as evidence or for purposes of anal-ysis or the enforcement officer is of the opinionthat the seizure is necessary in the public inter-est.

(2) Il ne peut toutefois procéder à la saisieque s’il l’estime nécessaire dans l’intérêt publicou aux fins d’analyse ou de preuve.

Restriction

Notice ofcontravention

(3) An enforcement officer who has seizedand detained a thing under subsection (1) shall,as soon as is practicable, advise the person inwhose possession it was at the time of the seiz-ure of the provision of this Act or the regula-tions that the enforcement officer believes hasbeen contravened.

(3) Dès que possible après la saisie, l’agentde l’autorité porte à la connaissance de la per-sonne qui avait la possession de l’objet au mo-ment de la saisie la disposition de la présenteloi ou des règlements qui, selon lui, a été en-freinte.

Avis deviolation

Detention andrelease

(4) Anything seized under subsection (1) orsection 220, other than a ship, aircraft, platformor other structure, shall not be detained

(a) after the owner of the thing or the personin whose possession it was at the time of theseizure applies to the enforcement officer orto the Minister for its release and the en-forcement officer or the Minister is satisfiedthat it is not necessary in the public interestto continue to detain the thing or that it is notrequired as evidence or for purposes of anal-ysis; or

(b) after the expiry of 90 days after the dayof seizure, unless before that time

(i) the thing has been forfeited under sec-tion 229,

(4) La rétention visée au paragraphe (1) etcelle des objets saisis en vertu de l’article 220— exception faite des navires, aéronefs, plates-formes et autres ouvrages — prennent fin :

a) soit dès qu’une demande de mainlevée estadressée par le propriétaire ou la personnequi avait la possession de l’objet au momentde la saisie à l’agent de l’autorité ou au mi-nistre et après constatation par l’un ou l’autrede ceux-ci que les raisons mentionnées auparagraphe (2) ne s’appliquent plus;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours à partir de la date de la saisie,sauf si, au préalable, un des événements sui-vants survient :

Mainlevée

Page 168: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

166

(ii) proceedings have been instituted in re-spect of the contravention in relation towhich the thing was seized, in which caseit may be detained until the proceedingsare finally concluded, or

(iii) the Minister has served or made rea-sonable efforts to serve notice of an appli-cation for an order extending the time dur-ing which the thing may be detained inaccordance with section 224.

(i) il y a confiscation sous le régime del’article 229,

(ii) des poursuites sont intentées en l’es-pèce, auquel cas la rétention peut se pro-longer jusqu’à l’issue définitive de celles-ci,

(iii) le ministre, conformément à l’article224, signifie — ou fait le nécessaire poursignifier — un avis de demande d’ordon-nance pour la prolongation du délai de ré-tention.

Storage ofseized thing

(5) A thing seized by an enforcement officerunder subsection (1) or section 220, other thana ship, aircraft, platform or other structure,shall be kept or stored in the place where it wasseized except if

(a) in the opinion of the enforcement officer,

(i) it is not in the public interest to do so,or

(ii) the thing seized, or a sample of it, isrequired as evidence and removal andstorage of the thing seized is necessary toensure that the thing or sample will beavailable as evidence in any related pro-ceedings, or

(b) the person in whose possession it was atthe time of the seizure or the person entitledto possession of the place requests the en-forcement officer to have it removed to someother place,

in which case it may be removed to and storedin any other place at the direction of or with theconcurrence of an enforcement officer and atthe expense of the person who requested that itbe so removed.

(5) L’objet saisi en vertu du paragraphe (1)ou de l’article 220 — exception faite des navi-res, aéronefs, plates-formes et autres ouvrages— est gardé et entreposé dans le lieu. Toute-fois, si l’agent de l’autorité estime que celan’est pas dans l’intérêt public ou que cet objetou un échantillon de celui-ci est nécessaire auxfins de preuve, ou si la personne qui en avait lapossession au moment de la saisie — ou l’oc-cupant légitime du lieu — demande à l’agentde l’autorité son transfert, l’objet peut êtretransféré en tout autre lieu, aux frais du deman-deur, suivant les instructions d’un agent del’autorité ou avec son accord.

Entreposage ettransfert

Interference withseized thing

(6) Unless authorized by an enforcement of-ficer, no person shall remove, alter or interferein any way with anything seized and detainedby an enforcement officer under subsection (1)or section 220, but an enforcement officer shall,at the request of the person from whom it wasseized, allow that person or any person author-ized by that person to examine it and, wherepracticable, furnish a sample or copy of it tothat person.

(6) Il est interdit, sans autorisation de l’agentde l’autorité de modifier, de quelque manièreque ce soit, l’état ou la situation de l’objet saisiou retenu en vertu du paragraphe (1) ou de l’ar-ticle 220; l’agent de l’autorité doit toutefois, surdemande du saisi, permettre à celui-ci ou à sondélégué de l’examiner et, lorsque cela est faisa-ble, lui en fournir un échantillon ou une copie.

Interdictionrelative à l’objetsaisi

Application toextend period ofdetention

224. (1) Where proceedings have not beeninstituted in respect of the contravention in re-lation to which a thing was seized under section

224. (1) À défaut des poursuites mention-nées à l’alinéa 223(4)b), le ministre peut, dansles quatre-vingt-dix jours suivant la date de la

Demande deprolongation dudélai derétention

Page 169: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

167

220 or subsection 223(1), the Minister may, be-fore the expiry of 90 days after the day of theseizure and on serving prior notice in accord-ance with subsection (2) on the owner of thething or on the person who at the time of theseizure was in possession of it, apply to a pro-vincial court judge, as defined in section 2 ofthe Criminal Code, within whose territorial ju-risdiction the seizure was made for an order ex-tending the time during which it may be de-tained.

saisie et sur signification du préavis prévu parle paragraphe (2) au propriétaire de l’objet ou àla personne qui en avait la possession au mo-ment de la saisie, requérir d’un juge de la courprovinciale, au sens de l’article 2 du Code cri-minel, dans le ressort duquel la saisie a été ef-fectuée une ordonnance prolongeant le délai derétention.

Notice (2) A notice shall be served by personalservice at least five clear days before the day onwhich the application is to be made to the pro-vincial court judge or by registered mail at leastseven clear days before that day and shall spec-ify

(a) the provincial court in which the applica-tion is to be made;

(b) the place where and the time when theapplication is to be heard;

(c) the thing seized in respect of which theapplication is to be made; and

(d) the grounds on which the Minister in-tends to rely to show why there should be anextension of the time during which the thingseized may be detained.

(2) Le préavis est signifié à personne, cinqjours francs au moins avant la date de la requê-te, ou par courrier recommandé, sept joursfrancs au moins avant cette date, et doit spéci-fier :

a) la cour provinciale en cause;

b) les lieu, date et heure d’audition de la re-quête;

c) l’objet saisi en cause;

d) les motifs que le ministre entend invoquerpour justifier la prolongation du délai de ré-tention.

Préavis

Order ofextensiongranted

(3) Where, on the hearing of an applicationmade under subsection (1), the judge is satis-fied that the thing seized should continue to bedetained, the judge shall order

(a) that the thing be detained for any addi-tional period and on any conditions relatingto the detention for that additional period thatthe judge considers proper; and

(b) on the expiry of the additional period,that the thing be restored to the person fromwhom it was seized or to any other personentitled to its possession unless, before theexpiry of the additional period, an event re-ferred to in subparagraph 223(4)(b)(i), (ii) or(iii) has occurred.

(3) S’il est convaincu du bien-fondé de la re-quête, le juge ordonne la prolongation de la ré-tention pendant le délai et aux conditions qu’iljuge indiqués et, à l’expiration de ce délai, larestitution au saisi ou au possesseur légitime,sauf survenance auparavant de l’un des événe-ments visés aux sous-alinéas 223(4)b)(i), (ii) ou(iii).

Ordonnance deprolongation

Order ofextensionrefused

(4) Where, on the hearing of an applicationmade under subsection (1), the judge is not sat-isfied that the thing seized should continue tobe detained, the judge shall order that, on theexpiry of 90 days after the day of the seizure, itbe restored to the person from whom it was

(4) Si, au contraire, il n’est pas convaincu dubien-fondé de la requête, le juge ordonne la res-titution au saisi ou au possesseur légitime, àl’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix joursà compter de la date de la saisie, sauf survenan-

Refusd’ordonnance deprolongation

Page 170: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

168

seized or to any other person entitled to its pos-session unless, before the expiry of the 90 days,an event referred to in subparagraph 223(4)(b)(i) or (ii) has occurred.

ce auparavant de l’un des événements visés auxsous-alinéas 223(4)b)(i) ou (ii).

DETENTION OF SHIPS ARRÊT DE NAVIRES

Detention ofships

225. (1) Where an enforcement officer hasreasonable grounds to believe that the owner ormaster of a ship has committed an offence un-der section 272 and that a ship was used in con-nection with the commission of the offence, theenforcement officer may make a detention or-der in respect of the ship.

225. (1) L’agent de l’autorité qui a des mo-tifs raisonnables de croire que le propriétaire oule capitaine d’un navire a commis une infrac-tion visée à l’article 272 et qu’un navire a étéutilisé dans le cadre de la perpétration de l’in-fraction peut ordonner l’arrêt du navire.

Arrêt de navires

Order in writing (2) A detention order made under subsection(1) shall be in writing and be addressed to allpersons at any port in Canada where the ship towhich the order relates is or will be who areempowered to give a clearance in respect of theship.

(2) L’ordre est adressé par écrit à quiconquea, dans le port canadien où se trouve ou se trou-vera le navire, le pouvoir de lui donner congé.

Ordre écrit

Service ofdetention order

(3) A detention order made under subsection(1) in respect of a ship shall be served

(a) by delivering the order to the master ofthe ship; or

(b) if service cannot reasonably be effectedin the manner provided for in paragraph (a),by leaving the order with the person being orappearing to be in command or charge of theship or, if there is no such person, by placingthe order on a conspicuous part of the ship.

(3) L’ordre d’arrêt est signifié par remise aucapitaine du navire qui en fait l’objet ou, dansle cas où il ne peut être signifié ainsi, par remi-se à la personne qui est ou semble être respon-sable du navire, ou, à défaut, par affichage del’ordre à un endroit bien en vue sur le navire.

Signification del’ordre d’arrêt

Foreign state tobe notified

(3.1) If a ship in respect of which a deten-tion order is made under subsection (1) is regis-tered in a foreign state, that state is to be noti-fied that the order was made.

(3.1) Si le navire visé par l’ordre d’arrêt estimmatriculé dans un État étranger, cet État estinformé du fait que l’ordre a été donné.

Notification àl’État étranger

Duty of owneror master of ship

(4) Where notice of a detention order madeunder subsection (1) has been served on themaster of the ship, the owner or master of theship shall not give an order for the ship to gointo an area of the sea referred to in paragraph122(2)(f) or (g) during the term of the detentionorder.

(4) Lorsque l’ordre d’arrêt du navire a été si-gnifié au capitaine, ni celui-ci ni le propriétairene peut ordonner que le navire se rende danstout espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g) pen-dant la durée de validité de l’ordre d’arrêt.

Obligation dupropriétaire oudu capitaine dunavire

Duty of personsempowered togive clearance

(5) Subject to subsection (6), no person towhom a detention order made under subsection(1) is addressed shall, after notice of the orderis received by the person, give clearance in re-spect of the ship to which the order relates.

(5) Sous réserve du paragraphe (6), il est in-terdit à quiconque a reçu avis de l’ordre d’arrêtde donner congé au navire.

Obligation despersonnes quiont le pouvoir dedonner congé

When clearancegiven

(6) A person to whom a detention ordermade under subsection (1) is addressed andwho has received notice of the order may give

(6) Quiconque a reçu avis de l’ordre peutdonner congé au navire :

Congé

Page 171: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

169

clearance in respect of the ship to which the or-der relates where

(a) the owner or master of the ship

(i) has not, within 30 days after the orderwas made, been charged with the offencethat gave rise to the making of the order,or

(ii) has, within 30 days after the order wasmade, been charged with that offence andappears in Canada to answer to the charge;

(b) if the alleged offence involves the con-travention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division, HerMajesty in right of Canada is given security,in a form determined by the Attorney Gener-al of Canada, for payment of the maximumfine that might be imposed as a result of aconviction of the person or ship charged withthat offence and of costs related to proceed-ings in connection with the charge or charg-es, or payment of any lesser amount that isapproved by the Attorney General of Cana-da;

(b.1) if the alleged offence involves the con-travention of this Act or the regulations, oth-er than a contravention referred to in para-graph (b), Her Majesty in right of Canada isgiven security for payment of the maximumfine that might be imposed as a result of aconviction of the person charged with thatoffence and of costs related to proceedings inconnection with the charge, or payment ofany lesser amount that is approved by theMinister or a person designated by the Min-ister for the purpose; or

(c) proceedings in respect of the alleged of-fence that gave rise to the making of the de-tention order are discontinued.

1999, c. 33, s. 225; 2005, c. 23, s. 34.

a) lorsque le propriétaire ou le capitaine dunavire :

(i) soit n’a pas été accusé, dans les trentejours suivant la prise de l’ordre, de l’in-fraction qui a donné lieu à l’ordre d’arrêt,

(ii) soit a été accusé, dans les trente jourssuivant la prise de l’ordre, de cette infrac-tion et comparaît au Canada pour répondreà l’accusation;

b) dans le cas d’une infraction présumée à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlementpris en vertu de cette section, lorsque est re-mis à Sa Majesté du chef du Canada un cau-tionnement — dont la forme est déterminéepar le procureur général du Canada — pourle paiement soit de l’amende maximale etdes frais et dépens susceptibles d’être impo-sés à l’accusé en cas de déclaration de culpa-bilité, soit de la somme inférieure approuvéepar le procureur général du Canada;

b.1) dans le cas d’une infraction présumée àla présente loi ou à ses règlements autrequ’une infraction visée à l’alinéa b), lorsqueest remis à Sa Majesté du chef du Canada uncautionnement pour le paiement soit del’amende maximale et des frais et dépenssusceptibles d’être imposés à l’accusé en casde déclaration de culpabilité, soit de la som-me inférieure approuvée par le ministre ouson délégué;

c) lorsqu’il y a désistement des poursuitesrelatives à l’infraction présumée qui a donnélieu à l’ordre d’arrêt.

1999, ch. 33, art. 225; 2005, ch. 23, art. 34.

DIRECTION OF SHIPS ORDRE AUX NAVIRES

Power to directship

225.1 (1) An enforcement officer may di-rect a ship that is in an area of the sea referredto in any of paragraphs 122(2)(a) to (d) and (g)to proceed, by the route and in the manner thatthe enforcement officer may specify, to anyplace specified by the enforcement officer if theenforcement officer has reasonable grounds tobelieve that

225.1 (1) L’agent de l’autorité peut ordon-ner au navire qui se trouve dans un espace viséà l’un des alinéas 122(2)a) à d) et g) de se ren-dre à l’endroit qu’il précise, de la manière etpar la route qu’il précise, s’il a des motifs rai-sonnables de croire :

a) que le navire est sur le point de commet-tre, est en train de commettre ou a commis,

Ordre auxnavires

Page 172: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

170

(a) the ship is committing, has committed oris about to commit in an area of the sea refer-red to in any of paragraphs 122(2)(a) to (d)an offence arising out of a contravention ofDivision 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division; or

(b) a person on board the ship is commit-ting, has committed or is about to commitsuch an offence in such an area and the shipwas, is being or is about to be used in con-nection with the commission of the offence.

dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à d), une infraction à la section 3 dela partie 7 ou à un règlement pris en vertu decette section;

b) qu’une personne à bord est sur le point decommettre, est en train de commettre ou acommis une telle infraction, dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à d), et que lenavire est sur le point d’être utilisé, ou est oua été utilisé dans le cadre de la perpétrationde l’infraction.

Power to directship

(2) If a ship is in an area of the sea referredto in paragraph 122(2)(f), an enforcement offi-cer may, with the consent of the foreign statethat has jurisdiction in that area, direct the shipto proceed, by the route and in the manner thatthe enforcement officer may specify, to anyplace specified by the enforcement officer if theenforcement officer has reasonable grounds tobelieve that

(a) the ship is committing, has committed oris about to commit in an area of the sea refer-red to in any of paragraphs 122(2)(a) to (d)an offence arising out of a contravention ofDivision 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division; or

(b) a person on board the ship is commit-ting, has committed or is about to commitsuch an offence in such an area and the shipwas, is being or is about to be used in con-nection with the commission of the offence.

2005, c. 23, s. 35.

(2) Lorsqu’un navire se trouve dans un espa-ce visé à l’alinéa 122(2)f), l’agent de l’autoritépeut, avec le consentement de l’État étrangerdont relève cet espace, ordonner au navire de serendre à l’endroit qu’il précise, de la manière etpar la route qu’il précise, s’il a des motifs rai-sonnables de croire :

a) que le navire est sur le point de commet-tre, est en train de commettre ou a commis,dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à d), une infraction à la section 3 dela partie 7 ou à un règlement pris en vertu decette section;

b) qu’une personne à bord est sur le point decommettre, est en train de commettre ou acommis une telle infraction dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à d), et que lenavire est sur le point d’être utilisé, ou est oua été utilisé dans le cadre de la perpétrationde l’infraction.

2005, ch. 23, art. 35.

Ordre auxnavires

ASSISTANCE TO ENFORCEMENT OFFICERS AND

ANALYSTS

AIDE À DONNER AUX AGENTS DE L’AUTORITÉ ET

ANALYSTES

Right of passage 226. An enforcement officer or analyst orany other person may, while carrying out pow-ers, duties or functions under this Act, enter onand pass through or over private property with-out being liable for trespass or without theowner of the property having the right to objectto that use of the property.

226. Quiconque — notamment l’agent del’autorité ou l’analyste — peut, dans l’exercicede ses fonctions au titre de la présente loi, pé-nétrer dans une propriété privée et y circulersans encourir de poursuites pour violation dudroit de propriété.

Droit de passage

Assistance 227. The owner or the person in charge of aplace entered by an enforcement officer or ana-lyst under section 218 or 220, and every personfound in the place, shall

(a) give the enforcement officer or analystall reasonable assistance to enable them to

227. Le propriétaire ou le responsable dulieu visité en application des articles 218 ou220, ainsi que quiconque s’y trouve, sont te-nus :

a) de prêter aux agents de l’autorité et ana-lystes toute l’assistance possible dans l’exer-cice de leurs fonctions;

Aide à donner

Page 173: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

171

carry out duties and functions under this Act;and

(b) provide the enforcement officer or ana-lyst with any information with respect to theadministration of this Act and the regulationsthat the enforcement officer or analyst mayreasonably require.

b) de donner aux agents de l’autorité et ana-lystes les renseignements qu’ils peuvent va-lablement exiger quant à l’exécution de laprésente loi et de ses règlements.

Obstruction 228. While an enforcement officer or ana-lyst is exercising powers or carrying out dutiesand functions under this Act, no person shall

(a) knowingly make any false or misleadingstatement, either orally or in writing, tothem; or

(b) otherwise obstruct or hinder them.

228. Lorsque les agents de l’autorité et ana-lystes agissent dans l’exercice de leurs fonc-tions, il est interdit :

a) de leur faire sciemment, oralement ou parécrit, une déclaration fausse ou trompeuse;

b) d’une façon générale, d’entraver leur ac-tion.

Entrave

FORFEITURE CONFISCATION

Forfeiture onconsent

229. (1) Where an enforcement officer hasseized a thing under section 220 or subsection223(1) and the owner or person who was inlawful possession of it at the time of the seizureconsents in writing at the request of the en-forcement officer to its forfeiture, it is there-upon forfeited to Her Majesty in right of Cana-da.

229. (1) Le propriétaire de l’objet saisi parl’agent de l’autorité en vertu de l’article 220 oudu paragraphe 223(1) ou la personne qui enavait la possession légitime au moment de lasaisie peut consentir, par écrit, à sa confisca-tion. Le cas échéant, la confiscation s’opère im-médiatement au profit de Sa Majesté du chef duCanada.

Confiscation surconsentement

Disposal ordestruction

(2) The Minister may dispose of or destroyanything forfeited under subsection (1) and, ifthe Minister so directs, the costs of the disposalor destruction shall be paid by the owner or theperson who was in lawful possession of it at thetime it was seized.

(2) Il peut être disposé de l’objet confisqué,notamment par destruction, sur ordre du minis-tre, lequel peut mettre les frais en résultant à lacharge du propriétaire ou de la personne qui enavait la possession légitime au moment de lasaisie.

Disposition del’objet confisqué

Forfeiture byorder of court

230. (1) Subject to sections 231 and 232,where a person is convicted of an offence underthis Act and anything seized under section 220or subsection 223(1) is then being detained,

(a) the thing is, on the conviction and in ad-dition to any punishment imposed for the of-fence, forfeited to Her Majesty in right ofCanada, if the court so directs, in which case

(i) the Minister may dispose of or destroythe thing, and

(ii) the costs of the forfeiture and disposalor destruction shall be paid by the offend-er; or

(b) the thing shall, on the expiry of the timefor taking an appeal from the conviction oron the final conclusion of the proceedings, asthe case may be, be restored to the personfrom whom it was seized or to any other per-

230. (1) Sous réserve des articles 231 et232, l’objet saisi en vertu de l’article 220 ou duparagraphe 223(1) qui se trouve en rétention aumoment où l’auteur de l’infraction est déclarécoupable :

a) est, sur cette déclaration de culpabilité eten sus de toute peine imposée, confisqué auprofit de Sa Majesté du chef du Canada si letribunal l’ordonne, auquel cas le ministrepeut en disposer, notamment par destruction,les frais en résultant, y compris ceux de laconfiscation, étant à la charge du contreve-nant;

b) est, à défaut de confiscation et à l’expira-tion du délai d’appel prévu ou, en cas d’ap-pel, une fois que l’affaire est tranchée, resti-tué au saisi ou remis à son possesseurlégitime; la restitution ou la remise peut s’as-sortir des conditions, précisées dans l’ordon-

Confiscation parordonnance dutribunal

Page 174: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

172

son entitled to its possession on any condi-tions that may be imposed by order of thecourt and that, in the opinion of the court, arenecessary to avoid the commission of a fur-ther offence under this Act.

nance du tribunal, que celui-ci estime néces-saires pour que soit évitée la perpétration detoute nouvelle infraction à la présente loi.

Things deemednot to have beenseized

(2) For the purpose of subsection (1), any-thing released from detention under paragraph223(4)(a) or (b) is deemed not to have beenseized under section 220 or subsection 223(1).

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesobjets dont la rétention prend fin aux termes duparagraphe 223(4) sont réputés ne pas avoir étésaisis en vertu de l’article 220 ou du paragraphe223(1).

Présomption denon-saisie

Court may orderforfeiture

231. Where the owner of any ship, aircraft,platform or other structure has been convictedof an offence under section 272, the convictingcourt may, if the ship, aircraft, platform orstructure was seized under section 220 or sub-section 223(1), in addition to any other penaltyimposed, order that the ship, aircraft, platformor structure, or any security given under sub-section 222(1), be forfeited, and on the makingof such an order the ship, aircraft, platform,structure or security is forfeited to Her Majestyin right of Canada.

231. En cas de déclaration de culpabilité dupropriétaire d’un navire, d’un aéronef, d’uneplate-forme ou d’un autre ouvrage pour une in-fraction visée à l’article 272, le tribunal quiprononce la condamnation peut, si la saisies’est effectuée en application de l’article 220 oudu paragraphe 223(1), ordonner, outre les pei-nes qu’il impose par ailleurs, la confiscationimmédiate au profit de Sa Majesté du chef duCanada de l’objet saisi ou de la garantie donnéeconformément au paragraphe 222(1).

Confiscationjudiciaire

Disposal offorfeited ship,aircraft, etc.

232. (1) Where proceedings referred to insubsection 222(2) are instituted within the timeprovided in that subsection and, at the finalconclusion of those proceedings, any ship, air-craft, platform or other structure or any securitygiven under subsection 222(1) is ordered to beforfeited, it may be disposed of as the Governorin Council directs.

232. (1) Lorsque sont intentées, dans les dé-lais impartis, des poursuites visées au paragra-phe 222(2) et que, à l’issue de celles-ci, le tri-bunal ordonne la confiscation du navire, del’aéronef, de la plate-forme ou de l’autre ouvra-ge ou de la garantie donnée conformément auparagraphe 222(1), il est disposé des biens con-fisqués selon les instructions du gouverneur enconseil.

Réalisation d’unbien confisqué

Return of seizedship, etc., whereno forfeitureordered

(2) Where anything has been seized undersection 220 and proceedings referred to in sub-section 222(2) are instituted, but the thing isnot, at the final conclusion of the proceedings,ordered to be forfeited, it shall be returned, theproceeds of any sale of the cargo under subsec-tion 221(3) shall be paid or any security givento the Minister under subsection 222(1) shall bereturned to the person from whom the thingwas seized.

(2) Lorsque le tribunal n’ordonne pas laconfiscation de l’objet, celui-ci est restitué, leproduit de la vente de la cargaison visée au pa-ragraphe 221(3) est versé et la garantie déposéeauprès du ministre conformément au paragra-phe 222(1) est remise à la personne en posses-sion de laquelle se trouvait l’objet lors de sasaisie.

Restitution d’unbien saisi maisnon confisqué

Exception (3) Where, at the conclusion of proceedingsreferred to in subsection (1), the person fromwhom the thing was seized is convicted of anoffence arising out of a contravention of thisPart, the thing and any cargo or the proceeds orsecurity may be retained until the fine is paid orthe thing and any cargo may be sold under exe-cution in satisfaction of the fine, or the pro-ceeds realized from the sale of the cargo or the

(3) En cas de déclaration de culpabilité pourinfraction à la présente partie, à l’issue despoursuites visées au paragraphe (1), de la per-sonne en la possession de laquelle se trouvaitl’objet lors de sa saisie, ou bien l’objet et la car-gaison, le produit de la vente ou la garantiepeuvent être retenus jusqu’au paiement del’amende, ou bien l’objet et la cargaison peu-vent être vendus par exécution forcée pour

Exception

Page 175: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

173

security or any part thereof may be applied inpayment of the fine.

paiement de l’amende, ou bien le produit de lavente de la cargaison ou la garantie peuvent, entout ou en partie, être affectés au paiement del’amende.

Application byperson claiminginterest

233. (1) Where anything has been orderedto be forfeited under this Act, any person, otherthan a person who was a party to the proceed-ings that resulted in the order, who claims aninterest in the thing as owner, mortgagee, lienholder or holder of any other claim under Cana-dian law may, within 30 days after the thing isordered to be forfeited, apply by notice in writ-ing to the Federal Court for an order under sub-section (5).

233. (1) Dans les cas où le tribunal ordonnela confiscation d’un objet en vertu de la présen-te loi, quiconque, sauf les parties aux poursuitesdont résulte l’ordonnance, revendique un droitsur l’objet à titre de propriétaire, de créancierhypothécaire, de détenteur de privilège ou autrecréancier en vertu du droit canadien peut, dansles trente jours suivant la date de l’ordonnance,requérir de la Cour fédérale, par avis écrit, l’or-donnance visée au paragraphe (5).

Requête parquiconquerevendique undroit

Date of hearing (2) The Federal Court shall fix a day for thehearing of an application made under subsec-tion (1).

(2) La Cour fédérale fixe la date d’auditionde la requête présentée en vertu du paragraphe(1).

Date del’audition

Notice (3) An applicant for an order under subsec-tion (5) shall, at least 30 days before the dayfixed under subsection (2) for the hearing of theapplication, serve a notice of the applicationand of the hearing on the Minister and on allother persons claiming an interest in the thingthat is the subject-matter of the application asowner, mortgagee, lien holder or holder of anyother claim under Canadian law of whom theapplicant has knowledge.

(3) Quiconque requiert une ordonnance envertu du paragraphe (5) doit donner avis de larequête et de la date fixée en application du pa-ragraphe (2) pour l’audition de celle-ci, aumoins trente jours avant cette date, au ministreet à toute autre personne qui, au su du requé-rant, revendique sur l’objet visé par la requêteun droit à titre de propriétaire, de créancier hy-pothécaire, de détenteur de privilège ou autrecréancier en vertu du droit canadien.

Avis deprésentationd’une requête

Notice ofintervention

(4) Each person, other than the Minister,who is served with a notice under subsection(3) and who intends to appear at the hearing ofthe application to which the notice relates shall,at least 10 days before the day fixed for thehearing, file a notice of intervention in the Reg-istry of the Federal Court and serve a copy ofthe notice on the Minister and on the applicant.

(4) Quiconque, sauf le ministre, reçoit signi-fication de l’avis mentionné au paragraphe (3)et se propose de comparaître lors de l’auditionde la requête doit déposer au greffe de la Courfédérale, au moins dix jours avant la date fixéepour l’audition, un avis d’intervention dont ilfait tenir copie au ministre et au requérant.

Avisd’intervention

Order declaringnature andextent ofinterests

(5) Where, on the hearing of an applicationunder this section, the Federal Court is satisfiedthat the applicant, or the intervenors, if any, orany of them,

(a) is innocent of any complicity in any con-duct that caused the thing to be subject toforfeiture and of any collusion in relation toany such conduct, and

(b) exercised all reasonable care in respectof the persons permitted to obtain possessionand use of the thing so as to be satisfied thatit was not likely to be used contrary to theprovisions of this Act or, in the case of amortgagee or lien holder, other than the

(5) Après l’audition de la requête, le requé-rant et l’intervenant sont fondés à obtenir uneordonnance préservant leurs droits des effets dela confiscation et déclarant la nature et l’éten-due de leurs droits ainsi que leur rang respectiflorsque la Cour fédérale est convaincue que lerequérant ou l’intervenant :

a) n’est coupable ni de complicité ni de col-lusion à l’égard des actes qui ont rendu l’ob-jet susceptible de confiscation;

b) a fait diligence pour s’assurer que les per-sonnes habilitées à la possession et à l’utili-sation de l’objet ne risquaient pas en cettequalité de contrevenir à la présente loi ou,

Ordonnancedéclarative de lanature et del’étendue desdroits

Page 176: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

174

holder of a maritime lien or statutory right inrem, that the applicant or intervenor exer-cised such care with respect to the mortgagoror the lien giver,

those of the applicant and the intervenors in re-spect of whom the Court is so satisfied are enti-tled to an order declaring that their interests arenot affected by the forfeiture and declaring thenature and extent of each of their interests andthe priorities among them.

dans le cas d’un créancier hypothécaire oud’un détenteur de privilège, sauf le détenteurd’un privilège maritime ou d’un droit réelcréé par une loi, qu’il a fait diligence en cesens à l’égard du débiteur hypothécaire ou dudébiteur ayant consenti le privilège.

Additional order (6) Where an order is made under subsec-tion (5), the Court may, in addition, order thatthe thing to which the interests relate be deliv-ered to one or more of the persons found tohave an interest in it or that an amount equal tothe value of each of the interests so declared bepaid to the persons found to have those inter-ests.

(6) La Cour fédérale peut en outre ordonnerde remettre l’objet sur lequel s’exercent lesdroits visés au paragraphe (5) en possession del’une ou de plusieurs des personnes dont elleconstate les droits, ou de verser à chacuned’elles une somme égale à la valeur de leursdroits respectifs.

Ordonnance :remise de l’objet

ENVIRONMENTAL PROTECTION COMPLIANCE

ORDERS

ORDRES D’EXÉCUTION EN MATIÈRE DE PROTECTION

DE L’ENVIRONNEMENT

Definition of“order”

234. For the purposes of sections 235 to271, “order” means an environmental protec-tion compliance order issued under section 235.

234. Pour l’application des articles 235 à271, « ordre » s’entend de l’ordre donné en ver-tu de l’article 235.

Définition de« ordre »

Order 235. (1) Whenever, during the course of aninspection or a search, an enforcement officerhas reasonable grounds to believe that any pro-vision of this Act or the regulations has beencontravened in the circumstances described insubsection (2) by a person who is continuingthe commission of the offence, or that any ofthose provisions will be contravened in the cir-cumstances described in that subsection, the en-forcement officer may issue an environmentalprotection compliance order directing any per-son described in subsection (3) to take any ofthe measures referred to in subsection (4) and,where applicable, subsection (5) that are rea-sonable in the circumstances and consistentwith the protection of the environment and pub-lic safety, in order to cease or refrain fromcommitting the alleged contravention.

235. (1) Lors de l’inspection ou de la per-quisition, s’il a des motifs raisonnables de croi-re qu’une infraction à la présente loi ou à sesrèglements a été commise — et continue del’être — ou le sera, dans les cas prévus au para-graphe (2), l’agent de l’autorité peut ordonner àtout intéressé visé au paragraphe (3) de prendreles mesures prévues au paragraphe (4) et, s’il ya lieu, au paragraphe (5) qui sont justifiées enl’espèce et compatibles avec la protection del’environnement et la sécurité publique pourmettre fin à la perpétration de l’infraction ous’abstenir de la commettre.

Ordres

Circumstances (2) For the purposes of subsection (1), thecircumstances in which the alleged contraven-tion has been or will be committed are as fol-lows, namely,

(a) the exportation, importation, manufac-ture, transportation, processing or distribu-tion of a substance or product containing asubstance;

(2) Les cas de contravention sont :

a) l’importation, l’exportation, la fabrica-tion, le transport, la transformation ou la dis-tribution d’une substance ou d’un produit lacontenant;

Cas

Page 177: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

175

(b) the possession, storage, use, sale, offer-ing for sale, advertisement or disposal of asubstance or product containing a substance;

(c) the use of a substance or product con-taining a substance in a commercial manu-facturing or processing activity; or

(d) an act or omission in relation to or in theabsence of a notice, permit, approval, li-cence, certificate, allowance or other authori-zation or a term or condition thereof.

b) leur possession, entreposage, utilisation,vente, mise en vente, publicité ou élimina-tion;

c) leur utilisation au cours d’une activité defabrication ou de transformation commercia-le;

d) un acte ou une omission en ce qui toucheune autorisation — notamment un avis, per-mis, agrément ou certificat — ou une condi-tion de celle-ci, ou un acte ou une omissionen l’absence d’une telle autorisation ou con-dition.

Application (3) Subsection (1) applies to any person who

(a) owns or has the charge, management orcontrol of the substance or any product con-taining the substance to which the allegedcontravention relates or the property onwhich the substance or product is located; or

(b) causes or contributes to the alleged con-travention.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), lesintéressés sont les personnes qui, selon le cas :

a) sont propriétaires de la substance en cau-se dans la perpétration de la prétendue in-fraction, d’un produit la contenant ou du lieuoù se trouve cette substance ou ce produit, ouont toute autorité sur eux;

b) causent cette infraction ou y contribuent.

Personnes visées

Specificmeasures

(4) For the purposes of subsection (1), an or-der in relation to an alleged contravention ofany provision of this Act or the regulations mayspecify that the person to whom the order is di-rected take any of the following measures:

(a) refrain from doing anything in contra-vention of this Act or the regulations, or doanything to comply with this Act or the regu-lations;

(b) stop or shut down any activity, work, un-dertaking or thing for a specified period;

(c) cease the operation of any activity or anypart of a work, undertaking or thing until theenforcement officer is satisfied that the activ-ity, work, undertaking or thing will be oper-ated in accordance with this Act and the reg-ulations;

(d) move any conveyance to another loca-tion including, in the case of a ship, move theship into port or, in the case of an aircraft,land the aircraft;

(e) unload or re-load the contents of anyconveyance; and

(f) take any other measure that the enforce-ment officer considers necessary to facilitatecompliance with the order or to protect or re-

(4) L’ordre peut enjoindre à l’intéressé deprendre une ou plusieurs des mesures suivan-tes :

a) s’abstenir d’agir en violation de la pré-sente loi ou de ses règlements ou, au contrai-re, faire quoi que ce soit pour s’y conformer;

b) cesser une activité ou fermer notammentun ouvrage ou une entreprise, pour une pé-riode déterminée;

c) cesser l’exercice d’une activité ou l’ex-ploitation d’une partie notamment d’un ou-vrage ou d’une entreprise jusqu’à ce quel’agent de l’autorité soit convaincu qu’ilssont conformes à la présente loi ou ses règle-ments;

d) déplacer un moyen de transport vers unautre lieu, y compris faire entrer un navire auport ou faire atterrir un aéronef à un aéro-port;

e) décharger un moyen de transport ou lecharger;

f) prendre toute autre mesure que l’agent del’autorité estime nécessaire pour favoriserl’exécution de l’ordre ou la protection et lerétablissement de l’environnement, notam-ment :

Mesures

Page 178: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

176

store the environment, including, but notlimited to,

(i) maintaining records on any relevantmatter,

(ii) reporting periodically to the enforce-ment officer, and

(iii) submitting to the enforcement officerany information, proposal or plan speci-fied by the enforcement officer setting outany action to be taken by the person withrespect to the subject-matter of the order.

(i) tenir des registres sur toute questionpertinente,

(ii) lui faire périodiquement rapport,

(iii) lui transmettre les renseignements,propositions ou plans qu’il précise et quiénoncent les mesures à prendre par l’intér-essé à l’égard de toute question qui y estprécisée.

Additionalmeasures forcertain allegedoffences

(5) For the purposes of subsection (1), an or-der in relation to an alleged contravention ofsection 124 or 125 or any regulations made un-der section 135 may specify that the person towhom the order is directed, whether that personis not a permit holder or is contravening a con-dition of a permit, take any of the followingmeasures, in addition to any of the measures re-ferred to in subsection (4):

(a) cease dumping or cease loading a sub-stance; or

(b) refrain from disposing of any ship, air-craft, platform or structure.

(5) Pour l’application du paragraphe (1), s’ilvise une infraction aux articles 124 ou 125 ouaux règlements d’application de l’article 135,l’ordre peut de plus enjoindre à l’intéressé —non titulaire d’un permis ou contrevenant à unecondition de son permis — de prendre les me-sures suivantes :

a) cesser l’immersion ou le chargementd’une substance;

b) s’abstenir de procéder au sabordage d’unnavire ou d’un aéronef ou à l’immersiond’une plate-forme ou de tout autre ouvrage.

Mesuressupplémentairespour certainesinfractions

Contents oforder

(6) Subject to section 236, an order must bemade in writing and must set out

(a) the names of the persons to whom theorder is directed;

(b) the provision of this Act or the regula-tions that is alleged to have been or will becontravened;

(c) the relevant facts surrounding the allegedcontravention;

(d) the measures to be taken and the mannerin which they are to be carried out;

(e) the period within which a measure is tobegin and is to be carried out;

(f) subject to subsection (7), the duration ofthe order;

(g) a statement that a request for a reviewmay be made to the Chief Review Officer;and

(h) the period within which a request for areview may be made.

(6) Sous réserve de l’article 236, l’ordre estdonné par écrit et énonce :

a) le nom des personnes à qui il est adressé;

b) les dispositions de la présente loi ou deses règlements qui auraient été enfreintes oule seront;

c) les faits pertinents entourant la perpétra-tion de la prétendue infraction;

d) les mesures à prendre et leurs modalitésd’exécution;

e) la date de la prise d’effet des mesures etleur délai d’exécution;

f) sous réserve du paragraphe (7), la duréependant laquelle il est valable;

g) le fait qu’une révision peut être demandéeau réviseur-chef;

h) le délai pour faire cette demande.

Teneur del’ordre

Page 179: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

177

Duration oforder

(7) An order may not be issued for a periodof more than 180 days.

(7) L’ordre est valable pour une périodemaximale de cent quatre-vingts jours.

Période devalidité

Exigentcircumstances

236. (1) In the case of exigent circumstan-ces, an order may be given orally, but withinthe period of seven days immediately after it isso given, a written order must be issued in ac-cordance with section 235.

236. (1) En cas d’urgence, l’ordre peut êtredonné oralement mais à condition que, dans lessept jours, un ordre conforme à l’article 235suive par écrit.

Situationd’urgence

Definition of“exigentcircumstances”

(2) For greater certainty, “exigent circum-stances” includes circumstances in which thedelay necessary to issue a written order thatmeets the requirements of subsection 235(6)would result in danger to human life or the en-vironment.

(2) Il est entendu qu’il y a notamment ur-gence dans les cas où le délai pour donner unordre écrit qui satisfait aux exigences du para-graphe 235(6) risquerait de mettre en dangerl’environnement ou la vie humaine.

Définition

Notice of intent 237. (1) Except in exigent circumstances,the enforcement officer shall, wherever practi-cable, before issuing an order,

(a) provide an oral or a written notice of theintent of the enforcement officer to issue theorder to every person who will be subject tothe order; and

(b) allow a reasonable opportunity in the cir-cumstances for the person to make oral rep-resentations.

237. (1) Sauf en cas d’urgence, l’agent del’autorité doit, dans la mesure du possible etavant de donner l’ordre, aviser oralement oupar écrit tout intéressé de son intention de lefaire et donner à celui-ci la possibilité de luiprésenter oralement ses observations.

Avis d’intention

Contents ofnotice of intent

(2) A notice of intent to issue an order shallinclude

(a) a statement of the purpose of the notice;

(b) a reference to the statutory authority un-der which the order will be issued; and

(c) a statement that the party notified maymake oral representations to the enforcementofficer within the period stated in the notice.

(2) L’avis d’intention doit préciser les troiséléments suivants :

a) son objet;

b) le texte aux termes duquel l’ordre seradonné;

c) le fait que l’intéressé peut, dans le délaiprécisé, présenter oralement ses observationsà l’agent de l’autorité.

Teneur de l’avisd’intention

Compliancewith the order

238. (1) A person to whom an order is di-rected shall, immediately on receipt of the or-der or a copy of it or on being directed by anenforcement officer under an order given orallyunder section 236, comply with the order.

238. (1) Le destinataire de l’ordre doitl’exécuter dès la réception de l’original ou de lacopie ou dès qu’il lui est donné oralement, se-lon le cas.

Exécution del’ordre

No bar toproceedings

(2) The issuance of or compliance with anorder in respect of a person’s alleged contra-vention of this Act or the regulations is not abar to any proceedings against the person underthis or any other Act in relation to the allegedcontravention by that person.

(2) La communication ou l’exécution del’ordre n’empêche pas l’exercice de poursuitesdans le cadre de la présente loi ou de toute au-tre loi contre l’intéressé pour la prétendue in-fraction en cause.

Possibilité depoursuites

Intervention byenforcementofficer

239. (1) Where any person fails to take anymeasures specified in an order, an enforcementofficer may take the measures or cause them tobe taken.

239. (1) Faute par l’intéressé de prendre lesmesures énoncées dans l’ordre, l’agent de l’au-torité peut les prendre ou les faire prendre.

Intervention del’agent del’autorité

Page 180: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

178

Access toproperty

(2) An enforcement officer or other personauthorized or required to take measures undersubsection (1) may enter and have access toany place or property and may do any reasona-ble things that may be necessary in the circum-stances.

(2) L’agent de l’autorité ou la personne quidoit ou peut prendre les mesures visées au para-graphe (1) a accès à tout lieu ou bien et peutprendre les mesures imposées par les circons-tances.

Accès

Personal liability (3) Any person, other than a person descri-bed in subsection 235(3), who provides assis-tance or advice in taking the measures specifiedin an order or who takes any measures author-ized under subsection (1) is not personally lia-ble either civilly or criminally in respect of anyact or omission in the course of providing assis-tance or advice or taking any measures underthat subsection unless it is established that theperson acted in bad faith.

(3) Toute autre personne que les intéressésvisés au paragraphe 235(3) qui fournit aide ouconseils pour l’intervention visée par le para-graphe (1) ou qui prend les mesures énoncéesdans l’ordre n’encourt aucune responsabilitépersonnelle, ni au civil ni au criminel, pour lesactes ou omissions constatés à cette occasion,sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise foi.

Responsabilitépersonnelle

Recovery ofreasonable costsand expenses byHer Majesty

240. (1) Her Majesty in right of Canadamay recover the costs and expenses of and inci-dental to taking any measures under subsection239(1) from

(a) any person referred to in paragraph235(3)(a); and

(b) any person referred to in paragraph235(3)(b) to the extent of the person’s negli-gence in causing or contributing to the al-leged contravention.

240. (1) Sa Majesté du chef du Canada peutrecouvrer les frais directs et indirects occasion-nés par la prise des mesures prévues au para-graphe 239(1) auprès des intéressés visés soit àl’alinéa 235(3)a), soit à l’alinéa 235(3)b) dansla mesure où, par leur négligence, ils ont causéla prétendue infraction ou y ont contribué.

Recouvrementdes frais par SaMajesté

Reasonablyincurred

(2) The costs and expenses referred to insubsection (1) shall only be recovered to theextent that they can be established to have beenreasonably incurred in the circumstances.

(2) Les frais exposés ne sont recouvrés quedans la mesure où il peut être établi qu’ilsétaient justifiés dans les circonstances.

Conditions

Liability (3) Subject to subsection (4), the persons re-ferred to in subsection (1) are jointly and sever-ally liable or solidarily liable for the costs andexpenses referred to in that subsection.

(3) Les personnes mentionnées au paragra-phe (1) sont solidairement responsables desfrais visés à ce paragraphe.

Solidarité

Limitation (4) A person referred to in paragraph 235(3)(b) shall not be held liable under subsection (3)to an extent greater than the extent of their neg-ligence in causing or contributing to the allegedcontravention.

(4) Les personnes mentionnées à l’alinéa235(3)b) ne sont toutefois responsables quedans la mesure où, par leur négligence, ellesont causé la prétendue infraction ou y ont con-tribué.

Restriction

Procedure (5) A claim under this section may be suedfor and recovered by Her Majesty in right ofCanada with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty inright of Canada in any court of competent juris-diction.

(5) Les créances, ainsi que les frais et dé-pens afférents, peuvent faire l’objet d’une ac-tion en recouvrement intentée au nom de SaMajesté du chef du Canada devant tout tribunalcompétent.

Poursuites

Recourse orindemnity

(6) This section does not limit or restrict anyright of recourse or indemnity that a personmay have against any other person.

(6) Le présent article ne limite pas les re-cours contre un tiers.

Recours contredes tiers

Page 181: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

179

Limitationperiod

(7) Where events giving rise to a claim un-der this section occur, no proceedings in re-spect of the claim may be instituted after fiveyears from the date on which the events occuror become evident to the Minister, whichever islater.

(7) Le recouvrement se prescrit par cinq ansà compter de la date où les faits à l’origine descréances sont survenus ou, si elle est postérieu-re, de la date où ils sont venus à la connaissan-ce du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(8) A document purporting to have been is-sued by the Minister certifying the day onwhich the events giving rise to a claim underthis section came to the knowledge of the Min-ister shall be received in evidence and, in theabsence of any evidence to the contrary, thedocument shall be considered as proof of thatfact without proof of the signature or of the of-ficial character of the person appearing to havesigned the document and without further proof.

(8) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où les faits à l’origine descréances sont venus à sa connaissance fait foide ce fait, en l’absence de preuve contraire,sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-cité de la signature qui y est apposée ou la qua-lité officielle du signataire.

Certificat duministre

Variation orcancellation oforder

241. (1) At any time before a notice re-questing a review of an order is received by theChief Review Officer, the enforcement officermay, in accordance with section 236, after giv-ing reasonable notice,

(a) amend or suspend a term or condition ofthe order, or add a term or condition to, ordelete a term or condition from, the order;

(b) cancel the order;

(c) correct a clerical error in the order; or

(d) extend the duration of the order for a pe-riod of not more than 180 days less the num-ber of days that have passed since the day onwhich the order was received by the personwho is subject to the order.

241. (1) Tant que le réviseur-chef n’a pasreçu une demande de révision de l’ordre,l’agent de l’autorité peut, en conformité avecl’article 236, pourvu qu’il en donne un préavissuffisant, selon le cas :

a) modifier, suspendre ou supprimer unecondition de l’ordre ou en ajouter une;

b) annuler celui-ci;

c) corriger toute erreur matérielle qu’il con-tient;

d) prolonger sa validité d’une durée équiva-lant au plus à cent quatre-vingts jours moinsle nombre de jours écoulés depuis sa récep-tion par l’intéressé.

Modification del’ordre

Notice of intent (2) Except in exigent circumstances, the en-forcement officer shall, wherever practicable,before exercising a power under paragraph (1)(a) or (d),

(a) provide an oral or a written notice of theintent of the enforcement officer to do so toevery person who will be subject to the or-der; and

(b) allow a reasonable opportunity in the cir-cumstances for the person to make oral rep-resentations.

(2) Sauf en cas d’urgence, l’agent de l’auto-rité doit, dans la mesure du possible et avantd’exercer un des pouvoirs visés aux alinéas(1)a) ou d), aviser oralement ou par écrit toutintéressé de son intention et donner à celui-ci lapossibilité de lui présenter oralement ses obser-vations.

Avis d’intention

Contents ofnotice of intent

(3) A notice of intent to exercise a powerunder paragraph (1)(a) shall include

(a) a statement of the purpose of the notice;

(b) a reference to the statutory authority un-der which the power will be exercised; and

(3) L’avis d’intention doit préciser les troiséléments suivants :

a) son objet;

b) le texte aux termes duquel le pouvoir seraexercé;

Teneur de l’avisd’intention

Page 182: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

180

(c) a statement that the party notified maymake oral representations to the enforcementofficer within the period stated in the notice.

c) le fait que l’intéressé peut, dans le délaiprécisé, présenter oralement ses observationsà l’agent de l’autorité.

Limitations onexercise ofenforcementofficer’s powers

(4) An enforcement officer shall not exer-cise any of the powers referred to in paragraph(1)(a), (b) or (d) if doing so would result in

(a) impairment or serious risk of impairmentof the quality of the environment for any usethat can be made of it;

(b) injury or damage or serious risk of injuryor damage to any property or to any plant oranimal life; or

(c) danger to the health or safety of any per-son.

(4) L’agent de l’autorité ne peut toutefoisexercer les pouvoirs visés aux alinéas (1)a), b)ou d) si cela devait occasionner :

a) la dégradation ou un risque grave de dé-gradation de la qualité de l’environnementrelativement à tout usage que l’on peut enfaire;

b) un préjudice ou des dommages — ou unrisque grave de préjudice ou de dommages— à des biens, des végétaux ou des animaux;

c) un danger pour la santé ou la sécurité dequiconque.

Restrictions auxpouvoirs desagents del’autorité

Regulations 242. The Minister may make regulations

(a) prescribing the form of reporting to en-forcement officers under subparagraph235(4)(f)(ii) and specifying the informationrequired to be contained in or to accompanythe report; and

(b) of either particular or general applica-tion, respecting representations made to en-forcement officers under subsection 237(1)or 241(2).

242. Le ministre peut, par règlement :

a) fixer la forme des rapports prévus ausous-alinéa 235(4)f)(ii) et préciser les rensei-gnements à fournir ou joindre pour ces rap-ports;

b) établir des règles générales ou particuliè-res en ce qui touche la présentation des ob-servations dans le cadre des paragraphes237(1) ou 241(2).

Règlements

REVIEW OFFICERS RÉVISEURS

Roster of reviewofficers

243. The Minister shall establish and main-tain a roster of review officers.

243. Le ministre établit et tient à jour uneliste de réviseurs.

Liste deréviseurs

Chief ReviewOfficer

244. (1) The Minister shall appoint one ofthe review officers as the Chief Review Officerto perform the functions of the Chief ReviewOfficer as and when required.

244. (1) Le ministre nomme un des révi-seurs à titre de réviseur-chef pour exercer, de lamanière et au moment voulus, les fonctions af-férentes.

Réviseur-chef

Functions ofChief ReviewOfficer

(2) The Chief Review Officer shall

(a) perform administrative functions relatedto the work of review officers, including as-signing review officers to conduct reviewhearings; and

(b) in certain cases, conduct review hear-ings.

(2) Le réviseur-chef exerce toutes les fonc-tions administratives liées au travail des révi-seurs, notamment en affectant les réviseurs auxaudiences à tenir en matière de révision, et,dans certains cas, tient lui-même ces audiences.

Fonctions

Absence, etc., ofChief ReviewOfficer

(3) If the Chief Review Officer is absent orunable to act or if the office is vacant, any otherreview officer that is designated by the Ministershall perform the functions of the Chief ReviewOfficer.

(3) Les fonctions du réviseur-chef sont, encas d’absence ou d’empêchement de celui-ci oude vacance de son poste, assumées par le révi-seur que désigne le ministre.

Absence ouempêchement duréviseur-chef

Page 183: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

181

Term ofmembers

245. (1) Review officers shall be appointedto hold office during good behaviour for a termof not more than three years, but may be re-moved by the Minister at any time for cause.

245. (1) Sauf révocation motivée de la partdu ministre, les réviseurs exercent leurs fonc-tions à titre inamovible pour un mandat maxi-mal de trois ans.

Mandat desmembres

Re-appointment (2) A review officer may be re-appointed. (2) Le mandat des réviseurs est renouvela-ble.

Renouvellement

Publication inCanada Gazette

246. The Minister shall publish the roster ofreview officers in the Canada Gazette.

246. Le ministre publie la liste des réviseursdans la Gazette du Canada.

Publication dansla Gazette duCanada

Knowledge 247. A person is not eligible to be appointedas a review officer unless the person is knowl-edgeable about the Canadian environment, en-vironmental and human health, administrativelaw or traditional aboriginal ecological knowl-edge.

247. Seules peuvent être nommées réviseursles personnes compétentes dans le domaine del’environnement canadien, dans celui de la sa-lubrité de l’environnement et dans celui de lasanté humaine, dans celui du droit administratifou dans celui des connaissances écologiquesautochtones traditionnelles.

Compétence

Otheremployment

248. Review officers shall not accept or holdany office or employment inconsistent withtheir functions under this Act.

248. Il est interdit aux réviseurs d’occuperou d’accepter une charge ou un emploi incom-patible avec les fonctions qui leur sont confiéesen application de la présente loi.

Incompatibilitéde fonctions

Remunerationand fees

249. (1) The Chief Review Officer shall bepaid such remuneration as is fixed by the Gov-ernor in Council, and each other review officeris entitled to be paid such fees for that other re-view officer’s services as are fixed by the Gov-ernor in Council.

249. (1) Le réviseur-chef reçoit la rémuné-ration fixée par le gouverneur en conseil, et lesautres réviseurs, les honoraires fixés par celui-ci.

Rémunération ethonoraires

Expenses (2) Review officers are entitled to be paid

(a) reasonable travel and other expenses in-curred by them in the course of their dutiesunder this Act while absent from their ordi-nary place of work; and

(b) any other reasonable expenses incurredby them in the course of their duties underthis Act.

(2) Ils sont indemnisés des frais, notammentde déplacement et de séjour, entraînés par l’ac-complissement de leurs fonctions hors de leurlieu habituel de travail.

Frais

Acting afterexpiry of term

250. If a person who is engaged as a reviewofficer in respect of any matter ceases to be areview officer before rendering a decision in re-spect of the matter, the person may, with theauthorization of the Chief Review Officer, con-tinue, during a period of not more than 180days, to act as a review officer in respect of thematter.

250. Le réviseur dont le mandat est expirépeut, avec l’autorisation du réviseur-chef etpour une période d’au plus cent quatre-vingtsjours, continuer à exercer ses fonctions relative-ment à toute affaire dont il a été saisi pendantson mandat.

Fonctionspostérieures aumandat

Secretary andother staff

251. The Minister may, at the request of theChief Review Officer, make available to reviewofficers any staff and other assistance that arenecessary for the proper conduct of the busi-ness of review officers.

251. Le ministre peut, à la demande du révi-seur-chef, mettre à la disposition des réviseursle personnel et l’assistance nécessaires à l’exer-cice de leurs activités.

Secrétaire etpersonnel

Page 184: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

182

Governmentservices andfacilities

252. In performing their functions a reviewofficer shall, where appropriate, make use ofthe services and facilities of departments,boards and agencies of the Government of Can-ada.

252. Pour l’exercice de ses fonctions, le ré-viseur utilise, dans la mesure où cela est oppor-tun, les services et installations des ministèreset organismes fédéraux.

Servicesgouvernemen-taux

Immunity 253. No criminal or civil proceedings lieagainst a review officer for anything done oromitted to be done in good faith in performingany functions of a review officer under thisAct.

253. Les réviseurs bénéficient de l’immunitéen matière civile ou pénale pour les actes qu’ilsaccomplissent ou omettent d’accomplir de bon-ne foi dans l’exercice des fonctions qui leursont confiées en application de la présente loi.

Immunité

Crown notrelieved

254. Section 253 does not, by reason of sec-tion 10 of the Crown Liability and ProceedingsAct, relieve the Crown of liability in respect ofa tort or extracontractual civil liability to whichthe Crown would otherwise be subject.

254. Malgré l’article 10 de la Loi sur la res-ponsabilité civile de l’État et le contentieux ad-ministratif, l’article 253 ne dégage pas l’État dela responsabilité civile — délictuelle ou extra-contractuelle — qu’il serait autrement tenud’assumer.

Responsabilitécivile

Liability 255. Review officers are servants of HerMajesty in right of Canada for the purposes ofthe law of tort or of extracontractual civil liabil-ity.

255. Pour l’application du droit de la res-ponsabilité civile délictuelle ou extracontrac-tuelle, les réviseurs sont des préposés de SaMajesté du chef du Canada.

Responsabilitécivile

REVIEWS RÉVISIONS

Request forreview

256. (1) Any person to whom an order is di-rected may, by notice in writing given to theChief Review Officer within 30 days after re-ceipt by the person of a copy of the written or-der or after the oral order is given, make a re-quest to the Chief Review Officer for a reviewof the order.

256. (1) Toute personne visée par l’ordrepeut en demander la révision au réviseur-chefpar avis écrit adressé dans les trente jours de ladate où elle en reçoit le texte ou de celle où illui est donné oralement.

Demande derévision

Extension ofperiod forrequest

(2) The Chief Review Officer may extendthe period within which a request for a reviewmay be made where, in the Chief Review Offi-cer’s opinion, it is in the public interest to doso.

(2) Le réviseur-chef peut proroger le délaidans lequel la demande de révision peut êtrefaite s’il estime qu’il est dans l’intérêt public dele faire.

Prorogation dudélai pour fairela demande

Review 257. On receipt of a notice under subsection256(1), the Chief Review Officer shall conducta review of the order, including a hearing, orcause a review and hearing of the order to beconducted by a review officer assigned by theChief Review Officer.

257. Sur réception de l’avis de demande derévision, le réviseur-chef procède à la révisionde l’ordre, notamment en tenant une audience,ou y fait procéder par le réviseur qu’il désigne.

Révision

No automaticstay on appeal

258. (1) Subject to subsection (2), the re-quest for a review by a review officer does notsuspend the operation of an order.

258. (1) La demande de révision n’a paspour effet de suspendre l’application de l’ordre.

Suspension nonautomatiquependant l’appel

Suspension onapplication

(2) A review officer may, on applicationmade by a person subject to the order beforethe beginning of the hearing, suspend the oper-ation of the order if the review officer considersit appropriate in the circumstances and, in thatcase, impose on all the persons subject to the

(2) Le réviseur peut toutefois, sur demandeprésentée avant le début de l’audience par toutepersonne visée par l’ordre, en suspendre l’ap-plication s’il l’estime indiqué, et, le caséchéant, assujettir toutes les personnes concer-nées aux conditions justifiées en l’occurrence et

Demande desuspension

Page 185: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

183

order conditions that are reasonable in the cir-cumstances and consistent with the protectionof the environment and public safety.

compatibles avec la protection de l’environne-ment et la sécurité publique.

Suspension of180 day period

(3) Where the operation of an order is sus-pended under subsection (2), the period forwhich the order is issued is suspended until thereview is completed.

(3) Dès lors, l’effet de l’ordre est suspendujusqu’à la fin de la révision.

Suspension de lapériode de 180jours

Right to appear 259. All parties to the review, including theMinister, may appear in person or may be rep-resented by counsel or by an agent.

259. Toute partie à la révision, notammentle ministre, peut comparaître en personne oupar avocat ou représentant.

Comparution

Powers 260. (1) A review officer may summon anyperson to appear as a witness before the reviewofficer and may order the witness to

(a) give evidence orally or in writing; and

(b) produce any documents and things thatthe review officer considers necessary or de-sirable for the purpose of performing any ofthe review officer’s functions.

260. (1) Le réviseur peut citer toute person-ne à comparaître devant lui et lui ordonner dedéposer oralement ou par écrit, ou de produiretoute pièce qu’il juge utile pour l’exercice deses fonctions.

Témoins

Fees forwitnesses

(2) A witness who is served with a summonsunder subsection (1) is entitled to receive thefees and allowances to which persons who aresummoned to appear as witnesses before theFederal Court are entitled.

(2) La personne citée à comparaître a droitaux indemnités applicables aux convocationsde la Cour fédérale.

Indemnités

Enforcement ofsummonses andorders

261. Any summons to a witness issued ororder made under subsection 260(1) by a re-view officer may be made a summons to a wit-ness or an order of the Federal Court or of thesuperior court of a province and is enforceablein the same manner as a summons to a witnessor an order of that court.

261. Les citations et les ordres visés au para-graphe 260(1) peuvent être homologués par laCour fédérale ou une juridiction supérieure pro-vinciale; le cas échéant, leur exécution s’effec-tue selon les mêmes modalités que les citationset ordonnances de la juridiction saisie.

Homologationdes citations etordonnances

Procedure 262. To make a summons issued or an ordermade under subsection 260(1) by a review offi-cer a summons or an order of the Federal Courtor of the superior court of a province, the usualpractice and procedure of the court in such mat-ters may be followed, or a certified copy of thesummons or order may be filed with the regis-trar of the court and the summons or orderthereupon becomes a summons or an order ofthe court.

262. L’homologation se fait soit selon les rè-gles de pratique et de procédure de la juridic-tion, soit par le dépôt au greffe de celle-cid’une copie certifiée conforme de la citation oude l’ordre.

Procédure

Powers ofreview officer

263. The review officer, after reviewing theorder and after giving all persons who are sub-ject to the order, and the Minister, reasonablenotice orally or in writing of a hearing and al-lowing a reasonable opportunity in the circum-stances for those persons and the Minister tomake oral representations, may

(a) confirm or cancel the order;

263. Après avoir examiné l’ordre, avoir don-né aux intéressés et au ministre un avis écrit ouoral suffisant de la tenue d’une audience et leuravoir accordé la possibilité de lui présenter ora-lement leurs observations, le réviseur peut déci-der, selon le cas :

a) de le confirmer ou de l’annuler;

Pouvoirs desréviseurs

Page 186: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

184

(b) amend or suspend a term or condition ofthe order, or add a term or condition to, ordelete a term or condition from, the order; or

(c) extend the duration of the order for a pe-riod of not more than 180 days less the num-ber of days that have passed since the day onwhich the order was received by the personwho is subject to the order, not counting thedays during which the order was suspendedunder subsection 258(3).

b) de modifier, suspendre ou supprimer unecondition de l’ordre ou d’en ajouter une;

c) de proroger sa validité d’une durée équi-valant au plus à cent quatre-vingts joursmoins le nombre de jours écoulés depuis saréception hors suspension.

Variation orcancellation ofreview officer’sdecision

264. At any time before a notice of appeal tothe Federal Court is filed in relation to an order,the review officer may, on the review officer’sown motion, after giving reasonable notice or-ally or in writing and allowing a reasonable op-portunity in the circumstances for the personsubject to the order to make oral representa-tions, modify the decision of the review officerin respect of the order and exercise any of thepowers of the review officer under section 263in respect of the order.

264. Tant qu’un avis d’appel à la Cour fédé-rale n’a pas été déposé, le réviseur peut, d’offi-ce et après avoir donné à l’intéressé un avis oralou écrit suffisant et la possibilité de lui présen-ter ses observations, modifier la décision qu’il aprise au sujet de l’ordre et exercer les pouvoirsvisés à l’article 263.

Modification dela décision duréviseur

Limitations onexercise ofreview officer’spowers

265. A review officer shall not exercise anyof the powers referred to in section 263 if doingso would result in

(a) impairment or serious risk of impairmentof the quality of the environment for any usethat can be made of it;

(b) injury or damage or serious risk of injuryor damage to any property or to any plant oranimal life; or

(c) danger to the health or safety of any per-son.

265. Le réviseur ne peut toutefois exercerles pouvoirs visés à l’article 263 si cela devaitoccasionner :

a) la dégradation ou un risque grave de dé-gradation de la qualité de l’environnementrelativement à tout usage que l’on peut enfaire;

b) un préjudice ou des dommages — ou unrisque grave de préjudice ou de dommages— à des biens, des végétaux ou des animaux;

c) un danger pour la santé ou la sécurité dequiconque.

Restrictions auxpouvoirs desréviseurs

Decision ofreview officer

266. The review officer shall, within fivedays after the completion of the review of anorder, render a decision and give written rea-sons for doing so within 10 days after the com-pletion of the review, and provide a copy of thedecision and those reasons to all persons towhom the order was directed and to the Minis-ter.

266. Le réviseur rend sa décision dans lescinq jours suivant la fin de la révision, la moti-ve par écrit dans les dix jours suivant celle-ci ettransmet une copie de la décision et des motifsaux personnes visées par l’ordre et au ministre.

Motifs écrits

Rules 267. The Chief Review Officer may makerules

(a) governing the practice and procedure inrespect of the review of orders;

(b) generally, for the work of review offi-cers; and

267. Le réviseur-chef peut établir des règlesrégissant :

a) la pratique et la procédure de révision desordres;

b) d’une manière générale, les travaux desréviseurs;

Règles

Page 187: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

185

(c) for preventing trade secrets and informa-tion described in section 20 of the Access toInformation Act from being disclosed ormade public as a result of their being used asevidence before a review officer, includingrules providing for hearings or parts of hear-ings to be held in public or private.

c) la protection des secrets industriels et desrenseignements visés à l’article 20 de la Loisur l’accès à l’information qui sont produitsen preuve devant le réviseur, notamment lescirconstances exigeant le huis clos pour toutou partie de l’audience.

Orders andnotices

268. Every order or varied order under sec-tion 263 or 264 or a copy of one and every no-tice under those sections shall be provided tothe Minister and every person to whom theoriginal order is directed and, where applicable,all other persons to whom the amended order isdirected, in accordance with Part 11.

268. Tout ordre ou ordre modifié au titre desarticles 263 ou 264 — ou une copie de ceux-ci— et tout avis prévu à ces articles doivent êtrefournis, en conformité avec la partie 11, au mi-nistre et à toute personne à qui s’adresse, selonle cas, l’ordre initial ou l’ordre modifié.

Ordres et avis

FEDERAL COURT COUR FÉDÉRALE

Appeal toFederal Court

269. The Minister or any person to whom anorder, as confirmed or varied by a review offi-cer under section 263, is directed may, by filinga written notice of appeal within 30 days afterthe written reasons are provided by the reviewofficer under section 266, appeal to the FederalCourt — Trial Division from the decision ofthe review officer.

269. Le ministre ou toute personne visée parla modification ou la confirmation de l’ordrepeut interjeter appel de cette décision auprès dela Section de première instance de la Cour fé-dérale, en déposant un avis d’appel devant laCour dans les trente jours suivant la transmis-sion des motifs par le réviseur.

Appel à la Courfédérale

Standing onappeal toFederal Court

270. The Minister or the person to whom theorder is directed, as the case may be, has theright, on an appeal to the Federal Court madeunder section 269, to be heard on all questionsof fact and law.

270. Lors de l’appel, la personne visée par lamodification ou la confirmation de l’ordre ou leministre, selon le cas, a le droit de se faire en-tendre sur toute question de droit ou de fait.

Droit de se faireentendre

Order notsuspended

271. The filing of a notice of appeal undersection 269 does not suspend the operation ofan order, as confirmed or varied by a review of-ficer.

271. Le dépôt de l’avis d’appel visé à l’arti-cle 269 n’a pas pour effet de suspendre l’appli-cation de l’ordre confirmé tel quel ou modifiépar le réviseur.

Effet nonsuspensif desprocédures

ACTS COMMITTED OUTSIDE CANADA ACTES COMMIS HORS DU CANADA

Offences underthis Act deemedcommitted inCanada

271.1 (1) An act or omission that is an of-fence arising out of a contravention of Division3 of Part 7 or of any regulation made under thatDivision is deemed to have been committed inCanada if it is committed

(a) in an area of the sea referred to in para-graph 122(2)(c); or

(b) in an area of the sea referred to in para-graph 122(2)(g) in the course of hot pursuitthat commenced while a ship was in an areaof the sea referred to in any paragraphs122(2)(a) to (e).

271.1 (1) Est réputé avoir été commis auCanada tout fait — acte ou omission — consti-tuant une infraction à la section 3 de la partie 7ou à tout règlement pris en vertu de cette sec-tion commis soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)c), soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)g) au cours d’une poursuite immédiateentamée alors que le navire se trouvait dans unespace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e).

Infractions à laprésente loiréputéescommises auCanada

Page 188: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

186

Offences underthe CriminalCode deemedcommitted inCanada

(2) An act or omission that is committed inthe course of enforcement of this Act and thatwould be an offence under the Criminal Codeif it were committed in Canada, is deemed tohave been committed in Canada if it is commit-ted

(a) in an area of the sea referred to in para-graph 122(2)(c); or

(b) in an area of the sea referred to in para-graph 122(2)(g) in the course of hot pursuitthat commenced while a ship was in an areaof the sea referred to in any paragraphs122(2)(a) to (e).

2005, c. 23, s. 36.

(2) Est réputé avoir été commis au Canadatout fait — acte ou omission — qui, commis auCanada, constituerait une infraction au Codecriminel et qui est commis dans le cadre del’application de la présente loi :

a) soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)c);

b) soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)g) au cours d’une poursuite immédiateentamée alors que le navire se trouvait dansun espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) àe).

2005, ch. 23, art. 36.

Infractions auCode criminelréputéescommises auCanada

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Contravention ofthe Act, theregulations oragreements

272. (1) Every person commits an offencewho contravenes

(a) a provision of this Act or the regulations;

(b) an obligation or a prohibition arisingfrom this Act or the regulations;

(c) an order or a direction made under thisAct;

(d) an order, direction or decision of a courtmade under this Act; or

(e) an agreement respecting environmentalprotection alternative measures within themeaning of section 295.

272. (1) Commet une infraction quiconquecontrevient :

a) à la présente loi ou à ses règlements;

b) à toute obligation ou interdiction décou-lant de la présente loi ou de ses règlements;

c) à tout ordre donné — ou arrêté pris — enapplication de la présente loi;

d) à une ordonnance judiciaire rendue en ap-plication de la présente loi;

e) à l’accord visé à l’article 295.

Contraventions àla loi ou auxrèglements

Penalties (2) Every person who commits an offenceunder subsection (1) is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $1,000,000 or to imprison-ment for a term of not more than three years,or to both; and

(b) on summary conviction, to a fine of notmore than $300,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

(2) L’auteur de l’infraction encourt, sur dé-claration de culpabilité :

a) par mise en accusation, une amendemaximale d’un million de dollars et un em-prisonnement maximal de trois ans, ou l’unede ces peines;

b) par procédure sommaire, une amendemaximale de trois cent mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines.

Peines

Application inrespect of ships

(3) For the purposes of this section, a ship isdeemed to be a person in respect of every pro-vision of this Act or the regulations that ex-pressly applies to ships.1999, c. 33, s. 272; 2005, c. 23, s. 37.

(3) Pour l’application du présent article, «quiconque » vise notamment les navires àl’égard de toute disposition de la présente loiou de ses règlements expressément applicable àeux.1999, ch. 33, art. 272; 2005, ch. 23, art. 37.

Application auxnavires

False ormisleadinginformation, etc.

273. (1) Every person commits an offencewho, with respect to any matter related to thisAct or the regulations,

273. (1) Commet une infraction quiconque,relativement à toute question visée par la pré-sente loi ou ses règlements :

Renseignementsfaux outrompeurs

Page 189: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

187

(a) provides any person with any false ormisleading information, results or samples;or

(b) files a document that contains false ormisleading information.

a) communique des renseignements, échan-tillons ou résultats faux ou trompeurs;

b) produit des documents comportant desrenseignements faux ou trompeurs.

Penalties (2) Every person who commits an offenceunder subsection (1) is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $1,000,000 or to imprison-ment for a term of not more than three years,or to both, if the offence is committed know-ingly;

(b) on summary conviction, to a fine of notmore than $300,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both,if the offence is committed knowingly;

(c) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $500,000 or to imprisonmentfor a term of not more than three years, or toboth, if the offence is committed negligently;and

(d) on summary conviction, to a fine of notmore than $200,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both,if the offence is committed negligently.

(2) L’auteur de l’infraction encourt sur dé-claration de culpabilité, selon le cas :

a) par mise en accusation, une amendemaximale d’un million de dollars et un em-prisonnement maximal de trois ans, ou l’unede ces peines, si l’infraction a été commisesciemment;

b) par procédure sommaire, une amendemaximale de trois cent mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines, si l’infraction a été com-mise sciemment;

c) par mise en accusation, une amendemaximale de cinq cent mille dollars et unemprisonnement maximal de trois ans, oul’une de ces peines, si l’infraction a été com-mise par négligence;

d) par procédure sommaire, une amendemaximale de deux cent mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines, si l’infraction a été com-mise par négligence.

Peines

Damage toenvironment andrisk of death orharm to persons

274. (1) Every person is guilty of an of-fence and liable on conviction on indictment toa fine or to imprisonment for a term of notmore than five years, or to both, who, in com-mitting an offence under subsection 272(1) or273(1),

(a) intentionally or recklessly causes a disas-ter that results in a loss of the use of the envi-ronment; or

(b) shows wanton or reckless disregard forthe lives or safety of other persons and there-by causes a risk of death or harm to anotherperson.

274. (1) Commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par mise en accu-sation, une amende et un emprisonnementmaximal de cinq ans, ou l’une de ces peines,quiconque, dans le cadre d’une infraction viséeaux paragraphes 272(1) ou 273(1) :

a) soit provoque, intentionnellement ou parimprudence grave, une catastrophe qui privede la jouissance de l’environnement;

b) soit, par imprudence ou insouciance gra-ves à l’endroit de la vie ou de la sécuritéd’autrui, risque de causer la mort ou desblessures.

Dommages àl’environnementet mort oublessures

Criminalnegligence

(2) Every person who, in committing an of-fence under subsection 272(1) or 273(1), showswanton or reckless disregard for the lives orsafety of other persons and thereby causesdeath or bodily harm to another person is sub-ject to prosecution and punishment under sec-tion 220 or 221 of the Criminal Code.

(2) Quiconque, dans le cadre d’une infrac-tion visée aux paragraphes 272(1) ou 273(1),fait preuve d’imprudence ou d’insouciance gra-ves à l’endroit de la vie ou de la sécurité d’au-trui et, par là même, cause la mort ou des bles-sures est passible des poursuites et punissabledes peines prévues par les articles 220 ou 221du Code criminel.

Négligencecriminelle

Page 190: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

188

Limitationperiod

275. (1) Proceedings by way of summaryconviction in respect of an offence under thisAct may be instituted at any time within, butnot later than, two years after the time when theMinister became aware of the subject-matter ofthe proceedings.

275. (1) Les poursuites visant une infractionà la présente loi punissable sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire se prescri-vent par deux ans à compter de la date où leséléments constitutifs de l’infraction sont venusà la connaissance du ministre.

Prescription

Minister’scertificate

(2) A document purporting to have been is-sued by the Minister, certifying the day onwhich the Minister became aware of the sub-ject-matter of any proceedings, shall be re-ceived in evidence and, in the absence of anyevidence to the contrary, the document shall beconsidered as proof of that fact without proofof the signature or of the official character ofthe person appearing to have signed the docu-ment and without further proof.

(2) Le document censé délivré par le minis-tre et attestant la date où ces éléments sont ve-nus à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’ab-sence de preuve contraire, sans qu’il soitnécessaire de prouver l’authenticité de la signa-ture qui y est apposée ou la qualité officielle dusignataire.

Certificat duministre

When consent ofAttorneyGeneral ofCanada required

275.1 A proceeding that is commenced inrespect of an offence arising out of a contraven-tion of Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division, or in respect of anoffence under the Criminal Code that is com-mitted in the course of enforcement of this Act,shall not be continued if the offence was com-mitted in an area of the sea referred to in para-graph 122(2)(c) and the accused is either a shipthat is not a Canadian ship or a foreign nationalwho was on board such a ship when the offencewas committed, unless the Attorney General ofCanada consents to the continuation no laterthan eight days after the proceeding is com-menced.2005, c. 23, s. 38.

275.1 Il est mis fin aux poursuites intentéesà l’égard d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section ou à l’égard d’une infraction auCode criminel commise dans le cadre de l’ap-plication de la présente loi si elles ont trait àune infraction commise dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c) et que l’accusé est soit un na-vire autre qu’un navire canadien, soit un étran-ger qui se trouvait à bord d’un navire autrequ’un navire canadien au moment où l’infrac-tion a été commise, à moins que le procureurgénéral du Canada ne consente à leur continua-tion au plus tard huit jours après qu’elles ontété intentées.2005, ch. 23, art. 38.

Consentementdu procureurgénéral

Continuingoffence

276. Where an offence under this Act iscommitted or continued on more than one day,the person who committed the offence is liableto be convicted for a separate offence for eachday on which it is committed or continued.

276. Il peut être compté une infraction dis-tincte à la présente loi pour chacun des jours aucours desquels se commet ou se continue l’in-fraction.

Infractioncontinue

277. [Repealed, 2001, c. 26, s. 283] 277. [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 283]

Regulations 278. The Governor in Council may makeregulations prescribing the manner in which theproceeds or any part of the proceeds resultingfrom the payment of a fine or the execution ofan order in relation to an offence under this Actshall be distributed in order to reimburse anyperson, government or body that has com-menced the proceedings in respect of the of-fence for costs incurred by that person, govern-ment or body in respect of the prosecution ofthe offence.

278. Le gouverneur en conseil peut, en vuedu remboursement des frais exposés dans le ca-dre des poursuites visant les infractions à laprésente loi, fixer, par règlement, les modalitésde distribution de tout ou partie du produit desamendes ou de l’exécution des ordonnances ouarrêtés liés à l’infraction.

Règlements

Page 191: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

189

Jurisdiction ofjustices andjudges

278.1 A justice or judge in any territorial di-vision in Canada has jurisdiction to authorize,in the same manner as if the offence had beencommitted in the territorial division, an arrest,an entry, a search or a seizure in relation to

(a) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division that is committedin an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(c), (f) and (g); or

(b) an offence under the Criminal Code thatis committed in the course of enforcement ofthis Act in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c) or in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(g) in thecourse of hot pursuit that commenced whilea ship was in an area of the sea referred to inany paragraphs 122(2)(a) to (e).

2005, c. 23, s. 39.

278.1 Tout juge ou juge de paix a compéten-ce, comme si l’infraction avait été commisedans son ressort, pour autoriser toute arresta-tion, visite, perquisition, fouille ou saisie àl’égard d’une infraction à la section 3 de la par-tie 7 ou à tout règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)c), f) et g), ou à l’égard d’une in-fraction au Code criminel commise dans le ca-dre de l’application de la présente loi soit dansun espace visé à l’alinéa 122(2)c), soit dans unespace visé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’unepoursuite immédiate entamée alors que le navi-re se trouvait dans un espace visé à l’un des ali-néas 122(2)a) à e).2005, ch. 23, art. 39.

Pouvoirs desjuges ou jugesde paix

Jurisdiction ofcourt

279. (1) If an offence arising out of a con-travention of Division 3 of Part 7 or of any reg-ulation made under that Division is committedin an area of the sea referred to in any of para-graphs 122(2)(a) to (e), or if an offence underthe Criminal Code is committed in the courseof enforcement of this Act in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(c), the offence

(a) is within the competence of and shall betried by the court having jurisdiction in re-spect of similar offences in the territorial di-vision nearest to the place where the offencewas committed; and

(b) shall be tried in the same manner as if ithad been committed within that territorial di-vision.

279. (1) Toute infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à un règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2) a) à e), ou toute infraction auCode criminel commise dans le cadre de l’ap-plication de la présente loi dans un espace viséà l’alinéa 122(2) c), relève du tribunal compé-tent à l’égard des infractions similaires dans lacirconscription territoriale la plus proche dulieu de l’infraction et est jugée par ce tribunalcomme si elle y avait été commise.

Tribunalcompétent

Where offencedeemed to havebeen committed

(2) An offence to which subsection (1) ap-plies is, for the purpose of that subsection,deemed to have been committed either in theplace where the offence was actually commit-ted or in the place in which the accused isfound.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lelieu de l’infraction est présumé être soit celuide sa perpétration, soit celui où l’accusé esttrouvé.

Lieu présumé del’infraction

Jurisdiction ofcourt

(3) If an offence arising out of a contraven-tion of Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division is committed in anarea of the sea referred to in paragraph 122(2)(f) or (g), or if an offence under the CriminalCode is committed in the course of enforce-ment of this Act in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(g) in the course of hot pur-

(3) Toute infraction à la section 3 de la par-tie 7 ou à un règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé aux ali-néas 122(2)f) ou g), ou toute infraction au Codecriminel commise dans le cadre de l’applicationde la présente loi dans un espace visé à l’alinéa122(2)g) au cours d’une poursuite immédiateentamée alors que le navire se trouvait dans un

Tribunalcompétent

Page 192: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

190

suit that commenced while a ship was in anarea of the sea referred to in any paragraphs122(2)(a) to (e), the offence

(a) is within the competence of and shall betried by any court having jurisdiction in re-spect of similar offences committed by per-sons within the limits of its ordinary jurisdic-tion; and

(b) shall be tried in the same manner as if ithad been committed within the jurisdictionof the court before which it is tried.

1999, c. 33, s. 279; 2005, c. 23, s. 40.

espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), re-lève du tribunal compétent à l’égard des infrac-tions similaires commises dans les limites deson ressort normal et est jugée par ce tribunalcomme si elle y avait été commise.1999, ch. 33, art. 279; 2005, ch. 23, art. 40.

Liability ofdirectors,officers andagents

280. (1) If a corporation commits an of-fence under this Act or the regulations, any of-ficer, director or agent of the corporation whodirected, authorized, assented to, acquiesced inor participated in the commission of the offenceis a party to and guilty of the offence, and isliable to the punishment provided for the of-fence, whether or not the corporation has beenprosecuted or convicted.

280. (1) En cas de perpétration d’une in-fraction à la présente loi ou à ses règlementspar toute personne morale, ceux de ses diri-geants, administrateurs ou mandataires quil’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont con-senti ou participé, sont considérés comme coau-teurs de l’infraction et encourent la peine pré-vue, que la personne morale ait été ou nonpoursuivie ou déclarée coupable.

Responsabilitépénale :dirigeants,administrateurset mandataires

Liability ofmaster and chiefengineer of ship

(2) If a ship commits an offence under thisAct or the regulations and the master or thechief engineer of the ship directed, authorized,assented to, acquiesced in or participated in thecommission of the offence, the master or chiefengineer, as the case may be, is a party to andguilty of the offence, and is liable to the pun-ishment provided for the offence, whether ornot the ship has been prosecuted or convicted.1999, c. 33, s. 280; 2005, c. 23, s. 41.

(2) En cas de perpétration d’une infraction àla présente loi ou à ses règlements par tout na-vire, le capitaine ou le mécanicien en chef quil’a ordonnée ou autorisée, ou qui y a consentiou participé, est considéré comme coauteur del’infraction et encourt la peine prévue, que lenavire ait été ou non poursuivi ou déclaré cou-pable.1999, ch. 33, art. 280; 2005, ch. 23, art. 41.

Responsabilitépénale :capitaine etmécanicien enchef

Duties ofdirectors andofficers

280.1 (1) Every director and officer of acorporation shall take all reasonable care to en-sure that the corporation complies with

(a) this Act and the regulations, other thanDivision 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers,other than those issued or imposed in con-nection with obligations or prohibitions un-der that Division or regulations made underthat Division.

280.1 (1) Les dirigeants et administrateursde toute personne morale font preuve de la dili-gence voulue pour faire en sorte que celle-ci seconforme :

a) à la présente loi et à ses règlements, ex-ception faite de la section 3 de la partie 7 etde ses règlements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions et ob-ligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs, exception faitede ceux qui sont liés aux obligations ou auxinterdictions visées par cette section ou parses règlements d’application.

Devoirs desdirigeants etadministrateurs

Duties ofdirectors andofficers —Division 3 ofPart 7

(2) Every director and officer of a corpora-tion who is in a position to direct or influencethe corporation’s policies or activities in re-spect of its obligation to comply with Division3 of Part 7, regulations made under that Divi-

(2) Les dirigeants et administrateurs de toutepersonne morale qui sont en mesure de dirigerou d’influencer ses orientations ou ses activitésrelativement à l’obligation de se conformer à lasection 3 de la partie 7, aux règlements d’appli-

Devoirs desdirigeants etadministrateurs— section 3 dela partie 7

Page 193: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

191

sion, and orders and directions of, and prohibi-tions and requirements imposed by, the Minis-ter, enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitions un-der that Division or those regulations, shall takeall reasonable care to ensure that the corpora-tion so complies.

cation de cette section et aux ordres, directives,interdictions et obligations qui émanent du mi-nistre, des agents de l’autorité ou des réviseurset qui sont liés aux obligations ou aux interdic-tions visées par cette section ou par ces règle-ments font preuve de la diligence voulue pourfaire en sorte qu’elle s’y conforme.

Liability ofdirectors andofficers —Division 3 ofPart 7

(3) If a corporation commits an offence aris-ing out of a contravention of Division 3 of Part7, a regulation made under that Division or anorder or direction of, or prohibition or require-ment imposed by, the Minister, an enforcementofficer or a review officer in connection withan obligation or prohibition under that Divisionor a regulation made under that Division, everydirector and officer of the corporation who is ina position to direct or influence the corpora-tion’s policies or activities in respect of conductthat is the subject-matter of the offence is a par-ty to and guilty of the offence, and is liable tothe punishment provided for the offence,whether or not the corporation has been prose-cuted or convicted.2005, c. 23, s. 41.

(3) En cas de perpétration par toute person-ne morale d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à ses règlements d’application, oude contravention aux ordres, directives, inter-dictions et obligations qui émanent du ministre,des agents de l’autorité ou des réviseurs et quisont liés aux obligations ou aux interdictionsvisées par cette section ou par ces règlements,chacun de ses dirigeants ou administrateurs quisont en mesure de diriger ou d’influencer sesorientations ou ses activités relativement auxfaits reprochés est considéré comme coauteurde l’infraction et encourt la peine prévue pourcette infraction, que la personne morale ait étéou non poursuivie ou déclarée coupable.2005, ch. 23, art. 41.

Responsabilitépénale :dirigeants etadministrateurs— section 3 dela partie 7

Duties ofmasters andchief engineers

280.2 (1) The master and the chief engineerof a ship shall take all reasonable care to ensurethat the ship complies with

(a) Division 3 of Part 7 and regulationsmade under that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations.

280.2 (1) Le capitaine et le mécanicien enchef d’un navire font preuve de la diligencevoulue pour faire en sorte que celui-ci se con-forme :

a) à la section 3 de la partie 7 et à ses règle-ments d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions et ob-ligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liésaux obligations ou aux interdictions viséespar cette section ou par ces règlements.

Devoirs ducapitaine et dumécanicien enchef

Liability ofmaster and chiefengineer

(2) If a ship commits an offence arising outof a contravention of Division 3 of Part 7, aregulation made under that Division or an orderor direction of, or prohibition or requirementimposed by, the Minister, an enforcement offi-cer or a review officer in connection with anobligation or prohibition under that Division ora regulation made under that Division, the mas-ter and the chief engineer of the ship are a partyto and guilty of the offence, and are liable tothe punishment provided for the offence,whether or not the ship has been prosecuted orconvicted.2005, c. 23, s. 41.

(2) En cas de perpétration par tout navired’une infraction à la section 3 de la partie 7 ouà ses règlements d’application, ou de contra-vention aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liésaux obligations ou aux interdictions visées parcette section ou par ces règlements, le capitaineet le mécanicien en chef sont considérés com-me coauteurs de l’infraction et encourent la pei-ne prévue pour cette infraction, que le navire aitété ou non poursuivi ou déclaré coupable.2005, ch. 23, art. 41.

Responsabilitépénale :capitaine etmécanicien enchef

Page 194: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

192

Duties of owner 280.3 (1) Every owner of a ship shall takeall reasonable care to ensure that the ship com-plies, and all persons on board the ship comply,with

(a) Division 3 of Part 7 and regulationsmade under that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations.

280.3 (1) Le propriétaire d’un navire faitpreuve de la diligence voulue pour faire en sor-te que celui-ci et les personnes à bord se con-forment :

a) à la section 3 de la partie 7 et à ses règle-ments d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions et ob-ligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liésaux obligations ou aux interdictions viséespar cette section ou par ces règlements.

Devoirs dupropriétaire

Liability ofdirectors andofficers ofowners

(2) If a ship commits an offence arising outof a contravention of Division 3 of Part 7, aregulation made under that Division or an orderor direction of, or prohibition or requirementimposed by, the Minister, an enforcement offi-cer or a review officer in connection with anobligation or prohibition under that Division ora regulation made under that Division, everydirector or officer of a corporation that is anowner of the ship who is in a position to director influence the corporation’s policies or activi-ties in respect of conduct that is the subject-matter of the offence is a party to and guilty ofthe offence, and is liable to the punishment pro-vided for the offence, whether or not the shiphas been prosecuted or convicted.2005, c. 23, s. 41.

(2) En cas de perpétration par tout navired’une infraction à la section 3 de la partie 7 ouà ses règlements d’application, ou de contra-vention aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liésaux obligations ou aux interdictions visées parcette section ou par ces règlements, chacun desdirigeants ou administrateurs du propriétaire,lorsque celui-ci est une personne morale qui esten mesure de diriger ou d’influencer les orien-tations ou les activités du navire relativementaux faits reprochés est considéré comme coau-teur de l’infraction et encourt la peine prévuepour cette infraction, que le navire ait été ounon poursuivi ou déclaré coupable.2005, ch. 23, art. 41.

Responsabilitépénale :dirigeants etadministrateursd’une personnemoralepropriétaire

For greatercertainty

280.4 For greater certainty, section 283 ap-plies to a person who is a party to an offenceunder subsection 280.1(3), 280.2(2) or280.3(2).2005, c. 23, s. 41.

280.4 Il est entendu que l’article 283 s’ap-plique à toute personne pouvant être considéréecomme coauteur d’une infraction par applica-tion des paragraphes 280.1(3), 280.2(2) et280.3(2).2005, ch. 23, art. 41.

Interprétation

Directions 280.5 For the purpose of prosecuting a shipfor contravening a direction made under section225.1 or an order made under section 235, a di-rection or an order, as the case may be, that isgiven to the master or a crew member of theship is deemed to have been given to the ship.2005, c. 23, s. 41.

280.5 Dans le cas de poursuites contre unnavire pour omission de se conformer à un or-dre donné en vertu des articles 225.1 ou 235,est présumé avoir été donné au navire l’ordredonné au capitaine ou à un membre de l’équi-page.2005, ch. 23, art. 41.

Preuve desordres

Identifyingowner, master,etc.

281. The owner or master of a ship, theowner or pilot in command of an aircraft or theowner or person in charge of any platform orother structure may be charged with an offencearising out of a contravention of Division 3 ofPart 7 as owner, master, pilot in command orperson in charge, as the case may be, of theship, aircraft, platform or structure if it is ade-

281. Le propriétaire, le capitaine ou le res-ponsable d’un navire, d’une plate-forme oud’un autre ouvrage, de même que le propriétai-re ou le commandant de bord d’un aéronef,peuvent être valablement inculpés en tant quetels d’infraction à la section 3 de la partie 7 —même s’ils ne sont pas nommément désignés— pourvu que le navire, l’aéronef, la plate-for-

Poursuitescontre lepropriétaire,capitaine, etc.

Page 195: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

193

quately identified, and no such charge is invalidby reason only that it does not name the owner,master, pilot in command or person in charge,as the case may be, of the ship, aircraft, plat-form or structure.

me ou l’autre ouvrage en cause soit convena-blement identifié.

Proceedingsagainst ships

281.1 (1) Subject to subsection (2), the pro-visions of this Act or the Criminal Code relat-ing to indictable or summary conviction offen-ces that apply to persons apply also to ships,with any modifications that the circumstancesrequire.

281.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2),les dispositions de la présente loi ou du Codecriminel applicables aux personnes relative-ment aux actes criminels ou aux infractions pu-nissables par procédure sommaire s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, aux navires.

Poursuitescontre lesnavires

Service on shipand appearanceat trial

(2) If a ship is charged with having commit-ted an offence under this Act or the regulations,the summons may be served by leaving it withthe owner, master or any officer of the ship orby posting the summons on some conspicuouspart of the ship, and the ship may appear bycounsel or representative. Despite the CriminalCode, if the ship does not so appear, a courtmay, on proof of service of the summons, pro-ceed to hold the trial.2005, c. 23, s. 42.

(2) La signification au navire accusé d’uneinfraction à la présente loi ou à ses règlementsse fait par remise de la citation à comparaître aupropriétaire, au capitaine ou à un officier du na-vire ou par son affichage à un endroit bien envue sur celui-ci. Le navire peut comparaître parl’intermédiaire d’un avocat ou de tout autre re-présentant; en cas de défaut de comparution, letribunal peut, malgré le Code criminel, procé-der par défaut sur preuve de la signification.2005, ch. 23, art. 42.

Signification aunavire etcomparution

Proof of offence 282. (1) In any prosecution of an offenceunder this Act, other than an offence under sec-tion 273 if the offence is committed knowinglyor under section 228 or 274, it is sufficientproof of the offence to establish that it wascommitted by an employee or agent of the ac-cused, whether or not the employee or agent isidentified or prosecuted for the offence.

282. (1) Dans les poursuites pour infractionà la présente loi autre que celle visée à l’article273 qui a été commise sciemment et celles vi-sées aux articles 228 et 274, il suffit, pour prou-ver l’infraction, d’établir qu’elle a été commisepar un agent ou un mandataire de l’accusé, quecet agent ou mandataire ait été ou non identifiéou poursuivi.

Preuve

Proof of offence (2) In any prosecution of the master of aship, the pilot in command of an aircraft or theowner or person in charge of any platform orother structure for an offence arising out of acontravention of Division 3 of Part 7, it is suffi-cient proof of the offence to establish that itwas committed by a crew member or other per-son on board the ship, aircraft, platform orstructure, whether or not the crew member orother person is identified or prosecuted for theoffence.

(2) Dans les poursuites contre le capitained’un navire, le commandant de bord d’un aéro-nef ou le propriétaire ou le responsable d’uneplate-forme ou d’un autre ouvrage pour infrac-tion à la section 3 de la partie 7, il suffit, pourprouver l’infraction, d’établir qu’elle a été com-mise par un membre d’équipage ou une autrepersonne se trouvant à bord du navire, de l’aé-ronef, de la plate-forme ou de l’ouvrage, que cemembre ou cette personne aient été ou nonidentifiés ou poursuivis.

Preuve

Defence 283. No person shall be found guilty of anoffence under this Act, other than an offenceunder section 273 if the offence is committedknowingly or under section 228 or 274, wherethe person establishes that the person exercisedall due diligence to prevent its commission.

283. Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction à la présente loi autre que celle viséeà l’article 273 qui a été commise sciemment etcelles visées aux articles 228 et 274 s’il établitqu’il a exercé toute la diligence voulue pourl’empêcher.

Disculpation

Importingsubstances byanalysts

284. Despite any other provision of this Actor the regulations, the Minister may, subject toany reasonable condition specified by the Min-

284. Malgré toute autre disposition de laprésente loi ou de ses règlements, le ministrepeut, par écrit, autoriser l’analyste, aux condi-

Importation desubstances parl’analyste

Page 196: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

194

ister, authorize in writing an analyst to import,possess and use a substance for the purpose ofconducting measurements, tests and researchwith respect to the substance.

tions qu’il précise, à importer, posséder ou uti-liser une substance en vue d’effectuer des me-sures, essais et recherches.

Certificate ofanalyst

285. (1) Subject to subsections (2) and (3),a certificate of an analyst stating that the ana-lyst has analysed or examined a substance orproduct and stating the result of the analysis orexamination is admissible in evidence in anyprosecution for an offence under this Act and,in the absence of evidence to the contrary, isproof of the statements contained in the certifi-cate without proof of the signature or the offi-cial character of the person appearing to havesigned the certificate.

285. (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, le certificat censé signépar l’analyste, où il est déclaré que celui-ci aétudié telle substance ou tel produit et où sontdonnés ses résultats, est admissible en preuvedans les poursuites visant toute infraction à laprésente loi et, sauf preuve contraire, fait foi deson contenu sans qu’il soit nécessaire de prou-ver l’authenticité de la signature qui y est appo-sée ou la qualité officielle du signataire.

Certificat del’analyste

Attendance ofanalyst

(2) The party against whom a certificate ofan analyst is produced may, with leave of thecourt, require the attendance of the analyst forthe purposes of cross-examination.

(2) La partie contre laquelle est produit lecertificat peut, avec l’autorisation du tribunal,exiger la présence de l’analyste pour contre-in-terrogatoire.

Présence del’analyste

Notice (3) No certificate of an analyst shall be re-ceived in evidence unless the party intending toproduce it has given to the party against whomit is intended to be produced reasonable noticeof that intention together with a copy of the cer-tificate.

(3) Le certificat n’est admis en preuve que sila partie qui entend le produire donne à la partiequ’elle vise un préavis suffisant de son inten-tion, accompagné d’une copie du certificat.

Préavis

Safety marksand prescribeddocuments

286. In any prosecution for an offence underthis Act, evidence that a means of containmentor transport bore a safety mark or was accom-panied by a prescribed document is, in the ab-sence of evidence to the contrary, proof of theinformation shown or indicated by the safetymark or contained in the prescribed document.

286. Dans toute poursuite pour infraction àla présente loi, l’indication de danger apparais-sant sur un contenant ou un moyen de transportou le document réglementaire les accompa-gnant font preuve de leur contenu, sauf preuvecontraire.

Indications dedanger etdocumentsréglementaires

SENTENCING CRITERIA DÉTERMINATION DE LA PEINE

Sentencingconsiderations

287. A court that imposes a sentence shalltake into account, in addition to any other prin-ciples that it is required to consider, the follow-ing factors:

(a) the harm or risk of harm caused by thecommission of the offence;

(b) an estimate of the total costs to remedyor reduce any damages caused by the com-mission of the offence;

(c) whether any remedial or preventive ac-tion has been taken or proposed by or on be-half of the offender, including having inplace an environmental management systemthat meets a recognized Canadian or interna-

287. Le tribunal détermine la peine à infligercompte tenu — en plus des principes qu’il doitprendre en considération — des facteurs sui-vants :

a) le dommage ou le risque de dommageque cause l’infraction;

b) l’estimation du coût total des mesures deréparation ou d’atténuation du dommage;

c) les mesures de réparation ou de préven-tion que prend ou se propose de prendre lecontrevenant — personnellement ou par l’in-termédiaire d’une autre personne — , notam-ment la mise en place d’un système de ges-tion de l’environnement répondant à unenorme canadienne ou internationale recon-

Facteurs àconsidérer

Page 197: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

195

tional standard or a pollution preventionplan;

(d) whether any reporting requirements un-der this Act or the regulations were compliedwith by the offender;

(e) whether the offender was found to havecommitted the offence intentionally, reck-lessly or inadvertently;

(f) whether the offender was found by thecourt to have been negligent or incompetentor to have shown a lack of concern with re-spect to the commission of the offence;

(g) any property, benefit or advantage re-ceived or receivable by the offender towhich, but for the commission of the of-fence, the offender would not have been enti-tled;

(h) any evidence from which the court mayreasonably conclude that the offender has ahistory of non-compliance with legislationdesigned to prevent or minimize harm to theenvironment; and

(i) all available sanctions that are reasonablein the circumstances, with particular atten-tion to the circumstances of aboriginal of-fenders.

nue ou à un plan de prévention de la pollu-tion;

d) la question de savoir si le contrevenants’est acquitté des obligations prévues en ma-tière de rapport par la présente loi ou ses rè-glements;

e) le caractère intentionnel, imprudent oufortuit de l’infraction;

f) la conclusion du tribunal selon laquelle lecontrevenant a fait preuve d’incompétence,de négligence ou d’insouciance;

g) tout avantage procuré par la perpétrationde l’infraction;

h) tout élément de preuve l’incitant raison-nablement à croire que le contrevenant a,dans le passé, accompli des actes contrairesaux lois portant prévention ou réduction dudommage causé à l’environnement;

i) l’examen de toutes les sanctions applica-bles qui sont justifiées dans les circonstan-ces, plus particulièrement en ce qui concerneles délinquants autochtones.

DISCHARGE ABSOLUTION

Absolute orconditionaldischarge

288. (1) Where an offender has pleadedguilty to or been found guilty of an offence, thecourt may, instead of convicting the offender,by order direct that the offender be dischargedabsolutely or on conditions having any or all ofthe effects described in paragraphs 291(1)(a) to(q).

288. (1) Le tribunal peut prononcer l’abso-lution du contrevenant qui a plaidé ou a été re-connu coupable, en l’assortissant éventuelle-ment, par ordonnance, en tout ou en partie, desconditions visées aux alinéas 291(1)a) à q).

Absolution

Conditions oforder

(2) Where an order is made under subsec-tion (1) and the offender contravenes or fails tocomply with it, or is convicted of an offenceunder this Act, including an offence underparagraph 272(1)(c), the prosecutor may applyto the court to revoke the discharge, convict theoffender of the offence to which the dischargerelates and impose any sentence that could havebeen imposed if the offender had been convic-ted at the time the order was made.

(2) Si le contrevenant manque aux obliga-tions que lui impose l’ordonnance ou est décla-ré coupable d’une infraction à la présente loi,notamment une infraction visée à l’alinéa272(1)c), le poursuivant peut demander au tri-bunal d’annuler l’absolution, de déclarer lecontrevenant coupable de l’infraction dont ilavait été absous et de lui imposer la peine dontil était passible au moment de la prise de l’or-donnance.

Contenu del’ordonnanced’absolution

Suspendedsentence

289. (1) Where an offender is convicted ofan offence under this Act, the court may sus-pend the passing of sentence and may, havingregard to the nature of the offence and the cir-

289. (1) En cas de déclaration de culpabilitépour infraction à la présente loi, le tribunal peutsurseoir au prononcé de la peine et, compte te-nu de la nature de l’infraction et des circonstan-

Sursis

Page 198: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

196

cumstances surrounding its commission, makean order under section 291.

ces de sa perpétration, rendre l’ordonnance vi-sée à l’article 291.

Application byprosecutor

(2) Where the passing of sentence has beensuspended under subsection (1) and the offend-er contravenes or fails to comply with an ordermade under section 291, or is convicted of anoffence under this Act, including an offenceunder paragraph 272(1)(c), the prosecutor mayapply to the court to impose any sentence thatcould have been imposed if the passing of sen-tence had not been suspended.

(2) Si le contrevenant manque aux obliga-tions que lui impose l’ordonnance visée à l’arti-cle 291 ou est déclaré coupable d’une infractionà la présente loi, notamment une infraction vi-sée à l’alinéa 272(1)c), le poursuivant peut de-mander au tribunal d’imposer toute peine quiaurait pu être imposée s’il n’y avait pas eu sur-sis.

Demande dupoursuivant

Additional fine 290. Where an offender has been convictedof an offence under this Act, the court may,where it is satisfied that as a result of the com-mission of the offence the offender acquiredany property, benefit or advantage or that anyproperty, benefit or advantage accrued to theoffender, order the offender to pay, despite themaximum amount of any fine that may other-wise be imposed under this Act, an additionalfine in an amount equal to the court’s estima-tion of the amount of that property, benefit oradvantage.

290. Le tribunal saisi d’une poursuite pourinfraction à la présente loi peut, s’il constateque le contrevenant a tiré des avantages de laperpétration de celle-ci, lui infliger, en sus del’amende maximale prévue par la présente loi,une amende supplémentaire correspondant àson évaluation de ces avantages.

Amendesupplémentaire

Orders of court 291. (1) Where an offender has been con-victed of an offence under this Act, in additionto any other punishment that may be imposedunder this Act, the court may, having regard tothe nature of the offence and the circumstancessurrounding its commission, make an orderhaving any or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from doing anyact or engaging in any activity that may re-sult in the continuation or repetition of theoffence;

(b) directing the offender to take any actionthat the court considers appropriate to reme-dy or avoid any harm to the environment thatresults or may result from the act or omissionthat constituted the offence;

(c) directing the offender to prepare and im-plement a pollution prevention plan or an en-vironmental emergency plan;

(d) directing the offender to carry out envi-ronmental effects monitoring in the mannerestablished by the Minister or directing theoffender to pay, in the manner prescribed bythe court, an amount for the purposes of en-vironmental effects monitoring;

291. (1) En cas de déclaration de culpabilitépour infraction à la présente loi, le tribunalpeut, en sus de toute peine prévue par celle-ciet compte tenu de la nature de l’infraction ainsique des circonstances de sa perpétration, rendreune ordonnance imposant au contrevenant toutou partie des obligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou activité risquantd’entraîner la continuation de l’infraction oula récidive;

b) prendre les mesures jugées utiles pour ré-parer le dommage à l’environnement résul-tant des faits qui ont mené à la déclaration deculpabilité ou prévenir un tel dommage;

c) élaborer et exécuter un plan de préventionde la pollution ou un plan d’urgence environ-nementale;

d) exercer une surveillance continue des ef-fets d’une substance sur l’environnement, dela façon que le ministre indique, ou verser,selon les modalités prescrites par le tribunal,une somme d’argent destinée à permettrecette surveillance;

e) mettre en place un système de gestion del’environnement répondant à une norme ca-nadienne ou internationale reconnue;

Ordonnance dutribunal

Page 199: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

197

(e) directing the offender to implement anenvironmental management system thatmeets a recognized Canadian or internationalstandard;

(f) directing the offender to have an environ-mental audit conducted by a person of a classand at the times specified by the court anddirecting the offender to remedy any defi-ciencies revealed during the audit;

(g) directing the offender to publish, in themanner directed by the court, the facts relat-ing to the conviction;

(h) directing the offender to notify, at the of-fender’s own cost and in the manner directedby the court, any person aggrieved or affec-ted by the offender’s conduct of the facts re-lating to the conviction;

(i) directing the offender to post any bond orpay any amount of money into court that willensure compliance with any order made un-der this section;

(j) directing the offender to submit to theMinister, on application by the Ministermade within three years after the date of con-viction, any information with respect to theoffender’s activities that the court considersappropriate and just in the circumstances;

(k) directing the offender to compensate theMinister, in whole or in part, for the cost ofany remedial or preventive action taken by orcaused to be taken on behalf of the Ministeras a result of the act or omission that consti-tuted the offence;

(l) directing the offender to perform com-munity service, subject to any reasonableconditions that may be imposed in the order;

(m) directing that the amount of any fine orother monetary award be allocated, subject tothe Criminal Code and any regulations thatmay be made under section 278, in accord-ance with any directions of the court that aremade on the basis of the harm or risk ofharm caused by the commission of the of-fence;

(n) directing the offender to pay, in the man-ner prescribed by the court, an amount forthe purposes of conducting research into theecological use and disposal of the substance

f) faire effectuer, à des moments déterminés,une vérification environnementale par unepersonne appartenant à la catégorie de per-sonnes désignée, et prendre les mesures ap-propriées pour remédier aux défauts consta-tés;

g) publier, en la forme prescrite, les faits liésà la déclaration de culpabilité;

h) aviser les victimes, à ses frais et en la for-me prescrite, des faits liés à la déclaration deculpabilité;

i) consigner telle somme d’argent jugée con-venable, en garantie de l’exécution des obli-gations imposées au titre du présent article;

j) fournir au ministre, sur demande présen-tée par celui-ci dans les trois ans suivant ladéclaration de culpabilité, les renseignementsrelatifs à ses activités jugés justifiés en l’oc-currence;

k) indemniser le ministre, en tout ou en par-tie, des frais exposés par celui-ci pour la ré-paration ou la prévention du dommage àl’environnement résultant des faits qui ontmené à la déclaration de culpabilité;

l) exécuter des travaux d’intérêt collectif àdes conditions raisonnables;

m) affecter, sous réserve du Code criminelou des règlements d’application de l’article278, toute amende ou autre sanction pécu-niaire compte tenu des ordonnances renduessur le fondement du dommage ou risque dedommage que cause l’infraction;

n) verser, selon les modalités prescrites, unesomme d’argent destinée à permettre des re-cherches sur l’utilisation et l’élimination éco-logiques de la substance qui a donné lieu àl’infraction ou des recherches sur les modali-tés de l’exercice de la surveillance continuedes effets de la substance sur l’environne-ment;

o) verser, selon les modalités prescrites, unesomme d’argent à des groupes concernés no-tamment par la protection de l’environne-ment ou de la santé, pour les aider dans letravail qu’ils accomplissent au sein de la col-lectivité où l’infraction a été commise;

p) verser à un établissement d’enseigne-ment, selon les modalités prescrites, une

Page 200: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

198

in respect of which the offence was commit-ted or research relating to the manner of car-rying out environmental effects monitoring;

(o) directing the offender to pay, in the man-ner prescribed by the court, an amount to en-vironmental, health or other groups to assistin their work in the community where the of-fence was committed;

(p) directing the offender to pay, in the man-ner prescribed by the court, an amount to aneducational institution for scholarships forstudents enrolled in environmental studies;and

(q) requiring the offender to comply withany other reasonable conditions that thecourt considers appropriate and just in thecircumstances for securing the offender’sgood conduct and for preventing the offenderfrom repeating the same offence or commit-ting other offences.

somme d’argent destinée à créer des boursesd’études attribuées à quiconque suit un pro-gramme d’études dans un domaine lié à l’en-vironnement;

q) se conformer aux autres conditions jugéesjustifiées pour assurer sa bonne conduite etempêcher toute récidive.

Publication (2) Where an offender fails to comply withan order made under paragraph (1)(g) directingthe publication of the facts relating to the of-fence, the Minister may publish the facts incompliance with the order and recover the costsof publication from the offender.

(2) En cas d’inexécution de l’obligation pré-vue à l’alinéa (1)g), le ministre peut procéder àla publication et en recouvrer les frais auprèsdu contrevenant.

Publication

Debt due to HerMajesty

(3) Where the court makes an order underparagraph (1)(k) directing an offender to paycosts or the Minister incurs publication costsunder subsection (2), the costs constitute a debtdue to Her Majesty in right of Canada and maybe recovered in any court of competent juris-diction.

(3) Les frais visés à l’alinéa (1)k) et au para-graphe (2) constituent des créances de Sa Ma-jesté du chef du Canada dont le recouvrementpeut être poursuivi à ce titre devant le tribunalcompétent.

Créances de SaMajesté

Coming intoforce andduration of order

(4) An order made under subsection (1)comes into force on the day on which it is madeor on any other day that the court may deter-mine and shall not continue in force for morethan three years after that day.

(4) Toute ordonnance rendue aux termes duparagraphe (1) prend effet soit immédiatement,soit à la date fixée par le tribunal, et elle de-meure en vigueur pendant trois ans au plus.

Prise d’effet

Compensationfor loss ofproperty

292. (1) Where an offender has been con-victed of an offence under this Act, the courtmay, at the time sentence is imposed and on theapplication of the person aggrieved, order theoffender to pay to that person an amount byway of satisfaction or compensation for loss ofor damage to property suffered by that personas a result of the commission of the offence.

292. (1) Le tribunal peut, lors de l’applica-tion de la peine, ordonner au contrevenant qui aété déclaré coupable d’une infraction à la pré-sente loi de verser à la victime, sur demande decelle-ci, des dommages-intérêts pour la perte debiens ou les dommages à ceux-ci résultant del’infraction.

Dommages-intérêts

Enforcement (2) Where an amount that is ordered to bepaid under subsection (1) is not paid forthwith,the applicant may, by filing the order, enter as a

(2) À défaut de paiement immédiat desdommages-intérêts, la victime peut, par dépôtde l’ordonnance, faire enregistrer comme juge-

Exécution

Page 201: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

199

judgment, in the superior court of the provincein which the trial was held, the amount orderedto be paid, and that judgment is enforceableagainst the offender in the same manner as if itwere a judgment rendered against the offenderin that court in civil proceedings.

ment, à la cour supérieure de la province où leprocès a eu lieu, l’ordre de payer le montant enquestion et ce jugement peut être exécutécontre le contrevenant de la même manière ques’il s’agissait d’un jugement rendu contre luipar cette cour en matière civile.

Variation ofsanctions

293. (1) Subject to subsection (2), where acourt has made, in relation to an offender, anorder or direction under section 288, 289 or291, the court may, on application by the of-fender or the Attorney General, require the of-fender to appear before it and, after hearing theoffender and the Attorney General, vary the or-der in one or any combination of the followingways that is applicable and, in the opinion ofthe court, is rendered desirable by a change inthe circumstances of the offender since the or-der was made:

(a) make changes in the order or the condi-tions specified in it or extend the period forwhich the order is to remain in force for anyperiod, not exceeding one year, that the courtconsiders desirable; or

(b) decrease the period for which the orderis to remain in force or relieve the offender,either absolutely or partially or for any peri-od that the court considers desirable, of com-pliance with any condition that is specified inthe order.

293. (1) Le tribunal qui a rendu une ordon-nance en vertu des articles 288, 289 ou 291peut, sur demande du procureur général ou ducontrevenant, accepter de faire comparaître ce-lui-ci et, après avoir entendu les observationsde l’un et l’autre, sous réserve du paragraphe(2), modifier l’ordonnance selon ce qui est ap-plicable en l’espèce et lui paraît justifié par toutchangement dans la situation du contrevenant :

a) soit en modifiant l’ordonnance ou sesconditions ou en prolongeant sa validité, sanstoutefois excéder un an;

b) soit en raccourcissant la période de vali-dité de l’ordonnance ou en dégageant lecontrevenant, absolument ou partiellementou pour une durée limitée, de l’obligation dese conformer à telle condition de celle-ci.

Ordonnance demodification dessanctions

Notice (2) Before making an order under subsection(1), the court may direct that notice be given toany persons that the court considers to be inter-ested and may hear any such person.

(2) Avant de rendre une ordonnance en ver-tu du présent article, le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge intér-essées; il peut aussi les entendre.

Préavis

Subsequentapplicationswith leave

294. Where an application made under sec-tion 293 in respect of an offender has beenheard by a court, no other application may bemade under that section with respect to the of-fender except with leave of the court.

294. Après audition de la demande visée àl’article 293, toute nouvelle demande au titre decet article est subordonnée à l’autorisation dutribunal.

Restriction

ENVIRONMENTAL PROTECTION ALTERNATIVE

MEASURES

MESURES DE RECHANGE EN MATIÈRE DE PROTECTION

DE L’ENVIRONNEMENT

Definitions 295. The definitions in this section apply insections 296 to 309.

“agreement”« accord »

“agreement” means an agreement respectingenvironmental protection alternative measures.

“AttorneyGeneral”« procureurgénéral »

“Attorney General” means the Attorney Gener-al of Canada or an agent of the Attorney Gener-al of Canada.

295. Les définitions qui suivent s’appliquentaux articles 296 à 309.

Définitions

« accord » L’accord sur les mesures de rechan-ge en matière de protection de l’environnementprévu par la présente partie.

« accord »“agreement”

Page 202: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

200

“environmentalprotectionalternativemeasures”« mesures derechange »

“environmental protection alternative meas-ures” means measures, other than judicial pro-ceedings, that are used to deal with a personwho is alleged to have committed an offenceunder this Act.

“person”« personne »

“person” includes individuals, Her Majesty inright of Canada or of a province and publicbodies, bodies corporate, societies and compa-nies.

« mesures de rechange » Mesures de rechangeen matière de protection de l’environnement —autres que le recours aux procédures judiciaires— prises à l’encontre d’une personne à qui uneinfraction à la présente loi est imputée.

« mesures derechange »“environmentalprotectionalternativemeasures”

« personne » Sont notamment visés par la pré-sente définition Sa Majesté du chef du Canadaou d’une province, les corps publics, les per-sonnes morales ou physiques ainsi que les so-ciétés ou les compagnies.

« personne »“person”

« procureur général » Le procureur général duCanada ou son représentant.

« procureurgénéral »“AttorneyGeneral”

When measuresmay be used

296. (1) Environmental protection alterna-tive measures may be used to deal with a per-son who is alleged to have committed an of-fence under this Act only if it is notinconsistent with the purposes of this Act andthe following conditions are met:

(a) the measures are part of a program of en-vironmental protection alternative measuresauthorized by the Attorney General, afterconsultation with the Minister;

(b) the offence alleged to have been com-mitted is an offence under this Act, except anoffence under

(i) paragraph 272(1)(a) or (b), in respectof subsection 16(4), 81(1), (2), (3) or (4),82(1) or (2), 84(2) or 96(4), section 99,subsection 106(1), (2), (3) or (4), 107(1)or (2), 109(1) or (2), 119(1), 148(1),202(4) or 213(4) or section 227 or 228,

(ii) paragraph 272(1)(c), (d) or (e),

(iii) subsection 273(1), if the offence iscommitted knowingly, or

(iv) subsection 274(1) or (2);

(c) an information has been laid in respect ofthe offence;

(d) the Attorney General, after consultingwith the Minister, is satisfied that they wouldbe appropriate, having regard to the nature ofthe offence, the circumstances surroundingits commission and the following factors,namely,

296. (1) Le recours à des mesures de re-change n’est possible, compte tenu de l’objetde la présente loi, que si les conditions suivan-tes sont réunies :

a) les mesures font partie d’un programmeautorisé par le procureur général après con-sultation du ministre;

b) l’infraction est une infraction à la présen-te loi autre que celle visée :

(i) aux alinéas 272(1)a) ou b) pour contra-vention aux paragraphes 16(4), 81(1), (2),(3) ou (4), 82(1) ou (2), 84(2) ou 96(4), àl’article 99, aux paragraphes 106(1), (2),(3) ou (4), 107(1) ou (2), 109(1) ou (2),119(1), 148(1), 202(4) ou 213(4) ou auxarticles 227 ou 228,

(ii) aux alinéas 272(1)c), d) ou e),

(iii) au paragraphe 273(1), si l’infraction aété commise sciemment,

(iv) aux paragraphes 274(1) ou (2);

c) elle a fait l’objet d’une dénonciation;

d) le procureur général, après consultationdu ministre, est convaincu que les mesuresde rechange sont appropriées, compte tenude la nature de l’infraction, des circonstancesde sa perpétration et des éléments ou pointssuivants :

(i) l’intérêt de la société, notamment laprotection de l’environnement et de la vieet de la santé humaines,

(ii) les antécédents du suspect en ce quiconcerne l’observation de la présente loi,

Application

Page 203: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

201

(i) the protection of the environment andof human life and health and other inter-ests of society,

(ii) the person’s history of compliancewith this Act,

(iii) whether the offence is a repeated oc-currence,

(iv) any allegation that information is be-ing or was concealed or other attempts tosubvert the purposes and requirements ofthis Act are being or have been made, and

(v) whether any remedial or preventiveaction has been taken by or on behalf ofthe person in relation to the offence;

(e) the person has been advised of the rightto be represented by counsel;

(f) the person accepts responsibility for theact or omission that forms the basis of the of-fence that the person is alleged to have com-mitted;

(g) the person applies, in accordance withregulations made under section 309, to par-ticipate in the measures;

(h) the person and the Attorney Generalhave entered into an agreement within theperiod of 180 days after the Attorney Gener-al has provided initial disclosure of theCrown’s evidence to the person;

(i) there is, in the opinion of the AttorneyGeneral, sufficient evidence to proceed withthe prosecution of the offence; and

(j) the prosecution of the offence is not bar-red at law.

(iii) la question de savoir si l’infractionconstitue une récidive,

(iv) toute tentative — passée ou actuelle— d’action contraire aux objets ou exigen-ces de la présente loi, notamment toute al-légation de dissimulation de renseigne-ments,

(v) le fait que des mesures préventives oucorrectives ont été prises par le suspect —ou en son nom — à l’égard de l’infraction,ou leur absence totale;

e) le suspect a été informé de son droitd’être représenté par un avocat;

f) il se reconnaît responsable de l’acte ou del’omission à l’origine de l’infraction;

g) il demande, en conformité avec les règle-ments pris au titre de l’article 309, à collabo-rer à la mise en oeuvre des mesures de re-change;

h) il a conclu avec le procureur général unaccord sur les mesures de rechange dans lescent quatre-vingts jours suivant la communi-cation initiale par celui-ci des éléments depreuve de la poursuite;

i) le procureur général estime qu’il y a despreuves suffisantes justifiant la poursuite del’infraction;

j) aucune règle de droit ne fait obstacle à lamise en oeuvre de poursuites relatives à l’in-fraction.

Restriction onuse

(2) Environmental protection alternativemeasures shall not be used to deal with a per-son who

(a) denies participation or involvement inthe commission of the alleged offence; or

(b) expresses the wish to have any chargeagainst the person dealt with by the court.

(2) Il ne peut y avoir de mesures de rechan-ge lorsque le suspect :

a) soit nie toute participation à la perpétra-tion de l’infraction;

b) soit manifeste le désir de voir déférer autribunal toute accusation portée contre lui.

Restriction

Admissions notadmissible inevidence

(3) No admission, confession or statementaccepting responsibility for a given act or omis-sion made by a person as a condition of beingdealt with by environmental protection alterna-tive measures is admissible in evidence againstthe person in any civil or criminal proceedings.

(3) Les aveux de culpabilité ou les déclara-tions de responsabilité faits pour pouvoir béné-ficier de mesures de rechange ne sont pas ad-missibles en preuve dans les actions civiles oules poursuites pénales engagées contre leur au-teur.

Non-admissibili-té des aveux

Page 204: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

202

Dismissal ofcharge

(4) Where environmental protection alterna-tive measures have been used to deal with aperson alleged to have committed an offence,the court shall dismiss the charge laid againstthe person in respect of that offence where thecourt is satisfied on a balance of probabilitiesthat the person has complied with the agree-ment.

(4) Dans le cas où il y a eu recours aux me-sures de rechange, le tribunal rejette l’accusa-tion portée contre le suspect, s’il est convaincu,selon la prépondérance des probabilités, que ce-lui-ci a respecté l’accord.

Accusationrejetée

No bar toproceedings

(5) The use of environmental protection al-ternative measures in respect of a person who isalleged to have committed an offence is not abar to any proceedings against the person underthis Act.

(5) Le recours aux mesures de rechangen’empêche pas l’exercice de poursuites dans lecadre de la présente loi.

Possibilité demesures derechange etpoursuites

Laying ofinformation, etc.

(6) This section does not prevent any personfrom laying an information, obtaining the issueor confirmation of any process, or proceedingwith the prosecution of any offence, in accord-ance with the law.

(6) Le présent article n’a pas pour effetd’empêcher, s’ils sont conformes à la loi, lesdénonciations, l’obtention ou la confirmationd’un acte judiciaire ou l’engagement de pour-suites.

Dénonciation

Sentencingconsiderations

297. Where an information in respect of anoffence of contravening an agreement undersection 272 has been laid and proceedings inrespect of the alleged offence for which theagreement was entered into have been recom-menced, the court imposing a sentence for ei-ther offence shall take into account, in additionto the factors referred to in section 287, anysentence that has previously been imposed forthe other offence.

297. En cas de dénonciation pour violationde l’accord et de reprise de la poursuite de l’in-fraction à l’origine de celui-ci, le tribunal quidétermine la peine à infliger pour l’une ou l’au-tre des infractions tient compte, en plus des fac-teurs énoncés à l’article 287, de la peine anté-rieurement infligée pour l’autre infraction.

Critères dedétermination dela peine

Nature ofmeasurescontained inagreement

298. (1) An agreement may contain anyterms and conditions, including, but not limitedto,

(a) terms and conditions having any or all ofthe effects set out in section 291 or any otherterms and conditions having any of the ef-fects prescribed by the regulations that theAttorney General, after consulting with theMinister, considers appropriate; and

(b) terms and conditions relating to the costsof laboratory tests and of field tests, traveland living expenses, costs of scientific analy-ses and other reasonable costs associatedwith supervising and verifying compliancewith the agreement.

298. (1) L’accord peut être assorti de condi-tions, notamment en ce qui touche :

a) l’assujettissement du suspect à tout oupartie des obligations énoncées à l’article291 ou à toute autre obligation réglementaireque le procureur général juge indiquée aprèsconsultation du ministre;

b) les frais entraînés par le contrôle du res-pect de l’accord, en particulier les frais d’es-sais en laboratoire et sur le terrain, d’analy-ses scientifiques et de déplacement et deséjour.

Nature desmesures

Supervisorybodies

(2) Any governmental or non-governmentalbody may supervise compliance with an agree-ment.

(2) Tout organisme gouvernemental ou nonpeut contrôler le respect de l’accord.

Organismes decontrôle

Duration ofagreement

299. An agreement comes into force on theday on which it is signed or on any later daythat is specified in the agreement and continues

299. L’accord prend effet dès sa signatureou à la date ultérieure qui y est fixée et demeu-

Durée del’accord

Page 205: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

203

in force for the period, not exceeding threeyears, specified in the agreement.

re en vigueur pendant la période — d’au plustrois ans — qui y est précisée.

Filing in courtfor the purposeof public access

300. (1) Subject to subsection (5), the At-torney General shall consult with the Ministerbefore entering into an agreement and shallcause the agreement to be filed, as part of thecourt record of the proceedings to which thepublic has access, with the court in which theinformation was laid, within 30 days after theagreement was entered into.

300. (1) Le procureur général consulte leministre avant de conclure un accord et, dansles trente jours suivant la conclusion de celui-ci, le fait déposer, sous réserve du paragraphe(5), auprès du tribunal saisi de la dénonciation,en tant qu’élément du dossier judiciaire desprocédures auquel le public a accès.

Dépôt auprès dutribunal pourdonner accèsaux accords

Reports (2) A report relating to the administration ofor compliance with an agreement shall, imme-diately after all the terms and conditions of theagreement have been complied with or thecharges in respect of which the agreement wasentered into have been dismissed, be filed withthe court in which the agreement was filed inaccordance with subsection (1).

(2) Un rapport relatif à l’application et aurespect de l’accord est déposé auprès du mêmetribunal, dès que les conditions dont il est as-sorti ont été exécutées ou que les accusationsayant occasionné sa conclusion ont été rejetées.

Rapport

Confidentialinformation ormaterial injury

(3) Subject to subsection (4), the followinginformation that is to be part of an agreement orthe report referred to in subsection (2) must beset out in a schedule to the agreement or to thereport:

(a) trade secrets of any person;

(b) financial, commercial, scientific or tech-nical information that is confidential infor-mation and that is treated consistently in aconfidential manner by any person;

(c) information the disclosure of whichcould reasonably be expected to result in ma-terial financial loss or gain to, or could rea-sonably be expected to prejudice the compet-itive position of, any person; or

(d) information the disclosure of whichcould reasonably be expected to interferewith contractual or other negotiations of anyperson.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), les ren-seignements suivants sont énoncés dans l’anne-xe de l’accord ou du rapport :

a) les secrets industriels de toute personne;

b) les renseignements financiers, commer-ciaux, scientifiques ou techniques qui sont denature confidentielle et qui sont traités com-me tels de façon constante par toute person-ne;

c) les renseignements dont la divulgationrisquerait vraisemblablement de causer despertes ou profits financiers appréciables àtoute personne ou de nuire à sa compétitivité;

d) les renseignements dont la divulgationrisquerait vraisemblablement d’entraver desnégociations menées par toute personne envue de contrats ou à d’autres fins.

Renseignementsconfidentiels ourisques dedommages

Agreement oninformation tobe in schedule

(4) The parties to an agreement must agreeon which information that is to be part of anagreement or a report is information that meetsthe requirements of paragraphs (3)(a) to (d).

(4) Les parties à l’accord s’entendent sur laquestion de savoir quels renseignements corres-pondent aux catégories précisées par les alinéas(3)a) à d).

Entente sur lesrenseignementsà énoncer dansl’annexe

Manner in whichschedules to bekept secret

(5) A schedule to an agreement or to the re-port referred to in subsection (2) is confidentialand shall not be filed with the court.

(5) L’annexe est confidentielle et n’est pasdéposée auprès du tribunal.

Façon d’assurerle secret del’annexe

Prohibition ofdisclosure

(6) The Minister shall not disclose any in-formation set out in a schedule to the agree-ment or to the report referred to in subsection

(6) Le ministre ne peut communiquer lesrenseignements contenus dans l’annexe, saufdans le cadre de l’article 307 ou de la Loi surl’accès à l’information.

Interdiction decommunication

Page 206: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

204

(2), except under section 307 or under the Ac-cess to Information Act.

Filing inEnvironmentalRegistry

301. A copy of every agreement and reportreferred to in subsection 300(2) and everyagreement that has been varied under subsec-tion 303(1), or a notice that the agreement orreport has been filed in court and is available tothe public, shall be included in the Environ-mental Registry.

301. Est versé au Registre soit un exemp-laire des accords — dans leurs versions succes-sives — et des rapports visés au paragraphe300(2) soit un avis portant que ces accords ourapports ont été déposés auprès du tribunal etsont donc accessibles au public.

Registre

Stay andrecommence-ment ofproceedings

302. Despite section 579 of the CriminalCode,

(a) the Attorney General shall, on filing theagreement, stay the proceedings or apply tothe court for an adjournment of the proceed-ings in respect of the offence alleged to havebeen committed for a period of not morethan one year after the expiry of the agree-ment; and

(b) proceedings stayed in accordance withparagraph (a) may be recommenced, withoutlaying a new information or preferring a newindictment, as the case may be, by the Attor-ney General giving notice of the recom-mencement to the clerk of the court in whichthe stay of the proceedings was entered, butwhere no such notice is given within oneyear after the expiry of the agreement, theproceedings are deemed never to have beencommenced.

302. Par dérogation à l’article 579 du Codecriminel, sur dépôt de l’accord, le procureur gé-néral suspend les procédures à l’égard de l’in-fraction imputée — ou demande au tribunal deles ajourner — jusqu’au plus tard un an aprèsl’expiration de l’accord. Il peut reprendre lesprocédures suspendues, sans que soit nécessaireune nouvelle dénonciation ou un nouvel acted’accusation, selon le cas, simplement en endonnant avis au greffier du tribunal où elles ontété suspendues; cependant, lorsqu’un tel avisn’est pas donné dans l’année qui suit l’expira-tion de l’accord, les procédures sont réputéesn’avoir jamais été engagées.

Arrêt et reprisedes procédures

Application tovary agreement

303. (1) Subject to subsection 300(5), theAttorney General may, on application by theperson bound by an agreement and after con-sulting with the Minister, vary the agreement inone or both of the following ways that, in theopinion of the Attorney General, is rendereddesirable by a material change in the circum-stances since the agreement was entered into orlast varied:

(a) make any changes to the agreement or toits terms and conditions; or

(b) decrease the period for which the agree-ment is to remain in force or relieve the per-son, either absolutely or partially or for anyperiod that the Attorney General considersdesirable, of compliance with any conditionthat is specified in the agreement.

303. (1) Sur demande de l’autre partie, leprocureur général peut, sous réserve du para-graphe 300(5) et après consultation du ministre,modifier l’accord dans le sens qui lui paraît jus-tifié par tout changement important en l’espècedepuis la conclusion ou la dernière modifica-tion de l’accord :

a) soit en modifiant celui-ci ou ses condi-tions;

b) soit en raccourcissant sa période de vali-dité ou en libérant le demandeur, absolumentou partiellement ou pour une durée limitée,de l’obligation de se conformer à telle de sesconditions.

Demande demodification del’accord

Filing of variedagreement

(2) An agreement that has been varied undersubsection (1) shall be filed with the court in

(2) L’accord modifié est déposé auprès dutribunal devant lequel il a initialement été dépo-sé.

Dépôt del’accord modifié

Page 207: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

205

which the original agreement was filed in ac-cordance with section 300.

Records ofpersons

304. Sections 305 to 307 apply only to per-sons who have entered into an agreement, re-gardless of the degree of their compliance withits terms and conditions.

304. Les articles 305 à 307 ne s’appliquentqu’aux personnes qui ont conclu un accord quelque soit leur degré de conformité aux condi-tions de l’accord.

Dossier dessuspects

Records ofpolice forces andinvestigativebodies

305. (1) A record that relates to an offencethat is alleged to have been committed by a per-son, including the original or a copy of any fin-gerprints or photographs of the person, may bekept by any police force or body responsiblefor, or participating in, the investigation of theoffence.

305. (1) Le dossier relatif à une infractionimputée à une personne et comportant, notam-ment, l’original ou une reproduction des em-preintes digitales ou de toute photographie del’intéressé peut être tenu par le corps de policeou l’organisme qui a mené l’enquête à ce sujetou y a participé.

Dossier depolice ou desorganismesd’enquête

Disclosure byenforcementofficer or peaceofficer

(2) An enforcement officer or other peaceofficer may disclose to any person any informa-tion in a record kept under this section that it isnecessary to disclose in the conduct of the in-vestigation of an offence.

(2) Un agent de l’autorité ou un autre agentde la paix peut communiquer à toute personneles renseignements contenus dans le dossierdont la communication s’impose pour la con-duite d’une enquête relative à une infraction.

Communicationpar un agent del’autorité ou unagent de la paix

Disclosure toinsurancecompany

(3) An enforcement officer or other peaceofficer may disclose to an insurance companyany information in a record kept under this sec-tion that it is necessary to disclose for the pur-pose of investigating a claim arising out of anoffence that is committed or alleged to havebeen committed by the person to whom the re-cord relates.

(3) Il peut, de même, communiquer à unesociété d’assurances les renseignements conte-nus dans le dossier dont la communications’impose dans le cadre de toute enquête sur uneréclamation découlant d’une infraction commi-se par l’intéressé ou qui lui est imputée.

Communicationà une sociétéd’assurances

Governmentrecords

306. (1) The Minister, enforcement officersand analysts and any department or agency of agovernment in Canada with which the Ministerhas entered into an agreement under section308 may keep records and use information ob-tained as a result of the use of environmentalprotection alternative measures to deal with aperson

(a) for the purposes of an inspection underthis Act or an investigation of an offence un-der this Act that is alleged to have been com-mitted by the person;

(b) in proceedings against the person underthis Act;

(c) for the purpose of the administration ofenvironmental protection alternative meas-ures programs; or

(d) otherwise for the purposes of the admin-istration or enforcement of this Act.

306. (1) Le ministre de même que lesagents de l’autorité, les analystes et tout minis-tère ou organisme public canadien avec lequelil a conclu un accord en vertu de l’article 308peuvent conserver les dossiers qui sont en leurpossession par suite du recours à des mesuresde rechange — et utiliser l’information qu’ilscontiennent — aux fins suivantes :

a) une inspection faite en vertu de la présen-te loi ou une enquête sur une infraction à laprésente loi;

b) dans le cadre de poursuites engagéescontre une personne sous le régime de la pré-sente loi;

c) l’administration de programmes de mesu-res de rechange;

d) en général, l’exécution ou le contrôled’application de la présente loi.

Dossiersgouvernemen-taux

Supervisionrecords

(2) Any person may keep the records anduse the information obtained by the person as aresult of supervising compliance with an agree-

(2) Toute personne peut également conser-ver les dossiers qui sont nécessaires et sont ensa possession par suite du contrôle du respect

Dossiers relatifsau contrôle

Page 208: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

206

ment that are necessary for the purpose of su-pervising compliance with the agreement.

de l’accord et utiliser l’information qu’ils con-tiennent dans le cadre de ce contrôle.

Disclosure ofrecords

307. (1) Any record or information referredto in section 305 or 306 may be made availableto

(a) any judge or court for any purpose thatrelates to proceedings relating to offencesthat are committed or alleged to have beencommitted by the person to whom the recordrelates;

(b) any prosecutor, enforcement officer orother peace officer

(i) for the purpose of investigating an of-fence that the person is suspected on rea-sonable grounds of having committed, orin respect of which the person has been ar-rested or charged, or

(ii) for any purpose that relates to the ad-ministration of the case to which the re-cord relates;

(c) any member of a department or agencyof a government in Canada, or any agent ofsuch a department or agency, that is

(i) engaged in the administration of envi-ronmental protection alternative measuresin respect of the person, or

(ii) preparing a report in respect of theperson under this Act; or

(d) any other person who is deemed, or anyperson within a class of persons that isdeemed, by a judge of a court to have a validinterest in the record, to the extent directedby the judge, if the judge is satisfied that thedisclosure is

(i) desirable in the public interest for re-search or statistical purposes, or

(ii) desirable in the interest of the properadministration of justice,

and if that person gives a written undertakingnot to subsequently disclose the informationexcept in accordance with subsection (2).

307. (1) Ont accès à tout dossier tenu en ap-plication des articles 305 ou 306 :

a) tout juge ou tribunal dans le cadre de lapoursuite d’une infraction commise par lapersonne visée par le dossier ou qui lui estimputée;

b) un agent de la paix, un agent de l’autoritéou un poursuivant dans le cadre :

(i) d’une enquête sur une infraction quel’on soupçonne, pour des motifs raisonna-bles, avoir été commise par cette person-ne, ou relativement à laquelle elle a été ar-rêtée ou inculpée,

(ii) de l’administration de l’affaire viséepar le dossier;

c) tout mandataire ou membre du personneld’un ministère ou d’un organisme public ca-nadien chargé :

(i) de l’application de mesures de rechan-ge concernant la personne,

(ii) de l’établissement d’un rapport surcelle-ci en application de la présente loi;

d) toute autre personne — ou personne fai-sant partie d’une catégorie de personnes —qui s’engage par écrit à s’abstenir de toutecommunication ultérieure, sauf en conformi-té avec le paragraphe (2), et que le juge d’untribunal estime avoir un intérêt valable dansle dossier dans la mesure qu’il détermine s’ilest convaincu que la communication est sou-haitable, selon le cas :

(i) dans l’intérêt public, à des fins statisti-ques ou de recherche,

(ii) dans l’intérêt de la bonne administra-tion de la justice.

Accès au dossier

Subsequentdisclosure

(2) Where a record is made available to aperson under subparagraph (1)(d)(i), the personmay subsequently disclose information con-tained in the record, but shall not disclose it inany form that could reasonably be expected to

(2) Quiconque ayant, aux termes du sous-alinéa (1)d)(i), accès à un dossier peut posté-rieurement communiquer les renseignementsqui y sont contenus, mais seulement d’une ma-nière qui, normalement, ne permettrait pas

Révélationpostérieure

Page 209: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

207

identify the person to whom it relates and anyother person specified by the judge.

d’identifier la personne en cause ou toute autrepersonne désignée par le juge.

Information,copies

(3) Any person to whom a record is author-ized to be made available under this sectionmay be given any information that is containedin the record and may be given a copy of anypart of the record.

(3) Les personnes qui peuvent, en applica-tion du présent article, avoir accès à un dossieront le droit d’obtenir tout extrait de celui-ci outous les renseignements s’y trouvant.

Communicationde renseigne-ments et decopies

Evidence (4) Nothing in this section authorizes the in-troduction into evidence of any part of a recordthat would not otherwise be admissible in evi-dence.

(4) Le présent article n’autorise pas la pro-duction en preuve des pièces d’un dossier qui,autrement, ne seraient pas admissibles en pre-uve.

Production enpreuve

Exception forpublic access tocourt record

(5) For greater certainty, this section doesnot apply to an agreement, a varied agreementor report that is filed with the court in accord-ance with section 300.

(5) Il est entendu que le présent article nes’applique pas aux accords — originaux ou mo-difiés — ou rapports déposés auprès d’un tribu-nal en conformité avec l’article 300.

Exception

Agreementsrespectingexchange ofinformation

308. The Minister may enter into an agree-ment with a department or agency of a govern-ment in Canada respecting the exchange of in-formation for the purpose of administeringenvironmental protection alternative measuresor preparing a report in respect of a person’scompliance with an agreement.

308. Le ministre peut conclure, avec un mi-nistère ou un organisme public canadien, un ac-cord d’échange d’information en vue de l’ap-plication des mesures de rechange ou del’établissement d’un rapport sur l’exécution parune personne d’un accord sur les mesures derechange.

Accordd’échanged’information

Regulations 309. The Minister may make regulations re-specting the environmental protection alterna-tive measures that may be used for the purposesof this Act including, but not limited to, regula-tions

(a) excluding specified offences under thisAct from the application of those measures;

(b) prescribing the form and manner inwhich and the period within which an appli-cation to participate in the measures is to bemade, and the information that must be con-tained in or accompany the application;

(c) respecting the manner of preparing andfiling reports relating to the administration ofand compliance with agreements;

(d) respecting the types of reasonable costsand the manner of paying the costs associ-ated with supervising and verifying compli-ance with an agreement; and

(e) respecting the terms and conditions thatmay be provided for in an agreement andtheir effects.

309. Le ministre peut prendre des règle-ments concernant les mesures de rechange quipeuvent être prises pour l’application de la pré-sente loi, notamment en ce qui touche :

a) l’exclusion de leur champ d’applicationde certaines infractions à la présente loi;

b) les modalités de forme, de présentation etde contenu de la demande prévue à l’alinéa296(1)g), le délai imparti pour la présenter etles documents qui doivent l’accompagner;

c) les modalités d’établissement et de dépôtdu rapport relatif à l’application et au respectdes accords;

d) les catégories et les modalités de paie-ment des frais entraînés par le contrôle durespect d’un accord;

e) les conditions dont peut être assorti un ac-cord et les obligations qu’elles imposent.

Règlements

CONTRAVENTIONS CONTRAVENTIONS

Ticketing 310. (1) Despite anything in this Act, theGovernor in Council may, by regulation, on the

310. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le gouverneur en conseil peut par

Contraventions

Page 210: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

208

recommendation of the Minister, designate anyoffence under this Act as an offence with re-spect to which, despite the Criminal Code, anenforcement officer may lay an informationand issue and serve a summons by completinga ticket in the prescribed form, affixing to it theenforcement officer’s signature and deliveringit to the person who is alleged to have commit-ted the offence specified in it at the time the of-fence is alleged to have been committed.

règlement, sur recommandation du ministre,déterminer parmi les infractions à la présenteloi celles pour lesquelles, par dérogation au Co-de criminel, l’agent de l’autorité peut, lors deleur prétendue perpétration, remplir et signer,pour valoir dénonciation et citation, le formu-laire réglementaire de contravention et le re-mettre au prévenu.

Regulations (2) Any regulations made under this section

(a) shall establish a procedure for entering aplea and paying a fine in respect of each of-fence to which the regulations relate;

(b) shall prescribe the amount of the fine tobe paid in respect of each offence; and

(c) may prescribe any other matter necessaryto carry out the purposes of this section.

(2) Le règlement doit fixer la procédure per-mettant au prévenu de plaider coupable et d’ac-quitter l’amende prévue, ainsi que le montantde celle-ci; il peut aussi prévoir toute autre me-sure nécessaire à l’application du présent arti-cle.

Règlement

Failure torespond to ticket

(3) Where a person is served with a ticketand does not enter a plea within the time pre-scribed by the regulations, a justice shall exam-ine the ticket and

(a) if the ticket is complete and regular onits face, the justice shall enter a conviction inthe person’s absence and impose a fine of theprescribed amount; or

(b) if the ticket is not complete and regularon its face, the justice shall quash the pro-ceedings.

(3) Si la personne qui reçoit le formulaire decontravention n’y donne pas suite dans le délairéglementaire, le juge, après examen du formu-laire :

a) si celui-ci est complet et régulier, la dé-clare coupable en son absence et lui imposel’amende réglementaire;

b) s’il n’est pas complet et régulier, met finaux procédures.

Défaut

OTHER REMEDIES AUTRES MOYENS DE DROIT

Injunction 311. (1) Where, on the application of theMinister, it appears to a court of competent ju-risdiction that a person has done or is about todo or is likely to do any act or thing constitut-ing or directed toward the commission of an of-fence under this Act, the court may issue an in-junction ordering any person named in theapplication

(a) to refrain from doing any act or thingthat it appears to the court may constitute orbe directed toward the commission of an of-fence under this Act; or

(b) to do any act or thing that it appears tothe court may prevent the commission of anoffence under this Act.

311. (1) Si, sur demande présentée par leministre, il conclut à l’existence, l’imminenceou la probabilité d’un fait constituant une in-fraction à la présente loi, ou tendant à sa perpé-tration, le tribunal compétent peut, par ordon-nance, enjoindre à la personne nommée dans lademande :

a) de s’abstenir de tout acte susceptible, se-lon lui, de perpétuer le fait ou d’y tendre;

b) d’accomplir tout acte susceptible, selonlui, d’empêcher le fait.

Injonctiond’initiativeministérielle

Notice (2) No injunction shall be issued under sub-section (1) unless 48 hours notice is given to

(2) L’injonction est subordonnée à la signifi-cation d’un préavis d’au moins quarante-huit

Préavis

Page 211: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

209

the party or parties named in the application orthe urgency of the situation is such that serviceof notice would not be in the public interest.

heures aux parties nommées dans la demande,sauf lorsque cela serait contraire à l’intérêt pu-blic en raison de l’urgence de la situation.

DEFENCE MOYEN DE DÉFENSE

Defence 312. In a prosecution for a contravention ofa provision of Division 5 of Part 7 by a compa-ny engaged in the business of assembling or al-tering vehicles, it is a defence for the companyto establish that the contravention occurred as aresult of work previously done on a vehicle byanother company engaged in the manufactureof the vehicle.

312. Dans les poursuites engagées, pour in-fraction à une disposition de la section 5 de lapartie 7, contre une entreprise qui se livre àl’assemblage ou à la modification de véhicules,la preuve que l’infraction résulte de l’acte anté-rieur d’un autre constructeur automobile consti-tue un moyen de défense pour l’entreprise.

Moyen dedéfense

PART 11 PARTIE 11

MISCELLANEOUS MATTERS DISPOSITIONS DIVERSES

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

Request forconfidentiality

313. (1) A person who provides informationto the Minister under this Act, or to a board ofreview in respect of a notice of objection filedunder this Act, may submit with the informa-tion a request that it be treated as confidential.

313. (1) Quiconque fournit des renseigne-ments au ministre sous le régime de la présenteloi, ou à la commission de révision relative-ment à un avis d’opposition déposé aux termesde la présente partie, peut en même temps de-mander que les renseignements fournis soientconsidérés comme confidentiels.

Demande deconfidentialité

Contents ofrequest

(2) A request under subsection (1) shall besubmitted in writing and contain any supple-mentary information that may be prescribed.

(2) La demande prévue au paragraphe (1)est présentée par écrit et contient les renseigne-ments supplémentaires prévus par règlement.

Contenu de lademande

Prohibition ofdisclosure

314. The Minister shall not disclose any in-formation in respect of which a request for con-fidentiality has been made under section 313,except in accordance with section 315, 316 or317.

314. Le ministre ne peut communiquer lesrenseignements faisant l’objet d’une demandede confidentialité que conformément aux arti-cles 315, 316 ou 317.

Communicationinterdite

Disclosure byMinister forpublic interest

315. (1) The Minister may disclose infor-mation, other than information in respect ofwhich section 318 applies, where

(a) the disclosure is in the interest of publichealth, public safety or the protection of theenvironment; and

(b) the public interest in the disclosure clear-ly outweighs in importance

(i) any material financial loss or prejudiceto the competitive position of the personwho provided the information or on whosebehalf it was provided, and

(ii) any damage to the privacy, reputationor human dignity of any individual thatmay result from the disclosure.

315. (1) Le ministre peut procéder à la com-munication des renseignements, à l’exceptionde ceux visés par l’article 318, si :

a) d’une part, leur communication est dansl’intérêt de la santé ou de la sécurité publi-ques ou de la protection de l’environnement;

b) d’autre part, cet intérêt l’emporte claire-ment sur les pertes financières importantespouvant en découler ou le préjudice porté àla position concurrentielle de l’intéressé —la personne qui les a fournis ou au nom dequi ils l’ont été — et sur le préjudice causé àla vie privée, la réputation ou la dignité detoute personne.

Communicationpar le ministredans l’intérêtpublic

Page 212: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

210

Notice ofdisclosure

(2) Subject to subsection (3), at least 24hours before disclosing any information undersubsection (1), the Minister shall give notice ofthe proposed disclosure to the person who pro-vided the information or on whose behalf it wasprovided.

(2) Le ministre doit, au moins vingt-quatreheures avant de procéder à la communication,en aviser l’intéressé.

Préavis

Exception (3) Notice under subsection (2)

(a) is not required where the person towhom it is to be given cannot be found afterreasonable efforts have been made to do so;or

(b) may be given later than the time requiredby that subsection where an emergency ex-ists.

(3) L’avis n’est toutefois pas nécessaire sison destinataire, malgré des recherches suffi-santes, ne peut être trouvé, ou peut, en cas d’ur-gence, être donné sans qu’il soit tenu comptedu délai de vingt-quatre heures.

Exception

Certain purposesfor whichinformation maybe disclosed

316. (1) Information may be disclosed

(a) with the written consent of the personwho provided it or on whose behalf it wasprovided;

(b) as may be necessary for the purposes ofthe administration or enforcement of thisAct;

(c) under an agreement or arrangement be-tween the Government of Canada or any ofits institutions and any other government inCanada, the government of a foreign state oran international organization or any of its in-stitutions, or between the Minister and anyother minister of the Crown in right of Cana-da, where

(i) the purpose of the agreement or ar-rangement is the administration or en-forcement of a law, and

(ii) the government, international organi-zation, institution or other minister under-takes to keep the information confidential;

(d) under an agreement or arrangement be-tween the Government of Canada and thegovernment of a foreign state or an interna-tional organization, where the government ororganization undertakes to keep the informa-tion confidential; or

(e) to a physician or prescribed medical pro-fessional who requests the information forthe purpose of making a medical diagnosisof, or rendering medical treatment to, a per-son in an emergency.

316. (1) Les renseignements peuvent êtrecommuniqués :

a) avec le consentement écrit de l’intéressé;

b) en tant que de besoin pour l’exécution oule contrôle d’application de la présente loi;

c) dans le cadre d’un accord ou arrangementconclu entre le gouvernement fédéral ou unede ses institutions et tout autre gouvernementau Canada ou à l’étranger, une organisationinternationale ou une de leurs institutions, ouentre le ministre et un autre ministre fédéral,à la fois :

(i) visant l’exécution ou le contrôle d’ap-plication d’une loi,

(ii) aux termes duquel l’autre gouverne-ment, l’organisation internationale, l’insti-tution ou l’autre ministre s’engage à enprotéger la confidentialité;

d) dans le cadre d’un accord ou arrangementconclu entre le gouvernement fédéral et legouvernement d’un État étranger ou une or-ganisation internationale aux termes duquelce dernier gouvernement ou l’organisations’engage à en protéger la confidentialité;

e) au médecin ou au professionnel de la san-té désigné par règlement qui les demande envue du diagnostic ou du traitement médicald’un patient nécessitant des soins urgents.

Cas decommunication

Page 213: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

211

Disclosure byphysician, etc.

(2) A physician or prescribed medical pro-fessional to whom information is disclosed un-der paragraph (1)(e) shall not disclose the infor-mation except as may be necessary for thepurposes referred to in that paragraph.

(2) Le médecin ou le professionnel de lasanté désigné par règlement à qui des rensei-gnements ont été communiqués en vertu del’alinéa (1)e) ne peut les communiquer quedans la mesure nécessaire pour l’application decet alinéa.

Réserve

Disclosure ofpersonalinformation

(3) Personal information as defined in sec-tion 3 of the Privacy Act may not be disclosedunder paragraph (1)(b) or (c) unless

(a) the disclosure is in the interest of publichealth, public safety or the protection of theenvironment; and

(b) the public interest in the disclosure clear-ly outweighs in importance any damage tothe privacy, reputation or human dignity ofany individual that may result from the dis-closure.

(3) Les renseignements personnels, au sensde l’article 3 de la Loi sur la protection desrenseignements personnels, ne peuvent êtrecommuniqués en vertu des alinéas (1)b) ou c)que si :

a) d’une part, leur communication est dansl’intérêt de la santé ou de la sécurité publi-ques ou de la protection de l’environnement;

b) d’autre part, cet intérêt l’emporte claire-ment sur le préjudice causé à la vie privée, laréputation ou la dignité de toute personne.

Communicationde renseigne-mentspersonnels

Disclosure byMinister

317. (1) The Minister may disclose infor-mation in respect of which a request for confi-dentiality has been made under section 313where the Minister determines that the disclo-sure would not be prohibited under section 20of the Access to Information Act.

317. (1) Le ministre peut communiquer lesrenseignements s’il estime que leur communi-cation ne serait pas interdite par l’article 20 dela Loi sur l’accès à l’information.

Communicationpar le ministre

Application ofcertainprovisions ofAccess toInformation Act

(2) Where the Minister intends to discloseinformation under subsection (1), sections 27,28 and 44 of the Access to Information Act ap-ply, with any modifications that the circumstan-ces require, and, for that purpose, that informa-tion is deemed to be contained in a record thatthe Minister intends to disclose and any refer-ence in those sections to the person who re-quested access shall be disregarded.

(2) Si le ministre a l’intention de communi-quer les renseignements, les articles 27, 28 et44 de la Loi sur l’accès à l’information s’appli-quent, avec les adaptations nécessaires, et, à ceteffet, les renseignements sont réputés constituerun document que le ministre a l’intention decommuniquer et il ne doit pas être tenu comptede la mention de la personne qui a demandé lacommunication des renseignements.

Application decertainesdispositions dela Loi surl’accès àl’information

Protection fromcivil proceedingor prosecution

(3) Despite any other Act of Parliament, nocivil or criminal proceedings lie against theMinister, or against any person acting on behalfof or under the direction of the Minister, and noproceedings lie against the Crown for the dis-closure in good faith of any information underthis Act, for any consequences that flow fromthat disclosure or for the failure to give any no-tice required under section 27 or any other pro-vision of the Access to Information Act if rea-sonable care is taken to give the requirednotice.

(3) Malgré toute autre loi fédérale, le minis-tre et les personnes qui agissent en son nom ousous son autorité bénéficient de l’immunité enmatière civile ou pénale, et la Couronne bénéfi-cie de l’immunité devant toute juridiction, pourla communication totale ou partielle de rensei-gnements faite de bonne foi dans le cadre de laprésente loi ainsi que pour les conséquences quien découlent; ils bénéficient également de l’im-munité dans les cas où, bien qu’ayant fait pre-uve de la diligence voulue, ils n’ont pas pudonner les avis prévus à l’article 27 de la Loisur l’accès à l’information ou à toute autre dis-position de celle-ci.

Immunité

Page 214: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

212

HazardousMaterialsInformationReview Act

318. Except as provided in sections 316 and317, information in respect of which a requestfor confidentiality has been made under section313 shall not be disclosed where

(a) a claim for exemption has been filed inrespect of the information under section 11of the Hazardous Materials Information Re-view Act;

(b) the information is exempt under section19 of that Act from the requirement in re-spect of which the exemption is claimed; and

(c) the person claiming the exemption hasdisclosed the contents of the claim to theMinister.

318. Sauf dans les cas prévus aux articles316 et 317, il est interdit de communiquer lesrenseignements visés par une demande présen-tée en vertu de l’article 313 si les conditionssuivantes sont réunies :

a) ces renseignements font l’objet d’une de-mande de dérogation déposée en vertu del’article 11 de la Loi sur le contrôle des ren-seignements relatifs aux matières dangereu-ses;

b) la dérogation a été accordée en vertu del’article 19 de cette loi, à l’égard d’une exi-gence spécifique;

c) la personne qui demande la dérogation acommuniqué au ministre la teneur de la de-mande.

Loi sur lecontrôle desrenseignementsrelatifs auxmatièresdangereuses

Regulations 319. The Governor in Council may makeregulations prescribing

(a) information that shall accompany a re-quest made under section 313; and

(b) medical professionals for the purposes ofparagraph 316(1)(e).

319. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement :

a) prévoir les renseignements qui doiventêtre joints à la demande visée à l’article 313;

b) désigner les professionnels de la santépour les besoins de l’alinéa 316(1)e).

Règlements

Non-disclosureby Minister ofNationalDefence

320. Despite any other provision of this Act,the Minister of National Defence may refuse todisclose under this Part any information the dis-closure of which could reasonably be expectedto be injurious to the defence or security ofCanada or of a state allied or associated withCanada.

320. Malgré toute autre disposition de laprésente loi, le ministre de la Défense nationalepeut refuser de communiquer au titre de la pré-sente partie tout renseignement dont la commu-nication risquerait d’être préjudiciable à la dé-fense ou à la sécurité du Canada ou d’un Étatallié ou associé au Canada.

Dérogation :ministre de laDéfensenationale

Securityrequirements fordisclosure

321. Any person, except an enforcement of-ficer or analyst, who receives, obtains or hasaccess to information under this Act shall com-ply with any security requirements applicableto, and take any oath of secrecy required to betaken by, persons who normally have access toand use of the information.

321. Toute personne — à l’exception d’unanalyste ou d’un agent de l’autorité — qui re-çoit ou obtient de l’information, ou y a accès,sous le régime de la présente loi est tenue d’ob-server les consignes de sécurité applicables auxpersonnes qui y ont normalement accès ou quil’utilisent, ainsi que de prêter le serment de se-cret exigé de celles-ci.

Consignes desécurité

ECONOMIC INSTRUMENTS MESURES ÉCONOMIQUES

Guidelines,programs andother measures

322. The Minister may establish guidelines,programs and other measures for the develop-ment and use of economic instruments andmarket-based approaches to further the purpo-ses of this Act, respecting systems relating to

(a) deposits and refunds; and

(b) tradeable units.

322. Pour l’élaboration et la mise en oeuvrede mesures économiques et d’orientationsaxées sur le marché visant la réalisation del’objet de la présente loi, le ministre peut adop-ter des directives et programmes visant la con-signation et les mécanismes de permis échan-geables.

Directives,programmes etautres mesures

Page 215: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

213

Consultation 323. (1) In carrying out the responsibilitiesconferred by section 322, the Minister shall of-fer to consult with the government of a prov-ince and the members of the Committee whoare representatives of aboriginal governmentsand may consult with a government departmentor agency, aboriginal people, representatives ofindustry and labour and municipal authoritiesor with persons interested in quality of the en-vironment or the preservation and improvementof public health.

323. (1) Dans l’exercice de ces fonctions, leministre propose de consulter les gouverne-ments provinciaux ainsi que les membres ducomité qui sont des représentants de gouverne-ments autochtones; il peut aussi consulter toutministère, organisme public ou peuple autoch-tone, tout représentant de l’industrie, des tra-vailleurs et des municipalités ou toute personneconcernée par la qualité de l’environnement oula protection et l’amélioration de la santé publi-que.

Consultation

Minister may act (2) At any time after the 60th day followingthe day on which the Minister offers to consultin accordance with subsection (1), the Ministermay act under section 322 if the offer to consultis not accepted by the government of a prov-ince or members of the Committee who arerepresentatives of aboriginal governments.

(2) Après les soixante jours suivant la datede la proposition de consultation faite en appli-cation du paragraphe (1), le ministre peut agirconformément à l’article 322 si le gouverne-ment d’une province ou les membres du comitéqui sont des représentants de gouvernementsautochtones n’acceptent pas l’offre.

Délai

Publication ofguidelines andprograms

324. The Minister shall publish any guide-lines, programs and other measures establishedunder section 322, or shall give notice of theiravailability, in the Canada Gazette and in anyother manner that the Minister considers appro-priate.

324. Le ministre publie les directives et pro-grammes, ou signale qu’on peut les consulter,dans la Gazette du Canada et de toute autre fa-çon qu’il estime indiquée.

Publication

Regulations forsystems relatingto deposits andrefunds

325. The Governor in Council may, in theexercise of a regulation-making power undersection 93, 118 or 209, make regulations re-specting systems relating to deposits and re-funds, including, but not limited to, regulationsproviding for, or imposing requirements re-specting,

(a) deposits, including the amount of anydeposit and the substance, product contain-ing a substance or activity in relation towhich a deposit is required, the conditionsfor the use of a deposit and the conditions forand manner of paying a deposit;

(b) the period during which a deposit maybe held;

(c) refunds, including the amount of any re-fund and the substance, product containing asubstance or activity in relation to which arefund may be granted and the conditions forand manner of paying a refund;

(d) the establishment of a fund for deposits,and the operation, management and adminis-tration of the fund;

325. Le gouverneur en conseil peut, dansl’exercice des attributions prévues aux articles93, 118 et 209, prendre des règlements sur laconsignation et régir, notamment par l’imposi-tion d’obligations :

a) les dépôts, et notamment leur montant, lasubstance, le produit contenant une substan-ce ou l’activité devant faire l’objet d’un dé-pôt, ainsi que les conditions de leur utilisa-tion et de leur versement;

b) la période pendant laquelle les dépôtspeuvent être retenus;

c) les remboursements, et notamment leurmontant, la substance, le produit contenantune substance ou l’activité devant faire l’ob-jet d’un remboursement, ainsi que les condi-tions de leur utilisation et de leur versement;

d) l’établissement d’un fonds pour les dé-pôts, ainsi que l’exploitation, la gestion etl’administration du fonds;

e) la nomination d’un responsable du fondset les conditions relatives à celle-ci;

f) les rapports et formulaires relatifs aux dé-pôts et aux remboursements;

Règlement :consignation

Page 216: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

214

(e) the designation of a person to administerthe fund for deposits and the conditions forthe designation;

(f) reports and forms related to deposits, re-funds and the fund for deposits;

(g) the maintenance of books and recordsfor the administration of any regulation madeunder this section; and

(h) the forfeiture of deposits, including un-claimed deposits and the conditions underwhich and the circumstances in which depos-its may be forfeited.

g) la tenue des livres et dossiers nécessairesà la mise en oeuvre des règlements pris autitre du présent article;

h) la renonciation aux dépôts, et notammentles dépôts non réclamés et les conditions etcirconstances entourant la renonciation.

Regulations fortradeable unitssystems

326. The Governor in Council may, in theexercise of a regulation-making power undersection 93, 118, 140, 167, 177 or 209, makeregulations respecting systems relating to trade-able units, including regulations providing for,or imposing requirements respecting,

(a) the substance, product containing a sub-stance or quantity or concentration of thesubstance that is released or activity in rela-tion to which the system is established;

(b) the methods and procedures for conduct-ing sampling, analyses, tests, measurementsor monitoring under the system;

(c) the description and nature of a tradeableunit, including allowances, credits or cou-pons;

(d) the baselines to be used for comparisonor control purposes in relation to the systemand the maximum limits applicable to thesystem and the manner of determining thosebaselines and maximum limits;

(e) the conditions related to the creation, dis-tribution, exchange, sale, use, variation orcancellation of a tradeable unit;

(f) the creation, operation and managementof a public registry related to the system;

(g) the conditions for the use of and partici-pation in the system, including environmen-tal or temporal limits;

(h) reports and forms related to the system;and

(i) the maintenance of books and records forthe administration of any regulation madeunder this section.

326. Le gouverneur en conseil peut, dansl’exercice des attributions prévues aux articles93, 118, 140, 167, 177 et 209, prendre des rè-glements sur un mécanisme de permis échan-geables et régir, notamment par l’impositiond’obligations :

a) les substances — notamment les quantitésou concentrations des rejets — , produits encontenant et activités visés par le mécanis-me;

b) les méthodes et procédures en matière deprélèvement d’échantillons, d’analyses, d’es-sais, de mesures et de surveillance liés aumécanisme;

c) la description et la nature d’une unitééchangeable, y compris les indemnités, lescrédits et les coupons;

d) à des fins de comparaison et de contrôle,le seuil et le plafond du mécanisme de per-mis échangeables et la façon de les établir;

e) les conditions de création, de distribution,d’échange, de vente, d’utilisation, de modifi-cation et d’annulation des unités échangea-bles;

f) la création et la tenue d’un registre publicpour le mécanisme;

g) les conditions d’adhésion et de participa-tion au système, et notamment les restric-tions d’environnement ou de temps;

h) les rapports et formulaires relatifs au mé-canisme;

i) la tenue des livres et dossiers nécessaires àla mise en oeuvre des règlements pris au titredu présent article.

Règlement :permiséchangeables

Page 217: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

215

Ministerialorders

327. Despite any regulation made under sec-tion 326, the Minister may issue an order set-ting conditions in respect of the trading or sus-pend or cancel trading of tradeable units orinvalidate any trade of tradeable units wherethe Ministers are of the opinion that the trade oruse of a tradeable unit

(a) has or may have an immediate or long-term harmful effect on the environment;

(b) constitutes or may constitute a danger tothe environment on which human life de-pends; or

(c) constitutes or may constitute a danger inCanada to human life or health.

327. Malgré les règlements pris au titre del’article 326, le ministre peut, par arrêté, fixerles conditions de l’échange et le suspendre oul’annuler si les ministres estiment que l’échan-ge ou son utilisation :

a) a ou pourrait avoir, immédiatement ou àlong terme, un effet nocif sur l’environne-ment;

b) met ou pourrait mettre en danger l’envi-ronnement essentiel pour la vie humaine;

c) constitue ou pourrait constituer un dangerau Canada pour la vie ou la santé humaines.

Arrêtésministériels

REGULATIONS RESPECTING FEES AND CHARGES RÈGLEMENTS EN MATIÈRE DE DROITS ET TARIFS

Services andfacilities

328. (1) Subject to subsection (2), the Min-ister may make regulations

(a) prescribing the fees or a scale of fees orthe manner of determining the fees to be paidfor a service, the use of a facility or anyright, privilege, process or approval;

(b) prescribing the persons or classes of per-sons by whom or on whose behalf the feesare to be paid and requiring the fees to bepaid by those persons or classes of persons;

(c) exempting any person or class of personsfrom the requirement to pay any of thosefees; and

(d) generally, in respect of any condition orany other matter in relation to the payment offees for a service, facility, right, privilege,process or approval referred to in paragraph(a).

328. (1) Le ministre peut prendre des règle-ments :

a) fixant le tarif — ou son mode de calcul— pour la fourniture de services, d’installa-tions ou de procédés ou pour l’attribution dedroits, d’avantages ou d’autorisations;

b) désignant les personnes ou catégories depersonnes visées par le tarif et les obligeant àpayer les droits;

c) exemptant certaines personnes ou catégo-ries de personnes de l’obligation de paie-ment;

d) en ce qui concerne toute condition se rap-portant au paiement de droits ou toute autrequestion relative à l’établissement du tarif yafférent.

Services etinstallations

AppropriateMinister

(2) For the purpose of subsection (1), wherethe Minister or the Minister of Health or bothMinisters have responsibility for a service, fa-cility, right, privilege, process or approval re-ferred to in paragraph (1)(a), that Minister orboth Ministers, as the case may be, have thepower to make the regulations under subsection(1) in relation to that service, facility, right,privilege, process or approval.

(2) Le ministre et le ministre de la Santé, oul’un ou l’autre, prennent les règlements au titredu paragraphe (1) selon qu’ils sont responsa-bles des services, des installations ou des pro-cédés ou de l’attribution des droits, avantagesou autorisations visés à l’alinéa (1)a).

Ministre

Amount not toexceed cost

(3) Fees for a service or the use of a facilitythat are prescribed by or under regulationsmade under subsection (1) may not exceed thecost to Her Majesty in right of Canada of pro-viding the service or the use of the facility.

(3) Le tarif fixé en application de règlementspris aux termes du paragraphe (1) pour la four-niture de services ou d’installations ne peut ex-céder les coûts supportés par Sa Majesté duchef du Canada pour cette fourniture.

Plafonnement

Page 218: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

216

Amount (4) Fees for processes or approvals that areprescribed by or under regulations made undersubsection (1) shall in the aggregate not exceedan amount sufficient to compensate Her Majes-ty in right of Canada for any reasonable costsincurred by Her Majesty for the purpose of pro-viding the processes or approvals.

(4) Le tarif fixé en application de règlementspris aux termes du paragraphe (1) pour la four-niture de procédés ou l’attribution d’autorisa-tions ne peut excéder le montant permettantd’indemniser Sa Majesté du chef du Canadades dépenses entraînées par cette fourniture ouattribution.

Montant

Consultation 329. The Minister making a regulation un-der section 328 shall do so after consulting withany persons or organizations that the Ministerconsiders to be interested in the matter.

329. Le ministre qui prend l’un des règle-ments visés à l’article 328 doit au préalableconsulter les personnes ou organismes qu’il es-time intéressés en l’occurrence.

Consultations

GENERAL REGULATION-MAKING POWERS AND

EXEMPTIONS

POUVOIRS RÉGLEMENTAIRES GÉNÉRAUX ET

DÉROGATIONS

Exercise ofregulation-making power

330. (1) The Governor in Council may, inthe exercise of any regulation-making powerunder this Act in respect of a substance, pre-scribe

(a) the minimum, average or maximumquantity or concentration of the substance;and

(b) the method of determining such a quanti-ty or concentration.

330. (1) Dans l’exercice des pouvoirs régle-mentaires qui lui sont attribués par la présenteloi, le gouverneur en conseil peut fixer la quan-tité ou la concentration moyenne, minimale oumaximale d’une substance, ainsi que le modede détermination correspondant.

Dispositiongénérale

Incorporation byreference

(2) For greater certainty, a regulation madeunder this Act incorporating by reference astandard, specification, guideline, method, pro-cedure or practice may incorporate the stand-ard, specification, guideline, method, procedureor practice as amended from time to time.

(2) Il peut être précisé, dans le règlementd’application de la présente loi qui incorporepar renvoi une norme, caractéristique techni-que, directive, méthode, procédure ou pratique,que celle-ci est incorporée avec ses modifica-tions successives.

Renvois

ApplicationthroughoutCanada

(3) Except as provided in subsection (3.1), aregulation under this Act applies throughoutCanada.

(3) Sauf dans les cas prévus au paragraphe(3.1), les règlements pris au titre de la présenteloi s’appliquent dans tout le Canada.

Applicationgénérale

Limitedgeographicalapplication

(3.1) A regulation made under section 93,140, 167 or 177 may be made applicable in on-ly a part or parts of Canada in order to protectthe environment or its biological diversity orhuman health.

(3.1) Les règlements pris au titre des articles93, 140, 167 ou 177 peuvent être applicables àune ou plusieurs parties du Canada afin de pro-téger l’environnement ou la diversité biologi-que de celui-ci ou la santé humaine.

Applicationparticulière

Manner ofservice

(4) The Minister may make regulations re-specting the manner of providing or serving or-ders, copies of orders, notices or other docu-ments that are to be provided under this Act.

(4) Le ministre peut, par règlement, prévoirle mode de communication ou de significationdes ordres ou arrêtés, — ou copies de ceux-ci— , avis et autres documents à fournir en appli-cation de la présente loi.

Communicationou signification

Exemption fromStatutoryInstruments Act

331. An interim order made under section94, 163, 173, 183 or 200.1

(a) is exempt from the application of sec-tions 3, 5 and 11 of the Statutory InstrumentsAct; and

331. Les arrêtés d’urgence pris en applica-tion des articles 94, 163, 173, 183 ou 200.1 sontsoustraits à l’application des articles 3, 5 et 11de la Loi sur les textes réglementaires et pu-

Dérogation à laLoi sur les textesréglementaires

Page 219: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

217

(b) shall be published in the Canada Gazettewithin 23 days after it is approved by theGovernor in Council.

1999, c. 33, s. 331; 2004, c. 15, s. 30.

bliés dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant leur approbation.1999, ch. 33, art. 331; 2004, ch. 15, art. 30.

PREPUBLICATION REQUIREMENTS OBLIGATION DE PRÉPUBLICATION

Publication ofproposed ordersand regulations

332. (1) The Minister shall publish in theCanada Gazette a copy of every order or regu-lation proposed to be made by the Minister orthe Governor in Council under this Act, excepta list, or an amendment to a list, referred to insection 66, 87, 105 or 112 or an interim ordermade under section 94, 163, 173, 183 or 200.1.

332. (1) Le ministre fait publier dans la Ga-zette du Canada les projets de décret, d’arrêtéou de règlement prévus par la présente loi; leprésent paragraphe ne s’applique pas aux listesvisées aux articles 66, 87, 105 ou 112 ou auxarrêtés d’urgence pris en application des arti-cles 94, 163, 173, 183 ou 200.1.

Publication desprojets dedécret, d’arrêtéet de règlement

Notice ofobjection

(2) Within 60 days after the publication of aproposed order or regulation in the CanadaGazette under subsection (1) or a proposed in-strument respecting preventive or control ac-tions in relation to a substance that is requiredby section 91 to be published in the CanadaGazette, any person may file with the Ministercomments with respect to the order, regulationor instrument or a notice of objection request-ing that a board of review be established undersection 333 and stating the reasons for the ob-jection.

(2) Quiconque peut, dans les soixante jourssuivant la publication dans la Gazette du Cana-da des projets de décret, d’arrêté, de règlementou de texte — autre qu’un règlement — à pu-blier en application du paragraphe 91(1), pré-senter au ministre des observations ou un avisd’opposition motivé demandant la constitutionde la commission de révision prévue à l’article333.

Avisd’opposition

Singlepublicationrequired

(3) No order, regulation or instrument needbe published more than once under subsection(1), whether or not it is altered after publica-tion.1999, c. 33, s. 332; 2004, c. 15, s. 31.

(3) Ne sont pas visés par l’obligation de pu-blication les projets de décret, d’arrêté, de rè-glement ou de texte — autre qu’un règlement— déjà publiés dans les conditions prévues auparagraphe (1), qu’ils aient ou non été modi-fiés.1999, ch. 33, art. 332; 2004, ch. 15, art. 31.

Exception

BOARD OF REVIEW PROCEEDINGS CAS DE CONSTITUTION D’UNE COMMISSION DE

RÉVISION

Establishment ofboard of review

333. (1) Where a person files a notice ofobjection under subsection 77(8) or 332(2) inrespect of

(a) a decision or a proposed order, regula-tion or instrument made by the Governor inCouncil, or

(b) a decision or a proposed order or instru-ment made by either or both Ministers,

the Minister or the Ministers may establish aboard of review to inquire into the nature andextent of the danger posed by the substance inrespect of which the decision is made or the or-der, regulation or instrument is proposed.

333. (1) En cas de dépôt de l’avis d’opposi-tion mentionné aux paragraphes 77(8) ou332(2), le ministre, seul ou avec le ministre dela Santé, peut constituer une commission de ré-vision chargée d’enquêter sur la nature et l’im-portance du danger que représente la substancevisée soit par la décision ou le projet de règle-ment, décret ou texte du gouverneur en conseil,soit par la décision ou le projet d’arrêté ou detexte des ministres ou de l’un ou l’autre.

Danger de lasubstance

Page 220: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

218

Establishment ofboard of review

(2) Where a person files a notice of objec-tion under subsection 9(3) or 10(5) in respect ofan agreement or a term or condition of theagreement, the Minister may establish a boardof review to inquire into the matter.

(2) En cas de dépôt de l’avis d’oppositionmentionné aux paragraphes 9(3) ou 10(5), leministre peut constituer une commission de ré-vision chargée d’enquêter sur l’accord en causeet les conditions de celui-ci.

Accords etconditionsafférentes

Mandatoryreview forinternational airand water

(3) Where a person or government files withthe Minister a notice of objection under subsec-tion 332(2) with respect to regulations pro-posed to be made under section 167 or 177within the time specified in that subsection, theMinister shall establish a board of review to in-quire into the nature and extent of the dangerposed by the release into the air or water of thesubstance in respect of which the regulationsare proposed.

(3) En cas de dépôt, dans le délai précisé, del’avis d’opposition mentionné au paragraphe332(2), le ministre constitue une commissionde révision chargée d’enquêter sur la nature etl’importance du danger que représente le rejetdans l’atmosphère ou dans l’eau de la substancevisée par un projet de règlement d’applicationdes articles 167 ou 177.

Rejet d’unesubstance dansl’atmosphère oul’eau

Mandatoryreviews forcertainregulations

(4) Where a person files with the Minister anotice of objection under subsection 332(2)with respect to regulations proposed to be madeunder Part 9 or section 118 within the timespecified in that subsection, the Minister shallestablish a board of review to inquire into thematter raised by the notice.

(4) En cas de dépôt, dans le délai précisé, del’avis d’opposition mentionné au paragraphe332(2) à l’égard d’un projet de règlement d’ap-plication de la partie 9 ou de l’article 118, leministre constitue une commission de révisionchargée d’enquêter sur la question soulevée parl’avis.

Règlements —partie 9 et article118

Review forpermits

(5) Where a person files with the Minister anotice of objection under section 134 within thetime specified in that section, the Minister mayestablish a board of review to inquire into thematter raised by the notice.

(5) En cas de dépôt, dans le délai précisé, del’avis d’opposition mentionné à l’article 134, leministre peut constituer une commission de ré-vision chargée d’enquêter sur la question soule-vée par l’avis.

Plaintes quantaux permis

Mandatoryreview for toxics

(6) Where a person files with the Minister anotice of objection under section 78 in respectof the failure to make a determination aboutwhether a substance is toxic, the Minister shallestablish a board of review to inquire intowhether the substance is toxic or capable of be-coming toxic.

(6) Lorsqu’une personne dépose un avisd’opposition auprès du ministre en vertu del’article 78 pour défaut de décision sur la toxi-cité d’une substance, le ministre constitue unecommission de révision chargée de déterminersi cette substance est effectivement ou poten-tiellement toxique.

Toxicité de lasubstance

Number ofmembers ofboard

334. (1) A board of review shall consist ofnot fewer than three members.

334. (1) La commission de révision, ci-après appelée la commission, se compose d’aumoins trois membres.

Commissaires

Knowledgerequirement

(2) A person is not eligible to be appointedas a member of a board of review unless theperson is knowledgeable about the Canadianenvironment, environmental and human healthor traditional aboriginal ecological knowledge.

(2) Seules peuvent être nommées membresde la commission les personnes compétentesdans le domaine de l’environnement canadien,dans celui de la salubrité de l’environnement etdans celui de la santé humaine, ou dans celuides connaissances écologiques autochtones tra-ditionnelles.

Compétence

Appearancebefore board

335. A board of review shall give any per-son or government a reasonable opportunity,consistent with the rules of procedural fairnessand natural justice, of appearing before it, pre-senting evidence and making representations.

335. La commission est tenue de donner àquiconque, dans la mesure compatible avec lesrègles d’une procédure équitable et avec la jus-tice naturelle, la possibilité de comparaître de-

Comparution

Page 221: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

219

vant elle et de présenter des observations et deséléments de preuve.

Withdrawal ofnotice ofobjection

336. Where a notice of objection referred toin section 333 is withdrawn by the person whofiled it and no other notice of objection is filedin respect of the same matter, the Minister orMinisters may dissolve a board of review estab-lished in respect of the notice of objection.

336. En cas de retrait de l’avis d’oppositionvisé à l’article 333 par son auteur et faute d’unautre avis d’opposition sur la même question, leministre, seul ou avec le ministre de la Santé,peut dissoudre la commission constituée pourla circonstance.

Retrait d’un avisd’opposition

Powers of board 337. For the purposes of an inquiry underthis Act, a board of review has all the powers ofa person appointed as a commissioner underPart I of the Inquiries Act.

337. Pour toute enquête menée en applica-tion de la présente loi, la commission est inves-tie des pouvoirs des commissaires nommés auxtermes de la partie I de la Loi sur les enquêtes.

Pouvoirs de lacommission

Costs 338. (1) A board of review may award costsof, and incidental to, any proceedings before iton a final or interim basis and those costs maybe fixed at a sum certain or may be taxed.

338. (1) Les frais relatifs à une instance de-vant la commission sont laissés à la discrétionde celle-ci et peuvent être fixés ou taxés.

Frais

Payment (2) A board of review may, in accordancewith the rules, direct by whom and to whomany costs are to be paid and by whom they areto be taxed and allowed.

(2) La commission peut, conformément auxrègles, désigner les créanciers et les débiteursdes frais, ainsi que les responsables de leur ta-xation ou autorisation.

Taxation

Absent memberof board

339. Where a member of a board of reviewis absent or unable to proceed with or completean inquiry, the remaining members of the boardmay, if there is still a quorum, proceed with orcomplete the inquiry.

339. En cas d’absence ou d’empêchementd’un commissaire, les autres commissaires peu-vent, s’ils constituent le quorum, mener à termel’enquête en cours.

Absence d’unmembre

Report 340. (1) As soon as possible after the con-clusion of an inquiry, a board of review shallsubmit a report to the Minister or the Ministerswho established the board, together with itsrecommendations and the evidence that waspresented to it.

340. (1) À l’issue de l’enquête, la commis-sion transmet dans les meilleurs délais au mi-nistre, ou aux ministres si elle a été constituéepar les deux, son rapport accompagné de ses re-commandations et des éléments de preuve quilui ont été présentés.

Rapport

Publication ofreport

(2) The report of the board of review shallbe made public immediately after its receipt bythe Minister or Ministers, subject to section 314or the conditions of any other Act of Parlia-ment.

(2) Le rapport est rendu public aussitôt aprèssa réception par le ou les ministres, sous réser-ve de l’article 314 de la présente loi ou des con-ditions de toute autre loi fédérale.

Publication

Rules for boardsof review

341. The Minister or the Ministers may,with respect to boards of review that the Minis-ter or the Ministers establish, make rules of ei-ther particular or general application

(a) for regulating the proceedings of theboards;

(b) for regulating the conduct of hearings,including the presentation of evidence, themaking of representations, the holding ofhearings, the length of hearings and the dateon or before which the boards shall report;

341. Le ministre ou les ministres peuventétablir, concernant les commissions de révisionqu’ils constituent, des règles générales ou parti-culières pour :

a) régir leurs instances;

b) régir la conduite et la tenue de leurs au-diences, notamment la présentation des élé-ments de preuve et des observations, la tenueet la durée des audiences et le délai de pré-sentation de leur rapport;

Règles

Page 222: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

220

(c) fixing the remuneration of board mem-bers and the travel and living expenses towhich they are entitled;

(d) prescribing the criteria to be consideredby boards in directing interim or final coststo be paid, taxed and allowed and prescribinga scale under which costs are to be taxed;and

(e) generally, for regulating the conduct andwork of the boards.

c) fixer la rémunération des commissaires etles frais de déplacement et de séjour aux-quels ils ont droit;

d) établir les modalités — intérimaires ou fi-nales — de paiement, de taxation et d’autori-sation des frais qu’elles peuvent imposer, etfixer le tarif des frais qui peuvent être taxés;

e) régir, de manière générale, leur conduiteet leurs travaux.

REPORT TO PARLIAMENT RAPPORT AU PARLEMENT

Annual report 342. (1) The Minister shall, as soon as pos-sible after the end of each fiscal year, prepareand cause to be laid before each House of Par-liament a report on the administration and en-forcement of this Act for that year.

342. (1) Au début de chaque exercice, leministre établit dans les meilleurs délais un rap-port sur l’application de la présente loi au coursde l’exercice précédent et le fait déposer devantchaque chambre du Parlement.

Rapport

Research (2) The Minister shall include in the annualreport a report on the research conducted underthe authority of this Act during the fiscal yearbeing reported.

(2) Le ministre inclut dans le rapport annuelun rapport sur les activités de recherche effec-tuées au cours de la période visée en applica-tion de la présente loi.

Activités derecherche

Permanentreview of Act

343. (1) The administration of this Actshall, every five years after the coming intoforce of this Act, stand referred to such com-mittee of the House of Commons, of the Senateor of both Houses of Parliament as may be des-ignated or established for that purpose.

343. (1) Au début de la cinquième annéesuivant l’entrée en vigueur de la présente loi,celle-ci est soumise à l’examen d’un comité,soit de la Chambre des communes, soit du Sé-nat, soit mixte, désigné ou constitué pour exa-miner son application.

Examenpermanent

Review andreport

(2) The committee designated or establishedfor the purpose of subsection (1) shall, as soonas practicable, undertake a comprehensive re-view of the provisions and operation of this Actand shall, within one year after the review isundertaken or within such further time as theHouse of Commons, the Senate or both Housesof Parliament, as the case may be, may author-ize, submit a report to Parliament thereon, in-cluding a statement of any changes to this Actor its administration that the committee wouldrecommend.

(2) Le comité visé au paragraphe (1) exami-ne à fond, dès que possible, les dispositions dela présente loi ainsi que les conséquences deson application en vue de la présentation, dansun délai d’un an à compter du début de l’exa-men ou tel délai plus long autorisé par laChambre des communes, le Sénat ou les deuxchambres, selon le cas, d’un rapport au Parle-ment où sont consignées ses conclusions ainsique ses recommandations, s’il y a lieu, quantaux modifications de la présente loi ou des mo-dalités d’application de celle-ci qui seraientsouhaitables.

Rapport

PART 12 PARTIE 12

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS,REPEAL, TRANSITIONAL PROVISION

AND COMING INTO FORCE

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES,ABROGATION, DISPOSITION

TRANSITOIRE ET ENTRÉE EN VIGUEUR

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

344. to 354. [Amendments] 344. à 354. [Modifications]

Page 223: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

221

REPEAL ABROGATION

355. [Repeal] 355. [Abrogation]

TRANSITIONAL DISPOSITION TRANSITOIRE

Regulations 355.1 (1) Subject to subsection (2), any reg-ulation that was

(a) made under the Act mentioned in section355, and

(b) in force immediately before the day onwhich this Act is assented to

is deemed to have been made under this Act,and continues in force, subject to being amen-ded or repealed under this Act.

355.1 (1) Tout règlement qui, à la fois, a étépris en vertu de la loi visée à l’article 355 etétait en vigueur à la date de la sanction de laprésente loi est réputé avoir été pris en vertu dela présente loi et reste en vigueur tant qu’il n’apas été modifié ou abrogé sous le régime decelle-ci.

Règlements

Whereinconsistent withthis Act

(2) If a regulation continued in force by sub-section (1) is not consistent with this Act at theend of the two-year period that starts on the dayon which this Act is assented to, that regulationceases to be in force at the end of that period.

(2) Le règlement cesse toutefois d’être envigueur si, au terme de la période de deux ansqui commence à la date de la sanction de laprésente loi, il n’est pas compatible avec celle-ci.

Incompatibilité

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

*356. This Act or any of its provisionscomes into force on a day or days to be fixedby order of the Governor in Council.* [Note: Sections 6 and 332 to 341 in force November 15,1999, see SI/99-131; sections 243 to 255 in force December1, 1999, see SI/99-132; sections 9 and 54 in force February2, 2000, see SI/2000-4; sections 1 to 5, 7, 8, 10 to 53 and55 to 80, subsections 81(1) to (6) and (8) to (14), sections82 to 105, subsections 106(1) to (6) and (8) to (13) and sec-tions 107 to 233, 242, 256 to 331 and 342 to 355.1 in forceMarch 31, 2000, see SI/2000-15; sections 234 to 241 inforce March 31, 2001, see SI/2000-15 and SI/2000-78; sub-sections 81(7) and 106(7) in force September 13, 2001, seeSI/2000-15.]

*356. La présente loi ou telle de ses disposi-tions entre en vigueur à la date ou aux dates fi-xées par décret.* [Note : Articles 6 et 332 à 341 en vigueur le 15 novembre1999, voir TR/99-131; articles 243 à 255 en vigueur le 1er

décembre 1999, voir TR/99-132; articles 9 et 54 en vigueurle 2 février 2000, voir TR/2000-4; articles 1 à 5, 7, 8, 10 à53 et 55 à 80, paragraphes 81(1) à (6) et (8) à (14), articles82 à 105, paragraphes 106(1) à (6) et (8) à (13) et articles107 à 233, 242, 256 à 331 et 342 à 355.1 en vigueur le 31mars 2000, voir TR/2000-15; articles 234 à 241 en vigueurle 31 mars 2001, voir TR/2000-15 et TR/2000-78; paragra-phes 81(7) et 106(7) en vigueur le 13 septembre 2001, voirTR/2000-15.]

Entrée envigueur

Page 224: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en
Page 225: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

223

SCHEDULE 1(Sections 56, 68, 71, 77, 79, 90, 91, 93 to 96 and 199)

ANNEXE 1(articles 56, 68, 71, 77, 79, 90, 91, 93 à 96 et 199)

LIST OF TOXIC SUBSTANCES

For molecular formulae in this schedule, “n” = number of atoms.

LISTE DES SUBSTANCES TOXIQUES

Note : Dans les formules moléculaires de la présente annexe, « n » estégal au nombre d’atomes.

1. Chlorobiphenyls that have the molecular formula C12H(10-n)Cln inwhich “n” is greater than 2

1. Les biphényles chlorés dont la formule moléculaire est C12H(10-

n)Cln, où « n » est plus grand que 2

2. Dodecachloropentacyclo [5.3.0.02,6.03,9.04,8] decane (Mirex) 2. Dodécachloropentacyclo [5.3.0.02,6.03,9.04,8] décane (mirex)

3. Polybrominated Biphenyls that have the molecular formulaC12H(10-n)Brn in which “n” is greater than 2

3. Les biphényles polybromés dont la formule moléculaire estC12H(10-n)Brn, où « n » est plus grand que 2

4. Chlorofluorocarbon: totally halogenated chlorofluorocarbonsthat have the molecular formula CnClxF(2n+2-x)

4. Les chlorofluorocarbures complètement halogénés dont la for-mule moléculaire est CnClxF(2n+2-x)

5. Polychlorinated Terphenyls that have a molecular formulaC18H(14-n)Cln in which “n” is greater than 2

5. Les triphényles polychlorés dont la formule moléculaire estC18H(14-n)Cln, où « n » est plus grand que 2

6. Asbestos 6. Amiante

7. Lead 7. Plomb

8. Mercury 8. Mercure

9. Vinyl Chloride 9. Chlorure de vinyle

10. Bromochlorodifluoromethane that has the molecular formulaCF2BrCl

10. Le bromochlorodifluorométhane dont la formule moléculaireest CF2BrCl

11. Bromotrifluoromethane that has the molecular formula CF3Br 11. Le bromotrifluorométhane dont la formule moléculaire estCF3Br

12. Dibromotetrafluoroethane that has the molecular formulaC2F4Br2

12. Le dibromotétrafluoroéthane dont la formule moléculaire estC2F4Br2

13. Fuel containing toxic substances that are dangerous goodswithin the meaning of section 2 of the Transportation of DangerousGoods Act, 1992 and that

(a) are neither normal components of the fuel nor additives de-signed to improve the characteristics or the performance of thefuel; or

(b) are normal components of the fuel or additives designed to im-prove the characteristics or performance of the fuel, but are presentin quantities or concentrations greater than those generally accep-ted by industry standards.

13. Combustible contenant une substance toxique qui est une mar-chandise dangereuse au sens de la Loi de 1992 sur le transport desmarchandises dangereuses et qui, selon le cas :

a) n’est pas un composant normalement retrouvé dans le combus-tible ni un additif conçu pour améliorer les caractéristiques ou lerendement du combustible;

b) est un composant normalement retrouvé dans le combustible ouun additif conçu pour améliorer les caractéristiques ou le rende-ment du combustible, mais qui est présent dans le combustible enquantité ou concentration plus élevée que ce qui est généralementaccepté par les normes de l’industrie.

14. Dibenzo-para-dioxin that has the molecular formula C12H8O2 14. La dibenzo-para-dioxine dont la formule moléculaire estC12H8O2

15. Dibenzofuran that has the molecular formula C12H8O 15. Le dibenzofuranne dont la formule moléculaire est C12H8O

16. Polychlorinated dibenzo-para-dioxins that have the molecularformula C12H(8-n)ClnO2 in which “n” is greater than 2

16. Les dibenzo-para-dioxines polychlorées dont la formule molé-culaire est C12H(8-n)ClnO2, où « n » est plus grand que 2

17. Polychlorinated dibenzofurans that have the molecular formu-la C12H(8-n)ClnO in which “n” is greater than 2

17. Les dibenzofurannes polychlorés dont la formule moléculaireest C12H(8-n)ClnO, où « n » est plus grand que 2

18. Tetrachloromethane (carbon tetrachloride, CCl4) 18. Tétrachlorométhane (tétrachlorure de carbone, CCl4)

19. 1,1,1-trichloroethane (methyl chloroform, CCl3-CH3) 19. 1,1,1-trichloroéthane (méthylchloroforme, CCl3-CH3)

20. Bromofluorocarbons other than those set out in items 10 to 12 20. Bromofluorocarbures autres que ceux visés aux articles 10 à12

21. Hydrobromofluorocarbons that have the molecular formulaCnHxFyBr(2n+2-x-y) in which 0<n≤3

21. Hydrobromofluorocarbures dont la formule moléculaire estCnHxFyBr(2n+2-x-y), où 0<n≤3

Page 226: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

224

22. Methyl Bromide 22. Bromure de méthyle

23. Bis(chloromethyl) ether that has the molecular formulaC2H4Cl2O

23. Éther bis(chlorométhylique) (aussi appelé oxybis(chloromé-thane)) dont la formule moléculaire est C2H4Cl2O

24. Chloromethyl methyl ether that has the molecular formulaC2H5ClO

24. Oxyde de chlorométhyle et de méthyle dont la formule molé-culaire est C2H5ClO

25. Hydrochlorofluorocarbons that have the molecular formulaCnHxFyCl(2n+2-x-y) in which 0<n≤3

25. Hydrochlorofluorocarbures dont la formule moléculaire estCnHxFyCl(2n+2-x-y), où 0<n≤3

26. Benzene that has the molecular formula C6H6 26. Benzène dont la formule moléculaire est C6H6

27. (4-Chlorophenyl)cyclopropylmethanone,O-[(4-nitrophen-yl)methyl]oxime that has the molecular formula C17H15ClN2O3

27. Le (4-chlorophényle)cyclopropylméthanone,O-[(4-nitrophény-le)méthyl]oxime dont la formule moléculaire est C17H15ClN2O3

28. Inorganic arsenic compounds 28. Composés inorganiques d’arsenic

29. Benzidine and benzidine dihydrochloride, that have the molec-ular formula C12H12N2 and C12H12N2•2HCl, respectively

29. Benzidine et dichlorhydrate de benzidine, dont les formulesmoléculaires sont respectivement C12H12N2 et C12H12N2•2HCl

30. Bis(2-ethylhexyl)phthalate 30. Phtalate de bis(2-éthylhexyle)

31. Inorganic cadmium compounds 31. Composés inorganiques de cadmium

32. Chlorinated wastewater effluents 32. Eaux usées chlorées

33. Hexavalent chromium compounds 33. Composés de chrome hexavalent

34. Creosote-impregnated waste materials from creosote-contami-nated sites

34. Matières résiduaires imprégnées de créosote provenant delieux contaminés par la créosote

35. 3,3′-Dichlorobenzidine 35. 3,3′-Dichlorobenzidine

36. 1,2-Dichloroethane 36. 1,2-Dichloroéthane

37. Dichloromethane 37. Dichlorométhane

38. Effluents from pulp mills using bleaching 38. Effluents des usines de pâte blanchie

39. Hexachlorobenzene 39. Hexachlorobenzène

40. Inorganic fluorides 40. Fluorures inorganiques

41. Refractory ceramic fibre 41. Fibres de céramique réfractaire

42. Oxidic, sulphidic and soluble inorganic nickel compounds 42. Composés inorganiques de nickel oxygénés, sulfurés et solu-bles

43. Polycyclic aromatic hydrocarbons 43. Hydrocarbures aromatiques polycycliques

44. Tetrachloroethylene 44. Tétrachloroéthylène

45. Trichloroethylene 45. Trichloroéthylène

46. Tributyltetradecylphosphonium chloride that has the molecularformula C26H56P•C1

46. Le chlorure de tributyltétradécylphosphonium dont la formulemoléculaire est C26H56P•Cl

47. Bromochloromethane, that has the molecular formulaCH2BrCl

47. Bromochlorométhane, dont la formule moléculaire estCH2BrC1

48. Acetaldehyde, which has the molecular formula C2H4O 48. Acétaldéhyde, dont la formule moléculaire est C2H4O

49. 1,3-Butadiene, which has the molecular formula C4H6 49. 1,3-butadiène, dont la formule moléculaire est C4H6

50. Acrylonitrile, which has the molecular formula C3H3N 50. Acrylonitrile, dont la formule moléculaire est C3H3N

51. Respirable particulate matter less than or equal to 10 microns 51. Particules inhalables de 10 microns ou moins

52. Acrolein, which has the molecular formula C3H4O 52. Acroléine, dont la formule moléculaire est C3H4O

53. Ammonia dissolved in water 53. Ammoniac dissous dans l’eau

54. Nonylphenol and its ethoxylates 54. Nonylphénol et ses dérivés éthoxylés

55. Effluents from textile mills that use wet processing 55. Effluents des usines de textile qui utilisent des procédés detraitement au mouillé

Page 227: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

225

56. Inorganic Chloramines, which have the molecular formulaNHnCl(3-n), where n = 0, 1 or 2

56. Chloramines inorganiques, dont la formule moléculaire estNHnCl(3-n) où n = 0, 1 ou 2

57. Ethylene oxide, which has the molecular formula H2COCH2 57. Oxyde d’éthylène, dont la formule moléculaire est H2COCH2

58. Formaldehyde, which has the molecular formula CH2O 58. Formaldéhyde, dont la formule moléculaire est CH2O

59. N-Nitrosodimethylamine, which has the molecular formulaC2H6N2O

59. N-Nitrosodiméthylamine, dont la formule moléculaire estC2H6N2O

60. Gaseous Ammonia, which has the molecular formula NH3(g) 60. L’ammoniac à l’état gazeux, dont la formule moléculaire estNH3(g)

61. Ozone, which has the molecular formula O3 61. L’ozone, dont la formule moléculaire est O3

62. Nitric oxide, which has the molecular formula NO 62. Le monoxyde d’azote, dont la formule moléculaire est NO

63. Nitrogen dioxide, which has the molecular formula NO2 63. Le dioxyde d’azote, dont la formule moléculaire est NO2

64. Sulphur dioxide, which has the molecular formula SO2 64. Le dioxyde de soufre, dont la formule moléculaire est SO2

65. Volatile organic compounds that participate in atmosphericphotochemical reactions, excluding the following:

(a) methane;

(b) ethane;

(c) methylene chloride (dichloromethane);

(d) 1,1,1-trichloroethane (methyl chloroform);

(e) 1,1,2-trichloro-1,2,2-trifluoroethane (CFC-113);

(f) trichlorofluoromethane (CFC-11);

(g) dichlorodifluoromethane (CFC-12);

(h) chlorodifluoromethane (HCFC-22);

(i) trifluoromethane (HFC-23);

(j) 1,2-dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane (CFC-114);

(k) chloropentafluoroethane (CFC-115);

(l) 1,1,1-trifluoro-2,2-dichloroethane (HCFC-123);

(m) 1,1,1,2-tetrafluoroethane (HFC-134a);

(n) 1,1-dichloro-1-fluoroethane (HCFC-141b);

(o) 1-chloro-1,1-difluoroethane (HCFC-142b);

(p) 2-chloro-1,1,1,2-tetrafluoroethane (HCFC-124);

(q) pentafluoroethane (HFC-125);

(r) 1,1,2,2-tetrafluoroethane (HFC-134);

(s) 1,1,1-trifluoroethane (HFC-143a);

(t) 1,1-difluoroethane (HFC-152a);

(u) parachlorobenzotrifluoride (PCBTF);

(v) cyclic, branched or linear completely methylated siloxanes;

(w) acetone;

(x) perchloroethylene (tetrachloroethylene);

(y) 3,3-dichloro-1,1,1,2,2-pentafluoropropane (HCFC-225ca);

(z) 1,3-dichloro-1,1,2,2,3-pentafluoropropane (HCFC-225cb);

(z.1) 1,1,1,2,3,4,4,5,5,5-decafluoropentane (HFC 43-10mee);

(z.2) difluoromethane (HFC-32);

(z.3) ethylfluoride (HFC-161);

65. Les composés organiques volatils participant à des réactionsphotochimiques atmosphériques, à l’exclusion des composés sui-vants :

a) méthane;

b) éthane;

c) chlorure de méthylène (dichlorométhane);

d) 1,1,1-trichloroéthane (méthylchloroforme);

e) 1,1,2-trichloro-1,2,2-trifluoroéthane (CFC-113);

f) trichlorofluorométhane (CFC-11);

g) dichlorodifluorométhane (CFC-12);

h) chlorodifluorométhane (HCFC-22);

i) trifluorométhane (HFC-23);

j) 1,2-dichloro-1,1,2,2-tétrafluoroéthane (CFC-114);

k) chloropentafluoroéthane (CFC-115);

l) 1,1,1-trifluoro-2,2-dichloroéthane (HCFC-123);

m) 1,1,1,2-tétrafluoroéthane (HFC-134a);

n) 1,1-dichloro-1-fluoroéthane (HCFC-141b);

o) 1-chloro-1,1-difluoroéthane (HCFC-142b);

p) 2-chloro-1,1,1,2-tétrafluoroéthane (HCFC-124);

q) pentafluoroéthane (HFC-125);

r) 1,1,2,2-tétrafluoroéthane (HFC-134);

s) 1,1,1-trifluoroéthane (HFC-143a);

t) 1,1-difluoroéthane (HFC-152a);

u) parachlorobenzotrifluorure (PCBTF);

v) perméthylsiloxanes cycliques, ramifiés ou linéaires;

w) acétone;

x) perchloroéthylène (tétrachloroéthylène);

y) 3,3-dichloro-1,1,1,2,2-pentafluoropropane (HCFC-225ca);

z) 1,3-dichloro-1,1,2,2,3-pentafluoropropane (HCFC-225cb);

z.1) 1,1,1,2,3,4,4,5,5,5-décafluoropentane (HFC 43-10mee);

z.2) difluorométhane (HFC-32);

Page 228: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

226

(z.4) 1,1,1,3,3,3-hexafluoropropane (HFC-236fa);

(z.5) 1,1,2,2,3-pentafluoropropane (HFC-245ca);

(z.6) 1,1,2,3,3-pentafluoropropane (HFC-245ea);

(z.7) 1,1,1,2,3-pentafluoropropane (HFC-245eb);

(z.8) 1,1,1,3,3-pentafluoropropane (HFC-245fa);

(z.9) 1,1,1,2,3,3-hexafluoropropane (HFC-236ea);

(z.10) 1,1,1,3,3-pentafluorobutane (HFC-365mfc);

(z.11) chlorofluoromethane (HCFC-31);

(z.12) 1-chloro-1-fluoroethane (HCFC-151a);

(z.13) 1,2-dichloro-1,1,2-trifluoroethane (HCFC-123a);

(z.14) 1,1,1,2,2,3,3,4,4-nonafluoro-4-methoxy-butane(C4F9OCH3);

(z.15) 2-(difluoromethoxymethyl)-1,1,1,2,3,3,3-heptafluoropro-pane ((CF3)2CFCF 2OCH 3);

(z.16) 1-ethoxy-1,1,2,2,3,3,4,4,4-nonafluorobutane (C4F9OC2H 5);

(z.17) 2-(ethoxydifluoromethyl)-1,1,1,2,3,3,3-heptafluoropropane((CF3)2CFCF2OC2H5); and

(z.18) methyl acetate and perfluorocarbon compounds that fall intothe following classes, namely,

(i) cyclic, branched or linear completely fluorinated alkanes,

(ii) cyclic, branched, or linear completely fluorinated etherswith no unsaturations,

(iii) cyclic, branched or linear completely fluorinated tertiaryamines with no unsaturations, or

(iv) sulfur containing perfluorocarbons with no unsaturationsand with sulfur bonds only to carbon and fluorine.

z.3) fluorure d’éthyle (HFC-161);

z.4) 1,1,1,3,3,3-hexafluoropropane (HFC-236fa);

z.5) 1,1,2,2,3-pentafluoropropane (HFC-245ca);

z.6) 1,1,2,3,3-pentafluoropropane (HFC-245ea);

z.7) 1,1,1,2,3-pentafluoropropane (HFC-245eb);

z.8) 1,1,1,3,3-pentafluoropropane (HFC-245fa);

z.9) 1,1,1,2,3,3-hexafluoropropane (HFC-236ea);

z.10) 1,1,1,3,3-pentafluorobutane (HFC-365mfc);

z.11) chlorofluorométhane (HCFC-31);

z.12) 1-chloro-1-fluoroéthane (HCFC-151a);

z.13) 1,2-dichloro-1,1,2-trifluoroéthane (HCFC-123a);

z.14) 1,1,1,2,2,3,3,4,4-nonafluoro-4-méthoxybutane (C4F9OCH3);

z.15) 2-(difluorométhoxyméthyl)-1,1,1,2,3,3,3-heptafluoropropane(CF3)2CFCF2OCH3);

z.16) 1-éthoxy-1,1,2,2,3,3,4,4,4-nonafluorobutane (C4F9OC2H5);

z.17) 2-(éthoxydifluorométhyl)-1,1,1,2,3,3,3-heptafluoropropane(CF3)2CFCF2OC2H5);

z.18) acétate de méthyle et perfluorocarbures faisant partie del’une ou l’autre des catégories suivantes :

(i) perfluoroalkanes cycliques, ramifiés ou linéaires,

(ii) perfluoroéthers cycliques, ramifiés ou linéaires ne compor-tant aucune insaturation,

(iii) amines tertiaires perfluorées cycliques, ramifiées ou linéai-res ne comportant aucune insaturation,

(iv) perfluorocarbures sulfurés ne comportant aucune insatura-tion et dont les atomes de soufre sont liés uniquement à des ato-mes de carbone et de fluor.

66. Hexachlorobutadiene, which has the molecular formula C4Cl6 66. Hexachlorobutadiène, dont la formule moléculaire est C4Cl6

67. Particulate matter containing metals that is released in emis-sions from copper smelters or refineries, or from both

67. Particules qui contiennent des métaux et qui sont rejetées dansles émissions des fonderies ou des affineries de cuivre, ou des deux

68. Particulate matter containing metals that is released in emis-sions from zinc plants

68. Particules qui contiennent des métaux et qui sont rejetées dansles émissions des usines de traitement du zinc

69. Dichlorodiphenyltrichloroethane (DDT), which has the molec-ular formula C14H9C15

69. Dichlorodiphényltrichloroéthane (DDT), dont la formule mo-léculaire est C14H9Cl5

70. 2-butoxyethanol, which has the molecular formula C6H14O2 70. Le 2-butoxyéthanol, dont la formule moléculaire est C6H14O2

71. 2-methoxyethanol, which has the molecular formula C3H8O2 71. Le 2-méthoxyéthanol, dont la formule moléculaire est C3H8O2

72. Tetrachlorobenzenes, which have the molecular formula C6H2Cl4

72. Tétrachlorobenzènes, dont la formule moléculaire est C6H2Cl4

73. Pentachlorobenzene, which has the molecular formula C 6HCl5 73. Pentachlorobenzène, dont la formule moléculaire est C6HCl5

74. Carbon dioxide, which has the molecular formula CO2 74. Dioxyde de carbone, dont la formule moléculaire est CO2

75. Methane, which has the molecular formula CH4 75. Méthane, dont la formule moléculaire est CH4

76. Nitrous oxide, which has the molecular formula N2O 76. Oxyde nitreux, dont la formule moléculaire est N2O

77. Hydrofluorocarbons that have the molecular formula CnHxF(2n

+2–x) in which 0<n<677. Hydrofluorocarbures dont la formule moléculaire est CnHxF(2n

+2-x), où 0<n<6

78. The following perfluorocarbons: 78. Les hydrocarbures perfluorés suivants :

Page 229: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

227

(a) those that have the molecular formula CnF2n+2 in which 0<n<7;and

(b) octafluorocyclobutane, which has the molecular formula C4F8.

a) ceux dont la formule moléculaire est CnF2n+2, où 0<n<7;

b) l’octafluorocyclobutane, dont la formule moléculaire est C4F8.

79. Sulphur hexafluoride, which has the molecular formula SF6 79. Hexafluorure de soufre, dont la formule moléculaire est SF6

83. Polybrominated diphenyl ethers that have the molecular for-mula C12H(10–n)BrnO in which 4≤n≤10

83. Polybromodiphényléthers dont la formule moléculaire estC12H(10–n)BrnO où 4≤n≤10

84. Perfluorooctane sulfonate and its salts 84. Sulfonate de perfluorooctane et ses sels

85. Compounds that contain one of the following groups:C8F17SO2, C8F17SO3 or C8F17SO2N1999, c. 33, Sch. 1; SOR/2000-109; SOR/2001-1, 147; Canada Gazette Part II,err.(F), Volume 135, page 382; SOR/2003-10, 98, 172, 229, 270, 277; SOR/2005-40, 46, 262, 345; SOR/2006-329, 333.

85. Les composés qui contiennent un des groupements suivants :C8F17SO2, C8F17SO3 ou C8F17SO2N1999, ch. 33, ann. 1; DORS/2000-109; DORS/2001-1, 147; Gazette du Cana-da Partie II, err.(F), volume 135, page 382; DORS/2003-10, 98, 172, 229, 270,277; DORS/2005-40, 46, 262, 345; DORS/2006-329, 333.

Page 230: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

228

SCHEDULE 2(Subsection 81(7))

ANNEXE 2(paragraphe 81(7))

ACTS AND REGULATIONS LOIS ET RÈGLEMENTS

Column 1 Column 2Item Acts Regulations1. Pest Control Products Act Pest Control Products

Regulations2. Fertilizers Act Fertilizers Regulations3. Feeds Act Feeds Regulations, 1983

Colonne 1 Colonne 2Article Lois Règlements1. Loi sur les produits

antiparasitairesRèglement sur les produitsantiparasitaires

2. Loi sur les engrais Règlement sur les engrais3. Loi relative aux aliments

du bétailRèglement de 1983 sur lesaliments du bétail

SOR/2001-300, 302, 304. DORS/2001-300, 302, 304.

Page 231: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

229

SCHEDULE 3(Sections 100 to 103)

ANNEXE 3(articles 100 à 103)

EXPORT CONTROL LIST

For molecular formulae in this schedule, “n” = number of atoms.

LISTE DES SUBSTANCES D’EXPORTATION CONTRÔLÉE

Note : Dans les formules moléculaires de la présente annexe, « n » estégal au nombre d’atomes.

PART 1 PARTIE 1

PROHIBITED SUBSTANCES SUBSTANCES INTERDITES

1. Dodecachloropentacyclo [5.3.0.02,6.03,9.04,8] decane (Mirex) 1. Dodécachloropentacyclo [5.3.0.02,6.03,9.04,8] décane (mirex)

2. Polybrominated biphenyls that have the molecular formulaC12H(10-n)Brn in which “n” is greater than 2

2. Les biphényles polybromés dont la formule moléculaire estC12H(10-n)Brn, où « n » est plus grand que 2

3. Polychlorinated terphenyls that have the molecular formulaC18H(14-n)Cln in which “n” is greater than 2

3. Les terphényles polychlorés dont la formule moléculaire estC18H(14-n)Cln, où « n » est plus grand que 2

4. Alachlor (2-chloro-2′, 6′-diethyl-N-methoxymethyl acetanilide) 4. Alachlore (chloro-2 N-(diéthyl-2,6 phényl) N-méthoxyméthylacétamide)

5. Leptophos (O-(4-bromo-2,5-dichlorophenyl) O-methyl-phenyl-phosphonothioate)

5. Leptophos (phénylthiophosphate de O-(bromo-4 dichloro-2,5phényle) et de O-méthyle)

6. Phosphamidon (2-chloro-2-diethylcarbamoyl-1-methylvinyl di-methyl phosphate)

6. Phosphamidon (phosphate de 2-chloro-2-(diéthylecarbamoyl)-1-méthylvinyle et de diméthyle)

7. Cyhexatin (tricyclohexyltin hydroxide) 7. Cyhéxatin (hydroxyde de tricyclohexyl-étain)

8. 2,3,4,5-bis(2-butylene)tetrahydro-2-furfural 8. Bis (butylène-2)tetrahydro-2,3,4,5 furfural-2

9. Bis(chloromethyl) ether that has the molecular formulaC2H4Cl2O

9. Éther bis(chlorométhylique) (aussi appelé oxybis(chlorométha-ne)) dont la formule moléculaire est C2H4Cl2O

10. Chloromethyl methyl ether that has the molecular formulaC2H5ClO

10. Oxyde de chlorométhyle et de méthyle dont la formule molé-culaire est C2H5ClO

11. (4-Chlorophenyl)cyclopropylmethanone,O-[(4-nitrophen-yl)methyl]oxime that has the molecular formula C17H15ClN2O3

11. Le (4-chlorophényle)cyclopropylméthanone,O-[(4-nitrophény-le)méthyl]oxime dont la formule moléculaire est C17H15ClN2O3

PART 2 PARTIE 2

SUBSTANCES SUBJECT TO NOTIFICATION OR CONSENT

Note: In this Part, “CAS” denotes Chemical Abstracts Service regis-try number.

SUBSTANCES SUJETTES À NOTIFICATION OUCONSENTEMENT

Note : Le sigle « CAS » se rapporte au numéro du Service des résu-més analytiques de chimie (Chemical Abstracts Service).

1. 2,4,5-T (CAS 93-76-5) 1. 2,4,5-T (CAS 93-76-5)

2. Aldrin (CAS 309-00-2) 2. Aldrine (CAS 309-00-2)

3. Captafol (CAS 2425-06-1) 3. Captafol (CAS 2425-06-1)

4. Chlordane (CAS 57-74-9) 4. Chlordane (CAS 57-74-9)

5. Chlordimeform (CAS 6164-98-3) 5. Chlordiméforme (CAS 6164-98-3)

6. Chlorobenzilate (CAS 510-15-6) 6. Chlorobenzilate (CAS 510-15-6)

7. DDT (CAS 50-29-3) 7. DDT (CAS 50-29-3)

8. Dieldrin (CAS 60-57-1) 8. Dieldrine (CAS 60-57-1)

9. Dinoseb and dinoseb salts (CAS 88-85-7) 9. Dinosèbe et sels de dinosèbe (CAS 88-85-7)

10. 1,2-dibromoethane (EDB) (CAS 106-93-4) 10. Dibromo-1,2 éthane (EDB) (CAS 106-93-4)

11. Fluoroacetamide (CAS 640-19-7) 11. Fluoroacétamide (CAS 640-19-7)

12. HCH (mixed isomers) (CAS 608-73-1) 12. HCH (mélanges d’isomères) (CAS 608-73-1)

13. Heptachlor (CAS 76-44-8) 13. Heptachlore (CAS 76-44-8)

14. Hexachlorobenzene (CAS 118-74-1) 14. Hexachlorobenzène (CAS 118-74-1)

Page 232: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

230

15. Lindane (CAS 58-89-9) 15. Lindane (CAS 58-89-9)

16. Mercury compounds, including inorganic mercury com-pounds, alkyl mercury compounds and alkyloxyalkyl and aryl mercu-ry compounds

16. Composés du mercure, y compris composés inorganiques etcomposés du type alkylmercure, alkyloxyalkyle et arylmercure

17. Pentachlorophenol (CAS 87-86-5) 17. Pentachlorophénol (CAS 87-86-5)

18. Monocrotophos (Soluble liquid formulations of the substancethat exceed 600 g active ingredient / L) (CAS 6923-22-4)

18. Monocrotophos (formulations liquides solubles de la substan-ce qui contiennent plus de 600 g de principe actif par litre) (CAS6923-22-4)

19. Methamidophos (Soluble liquid formulations of the substancethat exceed 600 g active ingredient / L) (CAS 10265-92-6)

19. Methamidophos (formulations liquides solubles de la substan-ce qui contiennent plus de 600 g de principe actif par litre) (CAS10265-92-6)

20. Methyl-parathion (emulsifiable concentrates (EC) with 19.5%,40%, 50%, 60% active ingredient and dusts containing 1.5%, 2% and3% active ingredient) (CAS 298-00-0)

20. Méthyle parathion (certaines formulations de concentrés deméthyle parathion émulsifiables comprenant 19,5 %, 40 %, 50 % et60 % de principe actif et poussières contenant 1,5 %, 2 % et 3 % deprincipe actif) (CAS 298-00-0)

21. Parathion (all formulations — aerosols, dustable powder (DP),emulsifiable concentrate (EC), granules (GR) and wettable powders(WP) — of this substance are included, except capsule suspensions(CS)) (CAS 56-38-2)

21. Parathion (toutes les préparations — aérosols, poudres, con-centrés émulsifiables, granulés et poudres tensio-actives à l’exceptiondes suspensions en capsules) (CAS 56-38-2)

22. Crocidolite (CAS 12001-28-4) 22. Crocidolite (CAS 12001-28-4)

23. Polychlorinated biphenyls (PCB) (CAS 1336-36-3) 23. Biphényles polychlorés (BPC) (CAS 1336-36-3)

24. Tris (2,3-dibromopropyl) phosphate (CAS 126-72-7) 24. Phosphate de tri - 2,3 dibromopropyle (CAS 126-72-7)

25. Toxaphene (CAS 8001-35-2) 25. Toxaphène (CAS 8001-35-2)

26. Binapacryl (CAS 485-31-4) 26. Binapacryl (CAS 485-31-4)

27. Ethylene oxide (CAS 75-21-8) 27. Oxyde d’éthylène (CAS 75-21-8)

28. 1,2-Dichloroethane (CAS 107-06-2) 28. 1,2-Dichloroéthane (CAS 107-06-2)

PART 3 PARTIE 3

RESTRICTED SUBSTANCES SUBSTANCES À UTILISATION RESTREINTE

1. Chlorofluorocarbon: totally halogenated chlorofluorocarbonsthat have the molecular formula CnClxF(2n+2-x)

1. Les chlorofluorocarbures complètement halogénés dont la for-mule moléculaire est CnClxF(2n+2-x)

2. Allyl alcohol (2-propen-1-ol) 2. Alcool allylique (2-propène-1-ol)

3. Carbon tetrachloride (tetrachloromethane) 3. Tétrachlorure de carbone (tétrachlorométhane)

4. DBCP (1,2-dibromo-3-chloropropane) 4. DBCP (dibromo-1,2 chloro-3 propane)

5. and 6. [Repealed, SOR/2002-318, s. 9] 5. et 6. [Abrogés, DORS/2002-318, art. 9]

7. Endrin (1,2,3,4,10,10-hexachloro-6,7-epoxy-1,4,4a,5,6,7,8, 8a-octahydro-exo-5,8-dimethanonaphthalene)

7. Endrine (exo-1,4-exo-5,8-hexachloro-1,2,3,4,10,10 époxy-6,7octahydro-1,4,4a,5,6,7,8,8a diméthanonaphtalène)

8. Lead arsenate that has the molecular formula PbHAs04, and itsbasic form that has the molecular formula Pb4(PbOH)(As04)3

8. L’arsénate de plomb dont la formule moléculaire est PbHAs04,et la formule moléculaire de sa forme basique est Pb4(PbOH)(As04)3

9. Strychnine (2,4a,5,5a,7,8,15,15a,15b,15c,decahydro-4, 6-meth-ano-6 H,14 H-indolo[3,2,1-ii]oxepino[2,3,4-de] pyrrolo[2,3-h]quino-lin-14-one)

9. Strychnine (décahydro-2,4a,5,5a,7,8,15,15a,15b,15c, métha-no-4,66 H,14 H-indolo[3,2,1-ii]oxépino [2,3,4-de]pyrrolo[3,2-h]qui-nilinone-14)

10. Bromochlorodifluoromethane that has the molecular formulaCF2BrCl

10. Bromochlorodifluorométhane dont la formule moléculaire estCF2BrCl

11. Bromotrifluoromethane that has the molecular formula CF3Br 11. Bromotrifluorométhane dont la formule moléculaire est CF3Br

12. Dibromotetrafluoroethane that has the molecular formulaC2F4Br2

12. Dibromotétrafluoroéthane dont la formule moléculaire estC2F4Br2

13. Tetraethyl lead 13. Plomb tétraéthyle (tétraéthylplombane)

14. Tetramethyl lead 14. Plomb tétraméthyle (tétraméthylplombane)

Page 233: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

231

15. Tributyltetradecylphosphonium chloride1999, c. 33, Sch. 3; SOR/2000-117, 118; SOR/2002-318; SOR/2003-100.

15. Chlorure de tributyltétradécylphosphonium1999, ch. 33, ann. 3; DORS/2000-117, 118; DORS/2002-318; DORS/2003-100.

Page 234: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

232

SCHEDULE 4(Subsection 106(7))

ANNEXE 4(paragraphe 106(7))

ACTS AND REGULATIONS LOIS ET RÈGLEMENTS

Column 1 Column 2Item Acts Regulations1. Pest Control Products Act Pest Control Products

Regulations2. Seeds Act Seeds Regulations3. Fertilizers Act Fertilizers Regulations4. Feeds Act Feeds Regulations, 19835. Health of Animals Act Health of Animals Regulations

Colonne 1 Colonne 2Article Lois Règlements1. Loi sur les produits

antiparasitairesRèglement sur les produitsantiparasitaires

2. Loi sur les semences Règlement sur les semences3. Loi sur les engrais Règlement sur les engrais4. Loi relative aux aliments

du bétailRèglement de 1983 sur lesaliments du bétail

5. Loi sur la santé desanimaux

Règlement sur la santé desanimaux

SOR/2001-301, 303, 305, 306, 307. DORS/2001-301, 303, 305, 306, 307.

Page 235: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

233

SCHEDULE 5(Subsections 122(1) and 135(2) and section 216)

ANNEXE 5(paragraphes 122(1) et 135(2) et article 216)

WASTE OR OTHER MATTER DÉCHETS OU AUTRES MATIÈRES

1. Dredged material. 1. Déblais de dragage.

2. Fish waste and other organic matter resulting from industrialfish processing operations.

2. Déchets de poisson ou matières organiques résultant d’opéra-tions de traitement industriel du poisson.

3. Ships, aircraft, platforms or other structures from which all ma-terial that can create floating debris or other marine pollution hasbeen removed to the maximum extent possible if, in the case of dis-posal, those substances would not pose a serious obstacle to fishingor navigation after being disposed of.

3. Navires, aéronefs, plates-formes ou autres ouvrages à conditionque les matériaux risquant de produire des débris flottants ou de con-tribuer d’une autre manière à la pollution du milieu marin aient étéretirés dans la plus grande mesure possible et que leur immersionéventuelle ne constitue pas un obstacle à la pêche ou à la navigation.

4. Inert, inorganic geological matter. 4. Matières géologiques inertes et inorganiques.

5. Uncontaminated organic matter of natural origin. 5. Matières organiques d’origine naturelle.

6. Bulky substances that are primarily composed of iron, steel,concrete or other similar matter that does not have a significant ad-verse effect, other than a physical effect, on the sea or the seabed, ifthose substances

(a) are in locations at which the disposal or incineration at sea isthe only practicable manner of disposing of or thermally destroy-ing the substances; and

(b) in the case of disposal, would not pose a serious obstacle tofishing or navigation after being disposed of.

6. Substances volumineuses principalement composées de fer,d’acier, de ciment ou d’autres matières semblables qui n’ont d’effetsnégatifs significatifs sur la mer ou le fond des mers que physiques àcondition qu’elles se trouvent dans un lieu où l’immersion ou l’inci-nération est le seul moyen pratique de s’en défaire ou de les détruirethermiquement et que leur immersion éventuelle ne constitue pas unobstacle à la pêche ou à la navigation.

Page 236: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

234

SCHEDULE 6(Subsections 127(2) and (3), 128(3) and 129(3) and section 135)

ANNEXE 6(paragraphes 127(2) et (3), 128(3) et 129(3) et article 135)

ASSESSMENT OF WASTE OR OTHER MATTER GESTION DES DÉCHETS OU AUTRES MATIÈRES

1. This schedule shall be applied with a view that acceptance ofdisposal at sea under certain circumstances does not remove the obli-gation to make further attempts to reduce the necessity for disposal.

1. Il faut appliquer la présente annexe en tenant compte du fait quel’autorisation d’immerger dans certaines conditions particulières nesupprime pas l’obligation de poursuivre les efforts visant à limiter lanécessité de recourir à cette pratique.

2. The initial stages in assessing alternatives to disposal at seashall, as appropriate, include an evaluation of

(a) the types, amounts and relative hazard of waste or other mattergenerated;

(b) the details of the production process and sources of waste orother matter within that process; and

(c) the feasibility of the following waste reduction or preventiontechniques:

(i) product reformulation,

(ii) clean production technologies,

(iii) process modification,

(iv) input substitution, and

(v) on-site, closed-loop recycling.

2. Les phases initiales de l’évaluation des méthodes autres quel’immersion doivent, selon le cas, inclure une évaluation des facteurssuivants :

a) les types, quantités et dangers relatifs des déchets ou autres ma-tières produits;

b) les précisions se rapportant au procédé de production et à l’ori-gine des déchets ou autres matières dans le cadre de ce procédé;

c) la possibilité de recourir aux techniques de réduction ou de pré-vention de la production de déchets ou autres matières suivantes :

(i) reformulation des produits,

(ii) techniques de production non polluantes,

(iii) modification du procédé de production,

(iv) substitution d’apports,

(v) recyclage sur place en circuit fermé.

3. In general terms, if the required audit reveals that opportunitiesexist for waste prevention at source, an applicant shall formulate andimplement a waste prevention strategy, where it has jurisdiction to doso, (in collaboration with relevant local and national agencies) whichincludes specific waste reduction targets and provision for furtherwaste prevention audits to ensure that these targets are being met.Permit issuance or renewal shall be subject to compliance with thisrequirement.

3. D’une façon générale, si l’audit prescrit permet de constaterqu’il existe des possibilités d’éviter la production de déchets ou au-tres matières à la source, la personne qui fait la demande de permisdoit, si elle a la compétence requise, formuler et mettre en œuvre, encollaboration avec les organismes locaux et nationaux concernés, unestratégie de prévention de la production de déchets ou autres matièrescomportant des objectifs précis en matière de réduction de la produc-tion de déchets ou autres matières et prévoyant des contrôles supplé-mentaires de la prévention de la production de déchets ou autres ma-tières en vue de garantir la réalisation de ces objectifs. La délivranceou le renouvellement du permis ne doit se faire que si cette conditiona été satisfaite.

4. For dredged material, the goal of waste management shall be toidentify and control the sources of contamination. This should beachieved through implementation of waste prevention strategies andrequires collaboration between the relevant local and national agen-cies involved with the control of point and non-point sources of pol-lution. Until this objective is met, the problems of contaminateddredged material may be addressed by using disposal managementtechniques at sea or on land.

4. En ce qui concerne les déblais de dragage, l’objectif de la ges-tion des déchets ou autres matières est d’identifier puis de maîtriserles sources de contamination. Cet objectif devrait être réalisé en met-tant en œuvre des stratégies visant à prévenir la production de déchetsou autres matières et, à cette fin, il faut qu’il y ait collaboration entreles organismes locaux et nationaux concernés par la maîtrise dessources de pollution ponctuelles et autres. Jusqu’à ce que cet objectifait été atteint, les problèmes posés par les déblais de dragage conta-minés pourront être réglés par des techniques de gestion des évacua-tions en mer ou à terre.

5. Applications to dispose of waste or other matter shall demon-strate that appropriate consideration has been given to the followinghierarchy of waste management options, which implies an order ofincreasing environmental impact:

(a) re-use;

(b) off-site recycling;

(c) destruction of hazardous constituents;

(d) treatment to reduce or remove the hazardous constituents; and

(e) disposal on land, into the air and in water.

5. Les demandes de permis d’immersion de déchets ou autres ma-tières apportent la preuve que la hiérarchie ci-après des options enmatière de gestion des déchets ou autres matières a bien été prise enconsidération, hiérarchie établie selon un ordre croissant d’impact surl’environnement :

a) la réutilisation;

b) le recyclage hors site;

c) la destruction des constituants dangereux;

d) le traitement visant à réduire ou à supprimer les constituantsdangereux;

Page 237: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

235

e) l’évacuation à terre, dans l’air ou dans l’eau.

6. A permit to dispose of waste or other matter shall be refused ifopportunities exist to re-use, recycle or treat the waste or other matterwithout undue risks to human health or the environment or dispropor-tionate costs. The practical availability of other means of disposalshall be considered in the light of a comparative risk assessment in-volving both disposal and the alternatives.

6. L’octroi d’un permis d’immersion de déchets ou autres matièresdoit être refusé s’il existe des possibilités de les réutiliser, de les recy-cler ou de les traiter sans risques excessifs pour la santé des êtres hu-mains ou pour l’environnement ou sans frais disproportionnés. Il fautexaminer la question de savoir s’il existe, dans la pratique, d’autresmoyens d’évacuation en se fondant sur une évaluation comparativedes risques respectifs que présentent l’immersion et les autres métho-des.

7. A detailed description and characterization of the waste or othermatter is an essential precondition for the consideration of alterna-tives and the basis for a decision as to whether the waste or othermatter may be disposed of at sea. If the waste or other matter is sopoorly characterized that proper assessment cannot be made of its po-tential impacts on human health and the environment, the waste orother matter shall not be disposed of at sea.

7. Une description et une caractérisation détaillées des déchets ouautres matières sont un préalable essentiel à l’examen des autres mé-thodes et constituent les bases de la décision d’autoriser ou non l’im-mersion d’un déchet. Si un déchet est si mal caractérisé qu’il seraitimpossible d’évaluer convenablement les impacts qu’il est suscepti-ble d’avoir sur la santé des êtres humains et sur l’environnement, ledéchet ou l’autre matière en cause ne doit pas être immergé.

8. Characterization of the waste or other matter and their constitu-ents shall take into account

(a) origin, total amount, form and average composition;

(b) properties: physical, chemical, biochemical and biological;

(c) toxicity;

(d) persistence: physical, chemical and biological; and

(e) accumulation and biotransformation in biological materials orsediments.

8. Il faut caractériser les déchets ou autres matières et leurs consti-tuants en tenant compte des éléments suivants :

a) l’origine, la quantité totale, la forme et la composition moyen-ne;

b) les propriétés physiques, chimiques, biochimiques et biologi-ques;

c) la toxicité;

d) la persistance physique, chimique et biologique;

e) l’accumulation et la biotransformation dans des matières ou dessédiments biologiques.

9. A national Action List shall be developed to provide a mecha-nism for screening candidate waste or other matter and their constitu-ents on the basis of their potential effects on human health and themarine environment. In selecting substances for consideration in theAction List, priority shall be given to toxic, persistent and bio-accu-mulative substances from human sources (e.g. cadmium, mercury, or-ganohalogens, petroleum hydrocarbons and, whenever relevant, ar-senic, lead, copper, zinc, beryllium, chromium, nickel and vanadium,organosilicon compounds, cyanides, fluorides and pesticides or theirby-products other than organohalogens). An Action List can also beused as a trigger mechanism for further waste prevention considera-tion.

9. Doit être établie une liste d’intervention nationale destinée àconstituer un mécanisme de sélection des déchets ou autres matièreset de leurs substances constituantes qui font l’objet d’une demande,ceci en fonction des effets qu’ils sont susceptibles d’avoir sur la santédes êtres humains et sur le milieu marin. Lors de la sélection des sub-stances à inscrire sur la liste d’intervention, la priorité doit être don-née aux substances toxiques, persistantes et bioaccumulatives d’origi-ne anthropique (par exemple, cadmium, mercure, organohalogénés,hydrocarbures de pétrole et, lorsqu’il y a lieu, arsenic, plomb, cuivre,zinc, béryllium, chrome, nickel, vanadium, composés organosiliciés,cyanures, fluorures et pesticides ou leurs dérivés autres que les orga-nohalogénés). La liste d’intervention peut aussi servir de mécanismede déclenchement de réflexions plus poussées sur la prévention de laproduction de déchets ou autres matières.

10. The Action List shall specify an upper level and may alsospecify a lower level. The upper level shall be set so as to avoid, asmuch as reasonably possible, acute or chronic effects on humanhealth or on sensitive marine organisms representative of the marineecosystem. Application of the Action List will result in three possiblecategories of waste or other matter:

(a) waste or other matter that contain specified substances, orwhich cause biological responses, exceeding the relevant upperlevels shall not be disposed of at sea, unless made acceptable fordisposal through the use of management techniques or processes;

(b) waste or other matter that contain specified substances, orwhich cause biological responses, below the relevant lower levelsshould be considered to be of little environmental concern in rela-tion to disposal at sea; and

(c) waste or other matter that contain specified substances, orwhich cause biological responses, below the upper levels but above

10. La liste d’intervention doit spécifier un niveau supérieur etpeut également spécifier un niveau inférieur. Le niveau supérieur estfixé de façon à éviter, dans la mesure du possible, les effets aigus ouchroniques sur la santé humaine ou sur les organismes marins sensi-bles représentatifs de l’écosystème marin. L’application de la listed’intervention aboutira à la création de trois catégories éventuelles dedéchets ou autres matières :

a) les déchets ou autres matières contenant des substances déter-minées, ou suscitant des réactions biologiques, qui dépassent le ni-veau supérieur pertinent ne doivent pas être immergés, à moins quedes techniques ou des procédés de gestion ne les rendent accepta-bles aux fins d’immersion;

b) les déchets ou autres matières contenant des substances déter-minées, ou suscitant des réactions biologiques, qui se situent en de-çà des niveaux inférieurs pertinents devraient être considérés com-me peu dangereux pour l’environnement dans la perspective d’uneimmersion;

Page 238: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

236

the lower levels require more detailed assessment before their suit-ability for disposal can be determined.

c) les déchets ou autres matières contenant des substances déter-minées, ou suscitant des réactions biologiques, qui se situent au-dessous du niveau supérieur mais au-dessus du niveau inférieurexigent une évaluation plus détaillée avant que l’on puisse détermi-ner s’ils peuvent être immergés.

11. Information required to select a disposal site shall include

(a) physical, chemical and biological characteristics of the water-column and the sea-bed;

(b) location of amenities, values and other uses of the sea in thearea under consideration;

(c) assessment of the constituent fluxes associated with disposal inrelation to existing fluxes of substances in the marine environment;and

(d) economic and operational feasibility.

11. Les renseignements requis pour choisir un lieu d’immersiondoivent inclure :

a) les caractéristiques physiques, chimiques et biologiques de lacolonne d’eau et des fonds marins;

b) l’emplacement des agréments, valeurs et autres utilisations dela mer dans la zone considérée;

c) l’évaluation des flux de constituants liés à l’immersion par rap-port aux flux de substances préexistants dans le milieu marin;

d) la viabilité économique et opérationnelle.

12. Assessment of potential effects shall lead to a concise state-ment of the expected consequences of the sea or land disposal options(i.e., the Impact Hypothesis). It provides a basis for deciding whetherto approve or reject the proposed disposal option and for defining en-vironmental monitoring requirements.

12. L’évaluation des effets potentiels conduit à un exposé concissur les conséquences probables des options d’évacuation en mer oud’évacuation à terre (autrement dit, l’hypothèse d’impact). Elle four-nit une base sur laquelle on s’appuiera pour décider s’il convientd’approuver ou non l’option d’évacuation proposée, ainsi que pourarrêter les dispositions requises en matière de surveillance de l’envi-ronnement.

13. The assessment for disposal shall, as appropriate, integrate in-formation on waste characteristics, conditions at the proposed dispos-al site(s), fluxes and proposed disposal techniques and specify the po-tential effects on human health, living resources, amenities and otherlegitimate uses of the sea. It shall, where it is reasonably possible todo so, define the nature, temporal and spatial scales and duration ofexpected impacts based on reasonably conservative assumptions.

13. L’évaluation concernant l’immersion doit comporter, selon lecas, des renseignements sur les caractéristiques des déchets ou autresmatières, les conditions qui existent au lieu d’immersion proposé, lesflux et les techniques d’évacuation proposées, et préciser les effetspotentiels sur la santé humaine, sur les ressources vivantes, sur lesagréments et sur les autres utilisations légitimes de la mer. Elle doit,dans la mesure du possible, définir la nature, les échelles temporelleset géographiques ainsi que la durée des impacts probables, ceci sur labase d’hypothèses raisonnablement prudentes.

14. An analysis of each disposal option shall be considered in lightof a comparative assessment of the following concerns: human healthrisks, environmental costs, hazards (including accidents), economicsand exclusion of future uses. If this assessment reveals that adequateinformation is not available to determine the likely effects of the pro-posed disposal option, then this option shall not be considered fur-ther. In addition, if the interpretation of the comparative assessmentshows the disposal option to be less preferable, a permit for disposalat sea shall not be given.

14. Il faut analyser chacune des options d’évacuation à la lumièred’une évaluation comparative des éléments suivants : risques pour lasanté humaine, coûts pour l’environnement, dangers, y compris lesaccidents, aspects économiques et exclusion des utilisations futures.Si cette évaluation révélait que l’on ne dispose pas d’éléments d’in-formation suffisants pour déterminer les effets probables de l’optiond’évacuation proposée, cette option ne doit pas être examinée plusavant. De plus, si l’interprétation de l’évaluation comparative démon-tre que l’option immersion est moins favorable, aucun permis d’im-mersion ne doit être accordé.

15. Each assessment shall conclude with a statement supporting adecision to issue or refuse a permit for disposal at sea.

15. Chacune des évaluations doit se terminer par une déclarationfinale appuyant la décision qui aura été prise de délivrer ou de refuserun permis d’immersion.

16. Monitoring is used to verify that permit conditions are met(compliance monitoring) and that the assumptions made during thepermit review and site selection process were correct and sufficient toprotect human health and the environment (field monitoring). It is es-sential that such monitoring programs have clearly defined objec-tives.

16. La surveillance a pour but de vérifier que les conditions dontle permis est assorti sont satisfaites (contrôle de la conformité) et queles hypothèses adoptées pendant l’examen du permis ainsi que pen-dant le processus de sélection du site étaient correctes et suffisantespour protéger l’environnement et la santé des êtres humains (surveil-lance de terrain). Il est indispensable que les objectifs des program-mes de surveillance soient clairement définis.

17. A decision to issue a permit shall only be made if all impactevaluations are completed, and where reasonably possible, the moni-toring requirements are determined. The provisions of the permitshall ensure, as far as practicable, that environmental disturbance anddetriment are minimized and the benefits maximized. Any permit is-sued shall contain data and information specifying

(a) the types and sources of materials to be disposed of;

17. La décision de délivrer un permis est prise après que toutes lesévaluations d’impact ont été menées à bien et, dans la mesure du pos-sible, que les mesures requises en matière de surveillance ont été dé-terminées. Dans la mesure du possible, les dispositions du permissont de nature à réduire au minimum les conséquences perturbantesou préjudiciables pour l’environnement et à maximiser les avantages.

Page 239: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

237

(b) the location of the disposal site;

(c) the method of disposal; and

(d) monitoring and reporting requirements.

Le permis doit notamment comporter les données et les renseigne-ments ci-après :

a) les types et l’origine des matières qui doivent être immergées;

b) l’emplacement du lieu d’immersion;

c) la méthode d’immersion;

d) les dispositions requises en matière de surveillance et de notifi-cation.

18. Disposal sites shall be reviewed at regular intervals, taking in-to account the results of monitoring and the objectives of monitoringprograms. Review of monitoring results will indicate whether fieldprograms need to be continued, revised or terminated, and will con-tribute to informed decisions regarding the continuance, modificationor closure of disposal sites. This provides an important feedbackmechanism for the protection of human health and the marine envi-ronment.

18. Il conviendrait de revoir les sites d’immersion à intervalles ré-guliers, en tenant compte des résultats de la surveillance et des objec-tifs des programmes de surveillance. L’examen des résultats de lasurveillance permettra de savoir si les programmes de terrain doiventêtre poursuivis, remaniés ou abandonnés, et contribuera à la prise dedécisions bien fondées s’agissant du renouvellement, de la modifica-tion ou de la fermeture des sites d’immersion. On disposera ainsid’un mécanisme d’information en retour important pour la protectionde la santé humaine et du milieu marin.

Page 240: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

238

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2008, c. 31, s. 1 — 2008, ch. 31, art. 1

1. Subsection 139(2) of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 is replaced by the fol-lowing:

1. Le paragraphe 139(2) de la Loi canadiennesur la protection de l’environnement (1999) estremplacé par ce qui suit :

Exceptions (2) A person does not contravene subsection (1) if

(a) the fuel is in transit through Canada, from aplace outside Canada to another place outsideCanada, and there is written evidence establishingthat the fuel is in transit;

(b) subject to the regulations, the fuel is producedor sold for export and there is written evidence es-tablishing that the fuel will be exported;

(c) subject to the regulations, the fuel is beingproduced or imported and there is written evi-dence establishing that the fuel will meet the re-quirements of subsection (1) before the fuel isused or sold;

(d) subject to the regulations, the fuel is being im-ported in a fuel tank that supplies the engine of aconveyance that is used for transportation by wa-ter, land or air; or

(e) that person is exempted from the applicationof that subsection by a regulation made under sub-section 140(3).

(2) Nul ne contrevient au paragraphe (1) dans lescas suivants :

a) le combustible est en transit au Canada, en pro-venance et à destination d’un lieu situé à l’exté-rieur du Canada, et des éléments de preuve écritsattestent qu’il est en transit;

b) le combustible est produit ou vendu pour ex-portation, des éléments de preuve écrits attestentqu’il sera exporté et les règlements ne sont pas àl’effet contraire;

c) le combustible est produit ou importé alors quedes éléments de preuve écrits attestent qu’il seraconforme aux normes réglementaires avant sonutilisation ou sa vente et les règlements ne sontpas à l’effet contraire;

d) le combustible est importé dans le réservoir quisert à alimenter le moteur d’un moyen de transportterrestre, aérien ou par eau et les règlements nesont pas à l’effet contraire;

e) l’intéressé est soustrait à l’application de ce pa-ragraphe par un règlement pris au titre du paragra-phe 140(3).

Exceptions

— 2008, c. 31, s. 2 — 2008, ch. 31, art. 2

2. (1) The portion of subsection 140(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by the fol-lowing:

2. (1) Le passage du paragraphe 140(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacé parce qui suit :

Regulations 140. (1) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regulationsfor carrying out the purposes of section 139 and maymake regulations respecting

140. (1) Sur recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut prendre tout règlementd’application de l’article 139 et, par règlement, ré-gir :

Règlements

(2) Subsection 140(1) of the Act is amended byadding the following after paragraph (c):

(2) Le paragraphe 140(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce quisuit :

(c.1) the blending of fuels; c.1) le mélange de combustibles;

(3) Paragraph 140(1)(e) of the Act is replacedby the following:

(3) L’alinéa 140(1)e) de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

(e) the keeping of books and records by personswho produce, sell or import fuel or blend fuels;

e) la tenue des livres et registres par les produc-teurs, importateurs, vendeurs ou mélangeurs decombustible;

(4) The portion of paragraph 140(1)(g) of theAct before subparagraph (i) is replaced by thefollowing:

(4) Le passage de l’alinéa 140(1)g) de la mêmeloi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par cequi suit :

(g) the submission by persons who produce, sellor import fuel or blend fuels of information re-garding

g) la transmission par les producteurs, importa-teurs, vendeurs ou mélangeurs de combustible derenseignements concernant :

Page 241: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Protection de l’environnement (1999) — 27 mai 2009

239

(5) Subparagraph 140(1)(g)(iii) of the Act is re-placed by the following:

(5) Le sous-alinéa 140(1)g)(iii) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(iii) the adverse effects from the use of the fuel,or any additive contained in the fuel, on the en-vironment, on human life or health, on combus-tion technology and on emission control equip-ment, and

(iii) les effets nocifs de l’utilisation du combus-tible, ou de tout additif présent dans celui-ci, surl’environnement ou sur la vie ou la santé hu-maines, ainsi que sur les technologies de com-bustion ou les dispositifs de contrôle des émis-sions,

(6) Subsection 140(1) of the Act is amended bystriking out the word “and” at the end of para-graph (i), by adding the word “and” at the end ofparagraph (j) and by adding the following afterparagraph (j):

(6) Le paragraphe 140(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce quisuit :

(k) the submission of reports on the quantity offuel produced, imported or sold for export.

k) la présentation de rapports concernant la quan-tité de combustible produit, importé ou vendupour exportation.

(7) Subsection 140(3) of the Act is replaced bythe following:

(7) Le paragraphe 140(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Exemption (3) The Governor in Council may, on the recom-mendation of the Minister, make regulations exempt-ing from the application of subsection 139(1) anyproducer or importer in respect of any fuel that theyproduce or import in quantities of less than 400 m3

per year.

(3) Sur recommandation du ministre, le gouver-neur en conseil peut, par règlement, soustraire à l’ap-plication du paragraphe 139(1) un producteur ou unimportateur en ce qui concerne tout combustiblequ’il produit ou importe, selon le cas, dans une quan-tité inférieure à 400 mètres cubes par an.

Exemption

(8) Section 140 of the Act is amended by add-ing the following after subsection (5):

(8) L’article 140 de la même loi est modifié paradjonction, après le paragraphe (5), de ce quisuit :

Review (6) Within one year after this subsection comesinto force and every two years thereafter, a compre-hensive review of the environmental and economicaspects of biofuel production in Canada should beundertaken by such committee of the Senate, of theHouse of Commons or of both Houses of Parliamentas may be designated or established by the Senate orthe House of Commons, or by both Houses of Parlia-ment, as the case may be, for that purpose.

(6) Il y aurait lieu, dans l’année suivant l’entréeen vigueur du présent paragraphe et par la suite tousles deux ans, que le comité soit du Sénat, soit de laChambre des communes, soit mixte, que le Parle-ment ou la chambre en question, selon le cas, dési-gne ou constitue à cette fin, procède à un examen ap-profondi des aspects environnementaux etéconomiques de la production de biocombustibles auCanada.

Examen

Report (7) The committee referred to in subsection (6)should, within one year after a review is undertakenpursuant to that subsection, submit a report on thereview to Parliament, including a statement of anyrecommendations that the committee makes in re-spect of biofuel production in Canada.

(7) Il y aurait lieu, dans l’année suivant le débutde son examen, que le comité visé au paragraphe (6)présente au Parlement un rapport où sont consignéesses conclusions ainsi que ses recommandations quantà la production de biocombustibles au Canada.

Rapport

— 2008, c. 31, s. 3 — 2008, ch. 31, art. 3

3. Section 146 of the Act is repealed. 3. L’article 146 de la même loi est abrogé.

— 2008, c. 31, s. 4 — 2008, ch. 31, art. 4

4. Paragraph 218(1)(b) of the Act is replacedby the following:

4. L’alinéa 218(1)b) de la même loi est rempla-cé par ce qui suit :

(b) fuels to which this Act applies are being orhave been produced or blended, or can be found,in the place;

b) qu’on y produit ou y a produit, qu’on y mélan-ge ou y a mélangé ou qu’il s’y trouve tout com-bustible visé par la présente loi;

Page 242: CANADA l’environnement (1999) Protection Act, 1999 ...archive.basel.int/legalmatters/natleg/documents/canada01f.pdfmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en

Canadian Environmental Protection, 1999 — May 27, 2009

240

— 2008, c. 31, s. 5 — 2008, ch. 31, art. 5

5. Section 330 of the Act is amended by addingthe following after subsection (3.1):

5. L’article 330 de la même loi est modifié paradjonction, après le paragraphe (3.1), de ce quisuit :

Variation (3.2) Regulations made under section 93, 140,145, 167, 177 or 326 may distinguish among anyclass of persons, works, undertakings, activities orsubstances, including fuels, that they may establishon the basis of any factor, including

(a) quantities of releases;

(b) production capacity;

(c) technology or techniques used or manufactur-ing process;

(d) feedstocks used;

(e) in the case of works or undertakings, the datetheir operation commenced or the date on whichany major alterations are completed;

(f) the substance or fuel’s source;

(g) the substance or fuel’s commercial designa-tion;

(h) the substance or fuel’s physical or chemicalproperties; and

(i) the substance or fuel’s conditions of use orplace or time of year of use.

(3.2) Les règlements pris au titre des articles 93,140, 145, 167, 177 ou 326 peuvent traiter différem-ment les catégories de personnes, d’ouvrages, d’en-treprises, d’activités ou de substances, notamment decombustibles, qu’ils établissent en fonction de toutcritère, notamment ceux qui suivent :

a) la quantité de rejet;

b) la capacité de production;

c) les techniques ou processus de fabrication em-ployés;

d) les matières premières employées;

e) la date du début de l’exploitation des ouvragesou entreprises ou celle de l’achèvement de travauximportants;

f) les sources des substances ou combustibles;

g) l’appellation commerciale des substances oucombustibles;

h) les propriétés physiques ou chimiques des sub-stances ou combustibles;

i) les conditions, lieux ou périodes d’utilisationdes substances ou combustibles.

Variations

Limitation ofPart 7

(3.3) Nothing in Part 7 is to be construed so as toprevent the making of regulations under Part 5.

(3.3) La partie 7 n’a pas pour effet d’empêcher laprise de règlements au titre de la partie 5.

Partie 7