Canada Gazette Part III

337
Vol. 28, No. 3 Vol. 28, n o 3 Canada Gazette Gazette du Canada Part III Partie III OTTAWA, WEDNESDAY, JUNE 22, 2005 OTTAWA, LE MERCREDI 22 JUIN 2005 Statutes of Canada, 2005 Lois du Canada (2005) Chapters 15 to 25 Acts assented to from 24 March, 2005 to 19 May, 2005 Chapitres 15 à 25 Lois sanctionnées du 24 mars 2005 au 19 mai 2005 NOTICE TO READERS AVIS AU LECTEUR The Canada Gazette Part III is published under the authority of the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they have received Royal Assent in order to expedite their distribution. La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la diffusion des lois d’intérêt public. Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of Canada and certain other ancillary publications, including a list of Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the coming into force of Acts, from the date of the previous number to the date shown above. La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre certains textes complémentaires, comme la liste des décrets d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. The Canada Gazette Part III is available in most libraries for consultation. Par ailleurs, on peut consulter la Partie III de la Gazette du Canada dans la plupart des bibliothèques. For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues, $4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be addressed to: Government of Canada Publications, Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5. Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $, et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes à : Publications du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5. The Canada Gazette is also available free of charge on the Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language (HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and will be published simultaneously with the printed copy. La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en format de document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des parties I, II et III est officiel depuis le 1 er avril 2003 et sera publen même temps que la copie imprimée. © Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2005 Published by the Queen’s Printer for Canada, 2005 ISSN 1715-2224 © Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2005 Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2005

Transcript of Canada Gazette Part III

Page 1: Canada Gazette Part III

Vol. 28, No. 3 Vol. 28, no 3

Canada Gazette

Gazettedu Canada

Part III

Partie IIIOTTAWA, WEDNESDAY, JUNE 22, 2005 OTTAWA, LE MERCREDI 22 JUIN 2005

Statutes of Canada, 2005 Lois du Canada (2005)

Chapters 15 to 25

Acts assented to from 24 March, 2005 to 19 May, 2005

Chapitres 15 à 25

Lois sanctionnées du 24 mars 2005au 19 mai 2005

NOTICE TO READERS AVIS AU LECTEUR

The Canada Gazette Part III is published under the authority of the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they have received Royal Assent in order to expedite their distribution.

La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la diffusion des lois d’intérêt public.

Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of Canada and certain other ancillary publications, including a list of Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the coming into force of Acts, from the date of the previous number to the date shown above.

La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre certains textes complémentaires, comme la liste des décrets d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent.

The Canada Gazette Part III is available in most libraries for consultation.

Par ailleurs, on peut consulter la Partie III de la Gazette du Canada dans la plupart des bibliothèques.

For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues, $4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be addressed to: Government of Canada Publications, Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.

Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $, et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes à :Publications du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.

The Canada Gazette is also available free of charge on the Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language (HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and will be published simultaneously with the printed copy.

La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en format de document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et sera publié en même temps que la copie imprimée.

© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2005 Published by the Queen’s Printer for Canada, 2005

ISSN 1715-2224

© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2005 Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2005

Page 2: Canada Gazette Part III

Vol. 28, No. 3 Vol. 28, no 3

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

1. Acts of the Parliament of Canada, from 24 March, 2005 to 19 May, 2005

1. Lois du Parlement du Canada : 24 mars 2005 — 19 mai 2005

Chap. Title Bill No.

Chap. Titre

Projet de loi

15 An Act to amend the Financial Administration Act, the Canada School of Public Service Act and the Official Languages Act .............. C-8

15 Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques, la Loi sur l’École de la fonction publique du Canada et la Loi sur les langues officielles ...................................................... C-8

16 An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Salaries Act and to make consequential amendments to other Acts ...... C-30

16 Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada, la Loi sur les traitements et d’autres lois en conséquence ...................................... C-30

17 An Act to amend the Citizenship Act................ S-2 17 Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté............. S-2

18 An Act to amend the Patent Act........................ C-29 18 Loi modifiant la Loi sur les brevets .................. C-29

19 Budget Implementation Act, 2004, No. 2 ......... C-33 19 Loi no 2 d’exécution du budget de 2004 ........... C-33

20 Quarantine Act .................................................. C-12 20 Loi sur la mise en quarantaine .......................... C-12

21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act ........... C-45

21 Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes................................. C-45

22 An Act to amend the Criminal Code (mental disorder) and to make consequential amendments to other Acts............................. C-10

22 Loi modifiant le Code criminel (troubles mentaux) et modifiant d’autres lois en conséquence.................................................. C-10

23 An Act to amend the Migratory Birds Convention Act, 1994 and the Canadian Environmental Protection Act, 1999............. C-15

23 Loi modifiant la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs et la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) ................................ C-15

24 An Act to amend the Canada Grain Act and the Canada Transportation Act...................... C-40

24 Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transports au Canada ........... C-40

25 An Act to amend the Criminal Code, the DNA Identification Act and the National Defence Act................................................................. C-13

25 Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques et la Loi sur la défense nationale. C-13

2. Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the coming into force of Acts — 21 April, 2005 to 1 June, 2005

2. Décrets d'entrée en vigueur des lois et proclamations du Canada : 21 avril 2005 — 1er juin 2005

Page 3: Canada Gazette Part III

CHAPTER 15

AN ACT TO AMEND THE FINANCIALADMINISTRATION ACT, THE CANADA

SCHOOL OF PUBLIC SERVICE ACT AND THEOFFICIAL LANGUAGES ACT

SUMMARY

This enactment amends the Financial Administration Act to establish theoffice of the President of the Public Service Human Resources ManagementAgency of Canada and to provide that the President of the Treasury Board isresponsible for the coordination of the activities of the Secretary of the TreasuryBoard, the President of the Public Service Human Resources ManagementAgency of Canada and the Comptroller General of Canada.

This enactment also amends the Canada School of Public Service Act and theOfficial Languages Act to refer to the President of the Public Service HumanResources Management Agency of Canada.

CHAPITRE 15

LOI MODIFIANT LA LOI SUR LA GESTION DESFINANCES PUBLIQUES, LA LOI SUR L’ÉCOLEDE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA ET

LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES

SOMMAIRE

Le texte a pour objet de modifier la Loi sur la gestion des finances publiquespour y créer le poste de président de l’Agence de gestion des ressourceshumaines de la fonction publique du Canada et pour y prévoir que le présidentdu Conseil du Trésor est responsable de la coordination des activités dusecrétaire du Conseil du Trésor, du président de l’Agence de gestion desressources humaines de la fonction publique du Canada et du contrôleur généraldu Canada.

Il modifie également la Loi sur l’École de la fonction publique du Canada etla Loi sur les langues officielles pour y mentionner le président de l’Agence degestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada.

Page 4: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Financial Administration Act, the Canada School of Public Service Act and the Official Languages Act – Bill C-8

(Introduced by: President of the Treasury Board) Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques, la Loi sur l’École de la fonction publique du Canada et la Loi sur les

langues officielles – Projet de loi C-8 (Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-10-08

First Reading / Première lecture 2005-03-07

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2004-10-26 2004-10-27

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2005-03-09 2005-03-21

Second Reading / Deuxième lecture 2004-10-27

Second Reading / Deuxième lecture 2005-03-21

Committee / Comité

Government Operations and Estimates / Opérations gouvernementales et prévisions budgétaires

Committee / Comité National Finance / Finances nationales

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-02-01

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-04-12 2005-04-13

Committee Report / Rapport du comité 2005-02-03

Committee Report / Rapport du comité 2005-04-14

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage / Étape du rapport 2005-02-14

Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

2005-02-14 2005-02-25

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-04-19

Third Reading / Troisième lecture 2005-02-25

Third Reading / Troisième lecture 2005-04-19

Royal Assent : April 21, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 15 Sanction royale : 21 avril 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 15

Page 5: Canada Gazette Part III

R.S., c. F-11

President of thePublic ServiceHumanResourcesManagementAgency ofCanada

Delegation toPresident ofAgency

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 15

An Act to amend the Financial AdministrationAct, the Canada School of Public ServiceAct and the Official Languages Act

[Assented to 21st April, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

FINANCIAL ADMINISTRATION ACT

1. (1) Section 6 of the Financial Adminis-tration Act is amended by adding the follow-ing after subsection (2):

(2.1) The Governor in Council may appointan officer called the President of the PublicService Human Resources Management Agencyof Canada to hold office during pleasure, whichofficer ranks as and has the powers of a deputyhead of a department.

(2) Section 6 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) The Treasury Board may, subject to anyterms and conditions that it considers appro-priate, delegate to the President of the PublicService Human Resources Management Agencyof Canada

(a) any of the powers or functions in relationto human resources management, officiallanguages, employment equity, and valuesand ethics that it is authorized to exerciseunder any Act of Parliament or by any ordermade by the Governor in Council; or

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 15

Loi modifiant la Loi sur la gestion des financespubliques, la Loi sur l’École de la fonctionpublique du Canada et la Loi sur leslangues officielles

[Sanctionnée le 21 avril 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI SUR LA GESTION DES FINANCESPUBLIQUES

1. (1) L’article 6 de la Loi sur la gestiondes finances publiques est modifié paradjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Le président de l’Agence de gestion desressources humaines de la fonction publique duCanada, nommé à titre amovible par legouverneur en conseil, a rang et pouvoirsd’administrateur général de ministère.

(2) L’article 6 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Le Conseil du Trésor peut, aux condi-tions et selon les modalités qu’il fixe, déléguerau président de l’Agence de gestion desressources humaines de la fonction publiquedu Canada :

a) telles des attributions touchant la gestiondes ressources humaines, les langues officiel-les, l’équité en matière d’emploi et les valeurset l’éthique qu’il est autorisé à exercer sous lerégime de toute loi fédérale ou de tout décretdu gouverneur en conseil;

L.R., ch. F-11

Président del’Agence degestion desressourceshumaines de lafonctionpublique duCanada

Délégation auprésident del’Agence

Page 6: Canada Gazette Part III

President of theTreasury Boardto coordinateactivities

1991, c. 16;2003, c. 22, s. 22

2003, c. 22, s. 28

Ex officiogovernors

R.S., c. 31(4th Supp.)

Audit reports tobe madeavailable toCommissioner

2003, c. 22

(b) any of the powers or functions in relationto employment that it is authorized toexercise under the Public Service Employ-ment Act.

(3.2) The President of the Treasury Board isresponsible for the coordination of the activitiesof the Secretary of the Treasury Board, thePresident of the Public Service Human Re-sources Management Agency of Canada and theComptroller General of Canada and may,subject to any terms and conditions that thePresident of the Treasury Board considersappropriate, delegate that responsibility to theSecretary of the Treasury Board or to anyperson under the President of the TreasuryBoard’s jurisdiction.

CANADA SCHOOL OF PUBLIC SERVICEACT

2. Subsection 10(3) of the Canada Schoolof Public Service Act is replaced by thefollowing:

(3) The Secretary of the Treasury Board, thePresident of the Public Service Human Re-sources Management Agency of Canada and thePresident of the School are ex officio governors.

OFFICIAL LANGUAGES ACT

3. Section 47 of the Official Languages Actis replaced by the following:

47. The President of the Public ServiceHuman Resources Management Agency ofCanada shall provide the Commissioner withany audit reports that are prepared pursuant toparagraph 46(2)(d).

COORDINATING AMENDMENTS

4. If section 5 of the Public ServiceModernization Act comes into force beforethe day on which section 1 of this Act comesinto force, then, on the later of the day onwhich this Act receives Royal Assent and theday on which that section 5 comes into force,section 1 of this Act is repealed and theFinancial Administration Act is amended asfollows:

b) telles des attributions touchant l’emploiqu’il est autorisé à exercer sous le régime dela Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

(3.2) Le président du Conseil du Trésor estresponsable de la coordination des activités dusecrétaire du Conseil du Trésor, du président del’Agence de gestion des ressources humaines dela fonction publique du Canada et du contrôleurgénéral du Canada, et peut, aux conditions etselon les modalités qu’il fixe, déléguer cetteresponsabilité à ses subordonnés ou au secré-taire du Conseil du Trésor.

LOI SUR L’ÉCOLE DE LA FONCTIONPUBLIQUE DU CANADA

2. Le paragraphe 10(3) de la Loi surl’École de la fonction publique du Canadaest remplacé par ce qui suit :

(3) Le secrétaire du Conseil du Trésor, leprésident de l’Agence de gestion des ressourceshumaines de la fonction publique du Canada etle président de l’École sont membres d’office.

LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES

3. L’article 47 de la Loi sur les languesofficielles est remplacé par ce qui suit :

47. Le président de l’Agence de gestion desressources humaines de la fonction publique duCanada fait parvenir au commissaire tousrapports établis au titre de l’alinéa 46(2)d).

DISPOSITIONS DE COORDINATION

4. Si l’article 5 de la Loi sur la moderni-sation de la fonction publique entre envigueur avant l’article 1 de la présente loi, àl’entrée en vigueur de cet article 5 ou, si elleest postérieure, à la date de sanction de laprésente loi, l’article 1 de la présente loi estabrogé et la Loi sur la gestion des financespubliques est modifiée de la façon suivante :

Coordination desactivités par leprésident duConseil duTrésor

1991, ch. 16;2003, ch. 22,art. 22

2003, ch. 22,art. 28

Membresd’office

L.R., ch. 31(4e suppl.)

Rapport envoyéau commissaire

2003, ch. 22

2 C. 15 Financial Administration, Canada School of Public Service and Official Languages 53-54 ELIZ. II

Page 7: Canada Gazette Part III

President of thePublic ServiceHumanResourcesManagementAgency ofCanada

Delegation toPresident ofAgency

President of theTreasury Boardto coordinateactivities

Exception

(a) section 6 is amended by adding thefollowing after subsection (2):

(2.1) The Governor in Council may appointan officer called the President of the PublicService Human Resources Management Agencyof Canada to hold office during pleasure, whichofficer ranks as and has the powers of a deputyhead of a department.

(b) section 6 is amended by adding thefollowing after subsection (4):

(4.1) The Treasury Board may, subject to anyterms and conditions that it considers appro-priate, delegate to the President of the PublicService Human Resources Management Agencyof Canada

(a) any of the powers or functions in relationto human resources management, officiallanguages, employment equity, and valuesand ethics that it is authorized to exerciseunder any Act of Parliament or by any ordermade by the Governor in Council; or

(b) any of the powers or functions in relationto employment that it is authorized toexercise under the Public Service Employ-ment Act.

(4.2) The President of the Treasury Board isresponsible and accountable for the coordina-tion of the activities of the Secretary of theTreasury Board, the President of the PublicService Human Resources Management Agencyof Canada and the Comptroller General ofCanada and may, subject to any terms andconditions that the President of the TreasuryBoard considers appropriate, delegate thatresponsibility to the Secretary of the TreasuryBoard or to any person under the President ofthe Treasury Board’s jurisdiction.

(c) subsections 6(5) and (6) are replacedby the following:

(5) Subsections (4) and (4.1) do not apply inrespect of the Treasury Board’s power todelegate under those subsections or to its powerto make regulations.

a) l’article 6 est modifié par adjonction,après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2.1) Le président de l’Agence de gestion desressources humaines de la fonction publique duCanada, nommé à titre amovible par legouverneur en conseil, a rang et pouvoirsd’administrateur général de ministère.

b) l’article 6 est modifié par adjonction,après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(4.1) Le Conseil du Trésor peut, aux condi-tions et selon les modalités qu’il fixe, déléguerau président de l’Agence de gestion desressources humaines de la fonction publiquedu Canada :

a) telles des attributions touchant la gestiondes ressources humaines, les langues officiel-les, l’équité en matière d’emploi et les valeurset l’éthique qu’il est autorisé à exercer sous lerégime de toute loi fédérale ou de tout décretdu gouverneur en conseil;

b) telles des attributions touchant l’emploiqu’il est autorisé à exercer sous le régime dela Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

(4.2) Le président du Conseil du Trésor estresponsable et tenu de rendre compte de lacoordination des activités du secrétaire duConseil du Trésor, du président de l’Agencede gestion des ressources humaines de lafonction publique du Canada et du contrôleurgénéral du Canada, et peut, aux conditions etselon les modalités qu’il fixe, déléguer cetteresponsabilité à ses subordonnés ou au secré-taire du Conseil du Trésor.

c) les paragraphes 6(5) et (6) sont rem-placés par ce qui suit :

(5) Sont soustraits à l’application des para-graphes (4) et (4.1) le pouvoir de déléguer duConseil du Trésor aux termes de ces paragra-phes et son pouvoir de prendre des règlements.

Président del’Agence degestion desressourceshumaines de lafonctionpublique duCanada

Délégation auprésident del’Agence

Coordination desactivités par leprésident duConseil duTrésor

Exception

2004-2005Gestion des finances publiques, École de la fonction publique du Canada et Langues

officielles ch. 15 3

Page 8: Canada Gazette Part III

Sub-delegation

2003, c. 22

President of thePublic ServiceHumanResourcesManagementAgency ofCanada

Order in council

(6) Any person to whom powers or functionsare delegated under subsection (4) or (4.1) may,subject to and in accordance with the delega-tion, sub-delegate any of those powers orfunctions to any person under their jurisdiction.

5. If section 5 of the Public ServiceModernization Act comes into force after theday on which section 1 of this Act comes intoforce, then, on the day on which that section5 comes into force, the Financial Administra-tion Act is amended in the manner and to theextent set out in paragraphs 4(a) to (c) of thisAct.

TRANSITIONAL

6. The person occupying the position ofPresident of the Public Service HumanResources Management Agency of Canadaon the day on which section 1 comes intoforce or the day on which section 4 or 5operates according to its terms, as the casemay be, is deemed, as of that day, to beappointed to that position under subsection6(2.1) of the Financial Administration Act andcontinues to occupy it until another person isappointed to that position under that subsec-tion.

COMING INTO FORCE

7. The provisions of this Act, other thansections 4 to 6, come into force on a day ordays to be fixed by order of the Governor inCouncil.

(6) Les délégataires visés aux paragraphes(4) et (4.1) peuvent, sous réserve des conditionset modalités de la délégation, subdéléguer àleurs subordonnés les attributions qu’ils ontreçues.

5. Si l’article 5 de la Loi sur la moderni-sation de la fonction publique entre envigueur après l’article 1 de la présente loi, àl’entrée en vigueur de cet article 5, la Loi surla gestion des finances publiques est modifiéede la façon prévue aux alinéas 4a) à c) de laprésente loi.

DISPOSITION TRANSITOIRE

6. La personne qui occupe le poste deprésident de l’Agence de gestion des ressour-ces humaines de la fonction publique duCanada à la date d’entrée en vigueur del’article 1 ou à la date où l’article 4 ou 5produit ses effets, selon le cas, est réputée, àcompter de cette date, avoir été nommée auposte aux termes du paragraphe 6(2.1) de laLoi sur la gestion des finances publiques et estmaintenue dans le poste jusqu’à ce qu’uneautre personne y soit nommée aux termes dece paragraphe.

ENTRÉE EN VIGUEUR

7. Les dispositions de la présente loi, àl’exception des articles 4 à 6, entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Subdélégation

2003, ch. 22

Président del’Agence degestion desressourceshumaines de lafonctionpublique duCanada

Décret

4 C. 15 Financial Administration, Canada School of Public Service and Official Languages 53-54 ELIZ. II

Page 9: Canada Gazette Part III

CHAPTER 16

AN ACT TO AMEND THE PARLIAMENT OFCANADA ACT AND THE SALARIES ACT ANDTO MAKE CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

TO OTHER ACTS

SUMMARY

This enactment amends the Parliament of Canada Act and the Salaries Act toestablish a new method of indexation of salaries and allowances for members ofParliament and ministers, with effect from April 1, 2004. Salaries andallowances will no longer be adjusted by reference to the increase in the annualsalary of the Chief Justice of the Supreme Court of Canada, but in accordancewith the index of the average percentage increase in base-rate wages for eachcalendar year, resulting from major settlements negotiated with bargaining unitsof 500 or more employees in the private sector in Canada, as published by theDepartment of Human Resources Development.

The enactment also makes consequential amendments to other Acts.

CHAPITRE 16

LOI MODIFIANT LA LOI SUR LE PARLEMENTDU CANADA, LA LOI SUR LES TRAITEMENTS

ET D’AUTRES LOIS EN CONSÉQUENCE

SOMMAIRE

Le texte a pour objet de modifier la Loi sur le Parlement du Canada et la Loisur les traitements afin d’établir un nouveau mode d’indexation des indemnitéset traitements annuels des parlementaires et des ministres, applicable à compterdu 1er avril 2004. Dorénavant, ces indemnités et traitements ne seront plusrajustés en fonction de l’augmentation du traitement annuel du juge en chef dela Cour suprême du Canada. Le rajustement annuel sera plutôt effectué enfonction de la moyenne, en pourcentage, des rajustements des taux des salairesde base, pour toute année civile, issus des principales ententes conclues àl’égard d’unités de négociation de cinq cents employés et plus dans le secteurprivé au Canada, publiée par le ministère du Développement des ressourceshumaines.

De plus, le texte apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

Page 10: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Salaries Act and to make consequential amendments to other Acts – Bill C-30

(Introduced by: Leader of the Government in the House of Commons) Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada, la Loi sur les traitements et d’autres lois

en conséquence – Projet de loi C-30 (Déposé par : Le leader du gouvernement à la Chambre des communes)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-12-03

First Reading / Première lecture 2005-04-13

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2004-12-08

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2005-04-14

Second Reading / Deuxième lecture 2004-12-09

Second Reading / Deuxième lecture 2005-04-14

Committee / Comité Procedure and House Affairs / Prodédure et affaires de la Chambre

Committee / Comité National Finance / Finances nationales

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-02-17 2005-02-22

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-04-19 2005-04-20

Committee Report / Rapport du comité 2005-02-23

Committee Report / Rapport du comité 2005-04-21

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport 2005-03-23

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage / Étape du rapport 2005-03-23

Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-04-06

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-04-21

Third Reading / Troisième lecture 2005-04-12

Third Reading / Troisième lecture 2005-04-21

Royal Assent : April 21, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 16 Sanction royale : 21 avril 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 16

Page 11: Canada Gazette Part III

R.S., c. P-1

Maximumnumber

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 16

An Act to amend the Parliament of Canada Actand the Salaries Act and to make con-sequential amendments to other Acts

[Assented to 21st April, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

PARLIAMENT OF CANADA ACT

1. Paragraph 33(2)(a) of the Parliament ofCanada Act is replaced by the following:

(a) holds an office for which a salary isprovided in section 4.1 of the Salaries Actand receives that salary, or

2. Subsection 46(2) of the Act is replacedby the following:

(2) There shall not be appointed moreParliamentary Secretaries than the number ofministers who hold offices for which salaries areprovided in section 4.1 of the Salaries Act.

3. The heading “SESSIONAL ALLOWANCES”

before section 55 of the Act is replaced by thefollowing:

SESSIONAL ALLOWANCES BEFORE APRIL 1,2004

4. Section 56 of the Act is replaced by thefollowing:

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 16

Loi modifiant la Loi sur le Parlement duCanada, la Loi sur les traitements etd’autres lois en conséquence

[Sanctionnée le 21 avril 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

1. L’alinéa 33(2)a) de la Loi sur le Parle-ment du Canada est remplacé par ce qui suit :

a) une charge comportant un traitementprévu à l’article 4.1 de la Loi sur lestraitements et effectivement perçu;

2. Le paragraphe 46(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Le nombre de secrétaires parlementairesnommés ne peut excéder le nombre de ministresexerçant une charge pour laquelle est prévu untraitement à l’article 4.1 de la Loi sur lestraitements.

3. L’intertitre « INDEMNITÉS DE SESSION »précédant l’article 55 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

INDEMNITÉS DE SESSION : AVANT LE 1ER AVRIL

2004

4. L’article 56 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

L.R., ch. P-1

Maximum

Page 12: Canada Gazette Part III

Members ofParliament—fiscal year2004-2005

Subsequentfiscal years

How allowancepaid

Presidingofficers— fiscalyear 2004-2005

SESSIONAL ALLOWANCES FROM APRIL 1,2004

55.1 (1) Despite section 55, the annualsessional allowance that shall be paid for thefiscal year commencing on April 1, 2004 to

(a) members of the Senate is $116,200; and

(b) members of the House of Commons is$141,200.

(2) Despite section 55, the annual sessionalallowance that shall be paid for each fiscal yearsubsequent to March 31, 2005 to

(a) members of the Senate is the sessionalallowance calculated in accordance withparagraph (b) minus $25,000; and

(b) members of the House of Commons isthe sessional allowance for the previous fiscalyear plus the amount obtained by multiplyingthat sessional allowance by the index de-scribed in section 67.1 for the previouscalendar year.

56. The sessional allowances payable undersection 55.1 shall be paid in monthly instal-ments on the last day of each month.

GENERAL PROVISIONS REGARDINGSESSIONAL ALLOWANCES

5. The heading before section 60 of the Actis replaced by the following:

SALARIES AND ADDITIONAL ALLOWANCES OF

MEMBERS BEFORE APRIL 1, 2004

6. The Act is amended by adding thefollowing after section 62:

SALARIES AND ADDITIONAL ALLOWANCES OF

MEMBERS FROM APRIL 1, 2004

62.1 (1) Despite section 60, for the fiscalyear commencing on April 1, 2004 there shallbe paid to the following members of the Senateand the House of Commons the followingannual salaries:

(a) the Speaker of the Senate, $49,600;

INDEMNITÉS DE SESSION : À COMPTER DU

1ER AVRIL 2004

55.1 (1) Malgré l’article 55, les parlementai-res reçoivent, pour l’exercice débutant le 1er

avril 2004, une indemnité de session annuelle :

a) de 116 200 $ dans le cas d’un sénateur;

b) de 141 200 $ dans le cas d’un député.

(2) Malgré l’article 55, ils reçoivent, pourchaque exercice postérieur au 31 mars 2005,une indemnité de session annuelle égale :

a) dans le cas d’un sénateur, à l’excédent del’indemnité de session annuelle calculée parapplication de l’alinéa b) sur 25 000 $;

b) dans le cas d’un député, à la somme dumontant de l’indemnité de session annuellede l’exercice précédent et du produit de cemontant par l’indice, défini à l’article 67.1,pour l’année civile précédente.

56. Les indemnités de session à payer envertu de l’article 55.1 sont versées par mensua-lités le dernier jour de chaque mois.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX

INDEMNITÉS DE SESSION

5. L’intertitre précédant l’article 60 de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

TRAITEMENTS ET AUTRES INDEMNITÉS DE

CERTAINS MEMBRES : AVANT LE 1ER AVRIL

2004

6. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 62, de ce qui suit :

TRAITEMENTS ET AUTRES INDEMNITÉS DE

CERTAINS MEMBRES : À COMPTER DU

1ER AVRIL 2004

62.1 (1) Malgré l’article 60, les personnesci-après reçoivent, pour l’exercice débutant le1er avril 2004, les traitements annuels suivants :

a) le président du Sénat, 49 600 $;

b) le sénateur qui occupe le poste reconnu deprésident à titre provisoire, 20 600 $;

Parlementai-res— du 1er

avril 2004 au 31mars 2005

Exercicespostérieurs

Mode depaiement desindemnités

Présidents etvice-présidents— du1er avril 2004 au31 mars 2005

2 C. 16 Parliament of Canada and Salaries 53-54 ELIZ. II

Page 13: Canada Gazette Part III

Subsequentfiscal years

ParliamentarySecretaries—fiscal year2004-2005

Subsequentfiscal years

(b) the member of the Senate occupying therecognized position of Speaker pro temporeof the Senate, $20,600;

(c) the Speaker of the House of Commons,$67,800;

(d) the Deputy Speaker of the House ofCommons, $35,300;

(e) the Deputy Chair of the Committee of theWhole House of Commons, $14,300;

(f) the Assistant Deputy Chair of the Com-mittee of the Whole House of Commons,$14,300;

(g) the member — unless he or she receivesa salary under the Salaries Act — occupyingthe position of Chair of a Standing or SpecialCommittee of the Senate or House ofCommons or a Standing or Special JointCommittee, other than the Liaison Committeeof the House of Commons and the StandingJoint Committee on the Library of Parlia-ment, $10,100; and

(h) the member — unless he or she receivesa salary under the Salaries Act — occupyingthe position of Vice-Chair of a Standing orSpecial Committee of the Senate or House ofCommons or a Standing or Special JointCommittee, other than the Liaison Committeeof the House of Commons and the StandingJoint Committee on the Library of Parlia-ment, $5,200.

(2) Despite section 60, the annual salary thatshall be paid for each fiscal year subsequent toMarch 31, 2005 to a member of the Senate orthe House of Commons referred to in subsection(1) is the annual salary for the previous fiscalyear plus the amount obtained by multiplyingthat annual salary by the index described insection 67.1 for the previous calendar year.

62.2 (1) Despite section 61, for the fiscalyear commencing on April 1, 2004 a Parlia-mentary Secretary shall be paid an annual salaryof $14,300.

(2) Despite section 61, the annual salary thatshall be paid for each fiscal year subsequent toMarch 31, 2005 to a Parliamentary Secretary isthe annual salary for the previous fiscal year

c) le président de la Chambre des communes,67 800 $;

d) le président suppléant de la Chambre descommunes, 35 300 $;

e) le vice-président du comité plénier de laChambre des communes, 14 300 $;

f) le vice-président adjoint du comité plénierde la Chambre des communes, 14 300 $;

g) sauf s’il reçoit un traitement prévu par laLoi sur les traitements, le sénateur ou ledéputé qui occupe le poste de président d’uncomité permanent ou spécial du Sénat ou dela Chambre des communes ou d’un comitémixte permanent ou spécial, à l’exception ducomité de liaison de la Chambre descommunes et du comité mixte permanent dela Bibliothèque du Parlement, 10 100 $;

h) sauf s’il reçoit un traitement prévu par laLoi sur les traitements, le sénateur ou ledéputé qui occupe le poste de vice-présidentd’un comité permanent ou spécial du Sénatou de la Chambre des communes ou d’uncomité mixte permanent ou spécial, à l’ex-ception du comité de liaison de la Chambredes communes et du comité mixte permanentde la Bibliothèque du Parlement, 5 200 $.

(2) Malgré l’article 60, les personnes viséesau paragraphe (1) reçoivent, pour chaqueexercice postérieur au 31 mars 2005, untraitement annuel égal à la somme du montantdu traitement annuel de l’exercice précédent etdu produit de ce montant par l’indice, défini àl’article 67.1, pour l’année civile précédente.

62.2 (1) Malgré l’article 61, les secrétairesparlementaires reçoivent chacun, pour l’exercicedébutant le 1er avril 2004, un traitement annuelde 14 300 $.

(2) Malgré l’article 61, ils reçoivent chacun,pour chaque exercice postérieur au 31 mars2005, un traitement annuel égal à la somme dumontant du traitement annuel de l’exercice

Exercicespostérieurs

Secrétairesparlementai-res— du 1er

avril 2004 au 31mars 2005

Exercicespostérieurs

2004-2005 Parlement du Canada et Traitements ch. 16 3

Page 14: Canada Gazette Part III

Other membersof Parliament—fiscal year2004-2005

plus the amount obtained by multiplying thatannual salary by the index described in section67.1 for the previous calendar year.

62.3 (1) Despite section 62, for the fiscalyear commencing on April 1, 2004 there shallbe paid to the following members of the Senateor the House of Commons the followingadditional annual allowances:

(a) the member of the Senate occupying theposition of Leader of the Government in theSenate, unless the member is in receipt of asalary under the Salaries Act, $67,800;

(b) the member of the Senate occupying theposition of Leader of the Opposition in theSenate, $32,400;

(c) the member of the Senate occupying theposition of Deputy Leader of the Governmentin the Senate, $32,400;

(d) the member of the Senate occupying theposition of Deputy Leader of the Oppositionin the Senate, $20,600;

(e) the member of the Senate occupying theposition of Government Whip in the Senate,$10,100;

(f) the member of the Senate occupying theposition of Opposition Whip in the Senate,$6,100;

(f.1) the member of the Senate occupying theposition of Deputy Government Whip in theSenate, $5,200;

(f.2) the member of the Senate occupying theposition of Deputy Opposition Whip in theSenate, $3,100;

(f.3) the member of the Senate occupying theposition of Chair of the Caucus of theGovernment in the Senate, $6,100;

(f.4) the member of the Senate occupying theposition of Chair of the Caucus of theOpposition in the Senate, $5,200;

(g) the member occupying the position ofLeader of the Opposition in the House ofCommons, $67,800;

(h) each member of the House of Commons,other than the Prime Minister or the memberoccupying the position of Leader of the

précédent et du produit de ce montant parl’indice, défini à l’article 67.1, pour l’annéecivile précédente.

62.3 (1) Malgré l’article 62, les personnesci-après reçoivent, pour l’exercice débutant le1er avril 2004, les indemnités annuelles sup-plémentaires suivantes :

a) le sénateur occupant le poste de leader dugouvernement, sauf s’il reçoit un traitementprévu par la Loi sur les traitements, 67 800 $;

b) le sénateur occupant le poste de chef del’Opposition, 32 400 $;

c) le sénateur occupant le poste de leaderadjoint du gouvernement, 32 400 $;

d) le sénateur occupant le poste de chefadjoint de l’Opposition, 20 600 $;

e) le sénateur occupant le poste de whip dugouvernement, 10 100 $;

f) le sénateur occupant le poste de whip del’Opposition, 6 100 $;

f.1) le sénateur occupant le poste de whipsuppléant du gouvernement, 5 200 $;

f.2) le sénateur occupant le poste de whipsuppléant de l’Opposition, 3 100 $;

f.3) le sénateur occupant le poste de prési-dent du groupe parlementaire du gouverne-ment, 6 100 $;

f.4) le sénateur occupant le poste de prési-dent du groupe parlementaire de l’Opposi-tion, 5 200 $;

g) le député occupant le poste de chef del’Opposition, 67 800 $;

h) le député — à l’exclusion du premierministre et du chef de l’Opposition — qui estle chef d’un parti comptant officiellement aumoins douze députés, 48 300 $;

i) chacun des députés occupant les postes dewhip en chef du gouvernement et de whip enchef de l’Opposition, 25 600 $;

j) chacun des députés occupant les postes dewhip suppléant du gouvernement, de whipsuppléant de l’Opposition et de whip d’unparti comptant officiellement au moins douzedéputés, 10 100 $;

Autresparlementai-res— du 1er

avril 2004 au 31mars 2005

4 C. 16 Parliament of Canada and Salaries 53-54 ELIZ. II

Page 15: Canada Gazette Part III

Opposition in the House of Commons, who isthe leader of a party that has a recognizedmembership of twelve or more persons in theHouse, $48,300;

(i) each of the members occupying thepositions of Chief Government Whip andChief Opposition Whip in the House ofCommons, $25,600;

(j) each of the members occupying thepositions of Deputy Government Whip andDeputy Opposition Whip and the position ofWhip of a party that has a recognizedmembership of twelve or more persons inthe House of Commons, $10,100;

(j.1) the member occupying the position ofDeputy Whip of a party that has a recognizedmembership of twelve or more persons in theHouse of Commons, $5,200;

(k) the member occupying the position ofOpposition House Leader in the House ofCommons, $35,300;

(k.1) the member occupying the position ofDeputy House Leader of the Government inthe House of Commons, unless the member isin receipt of a salary under the Salaries Act orsection 62.2 of this Act, $14,300;

(k.2) the member occupying the position ofDeputy House Leader of the Opposition inthe House of Commons, $14,300;

(l) the member occupying the position ofHouse Leader of a party that has a recognizedmembership of twelve or more persons in theHouse of Commons, $14,300;

(m) the member occupying the position ofDeputy House Leader of a party that has arecognized membership of twelve or morepersons in the House of Commons, $5,200;

(n) each of the members occupying thepositions of Chair of the Caucus of theGovernment and Chair of the Caucus of theOpposition in the House of Commons,$10,100; and

(o) the member occupying the position ofChair of the Caucus of a party that has arecognized membership of twelve or morepersons in the House of Commons, $5,200.

j.1) le député occupant le poste de whipsuppléant de tout parti comptant officielle-ment au moins douze députés, 5 200 $;

k) le député occupant le poste de leader del’Opposition, 35 300 $;

k.1) sauf s’il reçoit un traitement prévu par laLoi sur les traitements ou par l’article 62.2 dela présente loi, le député occupant le poste deleader adjoint du gouvernement, 14 300 $;

k.2) le député occupant le poste de leaderadjoint de l’Opposition, 14 300 $;

l) le député occupant le poste de leader d’unparti comptant officiellement au moins douzedéputés, 14 300 $;

m) le député occupant le poste de leaderadjoint de tout parti comptant officiellementau moins douze députés, 5 200 $;

n) chacun des députés occupant les postes deprésident du groupe parlementaire du gou-vernement et de président du groupe parle-mentaire de l’Opposition, 10 100 $;

o) le député occupant le poste de présidentdu groupe parlementaire de tout particomptant officiellement au moins douzedéputés, 5 200 $.

2004-2005 Parlement du Canada et Traitements ch. 16 5

Page 16: Canada Gazette Part III

Subsequentfiscal years

2003, c. 16, s. 11

Rounding ofamounts

Index

Payment afterdissolution

2000, c. 27,s. 1(1); 2001,c. 20, s. 10(2)

(2) Despite section 62, the additional annualallowance that shall be paid for each fiscal yearsubsequent to March 31, 2005 to a member ofthe Senate or the House of Commons referred toin subsection (1) is the additional annualallowance for the previous fiscal year plus theamount obtained by multiplying that additionalannual allowance by the index described insection 67.1 for the previous calendar year.

7. Section 67 of the Act is replaced by thefollowing:

67. The salaries and allowances payable tomembers of the Senate and the House ofCommons under sections 55.1 and 62.1 to62.3 of this Act and section 4.1 of the SalariesAct shall be rounded down to the nearesthundred dollars.

67.1 The index referred to in paragraph55.1(2)(b) and subsections 62.1(2), 62.2(2) and62.3(2) for a calendar year is the index of theaverage percentage increase in base-rate wagesfor the calendar year, resulting from majorsettlements negotiated with bargaining units of500 or more employees in the private sector inCanada, as published by the Department ofHuman Resources Development within threemonths after the end of that calendar year.

8. Section 69 of the Act is replaced by thefollowing:

69. For the purposes of the allowancespayable under sections 55.1 and 63, a personwho, immediately before a dissolution of theHouse of Commons, was a member of theHouse shall be deemed to continue to be amember of the House until the date of the nextfollowing general election.

9. Paragraphs 70(4)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) the sessional allowance under section55.1, and

(b) any salary or allowance under section62.1, 62.2 or 62.3 of this Act or section 4.1 ofthe Salaries Act

(2) Malgré l’article 62, les personnes viséesau paragraphe (1) reçoivent, pour chaqueexercice postérieur au 31 mars 2005, uneindemnité annuelle supplémentaire égale à lasomme du montant de l’indemnité annuellesupplémentaire de l’exercice précédent et duproduit de ce montant par l’indice, défini àl’article 67.1, pour l’année civile précédente.

7. L’article 67 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

67. Les traitements et indemnités que reçoi-vent les parlementaires en vertu des articles 55.1et 62.1 à 62.3 de la présente loi et de l’article 4.1de la Loi sur les traitements sont arrondis à lacentaine de dollars inférieure.

67.1 L’indice visé à l’alinéa 55.1(2)b) et auxparagraphes 62.1(2), 62.2(2) et 62.3(2) est lamoyenne, en pourcentage, des rajustements destaux des salaires de base, pour toute annéecivile, issus des principales ententes conclues àl’égard d’unités de négociation de cinq centsemployés et plus dans le secteur privé auCanada, publiée par le ministère du Développe-ment des ressources humaines au cours dutrimestre suivant la fin de l’année civile encause.

8. L’article 69 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

69. En cas de dissolution de la Chambre descommunes, les députés sortants sont réputés,pour le paiement des indemnités prévues àl’article 55.1 et des indemnités et allocationsprévues à l’article 63, conserver leur qualitéjusqu’à la date des élections générales suivantes.

9. Les alinéas 70(4)a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) d’une part, de l’indemnité de sessionprévue à l’article 55.1;

b) d’autre part, du traitement ou des indem-nités prévus aux articles 62.1, 62.2 ou 62.3 dela présente loi ou à l’article 4.1 de la Loi surles traitements.

Exercicespostérieurs

2003, ch. 16,art. 11

Arrondissementdes sommes

Indice

Paiement aprèsdissolution

2000, ch. 27,par. 1(1); 2001,ch. 20, par. 10(2)

6 C. 16 Parliament of Canada and Salaries 53-54 ELIZ. II

Page 17: Canada Gazette Part III

2003, c. 16, s. 12

Entitlement

R.S., c. S-3

PrimeMinister—fiscal year2004-2005

Subsequentfiscal years

Ministers—fiscal year2004-2005

10. The portion of subsection 71.1(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

71.1 (1) A member of the Senate or theHouse of Commons who resigns by reason ofdisability may elect to receive an annualdisability allowance equal to 70% of theirannual salaries and allowances under sections55.1 and 62.1 to 62.3 of this Act and section 4.1of the Salaries Act , on the date of resignation, ifat the time of their resignation, the member

SALARIES ACT

11. The heading before section 3 of theSalaries Act is replaced by the following:

SALARY OF LIEUTENANT GOVERNORS

12. The Act is amended by adding thefollowing before section 4:

SALARIES OF MINISTERS BEFOREAPRIL 1, 2004

13. The Act is amended by adding thefollowing after section 4:

SALARIES OF MINISTERS FROM APRIL 1,2004

4.1 (1) Despite subsection 4(1), for the fiscalyear commencing on April 1, 2004 the PrimeMinister’s annual salary is $141,200.

(2) Despite subsection 4(1), the Prime Min-ister’s annual salary for each fiscal yearsubsequent to March 31, 2005 is the annualsalary for the previous fiscal year plus theamount obtained by multiplying that annualsalary by the index described in section 4.2 forthe previous calendar year.

(3) Despite subsection 4(2), for the fiscalyear commencing on April 1, 2004 the annualsalary of the following ministers, being mem-bers of the Queen’s Privy Council for Canada, is$67,800:

(a) the Minister of Justice and AttorneyGeneral;

10. Le passage du paragraphe 71.1(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

71.1 (1) Le sénateur ou le député quidémissionne pour raison d’invalidité peut choi-sir de recevoir une allocation d’invaliditéannuelle égale à 70% des traitements etindemnités annuels auxquels il avait droit envertu des articles 55.1 et 62.1 à 62.3 de laprésente loi et de l’article 4.1 de la Loi sur lestraitements, à la date de sa démission, si :

LOI SUR LES TRAITEMENTS

11. L’intertitre précédant l’article 3 de laLoi sur les traitements est remplacé par ce quisuit :

TRAITEMENT DES LIEUTENANTS-GOUVERNEURS

12. La même loi est modifiée par adjonc-tion, avant l’article 4, de ce qui suit :

TRAITEMENTS DES MINISTRES : AVANTLE 1ER AVRIL 2004

13. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 4, de ce qui suit :

TRAITEMENTS DES MINISTRES : ÀCOMPTER DU 1ER AVRIL 2004

4.1 (1) Malgré le paragraphe 4(1), le pre-mier ministre reçoit, pour l’exercice débutant le1er avril 2004, un traitement annuel de141 200 $.

(2) Malgré le paragraphe 4(1), il reçoit, pourchaque exercice postérieur au 31 mars 2005, untraitement annuel égal à la somme du montantdu traitement annuel de l’exercice précédent etdu produit de ce montant par l’indice, défini àl’article 4.2, pour l’année civile précédente.

(3) Malgré le paragraphe 4(2), les personnesci-après, membres du Conseil privé de la Reinepour le Canada, reçoivent chacune, pourl’exercice débutant le 1er avril 2004, untraitement annuel de 67 800 $ :

a) le ministre de la Justice et procureurgénéral;

2003, ch. 16,art. 12

Admissibilité

L.R., ch. S-3

Premierministre— du1er avril 2004 au31 mars 2005

Exercicespostérieurs

Ministres— du1er avril 2004 au31 mars 2005

2004-2005 Parlement du Canada et Traitements ch. 16 7

Page 18: Canada Gazette Part III

(b) the Minister of National Defence;

(c) the Minister of National Revenue;

(d) the Minister of Finance;

(e) the Minister of Transport;

(f) the President of the Queen’s PrivyCouncil for Canada;

(g) the Minister of Agriculture and Agri-Food;

(h) the Minister of Labour;

(i) the Minister of Veterans Affairs;

(j) the Associate Minister of National De-fence;

(k) the Solicitor General of Canada;

(l) the Minister of Indian Affairs and North-ern Development;

(m) the President of the Treasury Board;

(n) the Minister of the Environment;

(o) the Leader of the Government in theSenate;

(p) the Minister of Fisheries and Oceans;

(q) the Minister for International Trade;

(r) the Minister of International Cooperation;

(s) the Minister of Western Economic Diver-sification;

(t) the Member of the Queen’s Privy Councilfor Canada appointed by Commission underthe Great Seal to be the Minister for thepurposes of the Atlantic Canada Opportu-nities Agency Act;

(u) the Minister of Citizenship and Immigra-tion;

(v) the Minister of Natural Resources;

(w) the Minister of Industry;

(x) the Minister of Foreign Affairs;

(y) the Minister of Public Works and Gov-ernment Services;

(z) the Minister of Canadian Heritage;

(z.1) the Minister of Health;

b) le ministre de la Défense nationale;

c) le ministre du Revenu national;

d) le ministre des Finances;

e) le ministre des Transports;

f) le président du Conseil privé de la Reinepour le Canada;

g) le ministre de l’Agriculture et de l’Agroa-limentaire;

h) le ministre du Travail;

i) le ministre des Anciens Combattants;

j) le ministre associé de la Défense nationale;

k) le solliciteur général du Canada;

l) le ministre des Affaires indiennes et duNord canadien;

m) le président du Conseil du Trésor;

n) le ministre de l’Environnement;

o) le leader du gouvernement au Sénat;

p) le ministre des Pêches et des Océans;

q) le ministre du Commerce international;

r) le ministre de la Coopération internatio-nale;

s) le ministre de la Diversification de l’éco-nomie de l’Ouest canadien;

t) le membre du Conseil privé de la Reinepour le Canada chargé, par commission sousle grand sceau, de l’application de la Loi surl’Agence de promotion économique du Ca-nada atlantique;

u) le ministre de la Citoyenneté et del’Immigration;

v) le ministre des Ressources naturelles;

w) le ministre de l’Industrie;

x) le ministre des Affaires étrangères;

y) le ministre des Travaux publics et desServices gouvernementaux;

z) le ministre du Patrimoine canadien;

z.1) le ministre de la Santé;

z.2) le ministre du Développement des res-sources humaines;

8 C. 16 Parliament of Canada and Salaries 53-54 ELIZ. II

Page 19: Canada Gazette Part III

Subsequentfiscal years

Ministers ofState— fiscalyear 2004-2005

Subsequentfiscal years

Index

R.S., c.M-5

1992, c. 46,s. 81; 2001,c. 20, s. 14(1)

(z.2) the Minister of Human ResourcesDevelopment; and

(z.3) the Leader of the Government in theHouse of Commons.

(4) Despite subsection 4(2), the annual salarythat shall be paid for each fiscal year subsequentto March 31, 2005 to a minister referred to insubsection (3) is the annual salary for theprevious fiscal year plus the amount obtained bymultiplying that annual salary by the indexdescribed in section 4.2 for the previouscalendar year.

(5) Despite subsection 4(3), for the fiscalyear commencing on April 1, 2004 the annualsalary of each minister of State, being a memberof the Queen’s Privy Council for Canada, whopresides over a ministry of State is $67,800.

(6) Despite subsection 4(3), the annual salaryof a minister of State referred to in subsection(5) for each fiscal year subsequent to March 31,2005 is the annual salary for the previous fiscalyear plus the amount obtained by multiplyingthat annual salary by the index described insection 4.2 for the previous calendar year.

4.2 The index referred to in subsections4.1(2), (4) and (6) for a calendar year is theindex of the average percentage increase inbase-rate wages for the calendar year, resultingfrom major settlements negotiated with bargain-ing units of 500 or more employees in theprivate sector in Canada, as published by theDepartment of Human Resources Developmentwithin three months after the end of thatcalendar year.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

MEMBERS OF PARLIAMENT RETIRING

ALLOWANCES ACT

14. (1) The definitions “annual allow-ance” and “salary” in subsection 2(1) of theMembers of Parliament Retiring AllowancesAct are replaced by the following:

z.3) le leader du gouvernement à la Chambredes communes.

(4) Malgré le paragraphe 4(2), les personnesvisées au paragraphe (3) reçoivent chacune,pour chaque exercice postérieur au 31 mars2005, un traitement annuel égal à la somme dumontant du traitement annuel de l’exerciceprécédent et du produit de ce montant parl’indice, défini à l’article 4.2, pour l’année civileprécédente.

(5) Malgré le paragraphe 4(3), le ministred’État, membre du Conseil privé de la Reinepour le Canada, qui est à la tête d’undépartement d’État reçoit, pour l’exercice dé-butant le 1er avril 2004, un traitement annuel de67 800 $.

(6) Malgré le paragraphe 4(3), le ministrevisé au paragraphe (5) reçoit, pour chaqueexercice postérieur au 31 mars 2005, untraitement annuel égal à la somme du montantdu traitement annuel de l’exercice précédent etdu produit de ce montant par l’indice, défini àl’article 4.2, pour l’année civile précédente.

4.2 L’indice visé aux paragraphes 4.1(2), (4)et (6) est la moyenne, en pourcentage, desrajustements des taux des salaires de base, pourtoute année civile, issus des principales ententesconclues à l’égard d’unités de négociation decinq cents employés et plus dans le secteur privéau Canada, publiée par le ministère du Déve-loppement des ressources humaines au cours dutrimestre suivant la fin de l’année civile encause.

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

LOI SUR LES ALLOCATIONS DE RETRAITE

DES PARLEMENTAIRES

14. (1) Les définitions de « indemnité an-nuelle » et « traitement », au paragraphe 2(1)de la Loi sur les allocations de retraite desparlementaires, sont respectivement rempla-cées par ce qui suit :

Exercicespostérieurs

Ministresd’État— du 1er

avril 2004 au 31mars 2005

Exercicespostérieurs

Indice

L.R., ch.M-5

1992, ch. 46,art. 81; 2001,ch. 20, par. 14(1)

2004-2005 Parlement du Canada et Traitements ch. 16 9

Page 20: Canada Gazette Part III

“annualallowance”« indemnitéannuelle »

“salary”« traitement »

1992, c. 46, s. 81

1992, c. 30

Motion forapproval ofreferendumquestion

2004, c. 16

“annual allowance” means an annual allowancepayable to a member pursuant to section 62 or62.3 of the Parliament of Canada Act orpayable to a member pursuant to an appropria-tion Act as Deputy Chairman or AssistantDeputy Chairman of a committee;

“salary” means a salary payable to a memberpursuant to section 4 or 4.1 of the Salaries Actor section 60, 61, 62.1 or 62.2 of the Parliamentof Canada Act, or payable to a member pursuantto an appropriation Act as a minister of state or aminister without portfolio;

(2) Paragraph (c) of the definition “ses-sional indemnity” in subsection 2(1) of theAct is replaced by the following:

(c) in relation to a period after July 7, 1974,the allowance payable to a member undersection 55 or 55.1 of the Parliament ofCanada Act;

REFERENDUM ACT

15. Subsection 5(1) of the Referendum Actis replaced by the following:

5. (1) Subject to subsections (2) and (4), amember of the Queen’s Privy Council forCanada referred to in section 4.1 of the SalariesAct may, in accordance with the procedures ofthe House of Commons, give notice of a motionfor the approval of the text of a referendumquestion.

COORDINATING AMENDMENTS

16. If section 13 of this Act comes intoforce before, or on the same day as, section 25of the Amendments and Corrections Act, 2003(the “other Act”), then, on the coming intoforce of that section 13, the portion of section25 of the other Act before the heading“DISABILITY ALLOWANCE AND OTHER BENEFITS

FOR FORMER LIEUTENANT GOVERNORS” is re-placed by the following:

25. The Salaries Act is amended by addingthe following after section 4.2:

« indemnité annuelle » Indemnité annuelle àpayer à un parlementaire au titre des articles62 ou 62.3 de la Loi sur le Parlement duCanada ou, en qualité de vice-président ou vice-président adjoint de comité, au titre d’une loi decrédits fédérale.

« traitement » Traitement à payer à un parle-mentaire au titre des articles 4 ou 4.1 de la Loisur les traitements, des articles 60, 61, 62.1 ou62.2 de la Loi sur le Parlement du Canada ou,en qualité de ministre d’État ou de ministre sansportefeuille, au titre d’une loi de créditsfédérale.

(2) L’alinéa c) de la définition de « indem-nité de session », au paragraphe 2(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

c) pour une période postérieure au 7 juillet1974, les allocations à payer à un parlemen-taire au titre des articles 55 ou 55.1 de la Loisur le Parlement du Canada.

LOI RÉFÉRENDAIRE

15. Le paragraphe 5(1) de la Loi référen-daire est remplacé par ce qui suit :

5. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(4), un membre du Conseil privé de la Reinepour le Canada mentionné à l’article 4.1 de laLoi sur les traitements peut, en conformité avecles règles de procédure à la Chambre descommunes, donner un avis de motion en vuede l’approbation du texte de la questionréférendaire.

DISPOSITIONS DE COORDINATION

16. Si l’entrée en vigueur de l’article 13 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 25 de la Loi modificative etrectificative (2003) (appelée « autre loi » auprésent article), à l’entrée en vigueur del’article 13, le passage de l’article 25 del’autre loi précédant l’intertitre « ALLOCATION

D’INVALIDITÉ ET AUTRES AVANTAGES POUR LES

ANCIENS LIEUTENANTS-GOUVERNEURS » est rem-placé par ce qui suit :

25. La Loi sur les traitements est modifiéepar adjonction, après l’article 4.2, de ce quisuit :

« indemnitéannuelle »“annualallowance”

« traitement »“salary”

1992, ch. 46,art. 81

1992, ch. 30

Motiond’approbation dela questionréférendaire

2004, ch. 16

10 C. 16 Parliament of Canada and Salaries 53-54 ELIZ. II

Page 21: Canada Gazette Part III

2003, c. 22

“minister”«ministre »

Bill C-6

Bill C-6

Bill C-9

17. On the later of the coming into force ofsection 12 of the Public Service ModernizationAct (the “other Act”) and the coming intoforce of section 13 of this Act, the definition“minister” in subsection 2(1) of the PublicService Employment Act, as enacted bysection 12 of the other Act, is replaced bythe following:

“minister”, except in section 131, means anyminister referred to in section 4.1 of the SalariesAct and any minister of State referred to in theMinistries and Ministers of State Act.

18. (1) If Bill C-6, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledthe Department of Public Safety and Emer-gency Preparedness Act (the “other Act”),receives royal assent, then, on the later of thecoming into force of section 2 of the other Actand the coming into force of section 13 of thisAct, paragraph 4.1(3)(k) of the Salaries Act,as enacted by section 13 of this Act, isreplaced by the following:

(k) the Minister of Public Safety and Emer-gency Preparedness;

(2) If section 13 of this Act comes intoforce before, or on the same day as, section 2of the other Act, then, on the coming intoforce of that section 13, paragraph 34(1)(u) ofthe other Act is repealed.

19. (1) If Bill C-9, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledthe Economic Development Agency of Canadafor the Regions of Quebec Act (the “otherAct”), receives royal assent, then, on the laterof the coming into force of section 2 of theother Act and the coming into force of section13 of this Act, subsection 4.1(3) of the SalariesAct, as enacted by section 13 of this Act, isamended by adding the following afterparagraph (t):

(t.1) the Minister of the Economic Develop-ment Agency of Canada for the Regions ofQuebec;

17. À l’entrée en vigueur de l’article 12 dela Loi sur la modernisation de la fonctionpublique (appelée « autre loi » au présentarticle) ou à celle de l’article 13 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, ladéfinition de «ministre », au paragraphe 2(1)de la Loi sur l’emploi dans la fonctionpublique, édicté par l’article 12 de l’autreloi, est remplacée par ce qui suit :

« ministre » S’entend, sauf à l’article 131, detout ministre visé à l’article 4.1 de la Loi sur lestraitements et de tout ministre d’État visé par laLoi sur les départements et ministres d’État.

18. (1) En cas de sanction du projet de loiC-6, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi sur le ministèrede la Sécurité publique et de la Protectioncivile (appelé « autre loi » au présent article),à l’entrée en vigueur de l’article 2 de l’autreloi ou à celle de l’article 13 de la présente loi,la dernière en date étant à retenir, l’alinéa4.1(3)k) de la Loi sur les traitements, édictépar l’article 13 de la présente loi, estremplacé par ce qui suit :

k) le ministre de la Sécurité publique et de laProtection civile;

(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 13 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 2 de l’autre loi, à l’entréeen vigueur de l’article 13, l’alinéa 34(1)u) del’autre loi est abrogé.

19. (1) En cas de sanction du projet de loiC-9, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi sur l’Agence dedéveloppement économique du Canada pourles régions du Québec (appelé « autre loi » auprésent article), à l’entrée en vigueur del’article 2 de l’autre loi ou à celle de l’article13 de la présente loi, la dernière en date étantà retenir, le paragraphe 4.1(3) de la Loi surles traitements, édicté par l’article 13 de laprésente loi, est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa t), de ce qui suit :

t.1) le ministre de l’Agence de développe-ment économique du Canada pour les régionsdu Québec;

2003, ch. 22

«ministre »“minister”

Projet de loi C-6

Projet de loi C-6

Projet de loi C-9

2004-2005 Parlement du Canada et Traitements ch. 16 11

Page 22: Canada Gazette Part III

Bill C-9

Bill C-22

Bill C-22

Bill C-23

Bill C-23

(2) If section 13 of this Act comes intoforce before, or on the same day as, section 2of the other Act, then, on the coming intoforce of that section 13, section 26 of theother Act and the heading before it arerepealed.

20. (1) If Bill C-22, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledthe Department of Social Development Act(the “other Act”), receives royal assent, then,on the later of the coming into force of section2 of the other Act and the coming into forceof section 13 of this Act, subsection 4.1(3) ofthe Salaries Act, as enacted by section 13 ofthis Act, is amended by striking out the word“and” at the end of paragraph (z.2) and byadding the following after paragraph (z.2):

(z.21) the Minister of Social Development;and

(2) If section 13 of this Act comes intoforce before, or on the same day as, section 2of the other Act, then, on the coming intoforce of that section 13, section 65 of theother Act and the heading before it arerepealed.

21. (1) If Bill C-23, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledthe Department of Human Resources andSkills Development Act (the “other Act”),receives royal assent, then, on the later of thecoming into force of section 2 of the other Actand the coming into force of section 13 of thisAct, paragraph 4.1(3)(z.2) of the Salaries Act,as enacted by section 13 of this Act, isreplaced by the following:

(z.2) the Minister of Human Resources andSkills Development; and

(2) If section 13 of this Act comes intoforce before, or on the same day as, section 2of the other Act, then, on the coming intoforce of that section 13, section 77 of theother Act and the heading before it arerepealed.

(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 13 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 2 de l’autre loi, à l’entréeen vigueur de l’article 13, l’article 26 del’autre loi et l’intertitre le précédant sontabrogés.

20. (1) En cas de sanction du projet de loiC-22, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi sur le ministèredu Développement social (appelé « autre loi »au présent article), à l’entrée en vigueur del’article 2 de l’autre loi ou à celle de l’article13 de la présente loi, la dernière en date étantà retenir, le paragraphe 4.1(3) de la Loi surles traitements, édicté par l’article 13 de laprésente loi, est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa z.2), de ce qui suit :

z.21) le ministre du Développement social;

(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 13 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 2 de l’autre loi, à l’entréeen vigueur de l’article 13, l’article 65 del’autre loi et l’intertitre le précédant sontabrogés.

21. (1) En cas de sanction du projet de loiC-23, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi sur le ministèredes Ressources humaines et du Développementdes compétences (appelé « autre loi » auprésent article), à l’entrée en vigueur del’article 2 de l’autre loi ou à celle de l’article13 de la présente loi, la dernière en date étantà retenir, l’alinéa 4.1(3)z.2) de la Loi sur lestraitements, édicté par l’article 13 de laprésente loi, est remplacé par ce qui suit :

z.2) le ministre des Ressources humaines etdu Développement des compétences;

(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 13 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 2 de l’autre loi, à l’entréeen vigueur de l’article 13, l’article 77 del’autre loi et l’intertitre le précédant sontabrogés.

Projet de loi C-9

Projet de loiC-22

Projet de loiC-22

Projet de loiC-23

Projet de loiC-23

12 C. 16 Parliament of Canada and Salaries 53-54 ELIZ. II

Page 23: Canada Gazette Part III

Bill C-23

Index

Index

Coming intoforce

(3) If the other Act receives royal assent,then, on the later of the coming into force ofsection 2 of the other Act and the coming intoforce of sections 7 and 13 of this Act,

(a) section 67.1 of the Parliament ofCanada Act, as enacted by section 7 of thisAct, is replaced by the following:

67.1 The index referred to in paragraph55.1(2)(b) and subsections 62.1(2), 62.2(2) and62.3(2) for a calendar year is the index of theaverage percentage increase in base-rate wagesfor the calendar year, resulting from majorsettlements negotiated with bargaining units of500 or more employees in the private sector inCanada, as published by the Department ofHuman Resources and Skills Developmentwithin three months after the end of thatcalendar year.

(b) section 4.2 of the Salaries Act, asenacted by section 13 of this Act, isreplaced by the following:

4.2 The index referred to in subsections4.1(2), (4) and (6) for a calendar year is theindex of the average percentage increase inbase-rate wages for the calendar year, resultingfrom major settlements negotiated with bargain-ing units of 500 or more employees in theprivate sector in Canada, as published by theDepartment of Human Resources and SkillsDevelopment within three months after the endof that calendar year.

COMING INTO FORCE

22. This Act, other than sections 16 to 21,is deemed to have come into force on April 1,2004.

(3) En cas de sanction de l’autre loi, àl’entrée en vigueur de l’article 2 de l’autre loiou à celle des articles 7 et 13 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir :

a) l’article 67.1 de la Loi sur le Parlementdu Canada, édicté par l’article 7 de laprésente loi, est remplacé par ce qui suit :

67.1 L’indice visé à l’alinéa 55.1(2)b) et auxparagraphes 62.1(2), 62.2(2) et 62.3(2) est lamoyenne, en pourcentage, des rajustements destaux des salaires de base, pour toute annéecivile, issus des principales ententes conclues àl’égard d’unités de négociation de cinq centsemployés et plus dans le secteur privé auCanada, publiée par le ministère des Ressourceshumaines et du Développement des compéten-ces au cours du trimestre suivant la fin del’année civile en cause.

b) l’article 4.2 de la Loi sur les traitements,édicté par l’article 13 de la présente loi, estremplacé par ce qui suit :

4.2 L’indice visé aux paragraphes 4.1(2), (4)et (6) est la moyenne, en pourcentage, desrajustements des taux des salaires de base, pourtoute année civile, issus des principales ententesconclues à l’égard d’unités de négociation decinq cents employés et plus dans le secteur privéau Canada, publiée par le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences au cours du trimestre suivantla fin de l’année civile en cause.

ENTRÉE EN VIGUEUR

22. La présente loi, à l’exception desarticles 16 à 21, est réputée être entrée envigueur le 1er avril 2004.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Projet de loiC-23

Indice

Indice

Entrée envigueur

2004-2005 Parlement du Canada et Traitements ch. 16 13

Page 24: Canada Gazette Part III

CHAPTER 17 CHAPITRE 17

AN ACT TO AMEND THE CITIZENSHIP ACT LOI MODIFIANT LA LOI SUR LA CITOYENNETÉ

SUMMARY SOMMAIRE

This enactment is designed to remedy the situation where a person has, as a child, lost their Canadian citizenship by law because a parent of that person acquired the nationality or citizenship of a country other than Canada or renounced his or her Canadian citizenship.

Le texte vise à remédier à la situation d’une personne qui, dans son enfance, a perdu la citoyenneté canadienne parce qu’un de ses parents a acquis la nationalité ou la citoyenneté d’un autre pays ou a répudié sa citoyenneté canadienne.

This enactment makes it easier for such a person to regain their Canadian citizenship as they will no longer have to reside in Canada as a permanent resident for a year before applying for citizenship.

Le texte facilite la réintégration d’une telle personne dans la citoyenneté canadienne puisqu’elle n’a plus à résider au Canada pendant un an à titre de résident permanent avant d’en faire la demande.

Page 25: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Citizenship Act – Bill S-2 (Introduced by: Senator Noël A. Kinsella)

Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté – Projet de loi S-2 (Déposé par : Le sénateur Noël A. Kinsella)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-11-15

First Reading / Première lecture 2004-10-06

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2004-11-30 2005-02-10

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2004-10-20

Second Reading / Deuxième lecture 2005-02-16

Second Reading / Deuxième lecture 2004-10-20

Committee / Comité Citizenship and Immigration / Citoyenneté et immigration

Committee / Comité

Social Affairs, Science and Technology / Affaires sociales, sciences et technologie

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-02-24

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2004-10-27

Committee Report / Rapport du comité 2005-02-25

Committee Report / Rapport du comité 2004-10-28

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage / Étape du rapport 2005-05-04

Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-04

Third Reading / Troisième lecture 2004-11-02

Royal Assent : May 5, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 17 Sanction royale : 5 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 17

Page 26: Canada Gazette Part III

53-54 ELIZABETH II _________

CHAPTER 17

53-54 ELIZABETH II

_________

CHAPITRE 17

An Act to amend the Citizenship Act

[Assented to 5th May, 2005]

Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté

[Sanctionnée le 5 mai 2005]

R.S., c. C-29 Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

L.R., ch. C-29

1. Section 11 of the Citizenship Act is amended by adding the following after subsection (1):

1. L’article 11 de la Loi sur la citoyenne-té est modifié par adjonction, après leparagraphe (1), de ce qui suit :

Exception (1.1) The requirement set out in paragraph (1)(d) does not apply to a person who ceased to be a citizen, before February 15, 1977, because a parent of that person ceased to be a citizen as a result of

(a) acquiring the nationality or citizenship of a country other than Canada; or

(b) renouncing his or her Canadian citi-zenship.

(1.1) L’exigence prévue à l’alinéa (1)d) ne s’applique pas à la personne qui a perdu la citoyenneté, avant le 15 février 1977, parcequ’un de ses parents a cessé d’être citoyen du fait qu’il a :

a) soit acquis la nationalité ou la citoyen-neté d’un autre pays autre que le Canada;

b) soit répudié sa citoyenneté canadienne.

Exception

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA OTTAWA, 2005

Page 27: Canada Gazette Part III

CHAPTER 18

AN ACT TO AMEND THE PATENT ACT

SUMMARY

This enactment amends the Patent Act to permit the correction of pastincorrect fee payments in certain situations and provides that the standingcommittee of each House of Parliament shall consider candidates forappointment to the advisory committee.

CHAPITRE 18

LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES BREVETS

SOMMAIRE

Le texte a pour objet de permettre, dans certaines circonstances, la correctiond’une erreur faite relativement au montant de la taxe réglementaire à verser. Il aaussi pour objet de préciser que le comité permanent de chaque chambreparticipe à l’évaluation de candidats en vue d’un poste à un comité consultatif.

Page 28: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Patent Act – Bill C-29 (Introduced by: Minister of Industry)

Loi modifiant la Loi sur les brevets – Projet de loi C-29 (Déposé par : Le ministre de l’Industrie)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-12-03

First Reading / Première lecture 2005-02-15

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2004-12-13

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2005-02-17 2005-03-07

Second Reading / Deuxième lecture 2004-12-13

Second Reading / Deuxième lecture 2005-03-07

Committee / Comité

Industry, Natural Resources, Science and Technology / Industrie, ressources naturelles, sciences et technologie

Committee / Comité Banking Trade and Commerce / Banques et commerce

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-02-02

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-03-23

Committee Report / Rapport du comité 2005-02-03

Committee Report / Rapport du comité 2005-04-12

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport 2005-02-10

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport 2005-04-13

Report Stage / Étape du rapport 2005-02-10

Report Stage / Étape du rapport 2005-04-13

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-02-10

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-04-14

Third Reading / Troisième lecture 2005-02-10

Third Reading / Troisième lecture 2005-04-14

Message sent to House of Commons / Message envoyé à la Chambre des communes 2005-04-14

Debate(s) in consideration of Senate Amendments / Débat(s) en considération des amendements du Sénat

2005-05-03 2005-05-05

Concurrence in Senate amendments / Adoption des amendements du Sénat 2005-05-05

Royal Assent : May 5, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 18 Sanction royale : 5 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 18

Page 29: Canada Gazette Part III

R.S., c. P-4

Standingcommittee

Payment ofprescribed fees

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 18

An Act to amend the Patent Act

[Assented to 5th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

PATENT ACT

1. Subsection 21.18(2) of the Patent Act, asenacted by section 1 of chapter 23 of theStatutes of Canada, 2004, is replaced by thefollowing:

(2) The standing committee of each House ofParliament that normally considers mattersrelated to industry shall assess all candidatesfor appointment to the advisory committee andmake recommendations to the Minister and theMinister of Health on the eligibility andqualifications of those candidates.

2. The Act is amended by adding thefollowing after section 78.5:

78.6 (1) If, before the day on which thissection comes into force, a person has paid aprescribed fee applicable to a small entity,within the meaning of the Patent Rules as theyread at the time of payment, but should havepaid the prescribed fee applicable to an entityother than a small entity and a paymentequivalent to the difference between the twoamounts is submitted to the Commissioner inaccordance with subsection (2) either before orno later than twelve months after that day, thepayment is deemed to have been paid on the dayon which the prescribed fee was paid, regardlessof whether an action or other proceeding

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 18

Loi modifiant la Loi sur les brevets

[Sanctionnée le 5 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI SUR LES BREVETS

1. Le paragraphe 21.18(2) de la Loi sur lesbrevets, édicté par l’article 1 du chapitre 23des Lois du Canada (2004), est remplacé parce qui suit :

(2) Le comité permanent de chaque chambredu Parlement habituellement chargé des ques-tions concernant l’industrie évalue les candidatsen vue de leur nomination à un poste au comitéconsultatif et présente au ministre et au ministrede la Santé des recommandations quant à leuradmissibilité et leur qualification.

2. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 78.5, de ce qui suit :

78.6 (1) Si, avant l’entrée en vigueur duprésent article, une personne a payé la taxeréglementaire relative à une petite entité, au sensdes Règles sur les brevets dans leur versionapplicable à la date du paiement, alors qu’elleaurait dû payer celle relative à une entité autrequ’une petite entité, et qu’elle verse la diffé-rence au commissaire aux brevets en conformitéavec le paragraphe (2), avant la date d’entrée envigueur du présent article ou au plus tard douzemois après cette date, le versement est réputéavoir été fait à la date du paiement de la taxeréglementaire, indépendamment de toute ins-tance ou autre procédure engagée à l’égard du

L.R., ch. P-4

Fonctions ducomitépermanent

Paiement detaxesréglementaires

Page 30: Canada Gazette Part III

Information tobe provided

No refund

Action andproceedingsbarred

Application

Order in council

relating to the patent or patent application inrespect of which the fee was payable has beencommenced or decided.

(2) Any person who submits a payment tothe Commissioner in accordance with subsec-tion (1) is required to provide information withrespect to the service or proceeding in respect ofwhich the fee was paid and the patent orapplication in respect of which the fee was paid.

(3) A payment submitted in accordance withsubsection (1) shall not be refunded.

(4) No action or proceeding for any com-pensation or damages lies against Her Majestyin right of Canada in respect of any direct orindirect consequence resulting from the applica-tion of this section.

(5) For greater certainty, this section alsoapplies to applications for patents mentioned insections 78.1 and 78.4.

2.1 The Act is amended by adding, aftersection 103, Schedules 1 to 4 set out in An Actto amend the Patent Act and the Food andDrugs Act (The Jean Chrétien Pledge toAfrica), being chapter 23 of the Statutes ofCanada, 2004.

COMING INTO FORCE

3. (1) Sections 1 and 2.1 come into forceon the day on which An Act to amend thePatent Act and the Food and Drugs Act (TheJean Chrétien Pledge to Africa), being chap-ter 23 of the Statutes of Canada, 2004, comesinto force.

(2) Section 2 comes into force on a day tobe fixed by order of the Governor in Council.

brevet ou de la demande de brevet qui faitl’objet de la taxe ou de toute décision endécoulant.

(2) La personne qui verse au commissaireaux brevets la différence visée au paragraphe (1)doit fournir avec ce paiement les renseigne-ments suivants : le service ou la formalité viséspar ce paiement et le brevet ou la demande pourlesquels il a été fait.

(3) La différence versée aux termes duparagraphe (1) n’est pas remboursable.

(4) Il ne peut être intenté d’action enrecouvrement contre Sa Majesté du chef duCanada à l’égard de toutes répercussions —

directes ou indirectes — résultant de l’applica-tion du présent article.

(5) Il est entendu que le présent articles’applique aussi aux demandes de brevet viséespar les articles 78.1 et 78.4.

2.1 La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 103, des annexes 1 à 4 quifigurent dans la Loi modifiant la Loi sur lesbrevets et la Loi sur les aliments et drogues(engagement de Jean Chrétien envers l’A-frique), chapitre 23 des Lois du Canada(2004).

ENTRÉE EN VIGUEUR

3. (1) Les articles 1 et 2.1 entrent envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi modifiant la Loi sur les brevets et la Loisur les aliments et drogues (engagement deJean Chrétien envers l’Afrique), chapitre 23des Lois du Canada (2004).

(2) L’article 2 entre en vigueur à la datefixée par décret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Renseignements

Somme nonremboursable

Aucune actionen recouvrement

Application

Décret

2 C. 18 Patent 53-54 ELIZ. II

Page 31: Canada Gazette Part III

CHAPTER 19

BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2004, NO. 2

SUMMARY

Part 1 of this enactment amends the Air Travellers Security Charge Act toreduce the amounts charged to airline passengers under that Act.

Part 2 amends the First Nations Goods and Services Tax Act to facilitate theestablishment of taxation arrangements between the Government of Quebecand interested Indian Bands situated in Quebec.

Part 3 amends the Income Tax Act and related Acts to

– introduce a new disability supports deduction;

– improve the recognition of medical expenses for caregivers;

– expand the Education Tax Credit to apply to the cost of an otherwiseeligible course taken, without any reimbursement, in connection with anoffice or employment;

– accelerate to 2005 the increase in the small business deduction threshold to$300,000;

– ensure that unconnected small businesses engaging in R&D do not have toshare access to the enhanced 35% scientific research and experimentaldevelopment tax credit solely because they receive investments from thesame venture capital investors;

– extend the carry-forward period for business losses to 10 years;

– extend the expiry date for the mineral exploration tax credit to the end of2005;

– eliminate the deductibility of fines and penalties;

– impose a tax liability on gains from dispositions of taxable Canadianproperty, and certain otherwise non-taxable amounts, distributed by a mutualfund trust to non-residents;

– ensure that the General Anti-Avoidance Rules in the Income Tax Act applyto transactions effected through a misuse or abuse of the Income TaxRegulations, a tax treaty or other federal legislation;

– extend the rules governing transactions between affiliated persons totransactions entered into by trusts;

– constrain the ability of persons, other than cooperative corporations andcredit unions, to deduct patronage dividends;

CHAPITRE 19

LOI NO 2 D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2004

SOMMAIRE

La partie 1 du texte modifie la Loi sur le droit pour la sécurité des passagersdu transport aérien en vue de réduire les sommes exigées des passagers deslignes aériennes en vertu de cette loi.

La partie 2 modifie la Loi sur la taxe sur les produits et services despremières nations en vue de faciliter la conclusion d’arrangements fiscaux entrele gouvernement du Québec et les bandes indiennes intéressées situées auQuébec.

La partie 3 modifie la Loi de l’impôt sur le revenu et des lois connexes envue :

– d’instaurer une nouvelle déduction pour produits et services de soutien auxpersonnes handicapées;

– d’améliorer la prise en compte des frais médicaux pour les soignants;

– d’étendre l’application du crédit d’impôt pour études au coût d’un courspar ailleurs admissible, ne faisant l’objet d’aucun remboursement, qui a étésuivi relativement à une charge ou à un emploi;

– de devancer à 2005 le relèvement à 300 000 $ du plafond des revenusdonnant droit à la déduction accordée aux petites entreprises;

– de veiller à ce que les petites entreprises non rattachées qui exercent desactivités de R&D ne soient pas tenues de partager le crédit d’impôt amélioréde 35% pour la recherche scientifique et le développement expérimental duseul fait qu’elles reçoivent des fonds des mêmes investisseurs de capital derisque;

– de porter à 10 ans la période de report prospectif des pertes d’entreprise;

– de reporter à la fin de 2005 l’échéance du crédit d’impôt pour explorationminière;

– d’éliminer la déductibilité des amendes et des pénalités;

– de prélever un impôt sur les gains découlant de la disposition de bienscanadiens imposables, et certains autres montants non imposables parailleurs, distribués par les fonds communs de placement à des non-résidents;

– de veiller à ce que la règle générale anti-évitement énoncée dans la Loi del’impôt sur le revenu vise les cas d’abus du Règlement de l’impôt sur lerevenu, des conventions fiscales et de toute autre loi fédérale;

Page 32: Canada Gazette Part III

– limit the period, during which taxpayers may open up old income taxreturns, to 10 years;

– prevent the use of schemes designed to sell otherwise unusable charitabledonations tax credits;

– introduce a new regulatory regime for Registered Charities;

– introduce tax relief for Canadian Forces personnel and police deployed tointernational high-risk operational missions;

– allow for certain notices made to federally regulated financial institutionsto be binding if made to a designated branch of the institution; and

– clarify, in conjunction with income tax sharing agreements withAboriginal governments, that penalties imposed under the Income Tax Actare to be determined on the basis of the amount of one’s federal tax liabilitybefore taking any such tax sharing agreement into account.

– d’étendre les règles régissant les opérations entre personnes affiliées auxopérations effectuées par des fiducies;

– de limiter la capacité d’une personne autre qu’une coopérative ou qu’unecaisse de crédit de déduire des ristournes;

– de limiter à 10 ans la période pendant laquelle un contribuable peutdemander la révision d’une déclaration de revenu antérieure;

– d’empêcher la vente de crédits d’impôt pour dons de bienfaisance parailleurs inutilisables;

– d’instaurer un nouveau régime administratif pour les organismes debienfaisance enregistrés;

– d’instaurer un allégement d’impôt pour le personnel des Forcescanadiennes et des forces policières affectés à des missions opérationnellesinternationales à risque élevé;

– de permettre que certains avis envoyés aux institutions financières sousréglementation fédérale soient exécutoires lorsqu’ils sont envoyés à unesuccursale désignée de l’institution; et

– de préciser, parallèlement aux ententes de partage fiscal conclues avec desgouvernements autochtones, que les pénalités imposées en vertu de la Loi del’impôt sur le revenu sont établies en fonction de l’impôt fédéral dont unepersonne est redevable, compte non tenu de ces ententes.

Page 33: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 23, 2004 – Bill C-33 (Introduced by: Minister of Finance)

Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 23 mars 2004 – Projet de loi C-33 (Déposé par : Le ministre des Finances)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-12-08

First Reading / Première lecture 2005-03-07

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2004-12-14 2005-02-02 2005-02-04

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2005-04-12 2005-04-20

Second Reading / Deuxième lecture 2005-02-04

Second Reading / Deuxième lecture 2005-04-20

Committee / Comité Finance / Finances Committee / Comité National Finance / Finances nationales

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-02-10

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-04-20 2005-05-02 2005-05-03

Committee Report / Rapport du comité 2005-02-15

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-03

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage / Étape du rapport 2005-02-23

Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

2005-02-23 2005-02-25

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-05-10

Third Reading / Troisième lecture 2005-02-25

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-10

Royal Assent : May 13, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 19 Sanction royale : 13 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 19

Page 34: Canada Gazette Part III

2002, c. 9, s. 5

2003, c. 15,s. 44(1)

2003, c. 15,s. 44(1)

2003, c. 15,s. 44(1)

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 19

A second Act to implement certain provisions ofthe budget tabled in Parliament on March23, 2004

[Assented to 13th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the BudgetImplementation Act, 2004, No. 2.

PART 1

AMENDMENTS TO THE AIRTRAVELLERS SECURITY CHARGE ACT

2. (1) The portion of paragraph 12(1)(a)of the Air Travellers Security Charge Actbefore subparagraph (i) is replaced by thefollowing:

(a) $5.61 for each chargeable emplanementincluded in the service, to a maximum of$11.22, if

(2) The portion of paragraph 12(1)(b) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(b) $6.00 for each chargeable emplanementincluded in the service, to a maximum of$12.00, if

(3) The portion of paragraph 12(1)(c) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 19

Loi no 2 portant exécution de certaines dispo-sitions du budget déposé au Parlement le23 mars 2004

[Sanctionnée le 13 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi no 2 d’exécution du budget de 2004.

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI SUR LEDROIT POUR LA SÉCURITÉ DES

PASSAGERS DU TRANSPORT AÉRIEN

2. (1) Le passage de l’alinéa 12(1)a) de laLoi sur le droit pour la sécurité des passagersdu transport aérien précédant le sous-alinéa(i) est remplacé par ce qui suit :

a) 5,61 $ pour chaque embarquement assu-jetti compris dans le service, jusqu’à concur-rence de 11,22 $, si, à la fois :

(2) Le passage de l’alinéa 12(1)b) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) 6 $ pour chaque embarquement assujetticompris dans le service, jusqu’à concurrencede 12 $, si, à la fois :

(3) Le passage de l’alinéa 12(1)c) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

2002, ch. 9, art. 5

2003, ch. 15,par. 44(1)

2003, ch. 15,par. 44(1)

2003, ch. 15,par. 44(1)

Page 35: Canada Gazette Part III

2003, c. 15,s. 44(1)

2003, c. 15,s. 44(1)

(c) $9.35 for each chargeable emplanementincluded in the service, to a maximum of$18.69, if

(4) The portion of paragraph 12(1)(d) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(d) $10.00 for each chargeable emplanementincluded in the service, to a maximum of$20.00, if

(5) Paragraph 12(1)(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) $20.00, if the service includes transporta-tion to a destination outside the continentalzone.

(6) The portion of paragraph 12(2)(a) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(a) $9.35 for each chargeable emplanementby an individual on an aircraft used totransport the individual to a destinationoutside Canada but within the continentalzone, to a maximum of $18.69, if

(7) The portion of paragraph 12(2)(b) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(b) $10.00 for each chargeable emplanementby an individual on an aircraft used totransport the individual to a destinationoutside Canada but within the continentalzone, to a maximum of $20.00, if

(8) Paragraph 12(2)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) $20.00, if the service includes transporta-tion to a destination outside the continentalzone.

(9) Subsections (1) to (8) apply in respectof any air transportation service that in-cludes a chargeable emplanement on or afterApril 1, 2004 and for which any considera-tion is paid or becomes payable on or afterApril 1, 2004.

c) 9,35 $ pour chaque embarquement assu-jetti compris dans le service, jusqu’à concur-rence de 18,69 $, si, à la fois :

(4) Le passage de l’alinéa 12(1)d) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

d) 10 $ pour chaque embarquement assujetticompris dans le service, jusqu’à concurrencede 20 $, si, à la fois :

(5) L’alinéa 12(1)e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) 20 $, si le service comprend le transportvers une destination à l’extérieur de la zonecontinentale.

(6) Le passage de l’alinéa 12(2)a) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

a) 9,35 $ pour chaque embarquement assu-jetti d’un particulier à bord d’un aéronefutilisé pour le transport du particulier versune destination à l’étranger, mais à l’intérieurde la zone continentale, jusqu’à concurrencede 18,69 $, si, à la fois :

(7) Le passage de l’alinéa 12(2)b) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

b) 10 $ pour chaque embarquement assujettid’un particulier à bord d’un aéronef utilisépour le transport du particulier vers unedestination à l’étranger, mais à l’intérieur dela zone continentale, jusqu’à concurrence de20 $, si, à la fois :

(8) L’alinéa 12(2)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) 20 $, si le service comprend le transportvers une destination à l’extérieur de la zonecontinentale.

(9) Les paragraphes (1) à (8) s’appliquentau service de transport aérien qui comprendun embarquement assujetti après le 31 mars2004 et à l’égard duquel la contrepartie,même partielle, est payée ou devient exigibleaprès cette date.

2003, ch. 15,par. 44(1)

2003, ch. 15,par. 44(1)

2 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 36: Canada Gazette Part III

2003, c. 15, s. 67

“administrationagreement”« accordd’application »

“governingbody”« corpsdirigeant »

“lands”« terres »

Expressionsdefined ins. 123(1) of theExcise Tax Act

Mobile home orfloating home

Section 89 of theIndian Act

PART 2

AMENDMENTS TO THE FIRST NATIONSGOODS AND SERVICES TAX ACT

3. (1) The definitions “administrationagreement”, “governing body” and “lands”in subsection 2(1) of the First Nations Goodsand Services Tax Act are replaced by thefollowing:

“administration agreement”, in Part 1, means anagreement referred to in subsection 5(2) and, inPart 2, means an agreement referred to insection 22.

“governing body” means the body of a firstnation that is identified opposite the name of thefirst nation listed in Schedule 1.

“lands”, of a first nation, means the lands thatare described opposite the name of the firstnation listed in Schedule 1.

(2) Subsections 2(2) and (3) of the Act arereplaced by the following:

(2) Unless a contrary intention appears,words and expressions used in Part 1 have themeanings assigned by subsection 123(1) of theExcise Tax Act.

(3) A mobile home or floating home isdeemed to be tangible personal property forthe purposes of applying the provisions of Part 1and any first nation law, as defined in subsection11(1) or 12(1), in respect of the bringing oftangible personal property onto the lands of afirst nation.

4. The Act is amended by adding thefollowing after section 2:

PART 1

FIRST NATIONS GOODS AND SERVICESTAX ACT

5. Subsection 3(2) of the Act is replaced bythe following:

(1.1) A first nation law, as defined insubsection 11(1) or 12(1), or an obligation topay an amount that arises from the applicationof section 14, may be administered and enforced

PARTIE 2

MODIFICATION DE LA LOI SUR LATAXE SUR LES PRODUITS ET SERVICES

DES PREMIÈRES NATIONS

3. (1) Les définitions de « accord d’appli-cation », « corps dirigeant » et « terres », auparagraphe 2(1) de la Loi sur la taxe sur lesproduits et services des premières nations, sontrespectivement remplacées par ce qui suit :

« accord d’application » S’entend, à la partie 1,de l’accord visé au paragraphe 5(2) et, à la partie2, de l’accord visé à l’article 22.

« corps dirigeant » Le corps d’une premièrenation dont le nom figure à l’annexe 1 en regarddu nom de celle-ci.

« terres » Les terres d’une première nation dontla description figure à l’annexe 1 en regard dunom de celle-ci.

(2) Les paragraphes 2(2) et (3) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

(2) À moins d’indication contraire, les ter-mes de la partie 1 s’entendent au sens duparagraphe 123(1) de la Loi sur la taxe d’accise.

(3) Une maison mobile ou une maisonflottante est réputée être un bien meublecorporel pour l’application des dispositions dela partie 1 et de tout texte législatif autochtone,au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1),concernant le transfert de biens meubles corpo-rels sur les terres d’une première nation.

4. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2, de ce qui suit :

PARTIE 1

TAXE SUR LES PRODUITS ET SERVICESDES PREMIÈRES NATIONS

5. Le paragraphe 3(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(1.1) Tout texte législatif autochtone, au sensdes paragraphes 11(1) ou 12(1), ou touteobligation de payer une somme découlant del’application de l’article 14 peut être mis en

2003, ch. 15,art. 67

« accordd’application »“administrationagreement”

« corpsdirigeant »“governingbody”

« terres »“lands”

Termes définisau par. 123(1) dela Loi sur la taxed’accise

Maison mobileou maisonflottante

Article 89 de laLoi sur lesIndiens

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 3

Page 37: Canada Gazette Part III

Subsection 4(1)applies despiteany other Act ofParliament

Authority toimpose tax

Supply made onlands

Imported taxablesupply made onlands

Exception

by Her Majesty in right of Canada or by anagent of the first nation despite section 89 of theIndian Act.

(2) The governing body of a first nationlisted in Schedule 1 may enact a law undersubsection 4(1) that imposes a tax despite anyother Act of Parliament that limits the authorityof the first nation to enact a law that imposes atax.

6. (1) The portion of subsection 4(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

4. (1) Subject to this section, the governingbody of a first nation that is listed in Schedule 1and that is a band or has the power to enact lawsthat has been recognized or granted under anyother Act of Parliament or under an agreementthat has been given effect by any other Act ofParliament may enact a law that imposes

(2) The portion of subsection 4(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) For the purposes of subsection (1), asupply, other than an imported taxable supply, ismade on the lands of a first nation only if atleast one of the following conditions is met:

(3) The portion of subsection 4(4) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(4) For the purposes of paragraph (1)(c), animported taxable supply is made on the lands ofa first nation only if at least one of the followingconditions is met:

(4) The portion of subsection 4(6) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(6) For the purposes of paragraph (1)(b), atax in respect of the bringing of property ontothe lands of a first nation by a person shall notbe imposed if

(5) Subsection 4(7) of the Act is replacedby the following:

application par Sa Majesté du chef du Canadaou par un mandataire de la première nationmalgré l’article 89 de la Loi sur les Indiens.

(2) Le corps dirigeant d’une première nationdont le nom figure à l’annexe 1 peut édicter untexte législatif imposant une taxe en vertu duparagraphe 4(1) malgré toute autre loi fédéralequi limite le pouvoir de la première nation encette matière.

6. (1) Le passage du paragraphe 4(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

4. (1) Sous réserve du présent article, lecorps dirigeant d’une première nation dont lenom figure à l’annexe 1 et qui est soit unebande, soit une première nation dont le pouvoird’édicter des textes législatifs a été reconnu ouconféré par une autre loi fédérale ou par unaccord mis en vigueur par une autre loi fédérale,peut édicter un texte législatif imposant :

(2) Le passage du paragraphe 4(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Pour l’application du paragraphe (1), unefourniture, sauf une fourniture taxable importée,est effectuée sur les terres d’une première nationseulement si au moins une des conditionssuivantes est remplie :

(3) Le passage du paragraphe 4(4) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Pour l’application de l’alinéa (1)c), unefourniture taxable importée est effectuée sur lesterres d’une première nation seulement si aumoins une des conditions suivantes est remplie :

(4) Le passage du paragraphe 4(6) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(6) Pour l’application de l’alinéa (1)b), lataxe relative au transfert d’un bien sur les terresd’une première nation n’est pas imposée dans lecas où :

(5) Le paragraphe 4(7) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Applicationprépondérantedu par. 4(1)

Pouvoird’imposition

Fournitures surdes terres

Fournituretaxable importéesur des terres

Exception

4 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 38: Canada Gazette Part III

Carriers (7) For the purposes of this Part, if aparticular person brings property onto the landsof a first nation on behalf of another person, theother person, and not the particular person, isdeemed to have brought the property onto thoselands.

7. (1) Paragraphs 11(3)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) every provision of Part IX of the ExciseTax Act (other than a provision that creates acriminal offence) applies, with any modifica-tions that the circumstances require, for thepurposes of the first nation law as if taxreferred to in each of paragraphs 4(1)(a) and(c) imposed under the first nation law wereimposed under subsection 165(1) and section218 of the Excise Tax Act respectively and,subject to subsection 4(9), as if tax referred toin paragraph 4(1)(b) imposed under the firstnation law were imposed under subsection220.05(1) of the Excise Tax Act in respect ofthe bringing of property into a participatingprovince, but the first nation law shall notthereby be construed as imposing a tax exceptas provided in section 4;

(b) the first nation law applies as if taximposed under Part IX of the Excise Tax Actwere imposed under the first nation law andas if the provisions of that Part (other than aprovision that creates a criminal offence)relating to that tax were included in the firstnation law, but the first nation law shall notthereby be construed as imposing a tax exceptas provided in section 4;

(2) Paragraph 11(3)(e) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of subparagraph (vi), by adding theword “and” at the end of subparagraph (vii)and by adding the following after subpara-graph (vii):

(viii) nothing in this Part shall be con-strued as conferring on a governing bodythe power to make an enactment in respectof criminal law.

(7) Pour l’application de la présente partie, lebien qu’une personne donnée transfère sur lesterres d’une première nation pour le compted’une autre personne est réputé avoir ététransféré par cette dernière et non par lapersonne donnée.

7. (1) Les alinéas 11(3)a) et b) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) chaque disposition de la partie IX de laLoi sur la taxe d’accise, à l’exception detoute disposition créant une infraction crimi-nelle, s’applique, avec les adaptations néces-saires, dans le cadre du texte législatifautochtone comme si la taxe visée à chacundes alinéas 4(1)a) et c) qui est imposée envertu de ce texte était imposée en vertu duparagraphe 165(1) et de l’article 218 de cetteloi respectivement et, sous réserve du para-graphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa4(1)b) qui est imposée en vertu de ce texteétait imposée en vertu du paragraphe220.05(1) de cette loi relativement au trans-fert d’un bien dans une province participante;il n’en demeure pas moins que le textelégislatif autochtone n’a pour effet d’imposerune taxe que dans la mesure prévue à l’article4;

b) le texte législatif autochtone s’appliquecomme si la taxe imposée en vertu de la partieIX de la Loi sur la taxe d’accise était imposéeen vertu de ce texte et comme si lesdispositions de cette partie concernant cettetaxe, à l’exception de toute disposition créantune infraction criminelle, faisaient partie dece texte; il n’en demeure pas moins que letexte législatif autochtone n’a pour effetd’imposer une taxe que dans la mesureprévue à l’article 4;

(2) L’alinéa 11(3)e) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(vii), de ce qui suit :

(viii) la présente partie n’a pas pour effetde conférer à un corps dirigeant le pouvoird’édicter des textes législatifs en matière dedroit criminel.

Transporteurs

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 5

Page 39: Canada Gazette Part III

Meaning of “firstnation law”

Cessation ofagreement

Amendment ofSchedule 1

Definitions

“band law”« texte législatifde bande »

“council of theband”« conseil debande »

8. (1) Subsection 12(1) of the Act isreplaced by the following:

12. (1) In this section, “first nation law”means a law enacted by the governing body of afirst nation listed in Schedule 1 under a powerrecognized or granted under any other Act ofParliament or an agreement that has been giveneffect by any other Act of Parliament, if that lawand its application are consistent with subsec-tions 4(1) to (10), paragraphs 11(3)(a) and (b)and subparagraphs 11(3)(e)(i) to (iii), (v) and(viii).

(2) Subsection 12(3) of the Act is replacedby the following:

(3) If an administration agreement in respectof a first nation law ceases to have effect at anytime, this Part applies after that time in respectof the first nation law as if the first nation lawhad been repealed at that time.

9. Section 15 of the Act is replaced by thefollowing:

15. The Governor in Council may, by order,amend Schedule 1 by adding, deleting orvarying the name of any first nation or of thegoverning body of any first nation or thedescription of the lands of any first nation.

10. The Act is amended by adding thefollowing after section 16:

PART 2

FIRST NATIONS SALES TAX — QUEBEC

INTERPRETATION

17. The following definitions apply in thisPart and in Schedule 2.

“band law” means a law enacted by a council ofthe band under section 23.

“council of the band” has the same meaning asin subsection 2(1) of the Indian Act.

8. (1) Le paragraphe 12(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

12. (1) Au présent article, « texte législatifautochtone » s’entend d’un texte législatif quiest édicté par le corps dirigeant d’une premièrenation dont le nom figure à l’annexe 1 en vertud’un pouvoir reconnu ou conféré par une autreloi fédérale ou par un accord mis en vigueur parune autre loi fédérale. Ce texte et son applica-tion doivent toutefois être conformes auxparagraphes 4(1) à (10), aux alinéas 11(3)a) etb) et aux sous-alinéas 11(3)e)(i) à (iii), (v) et(viii).

(2) Le paragraphe 12(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) Dès qu’un accord d’application relatif àun texte législatif autochtone cesse d’avoir effet,la présente partie s’applique comme si ce texteavait été abrogé au même moment.

9. L’article 15 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

15. Le gouverneur en conseil peut, pardécret, modifier l’annexe 1 pour y ajouter, enretrancher ou y changer le nom d’une premièrenation, le nom du corps dirigeant d’unepremière nation ou la description des terresd’une première nation.

10. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 16, de ce qui suit :

PARTIE 2

TAXE DE VENTE DES PREMIÈRESNATIONS — QUÉBEC

DÉFINITIONS

17. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente partie et à l’annexe 2.

« conseil de bande » S’entend au sens de« conseil de la bande », au paragraphe 2(1) dela Loi sur les Indiens.

« directe » Pour distinguer une taxe directed’une taxe indirecte, a le même sens qu’à lacatégorie 2 de l’article 92 de la Loi constitu-tionnelle de 1867.

Définition de« texte législatifautochtone »

Cessation del’accord

Modification del’annexe 1

Définitions

« conseil debande »“council of theband”

« directe »“direct”

6 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 40: Canada Gazette Part III

“direct”« directe »

“parallel Quebeclaw”« loi québécoiseparallèle »

“reserves inQuebec”« réserves auQuébec »

“sales tax”« taxe de vente »

Section 87 of theIndian Act andsimilarprovisions

Section 89 of theIndian Act

Not subject toStatutoryInstruments Act

Application ofsection 23

Application ofother Acts

“direct” has the same meaning, for the purposeof distinguishing between a direct and anindirect tax, as in class 2 of section 92 of theConstitution Act, 1867.

“parallel Quebec law”, in respect of a band law,means the enactment, or those provisions of it,of Quebec to which the band law is similar.

“reserves in Quebec”, of a band, means thereserves within Quebec that are describedopposite the name of that band listed inSchedule 2.

“sales tax” means any tax of general applicationpayable on a value, price or quantity basis by aperson in respect of the sale, rental, supply,consumption or use of a property or service.

APPLICATION OF OTHER ACTS

18. (1) The obligation to pay tax or anyother amount that is required to be paid under aband law applies despite the application of theexemption under section 87 of the Indian Actand of any other exemption from taxation underany other Act of Parliament that is similar to theexemption under that section.

(2) A band law may be administered andenforced by an agent of the band despite section89 of the Indian Act.

19. A band law is not subject to the StatutoryInstruments Act.

20. A council of the band may enact a bandlaw despite any other Act of Parliament thatlimits the authority of the council of the band toenact a law that imposes a tax.

21. If a law of Quebec provides that one ormore laws of Quebec apply as if the taximposed under a band law were imposed undera particular law of Quebec, all Acts ofParliament, other than this Act, apply as if thetax imposed under the band law were imposedunder that particular law of Quebec.

« loi québécoise parallèle » En ce qui a trait à untexte législatif de bande, le texte législatif duQuébec auquel le texte législatif de bande estsimilaire, ou celles de ses dispositions auxquel-les il est similaire.

« réserves au Québec » En ce qui concerne unebande, ses réserves au Québec dont la descrip-tion figure à l’annexe 2 en regard de son nom.

« taxe de vente » Toute taxe d’applicationgénérale payable par une personne selon leprix, la quantité ou la valeur, relativement à laconsommation, à la fourniture, à la location, àl’utilisation ou à la vente d’un bien ou d’unservice.

« texte législatif de bande » Texte législatifédicté par un conseil de bande en vertu del’article 23.

APPLICATION D’AUTRES LOIS

18. (1) L’obligation d’acquitter une taxe ouune autre somme à payer en vertu d’un textelégislatif de bande l’emporte sur l’application del’exemption prévue à l’article 87 de la Loi surles Indiens et de toute autre exemption fiscale,prévue par une autre loi fédérale, qui estsemblable à cette exemption.

(2) Tout texte législatif de bande peut êtremis en application par un mandataire de labande malgré l’article 89 de la Loi sur lesIndiens.

19. Le texte législatif de bande n’est pasassujetti à la Loi sur les textes réglementaires.

20. Le conseil de bande peut édicter un textelégislatif de bande malgré toute autre loifédérale qui limite son pouvoir d’édicter untexte législatif imposant une taxe.

21. Si une loi du Québec prévoit qu’une ouplusieurs lois du Québec s’appliquent comme sila taxe imposée en vertu d’un texte législatif debande était imposée en vertu d’une loi duQuébec en particulier, les lois fédérales, àl’exception de la présente loi, s’appliquentcomme si cette taxe était imposée en vertu decette loi du Québec.

« loi québécoiseparallèle »“parallel Quebeclaw”

« réserves auQuébec »“reserves inQuebec”

« taxe de vente »“sales tax”

« texte législatifde bande »“band law”

Article 87 de laLoi sur lesIndiens etdispositionssemblables

Article 89 de laLoi sur lesIndiens

Loi sur les textesréglementaires

Applicationprépondérante del’art. 23

Applicationd’autres lois

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 7

Page 41: Canada Gazette Part III

Authority toenter intoagreement

Authority toimpose a directsales tax

Parallel Quebeclaw

Force of law

Conformity withIndian Act

Criminal lawexclusion

ADMINISTRATION AGREEMENT

22. A council of the band may, on behalf ofthe band, enter into an administration agreementwith the Government of Quebec in respect of aband law enacted by that council.

DELEGATION

23. (1) A council of the band that is listed inSchedule 2 may enact a law that imposes, withinthe reserves of the band in Quebec, a direct salestax and any other amount that may be requiredto be paid in relation to the imposition of thatdirect sales tax.

(2) A law may not be enacted under subsec-tion (1) unless the law has only one parallelQuebec law that is expressly identified in thatlaw.

(3) A law enacted under subsection (1) doesnot have the force of law unless

(a) an administration agreement between thecouncil of the band and the Government ofQuebec in respect of the law is in effect;

(b) the law is administered and enforced, andthe direct sales tax imposed under that law iscollected, in accordance with that adminis-tration agreement;

(c) the band, the council of the band and theband’s reserves in Quebec are listed inSchedule 2; and

(d) its parallel Quebec law is in force.

(4) A law enacted under subsection (1) isvalid only if the power of the council of theband to enact the law is exercised in conformitywith paragraph 2(3)(b) of the Indian Act and nosuch law is invalid by reason of any defect inform.

(5) Nothing in this Part shall be construed asconferring on a council of the band the power tomake an enactment in respect of criminal law.

ACCORD D’APPLICATION

22. Le conseil de bande peut, au nom de labande, conclure avec le gouvernement duQuébec un accord d’application relatif au textelégislatif de bande qu’il a édicté.

DÉLÉGATION

23. (1) Le conseil de bande dont le nomfigure à l’annexe 2 peut édicter un textelégislatif qui impose, dans les limites desréserves de la bande au Québec, une taxe devente directe et toute autre somme dont lepaiement peut être exigé relativement à l’impo-sition de cette taxe.

(2) Un texte législatif ne peut être édicté envertu du paragraphe (1) que s’il a une seule loiquébécoise parallèle qui y est nommée expres-sément.

(3) Le texte législatif édicté en vertu duparagraphe (1) n’a force de loi que si, à la fois :

a) un accord d’application entre le conseil debande et le gouvernement du Québec relati-vement au texte est en vigueur;

b) le texte est appliqué, et la taxe de ventedirecte qu’il impose est perçue, conformé-ment à cet accord;

c) le nom de la bande, le nom du conseil debande et la description des réserves de labande au Québec figurent à l’annexe 2;

d) la loi québécoise parallèle qui s’y rattacheest en vigueur.

(4) Le texte législatif édicté en vertu duparagraphe (1) n’est valide que si le pouvoir duconseil de bande d’édicter ce texte est exercé enconformité avec l’alinéa 2(3)b) de la Loi sur lesIndiens. Nul texte législatif de cette nature n’estinvalide en raison d’un vice de forme.

(5) La présente partie n’a pas pour effet deconférer au conseil de bande le pouvoird’édicter des textes législatifs en matière dedroit criminel.

Pouvoir deconclure unaccord

Pouvoird’imposition

Loi québécoiseparallèle

Force de loi

Conformité à laLoi sur lesIndiens

Exclusion—droit criminel

8 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 42: Canada Gazette Part III

Coming intoforce— lawunder section 23

Proof of law

Publication oflaw

Expenditures

Indian moneys

Amendment ofSchedule 2

24. Subject to subsection 23(3), a band lawcomes into force on the date specified in anadministration agreement with the Governmentof Quebec in respect of that law.

25. A copy of a band law is, if it is certifiedto be a true copy by the Minister or a personauthorized by the Minister, evidence that thelaw was duly enacted by the council of the bandwithout proof of the signature or officialcharacter of the Minister or the person author-ized by the Minister.

26. A council of the band shall on demandprovide a copy of any band law enacted by thatcouncil and shall publish a copy of every suchlaw in a newspaper that has general circulationin the place where the law applies and in theFirst Nations Gazette, but no such law shall beinvalid by reason of a failure to publish it.

27. The power of a council of the band toexpend moneys received by the council underan administration agreement is validly exercisedonly if the power is exercised in conformitywith paragraph 2(3)(b) of the Indian Act.

28. Moneys raised under a band law are notIndian moneys within the meaning of subsec-tion 2(1) of the Indian Act.

GENERAL

29. The Governor in Council may, by order,amend Schedule 2 by adding, deleting orvarying the name of a band, a council of theband or the description of a band’s reserves inQuebec.

11. The schedule to the Act is renumberedas Schedule 1 and is amended by adding thefollowing in alphabetical order:

24. Sous réserve du paragraphe 23(3), letexte législatif de bande entre en vigueur à ladate prévue dans l’accord d’application concluavec le gouvernement du Québec relativement àce texte.

25. La copie d’un texte législatif de bandeconstitue, si elle est certifiée conforme par leministre ou une personne qu’il autorise, unepreuve que le texte a été régulièrement édictépar le conseil de bande sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature ou laqualité officielle du ministre ou de la personne.

26. Le conseil de bande est tenu de fournir,sur demande, une copie de tout texte législatifde bande qu’il a édicté; il est aussi tenu de lepublier dans un journal à grand tirage au lieu oùle texte s’applique ainsi que dans la publicationintitulée First Nations Gazette. Toutefois, ledéfaut de publication ne porte pas atteinte à lavalidité du texte législatif.

27. Le pouvoir du conseil de bande de fairedes dépenses sur les fonds qui lui sont versésaux termes d’un accord d’application n’estvalidement exercé qu’en conformité avec l’ali-néa 2(3)b) de la Loi sur les Indiens.

28. Les fonds prélevés en application d’untexte législatif de bande ne constituent pas del’argent des Indiens au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur les Indiens.

DISPOSITION GÉNÉRALE

29. Le gouverneur en conseil peut, pardécret, modifier l’annexe 2 pour y ajouter, enretrancher ou y changer le nom d’une bande, lenom d’un conseil de bande ou la description desréserves d’une bande au Québec.

11. L’annexe de la même loi devientl’annexe 1 et est modifiée par adjonction,selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

Entrée envigueur du textelégislatif

Preuve

Publication

Dépenses

Argent desIndiens

Modification del’annexe 2

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 9

Page 43: Canada Gazette Part III

R.S., c. 1(5th Supp.)

Exception—estate losscarried back

12. The Act is amended by adding, afterSchedule 1, the Schedule 2 set out in theschedule to this Act.

PART 3

AMENDMENTS TO THE INCOME TAXACT AND CERTAIN OTHER ACTS AS A

CONSEQUENCE AND ACOORDINATING AMENDMENT

INCOME TAX ACT

13. (1) Section 40 of the Income Tax Act isamended by adding the following aftersubsection (3.6):

(3.61) If, in the course of administering theestate of a deceased taxpayer, the taxpayer’slegal representative elects in accordance withsubsection 164(6) to treat all or any portion ofthe estate’s capital loss (determined withoutreference to subsections (3.4) and (3.6)) fromthe disposition of a share of the capital stock ofa corporation as a capital loss of the deceasedtaxpayer from the disposition of the share,subsections (3.4) and (3.6) apply to the estate inrespect of the loss only to the extent that theamount of the loss exceeds the portion of theloss to which the election applies.

(2) Subsection (1) applies to losses fromdispositions that occur or occurred afterMarch 22, 2004.

14. (1) Clause 53(2)(h)(i.1)(B) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subclause (I), by adding the word “or”at the end of subclause (II) and by adding thefollowing after subclause (II):

12. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’annexe 1, de l’annexe 2 quifigure à l’annexe de la présente loi.

PARTIE 3

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔTSUR LE REVENU ET DE LOIS

CONNEXES ET DISPOSITION DECOORDINATION

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

13. (1) L’article 40 de la Loi de l’impôt surle revenu est modifié par adjonction, après leparagraphe (3.6), de ce qui suit :

(3.61) Si, au cours de l’administration de lasuccession d’un contribuable, le représentantlégal du contribuable choisit, conformément auparagraphe 164(6), de considérer tout ou partiede la perte en capital de la succession(déterminée compte non tenu des paragraphes(3.4) et (3.6)) résultant de la disposition d’uneaction du capital-actions d’une société commeune perte en capital du contribuable résultant dela disposition de l’action, les paragraphes (3.4)et (3.6) s’appliquent à la succession relative-ment à la perte seulement dans la mesure où lemontant de la perte excède la partie de celle-ciqui est visée par le choix.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxpertes résultant de dispositions effectuéesaprès le 22 mars 2004.

14. (1) La division 53(2)h)(i.1)(B) de lamême loi est modifiée par adjonction, aprèsla subdivision (II), de ce qui suit :

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Exception—report de pertede succession

10 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 44: Canada Gazette Part III

Disabilitysupportsdeduction

(III) that is an assessable distribution(as defined in subsection 218.3(1)) tothe taxpayer,

(2) Subsection (1) applies after 2004.

15. (1) Section 64 of the Act is replaced bythe following:

64. If a taxpayer files with the taxpayer’sreturn of income (other than a return of incomefiled under subsection 70(2), paragraph104(23)(d) or 128(2)(e) or subsection 150(4))for the taxation year a prescribed form contain-ing prescribed information, there may bededucted in computing the taxpayer’s incomefor the year the lesser of

(a) the amount determined by the formula

A - B

where

A is the total of all amounts each of which isan amount paid by the taxpayer in theyear and that

(i) was paid to enable the taxpayer

(A) to perform the duties of anoffice or employment,

(B) to carry on a business eitheralone or as a partner actively en-gaged in the business,

(C) to attend a designated educa-tional institution or a secondaryschool at which the taxpayer isenrolled in an educational program,or

(D) to carry on research or anysimilar work in respect of whichthe taxpayer received a grant,

(ii) was paid

(A) where the taxpayer has a speechor hearing impairment, for the costof sign-language interpretation ser-vices or real time captioning servicesand to a person engaged in thebusiness of providing such services,

(III) soit est une distribution détermi-née, au sens du paragraphe 218.3(1),pour le contribuable,

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2005.

15. (1) L’article 64 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

64. Le contribuable qui présente un formu-laire prescrit contenant les renseignementsprescrits avec sa déclaration de revenu pourl’année — à l’exclusion de celle produite enapplication du paragraphe 70(2), des alinéas104(23)d) ou 128(2)e) ou du paragraphe 150(4)— peut déduire dans le calcul de son revenupour l’année le moins élevé des montantssuivants :

a) le montant obtenu par la formule sui-vante :

A - B

où :

A représente le total des montants représen-tant chacun un montant payé par lecontribuable au cours de l’année qui, àla fois :

(i) a été versé pour lui permettred’exercer l’une des activités suivantes :

(A) accomplir les tâches d’unecharge ou d’un emploi,

(B) exploiter une entreprise, seul ouactivement comme associé,

(C) fréquenter un établissementd’enseignement agréé ou une écolesecondaire où il est inscrit à unprogramme d’études,

(D) faire des recherches ou destravaux semblables pour lesquels ila reçu une subvention,

(ii) a été versé :

(A) si le contribuable a un troublede la parole ou une déficienceauditive, en règlement du coût deservices d’interprétation gestuelle ou

Déduction pourproduits etservices desoutien auxpersonneshandicapées

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 11

Page 45: Canada Gazette Part III

(B) where the taxpayer is deaf ormute, for the cost of a teletypewriteror similar device, including a tele-phone ringing indicator, prescribedby a medical practitioner, to enablethe taxpayer to make and receivetelephone calls,

(C) where the taxpayer is blind, forthe cost of a device or equipment,including synthetic speech systems,Braille printers, and large-print on-screen devices, prescribed by amedical practitioner, and designedto be used by blind individuals in theoperation of a computer,

(D) where the taxpayer is blind, forthe cost of an optical scanner orsimilar device, prescribed by amedical practitioner, and designedto be used by blind individuals toenable them to read print,

(E) where the taxpayer is mute, forthe cost of an electronic speechsynthesizer, prescribed by a medicalpractitioner, and designed to be usedby mute individuals to enable themto communicate by use of a portablekeyboard,

(F) where the taxpayer has a mentalor physical impairment, for the costof note-taking services and to aperson engaged in the business ofproviding such services, if the tax-payer has been certified in writingby a medical practitioner to be aperson who, because of that impair-ment, requires such services,

(G) where the taxpayer has a physi-cal impairment, for the cost of voicerecognition software, if the taxpayerhas been certified in writing by amedical practitioner to be a personwho, because of that impairment,requires that software,

(H) where the taxpayer has a learn-ing disability or a mental impair-ment, for the cost of tutoring

de services de sous-titrage en tempsréel, à une personne dont l’entrepriseconsiste à offrir de tels services,

(B) si le contribuable est sourd oumuet, en règlement du coût d’untéléimprimeur ou d’un dispositifsemblable, y compris un indicateurde sonnerie de poste téléphonique,obtenu sur l’ordonnance d’un méde-cin, qui permet au contribuable defaire des appels téléphoniques etd’en recevoir,

(C) si le contribuable est aveugle, enrèglement du coût d’un dispositif oud’équipement, y compris un systèmede parole synthétique, une impri-mante en braille et un dispositif degrossissement des caractères surécran, obtenu sur l’ordonnanced’un médecin, conçu pour permettreaux aveugles de faire fonctionner unordinateur,

(D) si le contribuable est aveugle,en règlement du coût d’un lecteuroptique ou d’un dispositif semblable,obtenu sur l’ordonnance d’un méde-cin, conçu pour permettre aux aveu-gles de lire un texte imprimé,

(E) si le contribuable est muet, enrèglement du coût d’un synthétiseurde parole électronique, obtenu surl’ordonnance d’un médecin, conçupour permettre aux personnes muet-tes de communiquer à l’aide d’unclavier portatif,

(F) si le contribuable a une défi-cience mentale ou physique, enrèglement du coût de services deprise de notes, à une personne dontl’entreprise consiste à offrir de telsservices, si le contribuable est quel-qu’un qui, d’après l’attestation écrited’un médecin, a besoin de cesservices en raison de sa déficience,

(G) si le contribuable a une défi-cience physique, en règlement ducoût d’un logiciel de reconnaissance

12 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 46: Canada Gazette Part III

services that are rendered to, andsupplementary to the primary educa-tion of, the taxpayer and to a personordinarily engaged in the business ofproviding such services to individ-uals who are not related to theperson, if the taxpayer has beencertified in writing by a medicalpractitioner to be a person who,because of that disability or impair-ment, requires those services,

(I) where the taxpayer has a percep-tual disability, for the cost of talkingtextbooks used by the taxpayer inconnection with the taxpayer’s en-rolment at a secondary school inCanada or at a designated educa-tional institution, if the taxpayer hasbeen certified in writing by amedical practitioner to be a personwho, because of that disability,requires those textbooks, and

(J) where the taxpayer has a mentalor physical infirmity, for the cost ofattendant care services provided inCanada and to a person who isneither the taxpayer’s spouse orcommon-law partner nor under 18years of age, if the taxpayer is ataxpayer in respect of whom anamount may be deducted becauseof section 118.3, or if the taxpayerhas been certified in writing by amedical practitioner to be a personwho, because of that infirmity is, andis likely to be indefinitely, dependenton others for their personal needsand care and who as a result requiresa full-time attendant,

(iii) is evidenced by one or morereceipts filed with the Minister eachof which was issued by the payee andcontains, where the payee is an in-dividual who is a person referred to inclause (ii)(J), that individual’s SocialInsurance Number, and

de la voix, si le contribuable estquelqu’un qui, d’après l’attestationécrite d’un médecin, a besoin de celogiciel en raison de sa déficience,

(H) si le contribuable a une diffi-culté d’apprentissage ou une défi-cience mentale, en règlement du coûtde services de tutorat s’ajoutant àl’enseignement général du contri-buable, à une personne dont l’entre-prise habituelle consiste à offrir detels services à des personnes qui nelui sont pas liées, si le contribuableest quelqu’un qui, d’après l’attesta-tion écrite d’un médecin, a besoin deces services en raison de sa difficultéou de sa déficience,

(I) si le contribuable a un trouble dela perception, en règlement du coûtde manuels parlés utilisés par lecontribuable en raison de son ins-cription à une école secondaire auCanada ou à un établissement d’en-seignement agréé, si le contribuableest quelqu’un qui, d’après l’attesta-tion écrite d’un médecin, a besoin deces manuels en raison de sa défi-cience,

(J) si le contribuable a une défi-cience mentale ou physique, enrèglement du coût de services depréposé aux soins fournis au Cana-da, à une personne qui n’est nil’époux ou le conjoint de fait ducontribuable, ni âgée de moins de 18ans, si le contribuable est quelqu’unà l’égard duquel une somme estdéductible par l’effet de l’article118.3 ou quelqu’un qui, d’aprèsl’attestation écrite d’un médecin,dépend et dépendra vraisemblable-ment d’autrui pour ses besoins etsoins personnels et a, par consé-quent, besoin de la présence d’unpréposé à plein temps,

(iii) est attesté par un ou plusieursreçus présentés au ministre et qui,chacun, ont été délivrés par le bénéfi-

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 13

Page 47: Canada Gazette Part III

(iv) is not included in computing adeduction under section 118.2 for anytaxpayer for any taxation year, and

B is the total of all amounts each of which isthe amount of a reimbursement or anyother form of assistance (other thanprescribed assistance or an amount thatis included in computing a taxpayer’sincome and that is not deductible incomputing the taxpayer’s taxable income)that any taxpayer is or was entitled toreceive in respect of an amount includedin computing the value of A, and

(b) the total of

(i) the total of all amounts each of which is

(A) an amount included under section 5,6 or 7 or paragraph 56(1)(n), (o) or (r) incomputing the taxpayer’s income for theyear, or

(B) the taxpayer’s income for the yearfrom a business carried on either aloneor as a partner actively engaged in thebusiness, and

(ii) where the taxpayer is in attendance at adesignated educational institution or asecondary school at which the taxpayer isenrolled in an educational program, theleast of

(A) $15,000,

(B) $375 times the number of weeks inthe year during which the taxpayer is inattendance at the institution or school,and

(C) the amount, if any, by which theamount that would, if this Act were readwithout reference to this section, be thetaxpayer’s income for the year exceedsthe total determined under subparagraph(i) in respect of the taxpayer for the year.

ciaire du paiement et portent, lorsquecelui-ci est une personne visée à ladivision (ii)(J), le numéro d’assurancesociale de cette personne,

(iv) n’est pas inclus dans le calcul de ladéduction prévue à l’article 118.2 pourun contribuable et une année d’impo-sition quelconques,

B le total des montants dont chacun repré-sente un remboursement ou une autreforme d’aide (sauf une aide visée parrèglement ou un montant qui est inclusdans le calcul du revenu d’un contri-buable et qui n’est pas déductible dans lecalcul de son revenu imposable) qu’uncontribuable a ou avait le droit de recevoirau titre d’un montant inclus dans le calculde la valeur de l’élément A;

b) le total des montants suivants :

(i) le total des montants représentantchacun :

(A) soit un montant inclus en applica-tion des articles 5, 6 ou 7 ou des alinéas56(1)n), o) ou r) dans le calcul durevenu du contribuable pour l’année,

(B) soit le revenu du contribuable pourl’année tiré d’une entreprise qu’il ex-ploite seul ou activement comme asso-cié,

(ii) si le contribuable fréquente un éta-blissement d’enseignement agréé ou uneécole secondaire où il est inscrit à unprogramme d’études, le moins élevé desmontants suivants :

(A) 15 000 $,

(B) le produit de 375 $ par le nombre desemaines de l’année où il fréquentel’établissement ou l’école,

(C) l’excédent éventuel du montant quicorrespondrait à son revenu pour l’an-née, s’il n’était pas tenu compte duprésent article, sur le total déterminé àson égard pour l’année selon le sous-alinéa (i).

14 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 48: Canada Gazette Part III

Non-deductibility offines andpenalties

Gain en capitalréputé réalisé parle bénéficiaire

(2) Subsection (1) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

16. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 67.5:

67.6 In computing income, no deductionshall be made in respect of any amount that isa fine or penalty (other than a prescribed fine orpenalty) imposed under a law of a country or ofa political subdivision of a country (including astate, province or territory) by any person orpublic body that has authority to impose the fineor penalty.

(2) Subsection (1) applies to fines andpenalties imposed after March 22, 2004.

17. (1) The portion of subsection 104(21)of the French version of the Act beforeparagraph (a) is replaced by the following:

(21) Pour l’application des articles 3 et 111,sauf dans la mesure où ils s’appliquent dans lecadre de l’article 110.6, et sous réserve del’alinéa 132(5.1)b), la fraction des gains encapital imposables nets d’une fiducie, pour uneannée d’imposition tout au long de laquelle ellea résidé au Canada, que la fiducie attribue à unbénéficiaire donné dans sa déclaration de revenuproduite pour l’année en vertu de la présentepartie est réputée être un gain en capitalimposable, pour l’année, du bénéficiaire donnéréalisé à la disposition par celui-ci d’uneimmobilisation, à condition :

(2) The portion of subsection 104(21) ofthe English version of the Act after para-graph (b) is replaced by the following:

shall, if so designated by the trust in respect ofthe particular beneficiary in the return of itsincome for the year under this Part, be deemed,for the purposes of sections 3 and 111, except asthey apply for the purpose of section 110.6, andsubject to paragraph 132(5.1)(b), to be a taxablecapital gain for the year of the particularbeneficiary from the disposition by that bene-ficiary of capital property.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

16. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 67.5, de ce quisuit :

67.6 Aucune déduction ne peut être faitedans le calcul du revenu au titre de touteamende ou pénalité (sauf celles visées parrèglement) imposée sous le régime des loisd’un pays, ou d’une de ses subdivisionspolitiques — notamment un État, une provinceou un territoire — par toute personne ou toutorganisme public qui est autorisé à imposerpareille amende ou pénalité.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxamendes et pénalités imposées après le 22mars 2004.

17. (1) Le passage du paragraphe 104(21)de la version française de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

(21) Pour l’application des articles 3 et 111,sauf dans la mesure où ils s’appliquent dans lecadre de l’article 110.6, et sous réserve del’alinéa 132(5.1)b), la fraction des gains encapital imposables nets d’une fiducie, pour uneannée d’imposition tout au long de laquelle ellea résidé au Canada, que la fiducie attribue à unbénéficiaire donné dans sa déclaration de revenuproduite pour l’année en vertu de la présentepartie est réputée être un gain en capitalimposable, pour l’année, du bénéficiaire donnéréalisé à la disposition par celui-ci d’uneimmobilisation, à condition :

(2) Le passage du paragraphe 104(21) dela version anglaise de la même loi suivantl’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

shall, if so designated by the trust in respect ofthe particular beneficiary in the return of itsincome for the year under this Part, be deemed,for the purposes of sections 3 and 111, except asthey apply for the purpose of section 110.6, andsubject to paragraph 132(5.1)(b), to be a taxablecapital gain for the year of the particularbeneficiary from the disposition by that bene-ficiary of capital property.

Non-déductibilité desamendes etpénalités

Gain en capitalréputé réalisé parle bénéficiaire

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 15

Page 49: Canada Gazette Part III

Where controlacquired

(3) Subsections (1) and (2) apply afterMarch 22, 2004.

18. (1) Paragraph 110(1)(f) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subparagraph (iii), by adding theword “or” at the end of subparagraph (iv)and by adding the following after subpara-graph (iv):

(v) the lesser of

(A) the employment income earned bythe taxpayer as a member of theCanadian Forces, or as a police officer,while serving on

(I) a deployed operational mission (asdetermined by the Department ofNational Defence) that is assessedfor risk allowance at level 3 or higher(as determined by the Department ofNational Defence),

(II) a prescribed mission that isassessed for risk allowance at level 2(as determined by the Department ofNational Defence), or

(III) any other mission that is pre-scribed, and

(B) the employment income that wouldhave been so earned by the taxpayer ifthe taxpayer had been paid at themaximum rate of pay that applied, fromtime to time during the mission, to anon-commissioned member of the Ca-nadian Forces;

(2) Subsection (1) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

19. (1) Section 110.1 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (1.1):

(1.2) Notwithstanding paragraph 88(1)(e.6),if control of a particular corporation is acquiredat any time by a person or group of persons,

(a) no amount is deductible under any ofparagraphs (1)(a) to (d) in computing anycorporation’s taxable income for a taxation

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentà compter du 23 mars 2004.

18. (1) L’alinéa 110(1)f) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iv), de ce qui suit :

(v) la moins élevée des sommes suivantes :

(A) le revenu d’emploi gagné par lecontribuable, à titre de membre desForces canadiennes ou d’agent de po-lice, lors des missions suivantes :

(I) toute mission opérationnelle inter-nationale, déterminée par le ministèrede la Défense nationale, assortied’une prime de risque de niveau 3ou plus, déterminé par ce ministère,

(II) toute mission visée par règlementqui est assortie d’une prime de risquede niveau 2, déterminé par ce mêmeministère,

(III) toute autre mission qui est viséepar règlement,

(B) le revenu d’emploi qui aurait étéainsi gagné par le contribuable s’il avaitété rémunéré au taux maximal atteintpendant la mission par un militaire derang des Forces canadiennes;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

19. (1) L’article 110.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.1), de ce qui suit :

(1.2) Malgré l’alinéa 88(1)e.6), les règlessuivantes s’appliquent en cas d’acquisition ducontrôle d’une société donnée par une personneou un groupe de personnes :

a) aucune somme n’est déductible en ap-plication des alinéas (1)a) à d) dans le calculdu revenu imposable d’une société quel-conque pour toute année d’imposition se

Acquisition ducontrôle

16 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 50: Canada Gazette Part III

Non-capitallosses

year that ends on or after that time in respectof a gift made by the particular corporationbefore that time; and

(b) no amount is deductible under any ofparagraphs (1)(a) to (d) in computing anycorporation’s taxable income for a taxationyear that ends on or after that time in respectof a gift made by any corporation on or afterthat time if the property that is the subject ofthe gift was acquired by the particularcorporation under an arrangement underwhich it was expected that control of theparticular corporation would be so acquiredby a person or group of persons, other than aqualified donee that received the gift, and thegift would be so made.

(2) Subsection (1) applies in respect of giftsmade after March 22, 2004.

20. (1) Paragraph 111(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) non-capital losses for the 10 taxationyears immediately preceding and the 3taxation years immediately following theyear;

(2) The description of C in the definition“net capital loss” in subsection 111(8) of theAct is replaced by the following:

C is the least of

(a) the amount of the allowable busi-ness investment losses of the taxpayerfor the taxpayer’s tenth precedingtaxation year,

(b) the amount, if any, by which theamount of the non-capital loss of thetaxpayer for the taxpayer’s tenth pre-ceding taxation year exceeds the totalof all amounts in respect of that non-capital loss deducted in computing thetaxpayer’s taxable income or claimedby the taxpayer under paragraph186(1)(c) or (d) for the year or forany preceding taxation year, and

terminant au moment de l’acquisition ducontrôle, ou par la suite, au titre d’un donfait par la société donnée avant ce moment;

b) aucune somme n’est déductible en ap-plication des alinéas (1)a) à d) dans le calculdu revenu imposable d’une société quel-conque pour toute année d’imposition seterminant au moment de l’acquisition ducontrôle, ou par la suite, au titre d’un donfait par une société à ce moment ou par lasuite, si le bien objet du don a été acquis parla société donnée aux termes d’un arrange-ment dans le cadre duquel on pouvaits’attendre, d’une part, à ce que le contrôlede la société donnée soit acquis par unepersonne ou un groupe de personnes autreque le donataire reconnu ayant reçu le don et,d’autre part, à ce que le don soit ainsi fait.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux dons faits après le 22 mars 2004.

20. (1) L’alinéa 111(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) ses pertes autres que des pertes en capitalsubies au cours des 10 années d’impositionprécédant l’année et des 3 années d’imposi-tion la suivant;

(2) L’élément C de la formule figurant à ladéfinition de « perte en capital nette », auparagraphe 111(8) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

C le moins élevé des montants suivants :

a) le montant des pertes déductibles autitre d’un placement d’entreprise ducontribuable pour sa dixième annéed’imposition précédente,

b) l’excédent éventuel de la perte autrequ’une perte en capital du contribuablepour sa dixième année d’impositionprécédente sur le total des montants àl’égard de cette perte que le contribuablea déduits dans le calcul de son revenuimposable ou demandés en vertu desalinéas 186(1)c) ou d) pour l’année oupour une année d’imposition antérieure,

Pertes autres quedes pertes encapital

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 17

Page 51: Canada Gazette Part III

Annualadjustment

(c) if the taxpayer is a corporation thecontrol of which was acquired by aperson or group of persons before theend of the year and after the end of thetaxpayer’s tenth preceding taxationyear, nil, and

(3) Subsections (1) and (2) apply in respectof losses that arise in taxation years that endafter March 22, 2004, except that, for ataxation year of a taxpayer before thetaxpayer’s eighth taxation year that endsafter that date, paragraph (c) of the descrip-tion of C in the definition “net capital loss” insubsection 111(8) of the Act, as enacted bysubsection (2), is to be read as follows:

(c) where the taxpayer is a corporation thecontrol of which was acquired by a person orgroup of persons before the end of the yearand after the end of the taxpayer’s seventhpreceding taxation year, nil, and

21. (1) Paragraph 115(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the only taxable capital gains and allow-able capital losses referred to in paragraph3(b) were taxable capital gains and allowablecapital losses from dispositions, other thandispositions deemed under subsection218.3(2), of taxable Canadian properties(other than treaty-protected properties), and

(2) Subsection (1) applies after 2004.

22. (1) The portion of subsection 117.1(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

117.1 (1) Each of the amounts expressed indollars in subsection 117(2), the description ofB in subsection 118(1), subsection 118(2), thedescriptions of C and F in subsection 118.2(1),subsections 118.3(1), 122.5(3) and 122.51(1)and (2) and Part I.2 in relation to tax payableunder this Part or Part I.2 for a taxation yearshall be adjusted so that the amount to be usedunder those provisions for the year is the total of

c) si le contribuable est une société dontle contrôle a été acquis par une personneou un groupe de personnes avant la fin del’année et après la fin de la dixième annéed’imposition précédente, zéro;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux pertes subies au cours desannées d’imposition se terminant après le 22mars 2004. Toutefois, pour ce qui est de touteannée d’imposition d’un contribuable anté-rieure à sa huitième année d’imposition seterminant après cette date, l’alinéa c) del’élément C de la formule figurant à ladéfinition de « perte en capital nette » auparagraphe 111(8) de la même loi, édicté parle paragraphe (2), est réputé être libellécomme suit :

c) si le contribuable est une société dont lecontrôle a été acquis par une personne ou ungroupe de personnes avant la fin de l’année etaprès la fin de la septième année d’impositionprécédente, zéro;

21. (1) L’alinéa 115(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) si les seuls gains en capital imposables etles seules pertes en capital déductibles visés àl’alinéa 3b) étaient de semblables gains et desemblables pertes provenant de la disposition(sauf la disposition réputée effectuée selon leparagraphe 218.3(2)) de biens canadiensimposables (sauf des biens protégés partraité);

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2005.

22. (1) Le passage du paragraphe 117.1(1)de la même loi précédant la formule estremplacé par ce qui suit :

117.1 (1) Chacune des sommes expriméesen dollars visées au paragraphe 117(2), auxalinéas 118(1)a) à e), au paragraphe 118(2), auxéléments C et F de la formule figurant auparagraphe 118.2(1), aux paragraphes 118.3(1),122.5(3) et 122.51(1) et (2) et à la partie I.2relativement à l’impôt payable en vertu de laprésente partie ou de la partie I.2 pour une annéed’imposition est rajustée de façon que la somme

Rajustementannuel

18 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 52: Canada Gazette Part III

Medical expensecredit

(2) Subsection (1) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

23. (1) Paragraph 118.1(5.2)(a) of the Actis replaced by the following:

(a) for the purpose of this section (other thansubsection (5.1) and this paragraph) andsection 149.1, the transfer described insubsection (5.1) is deemed to be a gift made,immediately before the individual’s death, bythe individual to the qualified donee referredto in subsection (5.1); and

(2) Paragraph 118.1(5.3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) for the purposes of this section (otherthan this paragraph) and section 149.1, thetransfer is deemed to be a gift made,immediately before the individual’s death,by the individual to the donee; and

(3) Subsections (1) and (2) apply in respectof deaths that occur after 1998.

24. (1) Subsection 118.2(1) of the Act isreplaced by the following:

118.2 (1) For the purpose of computing thetax payable under this Part by an individual fora taxation year, there may be deducted theamount determined by the formula

A x [(B - C) + D]

where

A is the appropriate percentage for the taxationyear;

B is the total of the individual’s medicalexpenses in respect of the individual, theindividual’s spouse, the individual’s com-

applicable à l’année soit égale au total de lasomme applicable — compte non tenu duparagraphe (3) — à l’année d’impositionprécédente et du produit de cette dernièresomme par le montant — rajusté de la manièreprévue par règlement et arrêté à la troisièmedécimale, les résultats ayant au moins cinq enquatrième décimale étant arrondis à la troisièmedécimale supérieure — obtenu par la formulesuivante :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

23. (1) L’alinéa 118.1(5.2)a) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

a) pour l’application des dispositions duprésent article (à l’exclusion du paragraphe(5.1) et du présent alinéa) et de l’article149.1, le transfert visé au paragraphe (5.1) estréputé être un don que le particulier a fait,immédiatement avant son décès, au donatairereconnu mentionné à ce paragraphe;

(2) L’alinéa 118.1(5.3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) pour l’application des dispositions duprésent article (à l’exclusion du présentalinéa) et de l’article 149.1, le transfert estréputé être un don du particulier au donataire,effectué immédiatement avant le décès duparticulier;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux décès survenus après 1998.

24. (1) Le paragraphe 118.2(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

118.2 (1) La somme obtenue par la formuleci-après est déductible dans le calcul de l’impôtpayable par un particulier en vertu de la présentepartie pour une année d’imposition :

A x [(B - C) + D]

où :

A représente le taux de base pour l’année;

B le total des frais médicaux du particulier,engagés à son égard ou à l’égard de sonépoux ou conjoint de fait ou de son enfantqui n’a pas atteint l’âge de 18 ans avant lafin de l’année et qui, à la fois :

Crédit d’impôtpour fraismédicaux

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 19

Page 53: Canada Gazette Part III

mon-law partner or a child of the individualwho has not attained the age of 18 yearsbefore the end of the taxation year

(a) that are evidenced by receipts filedwith the Minister,

(b) that were not included in determiningan amount under this subsection, section64 or subsection 122.51(2), for a preced-ing taxation year,

(c) that are not included in determiningan amount under this subsection, section64 or subsection 122.51(2), by any othertaxpayer for any taxation year, and

(d) that were paid by the individual or theindividual’s legal representative withinany period of 12 months that ends in thetaxation year or, if those expenses were inrespect of a person (including the indivi-dual) who died in the taxation year,within any period of 24 months thatincludes the day of the person’s death;

C is the lesser of $1,813 and 3% of theindividual’s income for the taxation year;and

D is the total of all amounts each of which is,in respect of a dependant of the individual(within the meaning assigned by subsection118(6), other than a child of the individualwho has not attained the age of 18 yearsbefore the end of the taxation year), thelesser of $5,000 and the amount determinedby the formula

E - F

where

E is the total of the individual’s medicalexpenses in respect of the dependant

(a) that are evidenced by receiptsfiled with the Minister,

(b) that were not included in deter-mining an amount under this subsec-tion, or subsection 122.51(2), inrespect of the individual for a preced-ing taxation year,

a) sont attestés par des reçus présentés auministre,

b) n’ont pas été inclus dans le calcul d’unmontant selon le présent paragraphe,l’article 64 ou le paragraphe 122.51(2)pour une année d’imposition antérieure,

c) ne sont pas inclus dans le calcul d’unmontant selon le présent paragraphe,l’article 64 ou le paragraphe 122.51(2)par un autre contribuable pour une annéed’imposition quelconque,

d) ont été payés par le particulier ou parson représentant légal au cours de toutepériode de 12 mois se terminant dansl’année ou, s’ils ont été engagés à l’égardd’une personne, y compris le particulier,qui est décédée dans l’année, au cours detoute période de 24 mois comprenant lejour du décès;

C 1 813 $ ou, si elle est moins élevée, lasomme représentant 3% du revenu duparticulier pour l’année;

D le total des sommes dont chacune repré-sente, à l’égard d’une personne à charge duparticulier, au sens du paragraphe 118(6), àl’exception d’un enfant du particulier quin’a pas atteint l’âge de 18 ans avant la fin del’année, 5 000 $ ou, si elle est moins élevée,la somme obtenue par la formule suivante :

E - F

où :

E représente le total des frais médicaux duparticulier, engagés à l’égard de lapersonne à charge et qui, à la fois :

a) sont attestés par des reçus présen-tés au ministre,

b) n’ont pas été inclus dans le calculd’un montant selon le présent para-graphe ou le paragraphe 122.51(2) àl’égard du particulier pour une annéed’imposition antérieure,

20 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 54: Canada Gazette Part III

“qualifyingeducationalprogram”« programme deformationadmissible »

(c) that are not included in determin-ing an amount under this subsection,or subsection 122.51(2), by any othertaxpayer for any taxation year, and

(d) that were paid by the individualor the individual’s legal representativewithin the period referred to inparagraph (d) of the description ofB; and

F is the lesser of $1,813 and 3% of thedependant’s income for the taxationyear.

(2) Subsection (1) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

(3) For the 2001 to 2003 taxation years,the description of B in subsection 118.2(1) ofthe Act is to be read as follows:

B is the total of the individual’s medicalexpenses

(a) that are evidenced by receipts filedwith the Minister,

(b) that were not included in determiningan amount under this subsection orsubsection 122.51(2) for a precedingtaxation year, and

(c) that were paid by the individual or theindividual’s legal representative withinany period of 12 months that ends in thetaxation year or, if those expenses were inrespect of a person (including the individ-ual) who died in the taxation year, withinany period of 24 months that includes theday of the person’s death;

25. (1) The definition “qualifying educa-tional program” in subsection 118.6(1) of theAct is replaced by the following:

“qualifying educational program” means aprogram of not less than three consecutiveweeks duration that provides that each studenttaking the program spend not less than ten hoursper week on courses or work in the programand, in respect of a program at an institutiondescribed in the definition “designated educa-tional institution” (other than an institution

c) ne sont pas inclus dans le calculd’un montant selon le présent para-graphe ou le paragraphe 122.51(2) parun autre contribuable pour une annéed’imposition quelconque,

d) ont été payés par le particulier oupar son représentant légal au cours dela période visée à l’alinéa d) del’élément B,

F 1 813 $ ou, si elle est moins élevée, lasomme représentant 3 % du revenu de lapersonne à charge pour l’année.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

(3) En ce qui concerne les années d’impo-sition 2001 à 2003, l’élément B de la formulefigurant au paragraphe 118.2(1) de la mêmeloi est réputé être libellé comme suit :

B le total des frais médicaux du particulier qui,à la fois :

a) sont attestés par des reçus présentés auministre,

b) n’ont pas été inclus dans le calcul d’unmontant selon le présent paragraphe ou leparagraphe 122.51(2) pour une annéed’imposition antérieure,

c) ont été payés par le particulier ou parson représentant légal au cours de toutepériode de 12 mois se terminant dansl’année ou, s’ils ont été engagés pour unepersonne, y compris le particulier, qui estdécédée dans l’année, au cours de toutepériode de 24 mois comprenant le jour dudécès;

25. (1) La définition de « programme deformation admissible », au paragraphe118.6(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« programme de formation admissible » Pro-gramme d’une durée minimale de trois semainesconsécutives, aux cours ou aux travaux duquell’étudiant doit consacrer dix heures par semaineau moins et qui, s’il s’agit d’un programme d’unétablissement visé à la définition de « établisse-ment d’enseignement agréé » (sauf un établisse-ment visé au sous-alinéa a)(ii) de cette

« programme deformationadmissible »“qualifyingeducationalprogram”

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 21

Page 55: Canada Gazette Part III

described in subparagraph (a)(ii) of that defini-tion), that is a program at a post-secondaryschool level but, in relation to any particularstudent, does not include a program if thestudent receives, from a person with whom thestudent is dealing at arm’s length, any allow-ance, benefit, grant or reimbursement forexpenses in respect of the program other than

(a) an amount received by the student as oron account of a scholarship, fellowship orbursary, or a prize for achievement in a fieldof endeavour ordinarily carried on by thestudent,

(b) a benefit, if any, received by the studentbecause of a loan made to the student inaccordance with the requirements of theCanada Student Loans Act or An Actrespecting financial assistance for educationexpenses, R.S.Q., c. A-13.3, or because offinancial assistance given to the student inaccordance with the requirements of theCanada Student Financial Assistance Act, or

(c) an amount that is received by the studentin the year under a program referred to insubparagraph 56(1)(r)(ii) or (iii), a programestablished under the authority of the Depart-ment of Human Resources Development Actor a prescribed program;

(2) Subsection (1) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

(3) For the 1998 to 2003 taxation years,subparagraph (a)(ii) of the definition “quali-fying educational program” in subsection118.6(1) of the Act is to be read as follows:

(ii) a benefit, if any, received by thestudent because of a loan made to thestudent in accordance with the require-ments of the Canada Student Loans Act orAn Act respecting financial assistance foreducation expenses, R.S.Q., c. A-13.3, orbecause of financial assistance given to thestudent in accordance with the require-ments of the Canada Student FinancialAssistance Act, or

définition), est de niveau postsecondaire, àl’exclusion du programme au titre des fraisduquel l’étudiant reçoit d’une personne aveclaquelle il n’a aucun lien de dépendance uneallocation, un avantage, une subvention ou unremboursement, qui n’est :

a) ni une somme reçue au titre d’une boursed’études, d’une bourse de perfectionnement(fellowship) ou d’une récompense couronnantune oeuvre remarquable réalisée dans sondomaine d’activité habituel;

b) ni un avantage reçu en raison d’un prêtconsenti à l’étudiant conformément à la Loifédérale sur les prêts aux étudiants ou à laLoi sur l’aide financière aux études, L.R.Q.,ch. A-13.3, ou en raison d’une aide financièreconsentie à l’étudiant conformément à la Loifédérale sur l’aide financière aux étudiants;

c) ni une somme que l’étudiant reçoit aucours de l’année dans le cadre d’un pro-gramme mentionné aux sous-alinéas56(1)r)(ii) ou (iii), d’un programme établisous le régime de la Loi sur le ministère duDéveloppement des ressources humaines oud’un programme visé par règlement.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

(3) En ce qui concerne les années d’impo-sition 1998 à 2003, le sous-alinéa a)(ii) de ladéfinition de « programme de formationadmissible » au paragraphe 118.6(1) de lamême loi est réputé être libellé comme suit :

(ii) ni un avantage reçu en raison d’un prêtconsenti à l’étudiant conformément à la Loifédérale sur les prêts aux étudiants ou à laLoi sur l’aide financière aux études,L.R.Q., ch. A-13.3, ou en raison d’uneaide financière consentie à l’étudiantconformément à la Loi fédérale sur l’aidefinancière aux étudiants,

22 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 56: Canada Gazette Part III

26. (1) Paragraph (b) of the description ofA in subsection 122.51(2) of the Act isreplaced by the following:

(b) the total of

(i) 25/16 of the total of all amounts each ofwhich is the amount determined by theformula in subsection 118.2(1) for thepurpose of computing the individual’s taxpayable under this Part for a taxation yearthat ends in the calendar year, and

(ii) 25% of the total of all amounts each ofwhich is the amount deductible undersection 64 in computing the individual’sincome for a taxation year that ends in thecalendar year; and

(2) Subsection (1) applies to the 2004 andsubsequent taxation years.

27. (1) Paragraph 126(2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) such part of the total of the business-income tax paid by the taxpayer for the yearin respect of businesses carried on by thetaxpayer in that country and the taxpayer’sunused foreign tax credits in respect of thatcountry for the 10 taxation years immediatelypreceding and the 3 taxation years immedi-ately following the year as the taxpayer mayclaim,

(2) Subsection (1) applies in respect ofunused foreign tax credits computed fortaxation years that end after March 22, 2004.

28. (1) Paragraph (a) of the definition“flow-through mining expenditure” in sub-section 127(9) of the Act is replaced by thefollowing:

(a) that is a Canadian exploration expenseincurred after October 17, 2000 and before2006 by a corporation in conducting miningexploration activity from or above the surfaceof the earth for the purpose of determining theexistence, location, extent or quality of a

26. (1) L’alinéa b) de l’élément A de laformule figurant au paragraphe 122.51(2) dela même loi est remplacé par ce qui suit :

b) le total des sommes suivantes :

(i) 25/16 du total des montants représen-tant chacun la somme obtenue par laformule figurant au paragraphe 118.2(1)pour le calcul de l’impôt payable par leparticulier en vertu de la présente partiepour une année d’imposition se terminantdans l’année civile,

(ii) 25% du total des montants représen-tant chacun la somme déductible enapplication de l’article 64 dans le calculdu revenu du particulier pour une annéed’imposition se terminant dans l’annéecivile;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2004 et suivantes.

27. (1) L’alinéa 126(2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la partie du total de l’impôt sur le revenutiré d’une entreprise qu’il a payé pourl’année, relativement à des entreprises ex-ploitées par lui dans ce pays, et de sa fractioninutilisée du crédit pour impôt étrangerrelativement à ce pays, pour les dix annéesd’imposition précédant l’année et les troisannées d’imposition la suivant, dont ildemande la déduction;

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux fractions inutilisées du crédit pourimpôt étranger calculées pour les annéesd’imposition se terminant après le 22 mars2004.

28. (1) L’alinéa a) de la définition de« dépense minière déterminée », au para-graphe 127(9) de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

a) elle représente des frais d’exploration auCanada engagés par une société après le 17octobre 2000 et avant 2006 dans le cadred’activités d’exploration minière effectuées àpartir ou au-dessus de la surface terrestre envue de déterminer l’existence, la localisation,

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 23

Page 57: Canada Gazette Part III

Expenditurelimits—associatedCCPCs

Application ofsubsection(10.22)

mineral resource described in paragraph (a)or (d) of the definition “mineral resource” insubsection 248(1),

(2) Section 127 of the Act is amended byadding the following after subsection (10.21):

(10.22) If a particular Canadian-controlledprivate corporation is associated with anothercorporation in circumstances where those cor-porations would not be associated if the Actwere read without reference to paragraph256(1.2)(a), the particular corporation hasissued shares to one or more persons who havebeen issued shares by the other corporation andthere is at least one shareholder of the particularcorporation who is not a shareholder of theother corporation or one shareholder of the othercorporation who is not a shareholder of theparticular corporation, the particular corporationis not associated with the other corporation forthe purpose of

(a) determining the particular corporation’sexpenditure limit under subsection (10.2);and

(b) determining the particular corporation’sbusiness limit under section 125, as appliedfor the purpose only of determining theparticular corporation’s expenditure limitunder subsection (10.2).

(10.23) Subsection (10.22) applies to theparticular corporation and the other corporationreferred to in that subsection only if the Ministeris satisfied that

(a) the particular corporation and the othercorporation are not otherwise associatedunder this Act; and

(b) the existence of one or more shareholdersof the particular corporation who is not ashareholder of the other corporation, or theexistence of one or more shareholders of theother corporation who is not a shareholder ofthe particular corporation, is not for thepurpose of satisfying the requirements ofsubsection (10.22) or 127.1(2.2).

(3) Subsection (1) applies after March 23,2004.

l’étendue ou la qualité de matières minéralesvisées aux alinéas a) ou d) de la définition de«matières minérales » au paragraphe 248(1);

(2) L’article 127 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (10.21),de ce qui suit :

(10.22) Si une société privée sous contrôlecanadien (appelée « société donnée » au présentparagraphe) et une autre société sont associéesdans des circonstances où elles ne le seraient passi la présente loi s’appliquait compte non tenude l’alinéa 256(1.2)a), que la société donnée aémis des actions à une ou plusieurs personnesauxquelles l’autre société a émis des actions etqu’au moins un actionnaire de la société donnéen’est pas actionnaire de l’autre société, ouinversement, la société donnée et l’autre sociéténe sont pas associées pour ce qui est des calculssuivants :

a) le calcul de la limite de dépenses de lasociété donnée, prévu au paragraphe (10.2);

b) le calcul du plafond des affaires de lasociété donnée prévu à l’article 125, maisseulement dans la mesure où cet articles’applique au calcul de la limite de dépensesde cette société, prévu au paragraphe (10.2).

(10.23) Le paragraphe (10.22) ne s’appliqueà la société donnée et à l’autre société qui y sontvisées que si le ministre est convaincu de ce quisuit :

a) la société donnée et l’autre société ne sontpas associées par ailleurs sous le régime de laprésente loi;

b) le fait qu’il existe un ou plusieursactionnaires de la société donnée qui ne sontpas actionnaires de l’autre société, ou inver-sement, n’a pas pour objet de satisfaire lesexigences des paragraphes (10.22) ou127.1(2.2).

(3) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 24 mars 2004.

Limite dedépenses—SPCC associées

Application dupar. (10.22)

24 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 58: Canada Gazette Part III

Refundableinvestment taxcredit—associatedCCPCs

Application ofsubsection (2.2)

(4) Subsection (2) applies to taxation yearsthat end after March 22, 2004.

29. (1) Section 127.1 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (2.1):

(2.2) If a particular Canadian-controlled pri-vate corporation is associated with anothercorporation in circumstances where those cor-porations would not be associated if the Actwere read without reference to paragraph256(1.2)(a), the particular corporation hasissued shares to one or more persons who havebeen issued shares by the other corporation andthere is at least one shareholder of the particularcorporation who is not a shareholder of theother corporation or one shareholder of the othercorporation who is not a shareholder of theparticular corporation, the particular corporationis not associated with the other corporation forthe purpose of calculating that portion of theparticular corporation’s refundable investmenttax credit that is in respect of qualifiedexpenditures.

(2.3) Subsection (2.2) applies to the particu-lar corporation and the other corporationreferred to in that subsection only if the Ministeris satisfied that

(a) the particular corporation and the othercorporation are not otherwise associatedunder this Act; and

(b) the existence of one or more shareholdersof the particular corporation who is not ashareholder of the other corporation, or theexistence of one or more shareholders of theother corporation who is not a shareholder ofthe particular corporation, is not for thepurpose of satisfying the requirements ofsubsection (2.2) or 127(10.22).

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after March 22, 2004.

30. (1) The portion of paragraph131(1)(b) of the Act before subparagraph (i)is replaced by the following:

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le22 mars 2004.

29. (1) L’article 127.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2.1), de ce qui suit :

(2.2) Si une société privée sous contrôlecanadien (appelée « société donnée » au présentparagraphe) et une autre société sont associéesdans des circonstances où elles ne le seraient passi la présente loi s’appliquait compte non tenude l’alinéa 256(1.2)a), que la société donnée aémis des actions à une ou plusieurs personnesauxquelles l’autre société a émis des actions etqu’au moins un actionnaire de la société donnéen’est pas actionnaire de l’autre société, ouinversement, la société donnée et l’autre sociéténe sont pas associées pour ce qui est du calculde la partie du crédit d’impôt à l’investissementremboursable de la société donnée qui serapporte à des dépenses admissibles.

(2.3) Le paragraphe (2.2) ne s’applique à lasociété donnée et à l’autre société qui y sontvisées que si le ministre est convaincu de ce quisuit :

a) la société donnée et l’autre société ne sontpas associées par ailleurs sous le régime de laprésente loi;

b) le fait qu’il existe un ou plusieursactionnaires de la société donnée qui ne sontpas actionnaires de l’autre société, ou inver-sement, n’a pas pour objet de satisfaire lesexigences des paragraphes (2.2) ou127(10.22).

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le22 mars 2004.

30. (1) Le passage de l’alinéa 131(1)b) dela même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

Crédit d’impôt àl’investissementremboursable—SPCC associées

Application dupar. (2.2)

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 25

Page 59: Canada Gazette Part III

TCP gainsdistribution

Application ofsubsection (5.1)

(b) notwithstanding any other provision ofthis Act (other than paragraph (5.1)(b)), anyamount received by a taxpayer in a taxationyear as, on account of, in lieu of payment ofor in satisfaction of, the dividend shall not beincluded in computing the taxpayer’s incomefor the year as income from a share of thecapital stock of the corporation, and

(2) Section 131 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(5.1) If a mutual fund corporation electsunder subsection (1) to treat a dividend as acapital gains dividend, for the purposes of thisPart and Part XIII,

(a) each shareholder to whom the dividend ispaid is deemed to receive from the corpora-tion, at the time the dividend is paid, a TCPgains distribution equal to the lesser of theamount of the dividend and the shareholder’spro rata portion at that time of the mutualfund corporation’s TCP gains balance; and

(b) where the dividend is paid to a share-holder who is a non-resident person or apartnership that is not a Canadian partnership,

(i) subparagraph (1)(b)(vii) does not applyto the dividend, to the extent of the TCPgains distribution, and

(ii) the TCP gains distribution is a taxabledividend that, except for the purpose of thedefinition of “capital gains dividend ac-count” in subsection (6), is not a capitalgains dividend.

(5.2) Subsection (5.1) applies to a dividendpaid by a mutual fund corporation in a taxationyear only if more than 5% of the dividend isreceived by or on behalf of shareholders each ofwhom is a non-resident person or is a partner-ship that is not a Canadian partnership.

b) malgré les autres dispositions de laprésente loi, sauf l’alinéa (5.1)b), tout mon-tant qu’un contribuable reçoit au cours d’uneannée d’imposition au titre ou en règlementtotal ou partiel du dividende n’est pas inclusdans le calcul de son revenu pour l’annéecomme revenu tiré d’une action du capital-actions de la société; de plus :

(2) L’article 131 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(5.1) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre de la présente partie et de la partie XIIIdans le cas où une société de placement à capitalvariable choisit, aux termes du paragraphe (1),de traiter un dividende comme un dividende surles gains en capital :

a) chaque actionnaire auquel le dividende estversé est réputé recevoir de la société, aumoment du versement du dividende, unedistribution de gains provenant de BCI égaleau montant du dividende ou, s’il est moinsélevé, au montant représentant la partieproportionnelle, applicable à l’actionnaire àce moment, du solde des gains provenant deBCI de la société;

b) si le dividende est versé à un actionnaire— personne non résidente ou société depersonnes qui n’est pas une société depersonnes canadienne :

(i) le sous-alinéa (1)b)(vii) ne s’appliquepas au dividende, jusqu’à concurrence dela distribution de gains provenant de BCI,

(ii) la distribution de gains provenant deBCI est un dividende imposable qui, saufpour l’application de la définition de« compte de dividendes sur les gains encapital » au paragraphe (6), n’est pas undividende sur les gains en capital.

(5.2) Le paragraphe (5.1) ne s’applique audividende versé par une société de placement àcapital variable au cours d’une année d’impo-sition que si plus de 5% du dividende est reçupar des actionnaires, ou pour le compted’actionnaires, dont chacun est une personnenon résidente ou une société de personnes quin’est pas une société de personnes canadienne.

Distribution degains provenantde BCI

Application dupar. (5.1)

26 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 60: Canada Gazette Part III

“pro rataportion”« partieproportion-nelle »

“TCP gainsbalance”« solde des gainsprovenant deBCI »

“TCP gainsdistribution”« distribution degains provenantde BCI »

(3) Subsection 131(6) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“pro rata portion”, of a shareholder at any time,of a mutual fund corporation’s TCP gainsbalance, in respect of a dividend paid by themutual fund corporation on a class of shares ofits capital stock, means the amount determinedby the formula

A x B/C

where

A is the mutual fund corporation’s TCP gainsbalance immediately before that time,

B is the amount received in respect of thedividend by the shareholder, and

C is the total amount of the dividend;

“TCP gains balance”, of a mutual fundcorporation at any time, means the amount, ifany, by which

(a) the total of

(i) the mutual fund corporation’s capitalgains from dispositions, after March 22,2004 and at or before that time, of taxableCanadian properties, and

(ii) the TCP gains distributions (includingthose defined in section 132) received bythe mutual fund corporation at or beforethat time

exceeds

(b) the total of

(i) the mutual fund corporation’s capitallosses from dispositions, after March 22,2004 and at or before that time, of taxableCanadian properties, and

(ii) the total of all amounts deemed, inrespect of dividends paid by the mutualfund corporation before that time, to beTCP gains distributions received by share-holders from the mutual fund corporation;

“TCP gains distribution” means a TCP gainsdistribution described in subsection (5.1).

(3) Le paragraphe 131(6) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« distribution de gains provenant de BCI » Ladistribution de gains provenant de BCI dont ilest question au paragraphe (5.1).

« partie proportionnelle » S’agissant de la partieproportionnelle, applicable à un actionnaire à unmoment donné, du solde des gains provenant deBCI d’une société de placement à capitalvariable, relativement à un dividende versé parla société sur une catégorie d’actions de soncapital-actions, le montant obtenu par la formulesuivante :

A x B/C

où :

A représente le solde des gains provenant deBCI de la société immédiatement avant lemoment donné;

B la somme que l’actionnaire a reçue au titredu dividende;

C le montant total du dividende.

« solde des gains provenant de BCI » S’agissantdu solde des gains provenant de BCI d’unesociété de placement à capital variable à unmoment donné, l’excédent éventuel du total viséà l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b) :

a) le total des sommes suivantes :

(i) les gains en capital de la sociétéprovenant de dispositions, effectuées aprèsle 22 mars 2004 et au plus tard au momentdonné, de biens canadiens imposables,

(ii) les distributions de gains provenant deBCI, y compris celles visées à l’article 132,reçues par la société avant le momentdonné;

b) le total des sommes suivantes :

(i) les pertes en capital de la sociétérésultant de dispositions, effectuées aprèsle 22 mars 2004 et au plus tard au momentdonné, de biens canadiens imposables,

« distribution degains provenantde BCI »“TCP gainsdistribution”

« partieproportionnelle »“pro rataportion”

« solde des gainsprovenant deBCI »“TCP gainsbalance”

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 27

Page 61: Canada Gazette Part III

“pro rataportion”« partieproportion-nelle »

“TCP gainsbalance”« solde des gainsprovenant deBCI »

(4) Subsections (1) to (3) apply afterMarch 22, 2004.

31. (1) Subsection 132(4) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“pro rata portion”, of a beneficiary, of a mutualfund trust’s TCP gains balance for a taxationyear, in respect of an amount designated undersubsection 104(21) by the mutual fund trust forthe taxation year, means the amount determinedby the formula

A x B/C

where

A is the mutual fund trust’s TCP gains balancefor the taxation year,

B is the amount the mutual fund trust hasdesignated under that subsection in respectof the beneficiary for the taxation year, and

C is the total of all amounts designated underthat subsection by the mutual fund trust forthe taxation year;

“TCP gains balance”, of a mutual fund trust fora particular taxation year, means the amount, ifany, by which

(a) the total of

(i) the mutual fund trust’s capital gainsfrom dispositions, after March 22, 2004and at or before the end of the particulartaxation year, of taxable Canadian proper-ties, and

(ii) the TCP gains distributions (includingthose defined in section 131) received bythe mutual fund trust at or before the end ofthe particular taxation year

exceeds

(b) the total of

(ii) le total des sommes réputées, relative-ment à des dividendes versés par la sociétéavant le moment donné, être des distribu-tions de gains provenant de BCI reçues pardes actionnaires de la part de la société.

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentà compter du 23 mars 2004.

31. (1) Le paragraphe 132(4) de la mêmeloi est modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« distribution de gains provenant de BCI » Ladistribution de gains provenant de BCI dont ilest question au paragraphe (5.1).

« partie proportionnelle » S’agissant de la partieproportionnelle, applicable à un bénéficiaire, dusolde des gains provenant de BCI d’une fiduciede fonds commun de placement pour une annéed’imposition, relativement à une somme attri-buée par la fiducie pour l’année en vertu duparagraphe 104(21), le montant obtenu par laformule suivante :

A x B/C

où :

A représente le solde des gains provenant deBCI de la fiducie pour l’année;

B la somme que la fiducie a attribuée aubénéficiaire en vertu de ce paragraphe pourl’année;

C le total des sommes que la fiducie aattribuées en vertu de ce paragraphe pourl’année.

« solde des gains provenant de BCI » S’agissantdu solde des gains provenant de BCI d’unefiducie de fonds commun de placement pourune année d’imposition donnée, l’excédentéventuel du total visé à l’alinéa a) sur le totalvisé à l’alinéa b) :

a) le total des sommes suivantes :

(i) les gains en capital de la fiducieprovenant de dispositions, effectuées aprèsle 22 mars 2004 et au plus tard à la fin del’année donnée, de biens canadiens impo-sables,

« distribution degains provenantde BCI »“TCP gainsdistribution”

« partieproportionnelle »“pro rataportion”

« solde des gainsprovenant deBCI »“TCP gainsbalance”

28 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 62: Canada Gazette Part III

“TCP gainsdistribution”« distribution degains provenantde BCI »

TCP gainsdistribution

(i) the mutual fund trust’s capital lossesfrom dispositions, after March 22, 2004and at or before the end of the particulartaxation year, of taxable Canadian proper-ties, and

(ii) the total of all amounts deemed, inrespect of amounts designated by themutual fund trust under subsection104(21) for taxation years that precededthe particular taxation year, to be TCPgains distributions received by benefici-aries under the mutual fund trust;

“TCP gains distribution” means a TCP gainsdistribution described in subsection (5.1).

(2) Section 132 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(5.1) If a mutual fund trust designates anamount under subsection 104(21) for a taxationyear of the trust in respect of a beneficiary underthe trust, for the purposes of this Part and PartXIII,

(a) the beneficiary is deemed to have re-ceived from the mutual fund trust a TCPgains distribution equal to the lesser of

(i) twice the amount designated, and

(ii) the beneficiary’s pro rata portion of themutual fund trust’s TCP gains balance forthe taxation year; and

(b) where the beneficiary is a non-residentperson or a partnership that is not a Canadianpartnership,

(i) the amount designated is deemed bysubsection 104(21) to be a taxable capitalgain of the beneficiary only to the extentthat it exceeds one half of the TCP gainsdistribution, and

(ii) one half of the TCP gains distributionis to be added to the amount otherwiseincluded under subsection 104(13) in

(ii) les distributions de gains provenant deBCI, y compris celles visées à l’article 131,reçues par la fiducie au plus tard à la fin del’année donnée;

b) le total des sommes suivantes :

(i) les pertes en capital de la fiducierésultant de dispositions, effectuées aprèsle 22 mars 2004 et au plus tard à la fin del’année donnée, de biens canadiens impo-sables,

(ii) le total des sommes réputées, relative-ment à des sommes attribuées par la fiducieen vertu du paragraphe 104(21) pour desannées d’imposition précédant l’annéedonnée, être des distributions de gainsprovenant de BCI reçues par des bénéfi-ciaires de la fiducie.

(2) L’article 132 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(5.1) Les règles ci-après s’appliquent dans lecadre de la présente partie et de la partie XIIIdans le cas où une fiducie de fonds commun deplacement attribue une somme à son bénéfi-ciaire pour une année d’imposition en vertu duparagraphe 104(21) :

a) le bénéficiaire est réputé avoir reçu de lafiducie une distribution de gains provenant deBCI égale au moins élevé des montantssuivants :

(i) le double de la somme attribuée,

(ii) le montant représentant la partie pro-portionnelle, applicable au bénéficiaire, dusolde des gains provenant de BCI de lafiducie pour l’année;

b) si le bénéficiaire est une personne nonrésidente ou une société de personnes quin’est pas une société de personnes cana-dienne :

(i) la somme attribuée est réputée, par leparagraphe 104(21), être un gain en capitalimposable du bénéficiaire seulement dansla mesure où il excède la moitié dumontant de la distribution de gains prove-nant de BCI,

Distribution degains provenantde BCI

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 29

Page 63: Canada Gazette Part III

Application ofsubsection (5.1)

Deduction incomputingincome

Limitation wherenon-arm’s lengthcustomer

computing the income of the beneficiary,and is deemed to be an amount to whichparagraph 212(1)(c) applies.

(5.2) Subsection (5.1) applies to an amountdesignated under subsection 104(21) by amutual fund trust for a taxation year only ifmore than 5% of the total of all amounts each ofwhich is an amount designated under thatsubsection by the mutual fund trust for thetaxation year was designated in respect ofbeneficiaries under the mutual fund trust eachof whom is a non-resident person or is apartnership that is not a Canadian partnership.

(3) Subsections (1) and (2) apply afterMarch 22, 2004.

32. (1) The portion of subsection 135(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

135. (1) Notwithstanding anything in thisPart, other than subsections (1.1) to (2.1), theremay be deducted, in computing the income of ataxpayer for a taxation year, the total of thepayments made, pursuant to allocations inproportion to patronage, by the taxpayer

(2) Section 135 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) Subsection (1) applies to a paymentmade by a taxpayer to a customer with whomthe taxpayer does not deal at arm’s length onlyif

(a) the taxpayer is a cooperative corporationdescribed in subsection 136(2) or a creditunion; or

(b) the payment is prescribed.

(3) The portion of subsection 135(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(ii) la moitié du montant de la distributionde gains provenant de BCI est à ajouter à lasomme incluse par ailleurs, en applicationdu paragraphe 104(13), dans le calcul durevenu du bénéficiaire et est réputée êtreune somme à laquelle s’applique l’alinéa212(1)c).

(5.2) Le paragraphe (5.1) ne s’applique à lasomme attribuée par une fiducie de fondscommun de placement pour une année d’impo-sition en vertu du paragraphe 104(21) que siplus de 5% du total des montants dont chacunreprésente un somme attribuée par la fiduciepour l’année en vertu de ce paragraphe a étéattribué aux bénéficiaires de la fiducie dontchacun est une personne non résidente ou unesociété de personnes qui n’est pas une société depersonnes canadienne.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentà compter du 23 mars 2004.

32. (1) Le passage du paragraphe 135(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

135. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente partie, à l’exception des paragraphes(1.1) à (2.1), est déductible dans le calcul durevenu d’un contribuable pour une annéed’imposition le total des paiements faits parcelui-ci conformément aux répartitions propor-tionnelles à l’apport commercial et :

(2) L’article 135 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique auxpaiements faits par un contribuable à un clientavec lequel il a un lien de dépendance que si,selon le cas :

a) le contribuable est une société coopérativevisée au paragraphe 136(2) ou une caisse decrédit;

b) le paiement est visé par règlement.

(3) Le passage du paragraphe 135(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Application dupar. (5.1)

Déduction dansle calcul durevenu

Restriction—lien dedépendance

30 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 64: Canada Gazette Part III

Limitation wherenon-membercustomer

(2) If a taxpayer has not made allocations inproportion to patronage in respect of all of thetaxpayer’s customers of the year, at the samerate, with appropriate differences for differenttypes, classes, grades or qualities of goods,products or services, the amount that may bededucted by the taxpayer under subsection (1) isan amount equal to the lesser of

(4) Subsections (1) to (3) apply in respectof payments made by a taxpayer after March22, 2004, except that subsection 135(1.1) ofthe Act, as enacted by subsection (2), does notapply to the portion, if any, of a qualifyingpayment in respect of a taxation year that

(a) can reasonably be regarded as havingin commercial terms the nature of any oneor more of an incentive payment, a rebateor a sales allowance; and

(b) would have been deductible under theAct in computing the income of the payingcorporation for the taxation year if thatportion had become payable in the taxa-tion year as an incentive payment, a rebateor a sales allowance.

(5) For the purposes of subsections (4) and(6), an amount paid by a corporation is aqualifying payment in respect of a taxationyear if

(a) the taxation year began before March23, 2004, and the amount is paid pursuantto a resolution that was passed by thecorporation’s Board of Directors beforethat date; and

(b) the corporation elects, in writing filedwith the Minister of National Revenue onor before the day that is three months afterthe day on which this Act is assented to, tohave this subsection apply to the payment.

(6) If a qualifying payment in respect of ataxation year was not paid within 12 monthsafter the taxation year, but is paid on orbefore the day that is three months after theday on which this Act is assented to, for thepurpose of applying section 135 of the Act

(2) La somme que peut déduire, en applica-tion du paragraphe (1), le contribuable qui n’apas effectué de répartitions proportionnelles àl’apport commercial à l’égard de tous ses clientsde l’année, au même taux, compte tenu dedifférences adaptées aux divers types, genres,catégories, classes ou qualités de marchandises,produits ou services, correspond à la moinsélevée des sommes suivantes :

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentrelativement aux paiements faits par uncontribuable après le 22 mars 2004. Toute-fois, le paragraphe 135(1.1) de la même loi,édicté par le paragraphe (2), ne s’appliquepas à toute partie d’un paiement admissiblepour une année d’imposition qui, à la fois :

a) peut raisonnablement être assimilée,sur le plan commercial, à un paiementincitatif, à une remise, à un rabais surventes ou à une combinaison de ceux-ci;

b) aurait été déductible en application dela même loi dans le calcul du revenu de lasociété payeuse pour l’année d’impositionsi elle était devenue exigible au cours del’année à titre de paiement incitatif, deremise ou de rabais sur ventes.

(5) Pour l’application des paragraphes (4)et (6), la somme payée par une société est unpaiement admissible pour une année d’impo-sition si, à la fois :

a) l’année d’imposition a commencé avantle 23 mars 2004, et la somme est payéeconformément à une résolution qui a étéadoptée par le conseil d’administration dela société avant cette date;

b) la société fait un choix, par avis écritadressé au ministre du Revenu national auplus tard le jour qui suit de trois mois ladate de sanction de la présente loi, afin quele présent paragraphe s’applique au paie-ment.

(6) Si le paiement admissible pour uneannée d’imposition n’a pas été fait dans lesdouze mois suivant l’année d’imposition,mais est fait au plus tard le jour qui suit detrois mois la date de sanction de la présenteloi, pour ce qui est de l’application de l’article

Restriction—non-membre

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 31

Page 65: Canada Gazette Part III

and subsection (4) to the taxpayer theamount is deemed to have been paid onMarch 23, 2004.

(7) If a corporation

(a) before March 23, 2004, recorded inwriting its intention to deduct undersection 135 of the Act an amount incomputing its income for a taxation yearthe balance-due day for which is beforethat date,

(b) is liable to pay an amount of tax underPart I of the Act for the taxation year thatexceeds the amount to which it would be soliable if the Act were read withoutreference to subsection 135(1.1), as enactedby subsection (2), and

(c) pays to the Receiver General thatexcess amount within six months after thisAct is assented to,

the corporation is, for the purpose ofdetermining any interest or penalty payableby it under the Act, deemed to have paid thatexcess amount on its balance-due day for thetaxation year.

(8) If a corporation

(a) before March 23, 2004 recorded inwriting its intention to deduct undersection 135 of the Act an amount incomputing its income for a taxation year,and

(b) was required by Part I of the Act topay before March 23, 2004 a part orinstalment of tax that exceeds the amountit would have been so required to pay if theAct were read without reference to sub-section 135(1.1), as enacted by subsection(2),

the corporation is not liable to pay interestunder subsection 161(2) of the Act, or to paya penalty under section 163.1 of the Act, inrespect of that excess.

135 de la Loi de l’impôt sur le revenu et duparagraphe (4) au contribuable, la somme estréputée avoir été payée le 23 mars 2004.

(7) La société qui, à la fois :

a) avant le 23 mars 2004, a indiqué parécrit son intention de déduire, en applica-tion de l’article 135 de la même loi, unesomme dans le calcul de son revenu pourune année d’imposition pour laquelle ladate d’exigibilité du solde est antérieure àcette date;

b) est redevable pour cette année, en vertude la partie I de la même loi, d’un montantd’impôt qui excède celui dont elle seraitainsi redevable si la même loi s’appliquaitcompte non tenu de son paragraphe135(1.1), édicté par le paragraphe (2);

c) verse l’excédent au receveur généraldans les six mois suivant la sanction de laprésente loi,

est réputée, pour ce qui est du calcul desintérêts ou pénalités payables par elle envertu de la même loi, avoir payé cet excédentà la date d’exigibilité du solde qui lui estapplicable pour l’année.

(8) La société à l’égard de laquelle les faitsci-après se vérifient n’a pas à payer lesintérêts prévus au paragraphe 161(2) de lamême loi, ni la pénalité prévue à l’article163.1 de la même loi, à l’égard de l’excédentvisé à l’alinéa b) :

a) avant le 23 mars 2004, elle a indiquépar écrit son intention de déduire, enapplication de l’article 135 de la mêmeloi, une somme dans le calcul de son revenupour une année d’imposition;

b) elle était tenue, en vertu de la partie I dela même loi, de payer avant le 23 mars2004 un acompte provisionnel ou unefraction d’impôt qui excède le montantqu’elle serait ainsi tenue de payer si lamême loi s’appliquait compte non tenu deson paragraphe 135(1.1), édicté par leparagraphe (2).

32 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 66: Canada Gazette Part III

“qualifyingeducationalprogram”« programme deformationadmissible »

“qualifyingeducationalprogram”« programme deformationadmissible »

“post-secondaryschool level”« niveaupostsecondaire »

33. (1) The definition “qualifying educa-tional program” in subsection 146.02(1) ofthe Act is replaced by the following:

“qualifying educational program” means aprogram at a designated educational institution,as defined in subsection 118.6(1), of not lessthan three consecutive months duration thatrequires that each student taking the programspend not less than ten hours per week oncourses or work in the program and that is

(a) of a technical or vocational naturedesigned to furnish a person with skills for,or improve a person’s skills in, an occupation,if the program is at an institution described insubparagraph (a)(ii) of that definition; and

(b) at a post-secondary school level, in anyother case.

(2) Subsection (1) applies after 2003.

34. (1) The definition “qualifying educa-tional program” in subsection 146.1(1) of theAct is replaced by the following:

“qualifying educational program” means aprogram at a post-secondary school level ofnot less than three consecutive weeks durationthat requires that each student taking theprogram spend not less than ten hours per weekon courses or work in the program;

(2) Subsection 146.1(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“post-secondary school level” includes a pro-gram of courses, at an institution described insubparagraph (a)(ii) of the definition “desig-nated educational institution” in subsection118.6(1), of a technical or vocational naturedesigned to furnish a person with skills for, orimprove a person’s skills in, an occupation;

(3) Subsections (1) and (2) apply after2003.

33. (1) La définition de « programme deformation admissible », au paragraphe146.02(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« programme de formation admissible » Pro-gramme d’un établissement d’enseignementagréé, au sens du paragraphe 118.6(1), d’unedurée minimale de trois mois consécutifs, auxcours ou aux travaux duquel l’étudiant doitconsacrer au moins dix heures par semaine etqui :

a) s’agissant d’un programme d’un établis-sement visé au sous-alinéa a)(ii) de ladéfinition de « établissement d’enseignementagréé » au paragraphe 118.6(1), est unprogramme de formation technique ou pro-fessionnelle visant à donner ou à augmenterla compétence nécessaire à l’exercice d’uneactivité professionnelle;

b) s’agissant d’un programme d’un autreétablissement, est de niveau postsecondaire.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2004.

34. (1) La définition de « programme deformation admissible », au paragraphe146.1(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« programme de formation admissible » Pro-gramme de niveau postsecondaire d’une duréeminimale de trois semaines consécutives, auxcours ou aux travaux duquel l’étudiant doitconsacrer au moins dix heures par semaine.

(2) Le paragraphe 146.1(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« niveau postsecondaire » Se dit notammentd’un programme de formation technique ouprofessionnelle d’un établissement visé au sous-alinéa a)(ii) de la définition de « établissementd’enseignement agréé » au paragraphe 118.6(1)qui vise à donner ou à augmenter la compétencenécessaire à l’exercice d’une activité profes-sionnelle.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentà compter de 2004.

« programme deformationadmissible »“qualifyingeducationalprogram”

« programme deformationadmissible »“qualifyingeducationalprogram”

« niveaupostsecondaire »“post-secondaryschool level”

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 33

Page 67: Canada Gazette Part III

“disbursementquota”« contingent desversements »

35. (1) The definition “disbursement quo-ta” in subsection 149.1(1) of the Act isreplaced by the following:

“disbursement quota”, for a taxation year of aregistered charity, means the amount determinedby the formula

A + A.1 + B + B.1

where

A is 80% of the total of all amounts each ofwhich is the eligible amount of a gift forwhich the charity issued a receipt describedin subsection 110.1(2) or 118.1(2) in itsimmediately preceding taxation year, otherthan a gift that is

(a) an enduring property, or

(b) received from another registeredcharity,

A.1 is the amount, if any, by which

(a) the sum of

(i) 80% of the total of all amounts,each of which is the amount of anenduring property of the charity (otherthan an enduring property described insubparagraph (ii), an enduring propertythat was received by the charity as aspecified gift, or a bequest or aninheritance received by the charity ina taxation year that included any timebefore 1994) to the extent that it isexpended in the year, and

(ii) the total of all amounts, each ofwhich is the fair market value, whentransferred, of an enduring property(other than an enduring property thatwas received by the charity as aspecified gift) transferred by the charityin the taxation year by way of gift to aqualified donee

exceeds

(b) the amount, if any, claimed by thecharity, that may not exceed the lesser of

(i) 3.5% of the amount determined forD, and

35. (1) La définition de « contingent desversements », au paragraphe 149.1(1) de lamême loi, est remplacée par ce qui suit :

« contingent des versements » Pour l’annéed’imposition d’un organisme de bienfaisanceenregistré, le montant obtenu par la formulesuivante :

A + A.1 + B + B.1

où :

A représente 80% du total des montantsreprésentant chacun le montant admissibled’un don pour lequel l’organisme a délivréun reçu visé aux paragraphes 110.1(2) ou118.1(2) au cours de l’année d’impositionprécédente, à l’exclusion de tout don quiest :

a) soit un bien durable;

b) soit reçu d’un autre organisme debienfaisance enregistré;

A.1 l’excédent éventuel du total visé à l’alinéaa) sur la somme visée à l’alinéa b) :

a) le total des sommes suivantes :

(i) 80% du total des montants repré-sentant chacun le montant d’un biendurable de l’organisme (à l’exclusiond’un bien durable visé au sous-alinéa(ii) ou reçu par l’organisme à titre dedon désigné, et d’un legs ou d’unhéritage reçu par l’organisme au coursd’une année d’imposition comprenantun moment antérieur à 1994), dans lamesure où il est dépensé au cours del’année,

(ii) le total des montants représentantchacun la juste valeur marchande, aumoment du transfert, d’un bien durable(sauf celui que l’organisme a reçu àtitre de don désigné) transféré parl’organisme au cours de l’année parvoie de don à un donataire reconnu;

b) toute somme demandée par l’orga-nisme, n’excédant pas la moins élevée dessommes suivantes :

(i) 3,5% de la valeur de l’élément D,

« contingent desversements »“disbursementquota”

34 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 68: Canada Gazette Part III

(ii) the capital gains pool of the charityfor the taxation year,

B is

(a) in the case of a private foundation,the total of all amounts each of which isan amount received by it in its immedi-ately preceding taxation year from aregistered charity, other than an amountthat is a specified gift or an enduringproperty, or

(b) in the case of a charitable organiza-tion or a public foundation, 80% of thetotal of all amounts each of which is anamount received by it in its immediatelypreceding taxation year from a registeredcharity, other than an amount that is aspecified gift or an enduring property, and

B.1 is the amount determined by the formula

C x 0.035 [D - (E + F)]/365

where

C is the number of days in the taxationyear,

D is

(a) the prescribed amount for theyear, in respect of all or a portion ofa property (other than a prescribedproperty) owned by the charity at anytime in the 24 months immediatelypreceding the taxation year that wasnot used directly in charitable activ-ities or administration, if that amountis greater than $25,000, and

(b) in any other case, nil,

E is the total of the amount determined forsubparagraph (a)(ii) of the description ofA.1, and 5/4 of the total of theamounts determined for A and subpar-agraph (a)(i) of the description of A.1,for the year in respect of the charity, and

F is the amount equal to

(ii) le compte de gains en capital del’organisme pour l’année;

B :

a) dans le cas d’une fondation privée, letotal des montants représentant chacun unmontant qu’elle a reçu, au cours de sonannée d’imposition précédente, d’un or-ganisme de bienfaisance enregistré, àl’exclusion de tout montant qui est undon désigné ou un bien durable;

b) dans le cas d’une oeuvre de bien-faisance ou d’une fondation publique,80% du total des montants représentantchacun un montant qu’elle a reçu, aucours de son année d’imposition précé-dente, d’un organisme de bienfaisanceenregistré, à l’exclusion de tout montantqui est un don désigné ou un biendurable;

B.1 le montant obtenu par la formule sui-vante :

C x 0,035 [D - (E + F)]/365

où :

C représente le nombre de jours de l’annéed’imposition;

D :

a) si le montant prescrit pour l’annéerelativement à tout ou partie d’un bien(sauf un bien visé par règlement)appartenant à l’organisme au coursdes 24 mois précédant l’année quin’était pas directement affecté à desactivités de bienfaisance ou à des finsadministratives est supérieur à25 000 $, ce montant;

b) dans les autres cas, zéro;

E le total de la somme déterminée selon lesous-alinéa a)(ii) de l’élément A.1 et des5/4 du total de la valeur de l’élément Aet de la somme déterminée selon le sous-alinéa a)(i) de l’élément A.1, pourl’année relativement à l’organisme;

F le montant applicable suivant :

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 35

Page 69: Canada Gazette Part III

“capital gainspool”« compte degains encapital »

“enduringproperty”« bien durable »

(a) in the case of a private founda-tion, the amount determined for B forthe year in respect of the charity inaccordance with paragraph (a) of thedescription of B, or

(b) in the case of a charitable organi-zation or a public foundation, 5/4 ofthe amount determined for B for theyear in respect of the charity inaccordance with paragraph (b) of thedescription of B;

(2) Subsection 149.1(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“capital gains pool”, of a registered charity for ataxation year, means the amount by which

(a) the total of all amounts, each of which isthe amount of a capital gain of the charityfrom the disposition of an enduring propertyafter March 22, 2004 and before the end ofthe taxation year (other than a capital gainfrom a disposition of a bequest or aninheritance received by the charity in ataxation year that included any time before1994) that is declared by the charity in aninformation return under subsection (14) forthe taxation year during which the dispositionoccurred,

exceeds

(b) the total of all amounts, each of which isthe amount, determined for a precedingtaxation year of the charity that began afterMarch 22, 2004, that is the lesser of theamount determined under paragraph (a) ofthe description of A.1 in the definition“disbursement quota” and the amountclaimed by the charity under paragraph (b)of that description;

“enduring property” means property of aregistered charity that is

(a) a gift received by the charity by way ofbequest or inheritance, including a giftdeemed by subsection 118.1(5.2) or (5.3),

(b) if the registered charity is a charitableorganization, a gift from another registeredcharity (other than a gift described by

a) dans le cas d’une fondation privée,la valeur de l’élément B pour l’annéerelativement à l’organisme, détermi-née selon l’alinéa a) de cet élément;

b) dans le cas d’une oeuvre de bien-faisance ou d’une fondation publique,les 5/4 de la valeur de l’élément Bpour l’année relativement à l’orga-nisme, déterminée selon l’alinéa b) decet élément.

(2) Le paragraphe 149.1(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« bien durable » Bien d’un organisme de bien-faisance enregistré qui est, selon le cas :

a) un don que l’organisme a reçu au titred’un legs ou d’un héritage, y compris le donréputé qui est visé aux paragraphes 118.1(5.2)ou (5.3);

b) si l’organisme est une oeuvre de bien-faisance, un don d’un autre organisme debienfaisance enregistré (sauf un don visé àl’alinéa d) ou reçu d’un autre organisme debienfaisance dont plus de 50% des membresdu conseil d’administration ont un lien dedépendance avec chacun des membres duconseil d’administration de l’oeuvre de bien-faisance) qui est assujetti à une fiducie, ouvisé par une stipulation, selon laquelle le bienobjet du don, ou tout bien de substitution,doit, à la fois :

(i) être détenu par l’oeuvre de bienfaisancependant une période d’au plus cinq ans àcompter de la date à laquelle elle a reçu ledon,

(ii) être dépensé dans son ensemble aucours de la période visée par la fiducie oula stipulation :

(A) soit pour acquérir une immobilisa-tion corporelle de l’oeuvre de bien-f a i s an c e devan t ê t r e a f f e c t é edirectement à des activités de bien-faisance ou à des fins administratives,

« bien durable »“enduringproperty”

36 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 70: Canada Gazette Part III

paragraph (d) or received from anothercharity in respect of which more than 50%of the members of the board of directors ortrustees do not deal at arm’s length with eachmember of the board of directors or trusteesof the charitable organization) that is subjectto a trust or direction to the effect that theproperty given, or property substituted for thegift,

(i) is to be held by the charitable organiza-tion for a period of not more than fiveyears from the date that the gift wasreceived by the charitable organization,and

(ii) is to be expended in its entirety overthe period referred to in the trust ordirection

(A) to acquire a tangible capital prop-erty of the charitable organization to beused directly in charitable activities oradministration,

(B) in the course of a program ofcharitable activities of the charitableorganization that could not reasonablybe completed before the end of the firsttaxation year of the charitable organiza-tion ending after the taxation year inwhich the gift was received, or

(C) any combination of the uses de-scribed in clauses (A) and (B),

(c) a gift received by the registered charity(referred to in this definition as the “originalrecipient charity”), other than a gift receivedfrom another registered charity, that is subjectto a trust or direction to the effect that theproperty given, or property substituted for thegift, is to be held by the original recipientcharity or by another registered charity(referred to in this definition as a “transfer-ee”) for a period of not less than 10 yearsfrom the date that the gift was received by theoriginal recipient charity, except that the trustor direction may allow the original recipientcharity or the transferee to expend theproperty before the end of that period to theextent of the amount determined for a

(B) soit dans le cadre d’un programmed’activités de bienfaisance de l’oeuvrede bienfaisance qui ne pouvait êtreraisonnablement mené à terme avant lafin de la première année d’imposition del’oeuvre se terminant après l’annéed’imposition au cours de laquelle ledon a été reçu,

(C) soit aux fins visées aux divisions(A) et (B);

c) un don reçu par l’organisme (appelé« bénéficiaire initial » à la présente défini-tion) — à l’exception d’un don reçu d’unautre organisme de bienfaisance — qui estassujetti à une fiducie ou visé par unestipulation portant conservation du bien, oude tout bien de substitution, par le bénéfi-ciaire initial ou tout autre organisme debienfaisance enregistré (appelé « cession-naire » à la présente définition) pendant unepériode d’au moins dix ans à compter de ladate à laquelle le bénéficiaire initial a reçu ledon; toutefois, la fiducie ou la stipulation peutêtre de nature à permettre au bénéficiaireinitial ou au cessionnaire de dépenser le bienavant la fin de cette période, jusqu’àconcurrence du montant représentant pourune année d’imposition, à l’égard du bénéfi-ciaire initial ou du cessionnaire, selon le cas,la valeur de l’élément B.1 de la formulefigurant à la définition de « contingent desversements »;

d) un don que l’organisme a reçu, à titre decessionnaire, d’un bénéficiaire initial ou d’unautre cessionnaire d’un bien qui, avant laréception du don, était soit un bien durable dubénéficiaire initial ou de l’autre cessionnairepar l’effet des alinéas a) ou c) ou du présentalinéa, soit un bien substitué au don, si, dansle cas d’un bien qui était un bien durable d’unbénéficiaire initial par l’effet de l’alinéa c), ledon est assujetti aux mêmes modalités selonla fiducie ou la stipulation que celles quis’appliquaient au don fait au bénéficiaireinitial.

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 37

Page 71: Canada Gazette Part III

taxation year (for the charity or the transferee,as the case may be) by B.1 in the formula inthe definition “disbursement quota”, or

(d) a gift received by the registered charity asa transferee from an original recipient charityor another transferee of a property that was,before that gift was so received, an enduringproperty of the original recipient charity or ofthe other transferee because of paragraph (a)or (b) or this paragraph, or property sub-stituted for the gift, if, in the case of aproperty that was an enduring property of anoriginal recipient charity because of para-graph (b), the gift is subject to the same termsand conditions under the trust or direction asapplied to the gift to the original recipientcharity;

(3) Subsection 149.1(1.1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (a), by adding the word“and” at the end of paragraph (b) and byadding the following after paragraph (b):

(c) a transfer that has, because of paragraph(c) of the description of B in subsection188(1.1), paragraph 189(6.2)(b) or subsection189(6.3), reduced the amount of a liabilityunder Part V.

(4) Paragraph 149.1(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) fails to expend in any taxation year, oncharitable activities carried on by it and byway of gifts made by it to qualified donees,amounts the total of which is at least equal tothe organization’s disbursement quota for thatyear.

(5) Subsection 149.1(4.1) of the Act isreplaced by the following:

« compte de gains en capital » En ce quiconcerne un organisme de bienfaisance enregis-tré pour une année d’imposition, l’excédent dutotal visé à l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéab) :

a) le total des montants représentant chacunun gain en capital de l’organisme provenantde la disposition d’un bien durable effectuéeaprès le 22 mars 2004 et avant la fin del’année d’imposition, à l’exception d’un gainen capital provenant de la disposition d’unlegs ou d’un héritage que l’organisme a reçuau cours d’une année d’imposition compre-nant un moment antérieur à 1994 quel’organisme a indiqué dans une déclarationde renseignements produite en vertu duparagraphe (14) pour l’année d’impositionde la disposition;

b) le total des montants représentant chacunla somme, déterminée pour une annéed’imposition antérieure de l’organisme qui acommencé après le 22 mars 2004, quicorrespond au montant déterminé selonl’alinéa a) de l’élément A.1 de la définitionde « contingent des versements » ou, si elleest moins élevée, à la somme demandée parl’organisme selon l’alinéa b) de cet élément.

(3) Le paragraphe 149.1(1.1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéab), de ce qui suit :

c) tout transfert qui, par l’effet de l’alinéa c)de l’élément B de la formule figurant auparagraphe 188(1.1), de l’alinéa 189(6.2)b)ou du paragraphe 189(6.3), a réduit unesomme à payer en vertu de la partie V.

(4) L’alinéa 149.1(2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) soit ne dépense pas au cours d’une annéed’imposition, pour les activités de bienfai-sance qu’elle mène elle-même ou par desdons à des donataires reconnus, des sommesdont le total est au moins égal à soncontingent des versements pour l’année.

(5) Le paragraphe 149.1(4.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

« compte degains en capital »“capital gainspool”

38 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 72: Canada Gazette Part III

Revocation ofregistration ofregisteredcharity

Definition of“disbursementexcess”

Refusal toregister

Annulment ofregistration

Receipts issuedbeforeannulment

(4.1) The Minister may, in the mannerdescribed in section 168, revoke the registration

(a) of a registered charity, if the registeredcharity has made a gift to another registeredcharity and it can reasonably be consideredthat one of the main purposes of making thegift was to unduly delay the expenditure ofamounts on charitable activities;

(b) of the other charity referred to inparagraph (a), if it can reasonably beconsidered that, by accepting the gift, it actedin concert with the registered charity to whichparagraph (a) applies; and

(c) of a registered charity, if a false state-ment, within the meaning assigned by sub-section 163.2(1), was made in circumstancesamounting to culpable conduct, within themeaning assigned by that subsection, in thefurnishing of information for the purpose ofobtaining registration of the charity.

(6) Subsection 149.1(21) of the Act isreplaced by the following:

(21) For the purpose of subsection (20),“disbursement excess”, for a taxation year of acharity, means the amount, if any, by which thetotal of amounts expended in the year by thecharity on charitable activities carried on by itand by way of gifts made by it to qualifieddonees exceeds its disbursement quota for theyear.

(22) The Minister may, by registered mail,give notice to a person that the application ofthe person for registration as a registered charityis refused.

(23) The Minister may, by registered mail,give notice to a person that the registration ofthe person as a registered charity is annulled anddeemed not to have been so registered, if theperson was so registered by the Minister in erroror the person has, solely as a result of a changein law, ceased to be a charity.

(24) An official receipt referred to in PartXXXV of the Income Tax Regulations issued,by a person whose registration has beenannulled under subsection (23), before thatannulment is, if the receipt would have been

(4.1) Le ministre peut, de la façon prévue àl’article 168, révoquer l’enregistrement :

a) d’un organisme de bienfaisance enregis-tré, s’il a fait un don à un autre organisme debienfaisance enregistré et qu’il est raison-nable de croire qu’un des principaux motifsde la donation était de différer indûment ladépense de montants pour des activités debienfaisance;

b) de l’autre organisme de bienfaisance viséà l’alinéa a), s’il est raisonnable de croirequ’en acceptant le don, il a agi de concertavec l’organisme auquel cet alinéa s’ap-plique;

c) d’un organisme de bienfaisance enregistré,si les renseignements fournis en vue d’obtenirson enregistrement contenaient un fauxénoncé, au sens du paragraphe 163.2(1), faitdans des circonstances équivalant à uneconduite coupable, au sens de ce paragraphe.

(6) Le paragraphe 149.1(21) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(21) Pour l’application du paragraphe (20),les dépenses excédentaires d’un organisme debienfaisance pour une année d’impositioncorrespondent à l’excédent éventuel du totaldes sommes qu’il a dépensées au cours del’année pour ses activités de bienfaisance ou enfaisant des dons à des donataires reconnus, surson contingent des versements pour l’année.

(22) Le ministre peut, par courrier recom-mandé, aviser toute personne que sa demanded’enregistrement comme organisme de bien-faisance enregistré est refusée.

(23) Le ministre peut, par courrier recom-mandé, aviser toute personne que son enregis-trement comme organisme de bienfaisanceenregistré est annulé et est réputé ne jamaisavoir été accordé, si cet enregistrement a étéaccordé par erreur ou si la personne a cesséd’être un organisme de bienfaisance par le seuleffet d’une modification des règles de droit.

(24) Tout reçu officiel, au sens de la partieXXXV du Règlement de l’impôt sur le revenu,qui est délivré par une personne avant que sonenregistrement soit annulé aux termes duparagraphe (23), est réputé être un reçu valide

Révocation del’enregistrementd’un organismede bienfaisanceenregistré

Sens de« dépensesexcédentaires »

Refusd’enregistrement

Annulationd’enregistrement

Reçus délivrésavantl’annulation

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 39

Page 73: Canada Gazette Part III

valid were the person a registered charity at thetime the receipt was issued, deemed to be avalid receipt under that Part.

(7) Subsections (1), (2) and (4) and sub-section 149.1(21) of the Act, as enacted bysubsection (6), apply to taxation years thatbegin after March 22, 2004, except that, inthe application of subsections (1) and (4) andsubsection 149.1(21) of the Act, as enacted bysubsection (6), to a taxation year that beginsbefore 2009 of a charitable organizationregistered by the Minister of National Rev-enue before March 23, 2004,

(a) the amount claimed by the charitableorganization under paragraph (b) of thedescription of A.1 in the definition “dis-bursement quota” in subsection 149.1(1) ofthe Act, as enacted by subsection (1), isdeemed to be nil;

(b) paragraph 149.1(2)(b) of the Act, asenacted by subsection (4), is to be read asfollows:

(b) fails to expend in any taxation year, oncharitable activities carried on by it and byway of gifts made by it to qualified donees,amounts the total of which is at least equal tothe total of the amounts determined for A,A.1 and B in the definition “disbursementquota” in subsection (1) for the year inrespect of the charity.

(c) subsection 149.1(21) of the Act, asenacted by subsection (6), is to be read asfollows:

(21) For the purpose of subsection (20),“disbursement excess” for a taxation year of acharity means the amount, if any, by which

(a) the total of amounts expended in the yearby the charity on charitable activities carriedon by it or by way of gifts made by it toqualified donees

exceeds

(b) in the case of a charitable foundation, itsdisbursement quota for the year, and

dans le cas où il l’aurait été si la personne avaitété un organisme de bienfaisance enregistré aumoment de sa délivrance.

(7) Les paragraphes (1), (2) et (4) ainsi quele paragraphe 149.1(21) de la même loi,édicté par le paragraphe (6), s’appliquentaux années d’imposition commençant aprèsle 22 mars 2004. Toutefois, pour l’applicationdes paragraphes (1) et (4) et du paragraphe149.1(21) de la même loi, édicté par leparagraphe (6), à toute année d’impositioncommençant avant 2009 d’une oeuvre debienfaisance enregistrée par le ministre duRevenu national avant le 23 mars 2004 :

a) la somme demandée par l’oeuvre debienfaisance selon l’alinéa b) de l’élémentA.1 de la formule figurant à la définitionde « contingent des versements » au para-graphe 149.1(1) de la même loi, édicté parle paragraphe (1), est réputée être égale àzéro;

b) l’alinéa 149.1(2)b) de la même loi, édictépar le paragraphe (4), est réputé êtrelibellé comme suit :

b) soit ne dépense pas au cours d’une annéed’imposition, pour les activités de bienfai-sance qu’elle mène elle-même ou par desdons à des donataires reconnus, des sommesdont le total est au moins égal au total desvaleurs des éléments A, A.1 et B de laformule figurant à la définition de « contin-gent des versements » au paragraphe (1),déterminés à son égard pour l’année.

c) le paragraphe 149.1(21) de la même loi,édicté par le paragraphe (6), est réputé êtrelibellé comme suit :

(21) Pour l’application du paragraphe (20),les dépenses excédentaires pour une annéed’imposition d’un organisme de bienfaisancecorrespondent à l’excédent éventuel :

a) du total des dépenses faites au cours del’année par l’organisme de bienfaisance pourses activités de bienfaisance ou faites à titrede dons à des donataires reconnus,

sur :

40 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 74: Canada Gazette Part III

Reassessmentwith taxpayer’sconsent

(c) in the case of a charitable organization,the total of the amounts determined for A,A.1 and B in the definition “disbursementquota” in subsection (1) for the year inrespect of the charity.

(8) Subsections (3) and (5) and subsections149.1(22) to (24) of the Act, as enacted bysubsection (6), apply in respect of noticesissued by the Minister of National Revenueafter the day that is 30 days after the day onwhich this Act is assented to.

36. (1) Subsection 152(4.2) of the Act isreplaced by the following:

(4.2) Notwithstanding subsections (4), (4.1)and (5), for the purpose of determining, at anytime after the end of the normal reassessmentperiod of a taxpayer who is an individual (otherthan a trust) or a testamentary trust in respect ofa taxation year, the amount of any refund towhich the taxpayer is entitled at that time for theyear, or a reduction of an amount payable underthis Part by the taxpayer for the year, theMinister may, if the taxpayer makes an applica-tion for that determination on or before the daythat is ten calendar years after the end of thattaxation year,

(a) reassess tax, interest or penalties payableunder this Part by the taxpayer in respect ofthat year; and

(b) redetermine the amount, if any, deemedby subsection 120(2) or (2.2), 122.5(3),122.51(2), 127.1(1), 127.41(3) or 210.2(3)or (4) to be paid on account of the taxpayer’stax payable under this Part for the year ordeemed by subsection 122.61(1) to be anoverpayment on account of the taxpayer’sliability under this Part for the year.

(2) Subsection (1) applies to applicationsmade after 2004.

37. (1) Subparagraph 164(1)(a)(i) of theAct is replaced by the following:

b) s’agissant d’une fondation de bienfai-sance, son contingent des versements pourl’année;

c) s’agissant d’une oeuvre de bienfaisance, letotal des valeurs des éléments A, A.1 et B dela définition de « contingent des versements »au paragraphe (1) pour l’année relativement àl’organisme de bienfaisance.

(8) Les paragraphes (3) et (5) ainsi que lesparagraphes 149.1(22) à (24) de la même loi,édictés par le paragraphe (6), s’appliquentrelativement aux avis délivrés par le ministredu Revenu national après le jour qui suit de30 jours la date de sanction de la présente loi.

36. (1) Le paragraphe 152(4.2) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(4.2) Malgré les paragraphes (4), (4.1) et (5),pour déterminer, à un moment donné après lafin de la période normale de nouvelle cotisationapplicable à un contribuable — particulier, autrequ’une fiducie, ou fiducie testamentaire — pourune année d’imposition le remboursementauquel le contribuable a droit à ce momentpour l’année ou la réduction d’un montantpayable par le contribuable pour l’année envertu de la présente partie, le ministre peut, si lecontribuable demande pareille détermination auplus tard le jour qui suit de dix années civiles lafin de cette année d’imposition, à la fois :

a) établir de nouvelles cotisations concernantl’impôt, les intérêts ou les pénalités payablespar le contribuable pour l’année en vertu de laprésente partie;

b) déterminer de nouveau l’impôt qui estréputé, par les paragraphes 120(2) ou (2.2),122.5(3), 122.51(2), 127.1(1), 127.41(3) ou210.2(3) ou (4), avoir été payé au titre del’impôt payable par le contribuable en vertude la présente partie pour l’année ou qui estréputé, par le paragraphe 122.61(1), être unpaiement en trop au titre des sommes dont lecontribuable est redevable en vertu de laprésente partie pour l’année.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdemandes faites après 2004.

37. (1) Le sous-alinéa 164(1)a)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Nouvellecotisation etnouvelledétermination

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 41

Page 75: Canada Gazette Part III

CharitiesRegistration(SecurityInformation) Act

(i) before mailing the notice of assessmentfor the year, where the taxpayer is, for anypurpose of the definition “refundableinvestment tax credit” (as defined insubsection 127.1(2)), a qualifying corpora-tion (as defined in that subsection) andclaims in its return of income for the yearto have paid an amount on account of itstax payable under this Part for the yearbecause of subsection 127.1(1) in respectof its refundable investment tax credit (asdefined in subsection 127.1(2)), refund allor part of any amount claimed in the returnas an overpayment for the year, notexceeding the amount by which the totaldetermined under paragraph (f) of thedefinition “refundable investment tax cred-it” in subsection 127.1(2) in respect of thetaxpayer for the year exceeds the totaldetermined under paragraph (g) of thatdefinition in respect of the taxpayer for theyear,

(2) Paragraph 164(1.5)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) if the taxpayer is an individual (other thana trust) or is a testamentary trust and thetaxpayer’s return of income under this Partfor the year was filed on or before the daythat is ten calendar years after the end of thetaxation year; or

(3) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after March 22, 2004.

(4) Subsection (2) applies in respect ofreturns filed after 2004.

38. (1) Subsection 168(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) Notwithstanding subsections (1), (2) and(4), if a registered charity is the subject of acertificate that is determined to be reasonableunder subsection 7(1) of the Charities Registra-tion (Security Information) Act, the registrationof the charity is revoked as of the making of thatdetermination.

(i) avant de poster l’avis de cotisation pourl’année — si le contribuable est, pourl’application de la définition de « créditd’impôt à l’investissement remboursable »au paragraphe 127.1(2), une société ad-missible au sens de ce paragraphe qui, danssa déclaration de revenu pour l’année,déclare avoir payé un montant au titre deson impôt payable en vertu de la présentepartie pour l’année par l’effet du para-graphe 127.1(1) et relativement à soncrédit d’impôt à l’investissement rembour-sable au sens du paragraphe 127.1(2) —rembourser tout ou partie du montantdemandé dans la déclaration à titre depaiement en trop pour l’année, jusqu’àconcurrence de l’excédent du total visé àl’alinéa c) de la définition de « créditd’impôt à l’investissement remboursable »au paragraphe 127.1(2) sur le total visé àl’alinéa d) de cette définition, quant aucontribuable pour l’année,

(2) L’alinéa 164(1.5)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la déclaration de revenu du contribuable— particulier, autre qu’une fiducie, ou fiducietestamentaire — pour l’année en vertu de laprésente partie a été produite au plus tard lejour qui suit de dix années civiles la fin del’année d’imposition;

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le22 mars 2004.

(4) Le paragraphe (2) s’applique relative-ment aux déclarations produites après 2004.

38. (1) Le paragraphe 168(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) Malgré les paragraphes (1), (2) et (4),l’enregistrement d’un organisme de bienfai-sance est révoqué dès qu’un certificat leconcernant est jugé raisonnable au titre duparagraphe 7(1) de la Loi sur l’enregistrementdes organismes de bienfaisance (renseigne-ments de sécurité).

Loi surl’enregistrementdes organismesde bienfaisance(renseignementsde sécurité)

42 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 76: Canada Gazette Part III

Objection toproposal ordesignation

(4) A person that is or was registered as aregistered charity or is an applicant for registra-tion as a registered charity that objects to anotice under subsection (1) or any of subsec-tions 149.1(2) to (4.1), (6.3), (22) and (23) may,on or before the day that is 90 days after the dayon which the notice was mailed, serve on theMinister a written notice of objection in themanner authorized by the Minister, setting outthe reasons for the objection and all the relevantfacts, and the provisions of subsections 165(1),(1.1) and (3) to (7) and sections 166, 166.1 and166.2 apply, with any modifications that thecircumstances require, as if the notice were anotice of assessment made under section 152.

(2) Subsection (1) applies in respect ofnotices issued by the Minister of NationalRevenue after the day that is 30 days afterthe day on which this Act is assented to.

39. (1) Paragraphs 172(3)(a) and (a.1) ofthe Act are replaced by the following:

(a) refuses to register an applicant forregistration as a Canadian amateur athleticassociation,

(a.1) confirms a proposal, decision or desig-nation in respect of which a notice was issuedby the Minister to a person that is or wasregistered as a registered charity, or is anapplicant for registration as a registeredcharity, under any of subsections 149.1(2)to (4.1), (6.3), (22) and (23) and 168(1), ordoes not confirm or vacate that proposal,decision or designation within 90 days afterservice of a notice of objection by the personunder subsection 168(4) in respect of thatproposal, decision or designation,

(2) Paragraphs 172(4)(a) and (a.1) of theAct are replaced by the following:

(a) to register an applicant for registration asa Canadian amateur athletic association,

(3) Subsections (1) and (2) apply in respectof notices issued by the Minister of NationalRevenue after the day that is 30 days afterthe day on which this Act is assented to.

(4) La personne qui est ou était enregistrée àtitre d’organisme de bienfaisance enregistré ouqui a présenté une demande d’enregistrement àce titre et qui s’oppose à l’avis prévu auparagraphe (1) ou à l’un des paragraphes149.1(2) à (4.1), (6.3), (22) et (23) peut, auplus tard le quatre-vingt-dixième jour suivant ladate de mise à la poste de l’avis, signifier auministre, par écrit et de la manière autorisée parcelui-ci, un avis d’opposition exposant lesmotifs de l’opposition et tous les faits pertinents.Les paragraphes 165(1), (1.1) et (3) à (7) et lesarticles 166, 166.1 et 166.2 s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, comme si l’avis étaitun avis de cotisation établi en vertu de l’article152.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux avis délivrés par le ministre duRevenu national après le jour qui suit de 30jours la date de sanction de la présente loi.

39. (1) Les alinéas 172(3)a) et a.1) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) refuse à un demandeur de l’enregistrercomme association canadienne de sportamateur;

a.1) soit confirme toute intention, décisionou désignation à l’égard de laquelle leministre a délivré, en vertu de l’un desparagraphes 149.1(2) à (4.1), (6.3), (22) et(23) et 168(1), un avis à une personne qui estou était enregistrée à titre d’organisme debienfaisance enregistré ou qui a demandél’enregistrement à ce titre, soit omet deconfirmer ou d’annuler cette intention, déci-sion ou désignation dans les 90 jours suivantla signification, par la personne en vertu duparagraphe 168(4), d’un avis d’oppositionconcernant cette intention, décision ou dési-gnation;

(2) Les alinéas 172(4)a) et a.1) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

a) à un demandeur de l’enregistrer commeassociation canadienne de sport amateur;

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux avis délivrés par le ministredu Revenu national après le jour qui suit de30 jours la date de sanction de la présente loi.

Opposition àl’intention derévocation ou àla désignation

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 43

Page 77: Canada Gazette Part III

Deemed year-end on notice ofrevocation

40. (1) Paragraphs 180(1)(a) and (b) ofthe Act are replaced by the following:

(a) the day on which the Minister notifies aperson under subsection 165(3) of theMinister’s action in respect of a notice ofobjection filed under subsection 168(4),

(b) the mailing of notice to a registeredCanadian amateur athletic association undersubsection 168(1),

(2) Subsection (1) applies in respect ofnotices issued by the Minister of NationalRevenue after the day that is 30 days afterthe day on which this Act is assented to.

41. (1) Subparagraph 186(1)(d)(i) of theAct is replaced by the following:

(i) non-capital loss for any of its 10taxation years immediately preceding or 3taxation years immediately following theyear, and

(2) Subsection (1) applies in respect oflosses that arise in taxation years that endafter March 22, 2004.

42. (1) The heading to Part V of the Act isreplaced by the following:

TAX AND PENALTIES IN RESPECT OFREGISTERED CHARITIES

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on March 23, 2004.

43. (1) Subsections 188(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

188. (1) If on a particular day the Ministerissues a notice of intention to revoke theregistration of a taxpayer as a registered charityunder any of subsections 149.1(2) to (4.1) and168(1) or it is determined, under subsection 7(1)of the Charities Registration (Security Informa-tion) Act, that a certificate served in respect ofthe charity under subsection 5(1) of that Act isreasonable on the basis of information andevidence available,

40. (1) Les alinéas 180(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) la date à laquelle le ministre avise unepersonne, en application du paragraphe165(3), de sa décision concernant l’avisd’opposition signifié aux termes du para-graphe 168(4);

b) la date de mise à la poste de l’avis à uneassociation canadienne enregistrée de sportamateur, en application du paragraphe168(1);

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux avis délivrés par le ministre duRevenu national après le jour qui suit de 30jours la date de sanction de la présente loi.

41. (1) Le sous-alinéa 186(1)d)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) sa perte autre qu’une perte en capitalpour une de ses 10 années d’impositionprécédentes ou de ses 3 années d’imposi-tion suivantes,

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux pertes qui se produisent au coursdes années d’imposition se terminant après le22 mars 2004.

42. (1) Le titre de la partie V de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

IMPÔT ET PÉNALITÉS RELATIFS AUXORGANISMES DE BIENFAISANCE

ENREGISTRÉS

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 23 mars 2004.

43. (1) Les paragraphes 188(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

188. (1) Si un avis d’intention de révoquerl’enregistrement d’un contribuable comme or-ganisme de bienfaisance enregistré est délivrépar le ministre en vertu de l’un des paragraphes149.1(2) à (4.1) et 168(1) ou si, compte tenu desrenseignements et des autres éléments de preuvedisponibles, un certificat signifié à l’égard del’organisme en vertu du paragraphe 5(1) de laLoi sur l’enregistrement des organismes de

Fin d’annéeréputée en casd’avis derévocation

44 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 78: Canada Gazette Part III

Revocation tax

(a) the taxation year of the charity that wouldotherwise have included that day is deemedto end at the end of that day;

(b) a new taxation year of the charity isdeemed to begin immediately after that day;and

(c) for the purpose of determining thecharity’s fiscal period after that day, thecharity is deemed not to have established afiscal period before that day.

(1.1) A charity referred to in subsection (1) isliable to a tax, for its taxation year that isdeemed to have ended, equal to the amountdetermined by the formula

A - B

where

A is the total of all amounts, each of which is

(a) the fair market value of a property ofthe charity at the end of that taxation year,

(b) the amount of an appropriation (with-in the meaning assigned by subsection(2)) in respect of a property transferred toanother person in the 120-day period thatended at the end of that taxation year, or

(c) the income of the charity for itswinding-up period, including gifts re-ceived by the charity in that period fromany source and any income that would becomputed under section 3 as if that periodwere a taxation year; and

B is the total of all amounts (other than theamount of an expenditure in respect ofwhich a deduction has been made incomputing income for the winding-upperiod under paragraph (c) of the descriptionof A), each of which is

(a) a debt of the charity that is out-standing at the end of that taxation year,

bienfaisance (renseignements de sécurité) estjugé raisonnable au titre du paragraphe 7(1) decette loi, les règles suivantes s’appliquent :

a) l’année d’imposition de l’organisme quiaurait compris par ailleurs le jour où l’avis estdélivré ou le jugement, rendu, est réputéeprendre fin à la fin de ce jour;

b) une nouvelle année d’imposition de l’or-ganisme est réputée commencer immédiate-ment après ce jour;

c) pour ce qui est de déterminer l’exercice del’organisme après ce jour, l’organisme estréputé ne pas avoir établi d’exercice avant cejour.

(1.1) L’organisme de bienfaisance visé auparagraphe (1) est redevable, pour l’annéed’imposition qui est réputée avoir pris fin,d’un impôt égal au montant obtenu par laformule suivante :

A - B

où :

A représente le total des montants représentantchacun :

a) la juste valeur marchande d’un bien del’organisme à la fin de l’année;

b) le montant d’un crédit, au sens duparagraphe (2), relatif à un bien transféréà une autre personne au cours de lapériode de 120 jours s’étant terminée à lafin de l’année;

c) le revenu de l’organisme pour sapériode de liquidation, y compris les donsqu’il a reçus de toute source au cours decette période ainsi que le revenu qui seraitcalculé selon l’article 3 si cette périodeétait une année d’imposition;

B le total des montants (sauf le montant d’unedépense qui a fait l’objet d’une déductiondans le calcul du revenu pour la période deliquidation selon l’alinéa c) de l’élément A)représentant chacun :

a) toute somme dont l’organisme estdébitrice à la fin de l’année;

Impôt derévocation

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 45

Page 79: Canada Gazette Part III

Winding-upperiod

(b) an expenditure made by the charityduring the winding-up period on chari-table activities carried on by it, or

(c) an amount in respect of a propertytransferred by the charity during thewinding-up period and not later than thelatter of one year from the end of thetaxation year and the day, if any, referredto in paragraph (1.2)(c), to a person thatwas at the time of the transfer an eligibledonee in respect of the charity, equal tothe amount, if any, by which the fairmarket value of the property, whentransferred, exceeds the considerationgiven by the person for the transfer.

(1.2) In this Part, the winding-up period of acharity is the period that begins immediatelyafter the day on which the Minister issues anotice of intention to revoke the registration of ataxpayer as a registered charity under any ofsubsections 149.1(2) to (4.1) and 168(1) (or, ifearlier, immediately after the day on which it isdetermined, under subsection 7(1) of theCharities Registration (Security Information)Act, that a certificate served in respect of thecharity under subsection 5(1) of that Act isreasonable on the basis of information andevidence available), and that ends on the daythat is the latest of

(a) the day, if any, on which the charity filesa return under subsection 189(6.1) for thetaxation year deemed by subsection (1) tohave ended, but not later than the day onwhich the charity is required to file thatreturn,

(b) the day on which the Minister last issuesa notice of assessment of tax payable undersubsection (1.1) for that taxation year by thecharity, and

(c) if the charity has filed a notice ofobjection or appeal in respect of that assess-ment, the day on which the Minister may takea collection action under section 225.1 inrespect of that tax payable.

b) toute dépense effectuée par l’orga-nisme au cours de la période de liquida-tion au titre de ses activités debienfaisance;

c) toute somme relative à un bien quel’organisme a transféré au cours de lapériode de liquidation et au plus tard unan après la fin de l’année ou, s’il estpostérieur, le jour visé à l’alinéa (1.2)c), àune personne qui, au moment du transfert,était un donataire admissible relativementà l’organisme, égale à l’excédent éventuelde la juste valeur marchande du bien aumoment de son transfert sur la contrepar-tie donnée par la personne pour letransfert.

(1.2) Pour l’application de la présente partie,la période de liquidation d’un organisme debienfaisance correspond à la période commen-çant le lendemain du jour où le ministre délivreun avis d’intention de révoquer l’enregistrementd’un contribuable comme organisme de bien-faisance enregistré en vertu de l’un desparagraphes 149.1(2) à (4.1) et 168(1) ou, s’ilest antérieur, le lendemain du jour où uncertificat signifié à l’égard de l’organisme envertu du paragraphe 5(1) de la Loi surl’enregistrement des organismes de bienfai-sance (renseignements de sécurité) est jugéraisonnable au titre du paragraphe 7(1) de cetteloi, compte tenu des renseignements et desautres éléments de preuve disponibles, et seterminant au dernier en date des jours suivants :

a) le jour où l’organisme produit une décla-ration de revenu en vertu du paragraphe189(6.1) pour l’année d’imposition qui estréputée, par le paragraphe (1), avoir pris fin,mais au plus tard le jour où l’organisme esttenu de produire cette déclaration;

b) le jour où le ministre délivre le dernieravis de cotisation concernant l’impôt payablepar l’organisme pour l’année en vertu duparagraphe (1.1);

c) si l’organisme a produit un avis d’oppo-sition ou d’appel relativement à cette cotisa-tion, le jour où le ministre peut prendre unemesure de recouvrement en vertu de l’article225.1 relativement à cet impôt payable.

Période deliquidation

46 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 80: Canada Gazette Part III

Eligible donee

Sharedliability—revocation tax

Non-applicationof revocation tax

(1.3) In this Part, an eligible donee in respectof a particular charity is a registered charity

(a) of which more than 50% of the membersof the board of directors or trustees of theregistered charity deal at arm’s length witheach member of the board of directors ortrustees of the particular charity;

(b) that is not the subject of a suspensionunder subsection 188.2(1);

(c) that has no unpaid liabilities under thisAct or under the Excise Tax Act;

(d) that has filed all information returnsrequired by subsection 149.1(14); and

(e) that is not the subject of a certificateunder subsection 5(1) of the CharitiesRegistration (Security Information) Act or, ifit is the subject of such a certificate, thecertificate has been determined under sub-section 7(1) of that Act not to be reasonable.

(2) A person who, after the time that is 120days before the end of the taxation year of acharity that is deemed by subsection (1) to haveended, receives property from the charity, isjointly and severally, or solidarily, liable withthe charity for the tax payable under subsection(1.1) by the charity for that taxation year for anamount not exceeding the total of all appropria-tions, each of which is the amount by which thefair market value of such a property at the timeit was so received by the person exceeds theconsideration given by the person in respect ofthe property.

(2.1) Subsections (1) and (1.1) do not applyto a charity in respect of a notice of intention torevoke given under any of subsections 149.1(2)to (4.1) and 168(1) if the Minister abandons theintention and so notifies the charity or if

(a) within the one-year period that beginsimmediately after the taxation year of thecharity otherwise deemed by subsection (1) to

(1.3) Pour l’application de la présente partie,est donataire admissible relativement à unorganisme de bienfaisance donné l’organismede bienfaisance enregistré qui répond auxconditions suivantes :

a) plus de 50% des membres de son conseild’administration n’ont aucun lien de dépen-dance avec les membres du conseil d’admi-nistration de l’organisme donné;

b) il ne fait pas l’objet d’une suspension envertu du paragraphe 188.2(1);

c) il n’a aucune somme impayée sous lerégime de la présente loi ou de la Loi sur lataxe d’accise;

d) il a produit toutes les déclarations derenseignements exigées aux termes du para-graphe 149.1(14);

e) il ne fait pas l’objet d’un certificat en vertudu paragraphe 5(1) de la Loi sur l’enregis-trement des organismes de bienfaisance(renseignements de sécurité); dans le cascontraire, le certificat n’a pas été jugéraisonnable au titre du paragraphe 7(1) decette loi.

(2) La personne qui reçoit un bien d’unorganisme de bienfaisance, après le moment quiprécède de 120 jours la fin de l’annéed’imposition de l’organisme qui est réputéepar le paragraphe (1) avoir pris fin, estsolidairement tenue, avec l’organisme, au paie-ment de l’impôt payable par celui-ci en vertu duparagraphe (1.1) pour cette année, jusqu’àconcurrence du total des crédits représentantchacun l’excédent de la juste valeur marchandedu bien au moment où il a été ainsi reçu par lapersonne sur la contrepartie donnée par celle-cirelativement au bien.

(2.1) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’ap-pliquent pas à un organisme de bienfaisancepour ce qui est d’un avis d’intention délivré envertu de l’un des paragraphes 149.1(2) à (4.1) et168(1), si le ministre renonce à l’intention et enavise l’organisme ou si, à la fois :

a) dans la période d’un an commençantimmédiatement après l’année d’impositionde l’organisme qui est réputée par leparagraphe (1) avoir pris fin, le ministre a

Donataireadmissible

Responsabilitépartagée—impôt derévocation

Non-applicationde l’impôt derévocation

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 47

Page 81: Canada Gazette Part III

Non-applicationof subsection (3)

Penalties forcharities—carrying onbusiness

have ended, the Minister has registered thecharity as a charitable organization, privatefoundation or public foundation; and

(b) the charity has, before the time that theMinister has so registered the charity,

(i) paid all amounts, each of which is anamount for which the charity is liableunder this Act (other than subsection (1.1))or the Excise Tax Act in respect of taxes,penalties and interest, and

(ii) filed all information returns requiredby or under this Act to be filed on or beforethat time.

(2) Section 188 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) Subsection (3) does not apply to atransfer that is a gift to which subsection188.1(11) applies.

(3) Subsection (1) applies in respect ofnotices issued and certificates served by theMinister of National Revenue after the daythat is 30 days after the day on which this Actis assented to.

(4) Subsection (2) applies in respect oftaxation years that begin after March 22,2004.

44. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 188:

188.1 (1) Subject to subsection (2), a regis-tered charity is liable to a penalty under this Partequal to 5% of its gross revenue for a taxationyear from any business that it carries on in thetaxation year, if the registered charity

(a) is a private foundation; or

(b) is not a private foundation and thebusiness is not a related business in relationto the charity.

enregistré l’organisme comme oeuvre debienfaisance, fondation privée ou fondationpublique;

b) l’organisme a, avant le moment où il a étéainsi enregistré, à la fois :

(i) payé les sommes dont chacune repré-sente une somme dont il est redevable envertu des dispositions de la présente loi,sauf le paragraphe (1.1), ou de la Loi sur lataxe d’accise au titre des impôts, taxes,pénalités et intérêts,

(ii) produit les déclarations de renseigne-ments qu’il est tenu de produire sous lerégime de la présente loi au plus tard à cemoment.

(2) L’article 188 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Le paragraphe (3) ne s’applique pas autransfert qui consiste en un don visé auparagraphe 188.1(11).

(3) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux avis délivrés, et certificats signifiés,par le ministre du Revenu national après lejour qui suit de 30 jours la date de sanctionde la présente loi.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition commençant après le22 mars 2004.

44. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 188, de ce qui suit :

188.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2),tout organisme de bienfaisance enregistré estpassible, en vertu de la présente partie, d’unepénalité égale à 5% de son revenu brut pour uneannée d’imposition provenant de toute entre-prise qu’il exploite au cours de l’année si, selonle cas :

a) il est une fondation privée;

b) il n’est pas une fondation privée etl’entreprise n’est pas une activité commer-ciale complémentaire en ce qui le concerne.

Non-applicationdu par. (3)

Pénalitésapplicables auxorganismes debienfaisance—activitésd’entreprise

48 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 82: Canada Gazette Part III

Increasedpenalty forsubsequentassessment

Control ofcorporation by acharitablefoundation

Undue benefits

(2) A registered charity that, less than fiveyears before a particular time, was assessed aliability under subsection (1) or this subsection,for a taxation year, is liable to a penalty underthis Part equal to its gross revenue for asubsequent taxation year from any businessthat, after that assessment and in the subsequenttaxation year, it carries on at the particular timeif the registered charity

(a) is a private foundation; or

(b) is not a private foundation and thebusiness is not a related business in relationto the charity.

(3) If at a particular time a charitablefoundation has acquired control (within themeaning of subsection 149.1(12)) of a particularcorporation, the foundation is liable to a penaltyunder this Part for a taxation year equal to

(a) 5% of the total of all amounts, each ofwhich is a dividend received by the founda-tion from the particular corporation in thetaxation year and at a time when thefoundation so controlled the particular cor-poration, except if the foundation is liableunder paragraph (b) for a penalty in respect ofthe dividend; or

(b) if the Minister has, less than five yearsbefore the particular time, assessed a liabilityunder paragraph (a) or this paragraph for apreceding taxation year of the foundation inrespect of a dividend received from anycorporation, the total of all amounts, each ofwhich is a dividend received, after theparticular time, by the foundation, from theparticular corporation, in the taxation yearand at a time when the foundation socontrolled the particular corporation.

(4) A registered charity that, at a particulartime in a taxation year, confers on a person anundue benefit is liable to a penalty under thisPart for the taxation year equal to

(2) L’organisme de bienfaisance enregistré àl’égard duquel une cotisation a été établie,moins de cinq ans avant un moment donné, autitre d’une somme dont il était redevable envertu du paragraphe (1) ou du présent para-graphe pour une année d’imposition est pas-sible, en vertu de la présente partie, d’unepénalité égale à son revenu brut pour une annéed’imposition ultérieure provenant de touteentreprise qu’il exploite au moment donné,après l’établissement de cette cotisation et aucours de l’année ultérieure, si, selon le cas :

a) il est une fondation privée;

b) il n’est pas une fondation privée etl’entreprise n’est pas une activité commer-ciale complémentaire en ce qui le concerne.

(3) La fondation de bienfaisance qui a acquisle contrôle, au sens du paragraphe 149.1(12),d’une société donnée est passible d’une pénalitéen vertu de la présente partie pour une annéed’imposition, égale au montant applicablesuivant :

a) 5% du total des montants représentantchacun un dividende que la fondation a reçude la société donnée au cours de l’année et àun moment où la fondation contrôlait ainsicette société, sauf si la fondation est passible,en vertu de l’alinéa b), d’une pénalité àl’égard du dividende;

b) si le ministre a établi, moins de cinq ansavant le moment de l’acquisition du contrôle,une cotisation à l’égard d’une somme à payeren vertu de l’alinéa a) ou du présent alinéapour une année d’imposition antérieure de lafondation relativement à un dividende reçud’une société quelconque, le total des mon-tants représentant chacun un dividende que lafondation a reçu de la société donnée après cemoment, au cours de l’année d’imposition età un moment où la fondation contrôlait ainsila société donnée.

(4) L’organisme de bienfaisance enregistréqui, à un moment d’une année d’imposition,confère un avantage injustifié à une personne estpassible d’une pénalité en vertu de la présentepartie pour l’année égale au montant applicablesuivant :

Pénalité accrueen cas derécidive

Contrôle d’unesociété par unefondation debienfaisance

Avantagesinjustifiés

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 49

Page 83: Canada Gazette Part III

Meaning ofundue benefits

(a) 105% of the amount of the benefit,except if the charity is liable under paragraph(b) for a penalty in respect of the benefit; or

(b) if the Minister has, less than five yearsbefore the particular time, assessed a liabilityunder paragraph (a) or this paragraph for apreceding taxation year of the charity and theundue benefit was conferred after thatassessment, 110% of the amount of thebenefit.

(5) For the purposes of this Part, an unduebenefit conferred on a person (referred to in thisPart as the “beneficiary”) by a registered charityincludes a disbursement by way of a gift or theamount of any part of the income, rights,property or resources of the charity that is paid,payable, assigned or otherwise made availablefor the personal benefit of any person who is aproprietor, member, shareholder, trustee orsettlor of the charity, who has contributed orotherwise paid into the charity more than 50%of the capital of the charity, or who deals not atarm’s length with such a person or with thecharity, as well as any benefit conferred on abeneficiary by another person, at the directionor with the consent of the charity, that would, ifit were not conferred on the beneficiary, be anamount in respect of which the charity wouldhave a right, but does not include a disburse-ment or benefit to the extent that it is

(a) an amount that is reasonable considera-tion or remuneration for property acquired byor services rendered to the charity;

(b) a gift made, or a benefit conferred, in thecourse of a charitable act in the ordinarycourse of the charitable activities carried onby the charity, unless it can reasonably beconsidered that the eligibility of the bene-ficiary for the benefit relates solely to therelationship of the beneficiary to the charity;or

(c) a gift to a qualified donee.

a) 105% du montant de l’avantage, sauf sil’organisme est passible d’une pénalité envertu de l’alinéa b) à l’égard de l’avantage;

b) si le ministre a établi, moins de cinq ansavant le moment donné, une cotisation àl’égard d’une somme à payer en vertu del’alinéa a) ou du présent alinéa pour uneannée d’imposition antérieure de l’organismeet que l’avantage injustifié a été conféré aprèsl’établissement de cette cotisation, 110% dumontant de l’avantage.

(5) Pour l’application de la présente partie,l’avantage injustifié conféré à une personne(appelée « bénéficiaire » à la présente partie)par un organisme de bienfaisance enregistréconsiste notamment en un versement effectuésous forme de don ou en toute partie du revenuou des droits, biens ou ressources de l’orga-nisme qui est payée, payable ou cédée à toutepersonne, ou autrement mise à sa dispositionpour son bénéfice personnel — laquelle per-sonne est propriétaire, membre, actionnaire,fiduciaire ou auteur de l’organisme, a fourniou autrement versé à l’organisme des biensreprésentant plus de 50% des capitaux de celui-ci ou a un lien de dépendance avec une tellepersonne ou avec l’organisme — ainsi que toutavantage conféré à un bénéficiaire par une autrepersonne sur l’ordre ou avec le consentement del’organisme qui, s’il n’était pas conféré aubénéficiaire, serait une somme à l’égard delaquelle l’organisme aurait un droit. Un verse-ment ou un avantage n’est pas un avantageinjustifié dans la mesure où il consiste, selon lecas :

a) en une somme qui représente une contre-partie ou rémunération raisonnable pour unbien acquis par l’organisme ou pour desservices rendus à celui-ci;

b) en un don fait, ou un avantage conféré,dans le cadre d’une action de bienfaisanceaccomplie dans le cours normal des activitésde bienfaisance de l’organisme, sauf s’il estraisonnable de considérer que le bénéficiairea droit à l’avantage en raison seulement deson lien avec l’organisme;

c) en un don fait à un donataire reconnu.

Sens de« avantageinjustifié »

50 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 84: Canada Gazette Part III

Failure to fileinformationreturns

Incorrectinformation

Increasedpenalty forsubsequentassessment

Falseinformation

(6) Every registered charity that fails to file areturn for a taxation year as and when requiredby subsection 149.1(14) is liable to a penaltyequal to $500.

(7) Except where subsection (8) or (9)applies, every registered charity that issues, ina taxation year, a receipt for a gift otherwisethan in accordance with this Act and theregulations is liable for the taxation year to apenalty equal to 5% of the amount reported onthe receipt as representing the amount in respectof which a taxpayer may claim a deductionunder subsection 110.1(1) or a credit undersubsection 118.1(3).

(8) Except where subsection (9) applies, ifthe Minister has, less than five years before aparticular time, assessed a penalty under sub-section (7) or this subsection for a taxation yearof a registered charity and, after that assessmentand in a subsequent taxation year, the charityissues, at the particular time, a receipt for a giftotherwise than in accordance with this Act andthe regulations, the charity is liable for thesubsequent taxation year to a penalty equal to10% of the amount reported on the receipt asrepresenting the amount in respect of which ataxpayer may claim a deduction under subsec-tion 110.1(1) or a credit under subsection118.1(3).

(9) If at any time a person makes orfurnishes, participates in the making of orcauses another person to make or furnish astatement that the person knows, or wouldreasonably be expected to know but forcircumstances amounting to culpable conduct(within the meaning assigned by subsection163.2(1)), is a false statement (within themeaning assigned by subsection 163.2(1)) on areceipt issued by, on behalf of or in the name ofanother person for the purposes of subsection110.1(2) or 118.1(2), the person (or, where theperson is an officer, employee, official or agentof a registered charity, the registered charity) isliable for their taxation year that includes that

(6) Tout organisme de bienfaisance enregis-tré qui ne produit pas de déclaration pour uneannée d’imposition selon les modalités et dansle délai prévus au paragraphe 149.1(14) estpassible d’une pénalité de 500 $.

(7) Sauf en cas d’application des paragraphes(8) ou (9), tout organisme de bienfaisanceenregistré qui, au cours d’une année d’imposi-tion, délivre un reçu pour un don sans respecterles dispositions de la présente loi et de sonrèglement est passible pour l’année d’unepénalité égale à 5% de la somme indiquée surle reçu comme représentant le montant à l’égardduquel un contribuable peut demander unedéduction en application du paragraphe110.1(1) ou le crédit prévu au paragraphe118.1(3).

(8) Sauf en cas d’application du paragraphe(9), si le ministre a établi, moins de cinq ansavant un moment donné, une cotisation concer-nant la pénalité prévue au paragraphe (7) ou auprésent paragraphe pour l’année d’impositiond’un organisme de bienfaisance enregistré etque, après l’établissement de cette cotisation etau cours d’une année d’imposition ultérieure,l’organisme délivre, au moment donné, un reçupour un don sans respecter les dispositions de laprésente loi et de son règlement, l’organisme estpassible, pour l’année ultérieure, d’une pénalitéégale à 10% de la somme indiquée sur le reçucomme représentant le montant à l’égard duquelun contribuable peut demander une déductionen application du paragraphe 110.1(1) ou lecrédit prévu au paragraphe 118.1(3).

(9) Si, à un moment donné, une personne faitou présente, ou fait faire ou présenter par uneautre personne, un énoncé dont elle sait ouaurait vraisemblablement su, n’eût été decirconstances équivalant à une conduite cou-pable (au sens du paragraphe 163.2(1)), qu’ilconstitue un faux énoncé (au sens du mêmeparagraphe) figurant dans un reçu délivré par untiers, ou en son nom ou pour son compte, pourl’application des paragraphes 110.1(2) ou118.1(2), ou participe à un tel énoncé, lapersonne ou, si celle-ci est cadre, employé,dirigeant ou mandataire d’un organisme debienfaisance enregistré, cet organisme est pas-sible, pour son année d’imposition qui com-

Non-productionde déclarationsderenseignements

Renseignementsinexacts

Pénalité accrueen cas derécidive

Fauxrenseignements

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 51

Page 85: Canada Gazette Part III

Maximumamount

Delay ofexpenditure

Notice ofsuspension withassessment

Notice ofsuspension—general

time to a penalty equal to 125% of the amountreported on the receipt as representing theamount in respect of which a taxpayer mayclaim a deduction under subsection 110.1(1) ora credit under subsection 118.1(3).

(10) A person who is liable at any time topenalties under both section 163.2 and subsec-tion (9) in respect of the same false statement isliable to pay only the greater of those penalties.

(11) If, in a taxation year, a registered charityhas made a gift of property to another registeredcharity and it may reasonably be considered thatone of the main purposes for the making of thegift was to unduly delay the expenditure ofamounts on charitable activities, each of thosecharities is jointly and severally, or solidarily,liable to a penalty under this Act for itsrespective taxation year equal to 110% of thefair market value of the property.

188.2 (1) The Minister shall, with an assess-ment referred to in this subsection, give noticeby registered mail to a registered charity that theauthority of the charity to issue an officialreceipt referred to in Part XXXV of the IncomeTax Regulations is suspended for one year fromthe day that is seven days after the notice ismailed, if the Minister has assessed the charityfor a taxation year for

(a) a penalty under subsection 188.1(2);

(b) a penalty under paragraph 188.1(4)(b) inrespect of an undue benefit, other than anundue benefit conferred by the charity byway of a gift; or

(c) a penalty under subsection 188.1(9) if thetotal of all such penalties for the taxation yearexceeds $25,000.

(2) The Minister may give notice by regis-tered mail to a registered charity that theauthority of the charity to issue an officialreceipt referred to in Part XXXV of the IncomeTax Regulations is suspended for one year fromthe day that is seven days after the notice ismailed

prend le moment donné, d’une pénalité égale à125% de la somme indiquée sur le reçu commereprésentant le montant à l’égard duquel uncontribuable peut demander une déduction enapplication du paragraphe 110.1(1) ou le créditprévu au paragraphe 118.1(3).

(10) La personne qui est passible à la foisd’une pénalité prévue à l’article 163.2 et de lapénalité prévue au paragraphe (9) pour le mêmefaux énoncé n’est passible que de la plus élevéede ces pénalités.

(11) Si, au cours d’une année d’imposition,un organisme de bienfaisance enregistré a faitdon d’un bien à un autre organisme de bien-faisance enregistré et qu’il est raisonnable deconsidérer que l’un des principaux objets dudon était de différer indûment la dépense desommes pour des activités de bienfaisance,chacun des organismes est solidairement pas-sible, sous le régime de la présente loi pour sonannée d’imposition, d’une pénalité égale à110% de la juste valeur marchande du bien.

188.2 (1) Le ministre, s’il a établi à l’égardd’un organisme de bienfaisance enregistré pourune année d’imposition une cotisation concer-nant l’une des pénalités ci-après, informel’organisme, par avis envoyé en recommandéavec la cotisation, que son pouvoir de délivrerdes reçus officiels, au sens de la partie XXXVdu Règlement de l’impôt sur le revenu, estsuspendu pour un an à compter du jour qui suitde sept jours l’envoi de l’avis :

a) la pénalité prévue au paragraphe 188.1(2);

b) la pénalité prévue à l’alinéa 188.1(4)b)relativement à un avantage injustifié, saufcelui que l’organisme confère au moyen d’undon;

c) la pénalité prévue au paragraphe 188.1(9),si le total des pénalités imposées pour l’annéeselon ce paragraphe excède 25 000 $.

(2) Le ministre peut, par avis envoyé enrecommandé, informer tout organisme de bien-faisance enregistré que son pouvoir de délivrerdes reçus officiels, au sens de la partie XXXVdu Règlement de l’impôt sur le revenu, estsuspendu pour un an à compter du jour qui suitde sept jours l’envoi de l’avis si, selon le cas :

Pénalitémaximale

Report dedépense

Avis desuspension aveccotisation

Avis desuspension—applicationgénérale

52 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 86: Canada Gazette Part III

Effect ofsuspension

Application forpostponement

(a) if the charity contravenes any of sections230 to 231.5; or

(b) if it may reasonably be considered thatthe charity has acted, in concert with anothercharity that is the subject of a suspensionunder this section, to accept a gift or transferof property on behalf of that other charity.

(3) If the Minister has issued a notice to aregistered charity under subsection (1) or (2),subject to subsection (4),

(a) the charity is deemed, in respect of giftsmade and property transferred to the charitywithin the one-year period that begins on theday that is seven days after the notice ismailed, not to be a donee, described inparagraph 110.1(1)(a) or in the definition“total charitable gifts” in subsection 118.1(1),for the purposes of

(i) subsections 110.1(1) and 118.1(1),

(ii) the definitions “qualified donee” and“registered charity” in subsection 248(1),and

(iii) Part XXXV of the Income Tax Reg-ulations; and

(b) if the charity is, during that period,offered a gift from any person, the charityshall, before accepting the gift, inform thatperson that

(i) it has received the notice,

(ii) no deduction under subsection110.1(1) or credit under subsection118.1(3) may be claimed in respect of agift made to it in the period, and

(iii) a gift made in the period is not a giftto a qualified donee.

(4) If a notice of objection to a suspensionunder subsection (1) or (2) has been filed by aregistered charity, the charity may file anapplication to the Tax Court of Canada for a

a) l’organisme a contrevenu à l’un desarticles 230 à 231.5;

b) il est raisonnable de considérer quel’organisme a agi, de concert avec un autreorganisme de bienfaisance qui est visé parune suspension en vertu du présent article, defaçon à accepter un don ou un transfert debien pour le compte de cet autre organisme.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), les règlessuivantes s’appliquent dans le cas où le ministrea envoyé un avis à un organisme de bien-faisance enregistré en vertu des paragraphes (1)ou (2) :

a) l’organisme est réputé, pour ce qui est desdons qui lui sont faits et des biens qui lui sonttransférés au cours de la période d’un ancommençant le jour qui suit de sept joursl’envoi de l’avis, ne pas être un donataire,visé à l’alinéa 110.1(1)a) ou à la définition de« total des dons de bienfaisance » au para-graphe 118.1(1), pour l’application des dis-positions suivantes :

(i) les paragraphes 110.1(1) et 118.1(1),

(ii) les définitions de « donataire reconnu »et « organisme de bienfaisance enregistré »au paragraphe 248(1),

(iii) la partie XXXV du Règlement del’impôt sur le revenu;

b) l’organisme, avant d’accepter tout donqu’il se fait offrir au cours de la période enquestion, informe l’auteur du don :

(i) qu’il a reçu l’avis,

(ii) que tout don qui lui est fait au cours dela période ne donne pas droit à unedéduction en application du paragraphe110.1(1) ni au crédit prévu au paragraphe118.1(3),

(iii) que tout don fait au cours de lapériode n’est pas un don fait à un donatairereconnu.

(4) L’organisme de bienfaisance enregistréqui produit un avis d’opposition à une suspen-sion prévue aux paragraphes (1) ou (2) peutprésenter à la Cour canadienne de l’impôt une

Effet de lasuspension

Demande dereport

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 53

Page 87: Canada Gazette Part III

Grounds forpostponement

Revoked charityto file returns

Reduction ofrevocation taxliability

postponement of that portion of the period ofsuspension that has not elapsed until the timedetermined by the Court.

(5) The Tax Court of Canada may grant anapplication for postponement only if it would bejust and equitable to do so.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after March 22, 2004.

45. (1) Subsections 189(7) and (8) of theAct are replaced by the following:

(6.1) Every taxpayer who is liable to pay taxunder subsection 188(1.1) for a taxation yearshall, on or before the day that is one year fromthe end of the taxation year, and without noticeor demand,

(a) file with the Minister

(i) a return for the taxation year, inprescribed form and containing prescribedinformation, and

(ii) both an information return and a publicinformation return for the taxation year,each in the form prescribed for the purposeof subsection 149.1(14); and

(b) estimate in the return referred to insubparagraph (a)(i) the amount of tax payableby the taxpayer under subsection 188(1.1) forthe taxation year; and

(c) pay to the Receiver General the amountof tax payable by the taxpayer under subsec-tion 188(1.1) for the taxation year.

(6.2) If the Minister has, during the one-yearperiod beginning immediately after the end of ataxation year of a person, assessed the person inrespect of the person’s liability for tax undersubsection 188(1.1) for that taxation year, hasnot after that period reassessed the tax liabilityof the person, and that liability exceeds $1,000,that liability is, at any particular time, reducedby the total of

(a) the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts, each of whichis an expenditure made by the charity, oncharitable activities carried on by it, beforethe particular time and during the period

demande pour que soit reportée, jusqu’à unmoment déterminé par cette cour, la partie de lapériode de suspension non encore écoulée.

(5) La Cour canadienne de l’impôt ne peutfaire droit à la demande de report que s’il estjuste et équitable de le faire.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après le22 mars 2004.

45. (1) Les paragraphes 189(7) et (8) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(6.1) Tout contribuable redevable de l’impôtprévu au paragraphe 188(1.1) pour une annéed’imposition doit, sans avis ni mise en demeureet au plus tard le jour qui suit d’un an la fin del’année :

a) présenter les documents suivants au mi-nistre :

(i) une déclaration pour l’année, selon leformulaire prescrit et contenant les rensei-gnements prescrits,

(ii) une déclaration de renseignements etune déclaration publique de renseigne-ments pour l’année, chacune selon leformulaire prescrit pour l’application duparagraphe 149.1(14);

b) estimer dans la déclaration visée au sous-alinéa a)(i) le montant d’impôt à payer envertu du paragraphe 188(1.1) pour l’année;

c) verser ce montant au receveur général.

(6.2) Si la somme à payer par une personneau titre de l’impôt prévu au paragraphe 188(1.1)pour une année d’imposition a fait l’objet d’unecotisation au cours de la période d’un ancommençant immédiatement après la fin del’année et que cette somme excède 1 000 $ etn’a pas fait l’objet d’une nouvelle cotisationaprès l’expiration de cette période, le total desmontants suivants est appliqué en réduction decette somme à un moment donné :

a) l’excédent éventuel du total visé au sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa(ii) :

Motifs de report

Déclaration

Réduction del’impôt derévocation

54 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 88: Canada Gazette Part III

Reduction ofliability forpenalties

(referred to in this subsection as the “post-assessment period”) that begins immedi-ately after a notice of the latest suchassessment was mailed and ends at theend of the one-year period

exceeds

(ii) the income of the charity for the post-assessment period, including gifts receivedby the charity in that period from anysource and any income that would becomputed under section 3 if that periodwere a taxation year, and

(b) all amounts, each of which is an amount,in respect of a property transferred by thecharity before the particular time and duringthe post-assessment period to a person thatwas at the time of the transfer an eligibledonee in respect of the charity, equal to theamount, if any, by which the fair marketvalue of the property, when transferred,exceeds the consideration given by the personfor the transfer.

(6.3) If the Minister has assessed a registeredcharity in respect of the charity’s liability forpenalties under section 188.1 for a taxation year,and that liability exceeds $1,000, that liabilityis, at any particular time, reduced by the total ofall amounts, each of which is an amount, inrespect of a property transferred by the charityafter the day on which the Minister firstassessed that liability and before the particulartime to a person that was at the time of thetransfer an eligible donee in respect of thecharity, equal to the amount, if any, by whichthe fair market value of the property, whentransferred, exceeds the total of

(a) the consideration given by the person forthe transfer, and

(b) the part of the amount in respect of thetransfer that has resulted in a reduction of anamount otherwise payable under subsection188(1.1).

(i) le total des montants représentantchacun une somme dépensée par l’orga-nisme pour ses activités de bienfaisanceavant le moment donné et au cours de lapériode (appelée « période postérieure à lacotisation » au présent paragraphe) com-mençant immédiatement après la mise à laposte de l’avis concernant la dernière deces cotisations et se terminant à la fin de lapériode d’un an,

(ii) le revenu de l’organisme pour lapériode postérieure à la cotisation, ycompris les dons qu’il a reçus de toutesource au cours de cette période ainsi quele revenu qui serait calculé selon l’article 3si cette période était une année d’imposi-tion;

b) le total des montants représentant chacunune somme relative à un bien que l’organismea transféré, avant le moment donné et aucours de la période postérieure à la cotisation,à une personne qui, au moment du transfert,était un donataire admissible relativement àl’organisme, égale à l’excédent éventuel de lajuste valeur marchande du bien au moment deson transfert sur la contrepartie donnée par lapersonne pour le transfert.

(6.3) Si la somme à payer par un organismede bienfaisance enregistré au titre des pénalitésprévues à l’article 188.1 pour une annéed’imposition a fait l’objet d’une cotisation etqu’elle excède 1 000 $, est appliqué en réductionde cette somme à un moment donné le total desmontants représentant chacun une somme,relative à un bien que l’organisme a transféré,après la date de la première cotisation concer-nant cette somme et avant le moment donné, àune personne qui, au moment du transfert, étaitun donataire admissible relativement à l’orga-nisme, égale à l’excédent éventuel de la justevaleur marchande du bien au moment de sontransfert sur le total des montants suivants :

a) la contrepartie donnée par la personnepour le transfert;

b) la partie de la somme relative au transfertqui a entraîné la réduction d’une somme àpayer par ailleurs en vertu du paragraphe188(1.1).

Réduction despénalités

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 55

Page 89: Canada Gazette Part III

Minister mayassess

Provisionsapplicable toPart

Clarification reobjections undersubsection168(4)

Interest

(7) Without limiting the authority of theMinister to revoke the registration of a regis-tered charity, the Minister may also at any timeassess a taxpayer in respect of any amount that ataxpayer is liable to pay under this Part.

(8) Subsections 150(2) and (3), sections 152and 158, subsection 161(11), sections 162 to167 and Division J of Part I apply in respect ofan amount assessed under this Part and of anotice of suspension under subsection 188.2(1)or (2) as if the notice were a notice ofassessment made under section 152, with anymodifications that the circumstances requireincluding, for greater certainty, that a notice ofsuspension that is reconsidered or reassessedmay be confirmed or vacated, but not varied,except that

(a) section 162 does not apply in respect of areturn required to be filed under paragraph(6.1)(a); and

(b) the reference in each of subsections165(2) and 166.1(3) to the expression “Chiefof Appeals in a District Office or a TaxationCentre” is to be read as a reference to theexpression “Assistant Commissioner, Ap-peals Branch”.

(8.1) For greater certainty, in applying theprovisions referred to in subsection (8), withany modifications that the circumstances re-quire,

(a) a notice of objection referred to insubsection 168(4) does not constitute a noticeof objection to a tax assessed under subsec-tion 188(1.1); and

(b) an issue that could have been the subjectof a notice of objection referred to insubsection 168(4) may not be appealed tothe Tax Court of Canada under subsection169(1).

(9) Subsection 161(11) does not apply to aliability of a taxpayer for a taxation year

(a) under subsection 188(1.1) to the extentthat the liability is reduced by subsection(6.2), or paid, before the end of the one-year

(7) Sans qu’il soit porté atteinte à sonpouvoir de révoquer l’enregistrement d’unorganisme de bienfaisance enregistré, le minis-tre peut établir à l’égard d’un contribuable unecotisation concernant toute somme dont celui-ciest redevable en vertu de la présente partie.

(8) Les paragraphes 150(2) et (3), les articles152 et 158, le paragraphe 161(11), les articles162 à 167 et la section J de la partie Is’appliquent, avec les adaptations nécessaires,à toute somme qui fait l’objet d’une cotisationen vertu de la présente partie, ainsi qu’à toutavis de suspension prévu aux paragraphes188.2(1) ou (2) comme si cet avis était un avisde cotisation établie en vertu de l’article 152. Àcet égard, il est entendu que l’avis de suspensionqui fait l’objet d’un nouvel examen peut êtreratifié ou annulé, mais non modifié. Toutefois :

a) l’article 162 ne s’applique pas à ladéclaration à produire en vertu de l’alinéa(6.1)a);

b) la mention « chef des Appels d’un bureaude district ou d’un centre fiscal » auxparagraphes 165(2) et 166.1(3) vaut mentionde « Sous-commissaire de la Direction géné-rale des appels ».

(8.1) En ce qui concerne l’application, avecles adaptations nécessaires, des dispositionsmentionnées au paragraphe (8), il est entendu :

a) d’une part, que l’avis d’opposition visé auparagraphe 168(4) ne constitue pas un avisd’opposition à l’impôt prévu au paragraphe188(1.1);

b) d’autre part, que toute question qui auraitpu faire l’objet d’un avis d’opposition envertu du paragraphe 168(4) ne peut fairel’objet d’un appel à la Cour canadienne del’impôt en vertu du paragraphe 169(1).

(9) Le paragraphe 161(11) ne s’applique pasà la somme dont un contribuable est redevablepour une année d’imposition :

a) en vertu du paragraphe 188(1.1), dans lamesure où elle est réduite par l’effet duparagraphe (6.2) ou payée, avant la fin de lapériode d’un an commençant immédiatement

Cotisation

Dispositionsapplicables

Précision—oppositions envertu dupar. 168(4)

Intérêts

56 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 90: Canada Gazette Part III

TaxableCanadian lifeinvestmentincome

Definitions

“assessabledistribution”« distributiondéterminée »

period that begins immediately after the endof the taxation year deemed to have ended byparagraph 188(1)(a); or

(b) under section 188.1 to the extent that theliability is reduced by subsection (6.3), orpaid, before the end of the one-year periodthat begins immediately after the liability wasfirst assessed.

(2) Subsection (1) applies in respect ofnotices issued by the Minister of NationalRevenue after the day that is 30 days afterthe day on which this Act is assented to.

46. (1) Subsection 211.1(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) For the purposes of this Part, the taxableCanadian life investment income of a lifeinsurer for a taxation year is the amount, ifany, by which its Canadian life investmentincome for the year exceeds the total of itsCanadian life investment losses for the tentaxation years immediately preceding the year,to the extent that those losses were not deductedin computing its taxable Canadian life invest-ment income for any preceding taxation year.

(2) Subsection (1) applies in respect oflosses that arise in taxation years that endafter March 22, 2004.

47. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 218.2:

PART XIII.2

NON-RESIDENT INVESTORS INCANADIAN MUTUAL FUNDS

218.3 (1) The following definitions apply inthis Part.

“assessable distribution”, in respect of a Cana-dian property mutual fund investment, meansthe portion of any amount that is paid orcredited, by the mutual fund that issued the

après la fin de l’année d’imposition qui estréputée avoir pris fin par l’effet de l’alinéa188(1)a);

b) en vertu de l’article 188.1, dans la mesureoù elle est réduite par l’effet du paragraphe(6.3) ou payée, avant la fin de la période d’unan commençant immédiatement après l’éta-blissement de la première cotisation laconcernant.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux avis délivrés par le ministre duRevenu national après le jour qui suit de 30jours la date de sanction de la présente loi.

46. (1) Le paragraphe 211.1(2) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(2) Pour l’application de la présente partie, lerevenu imposable de placements en assurance-vie au Canada d’un assureur sur la vie pour uneannée d’imposition correspond à l’excédentéventuel de son revenu de placements enassurance-vie au Canada pour l’année sur letotal de ses pertes de placements en assurance-vie au Canada pour les dix années d’impositionprécédentes, dans la mesure où ces pertes n’ontpas été déduites dans le calcul de son revenuimposable de placements en assurance-vie auCanada pour toute année d’imposition anté-rieure.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux pertes qui se produisent au coursdes années d’imposition se terminant après le22 mars 2004.

47. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 218.2, de ce quisuit :

PARTIE XIII.2

PLACEMENTS DE NON-RÉSIDENTS DANSLES FONDS COMMUNS DE PLACEMENT

CANADIENS

218.3 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

« distribution déterminée » En ce qui concerneun placement collectif en biens canadiens, lapartie de toute somme que l’organisme deplacement collectif émetteur du placement a

Revenuimposable deplacements enassurance-vie auCanada

Définitions

« distributiondéterminée »“assessabledistribution”

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 57

Page 91: Canada Gazette Part III

“Canadianproperty mutualfund investment”« placementcollectif en bienscanadiens »

“Canadianproperty mutualfund loss”« perte collectiveen bienscanadiens »

“non-residentinvestor”« investisseurnon résident »

“unusedCanadianproperty mutualfund loss”« perte collectiveen bienscanadiensinutilisée »

investment, to a non-resident investor whoholds the investment, and that is not otherwisesubject to tax under Part I or Part XIII.

“Canadian property mutual fund investment”means a share of the capital stock of a mutualfund corporation, or a unit of a mutual fundtrust, if

(a) the share or unit is listed on a prescribedstock exchange; and

(b) more than 50% of the fair market value ofthe share or unit is attributable to one or moreproperties each of which is real property inCanada, a Canadian resource property or atimber resource property.

“Canadian property mutual fund loss” — of anon-resident investor for a taxation year forwhich the non-resident investor has filed, on orbefore their filing-due date for the taxation year,a return of income under this Part in prescribedform, in respect of a Canadian property mutualfund investment — means the lesser of

(a) the non-resident investor’s loss (forgreater certainty as determined under section40) for the taxation year from the dispositionof the Canadian property mutual fund invest-ment, and

(b) the total of all assessable distributionsthat were paid or credited on the Canadianproperty mutual fund investment after thenon-resident investor last acquired the invest-ment and at or before the time of thedisposition.

“non-resident investor” means a non-residentperson or a partnership other than a Canadianpartnership.

“unused Canadian property mutual fund loss”,of a non-resident investor for a taxation year,means the portion of the total of the non-resident investor’s Canadian mutual fund prop-erty losses for preceding taxation years that hasneither reduced under subsection (3) the amountof tax payable, nor increased under subsection(5) the amount of a refund of tax paid, underthis Part for any preceding taxation year.

payée à l’investisseur non résident détenteur duplacement, ou portée à son crédit, et qui n’estpas par ailleurs assujettie à l’impôt prévu auxparties I ou XIII.

« investisseur non résident » Personne nonrésidente ou société de personnes autre qu’unesociété de personnes canadienne.

« perte collective en biens canadiens » S’agis-sant de la perte collective en biens canadiensd’un investisseur non résident pour une annéed’imposition — pour laquelle celui-ci a produit,au plus tard à la date d’échéance de productionqui lui est applicable pour l’année, unedéclaration de revenu en vertu de la présentepartie sur le formulaire prescrit — relativementà un placement collectif en biens canadiens, lemoins élevé des montants suivants :

a) la perte de l’investisseur (étant entenduqu’elle est déterminée selon l’article 40) pourl’année résultant de la disposition du place-ment;

b) le total des distributions déterminéespayées ou créditées au titre du placementaprès la dernière acquisition de celui-ci parl’investisseur et au plus tard au moment de ladisposition.

« perte collective en biens canadiens inutilisée »S’agissant de la perte collective en bienscanadiens inutilisée d’un investisseur non rési-dent pour une année d’imposition, la partie dutotal des pertes collectives en biens canadiens del’investisseur pour les années d’impositionantérieures qui n’a ni réduit, par l’effet duparagraphe (3), le montant d’impôt à payer, niaugmenté, par l’effet du paragraphe (5), lemontant d’un remboursement d’impôt payé, envertu de la présente partie pour une annéed’imposition antérieure.

« placement collectif en biens canadiens »Action du capital-actions d’une société deplacement à capital variable, ou unité d’unefiducie de fonds commun de placement, àl’égard de laquelle les conditions suivantes sontréunies :

a) elle est inscrite à la cote d’une bourse devaleurs visée par règlement;

« investisseurnon résident »“non-residentinvestor”

« perte collectiveen bienscanadiens »“Canadianproperty mutualfund loss”

« perte collectiveen bienscanadiensinutilisée »“unusedCanadianproperty mutualfund loss”

« placementcollectif en bienscanadiens »“Canadianproperty mutualfund investment”

58 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 92: Canada Gazette Part III

Tax payable

Use of losses

(2) If at any time a person (referred to in thissection as the “payer”) pays or credits, to a non-resident investor who holds a Canadian propertymutual fund investment, an amount as, onaccount of, in lieu of payment of or insatisfaction of, an assessable distribution,

(a) the non-resident investor is deemed forthe purposes of this Act, other than section150, to have disposed at that time, forproceeds equal to the amount of the asses-sable distribution, of a property

(i) that is a taxable Canadian property theadjusted cost base of which to the non-resident investor immediately before thattime is nil, and

(ii) that is in all other respects identical tothe Canadian property mutual fund invest-ment;

(b) the non-resident investor is liable to payan income tax of 15% on the amount of anygain (for greater certainty as determinedunder section 40) from the disposition; and

(c) the payer shall, notwithstanding anyagreement or law to the contrary,

(i) deduct or withhold 15% from theamount paid or credited,

(ii) immediately remit that amount to theReceiver General on behalf of the non-resident investor on account of the tax, and

(iii) submit with the remittance a statementin prescribed form.

(3) If a non-resident investor files, on orbefore their filing-due date for a taxation year, areturn of income under this Part in prescribedform for the taxation year, the non-residentinvestor is liable, instead of paying tax underparagraph (2)(b) in respect of any amount paidor credited in the taxation year, to pay anincome tax of 15% for the taxation year on theamount, if any, by which

b) plus de 50% de sa juste valeur marchandeest attribuable à un ou plusieurs biens dontchacun est un bien immeuble au Canada, unavoir minier canadien ou un avoir forestier.

(2) Si une personne (appelée « payeur » auprésent article) paie à un investisseur nonrésident détenteur d’un placement collectif enbiens canadiens, ou porte à son crédit, à unmoment donné une somme au titre ou enpaiement intégral ou partiel d’une distributiondéterminée, les règles suivantes s’appliquent :

a) l’investisseur est réputé pour l’applicationdes dispositions de la présente loi, à l’excep-tion de l’article 150, avoir disposé à cemoment, pour un produit égal au montant dela distribution déterminée, d’un bien qui, à lafois :

(i) est un bien canadien imposable dont leprix de base rajusté pour lui immédiate-ment avant ce moment est nul,

(ii) est identique à tous autres égards auplacement collectif en biens canadiens;

b) l’investisseur est redevable d’un impôt surle revenu de 15%, calculé sur le montant detout gain (étant entendu qu’il est déterminéselon l’article 40) provenant de la disposition;

c) le payeur doit, malgré toute convention ourègle de droit contraire, à la fois :

(i) déduire ou retenir de la somme payéeou créditée un montant représentant 15%de cette somme,

(ii) aussitôt verser ce montant au receveurgénéral, pour le compte de l’investisseur,au titre de l’impôt,

(iii) accompagner le versement d’un étatétabli sur le formulaire prescrit.

(3) L’investisseur non résident qui produit,au plus tard à la date d’échéance de productionqui lui est applicable pour une année d’impo-sition, une déclaration de revenu en vertu de laprésente partie pour l’année sur le formulaireprescrit est redevable, au lieu de l’impôt prévu àl’alinéa (2)b) relatif à toute somme payée oucréditée au cours de l’année, d’un impôt sur le

Impôt à payer

Utilisation despertes

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 59

Page 93: Canada Gazette Part III

Deemed tax paid

Refund

Excess loss—carryback

(a) the total of the non-resident investor’sgains under subsection (2) for the taxationyear

exceeds

(b) the total of the non-resident investor’sCanadian property mutual fund losses for theyear and the non-resident investor’s unusedCanadian property mutual fund loss for thetaxation year.

(4) If a non-resident investor files, on orbefore their filing-due date for a taxation year, areturn of income under this Part in prescribedform for the taxation year, any amount that isremitted to the Receiver General in respect of anassessable distribution paid or credited to thenon-resident investor in the taxation year isdeemed to have been paid on account of thenon-resident investor’s tax under subsection (3)for the taxation year.

(5) The amount, if any, by which the total ofall amounts paid on account of a non-residentinvestor’s tax under subsection (3) for a taxationyear exceeds the non-resident investor’s liabilityfor tax under this Part for the taxation year shallbe refunded to the non-resident investor.

(6) If a non-resident investor files, on orbefore their filing-due date for a taxation year, areturn of income under this Part in prescribedform for the taxation year, the Minister shallrefund to the non-resident investor an amountequal to the lesser of

(a) the total amount of tax under this Partpaid by the non-resident investor in each ofthe three preceding taxation years, to theextent that the Minister has not previouslyrefunded that tax, and

(b) 15% of the amount, if any, by which

(i) the total of the non-resident investor’sCanadian property mutual fund losses forthe taxation year and the non-residentinvestor’s unused Canadian property mu-tual fund loss for the taxation year

exceeds

revenu de 15% pour l’année, calculé surl’excédent éventuel du total visé à l’alinéa a)sur le total visé à l’alinéa b) :

a) le total des gains de l’investisseur selon leparagraphe (2) pour l’année;

b) le total des pertes collectives en bienscanadiens de l’investisseur pour l’année et desa perte collective en biens canadiens inuti-lisée pour l’année.

(4) Si un investisseur non résident produit,au plus tard à la date d’échéance de productionqui lui est applicable pour une année d’impo-sition, une déclaration de revenu en vertu de laprésente partie pour l’année sur le formulaireprescrit, toute somme versée au receveurgénéral au titre d’une distribution déterminéequi lui a été payée, ou qui a été portée à soncrédit, au cours de l’année est réputée avoir étépayée au titre de l’impôt dont il est redevablepour l’année en vertu du paragraphe (3).

(5) L’excédent éventuel du total des sommespayées au titre de l’impôt dont un investisseurnon résident est redevable pour une annéed’imposition en vertu du paragraphe (3) surson impôt à payer en vertu de la présente partiepour l’année est remboursé à l’investisseur.

(6) Si un investisseur non résident produit,au plus tard à la date d’échéance de productionqui lui est applicable pour une année d’impo-sition, une déclaration de revenu en vertu de laprésente partie pour l’année sur le formulaireprescrit, le ministre lui rembourse une sommeégale au moins élevé des montants suivants :

a) le total de l’impôt payé par l’investisseuren vertu de la présente partie au cours dechacune des trois années d’imposition anté-rieures, dans la mesure où cet impôt n’a pasété remboursé par le ministre;

b) 15% de l’excédent éventuel du total viséau sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des pertes collectives en bienscanadiens de l’investisseur pour l’année etde sa perte collective en biens canadiensinutilisée pour l’année,

Impôt réputépayé

Remboursement

Excédent deperte— reportrétrospectif

60 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 94: Canada Gazette Part III

Ordering

Partnershipfiling-due date

Partnership—member residentin Canada

Provisionsapplicable

(ii) the total of all assessable distributionspaid or credited to the non-resident in-vestor in the taxation year.

(7) In applying subsection (6), amounts oftax are to be considered to be refunded in theorder in which they were paid.

(8) For the purposes of this Part, the taxationyear of a partnership is its fiscal period and thefiling-due date for the taxation year is to bedetermined as if the partnership were acorporation.

(9) If a non-resident investor is a partnershipa member of which is resident in Canada, theportion of the tax paid by the partnership underthis Part in respect of an assessable distributionpaid or credited to the partnership in a particulartaxation year of the partnership (or, if thepartnership files a return of income for theparticular taxation year in accordance withsubsection (3), the portion of the tax paid bythe partnership under that subsection for thetaxation year) that can reasonably be consideredto be the member’s share is deemed

(a) to be an amount paid on account of thatmember’s liability for tax under Part I for thatmember’s taxation year in which the parti-cular taxation year of the partnership ends;and

(b) except for the purposes of this subsec-tion, to be neither a tax paid on account of thepartnership’s tax under this Part nor a tax paidby the partnership.

(10) Section 150.1, subsections 161(1), (7)and (11), sections 162 to 167, Division J ofPart I, paragraph 214(3)(f), subsections 215(2),(3) and (6) and sections 227 and 227.1 apply tothis Part with any modifications that thecircumstances require.

(2) Subsection (1) applies to distributionspaid or credited after 2004.

48. (1) Subsections 220(3.1) and (3.2) ofthe Act are replaced by the following:

(ii) le total des distributions déterminéesqui ont été payées à l’investisseur, ouportées à son crédit, au cours de l’année.

(7) Pour l’application du paragraphe (6), lesmontants d’impôt sont considérés comme étantremboursés dans l’ordre où ils ont été payés.

(8) Pour l’application de la présente partie,l’année d’imposition d’une société de personnescorrespond à son exercice, et la date d’échéancede production qui lui est applicable pour l’annéeest déterminée comme si elle était une société.

(9) Si un investisseur non résident est unesociété de personnes dont l’un des associésréside au Canada, la partie de l’impôt payé parla société de personnes en vertu de la présentepartie au titre d’une distribution déterminée quilui a été payée, ou qui a été portée à son crédit,au cours d’une année d’imposition donnée qu’ilest raisonnable de considérer comme étant lapart de l’associé ou, si elle produit unedéclaration de revenu pour cette année confor-mément au paragraphe (3), la partie de l’impôtqu’elle a payé en vertu de ce paragraphe pourl’année qu’il est raisonnable de considérercomme étant cette part, est réputée :

a) d’une part, être une somme payée au titrede l’impôt dont l’associé est redevable envertu de la partie I pour son année d’impo-sition au cours de laquelle l’année donnéeprend fin;

b) d’autre part, sauf pour l’application duprésent paragraphe, n’être ni un impôt payéau titre de l’impôt de la société de personnesen vertu de la présente partie, ni un impôtpayé par la société de personnes.

(10) L’article 150.1, les paragraphes 161(1),(7) et (11), les articles 162 à 167, la section J dela partie I, l’alinéa 214(3)f), les paragraphes215(2), (3) et (6) et les articles 227 et 227.1s’appliquent à la présente partie, avec lesadaptations nécessaires.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdistributions payées ou créditées après 2004.

48. (1) Les paragraphes 220(3.1) et (3.2)de la même loi sont remplacés par ce quisuit :

Ordre deremboursement

Date d’échéancede production—société depersonnes

Société depersonnes—associé résidantau Canada

Dispositionsapplicables

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 61

Page 95: Canada Gazette Part III

Waiver ofpenalty orinterest

Late, amendedor revokedelections

(3.1) The Minister may, on or before the daythat is ten calendar years after the end of ataxation year of a taxpayer (or in the case of apartnership, a fiscal period of the partnership) oron application by the taxpayer or partnership onor before that day, waive or cancel all or anyportion of any penalty or interest otherwisepayable under this Act by the taxpayer orpartnership in respect of that taxation year orfiscal period, and notwithstanding subsections152(4) to (5), any assessment of the interest andpenalties payable by the taxpayer or partnershipshall be made that is necessary to take intoaccount the cancellation of the penalty orinterest.

(3.2) The Minister may extend the time formaking an election or grant permission toamend or revoke an election if

(a) the election was otherwise required to bemade by a taxpayer or by a partnership, undera prescribed provision, on or before a day in ataxation year of the taxpayer (or in the case ofa partnership, a fiscal period of the partner-ship); and

(b) the taxpayer or the partnership applies,on or before the day that is ten calendar yearsafter the end of the taxation year or the fiscalperiod, to the Minister for that extension orpermission.

(2) Subsection 220(3.1) of the Act, asenacted by subsection (1), applies after 2004except that if a taxpayer or a partnershiphas, before 2005, applied to the Minister ofNational Revenue under subsection 220(3.1)of the Act in respect of a taxation year orfiscal period, that subsection is to be read inrespect of that taxation year or fiscal periodas follows:

(3.1) The Minister may waive or cancel all orany portion of any penalty or interest otherwisepayable under this Act by a taxpayer orpartnership in respect of a taxation year orfiscal period, as the case may be, and notwith-standing subsections 152(4) to (5), any assess-

(3.1) Le ministre peut, au plus tard le jourqui suit de dix années civiles la fin de l’annéed’imposition d’un contribuable ou de l’exerciced’une société de personnes ou sur demande ducontribuable ou de la société de personnes faiteau plus tard ce jour-là, renoncer à tout ou partied’un montant de pénalité ou d’intérêts payablepar ailleurs par le contribuable ou la société depersonnes en application de la présente loi pourcette année d’imposition ou cet exercice, oul’annuler en tout ou en partie. Malgré lesparagraphes 152(4) à (5), le ministre établit lescotisations voulues concernant les intérêts etpénalités payables par le contribuable ou lasociété de personnes pour tenir compte depareille annulation.

(3.2) Le ministre peut, en ce qui concerne unchoix prévu par une disposition visée parrèglement, proroger le délai pour faire le choixou permettre la modification ou l’annulation duchoix si les conditions suivantes sont réunies :

a) le choix devait être fait par ailleurs par uncontribuable ou une société de personnes auplus tard un jour donné d’une de ses annéesd’imposition ou d’un de ses exercices, selonle cas;

b) le contribuable ou la société de personnesdemande au ministre, au plus tard le jour quisuit de dix années civiles la fin de l’annéed’imposition ou de l’exercice, de proroger lechoix ou d’en permettre la modification ou larévocation.

(2) Le paragraphe 220(3.1) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), s’applique àcompter de 2005. Toutefois, si un contri-buable ou une société de personnes en fait lademande au ministre du Revenu national envertu du paragraphe 220(3.1) de la même loipour une année d’imposition ou un exercice,ce paragraphe est réputé être libellé commesuit pour cette année d’imposition ou cetexercice :

(3.1) Le ministre peut renoncer à tout oupartie d’un montant de pénalité ou d’intérêtspayable par ailleurs par un contribuable ou unesociété de personnes en application de laprésente loi pour une année d’imposition ouun exercice, ou l’annuler en tout ou en partie.

Renonciationaux pénalités etaux intérêts

Choix modifié,annulé ouproduit en retard

62 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 96: Canada Gazette Part III

Collectionrestrictions

Collection-commencementday

ment of the interest and penalties payable by thetaxpayer or partnership shall be made that isnecessary to take into account the cancellationof the penalty or interest.

(3) Subsection 220(3.2) of the Act, asenacted by subsection (1), applies in respectof applications made after 2004.

49. (1) The portion of subsection 225.1(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

225.1 (1) If a taxpayer is liable for thepayment of an amount assessed under thisAct, other than an amount assessed undersubsection 152(4.2), 169(3) or 220(3.1), theMinister shall not, until after the collection-commencement day in respect of the amount, doany of the following for the purpose ofcollecting the amount:

(2) The portion of subsection 225.1(1) ofthe English version of the Act after para-graph (g) is repealed.

(3) Section 225.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) The collection-commencement day inrespect of an amount is

(a) in the case of an amount assessed undersubsection 188(1.1) in respect of a notice ofintention to revoke given under subsection168(1) or any of subsections 149.1(2) to(4.1), one year after the day on which thenotice was mailed;

(b) in the case of an amount assessed undersection 188.1, one year after the day on whichthe notice of assessment was mailed; and

(c) in any other case, 90 days after the day onwhich the notice of assessment was mailed.

(4) Subsections (1) to (3) apply in respectof notices issued by the Minister of NationalRevenue after the day that is 30 days afterthe day on which this Act is assented to.

Malgré les paragraphes 152(4) à (5), le ministreétablit les cotisations voulues concernant lesintérêts et pénalités payables par le contribuableou la société de personnes pour tenir compte depareille annulation.

(3) Le paragraphe 220(3.2) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), s’appliquerelativement aux demandes faites après 2004.

49. (1) Le passage du paragraphe 225.1(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

225.1 (1) Si un contribuable est redevabledu montant d’une cotisation établie en vertu desdispositions de la présente loi, exception faitedes paragraphes 152(4.2), 169(3) et 220(3.1), leministre, pour recouvrer le montant impayé, nepeut, avant le lendemain du jour du début durecouvrement du montant, prendre les mesuressuivantes :

(2) Le passage du paragraphe 225.1(1) dela version anglaise de la même loi suivantl’alinéa g) est abrogé.

(3) L’article 225.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) Le jour du début du recouvrement d’unmontant correspond :

a) dans le cas du montant d’une cotisationétablie en vertu du paragraphe 188(1.1)relativement à un avis d’intention de révoquerl’enregistrement délivré en vertu du para-graphe 168(1) ou l’un des paragraphes149.1(2) à (4.1), un an après la date de miseà la poste de l’avis d’intention;

b) dans le cas du montant d’une cotisationétablie en vertu de l’article 188.1, un an aprèsla date de mise à la poste de l’avis decotisation;

c) dans les autres cas, 90 jours suivant la datede mise à la poste de l’avis de cotisation.

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentrelativement aux avis délivrés par le ministredu Revenu national après le jour qui suit de30 jours la date de sanction de la présente loi.

Restrictions aurecouvrement

Jour du début durecouvrement

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 63

Page 97: Canada Gazette Part III

Offence andpunishmentwithoutreference tosubsection120(2.2)

50. Section 239 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(5) In determining whether an offence underthis Act, for which a person may on summaryconviction or indictment be liable for a fine orimprisonment, has been committed, and indetermining the punishment for such an offence,this Act is to be read without reference tosubsection 120(2.2).

51. (1) Subsection 241(3.2) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (d) and by replacingparagraph (e) with the following:

(e) if the registration of the charity has beenrevoked or annulled, a copy of the entirety ofor any part of any letter sent by or on behalfof the Minister to the charity relating to thegrounds for the revocation or annulment;

(f) financial statements required to be filedwith an information return referred to insubsection 149.1(14);

(g) a copy of the entirety of or any part ofany letter or notice by the Minister to thecharity relating to a suspension under section188.2 or an assessment of tax or penaltyunder this Act (other than the amount of aliability under subsection 188(1.1)); and

(h) an application by the charity, and in-formation filed in support of the application,for a designation, determination or decisionby the Minister under subsection 149.1(6.3),(7), (8) or (13).

(2) Subsection (1) applies to documentsthat are sent by the Minister of NationalRevenue, or that are filed or required to befiled with that Minister, after the day onwhich this Act is assented to.

52. (1) The definition “tax benefit” insubsection 245(1) of the Act is replaced bythe following:

50. L’article 239 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(5) Il n’est pas tenu compte du paragraphe120(2.2) lorsqu’il s’agit de déterminer s’il y euperpétration d’une infraction à la présente loi,punissable sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire ou mise en accusation, etd’établir la peine applicable à cette infraction.

51. (1) L’alinéa 241(3.2)e) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

e) en cas de révocation ou d’annulation del’enregistrement de l’organisme, une copie detout ou partie d’une lettre envoyée à l’orga-nisme par le ministre, ou pour son compte,indiquant la raison de la révocation ou del’annulation;

f) les états financiers à produire avec ladéclaration de renseignements visée au para-graphe 149.1(14);

g) une copie de tout ou partie d’une lettre oud’un avis envoyé à l’organisme par leministre au sujet d’une suspension prévue àl’article 188.2 ou d’une cotisation concernantun impôt ou une pénalité à payer sous lerégime de la présente loi, à l’exception d’unecotisation concernant une somme à payer envertu du paragraphe 188(1.1);

h) toute demande de désignation ou d’ap-probation que l’organisme présente en vertudes paragraphes 149.1(6.3), (7), (8) ou (13),ainsi que les renseignements présentés àl’appui de cette demande.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxdocuments envoyés par le ministre du Reve-nu national, ainsi qu’aux documents qui luisont présentés, ou qui doivent l’être, après ladate de sanction de la présente loi.

52. (1) La définition de « avantage fiscal »,au paragraphe 245(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

Infraction etpeine établiescompte non tenudu par. 120(2.2)

64 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 98: Canada Gazette Part III

“tax benefit”« avantagefiscal »

Application ofsubsection (2)

Determination oftaxconsequences

“tax benefit” means a reduction, avoidance ordeferral of tax or other amount payable underthis Act or an increase in a refund of tax or otheramount under this Act, and includes a reduction,avoidance or deferral of tax or other amount thatwould be payable under this Act but for a taxtreaty or an increase in a refund of tax or otheramount under this Act as a result of a tax treaty;

(2) Subsection 245(4) of the Act is replacedby the following:

(4) Subsection (2) applies to a transactiononly if it may reasonably be considered that thetransaction

(a) would, if this Act were read withoutreference to this section, result directly orindirectly in a misuse of the provisions of anyone or more of

(i) this Act,

(ii) the Income Tax Regulations,

(iii) the Income Tax Application Rules,

(iv) a tax treaty, or

(v) any other enactment that is relevant incomputing tax or any other amount pay-able by or refundable to a person under thisAct or in determining any amount that isrelevant for the purposes of that computa-tion; or

(b) would result directly or indirectly in anabuse having regard to those provisions, otherthan this section, read as a whole.

(3) The portion of subsection 245(5) of theAct before paragraph (c) is replaced by thefollowing:

(5) Without restricting the generality ofsubsection (2), and notwithstanding any otherenactment,

« avantage fiscal » Réduction, évitement oureport d’impôt ou d’un autre montant exigibleen application de la présente loi ou augmenta-tion d’un remboursement d’impôt ou d’un autremontant visé par la présente loi. Y sontassimilés la réduction, l’évitement ou le reportd’impôt ou d’un autre montant qui seraitexigible en application de la présente loi enl’absence d’un traité fiscal ainsi que l’augmen-tation d’un remboursement d’impôt ou d’unautre montant visé par la présente loi quidécoule d’un traité fiscal.

(2) Le paragraphe 245(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique qu’àl’opération dont il est raisonnable de considérer,selon le cas :

a) qu’elle entraînerait, directement ou indi-rectement, s’il n’était pas tenu compte duprésent article, un abus dans l’application desdispositions d’un ou de plusieurs des textessuivants :

(i) la présente loi,

(ii) le Règlement de l’impôt sur le revenu,

(iii) les Règles concernant l’application del’impôt sur le revenu,

(iv) un traité fiscal,

(v) tout autre texte législatif qui est utilesoit pour le calcul d’un impôt ou de touteautre somme exigible ou remboursablesous le régime de la présente loi, soit pourla détermination de toute somme à prendreen compte dans ce calcul;

b) qu’elle entraînerait, directement ou indi-rectement, un abus dans l’application de cesdispositions compte non tenu du présentarticle lues dans leur ensemble.

(3) Le passage du paragraphe 245(5) de lamême loi précédant l’alinéa c) est remplacépar ce qui suit :

(5) Sans préjudice de la portée générale duparagraphe (2) et malgré tout autre textelégislatif, dans le cadre de la détermination desattributs fiscaux d’une personne de façonraisonnable dans les circonstances de façon à

« avantagefiscal »“tax benefit”

Application dupar. (2)

Attributs fiscauxà déterminer

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 65

Page 99: Canada Gazette Part III

“tax benefit”« avantagefiscal »

(a) any deduction, exemption or exclusion incomputing income, taxable income, taxableincome earned in Canada or tax payable orany part thereof may be allowed or dis-allowed in whole or in part,

(b) any such deduction, exemption or exclu-sion, any income, loss or other amount or partthereof may be allocated to any person,

(4) The definition “tax treaty” in subsec-tion 248(1) of the Act is deemed, for thepurpose of section 245 of the Act, to havecome into force on September 13, 1988.

(5) Subsections (1) to (3) apply withrespect to transactions entered into afterSeptember 12, 1988.

53. (1) The definition “tax benefit” insubsection 247(1) of the Act is replaced bythe following:

“tax benefit” has the meaning assigned bysubsection 245(1).

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsand fiscal periods that begin after 1997.

54. (1) Subsection 251.1(1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (e) and by adding thefollowing after paragraph (f):

(g) a person and a trust, if the person

(i) is a majority-interest beneficiary of thetrust, or

(ii) would, if this subsection were readwithout reference to this paragraph, beaffiliated with a majority-interest benefi-ciary of the trust; and

(h) two trusts, if a contributor to one of thetrusts is affiliated with a contributor to theother trust and

supprimer l’avantage fiscal qui, sans le présentarticle, découlerait, directement ou indirecte-ment, d’une opération d’évitement :

a) toute déduction, exemption ou exclusiondans le calcul de tout ou partie du revenu, durevenu imposable, du revenu imposablegagné au Canada ou de l’impôt payable peutêtre en totalité ou en partie admise ou refusée;

b) tout ou partie de cette déduction, exemp-tion ou exclusion ainsi que tout ou partie d’unrevenu, d’une perte ou d’un autre montantpeuvent être attribués à une personne;

(4) La définition de « traité fiscal », auparagraphe 248(1) de la même loi, estréputée, pour l’application de l’article 245de la même loi, être entrée en vigueur le13 septembre 1988.

(5) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentrelativement aux opérations conclues après le12 septembre 1988.

53. (1) La définition de « avantage fiscal »,au paragraphe 247(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« avantage fiscal » S’entend au sens du para-graphe 245(1).

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition et aux exercices com-mençant après 1997.

54. (1) Le paragraphe 251.1(1) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa f), de ce qui suit :

g) une personne et une fiducie, si lapersonne, selon le cas :

(i) est un bénéficiaire détenant une parti-cipation majoritaire de la fiducie,

(ii) serait affiliée à un bénéficiaire détenantune participation majoritaire de la fiducieen l’absence du présent alinéa;

h) deux fiducies, si un cotisant de l’une estaffilié à un cotisant de l’autre et si, selon lecas :

« avantagefiscal »“tax benefit”

66 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 100: Canada Gazette Part III

“beneficiary”« bénéficiaire »

“contributor”« cotisant »

“majority-interestbeneficiary”« bénéficiairedétenant uneparticipationmajoritaire »

(i) a majority-interest beneficiary of one ofthe trusts is affiliated with a majority-interest beneficiary of the other trust,

(ii) a majority-interest beneficiary of oneof the trusts is affiliated with each memberof a majority-interest group of beneficiariesof the other trust, or

(iii) each member of a majority-interestgroup of beneficiaries of each of the trustsis affiliated with at least one member of amajority-interest group of beneficiaries ofthe other trust.

(2) Subsection 251.1(3) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“beneficiary”, under a trust, includes a personbeneficially interested in the trust.

“contributor”, to a trust, means a person whohas at any time made a loan or transfer ofproperty, either directly or indirectly, in anymanner whatever, to or for the benefit of thetrust other than, if the person deals at arm’slength with the trust at that time and is notimmediately after that time a majority-interestbeneficiary of the trust,

(a) a loan made at a reasonable rate ofinterest; or

(b) a transfer made for fair market valueconsideration.

“majority-interest beneficiary”, of a trust at anytime, means a person whose interest as abeneficiary, if any, at that time

(a) in the income of the trust has, togetherwith the interests as a beneficiary in theincome of the trust of all persons with whomthe person is affiliated, a fair market valuethat is greater than 50% of the fair marketvalue of all the interests as a beneficiary inthe income of the trust; or

(b) in the capital of the trust has, togetherwith the interests as a beneficiary in thecapital of the trust of all persons with whomthe person is affiliated, a fair market value

(i) un bénéficiaire détenant une participa-tion majoritaire de l’une est affilié à unbénéficiaire détenant une participationmajoritaire de l’autre,

(ii) un bénéficiaire détenant une participa-tion majoritaire de l’une est affilié à chaquemembre d’un groupe de bénéficiairesdétenant une participation majoritaire del’autre,

(iii) chaque membre d’un groupe debénéficiaires détenant une participationmajoritaire de chacune des fiducies estaffilié à au moins un membre d’un groupede bénéficiaires détenant une participationmajoritaire de l’autre fiducie.

(2) Le paragraphe 251.1(3) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« bénéficiaire » Sont comprises parmi les béné-ficiaires d’une fiducie les personnes ayant undroit de bénéficiaire dans la fiducie.

« bénéficiaire détenant une participation majo-ritaire » En ce qui concerne une fiducie à unmoment donné, personne à l’égard de laquellel’un des faits suivants se vérifie à ce moment :

a) la juste valeur marchande totale de saparticipation, le cas échéant, à titre debénéficiaire du revenu de la fiducie et desparticipations à titre de bénéficiaire du revenude la fiducie des personnes auxquelles elle estaffiliée excède 50% de la juste valeurmarchande de l’ensemble des participationsà titre de bénéficiaire du revenu de la fiducie;

b) la juste valeur marchande totale de saparticipation, le cas échéant, à titre debénéficiaire du capital de la fiducie et desparticipations à titre de bénéficiaire du capitalde la fiducie des personnes auxquelles elle estaffiliée excède 50% de la juste valeurmarchande de l’ensemble des participationsà titre de bénéficiaire du capital de la fiducie.

« cotisant » Personne qui effectue, à un momentdonné, directement ou indirectement, dequelque manière que ce soit, un prêt ou untransfert de bien à une fiducie ou pour soncompte, sauf s’il s’agit, dans le cas où lapersonne n’a aucun lien de dépendance avec la

« bénéficiaire »“beneficiary”

« bénéficiairedétenant uneparticipationmajoritaire »“majority-interestbeneficiary”

« cotisant »“contributor”

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 67

Page 101: Canada Gazette Part III

“majority-interest group ofbeneficiaries”« groupe debénéficiairesdétenant uneparticipationmajoritaire »

that is greater than 50% of the fair marketvalue of all the interests as a beneficiary inthe capital of the trust.

“majority-interest group of beneficiaries”, of atrust at any time, means a group of persons eachof whom is a beneficiary under the trust at thattime such that

(a) if one person held the interests as abeneficiary of all of the members of thegroup, that person would be a majority-interest beneficiary of the trust; and

(b) if any member of the group were not amember, the test described in paragraph (a)would not be met.

(3) Subsection 251.1(4) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (a) and by adding thefollowing after paragraph (b):

(c) notwithstanding subsection 104(1), areference to a trust does not include areference to the trustee or other personswho own or control the trust property; and

(d) in determining whether a person isaffiliated with a trust,

(i) if the amount of income or capital ofthe trust that a person may receive as abeneficiary under the trust depends on theexercise by any person of, or the failure byany person to exercise, a discretionarypower, that person is deemed to have fullyexercised, or to have failed to exercise, thepower, as the case may be,

(ii) the interest of a person in a trust as abeneficiary is disregarded in determiningwhether the person deals at arm’s lengthwith the trust if the person would, in theabsence of the interest as a beneficiary, beconsidered to deal at arm’s length with thetrust,

fiducie à ce moment et n’est pas, immédiate-ment après ce moment, un bénéficiaire détenantune participation majoritaire de la fiducie :

a) d’un prêt consenti à un taux d’intérêtraisonnable;

b) d’un transfert effectué pour une contre-partie égale à la juste valeur marchande dubien transféré.

« groupe de bénéficiaires détenant une partici-pation majoritaire » En ce qui concerne unefiducie à un moment donné, groupe de person-nes dont chacune est bénéficiaire de la fiducie àce moment de sorte que, à la fois :

a) si une seule personne détenait les partici-pations à titre de bénéficiaire de l’ensembledes membres du groupe, cette personne seraitun bénéficiaire détenant une participationmajoritaire de la fiducie;

b) si un membre du groupe n’était pasmembre du groupe, le critère énoncé àl’alinéa a) ne serait pas rempli.

(3) Le paragraphe 251.1(4) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

c) malgré le paragraphe 104(1), la mentiond’une fiducie ne vaut pas mention dufiduciaire ou d’autres personnes qui ont lapropriété ou le contrôle des biens de lafiducie;

d) lorsqu’il s’agit de déterminer si unepersonne est affiliée à une fiducie :

(i) si le montant de revenu ou de capital dela fiducie qu’une personne peut recevoir àtitre de bénéficiaire de la fiducie estfonction de l’exercice ou de l’absenced’exercice, par quiconque, d’un pouvoirdiscrétionnaire, ce pouvoir est réputé, selonle cas, avoir été pleinement exercé ou nepas avoir été exercé,

(ii) il n’est pas tenu compte de la partici-pation d’une personne à titre de bénéfi-ciaire d’une fiducie lorsqu’il s’agit dedéterminer si la personne traite sans liende dépendance avec la fiducie, dans le casoù la personne, en l’absence de cette

« groupe debénéficiairesdétenant uneparticipationmajoritaire »“majority-interest group ofbeneficiaries”

68 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 102: Canada Gazette Part III

Acquiringcontrol

2003, c. 15

(iii) a trust is not a majority interestbeneficiary of another trust unless the trusthas an interest as a beneficiary in theincome or capital, as the case may be, ofthe other trust, and

(iv) in determining whether a contributorto one trust is affiliated with a contributorto another trust, individuals connected byblood, marriage, common-law partnershipor adoption are deemed to be affiliatedwith one another.

(4) Subsections (1) to (3) apply in deter-mining whether persons are, at any time afterMarch 22, 2004, affiliated, except that para-graph 251.1(4)(d) of the Act, as enacted bysubsection (3), is to be read without referenceto subparagraph (iv) in determining whetherpersons are, before September 16, 2004,affiliated.

55. (1) The portion of subsection 256(7) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(7) For the purposes of subsections 10(10),13(21.2) and (24), 14(12) and 18(15), sections18.1 and 37, subsection 40(3.4), the definition“superficial loss” in section 54, section 55,subsections 66(11), (11.4) and (11.5), 66.5(3)and 66.7(10) and (11), section 80, paragraph80.04(4)(h), subsections 85(1.2), 88(1.1) and(1.2) and 110.1(1.2), sections 111 and 127,subsection 249(4) and this subsection,

(2) Subsection (1) applies in respect of giftsmade after March 22, 2004.

BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2003

56. (1) The portion of subsection 79(3) ofthe Budget Implementation Act, 2003 beforeparagraph (a) is replaced by the following:

(3) Subsection (1) applies to the 2003 andsubsequent taxation years except that fortaxation years that begin before 2005

participation, serait considérée commen’ayant aucun lien de dépendance avec lafiducie,

(iii) une fiducie n’est un bénéficiairedétenant une participation majoritaired’une autre fiducie que si elle a uneparticipation à titre de bénéficiaire durevenu ou du capital de l’autre fiducie,

(iv) pour déterminer si le cotisant d’unefiducie est affilié au cotisant d’une autrefiducie, les personnes unies par les liens dusang, du mariage, d’une union de fait ou del’adoption sont réputées être affiliées lesunes aux autres.

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentlorsqu’il s’agit de déterminer si des person-nes sont affiliées après le 22 mars 2004.Toutefois, l’alinéa 251.1(4)d) de la même loi,édicté par le paragraphe (3), s’appliquecompte non tenu de son sous-alinéa (iv)lorsqu’il s’agit de déterminer si des person-nes sont affiliées avant le 16 septembre 2004.

55. (1) Le passage du paragraphe 256(7)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(7) Pour l’application des paragraphes10(10), 13(21.2) et (24), 14(12) et 18(15), desarticles 18.1 et 37, du paragraphe 40(3.4), de ladéfinition de « perte apparente » à l’article 54,de l’article 55, des paragraphes 66(11), (11.4) et(11.5), 66.5(3) et 66.7(10) et (11), de l’article80, de l’alinéa 80.04(4)h), des paragraphes85(1.2), 88(1.1) et (1.2) et 110.1(1.2), desarticles 111 et 127, du paragraphe 249(4) et duprésent paragraphe :

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux dons faits après le 22 mars 2004.

LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2003

56. (1) Le passage du paragraphe 79(3) dela Loi d’exécution du budget de 2003 précé-dant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes. Tou-tefois, pour les années d’imposition commen-çant avant 2005 :

Contrôle réputénon acquis

2003, ch. 15

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 69

Page 103: Canada Gazette Part III

1991, c. 46

Notices:Minister ofNationalRevenue

(2) Paragraph 79(3)(a) of the Act isamended by adding the word “and” at theend of subparagraph (iii) and by replacingsubparagraphs (iv) and (v) with the follow-ing:

(iv) that proportion of $300,000 that thenumber of days in the taxation year thatare after 2004 is of the number of daysin the taxation year; and

(3) The portion of subsection 79(4) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(4) Subsection (2) applies to the 2003 andsubsequent taxation years except that, fortaxation years that begin before 2005, thereferences in the description of M in thedefinition “specified partnership income” insubsection 125(7) of the Act, as enacted bysubsection (2), to “$300,000” and “$822”, areto be read

(4) Subsection 79(4) of the Act is amendedby adding the word “and” at the end ofparagraph (a), by striking out the word“and” at the end of paragraph (b) and byrepealing paragraph (c).

(5) Subsections (1) to (4) are deemed tohave come into force on June 19, 2003.

BANK ACT

57. Section 462 of the Bank Act isamended by adding the following aftersubsection (2):

(2.1) Despite subsections (1) and (2), anotice, demand, order or other document issuedwith respect to a customer of a bank constitutesnotice to the bank and fixes the bank withknowledge of its contents and, where applic-able, is binding on property belonging to thecustomer and in the possession of the bank or onmoney owing to the customer by reason of anaccount in the bank, if it is sent to the branch ofthe bank referred to in subsection (1) or (2), an

(2) Les sous-alinéas 79(3)a)(iv) et (v) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(iv) le produit de 300 000 $ par lerapport entre le nombre de jours del’année d’imposition qui sont postérieursà 2004 et le nombre total de jours del’année d’imposition;

(3) Le passage du paragraphe 79(4) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition 2003 et suivantes. Tou-tefois, pour les années d’imposition commen-çant avant 2005, les mentions « 300 000 $ » et« 822 $ », à l’élément M de la troisièmeformule figurant à la définition de « revenude société de personnes déterminé » auparagraphe 125(7) de la même loi, édictépar le paragraphe (2), valent mention res-pectivement des sommes suivantes pour lesexercices ci-après :

(4) L’alinéa 79(4)c) de la même loi estabrogé.

(5) Les paragraphes (1) à (4) sont réputésêtre entrés en vigueur le 19 juin 2003.

LOI SUR LES BANQUES

57. L’article 462 de la Loi sur les banquesest modifié par adjonction, après le para-graphe (2), de ce qui suit :

(2.1) Toutefois, le simple envoi à la succur-sale visée aux paragraphes (1) ou (2) ou aubureau visé à l’alinéa (3)a) ou convenu entre labanque et le ministre du Revenu national suffit,pour l’application de ces paragraphes, dans lecas de tout document — avis, demandeformelle, ordonnance ou autre — délivré àl’égard du client dans le cadre de l’application :

a) par ce ministre, d’une loi fédérale;

1991, ch. 46

Documents :ministre duRevenu national

70 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 104: Canada Gazette Part III

Notices:Minister ofNationalRevenue

office of the bank referred to in paragraph (3)(a)or any other office agreed to by the bank and theMinister of National Revenue and it relates to

(a) the administration of an Act of Parlia-ment by the Minister of National Revenue; or

(b) the administration of an Act of thelegislature of a province or legislation madeby an aboriginal government, where theMinister or the Minister of National Revenuehas entered into a tax collection agreementunder an Act of Parliament with the govern-ment of the province or the aboriginalgovernment.

58. Section 579 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.1) Despite subsections (1) and (2), anotice, demand, order or other document issuedwith respect to a customer of an authorizedforeign bank constitutes notice to the authorizedforeign bank and fixes the authorized foreignbank with knowledge of its contents and, whereapplicable, is binding on property belonging tothe customer and in the possession of theauthorized foreign bank or on money owing tothe customer by reason of an account in theauthorized foreign bank, if it is sent to thebranch of the authorized foreign bank referredto in subsection (1) or (2), an office of theauthorized foreign bank referred to in paragraph(3)(a) or any other office agreed to by theauthorized foreign bank and the Minister ofNational Revenue and it relates to

(a) the administration of an Act of Parlia-ment by the Minister of National Revenue; or

(b) the administration of an Act of thelegislature of a province or legislation madeby an aboriginal government, where theMinister or the Minister of National Revenuehas entered into a tax collection agreementunder an Act of Parliament with the govern-ment of the province or the aboriginalgovernment.

b) d’une loi d’une province ou d’un textelégislatif d’un gouvernement autochtone avecqui ce ministre, ou le ministre, a conclu, sousle régime d’une loi fédérale, un accord deperception fiscale.

58. L’article 579 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Toutefois, le simple envoi à la succur-sale visée aux paragraphes (1) ou (2) ou aubureau visé à l’alinéa (3)a) ou convenu entre labanque étrangère autorisée et le ministre duRevenu national suffit, pour l’application de cesparagraphes, dans le cas de tout document —avis, demande formelle, ordonnance ou autre —délivré à l’égard du client dans le cadre del’application :

a) par ce ministre, d’une loi fédérale;

b) d’une loi d’une province ou d’un textelégislatif d’un gouvernement autochtone avecqui ce ministre, ou le ministre, a conclu, sousle régime d’une loi fédérale, un accord deperception fiscale.

Documents :ministre duRevenu national

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 71

Page 105: Canada Gazette Part III

1991, c. 48

Notices:Minister ofNationalRevenue

R.S., c. I-4

Application ofsection 245 ofthe Income TaxAct

COOPERATIVE CREDIT ASSOCIATIONS ACT

59. Section 385.32 of the CooperativeCredit Associations Act is amended by addingthe following after subsection (2):

(2.1) Despite subsections (1) and (2), anotice, demand, order or other document issuedwith respect to a customer of an associationconstitutes notice to the association and fixesthe association with knowledge of its contentsand, where applicable, is binding on propertybelonging to the customer and in the possessionof the association or on money owing to thecustomer by reason of an account in theassociation, if it is sent to the branch of theassociation referred to in subsection (1) or (2),an office of the association referred to inparagraph (3)(a) or any other office agreed toby the association and the Minister of NationalRevenue and it relates to

(a) the administration of an Act of Parlia-ment by the Minister of National Revenue; or

(b) the administration of an Act of thelegislature of a province or legislation madeby an aboriginal government, where theMinister or the Minister of National Revenuehas entered into a tax collection agreementunder an Act of Parliament with the govern-ment of the province or the aboriginalgovernment.

INCOME TAX CONVENTIONS

INTERPRETATION ACT

60. (1) The Income Tax Conventions Inter-pretation Act is amended by adding thefollowing after section 4:

4.1 Notwithstanding the provisions of aconvention or the Act giving the conventionthe force of law in Canada, it is hereby declaredthat the law of Canada is that section 245 of theIncome Tax Act applies to any benefit providedunder the convention.

LOI SUR LES ASSOCIATIONS COOPÉRATIVES

DE CRÉDIT

59. L’article 385.32 de la Loi sur lesassociations coopératives de crédit est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Toutefois, le simple envoi au bureauvisé aux paragraphes (1) ou (2) ou à l’alinéa(3)a) ou à celui convenu entre l’association et leministre du Revenu national suffit, pour l’ap-plication de ces paragraphes, dans le cas de toutdocument — avis, demande formelle, ordon-nance ou autre — délivré à l’égard du clientdans le cadre de l’application :

a) par ce ministre, d’une loi fédérale;

b) d’une loi d’une province ou d’un textelégislatif d’un gouvernement autochtone avecqui ce ministre, ou le ministre, a conclu, sousle régime d’une loi fédérale, un accord deperception fiscale.

LOI SUR L’INTERPRÉTATION DES

CONVENTIONS EN MATIÈRE D’IMPÔTS SUR

LE REVENU

60. (1) La Loi sur l’interprétation desconventions en matière d’impôts sur le revenuest modifiée par adjonction, après l’article 4,de ce qui suit :

4.1 Malgré toute convention ou la loi ydonnant effet au Canada, le droit du Canada esttel que l’article 245 de la Loi de l’impôt sur lerevenu s’applique à tout avantage prévu par laconvention.

1991, ch. 48

Documents :ministre duRevenu national

L.R., ch. I-4

Application del’art. 245 de laLoi de l’impôtsur le revenu

72 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 106: Canada Gazette Part III

R.S., c. T-2

Postponementsof suspensions toissue tax receipts

R.S., c. 51(4th Supp.), s. 5

Other appeals—Income Tax Act

2000, c. 30,s. 178; 2002,c. 9, s. 10(4)

Extension oftime andpostponementsof suspensions

(2) Subsection (1) applies with respect totransactions entered into after September 12,1988.

TAX COURT OF CANADA ACT

61. Section 12 of the Tax Court of CanadaAct is amended by adding the following aftersubsection (4):

(5) The Court has exclusive original jurisdic-tion to hear and determine applications referredto in subsection 188.2(4) of the Income Tax Actby a registered charity for a postponement of aperiod of suspension of the authority of thecharity to issue official receipts referred to inPart XXXV of the Income Tax Regulations.

62. Subsection 18(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The provisions of sections 18.1 to 18.28also apply in respect of an appeal, on ataxpayer’s election in the taxpayer’s notice ofappeal or at any later time as may be provided inthe rules of the Court, if the only subject-matterof the appeal is

(a) an amount of interest assessed under theIncome Tax Act; or

(b) the validity of a suspension referred to insubsection 188.2(2) of that Act.

63. Subsections 18.29(3) and (4) of the Actare replaced by the following:

(3) The provisions referred to in subsection(1) also apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of applicationsfor

(a) an extension of time under

(i) subsection 28(1) of the Canada Pen-sion Plan,

(ii) section 33.2 of the Cultural PropertyExport and Import Act,

(iii) section 97.51 or 97.52 of the CustomsAct,

(iv) subsection 103(1) of the EmploymentInsurance Act,

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux opérations conclues après le12 septembre 1988.

LOI SUR LA COUR CANADIENNE DE L’IMPÔT

61. L’article 12 de la Loi sur la Courcanadienne de l’impôt est modifié par adjonc-tion, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(5) La Cour a compétence exclusive pourentendre toute demande qu’un organisme debienfaisance enregistré présente, en vertu duparagraphe 188.2(4) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, en vue de faire reporter une période desuspension de son pouvoir de délivrer des reçusofficiels, au sens de la partie XXXV duRèglement de l’impôt sur le revenu.

62. Le paragraphe 18(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Les articles 18.1 à 18.28 s’appliquent, sile contribuable l’a demandé dans son avisd’appel ou à toute date ultérieure prévue dansles règles de la Cour, relativement à tout appelqui ne porte que sur l’une des questionssuivantes :

a) le montant des intérêts déterminés envertu de la Loi de l’impôt sur le revenu;

b) la validité d’une suspension prévue auparagraphe 188.2(2) de cette loi.

63. Les paragraphes 18.29(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(3) Les dispositions énumérées au para-graphe (1) s’appliquent aussi, avec les adapta-tions nécessaires, aux demandes suivantes :

a) les demandes de prorogation de délaiprésentées en vertu des dispositions suivan-tes :

(i) le paragraphe 28(1) du Régime depensions du Canada,

(ii) l’article 33.2 de la Loi sur l’exporta-tion et l’importation de biens culturels,

(iii) les articles 97.51 et 97.52 de la Loisur les douanes,

L.R., ch. T-2

Report de lasuspension dupouvoir dedélivrer desreçus d’impôt

L.R., ch. 51(4e suppl.), art. 5

Autres appels—Loi de l’impôtsur le revenu

2000, ch. 30,art. 178; 2002,ch. 9, par. 10(4)

Prorogation etreport desuspension

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 73

Page 107: Canada Gazette Part III

Reasons forjudgment—extensions oftime andpostponements

1991, c. 45

Notices:Minister ofNationalRevenue

(v) section 197 or 199 of the Excise Act,2001,

(vi) section 304 or 305 of the Excise TaxAct, or

(vii) section 166.2 or 167 of the IncomeTax Act; and

(b) a postponement of a portion of a periodof suspension of authority to issue taxreceipts under subsection 188.2(4) of theIncome Tax Act.

(4) In respect of an application for anextension of time under the provisions referredto in paragraph (3)(a) or for a postponementreferred in paragraph (3)(b), if either party to theapplication makes a request to the Court forreasons for its judgment, the Court shall givesuch reasons but those reasons need not be inwriting.

TRUST AND LOAN COMPANIES ACT

64. Section 448 of the Trust and LoanCompanies Act is amended by adding thefollowing after subsection (2):

(2.1) Despite subsections (1) and (2), anotice, demand, order or other document issuedwith respect to a customer of a companyconstitutes notice to the company and fixes thecompany with knowledge of its contents and,where applicable, is binding on propertybelonging to the customer and in the possessionof the company or on money owing to thecustomer by reason of an account in thecompany, if it is sent to the branch of thecompany referred to in subsection (1) or (2), anoffice of the company referred to in paragraph(3)(a) or any other office agreed to by thecompany and the Minister of National Revenueand it relates to

(a) the administration of an Act of Parlia-ment by the Minister of National Revenue; or

(iv) le paragraphe 103(1) de la Loi surl’assurance-emploi,

(v) les articles 197 et 199 de la Loi de2001 sur l’accise,

(vi) les articles 304 et 305 de la Loi sur lataxe d’accise,

(vii) les articles 166.2 et 167 de la Loi del’impôt sur le revenu;

b) les demandes de report de la partie nonécoulée d’une période de suspension dupouvoir de délivrer des reçus d’impôt envertu du paragraphe 188.2(4) de la Loi del’impôt sur le revenu.

(4) En ce qui concerne les demandes deprorogation de délai présentées en vertu desdispositions énumérées à l’alinéa (3)a) et lesdemandes de report présentées en vertu del’alinéa (3)b), la Cour motive ses jugements surdemande de l’une ou l’autre des parties à lademande, mais elle n’est pas tenue de le fairepar écrit.

LOI SUR LES SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE

PRÊT

64. L’article 448 de la Loi sur les sociétésde fiducie et de prêt est modifié par adjonc-tion, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2.1) Toutefois, le simple envoi au bureauvisé aux paragraphes (1) ou (2) ou à l’alinéa (3)a) ou à celui convenu entre la société et leministre du Revenu national suffit, pour l’ap-plication de ces paragraphes, dans le cas de toutdocument — avis, demande formelle, ordon-nance ou autre — délivré à l’égard du clientdans le cadre de l’application :

a) par ce ministre, d’une loi fédérale;

b) d’une loi d’une province ou d’un textelégislatif d’un gouvernement autochtone avecqui ce ministre, ou le ministre, a conclu, sousle régime d’une loi fédérale, un accord deperception fiscale.

Motifs

1991, ch. 45

Documents :ministre duRevenu national

74 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 53-54 ELIZ. II

Page 108: Canada Gazette Part III

Bill C-23

(b) the administration of an Act of thelegislature of a province or legislation madeby an aboriginal government, where theMinister or the Minister of National Revenuehas entered into a tax collection agreementunder an Act of Parliament with the govern-ment of the province or the aboriginalgovernment.

CO-ORDINATING AMENDMENT

65. If Bill C-23, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledthe Department of Human Resources andSkills Development Act, receives royal assentand section 81 of that Act comes into force onor before the day on which this Act receivesroyal assent, then, on that day, paragraph (c)of the definition “qualifying educationalprogram” in subsection 118.6(1) of theIncome Tax Act, as enacted by subsection25(1) of this Act, is replaced by the following:

(c) an amount that is received by the studentin the year under a program referred to insubparagraph 56(1)(r)(ii) or (iii), a programestablished under the authority of the Depart-ment of Human Resources and Skills Devel-opment Act or a prescribed program;

DISPOSITION DE COORDINATION

65. En cas de sanction du projet de loiC-23, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi sur le ministèredes Ressources humaines et du Développementdes compétences, et d’entrée en vigueur deson article 81 à la date de sanction de laprésente loi ou avant cette date, l’alinéa c) dela définition de « programme de formationadmissible » au paragraphe 118.6(1) de la Loide l’impôt sur le revenu, édicté par leparagraphe 25(1) de la présente loi, estremplacé, à cette date, par ce qui suit :

c) ni une somme que l’étudiant reçoit aucours de l’année dans le cadre d’un pro-gramme mentionné aux sous-alinéas56(1)r)(ii) ou (iii), d’un programme établisous le régime de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences ou d’un programme visé parrèglement.

Projet de loiC-23

2004-2005 Exécution du budget no 2 (2004) ch. 19 75

Page 109: Canada Gazette Part III

76 C. 19 Budget Implementation, 2004, No. 2 — Schedule 53-54 ELIZ. II

SCHEDULE(Section 12)

SCHEDULE 2(Sections 17, 23 and 29)

LIST OF NAMES OF BANDS, THEIR COUNCILS AND THEIRRESERVES IN QUEBEC

ANNEXE(article 12)

ANNEXE 2(articles 17, 23 et 29)

NOM DES BANDES ET DES CONSEILS DE BANDE ETDESCRIPTION DES RÉSERVES AU QUÉBEC

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Page 110: Canada Gazette Part III

CHAPTER 20

QUARANTINE ACT

SUMMARY

This enactment repeals and replaces the existing Quarantine Act.

Its purpose is to prevent the introduction and spread of communicablediseases in Canada. It is applicable to persons and conveyances arriving in or inthe process of departing from Canada.

It provides measures for the screening, health assessment and medicalexamination of travellers to determine if they have a communicable disease andmeasures for preventing the spread of communicable diseases, includingreferral to public health authorities, detention, treatment and disinfestation.Provisions for the administrative oversight of the detention of travellers are alsoincluded.

It provides for additional measures such as the inspection and cleansing ofconveyances and cargo to ensure that they are not the source of communicablediseases.

It imposes controls on the import and export of cadavers, body parts andother human remains.

It contains provisions for the collection and disclosure of personalinformation if it is necessary to prevent the spread of a communicable diseaseor, under certain circumstances, for law enforcement purposes.

It also provides the Minister of Health with interim order powers in the caseof public health emergencies and enforcement mechanisms to ensurecompliance with the Act.

CHAPITRE 20

LOI SUR LA MISE EN QUARANTAINE

SOMMAIRE

Le texte abroge la Loi sur la quarantaine et la remplace par une loi qui vise àprévenir l’introduction et la propagation de maladies transmissibles. Ils’applique aux personnes et aux véhicules qui entrent au Canada ou quis’apprêtent à quitter le pays.

Le texte prévoit le recours à certaines mesures, telles que l’application detechnologies de détection, le contrôle médical et l’examen médical, pourdétecter la présence d’une maladie transmissible chez le voyageur. Il prévoitégalement la prise de mesures pour prévenir la propagation d’une telle maladie,telles que le renvoi aux autorités sanitaires, la détention, le traitement et ladésinfestation. De plus, le texte prévoit la révision administrative de ladétention.

Par ailleurs, le texte prévoit l’inspection et l’assainissement des véhicules etdes marchandises à bord de ceux-ci pour faire en sorte qu’ils ne soient pas unesource de maladies transmissibles.

Le texte établit également des contrôles applicables à l’importation et àl’exportation de cadavres, d’organes et de restes humains.

En outre, il permet la collecte et la communication de renseignementspersonnels si une telle mesure est nécessaire pour prévenir la propagation d’unemaladie transmissible ou pour le contrôle d’application des lois.

Finalement, le texte autorise le ministre à prendre des arrêtés en casd’urgence sanitaire et à ordonner la prise de mesures pour assurer le respect dela loi.

Page 111: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to prevent the introduction and spread of communicable diseases – Bill C-12 (Introduced by: Minister of Health)

Loi visant à prévenir l’introduction et la propagation de maladies transmissibles – Projet de loi C-12 (Déposé par : Le ministre de la Santé)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture

2004-10-08 First Reading / Première lecture

2005-02-10

Debate(s) at Referral Stage / Débat(s) à l’étape du renvoi

2004-10-22 2004-10-26

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2005-03-07 2005-03-09

Referred to Committee / Renvoi au comité 2004-10-26 Second Reading /

Deuxième lecture 2005-03-09

Committee / Comité Health / Santé Committee / Comité

Social Afairs, Science and Technology / Affaires sociales, sciences et technologie

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2004-11-04 2004-11-18 2004-11-23 2004-11-25 2004-12-08

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-03-23

Committee Report / Rapport du comité

2004-12-13 Committee Report / Rapport du comité

2005-04-12

Debate(s) at Report Stage and Second Reading / Débat(s) à l’étape du rapport et deuxième lecture

2005-02-09 Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport 2005-04-13

Report Stage and Second Reading / Étape du rapport et deuxième lecture

2005-02-09 Report Stage / Étape du rapport 2005-04-13

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-02-10 Debate(s) at Third Reading /

Débat(s) à la troisième lecture 2005-04-14

Third Reading / Troisième lecture 2005-02-10 Third Reading /

Troisième lecture 2005-04-14

Message sent to House of Commons / Message envoyé à la Chambre des communes 2005-04-14

Debate(s) in consideration of Senate Amendments / Débat(s) en considération des amendements du Sénat

2005-05-05 2005-05-06

Concurrence in Senate amendments / Adoption des amendements du Sénat 2005-05-10

Royal Assent: 13 May, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 20 Sanction royale : 13 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 20

Page 112: Canada Gazette Part III

TABLE OF PROVISIONS

QUARANTINE ACT

SHORT TITLE

1. Short title

INTERPRETATION

2. Definitions

BINDING ON HER MAJESTY

3. Binding on Her Majesty

PURPOSE

4. Purpose

POWERS OF MINISTER

5. Designating analysts and certain officers

6. Quarantine station

7. Quarantine facilities

8. Duty to provide

9. Designation of entry point

10. Designation of departure point

11. Ministerial agreements

TRAVELLERS

12. Obligation on arriving travellers

13. Obligation on departing travellers

14. Screening technology

15. Duty to provide information

16. Obligation to inform

17. Traveller to be informed

18. Arrest without warrant

19. Health assessment requirement

20. Person at an entry or departure point

21. Disinfestation of traveller, etc.

22. Medical examination

23. Request of specific medical practitioner

TABLE ANALYTIQUE

LOI SUR LA MISE EN QUARANTAINE

TITRE ABRÉGÉ

1. Titre abrégé

DÉFINITIONS

2. Définitions

SA MAJESTÉ

3. Obligation de Sa Majesté

OBJET DE LA LOI

4. Objet

POUVOIRS DU MINISTRE

5. Désignation de l’agent de contrôle, de l’agent d’hygiène dumilieu et de l’analyste

6. Poste de quarantaine

7. Installation de quarantaine

8. Fourniture obligatoire

9. Points d’entrée

10. Points de sortie

11. Accords

VOYAGEURS

12. Obligation à l’entrée au Canada

13. Obligation au départ

14. Technologie de détection

15. Obligation du voyageur

16. Obligation d’informer

17. Information

18. Arrestation sans mandat

19. Contrôle médical

20. Personne qui se trouve à un point d’entrée ou de sortie

21. Désinfestation du voyageur

22. Examen médical

23. Examen par le médecin du voyageur

Page 113: Canada Gazette Part III

ii

24. Interpreter

25. Report to public health authority

26. Order to comply with treatment or measure

27. Arrest warrant

28. Detention by quarantine officer

29. Right to review

30. Review by Minister

31. Mandatory application for court order

32. Release

33. Transfer to public health authority

33.1 Notice to provincial public health authority

CONVEYANCES

34. Report of arriving operators

35. Diversion order

35.1 Civil Air Navigation Services Commercialization Act

36. Communication of information to passengers

37. Screening officer

38. Duty to provide information

39. Order of environmental health officer

40. Refusal to obey order

40.1 When compliance not required

40.2 Notice to provincial public health authority

41. Costs of carrying out order

42. Minister may require security deposit from owner ofconveyance

43. Compensation to owners

CADAVERS, BODY PARTS AND OTHER HUMAN REMAINS

44. Obligation of operator

45. Prohibition

46. Exception

GENERAL POWERS

47. Powers of inspection

48. Warrant required to enter dwelling-place

49. Public officer powers

50. Assistance to quarantine officer or environmental healthofficer

51. Compelling production of information

52. Peace officer to assist officer acting under this Act

24. Interprète

25. Renvoi à l’autorité sanitaire

26. Mesure de protection de la santé publique

27. Mandat d’arrestation

28. Détention par l’agent de quarantaine

29. Droit à la révision de la décision

30. Révision par le ministre

31. Ordonnance judiciaire obligatoire

32. Libération

33. Transfert à l’autorité sanitaire

33.1 Avis à l’autorité sanitaire

VÉHICULES

34. Avis : arrivée au Canada

35. Déroutement du véhicule

35.1 Loi sur la commercialisation des services de navigationaérienne civile

36. Transmission de renseignements

37. Agent de contrôle

38. Obligation du conducteur

39. Ordre de l’agent d’hygiène du milieu

40. Refus d’obtempérer

40.1 Non-exécution de l’ordre

40.2 Avis à l’autorité sanitaire

41. Frais d’exécution

42. Sûreté exigée de certains exploitants de véhicules

43. Indemnisation

CADAVRES, ORGANES ET RESTES HUMAINS

44. Obligation du conducteur

45. Interdiction

46. Exception

POUVOIRS GÉNÉRAUX

47. Pouvoirs d’inspection

48. Mandat pour local d’habitation

49. Fonctionnaire public

50. Assistance

51. Fourniture obligatoire de renseignements

52. Assistance de l’agent de la paix

Page 114: Canada Gazette Part III

iii

53. Exercise of powers outside Canada

INFORMATION

54. Report of contravention

55. Collection of medical information

56. Disclosure to governments, etc.

57. Disclosure for law enforcement purposes

EMERGENCY ORDERS

58. Order prohibiting entry into Canada

59. Prohibition on importing

60. Interim orders

61. Exemption from Statutory Instruments Act

REGULATIONS

62. Governor in Council

62.1 Proposed regulations to be laid before House of Commons

62.2 Exceptions

63. Ministerial regulations

STATUTORY INSTRUMENTS ACT

64. Orders not regulations

OFFENCES AND PUNISHMENT

65. Entering quarantine facility

66. Obstruction of officer

67. Offence committed intentionally

68. Failure to comply

69. Failure to comply

70. Contravention

71. Contravention

72. Contravention

RELATED PROVISIONS

73. Officers, etc., of corporations

74. Offence by employee or agent or mandatary

75. Continuing offence

76. Limitation period

77. Venue

78. Analysis and examination

79. Suspended sentence

53. Exercice des attributions hors du Canada

RENSEIGNEMENTS

54. Rapport de contravention

55. Collecte de renseignements médicaux

56. Communication : ministre, organisme public, etc.

57. Communication des renseignements

URGENCES

58. Interdiction d’entrer

59. Interdiction d’importation

60. Arrêté d’urgence

61. Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

RÈGLEMENTS

62. Règlements : gouverneur en conseil

62.1 Dépôt des projets de règlement

62.2 Exceptions

63. Règlements : ministre

LOI SUR LES TEXTES RÉGLEMENTAIRES

64. N’est pas un règlement

INFRACTIONS ET PEINES

65. Interdiction de pénétrer dans l’installation de quarantaine

66. Entrave

67. Acte commis intentionnellement ou par insouciance

68. Manquement à une obligation

69. Manquement à une obligation

70. Manquement à une obligation

71. Manquement à une obligation

72. Manquement à une obligation

DISPOSITIONS CONNEXES

73. Responsabilité pénale des dirigeants de personnes morales

74. Infraction commise par un employé ou un mandataire

75. Infraction continue

76. Prescription

77. Compétence

78. Analyse et examen

79. Sursis

Page 115: Canada Gazette Part III

iv

80. Orders of court

CONSEQUENTIAL AMENDMENT

81. Immigration and Refugee Protection Act

REPEAL

82. Quarantine Act

COORDINATING AMENDMENT

83. Public Safety Act, 2002

COMING INTO FORCE

84. Order in council

SCHEDULE

80. Ordonnance du tribunal

MODIFICATION CORRÉLATIVE

81. Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés

ABROGATION

82. Loi sur la quarantaine

DISPOSITION DE COORDINATION

83. Loi de 2002 sur la sécurité publique

ENTRÉE EN VIGUEUR

84. Décret

ANNEXE

Page 116: Canada Gazette Part III

Short title

Definitions

“communicabledisease”«maladietransmissible »

“conveyance”« véhicule »

“departurepoint”« point desortie »

“entry point”« pointd’entrée »

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 20

An Act to prevent the introduction and spread ofcommunicable diseases

[Assented to 13th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the QuarantineAct.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“communicable disease” means a human dis-ease that is caused by an infectious agent or abiological toxin and poses a risk of significantharm to public health, or a disease listed in theschedule, and includes an infectious agent thatcauses a communicable disease.

“conveyance” means a watercraft, aircraft, train,motor vehicle, trailer or other means oftransportation, including a cargo container, thatarrives in Canada or is in the process ofdeparting from Canada.

“departure point” means any point designatedby the Minister under section 10.

“entry point” means a point designated by theMinister under section 9 or a point where acustoms office, within the meaning of subsec-tion 2(1) of the Customs Act, is located.

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 20

Loi visant à prévenir l’introduction et lapropagation de maladies transmissibles

[Sanctionnée le 13 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la mise en quarantaine.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« agent de contrôle » Agent des douanes au sensdu paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes oupersonne désignée à ce titre en vertu duparagraphe 5(1).

« agent de la paix » S’entend au sens des alinéasc) et g) de la définition de ce terme à l’article 2du Code criminel.

« conducteur » Personne responsable d’un véhi-cule; y est assimilé tout membre de l’équipage.

« contrôle médical » Évaluation de l’état desanté du voyageur consistant en un examen deses antécédents médicaux qui présentent unintérêt et de l’historique de ses déplacementsainsi qu’en un examen physique, notammentl’examen de la tête, du cou et des extrémités etla prise de signes vitaux telles la température etla fréquence cardiaque et respiratoire.

« examen médical » La vérification des antécé-dents médicaux qui présentent un intérêt,l’examen des déplacements et l’examen phy-

Titre abrégé

Définitions

« agent decontrôle »“screeningofficer”

« agent de lapaix »“peace officer”

« conducteur »“operator”

« contrôlemédical »“healthassessment”

« examenmédical »“medicalexamination”

Page 117: Canada Gazette Part III

“healthassessment”« contrôlemédical »

“medicalexamination”« examenmédical »

“medicalpractitioner”«médecin »

“Minister”«ministre »

“operator”« conducteur »

“owner”« propriétaire »

“peace officer”« agent de lapaix »

“prescribed”Version anglaiseseulement

“quarantinefacility”« installation dequarantaine »

“quarantinestation”« poste dequarantaine »

“screeningofficer”« agent decontrôle »

“traveller”« voyageur »

“health assessment” means an evaluation of therelevant medical history and the travel history ofa traveller and a physical examination, includingan examination of the traveller’s head, neck andextremities and the measurement of vital signssuch as the traveller’s temperature, heart rateand respiratory rate.

“medical examination” includes ascertaining therelevant medical history and the travel history ofthe person being examined, the conduct of aphysical examination and any laboratory tests orradiographic or diagnostic tests that are requiredto make a determination of whether the personmight have a communicable disease.

“medical practitioner” means a person who isentitled to practise medicine by the laws of aprovince.

“Minister” means the Minister of Health.

“operator” means any person in charge of aconveyance, and includes the conveyance crew.

“owner”, other than in section 43, includes alessee.

“peace officer” means a person referred to inparagraphs (c) and (g) of the definition “peaceofficer” in section 2 of the Criminal Code.

“prescribed” means prescribed by regulation.

“quarantine facility” means any place that isused for the detention of a traveller.

“quarantine station” means any place that isused for the administration and enforcement ofthis Act.

“screening officer” means a person designatedas a screening officer under subsection 5(1) oran officer within the meaning of subsection 2(1)of the Customs Act.

“traveller” means a person, including theoperator of a conveyance, who arrives inCanada or is in the process of departing fromCanada.

sique de la personne, y compris les radio-graphies, analyses de laboratoire et tests dediagnostic nécessaires pour établir si elle pour-rait être atteinte d’une maladie transmissible.

« installation de quarantaine » Lieu servant à ladétention de voyageurs.

«maladie transmissible » Maladie inscrite àl’annexe ou maladie causée par un agentinfectieux ou une toxine biologique transmissi-bles à l’être humain et présentant un dangergrave pour la santé publique. Y est assimilél’agent infectieux qui cause la maladie trans-missible.

«médecin » Personne autorisée par le droitd’une province à exercer la médecine.

«ministre » Le ministre de la Santé.

« point d’entrée » Lieu où est situé un bureau dedouane au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surles douanes ou lieu désigné par le ministre envertu de l’article 9.

« point de sortie » Lieu désigné par le ministreen vertu de l’article 10.

« poste de quarantaine » Lieu servant à l’admi-nistration et au contrôle d’application de laprésente loi.

« propriétaire » Sauf à l’article 43, le locataireest assimilé au propriétaire.

« véhicule » Tout moyen de transport, notam-ment bateau, aéronef, train, véhicule à moteur etremorque, qui entre au Canada ou qui s’apprêteà en sortir. Y est assimilé le conteneur.

« vecteur » Tout insecte ou animal capable detransmettre une maladie transmissible.

« voyageur » Personne — notamment unconducteur — qui entre au Canada ou quis’apprête à en sortir.

« installation dequarantaine »“quarantinefacility”

«maladietransmissible »“communicabledisease”

«médecin »“medicalpractitioner”

«ministre »“Minister”

« point d’entrée »“entry point”

« point desortie »“departurepoint”

« poste dequarantaine »“quarantinestation”

« propriétaire »“owner”

« véhicule »“conveyance”

« vecteur »“vector”

« voyageur »“traveller”

2 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 118: Canada Gazette Part III

“vector”« vecteur »

Binding on HerMajesty

Purpose

Designatinganalysts andcertain officers

Designatingquarantineofficers

Designatingreview officers

Certificate to beproduced

Quarantinestation

Provision andmaintenance ofarea or facility

“vector” means an insect or animal capable oftransmitting a communicable disease.

BINDING ON HER MAJESTY

3. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or of a province.

PURPOSE

4. The purpose of this Act is to protect publichealth by taking comprehensive measures toprevent the introduction and spread of commu-nicable diseases.

POWERS OF MINISTER

5. (1) The Minister may designate qualifiedpersons, or classes of qualified persons, asanalysts, screening officers or environmentalhealth officers.

(2) The Minister may designate medicalpractitioners or other qualified health carepractitioners, or classes of such persons, asquarantine officers.

(3) The Minister may designate medicalpractitioners as review officers.

(4) The Minister shall give a certificate ofdesignation to every screening officer who isnot also a customs officer, to every quarantineofficer and to every environmental healthofficer. An officer to whom a certificate hasbeen given shall produce it, on request, to theperson in charge of a place or conveyance thatthe officer inspects and to any person that theofficer questions.

6. (1) The Minister may establish a quar-antine station at any place in Canada.

(2) The operator of a facility in which acustoms office, within the meaning of subsec-tion 2(1) of the Customs Act, is located shall,when required in writing by the Minister,provide and maintain free of charge any areaor facility, along with its fixtures, that theMinister considers necessary for establishing aquarantine station.

SA MAJESTÉ

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

OBJET DE LA LOI

4. La présente loi a pour objet la protectionde la santé publique au moyen de mesuresexhaustives visant à prévenir l’introduction et lapropagation de maladies transmissibles.

POUVOIRS DU MINISTRE

5. (1) Le ministre peut désigner — indivi-duellement ou au titre de son appartenance àune catégorie déterminée — toute personnequalifiée à titre d’agent de contrôle, d’agentd’hygiène du milieu ou d’analyste.

(2) Le ministre peut désigner — individuel-lement ou au titre de son appartenance à unecatégorie déterminée — tout médecin ou autreprofessionnel de la santé qualifié à titre d’agentde quarantaine.

(3) Le ministre peut désigner tout médecin àtitre de réviseur.

(4) L’agent de contrôle qui n’est pas agentdes douanes ainsi que l’agent de quarantaine etl’agent d’hygiène du milieu reçoivent duministre un certificat attestant leur qualité; ilssont tenus de le présenter, sur demande, à toutepersonne interrogée et à tout responsable du lieuou du véhicule inspecté.

6. (1) Le ministre peut établir des postes dequarantaine partout au Canada.

(2) Sur demande écrite du ministre, l’exploi-tant d’une installation où est situé un bureau dedouane au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surles douanes fournit et entretient sans frais lesterrains ou installations et leurs accessoires qui,de l’avis du ministre, sont nécessaires àl’établissement d’un poste de quarantaine.

Obligation de SaMajesté

Objet

Désignation del’agent decontrôle, del’agentd’hygiène dumilieu et del’analyste

Désignation del’agent dequarantaine

Désignation duréviseur

Certificat

Poste dequarantaine

Mise àdisposition deterrains etd’installations

2004-2005 Quarantaine ch. 20 3

Page 119: Canada Gazette Part III

Quarantinefacilities

Duty to provide

Deeming

Compensation

Consultation

Designation ofentry point

Designation ofdeparture point

Ministerialagreements

Obligation onarrivingtravellers

Obligation ondepartingtravellers

Screeningtechnology

7. The Minister may by order designate anyplace in Canada as a quarantine facility andamend, cancel or reinstate the designation.

8. (1) Any person in charge of a place shall,at the request of the Minister, provide that placeto the Minister if, in the opinion of the Minister,the temporary use of the place as a quarantinefacility is necessary to protect public health.

(2) The place is deemed to be designated as aquarantine facility.

(3) The Minister may compensate any personfor the Minister’s use of the place.

(4) The Minister shall consult with theprovincial public health authority of the pro-vince in which the place is situated beforetaking possession of it.

9. The Minister may by order designate anypoint in Canada as an entry point.

10. The Minister may by order designate anypoint in Canada as a departure point if, in theopinion of the Minister, the order is necessary toprevent the spread of a communicable disease.

11. The Minister may enter into an agree-ment with a department or an agency of theGovernment of Canada or of a province, or witha public health authority, respecting the admin-istration and enforcement of this Act or of anAct of a province.

TRAVELLERS

12. Every person who is subject to subsec-tion 11(1) of the Customs Act and enters Canadashall, immediately after entering, present them-selves to a screening officer at the nearest entrypoint.

13. Every person who leaves Canadathrough a departure point shall, immediatelybefore leaving, present themselves to a screen-ing officer or quarantine officer at the departurepoint.

14. (1) Any qualified person authorized bythe Minister may, to determine whether atraveller has a communicable disease or symp-toms of one, use any screening technology

7. Le ministre peut, par arrêté, désigner toutlieu au Canada comme installation de quaran-taine. Il peut annuler, modifier ou réactiver ladésignation.

8. (1) Le responsable d’un lieu dont leministre estime l’utilisation comme installationtemporaire de quarantaine nécessaire pourprotéger la santé publique fournit le lieu auministre sur demande.

(2) Le lieu est réputé désigné comme ins-tallation de quarantaine.

(3) Le ministre peut indemniser toute per-sonne pour l’utilisation du lieu.

(4) Avant de prendre possession d’un lieu, leministre consulte l’autorité sanitaire provincialede la province intéressée.

9. Le ministre peut, par arrêté, désigner toutlieu au Canada comme point d’entrée.

10. Le ministre peut, par arrêté, s’il estimeque cela est nécessaire pour prévenir lapropagation d’une maladie transmissible, dési-gner tout lieu au Canada comme point de sortie.

11. Le ministre peut conclure, avec unministère ou un organisme public canadien oud’une province ou une autorité sanitaire, desaccords relatifs à l’application et au contrôled’application de la présente loi ou d’une loid’une province.

VOYAGEURS

12. Toute personne visée par le paragraphe11(1) de la Loi sur les douanes qui entre auCanada doit, dès son arrivée, se présenter àl’agent de contrôle au point d’entrée le plusproche.

13. Toute personne quittant le Canada à unpoint de sortie doit, immédiatement avant sondépart, se présenter à l’agent de contrôle ou àl’agent de quarantaine à ce point de sortie.

14. (1) Afin de déceler la présence desymptômes d’une maladie transmissible ou laprésence d’une telle maladie, toute personnequalifiée qui y est autorisée par le ministre peut

Installation dequarantaine

Fournitureobligatoire

Désignationréputée

Indemnisation

Consultation

Points d’entrée

Points de sortie

Accords

Obligation àl’entrée auCanada

Obligation audépart

Technologie dedétection

4 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 120: Canada Gazette Part III

Refusal to bescreened

Duty to provideinformation

Duty to disclosecommunicabledisease

Compliance withmeasures

Obligation toinform

authorized by the Minister that does not involvethe entry into the traveller’s body of anyinstrument or other foreign body.

(2) If a traveller refuses to be screened withthe screening technology and the person using itis not a screening officer or quarantine officer,the person shall immediately inform a screeningofficer or quarantine officer of the refusal.

15. (1) Every traveller shall answer anyrelevant questions asked by a screening officeror quarantine officer and provide to the officerany information or record in their possessionthat the officer may reasonably require in theperformance of a duty under this Act.

(2) Any traveller who has reasonablegrounds to suspect that they have or might havea communicable disease listed in the schedule orare infested with vectors, or that they haverecently been in close proximity to a personwho has, or is reasonably likely to have, acommunicable disease listed in the schedule oris infested with vectors, shall disclose that factto a screening officer or quarantine officer.

(3) Every traveller shall comply with anyreasonable measure ordered by a screeningofficer or quarantine officer for the purpose ofpreventing the introduction and spread of acommunicable disease.

16. (1) A screening officer shall immedi-ately inform a quarantine officer, and follow anydirective of that officer respecting the traveller,if

(a) the screening officer has reasonablegrounds to suspect that a traveller has ormight have a communicable disease or isinfested with vectors, or has recently been inclose proximity to a person who has or mighthave a communicable disease or is infestedwith vectors;

(b) a traveller has refused to be screened bythe screening officer under subsection 14(1),or a person authorized to use the screeningtechnology has informed the screening officerthat a traveller has refused to be screenedunder that subsection;

utiliser toute technologie de détection autoriséepar celui-ci qui n’implique pas l’introductiond’un corps étranger, notamment d’un instru-ment, dans le corps du voyageur.

(2) Lorsque le voyageur refuse de se sou-mettre à la mesure de détection, la personne quiutilise la technologie de détection, si elle n’estpas l’agent de contrôle ou l’agent de quaran-taine, en informe immédiatement l’un ou l’autre.

15. (1) Le voyageur est tenu de répondreaux questions pertinentes posées par l’agent decontrôle ou l’agent de quarantaine et de luifournir les renseignements et documents en sapossession qu’il peut raisonnablement exigerdans l’exercice des fonctions que lui confère laprésente loi.

(2) Le voyageur qui a des motifs raisonna-bles de soupçonner qu’il est ou pourrait êtreatteint d’une maladie transmissible inscrite àl’annexe, qu’il est infesté de vecteurs ou qu’il arécemment été en contact avec une personneatteinte — ou dont il est raisonnable de croirequ’elle pourrait l’être — d’une telle maladie ouinfestée de vecteurs doit en informer l’agent decontrôle ou l’agent de quarantaine.

(3) Le voyageur est tenu de se conformer àtoute mesure raisonnable ordonnée par l’agentde contrôle ou l’agent de quarantaine en vue deprévenir l’introduction et la propagation d’unemaladie transmissible.

16. (1) L’agent de contrôle informe immé-diatement l’agent de quarantaine des cas ci-après, et se conforme à ses directives :

a) l’agent de contrôle a des motifs raisonna-bles de soupçonner que le voyageur est oupourrait être atteint d’une maladie transmis-sible, qu’il est infesté de vecteurs ou qu’il arécemment été en contact avec une personnequi est ou pourrait être atteinte d’une tellemaladie ou qui est infestée de vecteurs;

b) le voyageur a refusé de se soumettre à lamesure de détection appliquée par l’agent decontrôle en vertu du paragraphe 14(1), oul’agent de contrôle est informé, en applicationdu paragraphe 14(2), que le voyageur a refuséde se soumettre à la mesure de détection viséeau paragraphe 14(1);

Refus

Obligation duvoyageur

Déclarationobligatoire

Mesure deprotection de lasanté publique

Obligationd’informer

2004-2005 Quarantaine ch. 20 5

Page 121: Canada Gazette Part III

Isolation

Traveller to beinformed

Arrest withoutwarrant

Healthassessmentrequirement

Timing ofassessment

(c) a traveller has contravened subsection15(1) by refusing to answer a question askedby the screening officer or by refusing toprovide information or a record that thescreening officer required; or

(d) a traveller has contravened subsection15(3) by refusing to comply with a measureordered by the screening officer.

(2) The screening officer may, without direc-tives from a quarantine officer, isolate thetraveller, individually or within a group, untilthe traveller is assessed by a quarantine officer.

17. A screening officer or quarantine officerwho takes any action in respect of a travellerunder this Act shall, if reasonably possible,inform the traveller of the measure before it istaken.

18. A peace officer may, at the request of ascreening officer or quarantine officer, arrestwithout a warrant and bring to a quarantineofficer any traveller who the peace officer hasreasonable grounds to believe has refused to beisolated or refuses to comply with a measureunder subsection 15(3).

19. (1) A quarantine officer may require atraveller to undergo a health assessment if

(a) the officer has reasonable grounds tosuspect that the traveller has or might have acommunicable disease or is infested withvectors, or has recently been in closeproximity to a person who has or might havea communicable disease or is infested withvectors;

(b) the traveller has refused to be screenedunder subsection 14(1); or

(c) the traveller has contravened subsection15(1) or (3).

(2) The health assessment shall be under-taken as soon as reasonably practicable but inany case within 48 hours after the quarantineofficer requires the traveller to undergo it.

c) le voyageur contrevient au paragraphe15(1) en refusant de répondre aux questionsposées par l’agent de contrôle ou en refusantde lui fournir les renseignements ou docu-ments exigés;

d) le voyageur contrevient au paragraphe15(3) en refusant de se conformer à la mesureordonnée par l’agent de contrôle.

(2) L’agent de contrôle peut, même enl’absence de directives de l’agent de quaran-taine, isoler le voyageur — seul ou avec ungroupe — jusqu’à ce qu’il soit évalué parl’agent de quarantaine.

17. L’agent de contrôle ou l’agent de qua-rantaine qui prend une mesure à l’égard duvoyageur en application de la présente loi l’eninforme, dans la mesure du possible, avant de laprendre.

18. L’agent de la paix peut, à la demande del’agent de contrôle ou de l’agent de quarantaine,arrêter sans mandat et amener devant l’agent dequarantaine le voyageur dont il a des motifsraisonnables de croire qu’il a refusé d’être isoléou de se conformer à une mesure ordonnée autitre du paragraphe 15(3).

19. (1) L’agent de quarantaine peut exigerdu voyageur qu’il subisse un contrôle médicaldans les cas suivants :

a) l’agent a des motifs raisonnables desoupçonner que le voyageur est ou pourraitêtre atteint d’une maladie transmissible, qu’ilest infesté de vecteurs ou qu’il a récemmentété en contact avec une personne qui est oupourrait être atteinte d’une telle maladie ouqui est infestée de vecteurs;

b) le voyageur a refusé de se soumettre à lamesure de détection visée au paragraphe14(1);

c) le voyageur contrevient aux paragraphes15(1) ou (3).

(2) Le contrôle médical doit être fait dès queles circonstances le permettent et au plus tardquarante-huit heures après le moment où l’agentde quarantaine exige du voyageur qu’il lesubisse.

Isolement

Information

Arrestation sansmandat

Contrôle médical

Délai

6 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 122: Canada Gazette Part III

Person at anentry ordeparture point

When healthassessment to beundertaken

Person is a“traveller”

Disinfestation oftraveller, etc.

Disinfestation ofbaggage

Disinfestation ofplace

Medicalexamination

20. (1) A quarantine officer may require anyperson at an entry or departure point to undergoa health assessment if the quarantine officer hasreasonable grounds to suspect that the personhas recently been in close proximity to a personwho has or might have a communicable diseaseor who is infested with vectors.

(1.1) The health assessment shall be under-taken as soon as reasonably practicable but inany case within 48 hours after the quarantineofficer requires the traveller to undergo it.

(2) For the purposes of sections 21 to 33.1,“traveller” includes any person required toundergo a health assessment under subsection(1).

21. (1) A quarantine officer may require atraveller, their clothing and their personalbelongings to be disinfested if, after a healthassessment of the traveller, the quarantineofficer has reasonable grounds to believe thatthe traveller is infested with vectors.

(2) A quarantine officer or a person acting ontheir behalf may detain and disinfest anybaggage if the quarantine officer has reasonablegrounds to believe that the baggage is infestedwith vectors.

(3) A quarantine officer or a person acting ontheir behalf may enter and disinfest any place atan entry or departure point if a traveller orbaggage that was or may be disinfested undersubsection (1) or (2) has been in or at that placeand the quarantine officer has reasonablegrounds to believe that the place is infestedwith vectors.

22. (1) If a quarantine officer has reasonablegrounds to believe that a traveller has or mighthave a communicable disease or is infested withvectors, or has recently been in close proximityto a person who has or might have a commu-nicable disease or is infested with vectors, theofficer may require the traveller to undergo amedical examination.

20. (1) L’agent de quarantaine qui a desmotifs raisonnables de soupçonner qu’unepersonne qui se trouve à un point d’entrée oude sortie a récemment été en contact avec unepersonne qui est ou pourrait être atteinte d’unemaladie transmissible ou qui est infestée devecteurs peut exiger qu’elle subisse un contrôlemédical.

(1.1) Le contrôle médical doit être fait dèsque les circonstances le permettent et au plustard quarante-huit heures après le moment oùl’agent de quarantaine exige du voyageur qu’ille subisse.

(2) Pour l’application des articles 21 à 33.1,la personne tenue de subir un contrôle médicalest assimilée au voyageur.

21. (1) L’agent de quarantaine qui, à la suited’un contrôle médical, a des motifs raisonnablesde croire que le voyageur est infesté de vecteurspeut exiger sa désinfestation ainsi que celle deses vêtements et effets personnels.

(2) L’agent de quarantaine qui a des motifsraisonnables de croire que des bagages sontinfestés de vecteurs peut — de même que toutepersonne agissant en son nom — les retenir etles désinfester.

(3) L’agent de quarantaine qui a des motifsraisonnables de croire que le lieu, situé à unpoint d’entrée ou de sortie, où se sont trouvés levoyageur ou les bagages est infesté de vecteurspeut— de même que toute personne agissant enson nom — y entrer et le désinfester.

22. (1) L’agent de quarantaine peut exigerque le voyageur subisse un examen médical s’ila des motifs raisonnables de croire qu’il est oupourrait être atteint d’une maladie transmissible,qu’il est infesté de vecteurs ou qu’il arécemment été en contact avec une personnequi est ou pourrait être atteinte d’une tellemaladie ou qui est infestée de vecteurs.

Personne qui setrouve à un pointd’entrée ou desortie

Quand lecontrôle médicaldoit être fait

Voyageur

Désinfestationdu voyageur

Désinfestationdes bagages

Désinfestationd’un lieu

Examen médical

2004-2005 Quarantaine ch. 20 7

Page 123: Canada Gazette Part III

Timing ofexamination

Request ofspecific medicalpractitioner

Granting ofrequest

Cost andlocation ofexamination

Interpreter

Report to publichealth authority

Public healthauthority to beinformed

Quarantineofficer to beinformed

Order to complywith treatment ormeasure

(2) The medical examination shall be con-ducted by a medical practitioner and undertakenas soon as reasonably practicable but in anycase within 48 hours after the quarantine officerrequires the traveller to undergo it.

23. (1) At any time, a traveller may requestan examination by a medical practitioner oftheir choice in addition to a medical examina-tion conducted under subsection 22(1). Thequarantine officer shall inform the traveller ofthis right.

(2) The quarantine officer shall accept therequest if, in the opinion of the officer, theexamination would not unduly delay anymeasures taken in the administration of this Act.

(3) The examination shall be at the traveller’sexpense and shall be conducted in the placewhere the traveller is detained.

24. The Minister shall, if reasonably possi-ble, provide a traveller with an interpreter if thetraveller does not have an adequate under-standing of at least one of Canada’s officiallanguages or has a speech or hearing disability.

25. (1) If a quarantine officer, after thehealth assessment or medical examination of atraveller, has reasonable grounds to suspect thatthe traveller has or might have a communicabledisease, or has recently been in close proximityto a person who has or might have a commu-nicable disease or is infested with vectors, but isof the opinion that the traveller does not pose animmediate risk of significant harm to publichealth, the officer may order the traveller toreport to the public health authority specified inthe order.

(2) The quarantine officer shall, withoutdelay, send a copy of an order made undersubsection (1) to the public health authorityspecified in the order.

(3) The public health authority shall informthe quarantine officer, in accordance with theorder, whether the traveller reports to theauthority.

26. If a quarantine officer, after the medicalexamination of a traveller, has reasonablegrounds to believe that the traveller has or

(2) L’examen médical est fait par un médecindès que les circonstances le permettent et auplus tard quarante-huit heures après le momentoù l’agent de quarantaine exige du voyageurqu’il le subisse.

23. (1) Même s’il subit l’examen médicalprévu au paragraphe 22(1), le voyageur peut, àtout moment, demander à être examiné par lemédecin de son choix. L’agent de quarantainedoit aviser le voyageur de ce droit.

(2) L’agent de quarantaine doit accepter lademande du voyageur s’il estime que l’examenne retardera pas indûment l’application de laprésente loi.

(3) L’examen est fait aux frais du voyageuret au lieu où il est détenu.

24. Dans le cas où le voyageur ne comprendaucune des deux langues officielles du Canadade façon satisfaisante ou est atteint d’un troublede la parole ou d’une déficience auditive, leministre doit, dans la mesure du possible, luifournir les services d’un interprète.

25. (1) L’agent de quarantaine qui, à la suitedu contrôle médical ou de l’examen médical duvoyageur, a des motifs raisonnables de soup-çonner que celui-ci est ou pourrait être atteintd’une maladie transmissible ou qu’il a récem-ment été en contact avec une personne qui estou pourrait être atteinte d’une telle maladie ouqui est infestée de vecteurs peut, s’il est d’avisque le voyageur ne présente pas, dans l’immé-diat, de danger grave pour la santé publique,ordonner à celui-ci de se présenter à l’autoritésanitaire qu’il précise dans l’ordre.

(2) L’agent de quarantaine fait parvenir sansdélai à l’autorité sanitaire précisée une copie del’ordre.

(3) L’autorité sanitaire informe l’agent dequarantaine, selon les modalités précisées dansl’ordre, du fait que le voyageur s’est conforméou non à l’ordre.

26. L’agent de quarantaine qui, à la suite del’examen médical du voyageur, a des motifsraisonnables de croire que celui-ci est ou

Moment del’examenmédical

Examen par lemédecin duvoyageur

Décision del’agent dequarantaine

Modalités

Interprète

Renvoi àl’autoritésanitaire

Avis à l’autoritésanitaire

Confirmation

Mesure deprotection de lasanté publique

8 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 124: Canada Gazette Part III

Arrest warrant

Detention byquarantineofficer

Arrest withoutwarrant

might have a communicable disease or isinfested with vectors, or has recently been inclose proximity to a person who has or mighthave a communicable disease or is infested withvectors, the quarantine officer may order thetraveller to comply with treatment or any othermeasure for preventing the introduction andspread of the communicable disease.

27. On an ex parte application by a quar-antine officer, a provincial court judge withinthe meaning of section 2 of the Criminal Codewho is satisfied on information submitted inwriting and under oath that a traveller has failedto comply with an order made under subsection25(1) or section 26 may issue a warrantdirecting a peace officer to arrest the travellerand take them to a quarantine officer.

28. (1) A quarantine officer may detain anytraveller who

(a) has refused to be disinfested or toundergo a health assessment;

(b) has been required to undergo a medicalexamination under subsection 22(1);

(c) has failed to comply with an order madeunder section 26;

(d) the quarantine officer has reasonablegrounds to believe

(i) has or might have a communicabledisease or is infested with vectors, or hasrecently been in close proximity to aperson who has or might have a commu-nicable disease or is infested with vectors,and

(ii) is capable of infecting other people;

(e) has been arrested under section 27; or

(f) has been arrested without a warrant undersection 18.

(2) A peace officer may, at the request of aquarantine officer, arrest without a warrant andbring to the quarantine officer any travellerreferred to in subsection (1) who resistsdetention.

pourrait être atteint d’une maladie transmissible,qu’il est infesté de vecteurs ou qu’il arécemment été en contact avec une personnequi est ou pourrait être atteinte d’une tellemaladie ou qui est infestée de vecteurs peut luiordonner de se soumettre à un traitement ou àtoute autre mesure visant à prévenir l’introduc-tion et la propagation de la maladie transmis-sible.

27. Le juge de la cour provinciale, au sens del’article 2 du Code criminel, convaincu surdénonciation faite ex parte devant lui par l’agentde quarantaine, par écrit et sous serment, que levoyageur ne s’est pas conformé à l’ordre donnéen vertu du paragraphe 25(1) ou de l’article 26peut délivrer un mandat ordonnant à un agent dela paix d’arrêter le voyageur et de l’amenerdevant un agent de quarantaine.

28. (1) L’agent de quarantaine peut détenirtout voyageur, selon le cas :

a) qui a refusé de subir un contrôle médicalou de se faire désinfester;

b) qui a reçu l’ordre de subir un examenmédical au titre du paragraphe 22(1);

c) qui ne s’est pas conformé à l’ordre donnéen vertu de l’article 26;

d) dont il a des motifs raisonnables de croirequ’il est ou pourrait être atteint d’une maladietransmissible, qu’il est infesté de vecteurs ouqu’il a récemment été en contact avec unepersonne qui est ou pourrait être atteinted’une telle maladie ou qui est infestée devecteurs et qu’il peut infecter d’autrespersonnes;

e) qui a été arrêté en vertu de l’article 27;

f) qui a été arrêté sans mandat en vertu del’article 18.

(2) L’agent de la paix peut, à la demande del’agent de quarantaine, arrêter sans mandat levoyageur visé au paragraphe (1) qui résiste à sadétention et l’amener devant l’agent de quaran-taine.

Mandatd’arrestation

Détention parl’agent dequarantaine

Arrestation sansmandat

2004-2005 Quarantaine ch. 20 9

Page 125: Canada Gazette Part III

Right to review

Frequency ofexamination

Confirmation ofdetention

Request forreview

Request

Release

Review byMinister

Mandatoryapplication forcourt order

29. (1) The quarantine officer shall immedi-ately inform a traveller detained under subsec-tion 28(1) of their right to a review of theconfirmation of detention.

(2) The quarantine officer shall provide thetraveller with the opportunity to undergo amedical examination by a medical practitionerat least every seven days after the day on whichthe detention begins.

(3) A quarantine officer shall confirm, atleast every seven days after the day on whichthe detention begins and on the basis of the mostrecent medical examination or any otherinformation, that continued detention is neces-sary if the officer has reasonable grounds tobelieve that the traveller poses a risk ofsignificant harm to public health. The quaran-tine officer shall give the traveller a copy of theconfirmation of detention detailing the reasonsfor the continued detention.

(4) A traveller who has received a confirma-tion of detention under subsection (3) mayrequest a review of the confirmation bytransmitting a written request to that effect toa quarantine officer.

(5) A quarantine officer who receives arequest under subsection (4) shall immediatelysend it to a review officer designated undersubsection 5(3).

(6) The review officer shall, within 48 hoursafter receiving the request, conduct a review ofthe confirmation of detention and, if the reviewofficer has reasonable grounds to believe thatthe traveller does not pose a risk of significantharm to public health, order the traveller’srelease.

30. The Minister may, on the Minister’s ownmotion, review any decision of a quarantineofficer to detain a traveller and, if the Minister isof the opinion that the traveller does not pose arisk of significant harm to public health, orderthe traveller’s release.

31. (1) If a quarantine officer detains atraveller referred to in paragraph 28(1)(a), (c),(e) or (f), or a traveller referred to in paragraph28(1)(b) who has refused to undergo themedical examination, the quarantine officer

29. (1) L’agent de quarantaine informe im-médiatement le voyageur détenu en vertu duparagraphe 28(1) de son droit de faire réviser laconfirmation de sa détention.

(2) L’agent de quarantaine permet au voya-geur détenu d’être examiné par un médecin aumoins tous les sept jours à compter du début desa détention.

(3) Au moins tous les sept jours à compter dudébut de la détention, l’agent de quarantaine, ense fondant sur l’examen médical le plus récentou tout autre renseignement, confirme que ladétention doit se poursuivre s’il a des motifsraisonnables de croire que le voyageur présenteun danger grave pour la santé publique. Le caséchéant, il remet au voyageur une copie de cetteconfirmation, motifs à l’appui.

(4) Le voyageur qui reçoit la confirmation desa détention aux termes du paragraphe (3) peuten demander, par écrit, la révision à l’agent dequarantaine.

(5) L’agent de quarantaine qui reçoit lademande de révision l’envoie sans délai auréviseur désigné au titre du paragraphe 5(3).

(6) Le réviseur, dans les quarante-huit heuressuivant la réception de la demande, examine laconfirmation de détention et, s’il a des motifsraisonnables de croire que le voyageur neprésente pas de danger grave pour la santépublique, ordonne sa libération.

30. Le ministre peut, de sa propre initiative,réviser toute décision de l’agent de quarantainede détenir le voyageur et, s’il estime que levoyageur ne présente pas de danger grave pourla santé publique, ordonner sa libération.

31. (1) L’agent de quarantaine qui détient levoyageur visé à l’un des alinéas 28(1)a), c), e) etf) ou le voyageur visé à l’alinéa 28(1)b) qui arefusé de subir l’examen médical demande, dèsque les circonstances le permettent, à un juge

Droit à larévision de ladécision

Examen médical

Confirmation dela détention

Demande derévision

Présentation dela demande

Révision

Révision par leministre

Ordonnancejudiciaireobligatoire

10 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 126: Canada Gazette Part III

Discretionaryapplication forcourt order

Court order formedicalintervention

Technologicalmeans forappearance

Release

shall, as soon as reasonably practicable, apply toa judge of the superior court of the province inwhich the traveller is detained, or to a judge ofthe Federal Court, for an order requiring thetraveller

(a) to submit to a health assessment;

(b) to submit to a medical examination;

(c) to be treated;

(d) to be disinfested; or

(e) to undergo any other measure for pre-venting or controlling the spread of acommunicable disease.

(2) If a quarantine officer detains a travellerreferred to in paragraph 28(1)(b) who has notrefused to undergo the medical examination, ora traveller referred to in paragraph 28(1)(d), thequarantine officer may apply to a judge of thesuperior court of the province in which thetraveller is detained, or to a judge of the FederalCourt, for an order referred to in any ofparagraphs (1)(b) to (e).

(3) A judge may make an order under thissection only if the judge is satisfied that

(a) the order is appropriate to prevent orcontrol a risk of significant harm to publichealth; and

(b) other reasonable means are not availableto prevent or control the risk.

(4) The traveller may appear before the courtby any technological means satisfactory to thecourt that permits the court and the traveller tocommunicate simultaneously if the court issatisfied that the use of the technology isnecessary or prudent to prevent the spread of acommunicable disease.

32. A quarantine officer shall not detain atraveller if

(a) the quarantine officer has reasonablegrounds to believe that the traveller doesnot pose a risk of significant harm to publichealth;

(b) the traveller is transferred to a publichealth authority under section 33;

d’une juridiction supérieure de la province dedétention ou à un juge de la Cour fédéraled’ordonner au voyageur, selon le cas :

a) de subir un contrôle médical;

b) de subir un examen médical;

c) de subir un traitement;

d) de se faire désinfester;

e) de se soumettre à toute autre mesure visantà prévenir ou à limiter la propagation de lamaladie transmissible.

(2) S’il détient le voyageur visé à l’alinéa28(1)b) qui n’a pas refusé de subir l’examenmédical ou le voyageur visé à l’alinéa 28(1)d), ilpeut demander au juge d’ordonner au voyageurde se conformer à une mesure prévue à l’un desalinéas (1)b) à e).

(3) Le juge rend l’ordonnance uniquements’il est convaincu, à la fois :

a) que celle-ci est indiquée pour prévenir oulimiter un danger grave pour la santépublique;

b) qu’il n’existe aucun autre moyen raison-nable de prévenir ou de limiter ce danger.

(4) Le voyageur peut comparaître par toutmoyen technologique que le juge estimesatisfaisant et qui leur permet de communiquersimultanément s’il est d’avis que la mesure estprudente ou nécessaire pour prévenir la propa-gation de la maladie transmissible.

32. L’agent de quarantaine ne détient pas levoyageur dans les cas suivants :

a) il a des motifs raisonnables de croire quele voyageur ne présente pas de danger gravepour la santé publique;

b) le voyageur est transféré à l’autoritésanitaire en vertu de l’article 33;

c) la libération de celui-ci est ordonnée envertu du paragraphe 29(6) ou de l’article 30;

Ordonnancejudiciairefacultative

Ordonnancejudiciaire

Comparution àdistance

Libération

2004-2005 Quarantaine ch. 20 11

Page 127: Canada Gazette Part III

Transfer topublic healthauthority

Notice toprovincial publichealth authority

Disclosure ofinformation

(c) the release of the traveller is orderedunder subsection 29(6) or section 30; or

(d) the quarantine officer has reasonablegrounds to believe that other reasonablemeans are available to prevent or control arisk of significant harm to public health.

33. A quarantine officer may at any timetransfer a traveller detained by the quarantineofficer under subsection 28(1) to a public healthauthority with the agreement of the authority orthe province.

33.1 (1) As soon as practicable, a quarantineofficer shall inform the provincial public healthauthority of any province concerned if

(a) the quarantine officer has required atraveller to undergo a medical examinationunder subsection 22(1);

(b) the quarantine officer has ordered thetraveller to comply with treatment or anyother measure under section 26;

(c) a peace officer has arrested a traveller andtaken them to the quarantine officer undersection 27;

(d) the quarantine officer is detaining atraveller under subsection 28(1); or

(e) the quarantine officer does not detain atraveller, for the reasons set out in paragraph32(d).

(2) The quarantine officer shall disclose tothe provincial public health authority thefollowing personal information regarding thetraveller, to the extent that it is known:

(a) the traveller’s name, sex, age and date ofbirth;

(b) the traveller’s itinerary, home address andlocation;

(c) the communicable disease in questionand the state of the traveller’s health inrespect of that disease; and

(d) the manner in which the traveller mayhave acquired the communicable disease orvectors.

d) il a des motifs raisonnables de croire qu’ilexiste d’autres moyens raisonnables de pré-venir ou limiter un danger grave pour la santépublique.

33. L’agent de quarantaine peut, avec l’ac-cord de la province ou de l’autorité sanitaire,transférer, à tout moment, le voyageur détenu envertu du paragraphe 28(1) aux soins del’autorité sanitaire.

33.1 (1) L’agent de quarantaine informe,dans les meilleurs délais, l’autorité sanitaireprovinciale de toute province intéressée, dansles cas suivants :

a) l’agent de quarantaine a exigé que levoyageur subisse un examen médical au titredu paragraphe 22(1);

b) il a ordonné au voyageur de se soumettre àun traitement ou à toute autre mesure au titrede l’article 26;

c) un agent de la paix a arrêté le voyageur etl’a amené devant lui au titre de l’article 27;

d) l’agent de quarantaine détient le voyageuren vertu du paragraphe 28(1);

e) il ne détient pas le voyageur en raison del’application de l’alinéa 32d).

(2) Dans la mesure où il les connaît, l’agentde quarantaine communique à l’autorité sani-taire les renseignements personnels suivants :

a) les nom, sexe, âge et date de naissance duvoyageur;

b) son itinéraire, son adresse résidentielle etle lieu où il peut être trouvé;

c) la maladie transmissible visée et son étatde santé à cet égard;

d) la façon dont il aurait contracté la maladietransmissible ou serait devenu infesté devecteurs.

Transfert àl’autoritésanitaire

Avis à l’autoritésanitaire

Communicationobligatoire

12 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 128: Canada Gazette Part III

Disclosure toprovincial publichealth authority

Report ofarrivingoperators

Report ofdepartingoperators

Exception

Notice toquarantine orenvironmentalhealth officer

Diversion order

(3) The quarantine officer may discloseconfidential business information or otherpersonal information obtained under this Actto the provincial public health authority if theofficer has reasonable grounds to believe thatthe disclosure is necessary to prevent the spreadof a communicable disease.

CONVEYANCES

34. (1) Before arriving in Canada, the op-erator of a conveyance used in a business ofcarrying persons or cargo, or of any prescribedconveyance, shall report to the authoritydesignated under paragraph 63(b) situated atthe nearest entry point any reasonable groundsto suspect that

(a) any person, cargo or other thing on boardthe conveyance could cause the spreading ofa communicable disease listed in the sched-ule;

(b) a person on board the conveyance hasdied; or

(c) any prescribed circumstances exist.

(2) Before departing from Canada through adeparture point, the operator shall report to theauthority designated under paragraph 63(b)situated at the departure point any circumstancereferred to in paragraphs (1)(a) to (c) that exists.

(3) If it is not possible for the operator toreport before their arrival in or departure fromCanada, the report shall be made at the entry ordeparture point, as the case may be.

(4) The authority shall notify a quarantineofficer or an environmental health officer with-out delay of any report received under thissection.

35. The Minister may order the diversion ofa conveyance to any place in Canada specifiedby the Minister if the Minister has reasonablegrounds to believe that doing so is necessary toprevent the introduction and spread of acommunicable disease.

(3) L’agent de quarantaine peut communi-quer à l’autorité sanitaire tout autre renseigne-ment personnel ou tout renseignementcommercial confidentiel recueilli sous le régimede la présente loi s’il a des motifs raisonnablesde croire que cela est nécessaire pour prévenir lapropagation d’une maladie transmissible.

VÉHICULES

34. (1) Le conducteur du véhicule servant àl’exploitation d’une entreprise de transport depersonnes ou de marchandises ou de toutvéhicule visé par règlement avise, avant sonarrivée au Canada, l’autorité désignée en vertude l’alinéa 63b) située au point d’entrée le plusproche de tout motif raisonnable qu’il a desoupçonner qu’une personne, les marchandisesou toute autre chose à bord de son véhiculerisquent de propager une maladie transmissibleinscrite à l’annexe, qu’une personne à bord deson véhicule est décédée ou qu’une circonstanceprévue par règlement existe.

(2) Le conducteur avise, avant de quitter leCanada par un point de sortie, l’autoritédésignée située à ce point de sortie del’existence de toute circonstance visée auparagraphe (1).

(3) S’il lui est impossible de donner l’avisavant son arrivée au point d’entrée ou de sortie,le conducteur le fait dès qu’il arrive au pointd’entrée ou de sortie.

(4) L’autorité désignée informe sans délail’agent de quarantaine ou l’agent d’hygiène dumilieu de tout avis reçu.

35. Le ministre peut ordonner le déroutementde tout véhicule vers un autre lieu au Canadas’il a des motifs raisonnables de croire que lamesure est nécessaire pour prévenir l’introduc-tion et la propagation d’une maladie transmis-sible.

Communicationderenseignements

Avis : arrivée auCanada

Avis : départ duCanada

Exception

Responsabilitéde l’autoritédésignée

Déroutement duvéhicule

2004-2005 Quarantaine ch. 20 13

Page 129: Canada Gazette Part III

Civil AirNavigationServicesCommercializa-tion Act

Communicationof information topassengers

Screening officer

Detention, etc.

Duty to provideinformation

Order ofenvironmentalhealth officer

35.1 If the Minister makes an order undersection 35, the Minister may order a provider ofair navigation services, within the meaning ofsection 2 of the Civil Air Navigation ServicesCommercialization Act, to relay the order.

36. A person engaged in the business ofcarrying persons or cargo shall, at the request ofa screening officer, a quarantine officer or anenvironmental health officer, communicate ordistribute to travellers information or question-naires provided by the officer.

37. (1) If a screening officer has reasonablegrounds to suspect that a conveyance, its cargoor any other thing on board the conveyance is asource of a communicable disease, the officershall immediately inform an environmentalhealth officer and follow any directive of thatofficer respecting the matter.

(2) The screening officer may detain theconveyance referred to in subsection (1), or theconveyance of an operator who does not complywith section 38, take any reasonable measuresto prevent entry to or exit from it or access to itor its contents or take the conveyance to aspecified place, until an environmental healthofficer inspects the conveyance.

38. The operator shall answer any relevantquestions asked by a screening officer, aquarantine officer or an environmental healthofficer and provide the officer with anyinformation or record in the operator’s posses-sion that the officer may reasonably require inthe performance of a duty under this Act.

39. (1) If an environmental health officerhas reasonable grounds to believe that aconveyance, its cargo or any other thing onboard the conveyance could be the source of acommunicable disease, the officer may order theowner or operator of the conveyance or anyperson using it for the business of carryingpersons or cargo to

(a) take any reasonable measures to prevententry to or exit from the conveyance or accessto it or its contents;

(b) take the conveyance to a specified place;

35.1 Le ministre peut ordonner à toutfournisseur de services de navigation aérienne,au sens de l’article 2 de la Loi sur lacommercialisation des services de navigationaérienne civile, de transmettre tout ordre donnéen vertu de l’article 35.

36. L’exploitant d’une entreprise de transportde personnes ou de marchandises transmet auxvoyageurs les renseignements ou les question-naires que lui fournit l’agent de contrôle, l’agentde quarantaine ou l’agent d’hygiène du milieu.

37. (1) Si l’agent de contrôle a des motifsraisonnables de soupçonner que le véhicule, lesmarchandises ou toute autre chose à bord decelui-ci sont une source de maladie transmis-sible, il en avise immédiatement l’agent d’hy-giène du milieu et se conforme aux directives decelui-ci.

(2) L’agent de contrôle peut retenir levéhicule visé au paragraphe (1) ou le véhiculede tout conducteur qui ne se conforme pas àl’article 38, prendre toute mesure raisonnablepour empêcher quiconque d’y entrer, d’en sortir,d’y avoir accès ou d’avoir accès à son contenu,ou le déplacer vers un lieu déterminé jusqu’à ceque l’agent d’hygiène du milieu l’inspecte.

38. Le conducteur est tenu de répondre auxquestions pertinentes que lui pose l’agent decontrôle, l’agent de quarantaine ou l’agentd’hygiène du milieu et de lui fournir lesrenseignements et documents en sa possessionqu’il peut raisonnablement exiger dans l’exer-cice des fonctions que lui confère la présenteloi.

39. (1) L’agent d’hygiène du milieu qui ades motifs raisonnables de croire que levéhicule, les marchandises ou toute autre choseà bord de celui-ci pourraient être une source demaladie transmissible peut ordonner au conduc-teur ou au propriétaire du véhicule ou àl’exploitant d’une entreprise de transport depersonnes ou de marchandises qui s’en sert,selon le cas :

Loi sur lacommercialisa-tion des servicesde navigationaérienne civile

Transmission derenseignements

Agent decontrôle

Mesurespréventives

Obligation duconducteur

Ordre de l’agentd’hygiène dumilieu

14 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 130: Canada Gazette Part III

Report tocountry ofdestination

Refusal to obeyorder

Informing ofaction

Whencompliance notrequired

(c) disinfect, disinfest, decontaminate orfumigate the conveyance, its contents or anyplace where the conveyance or its contentshave been, in a manner directed by theofficer;

(d) destroy or dispose of the conveyance, itscontents or any cargo or other thing that hasbeen on board the conveyance;

(e) carry out any measures reasonably ne-cessary to prevent the introduction and spreadof a communicable disease; or

(f) remove the conveyance and its contentsfrom Canada and present a declaration ofhealth to the appropriate health authorities inthe country of destination.

(2) An environmental health officer whomakes an order under paragraph (1)(f) shallimmediately report the evidence found on theconveyance and the control measures requiredto the appropriate authority in the country ofdestination.

40. (1) If a person refuses to obey the orderof an environmental health officer made undersubsection 39(1), the officer may carry out theorder themself, or order another person to carryit out.

(2) After the order is carried out, theenvironmental health officer shall, as soon aspracticable, advise the person who refused toobey the order of the action taken and the placewhere the conveyance and its contents are beingkept.

40.1 No person is required to carry out anorder under subsection 39(1) if doing so wouldexpose them to a danger as defined in subsec-tion 122(1) of the Canada Labour Code.

a) de prendre toute mesure raisonnable pourempêcher quiconque d’entrer dans le véhi-cule, d’en sortir, d’y avoir accès ou d’avoiraccès à son contenu;

b) de déplacer le véhicule vers un lieudéterminé;

c) de désinfecter, désinfester, décontaminerou fumiger le véhicule et son contenu, ou toutlieu où le véhicule ou son contenu s’esttrouvé, selon les modalités énoncées parl’agent d’hygiène du milieu;

d) de disposer — notamment par destruction— du véhicule ou de son contenu, ou demarchandises ou de toute autre chose qui sesont trouvées à bord du véhicule;

e) de mettre en oeuvre toute mesure raison-nablement nécessaire pour prévenir l’intro-duction et la propagation d’une maladietransmissible;

f) de sortir le véhicule et son contenu duCanada et de présenter la déclaration de santéà l’autorité sanitaire compétente du pays dedestination.

(2) L’agent d’hygiène du milieu qui donneun ordre en vertu de l’alinéa (1)f) communique àl’autorité sanitaire compétente du pays dedestination les éléments de preuve trouvés àbord du véhicule et les mesures de contrôlenécessaires.

40. (1) Si la personne refuse d’obéir àl’ordre visé au paragraphe 39(1), l’agentd’hygiène du milieu peut l’exécuter lui-mêmeou enjoindre à un tiers de le faire.

(2) Une fois l’ordre exécuté, l’agent d’hy-giène du milieu avise la personne, dans lesmeilleurs délais, de l’exécution de l’ordre et dulieu où se trouvent le véhicule et son contenu.

40.1 Nul n’est tenu d’exécuter un ordre viséau paragraphe 39(1) si cela l’exposerait à undanger au sens du paragraphe 122(1) du Codecanadien du travail.

Déclaration auprochain pays dedestination

Refusd’obtempérer

Avis del’exécution del’ordre

Non-exécutionde l’ordre

2004-2005 Quarantaine ch. 20 15

Page 131: Canada Gazette Part III

Notice toprovincial publichealth authority

Disclosure ofinformation

Disclosure toprovincial publichealth authority

Costs of carryingout order

Detention untilcosts paid

Minister mayrequire securitydeposit fromowner ofconveyance

40.2 (1) As soon as practicable, an environ-mental health officer shall inform the provincialpublic health authority of any province con-cerned if

(a) a conveyance has been diverted undersection 35; or

(b) the environmental health officer hasordered anything to be done under subsection39(1).

(2) The environmental health officer shalldisclose to the provincial public health authoritythe following information regarding the con-veyance, to the extent that it is known:

(a) a description of the conveyance and itsitinerary;

(b) everything ordered to be done undersubsection 39(1) and the reasons why it wasordered to be done;

(c) the communicable disease in question;and

(d) the name and location of the operator ofthe conveyance and of any person using it forthe business of carrying persons or cargo.

(3) The environmental health officer maydisclose confidential business information orpersonal information obtained under this Act tothe provincial public health authority if theofficer has reasonable grounds to believe thatthe disclosure is necessary to prevent the spreadof a communicable disease.

41. (1) A person who is subject to an orderreferred to in section 39 shall pay any cost ofcarrying out the order.

(2) An environmental health officer maydetain the conveyance and its contents untilthe cost of carrying out the order has been paid.

42. (1) A person engaged in the business ofcarrying persons or cargo shall, when requiredby the Minister to do so, deposit with theMinister any sum of money or other securitythat the Minister considers necessary as aguarantee that the person will comply with thisAct.

40.2 (1) L’agent d’hygiène du milieu in-forme, dans les meilleurs délais, l’autoritésanitaire provinciale de toute province intéres-sée, dans les cas suivants :

a) un véhicule a été dérouté en vertu del’article 35;

b) l’agent a ordonné la prise de mesures envertu du paragraphe 39(1).

(2) Dans la mesure où il les connaît, l’agentd’hygiène du milieu communique à l’autoritésanitaire les renseignements suivants :

a) la description du véhicule et son itinéraire;

b) les mesures ordonnées et les motifs lesjustifiant;

c) la maladie transmissible visée;

d) le nom du conducteur et de l’exploitant del’entreprise de transport de personnes ou demarchandises et le lieu où ils peuvent êtretrouvés.

(3) L’agent d’hygiène du milieu peut com-muniquer à l’autorité sanitaire tout renseigne-ment personnel ou tout renseignementcommercial confidentiel recueilli sous le régimede la présente loi s’il a des motifs raisonnablesde croire que cela est nécessaire pour prévenir lapropagation d’une maladie transmissible.

41. (1) Les frais entraînés par l’exécution del’ordre visé à l’article 39 sont payés par lapersonne visée par celui-ci.

(2) L’agent d’hygiène du milieu peut retenirle véhicule et son contenu jusqu’au paiementdes frais.

42. (1) L’exploitant d’une entreprise detransport de personnes ou de marchandisesdépose, lorsque le ministre l’exige, la sommed’argent ou autre sûreté que ce dernier jugenécessaire pour assurer le respect par ledéposant de la présente loi.

Avis à l’autoritésanitaire

Communicationobligatoire

Communicationderenseignements

Fraisd’exécution

Rétentionjusqu’aupaiement desfrais

Sûreté exigée decertainsexploitants devéhicules

16 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 132: Canada Gazette Part III

Payment out ofsecuritydeposited

Return ofsecurity

Compensation toowners

Obligation ofoperator

No deathcertificate orcommunicabledisease

Directive

Prohibition

(2) The Minister may pay from the depositedmoney, or the proceeds of sale of the security, afine or costs incurred by the person if

(a) the person fails to pay any amount undersubsection 41(1) or publication costs underparagraph 80(1)(g) or subsection 80(3); or

(b) the person is convicted of an offenceunder this Act and fails to pay a fine.

(3) The Minister shall return the money orother security if, in the opinion of the Minister,that security is no longer required.

43. The Minister may compensate the ownerof any conveyance, cargo or other thing that isdamaged or destroyed under section 39 or 40 inan amount equal to the market value, asdetermined by the Minister, that the propertyhad at the time of its damage or destruction, lessany amount that the owner received or isentitled to receive in respect of it from salvage,insurance or any other source.

CADAVERS, BODY PARTS AND OTHERHUMAN REMAINS

44. (1) Every operator carrying a cadaver, abody part or other human remains into Canadashall provide a copy of the death certificate tothe screening officer at the entry point.

(2) If the operator does not provide a deathcertificate or the screening officer has reason-able grounds to suspect that the cadaver, bodypart or other human remains have or might havea communicable disease or are infested withvectors, the screening officer shall immediatelyinform a quarantine officer and follow anydirective of that officer respecting the matter.

(3) The operator shall comply with anydirective of the quarantine officer respectingthe cadaver, body part or other human remains.

45. No person shall export a cadaver, a bodypart or other human remains that have or mighthave a communicable disease listed in the

(2) Le ministre peut payer sur la sommedéposée ou le produit de la vente d’une sûretédéposée au titre du paragraphe (1) les frais oul’amende imposés à l’exploitant dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) l’exploitant ne paie pas la somme qu’ildoit au titre du paragraphe 41(1), de l’alinéa80(1)g) ou du paragraphe 80(3);

b) il est déclaré coupable d’une infraction àla présente loi et ne paie pas l’amendeimposée.

(3) La somme ou autre sûreté est restituée sile ministre estime qu’elle n’est plus nécessaire.

43. Le ministre peut verser au propriétairedes biens endommagés ou détruits en applica-tion des articles 39 ou 40 une indemnité d’unmontant égal à la valeur marchande des biens,déterminée par le ministre, au moment où ils ontété endommagés ou détruits, déduction faite detoute somme que le propriétaire a reçue ou esten droit de recevoir à leur égard, notamment autitre des biens récupérés ou du produit d’uneassurance.

CADAVRES, ORGANES ET RESTESHUMAINS

44. (1) Le conducteur qui entre au Canadadans un véhicule à bord duquel se trouve uncadavre, un organe ou des restes humains remetune copie du certificat de décès à l’agent decontrôle au point d’entrée.

(2) En l’absence d’un certificat de décès, ousi l’agent de contrôle a des motifs raisonnablesde soupçonner que le cadavre, l’organe ou lesrestes humains sont ou pourraient être atteintsd’une maladie transmissible ou sont infestés devecteurs, il en avise sans délai l’agent dequarantaine et se conforme aux directives decelui-ci.

(3) Le conducteur doit se conformer auxdirectives de l’agent de quarantaine relatives aucadavre, à l’organe ou aux restes humains.

45. Il est interdit d’exporter un cadavre, unorgane ou des restes humains qui sont oupourraient être atteints d’une maladie transmis-

Paiement sur lasûreté déposée

Restitution ouannulation de lasûreté

Indemnisation

Obligation duconducteur

Absence decertificat dedécès ou maladietransmissible

Directives

Interdiction

2004-2005 Quarantaine ch. 20 17

Page 133: Canada Gazette Part III

Exception

Powers ofinspection

Operation ofdata processingsystems andcopyingequipment

schedule unless the exportation is in accordancewith the regulations or is authorized by theMinister.

46. Sections 44 and 45 do not apply to theimport or export of cells, tissues or organs fortransplantation that are imported or exported inaccordance with the Food and Drugs Act.

GENERAL POWERS

47. (1) A quarantine officer or an environ-mental health officer may, to determine whethera conveyance or place, or any contents within it,could be the source of a communicable disease,or whether a traveller has or might have acommunicable disease or is infested withvectors, and to enforce this Act,

(a) stop a conveyance, at an entry ordeparture point or anywhere else in Canada,and direct that it be moved to a place wherean inspection can be carried out;

(b) enter and inspect the conveyance or anyplace where the conveyance has been;

(c) open and examine any cargo, container,baggage, package or other thing;

(d) require any person to produce any recordunder any terms and conditions that, in theopinion of the officer, are necessary to carryout the inspection;

(e) except with respect to a traveller, conductor cause to be conducted any test or analysisor take or cause to be taken any sample; and

(f) except with respect to a traveller, take anymeasurement.

(2) In conducting the inspection, the officermay

(a) use or cause to be used any computer ordata processing system to examine any datacontained in or available to it;

(b) obtain data in the form of a printout orother intelligible output and take the printoutor other output for examination or copying;and

sible inscrite à l’annexe si ce n’est avecl’autorisation du ministre ou conformémentaux règlements.

46. Les articles 44 et 45 ne s’appliquent pasaux cellules, tissus et organes destinés à latransplantation qui sont importés ou exportésconformément à la Loi sur les aliments etdrogues.

POUVOIRS GÉNÉRAUX

47. (1) En vue d’établir si un véhicule ou unlieu, ou ce qu’ils contiennent, pourrait être unesource de maladie transmissible ou si unvoyageur est ou pourrait être atteint d’unemaladie transmissible ou est infesté de vecteurs,et pour l’application de la présente loi, l’agentde quarantaine ou l’agent d’hygiène du milieupeut :

a) ordonner l’immobilisation du véhicule àun point d’entrée, un point de sortie ouailleurs au Canada et le rediriger vers un lieuoù pourra être effectuée une inspection;

b) procéder à l’inspection du véhicule ou dulieu où s’est trouvé le véhicule;

c) ouvrir et examiner la marchandise ou toutcontenant, bagage ou emballage ou touteautre chose;

d) exiger la présentation de tout documentselon les modalités qu’il estime nécessaires àl’inspection;

e) sauf sur la personne du voyageur, préleverou faire prélever des échantillons et effectuerou faire effectuer des essais ou des analyses;

f) à l’exception des mensurations et du poidsdu voyageur, prendre des mesures.

(2) Dans le cadre de son inspection, l’agentpeut :

a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ousystème informatique pour prendre connais-sance des données qu’il contient ou auxquel-les il donne accès;

b) obtenir ces données sous forme d’impriméou toute autre forme intelligible et lesemporter aux fins d’examen ou de reproduc-tion;

Exception

Pouvoirsd’inspection

Systèmeinformatique etmatériel dereprographie

18 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 134: Canada Gazette Part III

Powers of thescreening officer

Warrant requiredto enterdwelling-place

Authority toissue warrant

Use of force

Public officerpowers

Assistance toquarantineofficer orenvironmentalhealth officer

(c) use or cause to be used any copyingequipment to make copies of any record orother document.

(3) A screening officer may exercise any ofthe powers set out in this section, other thanthose set out in paragraph (1)(e).

48. (1) A quarantine officer and an environ-mental health officer may not enter or inspect adwelling-place without the consent of itsoccupant except under the authority of awarrant.

(2) A justice may, on ex parte application, atany time sign and issue a warrant authorizingthe officer named in it to enter and inspect adwelling-place, subject to any conditions thatmay be specified in the warrant, if the justice issatisfied by information on oath that

(a) the dwelling-place or its contents couldbe the source of a communicable disease;

(b) entry to the dwelling-place is necessaryfor a purpose relating to the administration ofthis Act; and

(c) entry to the dwelling-place has beenrefused or there are reasonable grounds tobelieve that it will be refused.

(3) A quarantine officer or an environmentalhealth officer who executes a warrant shall notuse force unless they are accompanied by apeace officer and the use of force is specificallyauthorized in the warrant.

49. A quarantine officer and an environmen-tal health officer are public officers for thepurposes of the application of section 487 of theCriminal Code in respect of an offence underthis Act.

50. The owner or the person in charge of aplace or conveyance inspected by a quarantineofficer or an environmental health officer undersection 47 and any person found in the placeshall

(a) give the officer all reasonable assistanceto enable the officer to perform their dutiesand functions under this Act; and

c) utiliser ou faire utiliser le matériel dereprographie pour faire des copies de toutdossier ou document.

(3) L’agent de contrôle peut exercer lespouvoirs prévus au présent article, sauf celuiprévu à l’alinéa (1)e).

48. (1) L’agent de quarantaine ou l’agentd’hygiène du milieu ne peut toutefois entrerdans un local d’habitation ou l’inspecter sansl’autorisation de l’occupant que s’il est munid’un mandat.

(2) Sur demande ex parte, le juge de paixpeut délivrer un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’agentqui y est nommé à entrer dans un locald’habitation et à procéder à l’inspection decelui-ci s’il est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que sont réunis leséléments suivants :

a) le lieu, ou ce qu’il contient, pourrait êtreune source de maladie transmissible;

b) l’accès est nécessaire pour l’application dela présente loi;

c) un refus a été opposé à l’accès ou il y a desmotifs raisonnables de croire que tel sera lecas.

(3) L’agent ne peut recourir à la force dansl’exécution du mandat que si celui-ci en autoriseexpressément l’usage et que si lui-même estaccompagné d’un agent de la paix.

49. L’agent de quarantaine et l’agent d’hy-giène du milieu sont des fonctionnaires publicspour l’application de l’article 487 du Codecriminel en ce qui touche les infractions prévuespar la présente loi.

50. Le propriétaire ou le responsable du lieuou du véhicule inspecté en application del’article 47, ainsi que quiconque s’y trouve,sont tenus de prêter à l’agent de quarantaine ouà l’agent d’hygiène du milieu toute l’assistancepossible dans l’exercice de ses fonctions et delui donner les renseignements qu’il peut vala-blement demander dans le cadre de l’applicationde la présente loi.

Pouvoirs del’agent decontrôle

Mandat pourlocald’habitation

Délivrance dumandat

Usage de la force

Fonctionnairepublic

Assistance

2004-2005 Quarantaine ch. 20 19

Page 135: Canada Gazette Part III

Compellingproduction ofinformation

Peace officer toassist officeracting under thisAct

Exercise ofpowers outsideCanada

Report ofcontravention

Confidentiality

Protection ofperson

(b) provide the officer with any informationrelevant to the administration of this Act thatthe officer may reasonably request.

51. A quarantine officer or an environmentalhealth officer may order any person to provideany information or record in their possessionabout a traveller that the officer may reasonablyrequire in the performance of the officer’s dutiesand functions under this Act, or to give theofficer access to such information.

52. A peace officer shall provide any assist-ance that an officer acting under this Act mayrequest for the purpose of administering orenforcing this Act.

53. A screening officer, a quarantine officeror an environmental health officer may exerciseany power or perform any duty or functionunder this Act respecting a traveller or con-veyance at an entry point in another country ifdoing so does not conflict with the laws of thatcountry.

INFORMATION

54. (1) A person who, in good faith, reportsto a screening officer, a quarantine officer or anenvironmental health officer a contravention ofthis Act by another person, or the reasonablelikelihood of such a contravention, may requestthat their identity, and any information thatcould reasonably reveal their identity, not bedisclosed to their employer or the other person.

(2) Subject to any other Act of Parliament,no person shall disclose or permit the disclosureof that identity or information unless authorizedin writing by the person who made the request.

(3) Despite any other Act of Parliament, noperson shall dismiss, suspend, demote, disci-pline, deny a benefit of employment to, harassor otherwise disadvantage a person for having

(a) made a report under subsection (1);

(b) refused or stated an intention of refusingto do anything that they believed on reason-able grounds was or would be a contraventionunder this Act; or

51. L’agent de quarantaine ou l’agent d’hy-giène du milieu peut ordonner à toute personnede lui fournir les renseignements ou documentsen sa possession sur tout voyageur qu’il peutvalablement exiger dans l’exercice des fonctionsque lui confère la présente loi, ou de lui donneraccès à ces renseignements.

52. L’agent de la paix prête à l’agent, surdemande, l’assistance nécessaire à l’applicationou au contrôle d’application de la présente loi.

53. L’agent de contrôle, l’agent de quaran-taine et l’agent d’hygiène du milieu peuventexercer les attributions qui leur sont conféréespar la présente loi à l’égard d’un voyageur oud’un véhicule situé à un point d’entrée àl’étranger si cet exercice n’est pas incompatibleavec les lois du pays où le voyageur ou levéhicule se trouve.

RENSEIGNEMENTS

54. (1) Quiconque, de bonne foi, signale àl’agent de contrôle, à l’agent de quarantaine ouà l’agent d’hygiène du milieu la contraventionpar une personne à la présente loi — ou saprobabilité — peut demander que son identitéou tout renseignement susceptible de la révélerne soit pas dévoilé à son employeur ou à lapersonne.

(2) Sous réserve de toute autre loi fédérale, ilest interdit de communiquer l’identité ou lerenseignement ou d’en permettre la communi-cation sans le consentement écrit de la personnequi a fait la demande.

(3) Malgré toute autre loi fédérale, il estinterdit à quiconque de congédier une personne,de la suspendre, de la rétrograder, de la punir, dela harceler, de lui faire subir tout autreinconvénient ou de la priver d’un bénéfice deson emploi pour l’un des motifs suivants :

a) elle a dénoncé une contravention auxtermes du paragraphe (1);

Fournitureobligatoire derenseignements

Assistance del’agent de la paix

Exercice desattributions horsdu Canada

Rapport decontravention

Interdiction

Mesure deprotection

20 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 136: Canada Gazette Part III

Collection ofmedicalinformation

Disclosure togovernments,etc.

Disclosure toperson intransportbusiness

Notification ofdisclosure

Disclosure forlaw enforcementpurposes

(c) done or stated an intention to do anythingthat they believed on reasonable grounds wasrequired under this Act.

55. The Minister may collect relevant med-ical information in order to carry out thepurposes of this Act.

56. (1) The Minister may disclose confiden-tial business information or personal informa-tion obtained under this Act to a department orto an agency of the Government of Canada or ofa province, a government or public healthauthority, whether domestic or foreign, a healthpractitioner or an international health organiza-tion if the Minister has reasonable grounds tobelieve that the disclosure is necessary toprevent the spread of a communicable diseaseor to enable Canada to fulfill its internationalobligations.

(2) The Minister may disclose personalinformation obtained under this Act to a personengaged in the business of carrying persons orcargo, or to an international transportationorganization, if the Minister has reasonablegrounds to believe that the person to whom theinformation relates has or might have a com-municable disease, or has recently been in closeproximity to a person who has or might have acommunicable disease, and that the disclosure isnecessary to prevent the spread of the disease.

(3) If any personal information or confiden-tial business information is disclosed under thissection, the Minister shall notify the person orbusiness to whom the information relates of thedisclosure.

57. If the Minister has reasonable grounds tosuspect that information obtained in the admin-istration of this Act would be relevant toinvestigating or prosecuting an offence underPart II.1 of the Criminal Code involving an

b) elle a refusé ou a fait part de son intentionde refuser d’accomplir un acte qu’elle croyait,en se fondant sur des motifs raisonnables,constituer une contravention à la présente loi;

c) elle a accompli ou a fait part de sonintention d’accomplir un acte qu’elle croyait,en se fondant sur des motifs raisonnables, êtretenue d’accomplir sous le régime de laprésente loi.

55. Pour l’application de la présente loi, leministre peut recueillir des renseignementsmédicaux pertinents.

56. (1) Le ministre peut communiquer toutrenseignement personnel ou renseignementcommercial confidentiel recueilli sous le régimede la présente loi à un ministère ou unorganisme public canadien ou d’une province,à tout professionnel de la santé, à touteadministration ou autorité sanitaire canadienneou étrangère ou à toute organisation internatio-nale de santé s’il a des motifs raisonnables decroire que cela est nécessaire pour prévenir lapropagation d’une maladie transmissible oupour permettre au Canada de remplir sesobligations internationales.

(2) S’il estime que cela est nécessaire pourprévenir la propagation d’une maladie transmis-sible, il peut communiquer à l’exploitant d’uneentreprise de transport de personnes ou demarchandises ou à une organisation internatio-nale de transport tout renseignement recueillisous le régime de la présente loi au sujet d’unepersonne dont il a des motifs raisonnables decroire qu’elle est ou pourrait être atteinte d’unemaladie transmissible ou qu’elle a récemmentété en contact avec une personne qui est oupourrait être atteinte d’une telle maladie.

(3) Le ministre avise toute personne ouentreprise de la communication, aux termes duprésent article, d’un renseignement personnel ourenseignement commercial confidentiel laconcernant.

57. S’il a des motifs raisonnables de soup-çonner que des renseignements recueillis pourl’application de la présente loi peuvent servirdans le cadre d’une enquête ou de poursuitesrelatives à une infraction prévue à la partie II.1

Collecte derenseignementsmédicaux

Communication :ministre,organismepublic, etc.

Communication :entreprise detransport depersonnes ou demarchandises

Avis decommunication

Communicationdesrenseignements

2004-2005 Quarantaine ch. 20 21

Page 137: Canada Gazette Part III

Orderprohibiting entryinto Canada

Effect of order

Prohibition onimporting

infectious agent or biological toxin, the Ministermay disclose any of the following informationto a peace officer:

(a) the name, sex, age and date of birth of thetraveller;

(b) a photograph of the traveller and anyother means of identifying them;

(c) the traveller’s itinerary, home address andlocation;

(d) the description of any conveyance usedfor carrying the traveller;

(e) the name of the infectious agent orbiological toxin; and

(f) the manner in which the traveller mayhave acquired the communicable disease orvectors.

EMERGENCY ORDERS

58. (1) The Governor in Council may makean order prohibiting or subjecting to anycondition the entry into Canada of any class ofpersons who have been in a foreign country or aspecified part of a foreign country if theGovernor in Council is of the opinion that

(a) there is an outbreak of a communicabledisease in the foreign country;

(b) the introduction or spread of the diseasewould pose an imminent and severe risk topublic health in Canada;

(c) the entry of members of that class ofpersons into Canada may introduce or con-tribute to the spread of the communicabledisease in Canada; and

(d) no reasonable alternatives to prevent theintroduction or spread of the disease areavailable.

(2) The order has effect for the periodspecified in it and may be renewed if theconditions in subsection (1) continue to apply.

59. The Governor in Council may make anorder prohibiting or subjecting to any conditionthe importing of any thing into Canada or anypart of Canada, either generally or from any

du Code criminel mettant en cause un agentinfectieux ou une toxine biologique, le ministrepeut communiquer aux agents de la paix lesrenseignements suivants :

a) le nom, le sexe, l’âge et la date denaissance du voyageur;

b) sa photographie et tout autre moyenpermettant de l’identifier;

c) son itinéraire, son adresse résidentielle etle lieu où il peut être trouvé;

d) la description du véhicule qui a servi à sontransport;

e) le nom de l’agent infectieux ou de latoxine;

f) la façon dont le voyageur aurait contractéla maladie transmissible ou serait devenuinfesté de vecteurs.

URGENCES

58. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, interdire ou assujettir à des conditionsl’entrée au Canada de toute catégorie depersonnes qui ont séjourné dans un paysétranger ou dans une région donnée d’un paysétranger s’il est d’avis :

a) que le pays du séjour est aux prises avecl’apparition d’une maladie transmissible;

b) que l’introduction ou la propagation decette maladie présenterait un danger grave etimminent pour la santé publique au Canada;

c) que l’entrée au Canada de ces personnesfavoriserait l’introduction ou la propagationde la maladie au Canada;

d) qu’il n’existe aucune autre solution rai-sonnable permettant de prévenir l’introduc-tion ou la propagation de la maladie auCanada.

(2) Le décret s’applique pendant la périodequi y est précisée et peut être renouvelé si lesconditions prévues au paragraphe (1) existenttoujours.

59. Le gouverneur en conseil peut, pardécret, interdire ou assujettir à des conditionsl’importation de toute chose au Canada ou danstoute partie du Canada; le décret, qui peut être

Interdictiond’entrer

Période devalidité

Interdictiond’importation

22 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 138: Canada Gazette Part III

Interim orders

Cessation ofeffect

Deeming

Exemption fromStatutoryInstruments Act

Tabling of order

place named in the order, for any period that theGovernor in Council considers necessary for thepurpose of preventing the introduction or spreadof a communicable disease in Canada.

60. (1) The Minister may make an interimorder containing any provision that could becontained in a regulation made under section 62or 63 if the Minister is of the opinion thatimmediate action is required to deal with asignificant risk, direct or indirect, to publichealth.

(2) The interim order has effect from the timethat it is made but ceases to have effect on theearliest of

(a) 14 days after the day on which it is made,unless it is approved by the Governor inCouncil,

(b) the day on which it is repealed,

(c) the day on which a regulation made undersection 62 or 63 that has the same effect asthe interim order comes into force, and

(d) one year after the day on which it is madeor any shorter period that it specifies.

(3) For the purpose of any provision of thisAct other than this section, any reference toregulations made under this Act is deemed toinclude interim orders, and any reference to aregulation made under a specified provision ofthis Act is deemed to include a reference to anyportion of an interim order containing aprovision that may be contained in a regulationmade under the specified provision.

61. (1) An order made under any of sections58 to 60

(a) is exempt from the application of sections3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act;and

(b) shall be published in the Canada Gazettewithin 23 days after the day on which it ismade.

(2) A copy of the order shall be tabled ineach House of Parliament within 15 days afterthe day on which it is made.

général ou viser uniquement des provenancesprécises, est en vigueur pendant la période qu’iljuge nécessaire pour prévenir l’introduction oula propagation d’une maladie transmissible.

60. (1) Le ministre peut prendre un arrêtéd’urgence comportant les mêmes dispositionsqu’un règlement pris en vertu des articles 62 ou63, s’il estime qu’une intervention immédiateest nécessaire afin de parer à un risqueappréciable — direct ou indirect — pour lasanté publique.

(2) L’arrêté d’urgence prend effet dès sa priseet cesse d’avoir effet à celui des momentssuivants qui est antérieur aux autres :

a) quatorze jours après sa prise s’il ne reçoitpas l’agrément du gouverneur en conseil;

b) le jour de son abrogation;

c) le jour de l’entrée en vigueur d’unrèglement au même effet pris en vertu desarticles 62 ou 63;

d) un an — ou la période plus courte qui yest précisée — après sa prise.

(3) Pour l’application des dispositions de laprésente loi — exception faite du présent arti-cle —, la mention des règlements pris en vertude la présente loi vaut également mention desarrêtés d’urgence et la mention d’un règlementpris en vertu d’une disposition habilitante de laprésente loi vaut également mention du passagedes arrêtés d’urgence comportant les mêmesdispositions que ce règlement.

61. (1) Les décrets et les arrêtés visés auxarticles 58 à 60 sont soustraits à l’applicationdes articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textesréglementaires et publiés dans la Gazette duCanada dans les vingt-trois jours suivant leurprise.

(2) Copie de tout décret ou arrêté est déposéedevant chaque chambre du Parlement dans lesquinze jours suivant sa prise.

Arrêté d’urgence

Période devalidité

Présomption

Dérogation à laLoi sur les textesréglementaires

Dépôt devant leschambres duParlement

2004-2005 Quarantaine ch. 20 23

Page 139: Canada Gazette Part III

House not sitting

Contravention ofunpublishedorder

Governor inCouncil

(3) In order to comply with subsection (2),the order may be sent to the Clerk of the Houseif the House is not sitting.

(4) No person shall be convicted of anoffence consisting of a contravention of theorder if, at the time of the alleged contravention,the order had not been published in the CanadaGazette, unless it is proved that, at the time ofthe alleged contravention, the person had beennotified of the order or reasonable steps hadbeen taken to bring the purport of the order tothe notice of persons likely to be affected by it.

REGULATIONS

62. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting physical examinations carriedout for the purposes of a health assessment;

(a.1) respecting any compensation that is tobe paid under this Act;

(b) respecting the types of costs that a personis not required to pay under section 41;

(c) respecting the location, design, construc-tion, installation, operation, maintenance,marking and modification of a quarantinefacility or quarantine station;

(c.1) respecting the specifications for areasand facilities provided under subsection 6(2);

(d) respecting the process of review undersection 29;

(e) respecting the information to be providedby the operator of a conveyance and anyother traveller on board;

(f) respecting the information to be providedby a traveller;

(g) after consultation with the Privacy Com-missioner, as defined in the Privacy Act,respecting the protection of personal informa-tion;

(h) respecting the place and manner ofembarkation of travellers at a departure point,or disembarkation of travellers at an entrypoint, and the loading and unloading of goodsand cargo onto and from a conveyance;

(3) Il suffit, pour se conformer à l’obligationprévue au paragraphe (2), de communiquer lacopie du décret ou de l’arrêté au greffier de lachambre, dans le cas où celle-ci ne siège pas.

(4) Nul ne peut être déclaré coupable d’avoircontrevenu à un décret ou un arrêté si, à la datedu fait reproché, le décret ou l’arrêté n’avait pasété publié dans la Gazette du Canada, sauf s’ilest établi qu’à cette date le décret ou l’arrêtéavait été porté à sa connaissance ou des mesuresraisonnables avaient été prises pour en informerles intéressés.

RÈGLEMENTS

62. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) concernant l’examen physique dans lecadre du contrôle médical;

a.1) concernant toute indemnisation à verseren application de la présente loi;

b) concernant les frais qui ne sont pasrecouvrables au titre de l’article 41;

c) concernant l’emplacement, la conception,la construction, l’installation, l’exploitation,l’entretien, la signalisation et la modificationd’un poste ou d’une installation de quaran-taine;

c.1) concernant les spécifications des terrainset installations fournis en application duparagraphe 6(2);

d) concernant le processus de révision visé àl’article 29;

e) concernant les renseignements que doi-vent fournir le conducteur du véhicule ainsique tout voyageur se trouvant à bord de celui-ci;

f) concernant les renseignements que doitfournir le voyageur;

g) après consultation du Commissaire à laprotection de la vie privée au sens de la Loisur la protection des renseignements person-nels, concernant la protection des renseigne-ments personnels;

Communicationau greffier

Contravention àun décret ou unarrêté non publié

Règlements :gouverneur enconseil

24 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 140: Canada Gazette Part III

Proposedregulations to belaid before bothHouses ofParliament

Report bycommittee

Making ofregulations

(i) respecting the methods of disinfecting,disinfesting, decontaminating or fumigatingconveyances, goods, cargo and places and ofdisinfesting travellers;

(j) respecting the declaration of health re-ferred to in paragraph 39(1)(f);

(k) respecting the carrying into Canada of,the exporting from Canada of, or thetransportation and the handling of, cadavers,body parts or other human remains that have,or are suspected of having, a communicabledisease or that are, or are suspected of being,infested with vectors;

(l) respecting the process for applications tothe Federal Court for matters under this Act;

(m) exempting any person or class of personsfrom the application of all or any of theprovisions of this Act;

(n) respecting anything that may be pre-scribed under this Act; and

(o) generally, for carrying out the purposesand provisions of this Act.

62.1 (1) The Governor in Council may notmake a regulation under section 62 unless theMinister has first caused the proposed regula-tion to be laid before both Houses of Parliament.

(2) A proposed regulation that is laid beforea House of Parliament is deemed to beautomatically referred to the appropriate com-mittee of that House, as determined by the rulesof that House, and the committee may conductinquiries or public hearings with respect to theproposed regulation and report its findings tothat House.

(3) The Governor in Council may make aregulation under section 62 only if

h) concernant le lieu et les modalités d’em-barquement des voyageurs à un point desortie, de débarquement des voyageurs à unpoint d’entrée et de chargement et dedéchargement de marchandises à bord devéhicules;

i) concernant les méthodes pour désinfecter,désinfester, décontaminer et fumiger lesvéhicules, les marchandises et les lieux etpour désinfester les voyageurs;

j) concernant la déclaration de santé visée àl’alinéa 39(1)f);

k) concernant l’entrée au Canada de cada-vres, d’organes ou d’autres restes humainsqui sont atteints d’une maladie transmissibleou infestés de vecteurs ou qui sont soupçon-nés de l’être, ainsi que leur transport et leurmanutention au Canada et leur exportation;

l) concernant la procédure applicable auxdemandes présentées à la Cour fédérale enapplication de la présente loi;

m) pour soustraire à l’application de tout oupartie de la présente loi toute personne oucatégorie de personnes;

n) concernant toute mesure réglementaire quipeut être prise aux termes de la présente loi;

o) concernant toute autre mesure d’applica-tion de la présente loi.

62.1 (1) Le gouverneur en conseil ne peutprendre de règlement en vertu de l’article 62 àmoins que le ministre n’ait fait déposer le projetde règlement devant les deux chambres duParlement.

(2) Le comité compétent, d’après le règle-ment de chacune des chambres, est automati-quement saisi du projet de règlement et peuteffectuer une enquête ou tenir des audiencespubliques à cet égard et faire rapport de sesconclusions à la chambre.

(3) Le gouverneur en conseil peut prendre unrèglement en vertu de l’article 62 dans les cassuivants :

Dépôt desprojets derèglement

Rapport ducomité

Prise desrèglements

2004-2005 Quarantaine ch. 20 25

Page 141: Canada Gazette Part III

Meaning of“sitting day”

Exceptions

Explanation

Ministerialregulations

Orders notregulations

(a) neither House has concurred in any reportfrom its committee respecting the proposedregulation before the end of 30 sitting days or160 calendar days, whichever is earlier, afterthe day on which the proposed regulation waslaid before that House, in which case theregulation may be made only in the form laid;or

(b) both Houses have concurred in reportsfrom their committees approving the pro-posed regulation or a version of it amended tothe same effect, in which case the regulationmay be made only in the form concurred in.

(4) For the purpose of this section, “sittingday” means a day on which the House inquestion sits.

62.2 (1) A regulation may be made withoutbeing laid before each House of Parliament ifthe Minister is of the opinion that

(a) the changes made by the regulation to anexisting regulation are so immaterial orinsubstantial that section 62.1 should notapply in the circumstances; or

(b) the regulation must be made immediatelyin order to protect the health or safeguard thesafety of the public.

(2) If a regulation is made without being laidbefore each House of Parliament, the Ministershall cause to be laid before each House astatement of the reasons why it was not.

63. The Minister may make regulations

(a) amending the schedule by adding, delet-ing or amending the name of any commu-nicable disease; and

(b) designating the authority to whom op-erators of conveyances shall report whenarriving in or departing from Canada.

STATUTORY INSTRUMENTS ACT

64. For greater certainty, orders made underthis Act by the Minister, a screening officer, aquarantine officer or an environmental healthofficer, including orders made under subsection15(3) or 25(1), section 26 or 35, subsection

a) aucune des deux chambres du Parlementn’a donné son agrément au rapport de soncomité au sujet du projet de règlement avantl’expiration du trentième jour de séance de lachambre ou du cent soixantième jour civil, lepremier en date étant à retenir, suivant ledépôt du projet de règlement, auquel cas lerèglement pris doit être conforme au projetdéposé;

b) les deux chambres du Parlement ontdonné leur agrément au rapport de leurscomités respectifs approuvant le projet derèglement tel quel ou avec des modificationsau même effet, auquel cas le règlement prisdoit être conforme au projet agréé.

(4) Pour l’application du présent article, toutjour où siège la chambre est un jour de séance.

62.2 (1) L’obligation de dépôt ne s’appliquepas si le ministre estime :

a) soit que, le projet de règlement n’appor-tant pas de modification de fond notable à desrèglements existants, l’article 62.1 ne devraitpas s’appliquer;

b) soit que la prise du règlement doit se fairesans délai pour la protection de la santé ou dela sécurité publiques.

(2) Le ministre fait déposer devant chaquechambre du Parlement une déclaration énonçantles motifs sur lesquels il se fonde pour ne pasdéposer le projet de règlement.

63. Le ministre peut, par règlement :

a) modifier l’annexe pour y ajouter, enretrancher ou y changer le nom d’une maladietransmissible;

b) désigner l’autorité qui doit être avisée parle conducteur à son arrivée au Canada oudépart du Canada.

LOI SUR LES TEXTES RÉGLEMENTAIRES

64. Il est entendu que les ordres donnés dansle cadre de la présente loi par le ministre, l’agentde contrôle, l’agent de quarantaine ou l’agentd’hygiène du milieu, notamment en vertu desparagraphes 15(3) et 25(1), des articles 26 et 35,

Définition de« jour deséance »

Exceptions

Notification auParlement

Règlements :ministre

N’est pas unrèglement

26 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 142: Canada Gazette Part III

Enteringquarantinefacility

Leavingquarantinefacility

Obstruction ofofficer

Offencecommittedintentionally

Punishment

Failure tocomply

Failure tocomply

39(1) or 44(3) or section 51, are not regulationsfor the purposes of the Statutory InstrumentsAct.

OFFENCES AND PUNISHMENT

65. (1) No person shall enter a quarantinefacility without the authorization of a quarantineofficer.

(2) No person shall leave a quarantinefacility without the authorization of a quarantineofficer.

66. No person shall hinder or wilfullyobstruct a quarantine officer, a screening officeror an environmental health officer who iscarrying out their duties or functions under thisAct, or make a false or misleading statement,either orally or in writing, to the officer.

67. (1) Every person is guilty of an offenceif they cause a risk of imminent death or seriousbodily harm to another person while wilfully orrecklessly contravening this Act or the regula-tions.

(2) Every person who commits an offenceunder subsection (1) is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $1,000,000 or to imprisonmentfor a term of not more than three years, or toboth; and

(b) on summary conviction, to a fine of notmore than $300,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

68. Every person who fails to comply withan obligation imposed under subsection 15(3) or25(1) or section 26 is guilty of an offence andliable on summary conviction to a fine of notmore than $200,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

69. Every person who fails to comply withan obligation imposed under section 35, sub-section 39(1) or 44(3) or section 51 is guilty ofan offence and liable on summary conviction to

des paragraphes 39(1) et 44(3) et de l’article 51,ne sont pas des règlements pour l’application dela Loi sur les textes réglementaires.

INFRACTIONS ET PEINES

65. (1) Il est interdit de pénétrer dans uneinstallation de quarantaine sans y être autorisépar un agent de quarantaine.

(2) Il est interdit à quiconque se trouve dansune installation de quarantaine de la quitter sansy être autorisé par un agent de quarantaine.

66. Il est interdit d’entraver volontairementl’action de l’agent de contrôle, de l’agent dequarantaine ou de l’agent d’hygiène du milieudans l’exercice de ses fonctions sous le régimede la présente loi ou de lui faire, oralement oupar écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

67. (1) Commet une infraction quiconque,en contrevenant intentionnellement ou parinsouciance à la présente loi ou aux règlements,expose autrui à un danger imminent de mort oude blessures graves.

(2) Quiconque commet l’infraction prévueau paragraphe (1) encourt, sur déclaration deculpabilité :

a) par mise en accusation, une amendemaximale de 1 000 000 $ et un emprisonne-ment maximal de trois ans, ou l’une de cespeines;

b) par procédure sommaire, une amendemaximale de 300 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

68. Quiconque manque à toute obligationprévue par les paragraphes 15(3) ou 25(1) oul’article 26 commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 200 000 $et un emprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines.

69. Quiconque manque à toute obligationprévue par l’article 35, les paragraphes 39(1) ou44(3) ou l’article 51 commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité par

Interdiction depénétrer dansl’installation dequarantaine

Interdiction dequitterl’installation dequarantaine

Entrave

Acte commisintentionnelle-ment ou parinsouciance

Peine

Manquement àune obligation

Manquement àune obligation

2004-2005 Quarantaine ch. 20 27

Page 143: Canada Gazette Part III

Contravention

Contravention

Contravention

Officers, etc., ofcorporations

Duty to ensurecompliance

a fine of not more than $750,000 or toimprisonment for a term of not more than sixmonths, or to both.

70. Every person who contravenes section 12or 13, subsection 15(1) or section 65 is guilty ofan offence and liable on summary conviction toa fine of not more than $200,000 or toimprisonment for a term of not more than sixmonths, or to both.

71. Every person who contravenes subsec-tion 6(2), 8(1) or 34(1), (2) or (4), section 36 or38, subsection 42(1), section 45 or 50, subsec-tion 54(3), section 58 or 59 or subsection 73(2)or the regulations is guilty of an offence andliable on summary conviction to a fine of notmore than $750,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

72. Every person who contravenes subsec-tion 15(2) or section 66 is guilty of an offenceand liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $500,000 or to imprisonmentfor a term of not more than three years, or toboth; or

(b) on summary conviction, to a fine of notmore than $200,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

RELATED PROVISIONS

73. (1) If a corporation commits an offenceunder this Act, any officer, director or agent ormandatary of the corporation who directed,authorized, assented to, acquiesced in orparticipated in the commission of the offenceis a party to, and guilty of, the offence and liableon conviction to the punishment provided forthe offence, whether or not the corporation hasbeen prosecuted or convicted.

(2) Every director and officer of a corpora-tion shall take all reasonable care to ensure thatthe corporation complies with this Act and theregulations.

procédure sommaire, une amende maximale de750 000 $ et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines.

70. Quiconque contrevient aux articles 12 ou13, au paragraphe 15(1) ou à l’article 65commet une infraction et encourt, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 200 000 $ et un empri-sonnement maximal de six mois, ou l’une de cespeines.

71. Quiconque contrevient aux paragraphes6(2), 8(1) ou 34(1), (2) ou (4), aux articles 36 ou38, au paragraphe 42(1), aux articles 45 ou 50,au paragraphe 54(3), aux articles 58 ou 59, auparagraphe 73(2) ou aux règlements commetune infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 750 000 $ et un empri-sonnement maximal de six mois, ou l’une de cespeines.

72. Quiconque contrevient au paragraphe15(2) ou à l’article 66 commet une infractionet encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, une amendemaximale de 500 000 $ et un emprisonnementmaximal de trois ans, ou l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, une amendemaximale de 200 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

DISPOSITIONS CONNEXES

73. (1) En cas de perpétration par unepersonne morale d’une infraction à la présenteloi, ceux de ses dirigeants, administrateurs oumandataires qui ont ordonné ou autorisé laperpétration ou y ont consenti ou participé sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité, lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.

(2) Les dirigeants et administrateurs de toutepersonne morale sont tenus de prendre toutes lesmesures raisonnables pour veiller à ce que lesactes de celle-ci soient conformes à la présenteloi et aux règlements.

Manquement àune obligation

Manquement àune obligation

Manquement àune obligation

Responsabilitépénale desdirigeants depersonnesmorales

Obligation desdirigeants etadministrateurs

28 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 144: Canada Gazette Part III

Offence byemployee oragent ormandatary

Continuingoffence

Limitationperiod

Minister’scertificate

Venue

Analysis andexamination

Certificate ofanalyst

74. In a prosecution for an offence under thisAct, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor agent or mandatary of the accused, whetheror not the employee or agent or mandatary isidentified or has been prosecuted for theoffence, unless the accused establishes that

(a) the offence was committed without theaccused’s knowledge or consent; and

(b) the accused exercised all due diligence toprevent its commission.

75. If an offence under this Act is continuedon more than one day, the person whocommitted it is liable to be convicted for aseparate offence for each day on which it iscontinued.

76. (1) A proceeding by way of summaryconviction in respect of an offence under thisAct may be commenced at any time within twoyears after the day on which the Ministerbecomes aware of the subject-matter of theproceeding.

(2) A document purporting to have beenissued by the Minister, certifying the day onwhich the Minister became aware of the subject-matter of the proceeding, is evidence of that factwithout proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to have signedit and without further proof.

77. An information in respect of an offenceunder this Act may be tried, determined oradjudged by a summary conviction court if thedefendant is resident or carrying on businesswithin the territorial division of the court, evenif the matter of the information did not arise inthat territorial division.

78. (1) A quarantine officer or an environ-mental health officer may submit to an analyst,for analysis or examination, any sample takenunder paragraph 47(1)(e).

(2) A certificate of an analyst stating that theanalyst has analyzed or examined a sample andstating the result of the analysis or examinationis evidence of the statements contained in thecertificate without proof of the signature or theofficial character of the person appearing tohave signed it.

74. Dans les poursuites pour infraction à laprésente loi, il suffit, pour établir la culpabilitéde l’accusé, de prouver que l’infraction a étécommise par son employé ou son mandataire,que cet employé ou mandataire ait été ou nonidentifié ou poursuivi. L’accusé peut se discul-per en prouvant que la perpétration a eu lieu àson insu ou sans son consentement et qu’il a pristoutes les précautions voulues pour l’empêcher.

75. Il est compté une infraction distinctepour chacun des jours au cours desquels secommet ou se continue une infraction à laprésente loi.

76. (1) Les poursuites par voie de procéduresommaire pour infraction à la présente loi seprescrivent par deux ans à compter de la date oùles éléments constitutifs de l’infraction sontvenus à la connaissance du ministre.

(2) Le document paraissant délivré par leministre et attestant la date où ces éléments sontvenus à sa connaissance fait foi de son contenu,sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-cité de la signature qui y est apposée ou laqualité officielle du signataire ni d’apporter depreuve complémentaire.

77. La cour des poursuites sommairesconnaît de toute dénonciation en matièred’infraction à la présente loi si le défendeurréside ou exerce ses activités dans une circons-cription territoriale qui relève de sa compétence,que l’affaire ait pris ou non naissance dans cettecirconscription.

78. (1) L’agent de quarantaine ou l’agentd’hygiène du milieu peut remettre à l’analyste,pour analyse ou examen, les échantillonsprélevés en vertu de l’alinéa 47(1)e).

(2) Le certificat de l’analyste, où il estdéclaré que celui-ci a analysé ou examiné teléchantillon et où sont donnés ses résultats, faitfoi de son contenu sans qu’il soit nécessaire deprouver l’authenticité de la signature qui y estapposée ou la qualité officielle du signataire.

Infractioncommise par unemployé ou unmandataire

Infractioncontinue

Prescription

Certificat duministre

Compétence

Analyse etexamen

Certificat del’analyste

2004-2005 Quarantaine ch. 20 29

Page 145: Canada Gazette Part III

Attendance ofanalyst

Notice

Suspendedsentence

Orders of court

(3) The party against whom the certificate isproduced may, with leave of the court, requirethe attendance of the analyst for the purpose ofcross-examination.

(4) The certificate may not be received inevidence unless the party who intends toproduce it has given the party against whom itis intended to be produced reasonable notice ofthat intention, together with a copy of thecertificate.

79. If an offender is convicted of an offenceunder this Act, the court may suspend thepassing of sentence and may make an order thatthe offender comply with any condition that hasany or all of the effects described in section 80.

80. (1) If an offender is convicted of anoffence under this Act, the court may, havingregard to the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, inaddition to any other punishment that may beimposed under this Act, make an order that hasany or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from committingan act or engaging in an activity that may, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any meas-ures that the court considers appropriate toavoid harm to public health that results fromor may result from the act or omission thatconstituted the offence, or to remedy thatharm;

(c) directing the offender to publish, in anymanner that the court directs, at the offender’sown expense, the facts relating to the offenceand an apology for any harm caused by theoffence;

(d) directing the offender, at the offender’sown expense, to notify any person who isaggrieved or affected by the offender’sconduct of the facts relating to the conviction;

(e) directing the offender to post a bond orpay an amount of money into court that thecourt considers appropriate to ensure com-pliance with any condition required under thissection;

(3) La partie contre laquelle est produit lecertificat peut, avec l’autorisation du tribunal,exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.

(4) Le certificat n’est reçu en preuve que si lapartie qui a l’intention de le produire contre uneautre donne à celle-ci un préavis suffisant et unecopie du certificat.

79. En cas de déclaration de culpabilité pourinfraction à la présente loi, le tribunal peutsurseoir au prononcé de la peine et ordonner aucontrevenant de se conformer à des conditionsimposant la totalité ou une partie des obligationsprévues à l’article 80.

80. (1) En sus de toute peine prévue par laprésente loi et compte tenu de la nature del’infraction ainsi que des circonstances de saperpétration, le tribunal peut rendre une ordon-nance imposant au contrevenant déclaré cou-pable tout ou partie des obligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou toute activitérisquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, lacontinuation de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estimeindiquées pour empêcher que la santé pu-blique ne pâtisse de l’infraction, ou pourréparer les dommages qu’il a pu occasionner;

c) publier à ses frais, selon les modalitésfixées par le tribunal, les faits liés àl’infraction et ses excuses pour tout dommagerésultant de l’infraction;

d) aviser, à ses frais, toute victime de cesfaits;

e) donner un cautionnement ou déposerauprès du tribunal une somme d’argent engarantie de l’observation d’une ordonnancerendue en vertu du présent article;

f) fournir au ministre, sur demande présentéepar le procureur général du Canada dans lestrois ans suivant la déclaration de culpabilité,les renseignements que le tribunal estimejustifiés en l’occurrence sur ses activités;

Présence del’analyste

Préavis

Sursis

Ordonnance dutribunal

30 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 146: Canada Gazette Part III

Coming intoforce andduration of order

Publication

Debt due to HerMajesty

(f) directing the offender to submit to theMinister, on application by the AttorneyGeneral of Canada made within three yearsafter the conviction, any information withrespect to the offender’s activities that thecourt considers appropriate in the circum-stances;

(g) directing the offender to compensate theMinister, in whole or in part, for the cost ofany remedial or preventive measure taken bythe Minister as a result of the act or omissionthat constituted the offence;

(h) directing the offender to perform com-munity service, subject to any reasonableconditions that may be imposed by the court;

(i) directing the offender to pay an amountthat the court considers appropriate for thepurpose of conducting research; and

(j) requiring the offender to comply with anyother conditions that the court considersappropriate in the circumstances for securingthe offender’s good conduct and for prevent-ing the offender from repeating the sameoffence or committing another offence underthis Act.

(2) An order made under section 79 orsubsection (1) comes into force on the day onwhich the order is made or on any other day thatthe court determines but may not continue inforce for more than three years after that day.

(3) If an offender does not comply with anorder requiring the publication of facts relatingto the offence, the Minister may publish thefacts and recover the costs of publication fromthe offender.

(4) If the court orders the offender tocompensate the Minister or if the Ministerincurs publication costs under paragraph (1)(g)or subsection (3), the costs incurred by theMinister constitute a debt due to Her Majesty inright of Canada and may be recovered in a courtof competent jurisdiction.

g) indemniser le ministre, en tout ou enpartie, des frais entraînés par la réparation oula prévention des dommages résultant desfaits qui ont mené à la déclaration deculpabilité;

h) exécuter des travaux d’intérêt collectif auxconditions raisonnables que peut fixer letribunal;

i) verser une somme — que le tribunalestime indiquée — destinée à permettre desrecherches;

j) se conformer aux autres conditions que letribunal estime justifiées pour assurer sabonne conduite et empêcher toute récidiveet la perpétration d’autres infractions à laprésente loi.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu del’article 79 ou du paragraphe (1) prend effet soità la date où elle est prononcée, soit à la datefixée par le tribunal, et elle demeure en vigueurpendant trois ans au plus.

(3) En cas de manquement à l’ordre depublier les faits liés à l’infraction, le ministrepeut procéder à la publication et en recouvrer lesfrais auprès du contrevenant.

(4) Les frais visés à l’alinéa (1)g) et auparagraphe (3) constituent des créances de SaMajesté du chef du Canada dont le recouvre-ment peut être poursuivi à ce titre devant letribunal compétent.

Prise d’effet

Publication

Créances de SaMajesté

2004-2005 Quarantaine ch. 20 31

Page 147: Canada Gazette Part III

2001, c. 27

Quarantine Act

R.S., c. Q-1

2004, c. 15

Order in council

CONSEQUENTIAL AMENDMENT

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTIONACT

81. Section 100 of the Immigration andRefugee Protection Act is amended by addingthe following after subsection (4):

(5) If a traveller is detained or isolated underthe Quarantine Act, the period referred to insubsections (1) and (3) does not begin to rununtil the day on which the detention or isolationends.

REPEAL

82. The Quarantine Act, chapter Q-1 of theRevised Statutes of Canada, 1985, is re-pealed.

COORDINATING AMENDMENT

83. If section 82 of this Act comes intoforce before or on the same day as section 102of the Public Safety Act, 2002, chapter 15 ofthe Statutes of Canada, 2004 (the “otherAct”), then, on the day on which section 82 ofthis Act comes into force, section 102 of theother Act and the headings before it arerepealed.

COMING INTO FORCE

84. The provisions of this Act, other thansection 83, come into force on a day or daysto be fixed by order of the Governor inCouncil.

MODIFICATION CORRÉLATIVE

LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA

PROTECTION DES RÉFUGIÉS

81. L’article 100 de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(5) Le délai prévu aux paragraphes (1) et (3)ne court pas durant une période d’isolement oude détention ordonnée en application de la Loisur la mise en quarantaine.

ABROGATION

82. La Loi sur la quarantaine, chapitre Q-1des Lois révisées du Canada (1985), estabrogée.

DISPOSITION DE COORDINATION

83. Si l’entrée en vigueur de l’article 82 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 102 de la Loi de 2002 sur lasécurité publique, chapitre 15 des Lois duCanada (2004), l’article 102 ainsi que lesintertitres le précédant sont abrogés dèsl’entrée en vigueur de l’article 82.

ENTRÉE EN VIGUEUR

84. Les dispositions de la présente loi, àl’exception de l’article 83, entrent en vigueurà la date ou aux dates fixées par décret.

2001, ch. 27

Loi sur la miseen quarantaine

L.R., ch. Q-1

2004, ch. 15

Décret

32 C. 20 Quarantine 53-54 ELIZ. II

Page 148: Canada Gazette Part III

2004-2005 Quarantaine — Annexe ch. 20 33

SCHEDULE(Section 2, subsections 15(2) and 34(1) and sections 45 and 63)

Active pulmonary tuberculosisTuberculose pulmonaire évolutive

AnthraxCharbon

Argentine hemorrhagic feverFièvre hémorragique d’Argentine

Bolivian hemorrhagic feverFièvre hémorragique de Bolivie

BotulismBotulisme

Brazilian hemorrhagic feverFièvre hémorragique du Brésil

CholeraCholéra

Crimean-Congo hemorrhagic feverFièvre hémorragique de Crimée-Congo

DiphtheriaDiphtérie

Ebola hemorrhagic feverFièvre hémorragique d’Ebola

Lassa feverFièvre de Lassa

Marburg hemorrhagic feverFièvre hémorragique de Marburg

MeaslesRougeole

Meningococcal meningitisMéningite méningococcique

MeningococcemiaMéningococcémie

Pandemic influenza type AInfluenza de type A pandémique

PlaguePeste

PoliomyelitisPoliomyélite

Rift Valley feverFièvre de la vallée du Rift

Severe acute respiratory syndromeSyndrome respiratoire aigu sévère

SmallpoxVariole

TularemiaTularémie

Typhoid feverFièvre typhoïde

Venezualan hemorrhagic feverFièvre hémorragique du Vénézuela

Yellow feverFièvre jaune

ANNEXE(article 2, paragraphes 15(2) et 34(1) et articles 45 et 63)

BotulismeBotulism

CharbonAnthrax

CholéraCholera

DiphtérieDiphtheria

Fièvre de la vallée du RiftRift Valley fever

Fièvre hémorragique d’ArgentineArgentine hemorrhagic fever

Fièvre hémorragique de BolivieBolivian hemorrhagic fever

Fièvre hémorragique de Crimée-CongoCrimean-Congo hemorrhagic fever

Fièvre hémorragique de MarburgMarburg hemorrhagic fever

Fièvre hémorragique du BrésilBrazilian hemorrhagic fever

Fièvre hémorragique du VénézuelaVenezualan hemorrhagic fever

Fièvre hémorragique d’EbolaEbola hemorrhagic fever

Fièvre de LassaLassa fever

Fièvre jauneYellow fever

Fièvre typhoïdeTyphoid fever

Influenza de type A pandémiquePandemic influenza type A

Méningite méningococciqueMeningococcal meningitis

MéningococcémieMeningococcemia

PestePlague

PoliomyélitePoliomyelitis

RougeoleMeasles

Syndrome respiratoire aigu sévèreSevere acute respiratory syndrome

Tuberculose pulmonaire évolutiveActive pulmonary tuberculosis

TularémieTularemia

VarioleSmallpox

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA

OTTAWA, 2005

Page 149: Canada Gazette Part III

CHAPTER 21

CANADIAN FORCES MEMBERS ANDVETERANS RE-ESTABLISHMENT AND

COMPENSATION ACT

SUMMARY

Part 1 authorizes the Minister to provide job placement assistance services toassist Canadian Forces members and veterans in re-entering the civilian labourforce. Those services may also, in certain circumstances, be provided to amember’s or a veteran’s spouse, common-law partner or survivor.

Part 2 authorizes the Minister to provide rehabilitation services, vocationalassistance and financial benefits to veterans to assist them in re-establishing incivilian life. The services, assistance and benefits may be provided, in certaincircumstances, to a veteran’s spouse or common-law partner or to a member’sor a veteran’s survivor; benefits may also be provided to orphans in some cases.The services, assistance and benefits may include medical, psycho-social andvocational rehabilitation, an earnings loss benefit, a supplementary retirementbenefit, a Canadian Forces income support benefit and a permanent impairmentallowance.

Part 3 authorizes the Minister to provide the following awards and benefits:

(a) disability awards to members and veterans who suffer from a service-related disability, or to their survivors and dependent children, and a clothingallowance to those members and veterans whose disability causes wear andtear of clothing or who require specially made apparel;

(b) death benefits to the survivors and orphans of members who die, as aresult of service, while serving in the Canadian Forces; and

(c) detention benefits to members and veterans, or to their testamentaryestate or testamentary succession, if the member or veteran was detained by apower while serving in the Canadian Forces.

Part 4 provides for general administrative powers, in particular for the reviewof decisions, and authorizes the Minister to establish health benefits formembers and veterans and their survivors.

Part 5 contains transitional provisions, related and coordinating amendmentsand the coming-into-force provision.

CHAPITRE 21

LOI SUR LES MESURES DE RÉINSERTION ETD’INDEMNISATION DES MILITAIRES ETVÉTÉRANS DES FORCES CANADIENNES

SOMMAIRE

La partie 1 autorise le ministre à fournir de l’aide au placement en vue defaciliter la réintégration des militaires et vétérans des Forces canadiennes dansla population active civile. Elle prévoit que l’époux ou conjoint de fait ou lesurvivant peut également bénéficier d’une telle aide dans certaines circons-tances.

La partie 2 prévoit la fourniture de services de réadaptation, d’assistanceprofessionnelle et d’avantages financiers aux vétérans et, dans certains cas, àl’époux ou conjoint de fait du militaire ou au survivant. Elle prévoit égalementla fourniture de certains avantages financiers à l’orphelin. Ces mesures prennentnotamment la forme de services de réadaptation médicale, psychosociale etprofessionnelle, d’une allocation pour perte de revenus, d’une prestation deretraite supplémentaire et d’une allocation de soutien du revenu.

La partie 3 autorise le ministre à verser :

a) des indemnités d’invalidité aux militaires et vétérans qui souffrent d’uneinvalidité liée à leur service dans les Forces canadiennes et des allocationsvestimentaires pour couvrir l’usure des vêtements occasionnée par leurinvalidité et l’achat d’articles d’habillement spéciaux que celle-ci rendnécessaire;

b) des indemnités de décès aux survivants et orphelins des militaires quidécèdent au cours du service dans les Forces canadiennes;

c) des indemnités de captivité aux militaires ou vétérans, ou à leursuccession testamentaire, dans les cas où ceux-ci ont été détenus par unepuissance au cours du service dans les Forces canadiennes.

La partie 4 prévoit les pouvoirs administratifs généraux et, plusparticulièrement, la révision des décisions et elle autorise le ministre à établirun programme d’assurance collective pour les militaires, vétérans et survivants.

La partie 5 prévoit des dispositions transitoires, des modifications connexes,une disposition de coordination et l’entrée en vigueur.

Page 150: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to provide services, assistance and compensation to or in respect of Canadian Forces members and veterans and to make amendments to certain Acts – Bill C-45

(Introduced by: Minister of Veterans Affairs) Loi prévoyant des services, de l’assistance et des mesures d’indemnisation pour les militaires et vétérans

des Forces canadiennes ou à leur égard et modifiant certaines lois – Projet de loi C-45 (Déposé par : La ministre des Anciens Combattants)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2005-04-20

First Reading / Première lecture 2005-05-10

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2005-05-10

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2005-05-10

Second Reading / Deuxième lecture 2005-05-10

Second Reading / Deuxième lecture 2005-05-10

Committee / Comité Committee of the Whole / Comité plénier Committee / Comité National Finance /

Finances nationales

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-05-11

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-10

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-12

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage / Étape du rapport 2005-05-10

Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-05-12

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-10

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-12

Royal Assent : May 13, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 21 Sanction royale : 13 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 21

Page 151: Canada Gazette Part III

TABLE OF PROVISIONS

CANADIAN FORCES MEMBERS ANDVETERANS RE-ESTABLISHMENT AND

COMPENSATION ACT

SHORT TITLE

1. Canadian Forces Members and Veterans Re-establishmentand Compensation Act

INTERPRETATION

2. Definitions

PART 1

JOB PLACEMENT

3. Eligibility — members and veterans

4. Assessment of needs

5. Refusal to provide services

PART 2

REHABILITATION SERVICES, VOCATIONAL ASSISTANCEAND FINANCIAL BENEFITS

GENERAL

6. Non-application of this Part

7. Consequential injury or disease

REHABILITATION SERVICES AND VOCATIONAL ASSISTANCE

8. Eligibility — rehabilitation need

9. Eligibility — medical release

10. Assessment of needs

11. Eligibility — spouses and common-law partners

12. Eligibility — survivors

13. Assessment of needs

14. Duration of plan

15. Examination or assessment

16. Refusal to provide services or assistance

17. Cancellation

TABLE ANALYTIQUE

LOI SUR LES MESURES DE RÉINSERTION ETD’INDEMNISATION DES MILITAIRES ETVÉTÉRANS DES FORCES CANADIENNES

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation desmilitaires et vétérans des Forces canadiennes

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

2. Définitions

PARTIE 1

AIDE AU PLACEMENT

3. Admissibilité : militaire et vétéran

4. Évaluation des besoins

5. Services offerts par un tiers

PARTIE 2

SERVICES DE RÉADAPTATION, ASSISTANCEPROFESSIONNELLE ET AVANTAGES FINANCIERS

GÉNÉRALITÉS

6. Application de la présente partie

7. Blessure ou maladie réputée liée au service

SERVICES DE RÉADAPTATION ET ASSISTANCE PROFESSIONNELLE

8. Admissibilité : besoins en matière de réadaptation

9. Admissibilité : libération pour des raisons de santé

10. Évaluation des besoins

11. Admissibilité : époux et conjoint de fait

12. Admissibilité : survivant

13. Évaluation des besoins

14. Durée des programmes

15. Examen médical

16. Services assurés par un tiers

17. Annulation

Page 152: Canada Gazette Part III

ii

EARNINGS LOSS BENEFIT

18. Eligibility — veterans

19. Amount of benefit

20. Examination or assessment

21. Cancellation

22. Eligibility — survivors and orphans

23. Amount of benefit

24. Benefit to be pro rata

SUPPLEMENTARY RETIREMENT BENEFIT

25. Eligibility — veterans

26. Amount of benefit

CANADIAN FORCES INCOME SUPPORT BENEFIT

27. Eligibility — veterans

28. Eligibility — survivors

29. Eligibility — survivors

30. Eligibility — orphans

31. Eligibility — orphans

32. When benefit payable

33. Restrictions on residence

34. Payment for entire month

35. Requirement to participate

36. Suspension or cancellation

37. Amount of benefit

PERMANENT IMPAIRMENT ALLOWANCE

38. Eligibility — veterans

39. When allowance payable

40. Examination or assessment

REGULATIONS

41. Governor in Council

PART 3

DISABILITY, DEATH AND DETENTION

GENERAL

42. Non-application of this Part

43. Benefit of doubt

44. Representation of applicant

ALLOCATION POUR PERTE DE REVENUS

18. Admissibilité : vétéran

19. Montant de l’allocation

20. Examen médical et évaluation

21. Annulation

22. Admissibilité : survivant et orphelins

23. Montant de l’allocation

24. Versement au prorata

PRESTATION DE RETRAITE SUPPLÉMENTAIRE

25. Admissibilité : vétéran

26. Montant de la prestation

ALLOCATION DE SOUTIEN DU REVENU

27. Admissibilité : vétéran

28. Admissibilité : survivant

29. Admissibilité : survivant

30. Admissibilité : orphelin

31. Admissibilité : orphelin

32. Début des versements

33. Résidence au Canada

34. Versement pour le mois

35. Participation obligatoire

36. Suspension ou annulation

37. Montant de l’allocation

ALLOCATION POUR DÉFICIENCE PERMANENTE

38. Admissibilité

39. Début des versements

40. Examen médical et évaluation

RÈGLEMENTS

41. Gouverneur en conseil

PARTIE 3

INVALIDITÉ, DÉCÈS ET CAPTIVITÉ

GÉNÉRALITÉS

42. Application de la présente partie

43. Décisions

44. Représentation du demandeur

Page 153: Canada Gazette Part III

iii

DISABILITY AWARDS

45. Eligibility

46. Consequential injury or disease

47. Award for loss of paired organ or limb

48. Increase in extent of disability

49. Death of member or veteran

50. Death of member or veteran — no application made

51. How extent of disability assessed

52. Amount of award

53. When award payable

54. Maximum disability assessment

55. Division of award

56. No award — decision under Pension Act

DEATH BENEFIT

57. Eligibility — service-related injury or disease

58. Amount of benefit

59. Division of benefit

CLOTHING ALLOWANCE

60. Allowance — amputation

61. Amount of allowance

62. When allowance payable

REGULATIONS

63. Governor in Council

DETENTION BENEFIT

64. Eligibility

65. Death of member or veteran — no application made

PART 4

GENERAL

HEALTH BENEFITS

66. Group insurance program

DESIGNATIONS

67. Designation by Minister

68. Definition of “conditions of elevated risk”

INDEMNITÉ D’INVALIDITÉ

45. Admissibilité

46. Blessure ou maladie réputée liée au service

47. Indemnité d’invalidité pour perte de l’un des organes oumembres pairs

48. Augmentation du degré d’invalidité

49. Décès du militaire ou vétéran : blessure ou maladie

50. Décès du militaire ou vétéran : demande non présentée

51. Estimation du degré d’invalidité

52. Montant de l’indemnité

53. Versement de l’indemnité

54. Degré maximal

55. Répartition de l’indemnité

56. Aucune indemnité : demande présentée au titre de la Loi surles pensions

INDEMNITÉ DE DÉCÈS

57. Admissibilité : blessure ou maladie liée au service

58. Montant de l’indemnité

59. Répartition de l’indemnité

ALLOCATION VESTIMENTAIRE

60. Allocation : amputation

61. Montant des allocations

62. Début des versements

RÈGLEMENTS

63. Gouverneur en conseil

INDEMNITÉ DE CAPTIVITÉ

64. Admissibilité

65. Militaire ou vétéran décédé : demande non présentée

PARTIE 4

GÉNÉRALITÉS

SOINS DE SANTÉ

66. Assurance collective

DÉSIGNATION

67. Désignation par le ministre

68. Définition de « risques élevés »

Page 154: Canada Gazette Part III

iv

69. Special duty areas

70. Special duty operations

71. Types of operations

72. Statutory Instruments Act does not apply

POWERS OF MINISTER

73. Examination or assessment

74. Expenses

75. Fees

PROCEDURE

76. Application made to Minister

77. Decisions shall be made expeditiously

78. Powers under Inquiries Act

INSPECTION

79. Right to inspect records, etc.

SHARING OF INFORMATION

80. Information that shall be made available to Minister

81. Information that Minister may disclose

82. Social Insurance Number

REVIEW

83. Review of decisions under Part 2

84. Review of decisions under Part 3

85. Review by Board

86. Permission of Board required

87. Representation of applicant

OVERPAYMENTS

88. Definition of “overpayment”

MISCELLANEOUS

89. Not to be assigned or charged

90. No interest payable

91. Immunity

92. Definition of “action”

93. Certificates as evidence

REGULATIONS

94. Governor in Council

69. Zone de service spécial

70. Opération de service spécial

71. Types d’opérations

72. Loi sur les textes réglementaires

POUVOIRS DU MINISTRE

73. Examen médical et évaluation

74. Frais de déplacement et de séjour

75. Paiement des honoraires

PROCÉDURE

76. Demande au ministre

77. Procédure

78. Loi sur les enquêtes

INSPECTION

79. Accès aux dossiers

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

80. Accès du ministre aux renseignements

81. Communication de renseignements par le ministre

82. Numéro d’assurance sociale

RÉVISION

83. Révision : partie 2

84. Révision : partie 3

85. Révision : Tribunal

86. Autorisation préalable du Tribunal

87. Représentation du demandeur

TROP-PERÇU

88. Définition de « trop-perçu »

DIVERS

89. Interdiction de cession

90. Intérêt

91. Immunité

92. Définition de « action »

93. Les certificats constituent une preuve

RÈGLEMENTS

94. Gouverneur en conseil

Page 155: Canada Gazette Part III

v

PART 5

TRANSITIONAL PROVISIONS, RELATED ANDCOORDINATING AMENDMENTS AND COMING INTO

FORCE

TRANSITIONAL PROVISIONS

95. Limitation

96. Effect of Special Duty Area Pension Order

97. Effect of designations under Pension Act

98. Adjustment of Schedule 1

RELATED AMENDMENTS

99. Children of Deceased Veterans Education Assistance Act

100. Department of Veterans Affairs Act

101-103. Income Tax Act

104. Injured Military Members Compensation Act

105-108. Pension Act

109. Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act

110-114. Veterans Review and Appeal Board Act

115. Public Service Employment Act

COORDINATING AMENDMENT

116. Bill C-22

COMING INTO FORCE

117. Order in council

SCHEDULES 1-3

PARTIE 5

DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONSCONNEXES, DISPOSITION DE COORDINATION ET

ENTRÉE EN VIGUEUR

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

95. Limites

96. Prorogation du décret

97. Prorogation des désignations

98. Rajustement de l’annexe 1

MODIFICATIONS CONNEXES

99. Loi sur l’aide en matière d’éducation aux enfants desanciens combattants décédés

100. Loi sur le ministère des Anciens Combattants

101-103. Loi de l’impôt sur le revenu

104. Loi d’indemnisation des militaires ayant subi des blessures

105-108. Loi sur les pensions

109. Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale duCanada

110-114. Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision etappel)

115. Loi sur l’emploi dans la fonction publique

DISPOSITION DE COORDINATION

116. Projet de loi C-22

ENTRÉE EN VIGUEUR

117. Décret

ANNEXES 1-3

Page 156: Canada Gazette Part III

Short title

Definitions

“aggravated byservice”« due auservice »

“Board”«Tribunal »

“CanadianForces”«Forcescanadiennes »

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 21

An Act to provide services, assistance andcompensation to or in respect of CanadianForces members and veterans and to makeamendments to certain Acts

[Assented to 13th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the CanadianForces Members and Veterans Re-establishmentand Compensation Act.

INTERPRETATION

2. (1) The following definitions apply in thisAct.

“aggravated by service”, in respect of an injuryor a disease, means an injury or a disease thathas been aggravated, if the aggravation

(a) was attributable to or was incurred duringspecial duty service; or

(b) arose out of or was directly connectedwith service in the Canadian Forces.

“Board” means the Veterans Review and AppealBoard established by section 4 of the VeteransReview and Appeal Board Act.

“Canadian Forces” means the armed forcesreferred to in section 14 of the National DefenceAct, and includes any predecessor naval, armyor air forces of Canada or Newfoundland.

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 21

Loi prévoyant des services, de l’assistance etdes mesures d’indemnisation pour lesmilitaires et vétérans des Forces canadien-nes ou à leur égard et modifiant certaineslois

[Sanctionnée le 13 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétérans desForces canadiennes.

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

2. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente loi.

« assistance professionnelle » Tous les servicessusceptibles d’aider une personne à se trouverun emploi convenable, tels l’évaluation del’aptitude à l’emploi, l’orientation profession-nelle, la formation, les conseils et l’aide enmatière de recherche d’emploi.

« conjoint de fait » La personne qui vit avec lemilitaire ou vétéran en cause dans une relationconjugale depuis au moins un an.

« due au service » Se dit de l’aggravation d’uneblessure ou maladie non liée au service qui est :

a) soit survenue au cours du service spécialou attribuable à celui-ci;

b) soit consécutive ou rattachée directementau service dans les Forces canadiennes.

Titre abrégé

Définitions

« assistanceprofessionnelle »“vocationalassistance”

« conjoint defait »“common-lawpartner”

« due auservice »“aggravated byservice”

Page 157: Canada Gazette Part III

“common-lawpartner”« conjoint defait »

“compensation”« indemnisa-tion »

“dependentchild”« enfant àcharge »

“disability”« invalidité »

“medicalrehabilitation”« réadaptationmédicale »

“member”«militaire »

“Minister”«ministre »

“common-law partner”, in relation to a memberor a veteran, means a person who is cohabitingwith the member or veteran in a conjugalrelationship, having so cohabited for a period ofat least one year.

“compensation” means any of the followingbenefits under this Act: an earnings loss benefit,a supplementary retirement benefit, a CanadianForces income support benefit, a permanentimpairment allowance, a disability award, adeath benefit, a clothing allowance or adetention benefit.

“dependent child”, in relation to a member or aveteran, means their child, or a child of theirspouse or common-law partner who is ordi-narily residing in the member’s or veteran’shousehold, who is

(a) under the age of 18 years;

(b) under the age of 25 years and following acourse of instruction approved by the Minis-ter; or

(c) over the age of 18 years and prevented byphysical or mental incapacity from earning alivelihood, if the incapacity occurred

(i) before the child attained the age of 18years, or

(ii) after the age of 18 years and before theage of 25 years while the child wasfollowing a course of instruction approvedby the Minister.

“disability” means the loss or lessening of thepower to will and to do any normal mental orphysical act.

“medical rehabilitation” includes any physicalor psychological treatment whose object is tostabilize and restore the basic physical andpsychological functions of a person.

“member” means an officer or a non-commis-sioned member of the Canadian Forces, as thoseterms are defined in subsection 2(1) of theNational Defence Act.

“Minister” means the Minister of VeteransAffairs.

« enfant à charge » L’enfant du militaire ouvétéran ou l’enfant de son époux ou conjoint defait qui réside habituellement avec lui et qui,selon le cas :

a) est âgé de moins de dix-huit ans;

b) est âgé de moins de vingt-cinq ans et suitun cours approuvé par le ministre;

c) est âgé de plus de dix-huit ans et ne peutgagner sa vie par suite d’une incapacitéphysique ou mentale survenue soit avantqu’il n’atteigne l’âge de dix-huit ans, soitaprès, mais avant qu’il n’atteigne l’âge devingt-cinq ans, s’il suivait alors un coursapprouvé par le ministre.

« Forces canadiennes » Les forces armées viséesà l’article 14 de la Loi sur la défense nationale,ainsi que les forces navales, les forces del’armée ou les forces aériennes du Canada oude Terre-Neuve qui les ont précédées.

« indemnisation » Allocation pour perte derevenus, prestation de retraite supplémentaire,allocation de soutien du revenu, allocation pourdéficience permanente, indemnité d’invalidité,indemnité de décès, allocation vestimentaire ouindemnité de captivité prévues par la présenteloi.

« invalidité » La perte ou l’amoindrissement dela faculté de vouloir et de faire normalement desactes d’ordre physique ou mental.

« liée au service » Se dit de la blessure oumaladie :

a) soit survenue au cours du service spécialou attribuable à celui-ci;

b) soit consécutive ou rattachée directementau service dans les Forces canadiennes.

«militaire » Officier ou militaire du rang desForces canadiennes au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur la défense nationale.

«ministre » Le ministre des Anciens Combat-tants.

« orphelin » L’enfant du militaire ou vétérandécédé ou l’enfant de son survivant qui, aumoment du décès du militaire ou vétéran,résidait habituellement avec lui et qui, selon lecas :

« enfant àcharge »“dependentchild”

« Forcescanadiennes »“CanadianForces”

« indemnisa-tion »“compensation”

« invalidité »“disability”

« liée auservice »“service-relatedinjury ordisease”

«militaire »“member”

«ministre »“Minister”

« orphelin »“orphan”

2 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 158: Canada Gazette Part III

“orphan”« orphelin »

“personalinformation”« renseignementspersonnels »

“prescribed”Version anglaiseseulement

“psycho-socialrehabilitation”« réadaptationpsychosociale »

“rehabilitationservices”« services deréadaptation »

“service-relatedinjury ordisease”« liée auservice »

“special dutyservice”« servicespécial »

“orphan”, in relation to a deceased member or adeceased veteran, means their child, or a childof their survivor who at the time of themember’s or veteran’s death was ordinarilyresiding in the member’s or veteran’s house-hold, who is

(a) under the age of 18 years;

(b) under the age of 25 years and following acourse of instruction approved by the Minis-ter; or

(c) over the age of 18 years and prevented byphysical or mental incapacity from earning alivelihood, if the incapacity occurred

(i) before the child attained the age of 18years, or

(ii) after the age of 18 years and before theage of 25 years while the child wasfollowing a course of instruction approvedby the Minister.

“personal information” has the same meaning asin section 3 of the Privacy Act.

“prescribed” means prescribed by regulation.

“psycho-social rehabilitation” includes any psy-chological or social intervention whose object isto restore a person to a state of independentfunctioning and to facilitate their social adjust-ment.

“rehabilitation services” means all servicesrelated to the medical rehabilitation, psycho-social rehabilitation and vocational rehabilita-tion of a person.

“service-related injury or disease” means aninjury or a disease that

(a) was attributable to or was incurred duringspecial duty service; or

(b) arose out of or was directly connectedwith service in the Canadian Forces.

“special duty service” means service as amember in a special duty area designated undersection 69, or as a member as part of a specialduty operation designated under section 70,

a) est âgé de moins de dix-huit ans;

b) est âgé de moins de vingt-cinq ans et suitun cours approuvé par le ministre;

c) est âgé de plus de dix-huit ans et ne peutgagner sa vie par suite d’une incapacitéphysique ou mentale survenue soit avantqu’il n’atteigne l’âge de dix-huit ans, soitaprès, mais avant qu’il n’atteigne l’âge devingt-cinq ans, s’il suivait alors un coursapprouvé par le ministre.

« réadaptation médicale » Soins ou traitementsprodigués pour stabiliser et rétablir les fonctionsphysiques et psychologiques de base de lapersonne.

« réadaptation professionnelle » À l’égard d’unepersonne qui présente un problème de santéphysique ou mentale, tout processus destiné àfixer et à atteindre des objectifs professionnelscompte tenu de son état de santé, sa scolarité,ses compétences et son expérience sur le marchédu travail.

« réadaptation psychosociale » Interventionspsychologiques et sociales visant à aider unepersonne à regagner son autonomie et àpromouvoir son adaptation sociale.

« renseignements personnels » S’entend au sensde l’article 3 de la Loi sur la protection desrenseignements personnels.

« services de réadaptation » L’ensemble desservices visant la réadaptation médicale, psy-chosociale et professionnelle d’une personne.

« service spécial » Service effectué par unmilitaire soit dans une zone de service spécialdésignée au titre de l’article 69, soit dans lecadre d’une opération de service spécial dési-gnée au titre de l’article 70, pendant la périodevisée par la désignation. Sont assimilés auservice spécial, s’ils ont lieu pendant cettepériode mais au plus tôt le 11 septembre 2001 :

a) la formation reçue spécialement en vue duservice spécial dans la zone ou dans le cadrede l’opération, sans égard au lieu où elle estreçue;

« réadaptationmédicale »“medicalrehabilitation”

« réadaptationprofessionnelle »“vocationalrehabilitation”

« réadaptationpsychosociale »“psycho-socialrehabilitation”

« renseignementspersonnels »“personalinformation”

« services deréadaptation »“rehabilitationservices”

« servicespécial »“special dutyservice”

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 3

Page 159: Canada Gazette Part III

“survivor”« survivant »

“veteran”« vétéran »

“vocationalassistance”« assistanceprofessionnelle »

“vocationalrehabilitation”« réadaptationprofessionnelle »

Couples who areliving apart

during the period in which the designation is ineffect. It includes any of the following thatoccurred during that period but not earlier thanSeptember 11, 2001:

(a) periods of training for the expresspurpose of service in that area or as part ofthat operation, wherever that training takesplace;

(b) travel to and from the area, the operationor the location of training referred to inparagraph (a); and

(c) authorized leave of absence with payduring that service, wherever that leave istaken.

“survivor”, in relation to a deceased member ora deceased veteran, means

(a) their spouse who was, at the time of themember’s or veteran’s death, residing withthe member or veteran; or

(b) the person who was, at the time of themember’s or veteran’s death, the member’s orveteran’s common-law partner.

“veteran” means a former member.

“vocational assistance” includes employabilityassessments, career counselling, training, job-search assistance and job-finding assistance,whose object is to help a person to findappropriate employment.

“vocational rehabilitation” includes any processdesigned to identify and achieve an appropriateoccupational goal for a person with a physicalor a mental health problem, given their state ofhealth and the extent of their education, skillsand experience.

(2) For the purposes of this Act, a spouse isdeemed to be residing with a member or aveteran, and a person does not cease to be amember’s or a veteran’s common-law partner, ifit is established that they are living apart byreason only of

(a) one or both of them having to reside in ahealth care facility;

(b) circumstances of a temporary nature; or

b) le déplacement pour se rendre dans lazone, sur les lieux de l’opération ou dans lelieu de la formation visée à l’alinéa a) et enrevenir;

c) le congé autorisé avec solde pris durant ceservice, sans égard au lieu où il est pris.

« survivant » Selon le cas :

a) l’époux qui, au moment du décès dumilitaire ou vétéran, résidait avec celui-ci;

b) la personne qui, au moment du décès dumilitaire ou vétéran, était son conjoint de fait.

« Tribunal » Le Tribunal des anciens combat-tants (révision et appel) constitué par l’article 4de la Loi sur le Tribunal des anciens com-battants (révision et appel).

« vétéran » Ex-militaire.

(2) L’époux est considéré comme résidantavec le militaire ou vétéran et le conjoint de faitconserve sa qualité de conjoint de fait s’il estdémontré que l’époux ou conjoint de fait ne vitpas avec le militaire ou vétéran pour l’une oul’autre des raisons suivantes :

a) le placement de l’un d’eux dans unétablissement de santé;

b) une situation de nature temporaire;

« survivant »“survivor”

«Tribunal »“Board”

« vétéran »“veteran”

Couples séparés

4 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 160: Canada Gazette Part III

References tospouses

Recent marriage

Conduct ofmember orveteran

Eligibility—members andveterans

Assistance tospouses,common-lawpartners andsurvivors

(c) other circumstances not within the con-trol of the member or veteran or the spouse orcommon-law partner.

(3) A reference in this Act to a member’s or aveteran’s spouse is a reference to a member’s ora veteran’s spouse who is residing with themember or veteran.

(4) This Act does not apply to a member’s ora veteran’s surviving spouse if the member orveteran dies within one year after the date of themarriage, unless

(a) in the opinion of the Minister, themember or veteran was at the time of thatmarriage in such a condition of health as tojustify their having an expectation of life of atleast one year; or

(b) at the time of the member’s or veteran’sdeath, the spouse was cohabiting with themember or veteran in a conjugal relationship,having so cohabited for a period of at leastone year.

(5) This Act does not apply in respect of amember’s or a veteran’s physical or mentalhealth problem, disability or death if it is causedby a wilful self-inflicted injury or improperconduct on the member’s or veteran’s part,including wilful disobedience of an order andvicious or criminal conduct.

PART 1

JOB PLACEMENT

3. (1) The Minister may, on application,provide job placement assistance services to amember or a veteran who meets the prescribedeligibility requirements if the Minister issatisfied that the member or veteran requiresassistance in making the transition to thecivilian labour force.

(2) The Minister may, on application, pro-vide job placement assistance services to amember’s or a veteran’s spouse, common-lawpartner or survivor if the spouse, common-lawpartner or survivor meets the prescribed eligi-bility requirements.

c) d’autres circonstances indépendantes deleur volonté.

(3) La mention de l’époux vaut mention del’époux qui réside avec le militaire ou vétéran.

(4) La présente loi ne s’applique pas àl’époux survivant si le militaire ou vétérandécède dans l’année qui suit la date de sonmariage, sauf si :

a) de l’avis du ministre, le militaire ouvétéran jouissait, lors de son mariage, d’unétat de santé le justifiant de croire qu’ilpourrait vivre encore au moins un an;

b) l’époux, au moment du décès du militaireou vétéran, vivait avec celui-ci dans unerelation conjugale depuis au moins un an.

(5) La présente loi ne s’applique pas àl’égard du problème de santé physique oumentale, de l’invalidité ou du décès du militaireou vétéran causé par l’automutilation ourésultant de sa mauvaise conduite, telle ladésobéissance préméditée aux ordres et laconduite malveillante ou criminelle.

PARTIE 1

AIDE AU PLACEMENT

3. (1) Le ministre peut, sur demande, fournirdes services d’aide au placement au militaire ouvétéran qui satisfait aux conditions d’admissi-bilité réglementaires s’il est convaincu que cetteaide est nécessaire à la réintégration de celui-cidans la population active civile.

(2) Il peut également, sur demande, fournirdes services d’aide au placement à l’époux ouconjoint de fait ou au survivant qui satisfait auxconditions d’admissibilité réglementaires.

Mention del’époux

Mariage récent

Conduite dumilitaire ouvétéran

Admissibilité :militaire etvétéran

Admissibilité :époux, conjointde fait etsurvivant

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 5

Page 161: Canada Gazette Part III

Assessment ofneeds

Job placementassistance plan

Development ofplan

Refusal toprovide services

Non-applicationof this Part

Consequentialinjury or disease

4. (1) The Minister shall, on approving anapplication made under section 3, assess theneeds of the member, veteran, spouse, common-law partner or survivor with respect to careercounselling, job-search training and job-findingassistance.

(2) The Minister may develop and imple-ment a job placement assistance plan to addressthe needs that are identified in the assessment.

(3) In developing a job placement assistanceplan, the Minister shall have regard to anyprescribed principles.

5. The Minister may refuse to provide jobplacement assistance services to a person underthis Part to the extent that the person is entitledto receive those types of services from anotherorganization or body.

PART 2

REHABILITATION SERVICES,VOCATIONAL ASSISTANCE AND

FINANCIAL BENEFITS

GENERAL

6. This Part does not apply in respect of aphysical or a mental health problem thatresulted primarily from

(a) service in the Canadian Forces on orbefore April 1, 1947; or

(b) service in the Korean War, as that term isdefined in subsection 3(1) of the Pension Act.

7. For the purposes of this Part, an injury or adisease is deemed to be a service-related injuryor disease if the injury or disease is, in whole orin part, a consequence of

(a) a service-related injury or disease;

(b) a non-service related injury or diseasethat was aggravated by service;

(c) an injury or a disease that is itself theconsequence of an injury or a diseasedescribed in paragraph (a) or (b); or

(d) an injury or a disease that is a conse-quence of an injury or a disease described inparagraph (c).

4. (1) S’il approuve la demande, le ministreévalue les besoins en matière d’orientationprofessionnelle, de conseils et d’aide à larecherche d’emploi du militaire ou vétéran, del’époux ou conjoint de fait ou du survivant.

(2) Le ministre peut élaborer et mettre enoeuvre un programme d’aide au placementvisant à combler les besoins déterminés lorsde l’évaluation.

(3) Dans l’élaboration du programme d’aideau placement, le ministre tient compte desprincipes réglementaires.

5. Le ministre peut refuser de fournir lesservices d’aide au placement prévus à laprésente partie à toute personne dans la mesureoù celle-ci a droit de les recevoir d’un tiers.

PARTIE 2

SERVICES DE RÉADAPTATION,ASSISTANCE PROFESSIONNELLE ET

AVANTAGES FINANCIERS

GÉNÉRALITÉS

6. La présente partie ne s’applique pas àl’égard d’un problème de santé physique oumentale qui découle principalement :

a) du service dans les Forces canadiennesaccompli avant le 2 avril 1947;

b) du service accompli pendant la guerre deCorée, au sens du paragraphe 3(1) de la Loisur les pensions.

7. Pour l’application de la présente partie, estréputée être une blessure ou maladie liée auservice la blessure ou maladie qui, en tout ou enpartie, est la conséquence :

a) d’une blessure ou maladie liée au service;

b) d’une blessure ou maladie non liée auservice dont l’aggravation est due au service;

c) d’une blessure ou maladie qui est elle-même la conséquence d’une blessure oumaladie visée par les alinéas a) ou b);

d) d’une blessure ou maladie qui est laconséquence d’une blessure ou maladie viséepar l’alinéa c).

Évaluation desbesoins

Programmed’aide auplacement

Considérations

Services offertspar un tiers

Application de laprésente partie

Blessure oumaladie réputéeliée au service

6 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 162: Canada Gazette Part III

Eligibility—rehabilitationneed

Factors that theMinister mayconsider

Presumption incase of disability

Eligibility—medical release

Refusal toconsiderapplication

REHABILITATION SERVICES AND VOCATIONAL

ASSISTANCE

8. (1) The Minister may, on application,provide rehabilitation services to a veteranwho has a physical or a mental health problemresulting primarily from service in the CanadianForces that is creating a barrier to re-establish-ment in civilian life.

(2) In deciding whether a veteran has aphysical or a mental health problem that iscreating a barrier to re-establishment in civilianlife, and whether that health problem resultedprimarily from service in the Canadian Forces,the Minister may consider any factors that theMinister considers relevant, including

(a) medical reports or records that documentthe veteran’s physical or mental healthproblem;

(b) documentation that indicates the natureof the veteran’s service in the CanadianForces;

(c) documentation provided by the veteran asto the circumstances of their health problem;and

(d) research that establishes the prevalence ofspecific health problems in military popula-tions.

(3) A veteran’s physical or mental healthproblem is deemed to have resulted primarilyfrom service in the Canadian Forces if, as aresult of the health problem, the veteran suffersfrom a disability for which a disability awardhas been paid under section 45 or a pension hasbeen granted under the Pension Act.

9. (1) The Minister may, on application,provide rehabilitation services or vocationalassistance to a veteran who has been releasedon medical grounds in accordance with chapter15 of the Queen’s Regulations and Orders forthe Canadian Forces.

(2) The Minister shall refuse to consider anapplication that is made more than 120 daysafter the day on which the veteran was released,unless the Minister is of the opinion that thereasons for the delay are reasonable in thecircumstances.

SERVICES DE RÉADAPTATION ET ASSISTANCE

PROFESSIONNELLE

8. (1) Le ministre peut, sur demande, fournirdes services de réadaptation au vétéran si celui-ci présente un problème de santé physique oumentale qui découle principalement de sonservice dans les Forces canadiennes et entravesa réinsertion dans la vie civile.

(2) Pour établir, d’une part, si le problème desanté physique ou mentale du vétéran découleprincipalement de son service dans les Forcescanadiennes et, d’autre part, s’il entrave saréinsertion dans la vie civile, le ministre tientcompte de tout facteur qu’il juge pertinent,notamment :

a) tout dossier ou bilan médical concernantle problème de santé;

b) tout document concernant le servicemilitaire du vétéran;

c) tout document fourni par celui-ci concer-nant son problème de santé;

d) toute recherche établissant l’existence deproblèmes de santé propres aux militaires.

(3) Le problème de santé physique oumentale pour lequel le vétéran a reçu l’indem-nité d’invalidité prévue à l’article 45 ou pourlequel une pension lui a été accordée au titre dela Loi sur les pensions est réputé découlerprincipalement de son service dans les Forcescanadiennes.

9. (1) Le ministre peut, sur demande, fournirdes services de réadaptation ou de l’assistanceprofessionnelle au vétéran qui a été libéré pourdes raisons de santé au titre du chapitre 15 desOrdonnances et règlements royaux applicablesaux Forces canadiennes.

(2) Le ministre ne peut examiner la demandeprésentée plus de cent vingt jours après lalibération du vétéran sauf s’il est d’avis qu’ilexiste dans les circonstances un motif raison-nable justifiant le retard.

Admissibilité :besoins enmatière deréadaptation

Décision duministre

Présomption

Admissibilité :libération pourdes raisons desanté

Rejet de lademande

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 7

Page 163: Canada Gazette Part III

Exception

Assessment ofneeds

Rehabilitationplan

Limitation

Vocationalassistance plan

Development ofplan

Eligibility—spouses andcommon-lawpartners

(3) Subsection (1) does not apply in respectof a veteran who was within a prescribed classat the time that the physical or mental healthproblem leading to the release manifested itself.

10. (1) The Minister shall, on approving anapplication made under section 8 or 9, assess theveteran’s medical, psycho-social and vocationalrehabilitation needs. In the case of a veteranwho has applied under section 9, if norehabilitation needs are identified, the Ministershall assess the veteran’s vocational assistanceneeds.

(2) The Minister may develop and imple-ment a rehabilitation plan to address therehabilitation needs that are identified in theassessment.

(3) The only physical and mental healthproblems that may be addressed in the reha-bilitation plan are

(a) in the case of a veteran who was releasedon medical grounds, the physical or mentalhealth problem for which the veteran wasreleased; or

(b) in any other case, a physical or a mentalhealth problem resulting primarily fromservice in the Canadian Forces that is creatinga barrier to re-establishment in civilian life.

(4) The Minister may develop and imple-ment a vocational assistance plan to address thevocational assistance needs that are identified inthe assessment.

(5) In developing a rehabilitation plan or avocational assistance plan, the Minister shall

(a) have regard to any prescribed principlesand factors; and

(b) be guided by current research in the fieldsof rehabilitation and vocational assistance.

11. (1) The Minister may, on application,provide rehabilitation services and vocationalassistance to a veteran’s spouse or common-lawpartner if the Minister

(a) has approved an application for rehabili-tation services made by or on behalf of theveteran; and

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auvétéran qui appartenait à une catégorie régle-mentaire au moment où le problème de santéphysique ou mentale qui a mené à sa libérations’est déclaré.

10. (1) S’il approuve la demande présentéeau titre des articles 8 ou 9, le ministre évalue lesbesoins du vétéran en matière de réadaptationmédicale, psychosociale et professionnelle et,dans le cas du vétéran qui a présenté unedemande au titre de l’article 9 et qui n’a aucunbesoin en matière de réadaptation, ses besoinsen matière d’assistance professionnelle.

(2) Le ministre peut élaborer et mettre enoeuvre un programme de réadaptation visant àcombler les besoins déterminés à cet égard lorsde l’évaluation.

(3) Le programme de réadaptation viseuniquement :

a) dans le cas du vétéran libéré pour desraisons de santé, le problème de santéphysique ou mentale qui a mené à salibération;

b) dans les autres cas, le problème de santéphysique ou mentale qui découle principale-ment de son service dans les Forces cana-diennes et entrave sa réinsertion dans la viecivile.

(4) Le ministre peut élaborer et mettre enoeuvre un programme d’assistance profession-nelle visant à combler les besoins déterminés àcet égard lors de l’évaluation.

(5) Dans l’élaboration du programme deréadaptation et du programme d’assistanceprofessionnelle, le ministre tient compte desprincipes et facteurs réglementaires et desrésultats de recherches récentes dans cesdomaines.

11. (1) Le ministre peut, sur demande,fournir des services de réadaptation et del’assistance professionnelle à l’époux ouconjoint de fait du vétéran si, à la fois :

a) il a approuvé la demande de services deréadaptation présentée par le vétéran;

Exception

Évaluation desbesoins

Programme deréadaptation

Exception

Programmed’assistanceprofessionnelle

Considérations

Admissibilité :époux etconjoint de fait

8 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 164: Canada Gazette Part III

Continuation

Eligibility—survivors

Assessment ofneeds

Vocationalassistance plan

Rehabilitationplan

Development ofplan

(b) has determined, based on an assessmentof the veteran under subsection 10(1), that theveteran would not benefit from vocationalrehabilitation as a result of being totally andpermanently incapacitated by the physical ormental health problem in respect of which therehabilitation services were approved.

(2) If a veteran dies after an application madeunder subsection (1) has been approved, thesurvivor continues to be eligible to receiverehabilitation services and vocational assistanceunder that subsection.

12. The Minister may, on application, pro-vide rehabilitation services or vocational as-sistance to a member’s or a veteran’s survivor, ifthe member or veteran dies as a result of

(a) a service-related injury or disease; or

(b) a non-service-related injury or diseasethat was aggravated by service.

13. (1) The Minister shall, on approving anapplication made under subsection 11(1) orsection 12, assess the vocational assistanceneeds of the spouse, common-law partner orsurvivor and, if such needs are identified, shallassess the person’s medical, psycho-social andvocational rehabilitation needs.

(2) The Minister may, for the purpose ofrestoring the earnings capacity of the spouse,common-law partner or survivor to a level thatthe Minister determines to be reasonable, giventhe person’s education, skills and experience,develop and implement a vocational assistanceplan to address the vocational assistance needsthat are identified in the assessment.

(3) The Minister may, to the extent necessaryto achieve the purpose set out in subsection (2),develop and implement a rehabilitation plan toaddress the rehabilitation needs that are identi-fied in the assessment.

(4) In developing a rehabilitation plan or avocational assistance plan, the Minister shall

(a) have regard to any prescribed principlesand factors; and

b) il constate, en se fondant sur l’évaluationdes besoins du vétéran, que celui-ci ne tireraitaucun avantage de la réadaptation profes-sionnelle du fait que le problème de santéphysique ou mentale à l’origine de lademande de services de réadaptation aentraîné son incapacité totale et permanente.

(2) Dans le cas où le vétéran décède aprèsl’approbation de la demande présentée au titredu paragraphe (1), le survivant continue d’êtreadmissible aux services de réadaptation et àl’assistance professionnelle.

12. Le ministre peut, sur demande, fournirdes services de réadaptation ou de l’assistanceprofessionnelle au survivant de tout militaire ouvétéran qui est décédé en raison d’une blessureou maladie liée au service ou d’une blessure oumaladie non liée au service dont l’aggravationest due au service.

13. (1) S’il approuve la demande présentéeau titre du paragraphe 11(1) ou de l’article 12, leministre évalue les besoins de l’époux ouconjoint de fait ou du survivant en matièred’assistance professionnelle et, si de tels besoinssont déterminés, ses besoins en matière deréadaptation médicale, psychosociale et profes-sionnelle.

(2) Le ministre peut, en vue de rétablir lacapacité de l’époux ou conjoint de fait ou dusurvivant à gagner un revenu qui, de l’avis duministre, est raisonnable compte tenu de sascolarité, ses compétences et son expérience surle marché du travail, élaborer et mettre enoeuvre un programme d’assistance profession-nelle visant à combler les besoins déterminés àcet égard lors de l’évaluation.

(3) Dans la mesure nécessaire pour atteindrel’objectif visé au paragraphe (2), le ministrepeut élaborer et mettre en oeuvre un programmede réadaptation visant à combler les besoinsdéterminés à cet égard lors de l’évaluation.

(4) Dans l’élaboration du programme deréadaptation et du programme d’assistanceprofessionnelle, le ministre tient compte desprincipes et facteurs réglementaires et desrésultats de recherches récentes dans cesdomaines.

Continuation

Admissibilité :survivant

Évaluation desbesoins

Programmed’assistanceprofessionnelle

Programme deréadaptation

Considérations

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 9

Page 165: Canada Gazette Part III

Duration of plan

Evaluation ofplan

Examination orassessment

Assessment

Non-compliance

Refusal toprovide servicesor assistance

Refusal toprovide servicesor assistance

Cancellation

Eligibility—veterans

(b) be guided by current research in the fieldsof rehabilitation and vocational assistance.

14. (1) The duration of a rehabilitation planor a vocational assistance plan shall be fixed bythe Minister.

(2) The Minister may evaluate a rehabilita-tion plan or a vocational assistance plan at anytime, and may modify the plan or change itsduration.

15. (1) The Minister may, when evaluating arehabilitation plan, require the person for whomthe plan has been developed to undergo amedical examination or an assessment by aperson specified by the Minister.

(2) The Minister may, when evaluating avocational assistance plan, require a person forwhom the plan has been developed to undergoan assessment by a person specified by theMinister.

(3) If a person who is required to undergo amedical examination or an assessment failswithout reasonable excuse to do so, the Ministermay cancel the rehabilitation plan or thevocational assistance plan.

16. (1) The Minister may refuse to providerehabilitation services or vocational assistanceto a person to the extent they are available to theperson as an insured service under a provincialhealth care system, a provincial or federalworkers’ compensation plan or any other planthat may be prescribed.

(2) The Minister may refuse to providerehabilitation services or vocational assistance,in whole or in part, to a person if those servicesor that assistance has already been provided or ifthe Minister considers that the refusal isreasonable in the circumstances.

17. The Minister may cancel a rehabilitationplan or a vocational assistance plan in theprescribed circumstances.

EARNINGS LOSS BENEFIT

18. (1) The Minister may, on application,pay an earnings loss benefit to a veteran if theMinister determines, as a result of an assessment

14. (1) Le ministre fixe la durée du pro-gramme de réadaptation ou d’assistance profes-sionnelle.

(2) Il peut également évaluer tout pro-gramme en place, le modifier ou en modifierla durée.

15. (1) Lors de l’évaluation d’un programmede réadaptation, le ministre peut exiger del’intéressé qu’il subisse un examen médical ouune évaluation par la personne qu’il précise.

(2) Lors de l’évaluation d’un programmed’assistance professionnelle, le ministre peutexiger de l’intéressé qu’il subisse une évaluationpar la personne qu’il précise.

(3) Si l’intéressé omet sans raison de seprésenter à l’examen médical ou à l’évaluation,le ministre peut annuler le programme deréadaptation ou d’assistance professionnelle.

16. (1) Le ministre peut refuser de fournirdes services de réadaptation ou de l’assistanceprofessionnelle dans la mesure où ceux-ci sontassurés dans le cadre d’un régime d’assurance-maladie provincial, d’un régime offert par unorganisme compétent au titre d’une loi provin-ciale ou fédérale sur les accidents du travail oude tout autre régime prévu par règlement.

(2) Il peut également refuser de fournir toutou partie des services de réadaptation ou del’assistance professionnelle si la personne en adéjà bénéficié ou s’il estime que son refus estraisonnable dans les circonstances.

17. Le ministre peut, dans les circonstancesréglementaires, annuler tout programme deréadaptation ou d’assistance professionnelle.

ALLOCATION POUR PERTE DE REVENUS

18. (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation pour perte de revenus auvétéran s’il décide, par suite de l’évaluation des

Durée desprogrammes

Évaluation desprogrammes

Examen médical

Évaluation

Défaut

Services assuréspar un tiers

Refus de fournirles services

Annulation

Admissibilité :vétéran

10 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 166: Canada Gazette Part III

When benefitpayable

Duration ofbenefit

Continuation ofbenefit

Amount ofbenefit

made in accordance with subsection 10(1), thata rehabilitation plan or a vocational assistanceplan should be developed for the veteran.

(2) The earnings loss benefit begins to bepayable on the day on which the Ministerdetermines that a rehabilitation plan or avocational assistance plan should be developed.

(3) Subject to subsection (4) and section 21,the earnings loss benefit is payable to a veteranuntil the earlier of

(a) the day on which the veteran completesthe rehabilitation plan or the vocationalassistance plan,

(b) the day on which the rehabilitation planor the vocational assistance plan is cancelled,and

(c) the day on which the veteran attains theage of 65 years.

(4) If the Minister determines that the veteranis unable to engage in suitable gainful employ-ment as a result of being totally and perma-nently incapacitated by the physical or mentalhealth problem for which the rehabilitation planwas developed, the earnings loss benefit con-tinues to be payable to the veteran after the planhas been completed or cancelled until the earlierof

(a) the day on which the Minister determinesthat the veteran is no longer unable to engagein suitable gainful employment as a result ofbeing totally and permanently incapacitatedby that health problem, and

(b) the day on which the veteran attains theage of 65 years.

19. (1) Subject to the regulations, themonthly amount of the earnings loss benefitunder section 18 that is payable to a veteranshall be determined in accordance with theformula

A - B

where

A is 75% of the veteran’s imputed income fora month; and

besoins de celui-ci conformément au paragraphe10(1), qu’un programme de réadaptation oud’assistance professionnelle devrait être élaboréà son égard.

(2) L’allocation est exigible à compter dujour où le ministre décide qu’un programme deréadaptation ou d’assistance professionnelledevrait être élaboré.

(3) Sous réserve du paragraphe (4) et del’article 21, le vétéran n’a plus droit àl’allocation à partir du premier en date desjours suivants :

a) celui où le vétéran termine le programmede réadaptation ou d’assistance profession-nelle;

b) celui où le programme est annulé;

c) celui où le vétéran atteint l’âge desoixante-cinq ans.

(4) Si le ministre est d’avis que le vétéranprésente un problème de santé physique oumentale pour lequel un programme de réadap-tation a été élaboré et que ce problème de santéentraîne son incapacité totale et permanente àoccuper un emploi rémunérateur et convenable,l’allocation continue d’être versée même si levétéran a terminé le programme ou si celui-ci aété annulé, et ce jusqu’au premier en date desjours suivants :

a) celui où le ministre est d’avis que levétéran ne présente plus le problème de santéqui a entraîné son incapacité totale etpermanente à occuper un emploi rémunéra-teur et convenable;

b) celui où le vétéran atteint l’âge desoixante-cinq ans.

19. (1) Sous réserve des règlements, lemontant de l’allocation pour perte de revenusexigible mensuellement au titre de l’article 18correspond au résultat obtenu par la formulesuivante :

A - B

où :

A représente soixante-quinze pour cent durevenu attribué du vétéran pour un mois;

Début del’allocation

Fin del’allocation

Continuation

Montant del’allocation

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 11

Page 167: Canada Gazette Part III

Regulations

Examination orassessment

Non-compliance

Cancellation

Eligibility—survivors andorphans

When benefitpayable

B is an amount that is payable to the veteranfor a month from prescribed sources.

(2) The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting, for the purposes of subsection(1), the determination of the imputed incomein respect of a class of veterans;

(b) prescribing a minimum or a maximumamount of imputed income in respect of aclass of veterans;

(c) providing for the periodic adjustment ofthe value of A and B in subsection (1); and

(d) respecting the determination, for thepurpose of the value of B in subsection (1),of an amount payable to a veteran for amonth.

20. (1) The Minister may, for the purpose ofdetermining whether a veteran may continue toreceive an earnings loss benefit, require aveteran who, as a result of a determination oftotal and permanent incapacity, is in receipt ofan earnings loss benefit under section 18 — orwould, but for their level of income, be inreceipt of it — to undergo a medical examina-tion or an assessment by a person specified bythe Minister.

(2) If a veteran who is required by theMinister to undergo a medical examination oran assessment fails without reasonable excuse todo so, the Minister may cancel the earnings lossbenefit.

21. The Minister may cancel an earnings lossbenefit that is payable under section 18 in theprescribed circumstances.

22. (1) The Minister may, on application,pay, in accordance with section 23, an earningsloss benefit to a member’s or a veteran’ssurvivor or orphan, if the member or veterandies as the result of

(a) a service-related injury or disease; or

(b) a non-service-related injury or diseasethat was aggravated by service.

(2) The earnings loss benefit begins to bepayable on the later of

B toute somme exigible d’une source régle-mentaire par le vétéran pour un mois.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) régissant la détermination du revenuattribué à l’égard d’une catégorie de vétérans;

b) prévoyant les montants maximum etminimum du revenu attribué à l’égard d’unecatégorie de vétérans;

c) prévoyant le rajustement périodique de lavaleur des éléments A et B de la formulefigurant au paragraphe (1);

d) régissant la détermination, pour l’applica-tion de l’élément B de cette formule, de toutesomme exigible par le vétéran pour un mois.

20. (1) Le ministre peut exiger du vétéranqui, en raison d’une incapacité totale etpermanente, reçoit — ou recevrait n’était leniveau de son revenu — l’allocation pour pertede revenus au titre de l’article 18 que celui-cisubisse un examen médical ou une évaluationpar la personne que le ministre précise dans lebut d’établir si le vétéran a encore droit auversement de l’allocation.

(2) Si le vétéran omet sans raison de seprésenter à l’examen médical ou à l’évaluation,le ministre peut annuler l’allocation.

21. Le ministre peut, dans les circonstancesréglementaires, annuler l’allocation pour pertede revenus versée au titre de l’article 18.

22. (1) Le ministre peut, sur demande,verser au survivant ou à l’orphelin, en confor-mité avec l’article 23, une allocation pour pertede revenus si le militaire ou vétéran est décédéen raison d’une blessure ou maladie liée auservice ou d’une blessure ou maladie non liée auservice dont l’aggravation est due au service.

(2) L’allocation est exigible à compter dudernier en date des moments suivants :

Règlements

Examen médicalet évaluation

Défaut

Annulation

Admissibilité :survivant etorphelins

Début desversements

12 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 168: Canada Gazette Part III

Duration ofbenefit

Amount ofbenefit

Division ofbenefit

Deductions forsurvivor

Regulations

(a) the day after the day of the member’s orveteran’s death, and

(b) the day that is one year prior to the dayon which the application for the benefit isapproved in respect of the survivor or orphan,as the case may be.

(3) The earnings loss benefit ceases to bepayable on the day on which the member orveteran, if alive, would have attained the age of65 years.

23. (1) Subject to the regulations, themonthly amount of an earnings loss benefitunder section 22 that is payable in respect of amember or a veteran is 75% of the member’s orveteran’s imputed income for a month.

(2) If an earnings loss benefit is payable to asurvivor or an orphan, the following rules apply:

(a) if there is a survivor but no orphans, thesurvivor is entitled to 100% of the earningsloss benefit;

(b) if there is a survivor and one or moreorphans,

(i) the survivor is entitled to 60% of theearnings loss benefit, and

(ii) the orphans are entitled, as a class, to40% of the earnings loss benefit, dividedequally among them; and

(c) if there are one or more orphans but nosurvivor, each orphan is entitled to the lesserof

(i) 40% of the earnings loss benefit, and

(ii) the amount obtained by dividing theearnings loss benefit by the number ofthose orphans.

(3) Subject to the regulations, the monthlyamount of the earnings loss benefit that ispayable to a survivor shall be reduced by anamount that is payable to the survivor for amonth — in respect of the member or veteran— from prescribed sources.

(4) The Governor in Council may makeregulations

a) le lendemain du décès du militaire ouvétéran;

b) un an avant l’approbation de la demande.

(3) L’allocation cesse d’être versée le jour oùle militaire ou vétéran aurait atteint l’âge desoixante-cinq ans.

23. (1) Sous réserve des règlements, lemontant de l’allocation pour perte de revenusexigible mensuellement au titre de l’article 22correspond à soixante-quinze pour cent durevenu attribué du militaire ou vétéran pour unmois.

(2) Les règles ci-après s’appliquent à larépartition de l’allocation pour perte de revenusaccordée au survivant ou à l’orphelin :

a) s’il y a un survivant mais aucun orphelin,l’allocation est versée en entier au survivant;

b) s’il y a un survivant et un ou plusieursorphelins :

(i) le survivant reçoit soixante pour centdu montant de l’allocation,

(ii) chaque orphelin reçoit la sommerésultant de la division de quarante pourcent du montant de l’allocation par lenombre d’orphelins;

c) s’il y a un ou plusieurs orphelins mais pasde survivant, chaque orphelin reçoit lamoindre des sommes suivantes :

(i) quarante pour cent du montant del’allocation,

(ii) la somme résultant de la division dumontant de l’allocation par le nombred’orphelins.

(3) Sous réserve des règlements, le verse-ment mensuel de l’allocation accordée ausurvivant est réduit de toute somme que celui-ci peut exiger d’une source réglementaire pourun mois à l’égard du militaire ou vétéran.

(4) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

Fin desversements

Montant del’allocation

Répartition del’allocation

Réduction

Règlements

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 13

Page 169: Canada Gazette Part III

Benefit to be prorata

Eligibility—veterans

Eligibility—survivors

Eligibility—survivors

(a) respecting, for the purposes of subsection(1), the determination of the imputed incomein respect of a class of members or veterans;

(b) prescribing a minimum or a maximumamount of imputed income in respect of aclass of members or veterans;

(c) providing for the periodic adjustment ofan earnings loss benefit calculated in accord-ance with subsection (1) and an amountdetermined for the purposes of subsection (3);and

(d) respecting the determination, for thepurpose of subsection (3), of an amountpayable to a survivor for a month.

24. If an earnings loss benefit is payable foronly part of a month, the benefit shall be paidpro rata, based on a 30-day month.

SUPPLEMENTARY RETIREMENT BENEFIT

25. (1) The Minister may, on application,pay a supplementary retirement benefit to aveteran who has been in receipt of an earningsloss benefit in accordance with subsection 18(4)— or would, but for their level of income, havebeen in receipt of it— if the veteran is no longerentitled to that benefit.

(2) The Minister may, on application, pay asupplementary retirement benefit to a veteran’ssurvivor if

(a) the veteran, at the time of their death, wasin receipt of an earnings loss benefit inaccordance with subsection 18(4) or would,but for their level of income, have been inreceipt of it; and

(b) the survivor is not eligible to receive anearnings loss benefit under section 22.

(3) The Minister may, on application, pay asupplementary retirement benefit to a member’sor a veteran’s survivor if the survivor has beenin receipt of an earnings loss benefit undersection 22 but is no longer entitled to thatbenefit.

a) régissant la détermination du revenuattribué à l’égard d’une catégorie de militairesou vétérans;

b) prévoyant les montants maximum etminimum du revenu attribué à l’égard d’unecatégorie de militaires ou vétérans;

c) prévoyant le rajustement périodique dumontant de l’allocation visé au paragraphe (1)et de la somme visée au paragraphe (3);

d) régissant la détermination, pour l’applica-tion du paragraphe (3), de toute sommeexigible par le survivant pour un mois.

24. Toute allocation pour perte de revenusexigible pour une partie de mois est calculée auprorata sur la base d’un mois de trente jours.

PRESTATION DE RETRAITE SUPPLÉMENTAIRE

25. (1) Le ministre peut, sur demande,verser une prestation de retraite supplémentaireau vétéran qui a reçu — ou aurait reçu n’eût étéle niveau de son revenu — l’allocation pourperte de revenus au titre du paragraphe 18(4), sicelui-ci n’a plus droit à cette allocation.

(2) Le ministre peut, sur demande, verser uneprestation de retraite supplémentaire au survi-vant du vétéran qui, au moment de son décès,recevait — ou aurait reçu n’eût été le niveau deson revenu— l’allocation pour perte de revenusau titre du paragraphe 18(4), à la condition quele survivant n’ait pas lui-même droit à cetteallocation en vertu de l’article 22.

(3) Le ministre peut, sur demande, verser laprestation de retraite supplémentaire au survi-vant qui recevait l’allocation pour perte derevenus en vertu de l’article 22 si celui-ci n’aplus droit à cette allocation.

Versement auprorata

Admissibilité :vétéran

Admissibilité :survivant

Admissibilité :survivant

14 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 170: Canada Gazette Part III

Amount ofbenefit

Eligibility—veterans

Eligibility—survivors

Eligibility—survivors

26. The Governor in Council may makeregulations respecting the amount of the sup-plementary retirement benefit payable in respectof any class or classes of veterans or survivors.

CANADIAN FORCES INCOME SUPPORTBENEFIT

27. The Minister may, on application madewithin the prescribed time, pay a CanadianForces income support benefit to a veteran whohas been in receipt of an earnings loss benefitunder section 18 — or would, but for their levelof income, have been in receipt of it — if

(a) the veteran is no longer entitled to theearnings loss benefit;

(b) the veteran meets the prescribed employ-ment-related criteria; and

(c) in the month in which the application ismade, a calculation made under subsection37(1) in respect of the veteran would result inan amount greater than zero.

28. The Minister may, on application madewithin the prescribed time, pay a CanadianForces income support benefit to a veteran’ssurvivor if the veteran was in receipt of thatbenefit at the time of their death and if

(a) the veteran dies as the result of an injuryor a disease other than an injury or a diseasedescribed in paragraph 29(a);

(b) the survivor meets the prescribed em-ployment-related criteria; and

(c) in the month in which the application ismade, a calculation made under subsection37(1) in respect of the survivor would resultin an amount greater than zero.

29. The Minister may, on application, pay aCanadian Forces income support benefit to amember’s or a veteran’s survivor if

(a) the member or veteran dies as a result of

(i) a service-related injury or disease, or

(ii) a non-service-related injury or diseasethat was aggravated by service; and

26. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements prévoyant le montant de laprestation de retraite supplémentaire à verser àl’égard d’une ou de plusieurs catégories devétérans ou de survivants.

ALLOCATION DE SOUTIEN DU REVENU

27. Le ministre peut, sur demande présentéedans le délai réglementaire, verser une alloca-tion de soutien du revenu au vétéran qui a reçu— ou aurait reçu n’eût été le niveau de sonrevenu — l’allocation pour perte de revenusvisée à l’article 18 si, à la fois :

a) le vétéran n’a plus droit à l’allocation pourperte de revenus;

b) il remplit les conditions réglementairesrelatives à l’emploi;

c) pour le mois au cours duquel la demandeest présentée, le résultat obtenu par la formulefigurant au paragraphe 37(1) est supérieur àzéro.

28. Le ministre peut, sur demande présentéedans le délai réglementaire, verser une alloca-tion de soutien du revenu au survivant duvétéran qui recevait cette allocation au momentde son décès si, à la fois :

a) le vétéran est décédé d’une cause autreque celle visée à l’alinéa 29a);

b) le survivant remplit les conditions régle-mentaires relatives à l’emploi;

c) pour le mois au cours duquel la demandeest présentée, le résultat obtenu par la formulefigurant au paragraphe 37(1) est supérieur àzéro.

29. Le ministre peut, sur demande, verserune allocation de soutien du revenu au survivantsi, à la fois :

a) le militaire ou vétéran est décédé en raisond’une blessure ou maladie liée au service oud’une blessure ou maladie non liée au servicedont l’aggravation est due au service;

b) le jour où la demande est approuvée, lemilitaire ou vétéran aurait atteint l’âge desoixante-cinq ans.

Montant de laprestation

Admissibilité :vétéran

Admissibilité :survivant

Admissibilité :survivant

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 15

Page 171: Canada Gazette Part III

Eligibility—orphans

Eligibility—orphans

When benefitpayable

Restrictions onresidence

Payment forentire month

Requirement toparticipate

(b) on the day on which the application isapproved, the member or veteran, if alive,would be at least 65 years of age.

30. The Minister may, on application, pay aCanadian Forces income support benefit to aveteran’s orphan if

(a) the veteran dies as a result of an injury ora disease other than an injury or a diseasedescribed in paragraph 31(a); and

(b) the veteran was in receipt of that benefitat the time of their death.

31. The Minister may, on application, pay aCanadian Forces income support benefit to amember’s or a veteran’s orphan if

(a) the member or veteran dies as a result of

(i) a service-related injury or disease, or

(ii) a non-service-related injury or diseasethat was aggravated by service; and

(b) on the day on which the application isapproved, the member or veteran, if alive,would be at least 65 years of age.

32. The Canadian Forces income supportbenefit under section 29, 30 or 31 begins to bepayable on the later of

(a) the first day of the month after the monthin which the member or veteran died, and

(b) the first day of the month that is one yearprior to the month in which the applicationfor the benefit is approved in respect of thesurvivor or orphan, as the case may be.

33. A Canadian Forces income supportbenefit may be paid to a person only if theperson resides in Canada.

34. If, in a month, a person who is in receiptof a Canadian Forces income support benefitdies or ceases to reside in Canada, the benefitshall be paid as if the person were entitled to thebenefit for that entire month.

35. (1) A Canadian Forces income supportbenefit under section 27 or 28 is only payablefor each month that the veteran or survivor

30. Le ministre peut, sur demande, verserune allocation de soutien du revenu à l’orphelinsi, à la fois :

a) le vétéran est décédé d’une cause autreque celle visée à l’alinéa 31a);

b) il recevait cette allocation au moment deson décès.

31. Le ministre peut, sur demande, verserune allocation de soutien du revenu à l’orphelinsi, à la fois :

a) le militaire ou vétéran est décédé en raisond’une blessure ou maladie liée au service oud’une blessure ou maladie non liée au servicedont l’aggravation est due au service;

b) le jour où la demande est approuvée, lemilitaire ou vétéran aurait atteint l’âge desoixante-cinq ans.

32. L’allocation de soutien du revenu àverser au titre des articles 29, 30 ou 31 estexigible à compter du dernier en date desmoments suivants :

a) le premier jour du mois suivant celui aucours duquel le militaire ou vétéran estdécédé;

b) un an avant le premier jour du mois aucours duquel la demande d’allocation estapprouvée.

33. L’allocation de soutien du revenu estversée uniquement à la personne qui réside auCanada.

34. Si, au cours d’un mois donné, lapersonne qui reçoit l’allocation de soutien durevenu décède ou cesse de résider au Canada,l’allocation est versée comme si le droit àl’allocation avait existé pendant tout le mois.

35. (1) Le versement de l’allocation desoutien du revenu se poursuit pour tout moisau cours duquel le vétéran ou le survivant viséaux articles 27 ou 28 participe, dans la mesure

Admissibilité :orphelin

Admissibilité :orphelin

Début desversements

Résidence auCanada

Versement pourle mois

Participationobligatoire

16 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 172: Canada Gazette Part III

Exception

Exemption

When benefit ispayable

Exception—applicant over65 years of age

Duration ofbenefit

participates — to the extent required to meet theobjectives of the program — in a job placementprogram that is approved by the Minister.

(2) Subsection (1) does not apply to aveteran or a survivor who has attained the ageof 65 years.

(3) The Minister may exempt a veteran or asurvivor from the application of subsection (1),subject to any terms and conditions that theMinister considers appropriate, and the Ministermay cancel the exemption.

(4) Subject to subsection (5), the CanadianForces income support benefit under section 27or 28 begins to be payable on the earlier of

(a) the first day of the month in which theveteran or the survivor starts a job placementprogram referred to in subsection (1), and

(b) the first day of the month in which theMinister grants the veteran or survivor anexemption under subsection (3).

(5) If an application for a Canadian Forcesincome support benefit under section 27 or 28 isapproved in respect of a veteran or a survivorwho has attained the age of 65 years, the benefitbegins to be payable on the first day of themonth in which the application is approved.

(6) Subject to section 36, a Canadian Forcesincome support benefit under section 27 or 28ceases to be payable on the earlier of

(a) the last day of the month in which theveteran or survivor ceases to participate in ajob placement program referred to in subsec-tion (1), unless the veteran or survivor isexempt from the application of that subsec-tion,

(b) the last day of the month in which theveteran or survivor no longer meets theprescribed employment-related criteria, and

(c) the last day of the month in which acalculation made under subsection 37(1) inrespect of the veteran or survivor would resultin an amount equal to or less than zero.

nécessaire à la réalisation des objectifs duprogramme, à un programme d’aide à larecherche d’emploi approuvé par le ministre.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auvétéran ou au survivant âgé de plus de soixante-cinq ans.

(3) Le ministre peut, sous réserve desmodalités qu’il estime indiquées, exempter levétéran ou le survivant de l’application duparagraphe (1). Il peut également annuler cetteexemption.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), l’alloca-tion exigible au titre des articles 27 ou 28 nepeut être versée avant le premier en date desmoments suivants :

a) le premier jour du mois au cours duqueldébute la participation du vétéran ou dusurvivant au programme d’aide à la recherched’emploi;

b) le premier jour du mois au cours duquell’exemption est accordée par le ministre autitre du paragraphe (3).

(5) L’allocation approuvée au titre des arti-cles 27 ou 28 à l’égard d’un vétéran âgé de plusde soixante-cinq ans est exigible à compter dupremier jour du mois au cours duquel lademande est approuvée.

(6) Sous réserve de l’article 36, l’allocationvisée aux articles 27 ou 28 cesse d’être versée ledernier jour du mois au cours duquel survient lapremière en date des éventualités suivantes :

a) sauf en cas d’exemption de l’applicationdu paragraphe (1), le vétéran ou le survivantcesse de participer au programme d’aide à larecherche d’emploi;

b) le vétéran ou le survivant ne remplit plusles conditions réglementaires relatives àl’emploi;

c) le résultat obtenu par la formule figurantau paragraphe 37(1) est égal ou inférieur àzéro.

Exception

Exemption

Début desversements

Exception : plusde soixante-cinqans

Fin desversements

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 17

Page 173: Canada Gazette Part III

Suspension orcancellation

Amount ofbenefit

36. The Minister may suspend the paymentof a Canadian Forces income support benefit orcancel the benefit, in the prescribed circum-stances.

37. (1) Subject to subsection (2), the amountof the Canadian Forces income support benefitpayable under sections 27 to 31 for each monthin a current payment period shall be determinedby the formula

A - B - C

where

A is

(a) in the case of a veteran, the sum ofthe applicable amounts set out in column2 of items 1 to 3 of Schedule 1,

(b) in the case of a survivor, the amountset out in column 2 of item 4 of Schedule1, and

(c) in the case of an orphan, the amountset out in column 2 of item 5 of Schedule1;

B is

(a) in the case of a veteran, 1/12 of theincome of the veteran and the veteran’sspouse or common-law partner, if any, forthe base calendar year,

(b) in the case of a survivor, 1/12 of thesurvivor’s income for the base calendaryear, and

(c) in the case of an orphan, 1/12 of theorphan’s income for the base calendaryear; and

C is

(a) in the case of a veteran, the total ofthe current monthly benefits payable tothe veteran and the veteran’s spouse orcommon-law partner, if any, from pre-scribed sources,

(b) in the case of a survivor, the total ofthe current monthly benefits payable tothe survivor from prescribed sources, and

36. Le ministre peut, dans les circonstancesréglementaires, suspendre ou annuler l’alloca-tion de soutien du revenu.

37. (1) Le montant de l’allocation de soutiendu revenu à verser au titre des articles 27 à 31pour chaque mois d’une période de paiement encours correspond, sous réserve du paragraphe(2), au résultat obtenu par la formule suivante :

A - B - C

où :

A représente :

a) dans le cas du vétéran, le total dessommes prévues à la colonne 2 del’annexe 1 en regard des articles 1 à 3qui sont applicables à sa situation,

b) dans le cas du survivant, la sommeprévue à la colonne 2 de l’annexe 1 enregard de l’article 4,

c) dans le cas de l’orphelin, la sommeprévue à la colonne 2 de l’annexe 1 enregard de l’article 5;

B représente :

a) dans le cas du vétéran, un douzièmede son revenu et de celui de son époux ouconjoint de fait pour l’année civile debase,

b) dans le cas du survivant, un douzièmede son revenu pour l’année civile de base,

c) dans le cas de l’orphelin, un douzièmede son revenu pour l’année civile de base;

C représente :

a) dans le cas du vétéran, le total desavantages mensuels réglementaires exigi-bles par lui ou par son époux ou conjointde fait,

b) dans le cas du survivant, le total desavantages mensuels réglementaires exigi-bles par lui,

c) dans le cas de l’orphelin, le total desavantages mensuels réglementaires exigi-bles par lui.

Suspension ouannulation

Montant del’allocation

18 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 174: Canada Gazette Part III

Veteran couples

Eligibility—veterans

Amount ofallowance

(c) in the case of an orphan, the total ofthe current monthly benefits payable tothe orphan from prescribed sources.

(2) If the spouses or common-law partnersare both veterans to whom a Canadian Forcesincome support benefit is payable, the followingrules apply in respect of each veteran:

(a) the value of A in subsection (1) is thesum of

(i) the amount set out in column 2 of item1 of Schedule 1, and

(ii) in respect of each dependent child ofthe veteran, and each dependent child ofthe veteran’s spouse or common-lawpartner who is not a dependent child ofthe veteran, 1/2 of the amount set out incolumn 2 of item 3 of Schedule 1;

(b) the value of B in subsection (1) is 1/24 ofthe income of the veteran and the veteran’sspouse or common-law partner for the basecalendar year; and

(c) the value of C in subsection (1) is 1/2 ofthe total of the current monthly benefitspayable to the veteran and the veteran’sspouse or common-law partner from pre-scribed sources.

PERMANENT IMPAIRMENT ALLOWANCE

38. (1) The Minister may, on application,pay a permanent impairment allowance to aveteran who has one or more physical or mentalhealth problems that are creating a permanentand severe impairment if the veteran has, inrespect of each of those health problems,

(a) had an application for rehabilitationservices approved under this Part; and

(b) received a disability award under Part 3.

(2) The Minister shall determine the amountof the permanent impairment allowance thatmay be paid to the veteran in a year. Theminimum permanent impairment allowanceshall be the amount set out in column 2 of item

(2) Si l’époux ou conjoint de fait du vétéranest un vétéran ayant également droit à l’alloca-tion de soutien du revenu, les règles ci-aprèss’appliquent à l’égard de chacun des vétérans :

a) l’élément A de la formule figurant auparagraphe (1) représente le total des sommessuivantes :

(i) celle prévue à la colonne 2 de l’annexe1 en regard de l’article 1,

(ii) à l’égard de chaque enfant à charge duvétéran et de chaque enfant à charge del’époux ou conjoint de fait qui n’est paségalement l’enfant à charge du vétéran, lamoitié de la somme prévue à la colonne 2de l’annexe 1 en regard de l’article 3;

b) l’élément B, le revenu du vétéran et de sonépoux ou conjoint de fait pour l’année civilede base divisé par vingt-quatre;

c) l’élément C, le total des avantages men-suels réglementaires exigibles par le vétéranou par son époux ou conjoint de fait divisépar deux.

ALLOCATION POUR DÉFICIENCE PERMANENTE

38. (1) Le ministre peut, sur demande,verser une allocation pour déficience perma-nente au vétéran qui présente un ou plusieursproblèmes de santé physique ou mentale luioccasionnant une déficience grave et perma-nente si, à la fois, à l’égard de chacun desproblèmes de santé :

a) une demande de services de réadaptation adéjà été approuvée;

b) il a reçu l’indemnité d’invalidité prévue àla partie 3.

(2) Le ministre fixe le montant de l’alloca-tion à verser au cours d’une année selon lesminimum et maximum prévus à la colonne 2 del’annexe 2 en regard respectivement des articles1 et 2.

Couple devétérans

Admissibilité

Montant del’allocation

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 19

Page 175: Canada Gazette Part III

When allowancepayable

Examination orassessment

Non-compliance

Governor inCouncil

1 of Schedule 2, and the maximum permanentimpairment allowance shall be the amount setout in column 2 of item 2 of that Schedule.

39. The permanent impairment allowanceunder section 38 begins to be payable on thelater of

(a) the day on which the application for theallowance was made, and

(b) the day that is one year prior to the dayon which the application for the allowance isapproved.

40. (1) The Minister may, for the purpose ofdetermining whether a veteran may continue toreceive a permanent impairment allowance,require the veteran to undergo a medicalexamination or an assessment by a personspecified by the Minister.

(2) If a veteran who is required by theMinister to undergo a medical examination oran assessment fails without reasonable excuse todo so, the Minister may cancel the permanentimpairment allowance.

REGULATIONS

41. The Governor in Council may makeregulations

(a) providing for the notification of theMinister, by persons who are in receipt ofan earnings loss benefit or a Canadian Forcesincome support benefit, of any changes inincome or benefits, or in an amount payablefor a month from a prescribed source for thepurposes of subsection 19(1) or 23(3),requiring the provision of statements ofestimated income, benefits or amounts pay-able and providing for the effect of thosechanges on the calculation of the amount ofthe compensation payable;

(b) respecting the determination of whatconstitutes suitable gainful employment, abarrier to re-establishment in civilian life andtotal and permanent incapacity;

(c) defining “base calendar year”, “income”and “payment period” for the purposes ofsection 37;

39. L’allocation pour déficience permanenteest exigible à compter du dernier en date desmoments suivants :

a) le jour où la demande d’allocation a étéprésentée;

b) un an avant l’approbation de la demande.

40. (1) Le ministre peut exiger du vétéranqui reçoit l’allocation pour déficience perma-nente que celui-ci subisse un examen médicalou une évaluation par la personne que leministre précise dans le but d’établir si levétéran a encore droit au versement de l’allo-cation.

(2) Si le vétéran omet sans raison de seprésenter à l’examen médical ou à l’évaluation,le ministre peut annuler l’allocation.

RÈGLEMENTS

41. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) prévoyant, dans le cas de toute personnequi reçoit l’allocation pour perte de revenusou l’allocation de soutien du revenu, laprocédure de notification au ministre de toutemodification du revenu, des avantages ou dela somme exigible visée aux paragraphes19(1) ou 23(3), ainsi que les répercussions dela modification sur le calcul de l’indemnisa-tion, et exigeant la présentation d’un relevéestimatif sur le revenu, les avantages ou lasomme exigible;

b) définissant ce qui constitue un emploirémunérateur et convenable, une entrave à laréinsertion dans la vie civile et l’incapacitétotale et permanente;

c) définissant, pour l’application de l’article37, « année civile de base », « période depaiement » et « revenu »;

Début desversements

Examen médicalet évaluation

Défaut

Gouverneur enconseil

20 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 176: Canada Gazette Part III

Non-applicationof this Part

Benefit of doubt

(d) providing for the increase of any amountset out in column 2 of Schedule 1 in case ofany increase in the amount of a pension or asupplement, as those terms are defined insection 2 of the Old Age Security Act, as aresult of amendments to that Act;

(e) respecting the payment of expensesarising out of a person’s participation in arehabilitation plan or a vocational assistanceplan;

(f) defining residence and defining intervalsof absence from Canada that shall be deemednot to have interrupted residence in Canadafor the purposes of sections 33 and 34; and

(g) respecting, for the purposes of section 38,what constitutes a permanent and severeimpairment, the manner of determiningwhether a veteran has a permanent and severeimpairment and the extent of the permanentand severe impairment.

PART 3

DISABILITY, DEATH AND DETENTION

GENERAL

42. This Part does not apply in respect of aninjury or a disease, or the aggravation of aninjury or a disease, if the injury or disease, orthe aggravation, is one for which a pension maybe granted under the Pension Act.

43. In making a decision under this Part orunder section 84, the Minister and any persondesignated under section 67 shall

(a) draw from the circumstances of the case,and any evidence presented to the Minister orperson, every reasonable inference in favourof an applicant under this Part or undersection 84;

(b) accept any uncontradicted evidence pre-sented to the Minister or the person, by theapplicant, that the Minister or person con-siders to be credible in the circumstances; and

(c) resolve in favour of the applicant anydoubt, in the weighing of the evidence, as towhether the applicant has established a case.

d) prévoyant le rajustement des taux prévus àla colonne 2 de l’annexe 1 en cas d’augmen-tation du montant de la pension ou dusupplément, au sens de l’article 2 de la Loisur la sécurité de la vieillesse, apportée parune modification de cette loi;

e) prévoyant le paiement de frais entraînéspar la participation à un programme deréadaptation ou d’assistance professionnelle;

f) précisant, pour l’application des articles 33et 34, ce qui constitue la résidence et lesintervalles d’absence du Canada qui sontréputés ne pas interrompre la résidence auCanada;

g) précisant, pour l’application de l’article38, ce qui constitue une déficience grave etpermanente et la méthode pour établirl’existence et l’ampleur d’une telle déficiencechez le vétéran.

PARTIE 3

INVALIDITÉ, DÉCÈS ET CAPTIVITÉ

GÉNÉRALITÉS

42. La présente partie ne s’applique pas àl’égard d’une blessure ou maladie ou del’aggravation d’une blessure ou maladie pourlaquelle une pension peut être accordée au titrede la Loi sur les pensions.

43. Lors de la prise d’une décision au titre dela présente partie ou de l’article 84, le ministreou quiconque est désigné au titre de l’article 67 :

a) tire des circonstances portées à sa connais-sance et des éléments de preuve qui lui sontprésentés les conclusions les plus favorablespossible au demandeur;

b) accepte tout élément de preuve noncontredit que le demandeur lui présente etqui lui semble vraisemblable en l’occurrence;

c) tranche en faveur du demandeur touteincertitude quant au bien-fondé de la de-mande.

Application de laprésente partie

Décisions

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 21

Page 177: Canada Gazette Part III

Representationof applicant

Eligibility

Compensablefraction

Consequentialinjury or disease

Compensablefraction

44. In all proceedings under this Part, anapplicant may be represented by a servicebureau of a veterans’ organization or, at theapplicant’s own expense, by any other repre-sentative of the applicant’s choice.

DISABILITY AWARDS

45. (1) The Minister may, on application,pay a disability award to a member or a veteranwho establishes that they are suffering from adisability resulting from

(a) a service-related injury or disease; or

(b) a non-service-related injury or diseasethat was aggravated by service.

(2) A disability award may be paid underparagraph (1)(b) only in respect of that fractionof a disability, measured in fifths, that representsthe extent to which the injury or disease wasaggravated by service.

46. (1) An injury or a disease is deemed tobe a service-related injury or disease if theinjury or disease is, in whole or in part, aconsequence of

(a) a service-related injury or disease;

(b) a non-service-related injury or diseasethat was aggravated by service;

(c) an injury or a disease that is itself aconsequence of an injury or a diseasedescribed in paragraph (a) or (b); or

(d) an injury or a disease that is a conse-quence of an injury or a disease described inparagraph (c).

(2) If a disability results from an injury or adisease that is deemed to be a service-relatedinjury or disease, a disability award may be paidunder subsection 45(1) only in respect of thatfraction of the disability, measured in fifths, thatrepresents the extent to which that injury ordisease is a consequence of another injury ordisease that is, or is deemed to be, a service-related injury or disease.

44. Dans toutes les procédures prévues par laprésente partie, le demandeur peut être repré-senté par le service social d’une organisationd’anciens combattants ou, à ses frais, par toutautre représentant de son choix.

INDEMNITÉ D’INVALIDITÉ

45. (1) Le ministre peut, sur demande,verser une indemnité d’invalidité au militaireou vétéran qui démontre qu’il souffre d’uneinvalidité causée :

a) soit par une blessure ou maladie liée auservice;

b) soit par une blessure ou maladie non liéeau service dont l’aggravation est due auservice.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), seulela fraction — calculée en cinquièmes — dudegré d’invalidité qui représente l’aggravationdue au service donne droit à une indemnitéd’invalidité.

46. (1) Est réputée être une blessure oumaladie liée au service la blessure ou maladiequi, en tout ou en partie, est la conséquence :

a) d’une blessure ou maladie liée au service;

b) d’une blessure ou maladie non liée auservice dont l’aggravation est due au service;

c) d’une blessure ou maladie qui est elle-même la conséquence d’une blessure oumaladie visée par les alinéas a) ou b);

d) d’une blessure ou maladie qui est laconséquence d’une blessure ou maladie viséepar l’alinéa c).

(2) Pour l’application du paragraphe 45(1), sil’invalidité est causée par une blessure oumaladie réputée liée au service au titre duparagraphe (1), seule la fraction — calculée encinquièmes — du degré d’invalidité qui repré-sente la proportion de cette blessure ou maladiequi est la conséquence d’une autre blessure oumaladie liée au service ou réputée l’être donnedroit à une indemnité d’invalidité.

Représentationdu demandeur

Admissibilité

Fraction

Blessure oumaladie réputéeliée au service

Fraction

22 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 178: Canada Gazette Part III

Award for loss ofpaired organ orlimb

Extent ofdisability

Increase inextent ofdisability

Compensablefraction

Compensablefraction

Death ofmember orveteran

47. (1) The Minister may, on application,pay a disability award to a member or a veteranwho has received a disability award undersection 45 on account of the loss of, or thepermanent loss of the use of, one of their pairedorgans or limbs if the member or veteransuffers, either before or after that loss or lossof use, the loss of, the permanent loss of the useof or the impairment of the other paired organ orlimb from any cause whatever.

(2) The member’s or veteran’s extent ofdisability in respect of that other paired organor limb shall be considered to be 50% of theextent of disability at which the member orveteran would have been assessed at if the lossof, the permanent loss of the use of or theimpairment of that paired organ or limb hadoccurred in circumstances in which a disabilityaward would have been payable under section45.

48. (1) If a member or a veteran to whom adisability award has been paid under section 45or 47 establishes that their extent of disabilityhas subsequently increased, the Minister may,on application, pay a disability award to themember or veteran that corresponds to theextent of that increase.

(2) In the case of a non-service related injuryor disease that was aggravated by service, adisability award may be paid under subsection(1) only in respect of that fraction of thedisability that has been determined in accord-ance with subsection 45(2).

(3) In the case of an injury or a disease that isa consequence of another injury or disease, thedisability award may be paid under subsection(1) only in respect of that fraction of thedisability that has been determined in accord-ance with subsection 46(2).

49. If a member or a veteran dies as a resultof an injury or a disease for which a disabilityaward has been paid or would be payable undersection 45 and their death occurs more than 30days after the day on which the injury occurredor the disease was contracted or the injury ordisease was aggravated, the member or veteran

47. (1) Le ministre peut, sur demande,verser une indemnité d’invalidité au militaireou vétéran qui a reçu une indemnité d’invaliditéen raison de la perte de l’un de ses organes oumembres pairs ou de la perte en permanence del’usage d’un tel organe ou membre si, antérieu-rement ou postérieurement à cette perte, pourquelque cause que ce soit, il subit la perte, laperte d’usage ou l’affaiblissement de l’autreorgane ou membre de la paire.

(2) Le degré d’invalidité estimé dans ce casest égal à cinquante pour cent du degréd’invalidité qui aurait été estimé si la perte del’organe ou membre ou la perte en permanencede l’usage ou l’affaiblissement de celui-ci étaitsurvenu dans des circonstances telles qu’uneindemnité aurait été versée au titre de l’article45.

48. (1) Si le militaire ou vétéran qui a reçul’indemnité d’invalidité au titre des articles 45ou 47 démontre qu’il y a eu une augmentationdu degré d’invalidité, le ministre peut, surdemande, lui verser une indemnité d’invaliditécorrespondant à cette augmentation.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),seule la fraction déterminée en application duparagraphe 45(2) donne droit, dans le cas d’uneblessure ou maladie non liée au service dontl’aggravation est due au service, à l’indemnitéd’invalidité.

(3) Pour l’application du paragraphe (1),seule la fraction déterminée en application duparagraphe 46(2) donne droit, dans le cas d’uneblessure ou maladie qui est la conséquenced’une autre blessure ou maladie, à l’indemnitéd’invalidité.

49. Le militaire ou vétéran décédé d’uneblessure ou maladie pour laquelle il a reçu ouaurait pu recevoir une indemnité d’invalidité autitre de l’article 45 est réputé, au moment de sondécès, souffrir d’une invalidité dont le degré estestimé à cent pour cent si le décès survient plusde trente jours après celui où il a subi la blessureou contracté la maladie ou celui où la blessureou maladie s’est aggravée.

Indemnitéd’invalidité pourperte de l’un desorganes oumembres pairs

Estimation dudegréd’invalidité

Augmentationdu degréd’invalidité

Fraction àindemniser :aggravation

Fraction àindemniser :blessure oumaladie réputéeliée au service

Décès dumilitaire ouvétéran : blessureou maladie

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 23

Page 179: Canada Gazette Part III

Death ofmember orveteran— noapplication made

Death ofmember orveteran—applicationpending

Rights ofsurvivors andchildren

How extent ofdisabilityassessed

StatutoryInstruments Actdoes not apply

Amount ofaward

is deemed to have been assessed, at the time oftheir death, as having an extent of disability atthat time of 100%.

50. (1) If a member or a veteran who wouldhave been entitled to a disability award undersection 45, 47 or 48 dies before they haveapplied for the award, the Minister may, onapplication, pay, in accordance with section 55,to a survivor or a person who was, at the time ofthe member’s or veteran’s death, a dependentchild, the disability award to which the memberor veteran, had they lived, would have beenentitled under section 45, 47 or 48, as the casemay be.

(2) If a member or a veteran who has madean application for a disability award undersection 45, 47 or 48 dies before the Minister hasmade a decision in respect of the application,the Minister may pay, in accordance withsection 55, to a survivor or a person who was,at the time of the member’s or veteran’s death, adependent child, the disability award to whichthe member or veteran, had they lived, wouldhave been entitled under section 45, 47 or 48, asthe case may be.

(3) The survivor or child has, in respect ofthe application referred to in subsection (2), allof the rights that the member or veteran wouldhave had had they lived.

51. (1) The assessment of the extent of adisability shall be based on the instructions anda table of disabilities to be made by the Ministerfor the guidance of persons making thoseassessments.

(2) The instructions and table of disabilitiesare exempt from the application of sections 3, 5and 11 of the Statutory Instruments Act.

52. (1) Subject to section 54, the amount ofa disability award payable in respect of amember or a veteran shall be determined bythe formula

A - B

where

A is the amount set out in column 3 ofSchedule 3 that corresponds to the mem-ber’s or veteran’s extent of disability, as set

50. (1) Si le militaire ou vétéran décèdeavant d’avoir présenté la demande d’indemnitévisée aux articles 45, 47 ou 48, le ministre peut,sur demande, verser au survivant ou à touteautre personne qui au moment du décès est unenfant à charge, en conformité avec l’article 55,l’indemnité à laquelle le militaire ou vétéranaurait eu droit au titre de l’article en question.

(2) Si le militaire ou vétéran qui a demandél’indemnité visée aux articles 45, 47 ou 48décède avant qu’une décision ne soit prise par leministre relativement à sa demande, ce dernierpeut verser au survivant ou à toute autrepersonne qui au moment du décès est un enfantà charge, en conformité avec l’article 55,l’indemnité à laquelle le militaire ou vétéranaurait eu droit au titre de l’article en question.

(3) Le survivant ou l’enfant a, à l’égard de lademande visée au paragraphe (2), les mêmesdroits que ceux qu’aurait eus le militaire ouvétéran s’il n’était pas décédé.

51. (1) Les estimations du degré d’invalidités’effectuent conformément aux instructions duministre et sont basées sur la table desinvalidités qu’il établit pour aider quiconqueles effectue.

(2) Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur lestextes réglementaires ne s’appliquent pas auxinstructions ni à la table des invalidités.

52. (1) Sous réserve de l’article 54, lemontant de l’indemnité d’invalidité à versercorrespond au résultat obtenu par la formulesuivante :

A - B

où :

A représente la somme prévue à la colonne 3de l’annexe 3 en regard du degré d’invali-dité visé à la colonne 2 qui correspond au

Décès dumilitaire ouvétéran :demande nonprésentée

Militaire ouvétéran décédé :continuation dela demande

Droits dudemandeur

Estimation dudegréd’invalidité

Loi sur les textesréglementaires

Montant del’indemnité

24 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 180: Canada Gazette Part III

Fraction

Reduction ofaward

When awardpayable

Maximumdisabilityassessment

out in column 2 of that Schedule, in respectof the aggregate of all of the member’s orveteran’s disability assessments and deemeddisability assessments under this Act; and

B is the amount set out in column 3 ofSchedule 3 in respect of the extent ofdisability set out in column 2 of thatSchedule that corresponds to the difference,if any, between

(a) the member’s or veteran’s extent ofdisability, in respect of the aggregate ofall of the member’s or veteran’s disabilityassessments or deemed disability assess-ments under this Act,

and

(b) the member’s or veteran’s extent ofdisability for which the disability award isto be paid.

(2) For the purpose of determining the extentof disability in subsection (1), if a disabilityaward may be paid only in respect of a fractionof a disability in accordance with subsection45(2), 46(2) or 48(2) or (3), then only thatfraction of the disability shall be taken intoaccount.

(3) If an amount is paid or payable to aperson from a prescribed source in respect of adeath or disability for which a disability awardis payable, the Minister may reduce thedisability award payable to the person by aprescribed amount.

53. A disability award under section 45, 47or 48 becomes payable whenever, in the opinionof the Minister, the disability has stabilized.

54. (1) For the purposes of section 45, 47 or48, if a member’s or a veteran’s extent ofdisability, in respect of the aggregate of all ofthe member’s or veteran’s disability assessmentsand deemed disability assessments, exceeds100%, no disability award shall be granted inrespect of any percentage points exceeding100%.

total des degrés d’invalidité estimés ouréputés à l’égard du militaire ou vétéran autitre de la présente loi;

B la somme prévue à la colonne 3 de l’annexe3 en regard du degré d’invalidité visé à lacolonne 2 qui correspond à l’excédentéventuel du total des degrés visé à l’alinéaa) sur le degré visé à l’alinéa b) :

a) le total des degrés d’invalidité estimésou réputés à l’égard du militaire ouvétéran au titre de la présente loi,

b) le degré d’invalidité estimé ou réputé àl’égard du militaire ou vétéran pour lequell’indemnité d’invalidité est exigible.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), siseulement une fraction du degré d’invaliditédonne droit à l’indemnité en vertu des para-graphes 45(2), 46(2) ou 48(2) ou (3), il est tenucompte uniquement de cette fraction du degréd’invalidité.

(3) Le ministre peut retrancher la sommeprévue par règlement de l’indemnité d’invaliditéexigible en raison du décès ou de l’invalidité dumilitaire ou vétéran par toute personne qui, pourla même raison, a reçu ou est en droit derecevoir des sommes d’une source réglemen-taire.

53. L’indemnité d’invalidité visée aux arti-cles 45, 47 ou 48 devient exigible lorsque leministre est d’avis que l’invalidité est stabilisée.

54. (1) Pour l’application des articles 45, 47et 48, aucune indemnité d’invalidité n’estaccordée pour toute partie du total des degrésd’invalidité estimés ou réputés à l’égard dumilitaire ou vétéran excédant cent pour cent.

Fraction

Réduction

Versement del’indemnité

Degré maximal

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 25

Page 181: Canada Gazette Part III

Assessmentsunder PensionAct

Compensablefraction

Division ofaward

No award—decision underPension Act

No award—inseparable forpurpose ofassessment

(2) Any disability assessments under thePension Act shall be taken into account for thepurpose of determining whether the extent ofdisability exceeds 100%.

(3) For the purpose of determining the extentof disability, if a disability award may be paidonly in respect of a fraction of a disability inaccordance with subsection 45(2), 46(2) or48(2) or (3), or if only a fraction of a disabilityis pensionable under the Pension Act, then onlythat fraction of the disability shall be taken intoaccount.

55. If a disability award is payable to asurvivor or a person who was, at the time of amember’s or veteran’s death, a dependent child,the following rules apply:

(a) if there is a survivor but no person whowas a dependent child, the survivor is entitledto 100% of the disability award;

(b) if there is a survivor and one or morepersons who were dependent children,

(i) the survivor is entitled to 50% of thedisability award, and

(ii) the persons who were dependentchildren are entitled, as a class, to 50% ofthe disability award, divided equallyamong them; and

(c) if there are one or more persons who weredependent children but no survivor, each ofthose children is entitled to the amountobtained by dividing the disability award bythe number of those dependent children.

56. (1) No disability award shall be grantedin respect of an injury or a disease, or theaggravation of an injury or a disease, if theinjury or disease, or the aggravation, has beenthe subject of an application for a pension underthe Pension Act and the Minister has rendered adecision in respect of the application.

(2) No disability award shall be granted inrespect of an injury or a disease, or theaggravation of an injury or a disease, if theMinister determines that the injury or disease, orthe aggravation, is inseparable — for thepurpose of assessing the extent of disability —

(2) Dans le calcul du total des degrésd’invalidité, il est tenu compte de tout degréd’invalidité estimé au titre de la Loi sur lespensions.

(3) Si seulement une fraction du degréd’invalidité donne droit à l’indemnité d’invali-dité en vertu des paragraphes 45(2), 46(2) ou48(2) ou (3) ou donne droit à une pension autitre de la Loi sur les pensions, il est tenucompte uniquement de cette fraction du degréd’invalidité dans le calcul du total des degrésd’invalidité.

55. Les règles ci-après s’appliquent à larépartition de l’indemnité d’invalidité accordéeau survivant ou à toute autre personne qui aumoment du décès est un enfant à charge :

a) s’il y a un survivant mais aucun enfant àcharge, l’indemnité est versée en entier ausurvivant;

b) s’il y a un survivant et un ou plusieursenfants à charge :

(i) le survivant reçoit cinquante pour centdu montant de l’indemnité,

(ii) chaque enfant à charge reçoit lasomme résultant de la division de cin-quante pour cent du montant de l’indem-nité par le nombre d’enfants à charge;

c) s’il y a un ou plusieurs enfants à chargemais pas de survivant, chaque enfant à chargereçoit la somme résultant de la division dumontant de l’indemnité par le nombred’enfants à charge.

56. (1) Aucune indemnité d’invalidité n’estaccordée à l’égard d’une blessure ou maladie oude l’aggravation d’une blessure ou maladie qui adéjà fait l’objet d’une décision du ministrerelativement à l’attribution d’une pension autitre de la Loi sur les pensions.

(2) L’indemnité n’est pas accordée non plussi le ministre établit que la blessure ou maladieou l’aggravation d’une blessure ou maladie quifait l’objet de la demande au titre de la présentepartie est indissociable, pour l’estimation dudegré d’invalidité, de la blessure ou maladie ou

Estimation autitre de la Loi surles pensions

Fraction

Répartition del’indemnité

Aucuneindemnité :demandeprésentée au titrede la Loi sur lespensions

Problèmes desanté liés

26 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 182: Canada Gazette Part III

Eligibility—service-relatedinjury or disease

Eligibility—injury or diseaseaggravated byservice

Amount ofbenefit

Reduction ofbenefit

Division ofbenefit

from an injury or a disease, or the aggravationof an injury or a disease, for which a pensionhas been granted under the Pension Act.

DEATH BENEFIT

57. (1) The Minister may, on application,pay, in accordance with section 59, a deathbenefit to a member’s survivor or a person whowas, at the time of the member’s death, adependent child if

(a) the member dies as a result of a service-related injury or disease; and

(b) the member’s death occurs within 30days after the day on which the injuryoccurred or the disease was contracted.

(2) The Minister may, on application, pay, inaccordance with section 59, a death benefit to amember’s survivor or a person who was, at thetime of the member’s death, a dependent child if

(a) the member dies as a result of a non-service-related injury or disease that wasaggravated by service; and

(b) the member’s death occurs within 30days after the day on which the injury ordisease was aggravated.

58. (1) The amount of the death benefitpayable in respect of a member shall be theamount set out in column 2 of item 3 ofSchedule 2.

(2) If an amount is paid or payable to aperson from a prescribed source in respect of adeath for which a death benefit is payable, theMinister may reduce the death benefit payableto the person by a prescribed amount.

59. If a death benefit is payable to a survivoror a person who was, at the time of a member’sdeath, a dependent child, the following rulesapply:

(a) if there is a survivor but no person whowas a dependent child, the survivor is entitledto 100% of the death benefit;

(b) if there is a survivor and one or morepersons who were dependent children,

de l’aggravation d’une blessure ou maladie pourlaquelle une pension a déjà été accordée au titrede la Loi sur les pensions.

INDEMNITÉ DE DÉCÈS

57. (1) Le ministre peut, sur demande,verser au survivant ou à toute autre personnequi au moment du décès du militaire est unenfant à charge, en conformité avec l’article 59,une indemnité de décès si, à la fois, le militaireest décédé en raison d’une blessure ou maladieliée au service et le décès est survenu au plustard trente jours après le jour où il a subi lablessure ou contracté la maladie.

(2) Il peut également leur verser une telleindemnité de décès si, à la fois, le militaire estdécédé en raison d’une blessure ou maladie nonliée au service dont l’aggravation est due auservice et le décès est survenu au plus tard trentejours après le jour où la blessure ou maladies’est aggravée.

58. (1) Le montant de l’indemnité de décèsest celui prévu à la colonne 2 de l’annexe 2 enregard de l’article 3.

(2) Le ministre peut retrancher la sommeprévue par règlement de l’indemnité de décèsexigible en raison du décès par toute personnequi, pour la même raison, a reçu ou est en droitde recevoir des sommes d’une source régle-mentaire.

59. Les règles ci-après s’appliquent à larépartition de l’indemnité de décès accordée ausurvivant ou à toute autre personne qui aumoment du décès est un enfant à charge :

a) s’il y a un survivant mais aucun enfant àcharge, l’indemnité est versée en entier ausurvivant;

b) s’il y a un survivant et un ou plusieursenfants à charge :

Admissibilité :blessure oumaladie liée auservice

Admissibilité :aggravationd’une blessureou maladie

Montant del’indemnité

Réduction

Répartition del’indemnité

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 27

Page 183: Canada Gazette Part III

Allowance—amputation

Allowance—amputation

Allowance—two amputations

Allowance—other disabilities

Specially madewearing apparel

(i) the survivor is entitled to 50% of thedeath benefit, and

(ii) the persons who were dependentchildren are entitled, as a class, to 50% ofthe death benefit, divided equally amongthem; and

(c) if there are one or more persons who weredependent children but no survivor, each ofthose children is entitled to the amountobtained by dividing the death benefit bythe number of those dependent children.

CLOTHING ALLOWANCE

60. (1) The Minister may, on application,pay to a member or a veteran who has receiveda disability award on account of an amputationof their leg at or above a Symes’ amputation aclothing allowance in respect of each suchamputation that causes wear and tear ofclothing.

(2) The Minister may, on application, pay toa member or a veteran who has received adisability award on account of an amputation ofthe arm at or above the wrist a clothingallowance in respect of each such amputationthat causes wear and tear of clothing.

(3) If a member or a veteran has received adisability award on account of two amputationsof a kind described in subsection (1) or (2), theMinister may, on application, in addition to theallowances that may be payable under thatsubsection, pay a clothing allowance in respectof the second amputation equal to 50% of theallowance payable in respect of that amputation.

(4) If a member or a veteran has received adisability award for a disability other than adisability described in subsection (1) or (2) thatcauses wear and tear of clothing, the Ministermay, on application, pay a clothing allowance.

(5) If a member or a veteran has received adisability award for a disability that requires thewearing of specially made apparel, the Minister

(i) le survivant reçoit cinquante pour centdu montant de l’indemnité,

(ii) chaque enfant à charge reçoit lasomme résultant de la division de cin-quante pour cent du montant de l’indem-nité par le nombre d’enfants à charge;

c) s’il y a un ou plusieurs enfants à chargemais pas de survivant, chaque enfant à chargereçoit la somme résultant de la division dumontant de l’indemnité par le nombred’enfants à charge.

ALLOCATION VESTIMENTAIRE

60. (1) Le ministre peut, sur demande,verser au militaire ou vétéran qui a reçu uneindemnité d’invalidité par suite de l’amputationd’une ou des deux jambes au niveau du sillon deSymes ou à un niveau supérieur une allocationvestimentaire pour chaque amputation afin decompenser l’usure des vêtements occasionnéepar cette invalidité.

(2) Le ministre peut, sur demande, verser aumilitaire ou vétéran qui a reçu une indemnitéd’invalidité par suite de l’amputation d’un oudes deux bras au niveau du poignet ou à unniveau supérieur une allocation vestimentairepour chaque amputation afin de compenserl’usure des vêtements occasionnée par cetteinvalidité.

(3) Pour la deuxième amputation de l’un desmembres visés aux paragraphes (1) ou (2), leministre peut, sur demande, verser pour cetteamputation, en plus de toute allocation àlaquelle le militaire ou vétéran a droit en vertude ces paragraphes, une allocation vestimentaireégale à cinquante pour cent de l’allocationexigible en vertu de ces paragraphes pour laseconde amputation.

(4) Le ministre peut, sur demande, verser aumilitaire ou vétéran qui a reçu une indemnitéd’invalidité pour une invalidité qui n’est pasvisée aux paragraphes (1) ou (2) une allocationvestimentaire afin de compenser l’usure desvêtements occasionnée par cette invalidité.

(5) Le ministre peut également, sur demande,verser au militaire ou vétéran qui a reçu uneindemnité d’invalidité, en plus de toute alloca-

Allocation :amputation

Allocation :amputation

Allocation : deuxamputations

Allocation : autreinvalidité

Articlesd’habillement

28 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 184: Canada Gazette Part III

Amount ofallowance

When allowancepayable

Governor inCouncil

Eligibility

Definition of“power”

Period evadingcapture orescaping

may, on application, in addition to any otherallowance that may be payable under thissection, pay a clothing allowance on accountof the purchase of the apparel.

61. Subject to subsection 60(3), the Ministershall determine the amount of each clothingallowance that may be paid to a member or aveteran in a year, which shall not be greater thanthe amount set out in column 2 of item 4 ofSchedule 2.

62. The clothing allowance under subsec-tions 60(1) to (5) begins to be payable on thelater of

(a) the day on which the application for theallowance was made, and

(b) the day that is one year prior to the dayon which the payment of the allowance isapproved.

REGULATIONS

63. The Governor in Council may makeregulations respecting the rules of evidence andevidentiary presumptions relating to applica-tions for a disability award or a death benefitunder this Part.

DETENTION BENEFIT

64. (1) Subject to subsection (5), the Minis-ter may, on application, pay a detention benefitto a member or a veteran, who, while servingwith the Canadian Forces, was detained by apower, for the period spent in detention.

(2) In this section, “power” means

(a) an enemy or an opposing force ofCanada;

(b) a person or a group that has as one of itspurposes or activities the facilitating orcarrying out of a terrorist activity; and

(c) any prescribed entity.

(3) For the purposes of subsection (1), theperiod spent in detention includes the periodduring which the member or veteran wasengaged in evading capture by, or in escapingfrom, any power.

tion à laquelle il a droit en vertu du présentarticle, une allocation vestimentaire pour l’achatd’articles d’habillement spéciaux rendus néces-saires par cette invalidité.

61. Sous réserve du paragraphe 60(3), leministre fixe le montant de chacune desallocations vestimentaires qui peuvent êtreversées au cours d’une année, celui-ci nepouvant toutefois excéder la somme prévue àla colonne 2 de l’annexe 2 en regard de l’article4.

62. Toute allocation vestimentaire visée àl’un des paragraphes 60(1) à (5) est exigible àcompter du dernier en date des momentssuivants :

a) le jour où la demande d’allocation a étéprésentée;

b) un an avant l’approbation de la demande.

RÈGLEMENTS

63. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements établissant les règles de preuveet les présomptions applicables aux demandesd’indemnité d’invalidité et d’indemnité dedécès.

INDEMNITÉ DE CAPTIVITÉ

64. (1) Sous réserve du paragraphe (5), leministre peut, sur demande, verser au militaireou vétéran qui a été détenu par une puissancependant une période de service une indemnitécouvrant sa période de captivité.

(2) Au présent article, « puissance » s’entendde tout ennemi du Canada ou toute forceopposée au Canada, de toute personne ou toutgroupe de personnes dont l’un des objectifs oul’une des activités est de se livrer à des activitésterroristes ou de les faciliter ainsi que de touteentité réglementaire.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), estassimilée à la période de captivité du militaireou vétéran toute période pendant laquelle il atenté d’éviter la capture par une telle puissanceou de s’enfuir en se soustrayant à son emprise.

Montant desallocations

Début desversements

Gouverneur enconseil

Admissibilité

Définition de« puissance »

Période decaptivité

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 29

Page 185: Canada Gazette Part III

Amount ofbenefit

Restriction

Death ofmember orveteran— noapplication made

Death ofmember orveteran—applicationpending

Rights of estateor succession

Group insuranceprogram

(4) The Governor in Council may makeregulations prescribing the amount of thedetention benefit.

(5) No detention benefit is payable under thissection in respect of a period spent in detentionif the period began before the coming into forceof this section.

65. (1) If a member or a veteran who wouldhave been entitled to a detention benefit undersection 64 dies before they have applied for thebenefit, the Minister may, on application, pay totheir testamentary estate or testamentary succes-sion the detention benefit to which the memberor veteran, had they lived, would have beenentitled under that section.

(2) If a member or a veteran who has madean application for a detention benefit undersection 64 dies before the Minister has made adecision in respect of the application, theMinister may pay to their testamentary estateor testamentary succession the detention benefitto which the member or veteran, had they lived,would have been entitled under that section.

(3) The testamentary estate or testamentarysuccession has, in respect of the applicationreferred to in subsection (2), all of the rights thatthe member or veteran would have had had theylived.

PART 4

GENERAL

HEALTH BENEFITS

66. (1) The Minister may

(a) establish or enter into a contract toacquire a group insurance program compa-rable to the Public Service Health Care Planestablished by the Treasury Board;

(b) subject to the approval of the TreasuryBoard, set any terms and conditions in respectof the program, including those respecting thepremiums or the contributions payable, thebenefits and the management and control ofthe program;

(c) make the contributions and pay thepremiums or the benefits, as required; and

(4) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements prévoyant le montant de l’in-demnité de captivité.

(5) L’indemnité de captivité ne peut êtreversée à l’égard d’une période de captivité qui adébuté avant l’entrée en vigueur du présentarticle.

65. (1) Si le militaire ou vétéran décèdeavant d’avoir présenté une demande d’indem-nité de captivité, le ministre peut, sur demande,verser à sa succession testamentaire l’indemnitéà laquelle le militaire ou vétéran aurait eu droitau titre de l’article 64.

(2) Si le militaire ou vétéran qui a demandél’indemnité de captivité décède avant qu’unedécision ne soit prise par le ministre relative-ment à sa demande, ce dernier peut verser à lasuccession testamentaire du militaire ou vétéranl’indemnité à laquelle il aurait eu droit au titrede l’article 64.

(3) La succession testamentaire a, à l’égardde la demande visée au paragraphe (2), lesmêmes droits que ceux qu’aurait eus le militaireou vétéran s’il n’était pas décédé.

PARTIE 4

GÉNÉRALITÉS

SOINS DE SANTÉ

66. (1) Le ministre peut :

a) établir un programme d’assurance collec-tive similaire au Régime de soins de santé dela fonction publique créé par le Conseil duTrésor et conclure des contrats à cette fin;

b) avec l’approbation du Conseil du Trésor,fixer les conditions et modalités du pro-gramme d’assurance, notamment en ce quiconcerne les primes et les cotisations à verser,les prestations ainsi que la gestion et lecontrôle du programme;

c) payer les primes, les cotisations et lesprestations;

Montant del’indemnité

Restriction

Militaire ouvétéran décédé :demande nonprésentée

Militaire ouvétéran décédé :continuation dela demande

Droits dudemandeur

Assurancecollective

30 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 186: Canada Gazette Part III

Eligibility

Designation byMinister

Limitation

Definition of“conditions ofelevated risk”

Special dutyareas

Period ofdesignation

Special dutyoperations

(d) undertake and do all things that theMinister considers appropriate for the pur-pose of implementing and maintaining theprogram.

(2) A member, a veteran or a member’s or aveteran’s survivor may elect to participate in agroup insurance program referred to in subsec-tion (1) if they meet the prescribed eligibilityrequirements.

DESIGNATIONS

67. (1) Subject to subsection (2), the Minis-ter may designate any person to exercise anypower or perform any duty or function that maybe exercised or performed by the Minister underthis Act.

(2) If the Minister designates a person tomake a decision under this Act, the Ministermay not designate the same person to review thedecision.

68. In paragraphs 69(1)(c) and 70(1)(c),“conditions of elevated risk” means a level ofrisk higher than that normally associated withservice in peacetime.

69. (1) The Minister of National Defence,after consulting the Minister, may by orderdesignate an area as a special duty area if

(a) the area is outside Canada;

(b) members have been deployed, or will bedeployed, to that area as part of an operationof a type referred to in section 71; and

(c) the Minister of National Defence is of theopinion that that deployment has exposed, ormay expose, those members to conditions ofelevated risk.

(2) The designation takes effect on the dayon which the order is made, or on any earlierday— but not earlier than January 1, 1949— oron any later day that may be fixed by the order.The order may fix a day on which thedesignation ceases to be in effect.

70. (1) The Minister of National Defence,after consulting the Minister, may by orderdesignate as a special duty operation anyoperation, or any component of it, if

d) prendre toute autre mesure qu’il jugeindiquée pour mettre en oeuvre le programmeet en assurer la viabilité.

(2) Le militaire ou vétéran ou le survivantqui satisfait aux conditions d’admissibilitéréglementaires peut choisir de cotiser à toutprogramme d’assurance collective visé auparagraphe (1).

DÉSIGNATION

67. (1) Le ministre peut désigner toutepersonne pour l’exercice de l’une ou l’autredes attributions que lui confère la présente loi.

(2) Toutefois, il ne peut désigner la personnequi a pris une décision sous le régime de laprésente loi pour réviser sa propre décision.

68. Pour l’application des alinéas 69(1)c) et70(1)c), « risques élevés » s’entend de risquesdont le niveau est plus élevé que celui qui serencontre généralement en temps de paix.

69. (1) Après consultation du ministre, leministre de la Défense nationale peut, par arrêté,désigner toute zone comme zone de servicespécial si, à la fois :

a) la zone se situe à l’extérieur du Canada;

b) des militaires y ont été ou y serontdéployés dans le cadre d’une opération d’untype prévu à l’article 71;

c) il est d’avis qu’en raison du déploiementles militaires ont été ou pourraient êtreexposés à des risques élevés.

(2) La désignation prend effet à la date de laprise de l’arrêté ou à la date antérieure — qui neprécède pas le 1er janvier 1949— ou postérieurequi y est précisée. L’arrêté peut égalementprévoir la date de cessation d’effet de ladésignation.

70. (1) Après consultation du ministre, leministre de la Défense nationale peut, par arrêté,désigner tout ou partie d’une opération commeopération de service spécial si, à la fois :

Admissibilité

Désignation parle ministre

Restriction

Définition de« risques élevés »

Zone de servicespécial

Effet de ladésignation

Opération deservice spécial

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 31

Page 187: Canada Gazette Part III

Period ofdesignation

Types ofoperations

(a) the operation is of a type referred to insection 71;

(b) members have been deployed, or will bedeployed, as part of that operation; and

(c) the Minister of National Defence is of theopinion that that deployment has exposed, ormay expose, those members to conditions ofelevated risk.

(2) The designation takes effect on the dayon which the order is made, or on any earlierday — but not earlier than September 11, 2001— or on any later day that may be fixed by theorder. The order may fix a day on which thedesignation ceases to be in effect.

71. For the purposes of paragraphs 69(1)(b)and 70(1)(a), the types of operations are asfollows:

(a) an armed conflict;

(b) an operation authorized under the Charterof the United Nations, the North AtlanticTreaty, the North American Aerospace De-fence Command Agreement or any othersimilar treaty instrument;

(c) an international or a multinational mili-tary operation;

(d) an operation authorized to deal with anational emergency, as that term is defined insection 3 of the Emergencies Act, in respectof which a declaration of emergency is madeunder that Act;

(e) an operation authorized under section273.6 or Part VI of the National DefenceAct, or other similar operation authorized bythe Governor in Council;

(f) an operation that, in the opinion of theMinister of National Defence, is a search andrescue operation;

(g) an operation that, in the opinion of theMinister of National Defence, is a disasterrelief operation;

(h) an operation that, in the opinion of theMinister of National Defence, is a counter-terrorism operation; and

a) l’opération est d’un type prévu à l’article71;

b) des militaires ont été ou seront déployésdans le cadre de l’opération;

c) il est d’avis qu’en raison du déploiementles militaires ont été ou pourraient êtreexposés à des risques élevés.

(2) La désignation prend effet à la date de laprise de l’arrêté ou à la date antérieure — qui neprécède pas le 11 septembre 2001 — oupostérieure qui y est précisée. L’arrêté peutégalement prévoir la date de cessation d’effet dela désignation.

71. Pour l’application des alinéas 69(1)b) et70(1)a), constituent des types d’opérations :

a) le conflit armé;

b) l’opération autorisée en vertu de la Chartedes Nations Unies, du Traité de l’AtlantiqueNord, de l’accord du Commandement de laDéfense aérospatiale de l’Amérique du Nordou de tout autre instrument conventionnelsemblable;

c) l’opération militaire internationale oumultinationale;

d) l’opération autorisée en tant que mesureadoptée pour faire face à une situation decrise nationale, au sens de l’article 3 de la Loisur les mesures d’urgence, déclarée en vertude cette loi;

e) l’opération autorisée en vertu de l’article273.6 ou de la partie VI de la Loi sur ladéfense nationale, ou toute opération simi-laire autorisée par le gouverneur en conseil;

f) l’opération qui, de l’avis du ministre de laDéfense nationale, est une opération derecherche et de sauvetage;

g) l’opération qui, de l’avis du ministre de laDéfense nationale, vise à porter secours auxsinistrés;

h) l’opération qui, de l’avis du ministre de laDéfense nationale, vise à combattre leterrorisme;

Effet de ladésignation

Typesd’opérations

32 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 188: Canada Gazette Part III

StatutoryInstruments Actdoes not apply

Examination orassessment

Expenses

Regulations

Fees

Applicationmade to Minister

Consideration ofapplication

(i) an operation involving a level of risk that,in the opinion of the Minister of NationalDefence, is comparable to that normallyassociated with an operation referred to inparagraphs (a) to (e).

72. Sections 3, 5 and 11 of the StatutoryInstruments Act do not apply in respect of anorder made under section 69 or 70.

POWERS OF MINISTER

73. The Minister may require a person whoapplies for rehabilitation services or compensa-tion under this Act to undergo a medicalexamination or an assessment by a personspecified by the Minister.

74. (1) The Minister may pay to a personwho undergoes the medical examination or theassessment a reasonable amount for their traveland living expenses incurred by reason of themedical examination or the assessment.

(2) The Governor in Council may makeregulations respecting the payment of thoseexpenses.

75. A person who, at the request of theMinister, conducts a medical examination orperforms an assessment for the purposes of thisAct is entitled to be paid the fee that may befixed by the Minister.

PROCEDURE

76. (1) An application for job placementassistance services, rehabilitation services, vo-cational assistance or compensation under thisAct shall be made to the Minister in the formdirected by the Minister and shall include anyinformation that is required by the regulations toaccompany the application.

(2) Subject to subsection (3), the Ministershall consider an application without delay afterits receipt and, in considering the application,may

(a) investigate the facts stated in the applica-tion and any other matter related to theapplication; and

(b) collect any material and informationrelevant to the application.

i) l’opération qui, de l’avis du ministre de laDéfense nationale, comporte un niveau derisque comparable à celui qui se rencontregénéralement dans le cadre des opérationsvisées aux alinéas a) à e).

72. Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur lestextes réglementaires ne s’appliquent pas auxarrêtés visés aux articles 69 et 70.

POUVOIRS DU MINISTRE

73. Le ministre peut exiger de tout deman-deur de services de réadaptation ou d’indemni-sation de subir un examen médical ou uneévaluation par la personne qu’il précise.

74. (1) Le ministre peut indemniser toutepersonne des frais de déplacement et de séjourentraînés par l’examen médical ou l’évaluationsubis à sa demande pour l’application de laprésente loi.

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prévoir les indemnités à verser pourles frais de déplacement et de séjour.

75. Le ministre paie, selon le barème qu’ilfixe, les honoraires de la personne qui, à sademande, a effectué un examen médical ou uneévaluation pour l’application de la présente loi.

PROCÉDURE

76. (1) Toute demande de services d’aide auplacement, de services de réadaptation, d’assis-tance professionnelle ou d’indemnisation pré-vue par la présente loi est présentée au ministreen la forme qu’il précise et est accompagnée desrenseignements et autres éléments prévus parrèglement.

(2) Le ministre examine la demande dès saréception et peut, dans le cadre de son examen :

a) enquêter sur les faits exposés dans lademande ainsi que sur toute question liée àcelle-ci;

b) recueillir tout renseignement ou documentutile.

Loi sur les textesréglementaires

Examen médicalet évaluation

Frais dedéplacement etde séjour

Règlement

Paiement deshonoraires

Demande auministre

Examen par leministre

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 33

Page 189: Canada Gazette Part III

Refusal toconsider

Decisions shallbe madeexpeditiously

Powers underInquiries Act

Administeringoaths, etc.

Acceptance ofoaths, etc.

Right to inspectrecords, etc.

(3) If a time is prescribed for making anapplication, the Minister shall refuse to consideran application made after that time unless theMinister is of the opinion that the reasons for thedelay are reasonable in the circumstances.

77. Any decisions of the Minister or a persondesignated under section 67 shall be made asinformally and expeditiously as the circum-stances and considerations of fairness permit.

78. (1) The Minister has all the powers of acommissioner appointed under Part I of theInquiries Act for the purpose of carrying out thefunctions of the Minister under this Act.

(2) Any officer or employee of the Depart-ment of Veterans Affairs authorized by theMinister may, in the course of their employmentor service, administer oaths and take and receiveaffidavits, declarations and solemn affirmationsfor the purpose of or incidental to the admin-istration of this Act, and every person soauthorized has, with respect to any such oath,affidavit, declaration or affirmation, all thepowers of a commissioner for administeringoaths or taking affidavits.

(3) The Minister may accept, for the purposeof the administration of this Act, any oathadministered or any affidavit, declaration orsolemn affirmation taken or received by anyperson who has the powers of a commissionerfor taking affidavits and who is an officer or anemployee of

(a) a department in, or other portion of, thefederal public administration specified inSchedules I, IV or V to the FinancialAdministration Act; or

(b) a department of the government of aprovince.

INSPECTION

79. (1) Any person described in subsection(2) or (3) may, for the purpose of preparing anapplication under this Act or deciding whetheror not to prepare an application, inspect

(a) the service and medical records of amember or a veteran;

(3) Si un délai de présentation est prévu parrèglement, le ministre ne peut examiner lademande présentée après ce délai sauf s’il estd’avis qu’il existe dans les circonstances unmotif raisonnable justifiant le retard.

77. Dans la mesure où les circonstances etl’équité le permettent, le ministre ou quiconqueest désigné au titre de l’article 67 prend sesdécisions avec célérité et sans formalisme.

78. (1) Le ministre a, relativement à l’exer-cice des attributions qui lui sont conférées par laprésente loi, tous les pouvoirs d’un commissairenommé en vertu de la partie I de la Loi sur lesenquêtes.

(2) Tout cadre ou fonctionnaire du ministèredes Anciens Combattants désigné à cette fin parle ministre peut, dans l’exercice de ses fonc-tions, faire prêter les serments et recevoir lesaffidavits et les déclarations ou affirmationssolennelles nécessaires ou accessoires à l’ap-plication de la présente loi. À cet effet, ildispose des pouvoirs d’un commissaire auxserments.

(3) Le ministre peut, pour l’application de laprésente loi, accepter les serments, affidavits etdéclarations ou affirmations solennelles reçuspar tout cadre ou fonctionnaire — disposant despouvoirs d’un commissaire aux serments —

d’un ministère ou d’un autre secteur del’administration publique fédérale mentionnéaux annexes I, IV ou V de la Loi sur la gestiondes finances publiques ou d’un ministèreprovincial.

INSPECTION

79. (1) Les personnes visées aux paragra-phes (2) ou (3) peuvent, en vue de laprésentation d’une demande, consulter lesdossiers du ministère des Anciens Combattantset les documents relatifs aux demandes présen-

Rejet de lademande

Procédure

Loi sur lesenquêtes

Serments,déclarationssolennelles etaffidavits

Prestation deserments

Accès auxdossiers

34 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 190: Canada Gazette Part III

Persons whohave right toinspect records,etc.

Veterans’organizations

Information thatshall be madeavailable toMinister

Information thatMinister maydisclose

(b) the Department of Veterans Affairs’records relating to an application made underthis Act; and

(c) all material relating to an applicationreferred to in paragraph (b).

(2) The right to inspect under subsection (1)applies to any person who is

(a) an applicant or a representative of theapplicant;

(b) a qualified health professional who isconsulted by the applicant or by a represent-ative of the applicant; and

(c) an officer or employee of the federalpublic administration whose duties requirethe inspection of those records or thatmaterial.

(3) A representative of a veterans’ organiza-tion incorporated by or under an Act ofParliament who is consulted by an applicant orby a representative of the applicant has the rightto inspect for the purpose of preparing anapplication or deciding whether or not toprepare an application under Part 3.

SHARING OF INFORMATION

80. Personal information held by a govern-ment institution, as defined in section 3 of thePrivacy Act shall, if requested by the Minister,be made available to the Minister for thepurposes of this Act.

81. Personal information that has been col-lected or obtained by the Minister in theadministration of this Act may be disclosed bythe Minister

(a) to any person or body, to the extent thatthe disclosure is necessary in order for theMinister to obtain from that person or bodyinformation that the Minister requires for theadministration of this Act or any otherenactment administered by the Minister;

(b) to any officer or employee of theDepartment of Veterans Affairs, to the extentthat the disclosure is required for the admin-istration of this Act or any other enactmentadministered by the Minister;

tées en vertu de la présente loi, ainsi que ledossier médical et les états de service dumilitaire ou vétéran.

(2) Sont titulaires de ce droit :

a) le demandeur ou son représentant;

b) le professionnel de la santé consulté par ledemandeur ou son représentant;

c) le cadre ou fonctionnaire de l’adminis-tration publique fédérale dont les fonctionsexigent l’examen de ces dossiers ou docu-ments.

(3) Le représentant d’une organisation d’an-ciens combattants constituée en personne mo-rale sous le régime d’une loi fédérale consultépar le demandeur ou son représentant peutexercer le droit prévu au paragraphe (1)uniquement dans le cas d’une demande présen-tée au titre de la partie 3.

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

80. Pour l’application de la présente loi, leministre a droit, sur demande, d’avoir accès auxrenseignements personnels obtenus par uneinstitution fédérale, au sens de l’article 3 de laLoi sur la protection des renseignementspersonnels.

81. Le ministre peut communiquer, dans lamesure où la communication est nécessaire auxfins mentionnées, les renseignements personnelsqu’il a obtenus dans le cadre de l’application dela présente loi :

a) à quiconque, pour obtenir de celui-ci lesrenseignements nécessaires à l’application dela présente loi ou de tout autre texte législatifrelevant de sa compétence;

b) à tout cadre ou fonctionnaire du ministèredes Anciens Combattants, pour l’applicationde la présente loi ou de tout autre textelégislatif relevant de sa compétence;

Titulaires dudroit d’accès

Organisationd’ancienscombattants

Accès duministre auxrenseignements

Communicationde rensei-gnements par leministre

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 35

Page 191: Canada Gazette Part III

Social InsuranceNumber

Review ofdecisions underPart 2

Review ofdecisions underPart 3

Review byBoard

(c) to any person or body, to the extent thatthe disclosure is required for the purpose ofobtaining a payment that is due to Canada by

(i) the United Nations, or

(ii) another international organization oranother country, pursuant to an interna-tional agreement;

(d) to the Department of Human ResourcesDevelopment, to the extent that the disclosureis required for the administration of the OldAge Security Act or the Canada PensionPlan; and

(e) to the Correctional Service of Canada, tothe extent that the disclosure is required forthe administration of the Corrections andConditional Release Act.

82. The Minister may, for the purpose ofdetermining whether a person has a right toreceive an earnings loss benefit or a CanadianForces income support benefit under this Act,

(a) collect the person’s Social InsuranceNumber; and

(b) disclose that person’s Social InsuranceNumber to any department or agency of theGovernment of Canada.

REVIEW

83. Subject to the regulations, the Ministermay, on application or on the Minister’s ownmotion, review a decision under Part 2 or underthis section.

84. The Minister may, on the Minister’s ownmotion, review a decision under Part 3 and mayeither confirm the decision or amend or rescindit if the Minister determines that there was anerror with respect to any finding of fact or theinterpretation of any law, or may do so, onapplication, if new evidence is presented to theMinister.

85. An applicant who is dissatisfied with adecision made by the Minister under Part 3 orunder section 84 may apply to the Board for areview of the decision.

c) à quiconque, pour le recouvrement d’unecréance du Canada sur les Nations Unies ousur un autre organisme international ou paysau titre d’une entente internationale;

d) au ministère du Développement desressources humaines, pour l’application dela Loi sur la sécurité de la vieillesse ou duRégime de pensions du Canada;

e) au Service correctionnel du Canada, pourl’application de la Loi sur le systèmecorrectionnel et la mise en liberté souscondition.

82. Le ministre peut, dans le but d’établir siune personne a droit de recevoir l’allocationpour perte de revenus ou l’allocation de soutiendu revenu, obtenir son numéro d’assurancesociale et le communiquer à tout ministère ouorganisme fédéral.

RÉVISION

83. Sous réserve des règlements, le ministrepeut, sur demande ou de sa propre initiative,réviser toute décision prise au titre de la partie 2ou du présent article.

84. Le ministre peut, de sa propre initiative,réviser toute décision prise au titre de la partie 3et soit la confirmer, soit l’annuler ou la modifiers’il constate que les conclusions sur les faits oul’interprétation du droit étaient erronées; il peutaussi le faire sur demande si de nouveauxéléments de preuve lui sont présentés.

85. Le demandeur qui n’est pas satisfaitd’une décision du ministre prise au titre de lapartie 3 ou de l’article 84 peut la faire réviserpar le Tribunal.

Numérod’assurancesociale

Révision : partie2

Révision : partie3

Révision :Tribunal

36 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 192: Canada Gazette Part III

Permission ofBoard required

Representationof applicant

Definition of“overpayment”

Recovery ofoverpayment

Remission ofoverpayment

86. The Minister may not consider anapplication made under Part 3 or under section84 that has already been the subject of adetermination by the Board unless

(a) the applicant has obtained the permissionof the Board; or

(b) the Board has referred the application tothe Minister for reconsideration.

87. In all proceedings under section 84 or 85,an applicant may be represented by a servicebureau of a veterans’ organization or, at theapplicant’s own expense, by any other repre-sentative of the applicant’s choice.

OVERPAYMENTS

88. (1) In this section, “overpayment”means any compensation, or a part of it, thatwas paid to a person or their estate or successionand to which the person or the estate orsuccession had no entitlement.

(2) If, through any cause, an overpayment ispaid to a person or their estate or succession, theoverpayment is a debt due to Her Majesty by theperson or by their estate or succession, and maybe recovered

(a) by deduction from any future paymentsmade under this Act to the person or theirestate or succession;

(b) in accordance with section 155 of theFinancial Administration Act; or

(c) by proceedings in any court of competentjurisdiction.

(3) If a person or their estate or successionhas received or obtained an overpayment, theMinister may, unless that person or the executorof the estate or the liquidator of the successionhas been convicted of an offence under theCriminal Code in connection with the receivingor obtaining of the overpayment, remit all orany portion of the overpayment if the Minister issatisfied that

(a) the overpayment cannot be recoveredwithin the reasonably foreseeable future;

(b) the administrative costs of recovering theoverpayment are likely to equal or exceed theamount to be recovered;

86. Le ministre ne peut examiner la demandeprésentée au titre de la partie 3 ou de l’article 84qui a déjà été jugée par le Tribunal que si celui-ci a autorisé le demandeur à la lui soumettre oula lui a renvoyée pour réexamen.

87. Dans toutes les procédures prévues parles articles 84 et 85, le demandeur peut êtrereprésenté par le service social d’une organisa-tion d’anciens combattants ou, à ses frais, partout autre représentant de son choix.

TROP-PERÇU

88. (1) Au présent article, « trop-perçu »s’entend du versement d’une indemnisation faitindûment ou de la partie d’une indemnisationversée en excédent à une personne ou à sasuccession.

(2) Le trop-perçu constitue, quelle qu’en soitla raison, une créance de Sa Majesté recouvrablesoit par compensation contre tout versement àeffectuer en vertu de la présente loi, soitconformément à l’article 155 de la Loi sur lagestion des finances publiques, soit devant lajuridiction compétente.

(3) Le ministre peut, sauf si la personne ou,dans le cas d’une succession, le liquidateur oul’exécuteur a été déclaré coupable d’uneinfraction au Code criminel relative au faitd’avoir reçu ou obtenu le trop-perçu, faireremise de tout ou partie de celui-ci s’il estconvaincu que, selon le cas :

a) le trop-perçu ne peut être recouvré dans unavenir prévisible;

b) il est vraisemblablement égal ou inférieurau coût administratif du recouvrement;

Autorisationpréalable duTribunal

Représentationdu demandeur

Définition de« trop-perçu »

Recouvrement

Remise

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 37

Page 193: Canada Gazette Part III

Erroneouspayments ofbenefits orallowances

Recovery ofoverpayments

Not to beassigned orcharged

Exemption fromseizure andexecution

(c) the repayment of the overpayment wouldcause undue hardship to the person or abeneficiary; or

(d) the overpayment is the result of anadministrative error, a delay or an oversighton the part of an officer or employee of thefederal public administration.

(4) Despite anything in this Act, the Ministermay continue the payment of an earnings lossbenefit, a Canadian Forces income supportbenefit, a permanent impairment allowance ora clothing allowance, in whole or in part, to aperson who is not entitled to it, or not entitled toa portion of it, if

(a) the amount paid to the person to whichthe person was not entitled is the result of anadministrative error, a delay or an oversighton the part of an officer or employee of thefederal public administration and has beenremitted under paragraph (3)(d);

(b) no part of the amount paid to the personto which the person was not entitled was theresult of a misrepresentation or of conceal-ment of a material fact on the part of theperson, in the opinion of the Minister;

(c) the cancellation or reduction of thebenefit or allowance would, in the opinionof the Minister, cause undue hardship to theperson; and

(d) the benefit or allowance has been paid tothe person for five years or more.

(5) If a person retains any amount of amember’s or a veteran’s compensation paid afterthe member’s or veteran’s death and to whichthe member or veteran was not entitled, thatamount may be deducted from any compensa-tion paid to that person.

MISCELLANEOUS

89. (1) No compensation payable under thisAct shall be assigned, charged, attached,anticipated, commuted or given as security.

(2) Compensation payable under this Act isexempt from seizure and execution, either at lawor in equity.

c) son remboursement causerait un préjudiceabusif à la personne ou au bénéficiaire de lasuccession;

d) il résulte d’une erreur, d’un retard ou d’unoubli de la part d’un cadre ou fonctionnairede l’administration publique fédérale.

(4) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le ministre peut continuer de verserà la personne, bien que celle-ci n’y ait pas droit,tout ou partie de l’allocation pour perte derevenus, de l’allocation de soutien du revenu, del’allocation pour déficience permanente ou del’allocation vestimentaire dont le montantrésulte d’une erreur, d’un retard ou d’un oublide la part d’un cadre ou fonctionnaire del’administration publique fédérale et a faitl’objet d’une remise au motif prévu à l’alinéa(3)d), s’il estime que le versement, fait depuisau moins cinq ans, ne résulte pas d’unedéclaration trompeuse ou de la dissimulationde faits importants de la part de cette personneet que son annulation ou sa réduction luicauserait un préjudice abusif.

(5) Le montant de l’indemnisation verséaprès le décès du militaire ou vétéran alorsque celui-ci n’y était plus admissible peut êtredéduit de toute indemnisation accordée à lapersonne qui l’a retenu.

DIVERS

89. (1) L’indemnisation ne peut être cédée,grevée, saisie, payée par anticipation, commuéeni donnée en garantie.

(2) Elle est, en droit ou en equity, exempted’exécution, de saisie ou de saisie-arrêt.

Indemnisationerronée

Recouvrement

Interdiction decession

Insaisissabilité

38 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 194: Canada Gazette Part III

No interestpayable

Immunity

Definition of“action”

Stay of actionagainst Crownuntilcompensationrefused

Certificates asevidence

90. No interest shall be paid in respect of anycompensation that is payable under this Act.

91. No action or other proceeding liesagainst any person by reason of anything doneor said in good faith in any proceedings beforethe Minister or in any report of any medicalexamination or any assessment made for thepurposes of this Act by any officer or employeeof the Department of Veterans Affairs or by anyother person at the request of the Minister.

92. (1) In this section, “action” means anyaction or other proceeding brought by or onbehalf of a member, a veteran, a member’s or aveteran’s survivor, a member’s or a veteran’sorphan or a person who was, at the time of themember’s or veteran’s death, a dependent child,against Her Majesty in which damages areclaimed in respect of any injury, death, damageor loss for which compensation may be claimedunder this Act.

(2) An action that is not barred by virtue ofsection 9 of the Crown Liability and Proceed-ings Act shall, on application, be stayed until anapplication for compensation has been madeunder this Act, in respect of the same injury,death, damage or loss in respect of which theclaim has been made, and pursued in good faithby or on behalf of the person by whom, or onwhose behalf, the action was brought, and,

(a) in the case of an application that may bemade under Part 2, a final decision to theeffect that no compensation may be paid hasbeen made under section 83 in respect of theapplication; and

(b) in the case of an application that may bemade under Part 3, a decision to the effectthat no compensation may be paid to or inrespect of that person in respect of the sameinjury, death, damage or loss has beenaffirmed by an appeal panel of the Board inaccordance with the Veterans Review andAppeal Board Act.

93. (1) In any trial, prosecution or otherproceeding, a certificate purporting to be signedby the Minister and setting out the amount of

90. Aucune somme exigible à titre d’indem-nisation ne porte intérêt.

91. Ne peuvent faire l’objet de poursuites lesactes accomplis et les déclarations faites debonne foi au cours de procédures devant leministre ou dans les rapports d’examens oud’évaluations faits pour l’application de laprésente loi, par tout cadre ou fonctionnaire duministère des Anciens Combattants ou touteautre personne agissant à la demande duministre.

92. (1) Au présent article, « action » visel’acte de procédure introduit par le militaire ouvétéran, ou pour son compte, ou, après sondécès, par son survivant, son orphelin ou touteautre personne qui au moment du décès est unenfant à charge, ou pour leur compte, contre SaMajesté et portant réclamation de dommagespour toute perte — notamment blessure, décèsou dommage — à l’égard de laquelle uneindemnisation peut être demandée au titre de laprésente loi.

(2) L’action non visée par l’article 9 de la Loisur la responsabilité civile de l’État et lecontentieux administratif est suspendue, surdemande, jusqu’à ce que le demandeur, ou celuiqui agit pour lui, fasse, de bonne foi, unedemande d’indemnisation pour toute perte —

notamment blessure, décès ou dommage — etque :

a) dans le cas d’une demande qui peut êtreprésentée au titre de la partie 2, une décisionfinale soit prise au titre de l’article 83concluant à l’inexistence du droit à l’indem-nisation;

b) dans le cas d’une demande qui peut êtreprésentée au titre de la partie 3, l’inexistencedu droit à l’indemnisation soit confirmée endernier recours au titre de la Loi sur leTribunal des anciens combattants (révision etappel).

93. (1) Dans tout procès, poursuite ou autreprocédure, le certificat paraissant signé par leministre et énonçant le montant de l’indemni-

Intérêt

Immunité

Définition de« action »

Suspensiond’instance

Les certificatsconstituent unepreuve

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 39

Page 195: Canada Gazette Part III

Documents asevidence

Governor inCouncil

any compensation obtained and the portion ofthe compensation that remains unrepaid orunrecovered as of any day is evidence of theamount of the compensation obtained and theportion of the compensation that remainsunrepaid or unrecovered as of that day withoutproof of the signature or official character of anyperson appearing to have signed the certificateand without further proof of the certificate.

(2) In any trial, prosecution or other proceed-ing, a document purporting to be an adjudica-tion of the Minister or the Board is evidence ofthe facts stated in the document without proof ofthe signature or official character of any personappearing to have signed the document andwithout further proof of the document.

REGULATIONS

94. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the time and manner ofmaking an application for job placementassistance services, rehabilitation services,vocational assistance or compensation underthis Act, and respecting the information thatis required to accompany the application;

(b) respecting the time and manner ofpayment of compensation under this Act;

(c) providing for the periodic adjustment ofthe amounts set out in Schedules 1 to 3;

(d) providing for the payment or the re-imbursement of fees for financial advice;

(e) respecting the provision of information ordocuments to the Minister by persons whoare in receipt of job placement assistanceservices, rehabilitation services, vocationalassistance, an earnings loss benefit, a Cana-dian Forces income support benefit, a perma-nent impairment allowance or a clothingallowance under this Act, and authorizingthe Minister to suspend delivery of theservices or assistance or payment of thebenefit or allowance until the information ordocuments are provided;

sation obtenue et la portion de ce montant quidemeure non remboursée ou non recouvrée àune date quelconque fait foi de son contenu sansqu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité dela signature qui y est apposée ou la qualitéofficielle du signataire.

(2) Dans tout procès, poursuite ou autreprocédure, le document paraissant être unedécision du ministre ou du Tribunal fait preuvedes faits qui y sont énoncés sans qu’il soitnécessaire de prouver l’authenticité de lasignature qui y est apposée ou la qualitéofficielle du signataire.

RÈGLEMENTS

94. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) prévoyant les modalités — de temps ouautres — de présentation d’une demande deservices d’aide au placement, de services deréadaptation, d’assistance professionnelle oud’indemnisation et les renseignements etautres éléments à fournir avec la demande;

b) prévoyant les modalités — de temps ouautres — de versement de toute indemnisa-tion;

c) prévoyant le rajustement périodique dessommes prévues aux annexes 1 à 3;

d) prévoyant le paiement ou remboursementde frais associés aux services de conseillersfinanciers;

e) régissant la communication de tout rensei-gnement ou document au ministre par toutepersonne qui reçoit des services d’aide auplacement, des services de réadaptation, del’assistance professionnelle, l’allocation pourperte de revenus, l’allocation de soutien durevenu, l’allocation pour déficience perma-nente ou l’allocation vestimentaire au titre dela présente loi, et autorisant le ministre àsuspendre la fourniture des services ou del’assistance ou le versement de l’allocationdans l’attente du renseignement ou document;

Document duministre ouTribunal

Gouverneur enconseil

40 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 196: Canada Gazette Part III

Limitation

Effect of SpecialDuty AreaPension Order

Effect ofdesignationsunder PensionAct

(f) respecting the procedure to be followedby the Minister in suspending or cancellingrehabilitation services, vocational assistanceor payment of compensation;

(g) providing for a review of any decisionsmade under Part 2 and under section 83,including the grounds for review, the powerson review and the number of reviews;

(h) respecting the time and manner ofmaking an application for a review undersections 83 and 84;

(i) respecting the processes and proceduresto be followed by the Minister in makingdecisions under this Act;

(j) prescribing any matter required or author-ized by this Act to be prescribed; and

(k) generally, for carrying out the purposesand provisions of this Act.

PART 5

TRANSITIONAL PROVISIONS,RELATED AND COORDINATING

AMENDMENTS AND COMING INTOFORCE

TRANSITIONAL PROVISIONS

95. Sections 12, 22, 29 to 31 and 57 do notapply in respect of a member’s or veteran’ssurvivor or orphan, or a person who was, atthe time of the member’s death, a dependentchild, if the member’s or veteran’s deathoccurred before the coming into force of thissection.

96. The Special Duty Area Pension Ordercontinued by subsection 5(1) of An Act toamend the Pension Act and the RoyalCanadian Mounted Police SuperannuationAct, chapter 12 of the Statutes of Canada,2003, has effect as if it were made undersection 69.

97. The designations made under section91.2 or 91.3 of the Pension Act, as thosesections read immediately before the cominginto force of sections 69 and 70 of this Act,have effect as if they were made undersection 69 or 70 of this Act, respectively.

f) prévoyant les modalités de suspension oud’annulation des services de réadaptation, del’assistance professionnelle ou de toute in-demnisation;

g) concernant la révision de toute décisionprise au titre de la partie 2 ou de l’article 83 etprévoyant notamment les motifs ouvrant droità la révision, les pouvoirs de révision et lenombre de révisions;

h) prévoyant les modalités — de temps ouautres — de présentation de la demande derévision au titre des articles 83 ou 84;

i) prévoyant la procédure à suivre par leministre pour prendre ses décisions;

j) concernant toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

k) concernant toute autre mesure d’applica-tion de la présente loi.

PARTIE 5

DISPOSITIONS TRANSITOIRES,MODIFICATIONS CONNEXES,

DISPOSITION DE COORDINATION ETENTRÉE EN VIGUEUR

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

95. Les articles 12, 22, 29 à 31 et 57 nes’appliquent pas à l’égard du survivant, del’orphelin ou de toute autre personne qui aumoment du décès est un enfant à charge, si lemilitaire ou vétéran est décédé avant l’entréeen vigueur du présent article.

96. Le Décret sur la pension dans les zonesde service spécial, demeuré en vigueur envertu du paragraphe 5(1) de la Loi modifiantla Loi sur les pensions et la Loi sur la pensionde retraite de la Gendarmerie royale duCanada, chapitre 12 des Lois du Canada(2003), continue de s’appliquer comme s’ilavait été pris en vertu de l’article 69.

97. Les désignations faites au titre desarticles 91.2 ou 91.3 de la Loi sur les pensions,dans leur version antérieure à la dated’entrée en vigueur des articles 69 et 70,

Limites

Prorogation dudécret

Prorogation desdésignations

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 41

Page 197: Canada Gazette Part III

Adjustment ofSchedule 1

Adjustment ofSchedule 2

Adjustment ofclasses 21 to 24of Schedule 3

R.S., c. C-28;1990, c. 43, s. 43

«ministre »“Minister”

98. (1) On the coming into force of thissection, the amounts set out in column 2 ofSchedule 1 to this Act shall be adjusted inaccordance with sections 19 to 22 of the WarVeterans Allowance Act, for the period begin-ning on April 1, 2005 and ending on the dayon which this section comes into force, as ifthey were amounts set out in column II of theschedule to that Act.

(2) On the coming into force of thissection, the amount set out in column 2 ofitem 4 of Schedule 2 to this Act shall beadjusted in accordance with sections 74 to 77of the Pension Act, for the period beginningon April 1, 2005 and ending on the day onwhich this section comes into force, as if itwere an amount set out in Schedule III tothat Act.

(3) On the coming into force of thissection, the amounts set out in column 3 ofSchedule 3 to this Act in respect of classes 21to 24 shall be adjusted in accordance withsections 74 to 77 of the Pension Act, for theperiod beginning on April 1, 2005 and endingon the day on which this section comes intoforce, as if they were amounts set out inSchedule I to that Act.

RELATED AMENDMENTS

Children of Deceased Veterans EducationAssistance Act

99. (1) The definition “ministre” in sec-tion 2 of the French version of the Children ofDeceased Veterans Education Assistance Act isreplaced by the following:

«ministre » Le ministre des Anciens Combat-tants.

(2) The definition “student” in section 2 ofthe Act is amended by striking out the word“or” at the end of paragraph (c) and byadding the following after paragraph (d):

demeurent en vigueur comme si elles avaientété faites en vertu des articles 69 ou 70, selonle cas.

98. (1) À l’entrée en vigueur du présentarticle, les taux prévus à la colonne 2 del’annexe 1 sont rajustés en conformité avecles articles 19 à 22 de la Loi sur les allocationsaux anciens combattants, pour la périodecommençant le 1er avril 2005 et se terminantà la date d’entrée en vigueur du présentarticle, comme s’ils étaient prévus à lacolonne II de l’annexe de cette loi.

(2) À l’entrée en vigueur du présentarticle, le taux prévu à la colonne 2 del’annexe 2 en regard de l’article 4 est rajustéen conformité avec les articles 74 à 77 de laLoi sur les pensions, pour la période com-mençant le 1er avril 2005 et se terminant à ladate d’entrée en vigueur du présent article,comme s’il était prévu à l’annexe III de cetteloi.

(3) À l’entrée en vigueur du présentarticle, les sommes prévues à la colonne 3de l’annexe 3 en regard des catégories 21 à 24sont rajustées en conformité avec les articles74 à 77 de la Loi sur les pensions, pour lapériode commençant le 1er avril 2005 et seterminant à la date d’entrée en vigueur duprésent article, comme si elles étaient prévuesà l’annexe I de cette loi.

MODIFICATIONS CONNEXES

Loi sur l’aide en matière d’éducation auxenfants des anciens combattants décédés

99. (1) La définition de «ministre », àl’article 2 de la version française de la Loisur l’aide en matière d’éducation aux enfantsdes anciens combattants décédés, est rempla-cée par ce qui suit :

«ministre » Le ministre des Anciens Combat-tants.

(2) La définition de « étudiant », à l’article2 de la même loi, est modifiée par adjonction,après l’alinéa d), de ce qui suit :

Rajustement del’annexe 1

Rajustement del’annexe 2

Rajustement descatégories 21 à24 de l’annexe 3

L.R., ch. C-28;1990, ch. 43,art. 43

«ministre »“Minister”

42 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 198: Canada Gazette Part III

R.S., c. V-1;2000, c. 34,par. 95(a)(F)

(e) a child of a member or a veteran, as thoseterms are defined in subsection 2(1) of theCanadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act, if themember or veteran dies

(i) of an injury or a disease that wasattributable to or was incurred duringspecial duty service or arose out of orwas directly connected with service in theCanadian Forces, within the meaning ofthat Act, or

(ii) of an injury or a disease that wasaggravated, if the aggravation was attribut-able to or was incurred during special dutyservice or arose out of or was directlyconnected to service in the CanadianForces, within the meaning of that Act, or

(f) a child of a member or a veteran, as thoseterms are defined in subsection 2(1) of theCanadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act, if

(i) the member or veteran is deceased,

(ii) a disability award has been grantedunder that Act in respect of the member orveteran, and

(iii) the member’s or veteran’s extent ofdisability, in respect of the aggregate of allof the member’s or veteran’s disabilityassessments under that Act and, if appli-cable, the Pension Act, is equal to orgreater than the lowest extent of disabilityset out in column 2 of Schedule 3 to theCanadian Forces Members and VeteransRe-establishment and Compensation Act inrespect of class 11.

Department of Veterans Affairs Act

100. Paragraph 5(g.1) of the Departmentof Veterans Affairs Act is amended by addingthe following after subparagraph (i):

e) l’enfant du militaire ou vétéran, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaireset vétérans des Forces canadiennes, si lemilitaire ou vétéran est décédé, selon le cas :

(i) en raison d’une blessure ou maladiesurvenue au cours du service spécial ouattribuable à celui-ci, ou consécutive ourattachée directement à son service dans lesForces canadiennes, au sens de cette loi,

(ii) en raison d’une blessure ou maladiequi s’est aggravée, cette aggravation étantsoit survenue au cours du service spécialou attribuable à celui-ci, soit consécutiveou rattachée directement à son service dansles Forces canadiennes, au sens de la mêmeloi;

f) l’enfant du militaire ou vétéran, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaireset vétérans des Forces canadiennes, décédé etqui a reçu l’indemnité d’invalidité prévue parcette loi, si le total des degrés d’invaliditéestimé à l’égard de ce dernier au titre de lamême loi et de la Loi sur les pensions est égalou supérieur au moindre des degrés d’inva-lidité indiqués à la colonne 2 de l’annexe 3 dela Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétérans desForces canadiennes, en regard de la catégorie11.

Loi sur le ministère des Anciens Combattants

100. L’alinéa 5g.1) de la Loi sur le minis-tère des Anciens Combattants est modifié paradjonction, après le sous-alinéa (i), de ce quisuit :

L.R., ch. V-1;2000, ch. 34,al. 95a)(F)

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 43

Page 199: Canada Gazette Part III

R.S., c. 1(5th Supp.)

Canadian Forcesmembers andveterans incomereplacementbenefits

Canadian Forcesmembers andveteransamounts

(i.1) the person died of an injury or adisease for which a disability award or adeath benefit was payable under theCanadian Forces Members and VeteransRe-establishment and Compensation Act,

Income Tax Act

101. Subsection 6(1) of the Income Tax Actis amended by adding the following afterparagraph (f):

(f.1) the total of all amounts received by thetaxpayer in the year on account of an earningsloss benefit, a supplementary retirementbenefit or a permanent impairment allowancepayable to the taxpayer under Part 2 of theCanadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act;

102. Subsection 81(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (d):

(d.1) the total of all amounts received by thetaxpayer in the year on account of a CanadianForces income support benefit payable to thetaxpayer under Part 2 of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act or on account of adisability award, death benefit, clothingallowance or detention benefit payable tothe taxpayer under Part 3 of that Act;

103. Subparagraph 241(4)(d)(viii) of theAct is replaced by the following:

(viii) to an official of the Department ofVeterans Affairs solely for the purposes ofthe administration of the War VeteransAllowance Act, the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishmentand Compensation Act or Part XI of theCivilian War-related Benefits Act,

(i.1) l’intéressé est décédé en raison d’uneblessure ou maladie qui donnait droit à uneindemnité d’invalidité ou de décès prévuepar la Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétéransdes Forces canadiennes,

Loi de l’impôt sur le revenu

101. Le paragraphe 6(1) de la Loi del’impôt sur le revenu est modifié par adjonc-tion, après l’alinéa f), de ce qui suit :

f.1) le total des sommes qu’il a reçues aucours de l’année au titre d’une allocation pourperte de revenus, d’une prestation de retraitesupplémentaire ou d’une allocation pourdéficience permanente qui lui est payable envertu de la partie 2 de la Loi sur les mesuresde réinsertion et d’indemnisation des militai-res et vétérans des Forces canadiennes;

102. Le paragraphe 81(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa d),de ce qui suit :

d.1) le total des sommes reçues par lecontribuable au cours de l’année au titre soitd’une allocation de soutien du revenu qui luiest payable en vertu de la partie 2 de la Loisur les mesures de réinsertion et d’indemni-sation des militaires et vétérans des Forcescanadiennes, soit d’une indemnité d’invali-dité, d’une indemnité de décès, d’une alloca-tion vestimentaire ou d’une indemnité decaptivité qui lui est payable en vertu de lapartie 3 de cette loi;

103. Le sous-alinéa 241(4)d)(viii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(viii) à un fonctionnaire du ministère desAnciens Combattants, mais uniquement envue de l’application de la Loi sur lesallocations aux anciens combattants, de laLoi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétéransdes Forces canadiennes ou de la partie XIde la Loi sur les prestations de guerre pourles civils,

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Prestations deremplacement durevenu desmilitaires etvétérans desForcescanadiennes

Allocations auxmilitaires etvétérans desForcescanadiennes

44 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 200: Canada Gazette Part III

2003, c. 14

R.S., c. P-6

2003, c. 12,s. 1(2)(F) and(3)(E), c. 27,s. 7(F)

“special dutyservice”« servicespécial »

No awardpayable

Injured Military Members Compensation Act

104. Paragraph 13(a) of the Injured Mili-tary Members Compensation Act is replacedby the following:

(a) personal information collected or ob-tained by the Department of Veterans Affairsin the administration of the Pension Act orPart 3 of the Canadian Forces Members andVeterans Re-establishment and CompensationAct;

Pension Act

105. The definition “special duty service”in subsection 3(1) of the Pension Act isreplaced by the following:

“special duty service” has the same meaning asin subsection 2(1) of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act.

106. The Act is amended by adding thefollowing after section 3:

CANADIAN FORCES MEMBERS ANDVETERANS RE-ESTABLISHMENT AND

COMPENSATION ACT

3.1 (1) Despite any other provision of thisAct, no award is payable under this Act inrespect of any application made by or in respectof a member of the forces after the coming intoforce of section 42 of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act unless

(a) the application is in respect of a disabilityfor which a pension has been granted or is anapplication under section 36 in respect ofsuch a disability;

(b) the application is in respect of the deathof a member of the forces, if the deathoccurred before the coming into force ofsection 42 of the Canadian Forces Membersand Veterans Re-establishment and Compen-sation Act or is the result of an injury or a

Loi d’indemnisation des militaires ayant subides blessures

104. L’alinéa 13a) de la Loi d’indemnisa-tion des militaires ayant subi des blessures estremplacé par ce qui suit :

a) par le ministère des Anciens Combattantspour l’application de la Loi sur les pensionsou de la partie 3 de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaireset vétérans des Forces canadiennes;

Loi sur les pensions

105. La définition de « service spécial », auparagraphe 3(1) de la Loi sur les pensions, estremplacée par ce qui suit :

« service spécial » S’entend au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes.

106. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 3, de ce qui suit :

LOI SUR LES MESURES DE RÉINSERTIONET D’INDEMNISATION DES MILITAIRES

ET VÉTÉRANS DES FORCESCANADIENNES

3.1 (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, aucune compensation ne peut êtreversée relativement à une demande présentéepar un membre des forces ou à son égard aprèsl’entrée en vigueur de l’article 42 de la Loi surles mesures de réinsertion et d’indemnisationdes militaires et vétérans des Forces canadien-nes, sauf dans les cas suivants :

a) la demande est relative à une invaliditépour laquelle une pension a déjà été accordéeou elle est présentée au titre de l’article 36 àl’égard de cette invalidité;

b) la demande est relative au décès d’unmembre des forces qui est survenu avantl’entrée en vigueur de cet article 42 et quirésulte d’une blessure ou maladie ou del’aggravation d’une blessure ou maladie pourlaquelle une pension a déjà été accordée;

2003, ch. 14

L.R., ch. P-6

2003, ch.12,par. 1(2)(F) et(3)(A), ch. 27,art. 7(F)

« servicespécial »“special dutyservice”

Aucunecompensation

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 45

Page 201: Canada Gazette Part III

Exception

disease, or the aggravation of an injury or adisease, for which a pension has beengranted;

(c) the application is in respect of an injuryor a disease that was attributable to or wasincurred during, or arose out of or wasdirectly connected to, service in the CanadianForces on or before April 1, 1947, or wasattributable to or was incurred during servicein the Korean War or is an application undersubsection 21(5) in respect of such an injuryor a disease;

(d) the application is in respect of anaggravation of an injury or disease, if theaggravation was attributable to or wasincurred during, or arose out of or wasdirectly connected to, service in the CanadianForces on or before April 1, 1947 or wasattributable to or was incurred during servicein the Korean War or is an application undersubsection 21(5) in respect of such anaggravation;

(e) the Minister has determined under theCanadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act that theinjury or disease, or the aggravation of theinjury or disease, for which the application ismade is inseparable — for the purpose ofassessing the extent of disability — from aninjury or a disease, or the aggravation of aninjury or a disease, for which a pension hasbeen granted; or

(f) the application is made under section 38by a pensioner.

(2) Subsection (1) does not apply in respectof an application for compensation made underPart III.1 if the application relates to a periodspent as a prisoner of war that began before thecoming into force of section 64 of the CanadianForces Members and Veterans Re-establishmentand Compensation Act.

107. Section 35 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

c) la demande est relative à une blessure oumaladie qui est soit survenue au cours duservice dans les Forces canadiennes accompliavant le 2 avril 1947 ou attribuable, consé-cutive ou rattachée directement à celui-ci, soitsurvenue au cours du service accomplipendant la guerre de Corée ou attribuable àcelui-ci ou elle est présentée au titre duparagraphe 21(5) à l’égard d’une telleblessure ou maladie;

d) la demande est relative à l’aggravationd’une blessure ou maladie et l’aggravation estsoit survenue au cours du service dans lesForces canadiennes accompli avant le 2 avril1947 ou attribuable, consécutive ou rattachéedirectement à celui-ci, soit survenue au coursdu service accompli pendant la guerre deCorée ou attribuable à celui-ci ou elle estprésentée au titre du paragraphe 21(5) àl’égard d’une telle aggravation;

e) le ministre a établi en application de cetteloi que la blessure ou maladie ou l’aggrava-tion d’une blessure ou maladie qui fait l’objetde la demande est indissociable, pour l’esti-mation du degré d’invalidité, de la blessureou maladie ou de l’aggravation d’une bles-sure ou maladie pour laquelle une pension adéjà été accordée;

f) la demande est présentée par un pensionnéau titre de l’article 38.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lademande d’indemnité présentée au titre de lapartie III.1 à l’égard d’une période de captivitéqui a débuté avant l’entrée en vigueur del’article 64 de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes.

107. L’article 35 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

Exception

46 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 202: Canada Gazette Part III

Maximumdisabilityassessment

Assessmentsunder CanadianForces Membersand Veterans Re-establishmentand Compensa-tion Act

2003, c. 12, s. 3

R.S., c. R-11

2003, c. 12, s. 4

Service inspecial duty area

2003, c.12, s. 4

Definition of“special dutyservice”

(1.1) Despite anything in this Act, if theextent of disability of a member of the forces, inrespect of the aggregate of all of the member’sdisability assessments, exceeds 100%, no pen-sion shall be paid in respect of any percentagepoints exceeding 100%.

(1.2) Any disability assessments under theCanadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act shall betaken into account for the purpose of determin-ing whether the extent of disability exceeds100%.

108. Sections 91.1 to 91.5 of the Act arerepealed.

Royal Canadian Mounted PoliceSuperannuation Act

109. (1) Subsection 32.1(1) of the RoyalCanadian Mounted Police SuperannuationAct is replaced by the following:

32.1 (1) An award in accordance with thePension Act shall be granted to or in respect of amember of the Force who is disabled or dies asa result of an injury or disease or an aggravationthereof that was attributable to or was incurredduring special duty service as defined insubsection (2), as though that member of theForce were a member of the Canadian Forces inspecial duty service within the meaning of thePension Act and section 3.1 of that Act were notin force.

(2) The portion of subsection 32.1(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) For the purposes of subsection (1),“special duty service” means service as amember of the Force in a special duty areadesignated under section 32.12 of this Act orunder section 69 of the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act during the period in whichthat designation is in effect, or service as amember of the Force as part of a special dutyoperation designated under section 32.13 of this

(1.1) Aucune pension n’est accordée pourtoute partie du total des degrés d’invaliditéestimés à l’égard du membre des forcesexcédant cent pour cent.

(1.2) Dans le calcul du total des degrésd’invalidité, il est tenu compte de tout degréd’invalidité estimé au titre de la Loi sur lesmesures de réinsertion et d’indemnisation desmilitaires et vétérans des Forces canadiennes.

108. Les articles 91.1 à 91.5 de la même loisont abrogés.

Loi sur la pension de retraite de laGendarmerie royale du Canada

109. (1) Le paragraphe 32.1(1) de la Loisur la pension de retraite de la Gendarmerieroyale du Canada est remplacé par ce quisuit :

32.1 (1) Est accordée au membre de laGendarmerie — ou à son égard — qui devientinvalide ou décède par suite d’une blessure oud’une maladie, ou de son aggravation, qui estsurvenue durant le service spécial au sens duparagraphe (2) ou qui lui est attribuable, unecompensation, conforme à la Loi sur lespensions, égale à celle qui serait accordée auxmembres des Forces canadiennes en servicespécial au sens de cette loi, s’il n’était pas tenucompte de l’article 3.1 de la même loi.

(2) Le passage du paragraphe 32.1(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« service spécial » s’entend du service effectuépar un membre de la Gendarmerie soit dans unezone de service spécial désignée au titre del’article 32.12 ou au titre de l’article 69 de la Loisur les mesures de réinsertion et d’indemnisa-tion des militaires et vétérans des Forcescanadiennes, soit dans le cadre d’une opérationde service spécial désignée au titre de l’article32.13 ou au titre de l’article 70 de cette loi,pendant la période visée par la désignation. Sont

Limites

Loi sur lesmesures deréinsertion etd’indemnisationdes militaires etvétérans desForcescanadiennes

2003, ch. 12,art. 3

L.R., ch. R-11

2003, ch. 12,art. 4

Compensationrelative auservice dans unezone de servicespécial

2003, ch. 12,art. 4

Définition de« servicespécial »

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 47

Page 203: Canada Gazette Part III

1995, c. 18

Exclusivejurisdiction

1999, c. 10,s. 38; 2000,c. 34, s. 66(F)

Refusal toestablish reviewpanel

Questions ofinterpretation

Act or under section 70 of that Act during theperiod in which that designation is in effect, andincludes

Veterans Review and Appeal Board Act

110. Section 18 of the Veterans Review andAppeal Board Act is replaced by the follow-ing:

18. The Board has full and exclusive juris-diction to hear, determine and deal with allapplications for review that may be made to theBoard under the Pension Act or the CanadianForces Members and Veterans Re-establishmentand Compensation Act, and all matters relatedto those applications.

111. Subsection 19(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The Chairperson, or any member towhom the Chairperson has delegated theauthority, may refuse to establish a review panelto hear an application for review of a decisionconcerning the amount of an award under thePension Act, or the amount of a disabilityaward, a death benefit, a clothing allowance or adetention benefit under Part 3 of the CanadianForces Members and Veterans Re-establishmentand Compensation Act, if the Chairperson ormember, as the case may be, considers theapplication to be such that no reasonable reviewpanel could dispose of it in a manner favourableto the applicant.

112. Section 30 of the Act is replaced bythe following:

30. Where the appellant raises a question ofinterpretation relating to this Act, to the PensionAct, to Part 3 of the Canadian Forces Membersand Veterans Re-establishment and Compensa-tion Act, to any other Act of Parliament pursuantto which an appeal may be taken to the Board orto any regulations made under any such Act andthe appeal panel is of the opinion that thequestion is not trivial, frivolous or vexatious, itshall notify the prescribed persons or organiza-tions and give them an opportunity to presentargument on the question before it makes itsdecision.

assimilés au service spécial, s’ils ont lieupendant cette période mais au plus tôt le 11septembre 2001 :

Loi sur le Tribunal des anciens combattants(révision et appel)

110. L’article 18 de la Loi sur le Tribunaldes anciens combattants (révision et appel) estremplacé par ce qui suit :

18. Le Tribunal a compétence exclusive pourréviser toute décision rendue en vertu de la Loisur les pensions ou prise en vertu de la Loi surles mesures de réinsertion et d’indemnisationdes militaires et vétérans des Forces canadien-nes et pour statuer sur toute question liée à lademande de révision.

111. Le paragraphe 19(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Le président, ou son délégué, peut refuserde constituer un comité de révision s’il estimequ’une demande portant sur le montant de lacompensation visée par la Loi sur les pensionsou portant sur le montant de l’indemnitéd’invalidité, de l’indemnité de décès, de l’allo-cation vestimentaire ou de l’indemnité decaptivité visées par la partie 3 de la Loi surles mesures de réinsertion et d’indemnisationdes militaires et vétérans des Forces canadien-nes est de telle nature qu’aucun comité nepourrait raisonnablement trancher en faveur dudemandeur.

112. L’article 30 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

30. Lorsque l’appelant soulève une questiond’interprétation en ce qui touche l’applicationde la présente loi, de la Loi sur les pensions, dela partie 3 de la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes ou de touteautre loi fédérale permettant d’interjeter appelau Tribunal — ou des règlements d’applicationde l’une ou l’autre de ces lois —, le comitéd’appel, s’il estime que la question n’est pasfrustratoire, en avise les personnes ou organisa-

1995, ch. 18

Compétenceexclusive

1999, ch. 10,art. 38; 2000,ch. 34, art. 66(F)

Refus deconstituer uncomité

Questiond’interprétation

48 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 204: Canada Gazette Part III

Application forcompassionateaward

Granting ofcompassionateaward

Amount

Questions ofinterpretation

113. (1) Subsection 34(1) of the Act isreplaced by the following:

34. (1) A person who has been refused anaward under the Pension Act, or a disabilityaward, a death benefit, a clothing allowance or adetention benefit under Part 3 of the CanadianForces Members and Veterans Re-establishmentand Compensation Act, and who has exhaustedall procedures for review and appeal under thisAct may apply to the Board for a compassionateaward.

(2) Subsections 34(3) and (4) of the Act isreplaced by the following:

(3) A panel may grant a compassionateaward if it considers the case to be speciallymeritorious and the applicant is unqualified toreceive an award under the Pension Act, or adisability award, a death benefit, a clothingallowance or a detention benefit under Part 3 ofthe Canadian Forces Members and VeteransRe-establishment and Compensation Act.

(4) The amount of a compassionate awardshall be any sum that the panel may fix, but maynot exceed the amount to which the applicantwould have been entitled if the applicant’s claimunder the Pension Act or the Canadian ForcesMembers and Veterans Re-establishment andCompensation Act had been upheld.

114. Subsection 37(1) of the Act is re-placed by the following:

37. (1) The Minister, the Chief PensionsAdvocate, any veterans’ organization incorpo-rated by or under an Act of Parliament or anyinterested person may refer to the Board for ahearing and decision on any question ofinterpretation relating to this Act, to the PensionAct, to Part 3 of the Canadian Forces Membersand Veterans Re-establishment and Compensa-

tions désignées par règlement et leur donne lapossibilité de faire valoir leurs arguments à cesujet avant de trancher la question.

113. (1) Le paragraphe 34(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

34. (1) En cas de refus de l’une descompensations visées par la Loi sur les pensionsou de l’indemnité d’invalidité, de l’indemnité dedécès, de l’allocation vestimentaire ou del’indemnité de captivité visées par la partie 3de la Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétérans desForces canadiennes, une personne peut, aprèsavoir épuisé les recours en révision et en appelprévus par la présente loi, adresser au Tribunalune demande d’allocation de commisération.

(2) Les paragraphes 34(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(3) Le comité peut accorder l’allocation decommisération dans tous les cas qu’il estimeparticulièrement méritoires, mais où le deman-deur a été par ailleurs jugé inadmissible à unecompensation prévue par la Loi sur les pensionsou à l’indemnité d’invalidité, l’indemnité dedécès, l’allocation vestimentaire ou l’indemnitéde captivité visées par la partie 3 de la Loi surles mesures de réinsertion et d’indemnisationdes militaires et vétérans des Forces canadien-nes.

(4) Il en fixe le montant, lequel ne peuttoutefois dépasser celui auquel le demandeuraurait eu droit si sa demande au titre de la Loisur les pensions ou la Loi sur les mesures deréinsertion et d’indemnisation des militaires etvétérans des Forces canadiennes avait étéacceptée.

114. Le paragraphe 37(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

37. (1) Le ministre, l’avocat-conseil en chefdu Bureau, toute organisation d’anciens com-battants constituée en personne morale sous lerégime d’une loi fédérale, ainsi que toutepersonne intéressée peuvent saisir le Tribunalde toute question d’interprétation de la présenteloi, de la Loi sur les pensions, de la partie 3 dela Loi sur les mesures de réinsertion etd’indemnisation des militaires et vétérans des

Nouvelledemande

Allocation decommisération

Montant

Saisine pourquestiond’interprétation

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 49

Page 205: Canada Gazette Part III

2003, c. 22

Mobility—members of theCanadian Forces

Deemedemployment inpublic service

Definition of“member”

Bill C-22

tion Act, to any other Act of Parliament pursuantto which an appeal may be taken to the Board orto any regulations made under any such Act.

Public Service Employment Act

115. The Public Service Employment Act,as enacted by section 12 of the Public ServiceModernization Act, chapter 22 of the Statutesof Canada, 2003, is amended by adding thefollowing after section 35:

35.1 (1) A member of the Canadian Forces

(a) may participate in an advertised internalappointment process for which the organiza-tional criterion established under section 34entitles members of the Canadian Forces tobe considered, as long as the member meetsthe other criteria, if any, established underthat section; and

(b) has the right to make a complaint undersection 77.

(2) A member who participates in a processreferred to in subsection (1) is, for the purposeof the process, deemed to be a person employedin the public service.

(3) In this section, “member” means a personwho is enrolled in the Canadian Forces.

COORDINATING AMENDMENT

116. If Bill C-22, introduced in the 1stSession of the 38th Parliament and entitledthe Department of Social Development Act(the “other Act”), receives royal assent, then,on the later of the coming into force of section81 of this Act and section 3 of the other Act,paragraph 81(d) of this Act is replaced by thefollowing:

(d) to the Department of Social Develop-ment, to the extent that the disclosure isrequired for the administration of the Old AgeSecurity Act or the Canada Pension Plan; and

Forces canadiennes ou de toute autre loifédérale permettant d’interjeter appel au Tribu-nal, ou des règlements d’application de l’une oul’autre de ces lois.

Loi sur l’emploi dans la fonction publique

115. La Loi sur l’emploi dans la fonctionpublique, édictée par l’article 12 de la Loi surla modernisation de la fonction publique,chapitre 22 des Lois du Canada (2003), estmodifiée par adjonction, après l’article 35, dece qui suit :

35.1 (1) Le militaire des Forces canadien-nes :

a) peut participer à un processus de nomina-tion interne annoncé pour lequel le critèreorganisationnel fixé en vertu de l’article 34vise les militaires, pourvu qu’il satisfasse auxautres critères fixés, le cas échéant, en vertude l’article 34;

b) a le droit de présenter une plainte en vertude l’article 77.

(2) Le militaire qui participe au processusvisé au paragraphe (1) est, dans le cadre duprocessus, réputé appartenir à la fonctionpublique.

(3) Au présent article, «militaire » s’entendde la personne qui est enrôlée dans les Forcescanadiennes.

DISPOSITION DE COORDINATION

116. En cas de sanction du projet de loiC-22, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi sur le ministèredu Développement social (appelé « autre loi »au présent article), à l’entrée en vigueur del’article 81 de la présente loi ou à celle del’article 3 de l’autre loi, la dernière en dateétant à retenir, l’alinéa 81d) de la présente loiest remplacé par ce qui suit :

d) au ministère du Développement social,pour l’application de la Loi sur la sécurité dela vieillesse ou du Régime de pensions duCanada;

2003, ch. 22

Mobilité—militaires desForcescanadiennes

Présomption

Définition de«militaire »

Projet de loiC-22

50 C. 21 Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation 53-54 ELIZ. II

Page 206: Canada Gazette Part III

Order in council

COMING INTO FORCE

117. This Act, other than section 116,comes into force on a day to be fixed byorder of the Governor in Council.

ENTRÉE EN VIGUEUR

117. La présente loi, à l’exception del’article 116, entre en vigueur à la date fixéepar décret.

Décret

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes 51

Page 207: Canada Gazette Part III

52 C. 21Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and

Compensation — Schedule 1 53-54 ELIZ. II

SCHEDULE 1(Section 37, paragraphs 41(d) and 94(c) and subsection 98(1))

CANADIAN FORCES INCOME SUPPORT BENEFIT

ANNEXE 1(article 37, alinéas 41d) et 94c) et paragraphe 98(1))

ALLOCATION DE SOUTIEN DU REVENU

Page 208: Canada Gazette Part III

2004-2005 ch. 21Mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces

canadiennes — Annexe 2 53

SCHEDULE 2(Subsections 38(2) and 58(1), section 61, paragraph 94(c) and

subsection 98(2))

ALLOWANCES AND BENEFITS

ANNEXE 2(paragraphes 38(2) et 58(1), article 61, alinéa 94c) et paragraphe

98(2))

ALLOCATIONS ET INDEMNITÉ

Page 209: Canada Gazette Part III

54 C. 21Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and

Compensation — Schedule 3 53-54 ELIZ. II

SCHEDULE 3(Subsection 52(1), paragraph 94(c) and subsection 98(3))

DISABILITY AWARD

ANNEXE 3(paragraphe 52(1), alinéa 94c) et paragraphe 98(3))

INDEMNITÉ D’INVALIDITÉ

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Page 210: Canada Gazette Part III

CHAPTER 22

AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE(MENTAL DISORDER) AND TO MAKE

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS TO OTHERACTS

SUMMARY

This enactment amends Part XX.1 of the Criminal Code governing personsfound unfit to stand trial or not criminally responsible on account of mentaldisorder. The amendments, among other things, include

(a) repealing unproclaimed provisions related to capping, dangerousmentally disordered accused and hospital orders;

(b) expanding the authority of Review Boards by enabling them to order anassessment of the accused, adjourn hearings and protect the identity ofvictims and witnesses;

(c) permitting the oral presentation of victim impact statements atdisposition hearings and adjournments allowing the victim to prepare thestatement;

(d) permitting Review Boards to extend the time for holding a reviewhearing to a maximum of 24 months in certain circumstances;

(e) permitting the court to hold an inquiry and order a judicial stay ofproceedings for an accused found unfit to stand trial, if the accused is notlikely to ever be fit to stand trial and does not pose a significant risk to thesafety of the public and a stay is in the interests of the proper administrationof justice;

(f) specifying that the transfer provisions require the consent of theappropriate Attorneys General in all cases and enabling transfers of anaccused who is not in custody; and

(g) allowing peace officers arresting an accused who is in contravention ofan assessment order or a disposition to release, detain, compel the appearanceof or deliver the accused to a place specified in the order.

This enactment also makes consequential amendments to other Acts,including the National Defence Act.

CHAPITRE 22

LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL(TROUBLES MENTAUX) ET MODIFIANTD’AUTRES LOIS EN CONSÉQUENCE

SOMMAIRE

Le texte modifie la partie XX.1 du Code criminel, qui traite des personnesdéclarées inaptes à subir leur procès ou non criminellement responsables pourcause de troubles mentaux. Les modifications visent notamment à :

a) abroger les dispositions non en vigueur sur la durée maximale, les accusésdangereux atteints de troubles mentaux et les ordonnances de détention dansun hôpital;

b) élargir les attributions des commissions d’examen en leur donnant lepouvoir d’ordonner une évaluation de l’accusé, d’ajourner les audiences et deprotéger l’identité des victimes et des témoins;

c) permettre la présentation orale de la déclaration de la victime à l’audienceet les ajournements nécessaires à la préparation de cette déclaration;

d) permettre à la commission d’examen de proroger le délai préalable à latenue d’une audience de révision jusqu’à un maximum de vingt-quatre moisdans certaines circonstances;

e) permettre au tribunal de tenir une audience et d’ordonner la suspension del’instance à l’égard de l’accusé déclaré inapte à subir son procès, s’il estconvaincu que l’accusé ne sera vraisemblablement jamais apte à le subir et neprésente aucun danger important pour la sécurité du public et qu’une telleordonnance servirait la bonne administration de la justice;

f) préciser la nécessité du consentement des procureurs généraux intéressésdans tous les cas de transfèrement et le pouvoir de transférer même l’accuséqui n’est pas détenu;

g) accorder aux agents de la paix procédant à l’arrestation d’un accusé quicontrevient à une ordonnance d’évaluation ou à une décision le pouvoir de leremettre en liberté, le détenir, l’obliger à comparaître ou le livrer au lieumentionné dans l’ordonnance ou la décision.

Le texte apporte aussi des modifications corrélatives à d’autres lois,notamment la Loi sur la défense nationale.

Page 211: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Criminal Code (mental disorder) and to make consequential amendments to other Acts – Bill C-10

(Introduced by: Minister of Justice) Loi modifiant le Code criminel (troubles mentaux) et modifiant d’autres lois en conséquence – Projet de loi C-10

(Déposé par : Le ministre de la Justice)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-10-08

First Reading / Première lecture 2005-02-08

Debate(s) at Referral Stage / Débat(s) à l’étape du renvoi 2004-10-22

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2005-02-15 2005-02-22

Referred to Committee / Renvoi au comité 2004-10-22

Second Reading / Deuxième lecture 2005-02-22

Committee / Comité

Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness / Justice, droits de la personne, sécurité publique et protection civile

Committee / Comité Legal and Constitutional Affairs / Affaires juridiques et constitutionnelles

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2004-11-01 2004-11-15 2004-11-22 2004-11-29 2004-12-01 2004-12-08

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-04-13 2005-04-14 2005-04-20 2005-04-21 2005-05-04 2005-05-05 2005-05-11 2005-05-12

Committee Report / Rapport du comité 2004-12-10

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-12

Debate(s) at Report Stage and Second Reading / Débat(s) à l’étape du rapport et deuxième lecture

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage and Second Reading / Étape du rapport et deuxième lecture

2005-02-04 Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-02-07

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-05-16

Third Reading / Troisième lecture 2005-02-07

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-16

Royal Assent: 19 May, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 22 Sanction royale : 19 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 22

Page 212: Canada Gazette Part III

R.S., c. C-46

1991, c. 43, s. 4

1991, c. 43, s. 4

“assessment”« évaluation »

Reference

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 22

An Act to amend the Criminal Code (mentaldisorder) and to make consequentialamendments to other Acts

[Assented to 19th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

CRIMINAL CODE

1. (1) Section 672.1 of the Criminal Codeis renumbered as subsection 672.1(1).

(2) The definition “assessment” in subsec-tion 672.1(1) of the Act is replaced by thefollowing:

“assessment” means an assessment by a medicalpractitioner or any other person who has beendesignated by the Attorney General as beingqualified to conduct an assessment of the mentalcondition of the accused under an assessmentorder made under section 672.11 or 672.121,and any incidental observation or examinationof the accused;

(3) Section 672.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(2) For the purposes of subsections 672.5(3)and (5), paragraph 672.86(1)(b) and subsections672.86(2) and (2.1), 672.88(2) and 672.89(2), inrespect of a territory or proceedings commencedat the instance of the Government of Canadaand conducted by or on behalf of that Govern-ment, a reference to the Attorney General of aprovince shall be read as a reference to theAttorney General of Canada.

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 22

Loi modifiant le Code criminel (troublesmentaux) et modifiant d’autres lois enconséquence

[Sanctionnée le 19 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

CODE CRIMINEL

1. (1) L’article 672.1 du Code crimineldevient le paragraphe 672.1(1).

(2) La définition de « évaluation », auparagraphe 672.1(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« évaluation » Évaluation de l’état mental d’unaccusé par un médecin ou toute autre personnedésignée par le procureur général commequalifiée pour faire l’évaluation de l’état mentalde l’accusé en conformité avec une ordonnanced’évaluation rendue en vertu des articles 672.11ou 672.121, y compris l’observation et l’exa-men qui s’y rapportent.

(3) L’article 672.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(2) Pour l’application des paragraphes672.5(3) et (5), 672.86(1), (2) et (2.1),672.88(2) et 672.89(2), la mention du procureurgénéral d’une province vaut mention du procu-reur général du Canada ou de son substitutlégitime, dans le cas où il s’agit d’un territoireou de poursuites engagées à la demande dugouvernement du Canada et menées par cedernier ou en son nom.

L.R., ch. C-46

1991, ch. 43,art. 4

1991, ch. 43,art. 4

« évaluation »“assessment”

Mention duprocureurgénéral d’uneprovince

Page 213: Canada Gazette Part III

1991, c. 43, s. 4;1995, c. 22, s. 10(Sch. I, s. 24)

Review Boardmay orderassessment

1991, c. 43, s. 4

Form

1991, c. 43, s. 4

Exception forcompellingcircumstances

2. Paragraph 672.11(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) whether an order should be made undersection 672.851 for a stay of proceedings,where a verdict of unfit to stand trial has beenrendered against the accused.

3. The Act is amended by adding thefollowing after section 672.12:

672.121 The Review Board that has jurisdic-tion over an accused found not criminallyresponsible on account of mental disorder orunfit to stand trial may order an assessment ofthe mental condition of the accused of its ownmotion or on application of the prosecutor or theaccused, if it has reasonable grounds to believethat such evidence is necessary to

(a) make a recommendation to the courtunder subsection 672.851(1); or

(b) make a disposition under section 672.54in one of the following circumstances:

(i) no assessment report on the mentalcondition of the accused is available,

(ii) no assessment of the mental conditionof the accused has been conducted in thelast twelve months, or

(iii) the accused has been transferred fromanother province under section 672.86.

4. Subsection 672.13(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) An assessment order may be in Form 48or 48.1.

5. Subsection 672.14(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) Despite subsections (1) and (2), a court orReview Board may make an assessment orderthat remains in force for sixty days if the courtor Review Board is satisfied that compellingcircumstances exist that warrant it.

2. L’alinéa 672.11e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) dans le cas où un verdict d’inaptitude àsubir son procès a été rendu à l’égard del’accusé, déterminer si une ordonnance desuspension d’instance devrait être rendue envertu de l’article 672.851.

3. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 672.12, de ce qui suit :

672.121 La commission d’examen ayantcompétence à l’égard d’un accusé qui a étédéclaré inapte à subir son procès ou nonresponsable criminellement pour cause de trou-bles mentaux peut— de sa propre initiative ou àla demande de l’accusé ou du poursuivant —rendre une ordonnance portant évaluation del’état mental de l’accusé si elle a des motifsraisonnables de croire qu’une preuve concernantson état mental est nécessaire :

a) soit pour déterminer s’il y a lieu de faireune recommandation au tribunal en vertu duparagraphe 672.851(1);

b) soit pour rendre une décision en vertu del’article 672.54 dans les cas suivants :

(i) aucun rapport d’évaluation de l’étatmental de l’accusé n’est disponible,

(ii) aucune évaluation de l’état mental del’accusé n’a été faite au cours des douzederniers mois,

(iii) l’accusé a fait l’objet d’un transfère-ment interprovincial en vertu de l’article672.86.

4. Le paragraphe 672.13(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) L’ordonnance peut être rendue selon lesformules 48 ou 48.1.

5. Le paragraphe 672.14(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Par dérogation aux paragraphes (1) et (2),l’ordonnance d’évaluation peut être en vigueurpour une période de soixante jours si le tribunal

1991, ch. 43,art. 4; 1995,ch. 22, art. 10,ann. I, art. 24

Pouvoir de lacommissiond’examen

1991, ch. 43,art. 4

Formules

1991, ch. 43,art. 4

Circonstancesexceptionnelles

2 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 214: Canada Gazette Part III

1991, c. 43, s. 4

Extension

1991, c. 43, s. 4

Presumptionagainst custody

1991, c. 43, s. 4

Presumptionagainstcustody—Review Board

Residency as acondition ofdisposition

6. Subsection 672.15(1) of the Act isreplaced by the following:

672.15 (1) Subject to subsection (2), a courtor Review Board may extend an assessmentorder, of its own motion or on the application ofthe accused or the prosecutor made during or atthe end of the period during which the order isin force, for any further period that is required,in its opinion, to complete the assessment of theaccused.

7. (1) The portion of subsection 672.16(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

672.16 (1) Subject to subsection (3), anaccused shall not be detained in custody underan assessment order of a court unless

(2) Subsection 672.16(2) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) If the Review Board makes an order foran assessment of an accused under section672.121, the accused shall not be detained incustody under the order unless

(a) the accused is currently subject to adisposition made under paragraph 672.54(c);

(b) the Review Board is satisfied on theevidence that custody is necessary to assessthe accused, or that on the evidence of amedical practitioner custody is desirable toassess the accused and the accused consentsto custody; or

(c) custody of the accused is required inrespect of any other matter or by virtue of anyother provision of this Act.

(1.2) Subject to paragraphs (1.1)(b) and (c),if the accused is subject to a disposition madeunder paragraph 672.54(b) that requires theaccused to reside at a specified place, anassessment ordered under section 672.121 shallrequire the accused to reside at the same place.

ou la commission d’examen qui rend l’ordon-nance est convaincu que des circonstancesexceptionnelles l’exigent.

6. Le paragraphe 672.15(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

672.15 (1) Sous réserve du paragraphe (2),le tribunal ou la commission d’examen peut,d’office ou à la demande de l’accusé ou dupoursuivant présentée pendant que l’ordonnanceest en cours de validité ou à la fin de la périodede validité de celle-ci, prolonger l’ordonnancepour la période qu’il juge nécessaire à l’évalua-tion de l’état mental de l’accusé.

7. (1) Le passage du paragraphe 672.16(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

672.16 (1) Sous réserve du paragraphe (3),l’accusé n’est détenu en conformité avec uneordonnance d’évaluation rendue par le tribunalque dans les cas suivants :

(2) Le paragraphe 672.16(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) L’accusé n’est détenu en conformitéavec une ordonnance d’évaluation rendue par lacommission d’examen en vertu de l’article672.121 que dans les cas suivants :

a) il fait l’objet d’une décision rendue envertu de l’alinéa 672.54c);

b) la commission d’examen est convaincueque, compte tenu des éléments de preuveprésentés, la détention de l’accusé est néces-saire à l’évaluation de son état mental ou que,à la lumière du témoignage d’un médecin, ladétention est souhaitable à cette fin etl’accusé y consent;

c) l’accusé doit être détenu pour une autreraison ou en vertu d’une autre disposition dela présente loi.

(1.2) Sous réserve des alinéas (1.1)b) et c), sil’accusé fait l’objet d’une décision rendue envertu de l’alinéa 672.54b) qui l’oblige à résiderdans le lieu qui y est précisé, l’ordonnanced’évaluation rendue à son égard en vertu del’article 672.121 requiert qu’il continue derésider au même endroit.

1991, ch. 43,art. 4

Prolongation

1991, ch. 43,art. 4

Priorité à la miseen liberté

1991, ch. 43,art. 4

Priorité à la miseen liberté—commissiond’examen

Décisioncomportant unecondition derésidence

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 3

Page 215: Canada Gazette Part III

Report ofmedicalpractitioner

1991, c. 43, s. 4

Presumption ofcustody incertaincircumstances

1991, c. 43, s. 4

Assessmentorder takesprecedence overbail hearing

1991, c. 43, s. 4

Demande demodification

1997, c. 18, s. 81

Whenassessmentcompleted

1991, c. 43, s. 4

(2) For the purposes of paragraphs (1)(a) and(1.1)(b), if the prosecutor and the accused agree,the evidence of a medical practitioner may bereceived in the form of a report in writing.

(3) Subsection 672.16(3) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(3) An assessment order made in respect ofan accused who is detained under subsection515(6) or 522(2) shall order that the accused bedetained in custody under the same circum-stances referred to in that subsection, unless theaccused shows that custody is not justifiedunder the terms of that subsection.

8. Section 672.17 of the Act is replaced bythe following:

672.17 During the period that an assessmentorder made by a court in respect of an accusedcharged with an offence is in force, no order forthe interim release or detention of the accusedmay be made by virtue of Part XVI or section679 in respect of that offence or an includedoffence.

9. Section 672.18 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

672.18 Lorsque la nécessité lui en estdémontrée par le poursuivant ou l’accusé, letribunal peut, pendant que l’ordonnance d’éva-luation rendue par un tribunal est en cours devalidité, modifier les conditions de celle-ci quiportent sur la mise en liberté provisoire del’accusé ou sa détention, de la façon que letribunal juge indiquée dans les circonstances.

10. Section 672.191 of the Act is replacedby the following:

672.191 An accused in respect of whom anassessment order is made shall appear before thecourt or Review Board that made the order assoon as practicable after the assessment iscompleted and not later than the last day ofthe period that the order is to be in force.

11. (1) Subsection 672.2(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) Pour l’application des alinéas (1)a) et(1.1)b), le témoignage d’un médecin peut, sil’accusé et le poursuivant y consentent, êtreprésenté sous la forme d’un rapport écrit.

(3) Le paragraphe 672.16(3) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(3) An assessment order made in respect ofan accused who is detained under subsection515(6) or 522(2) shall order that the accused bedetained in custody under the same circum-stances referred to in that subsection, unless theaccused shows that custody is not justifiedunder the terms of that subsection.

8. L’article 672.17 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

672.17 Pendant la période de validité d’uneordonnance d’évaluation rendue par le tribunalet visant une personne accusée d’infraction,aucune ordonnance de mise en liberté provisoireou de détention de l’accusé ne peut être rendueen vertu de la partie XVI ou de l’article 679 àl’égard de cette infraction ou d’une infractionincluse.

9. L’article 672.18 de la version françaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

672.18 Lorsque la nécessité lui en estdémontrée par le poursuivant ou l’accusé, letribunal peut, pendant que l’ordonnance d’éva-luation rendue par un tribunal est en cours devalidité, modifier les conditions de celle-ci quiportent sur la mise en liberté provisoire del’accusé ou sa détention, de la façon que letribunal juge indiquée dans les circonstances.

10. L’article 672.191 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

672.191 L’accusé qui a fait l’objet d’uneordonnance d’évaluation doit comparaître de-vant le tribunal ou la commission d’examen quia rendu l’ordonnance dans les plus brefs délaissuivant la fin de l’évaluation mais avantl’expiration de la période de validité del’ordonnance.

11. (1) Le paragraphe 672.2(2) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Rapport écrit

1991, ch. 43,art. 4

Presumption ofcustody incertaincircumstances

1991, ch. 43,art. 4

Primauté durenvoi sur lecautionnement

1991, ch. 43,art. 4

Demande demodification

1997, ch. 18,art. 81

Fin del’évaluation

1991, ch. 43,art. 4

4 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 216: Canada Gazette Part III

Assessmentreport to be filed

1991, c. 43, s. 4

Copies of reportsto accused andprosecutor

1991, c. 43, s. 4

Extension oftime for holdinginquiry

Transmittal oftranscript toReview Board

1991, c. 43, s. 4

Dispositionmade by court

(2) An assessment report shall be filed withthe court or Review Board that ordered it,within the period fixed by the court or ReviewBoard, as the case may be.

(2) Subsection 672.2(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) Subject to subsection 672.51(3), copiesof any report filed with a court or Review Boardunder subsection (2) shall be provided withoutdelay to the prosecutor, the accused and anycounsel representing the accused.

12. Paragraph 672.21(3)(c) of the Act isrepealed.

13. Section 672.33 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

(1.1) Despite subsection (1), the court mayextend the period for holding an inquiry whereit is satisfied on the basis of an application bythe prosecutor or the accused that the extensionis necessary for the proper administration ofjustice.

14. Section 672.45 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

(1.1) If the court does not hold a hearingunder subsection (1), it shall send without delay,following the verdict, in original or copied form,any transcript of the court proceedings inrespect of the accused, any other document orinformation related to the proceedings, and allexhibits filed with it, to the Review Board thathas jurisdiction in respect of the matter, if thetranscript, document, information or exhibits arein its possession.

15. Subsection 672.47(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) Where a court makes a disposition undersection 672.54 other than an absolute dischargein respect of an accused, the Review Boardshall, not later than ninety days after thedisposition was made, hold a hearing and makea disposition in respect of the accused.

(2) Le rapport est déposé auprès du tribunalou de la commission d’examen dans le délaifixé par l’autorité qui a rendu l’ordonnance.

(2) Le paragraphe 672.2(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Sous réserve du paragraphe 672.51(3),des copies du rapport déposé auprès du tribunalou de la commission d’examen sont envoyéessans délai au poursuivant, à l’accusé et àl’avocat qui le représente.

12. L’alinéa 672.21(3)c) de la même loi estabrogé.

13. L’article 672.33 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) Par dérogation au paragraphe (1), letribunal peut proroger le délai pour tenirl’audience s’il est d’avis, en se fondant sur lademande du poursuivant ou de l’accusé, quecela servirait la bonne administration de lajustice.

14. L’article 672.45 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) S’il ne tient pas d’audience en vertu duparagraphe (1), le tribunal est tenu de faireparvenir à la commission d’examen compétente,sans délai après le prononcé du verdict, toutprocès-verbal et tout autre renseignement oupièce se rapportant à l’instance qui sont en sapossession, ou des copies de ceux-ci.

15. Le paragraphe 672.47(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) La commission d’examen doit tenirl’audience et rendre sa décision au plus tard àla fin de la période de quatre-vingt-dix jours quisuit la décision rendue par le tribunal en vertu del’article 672.54, sauf dans le cas où le tribunal aordonné la libération inconditionnelle de l’ac-cusé.

Dépôt

1991, ch. 43,art. 4

Copies àl’accusé et aupoursuivant

1991, ch. 43,art. 4

Prorogation dudélai pour tenirune audience

Transmissiondes documents àla commissiond’examen

1991, ch. 43,art. 4

Restriction

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 5

Page 217: Canada Gazette Part III

Notice

1991, c. 43, s. 4

Assigningcounsel

Adjournment

Determination ofmental conditionof the accused

1999, c. 25, s. 11

Presentation ofvictim statement

16. (1) Section 672.5 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (5):

(5.1) At the victim’s request, notice of thehearing and of the relevant provisions of the Actshall be given to the victim within the time andin the manner fixed by the rules of the court orReview Board.

(1.1) The portion of subsection 672.5(8) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(8) If an accused is not represented bycounsel, the court or Review Board shall, eitherbefore or at the time of the hearing, assigncounsel to act for any accused

(2) Section 672.5 of the Act is amended byadding the following after subsection (13):

(13.1) The Review Board may adjourn thehearing for a period not exceeding thirty days ifnecessary for the purpose of ensuring thatrelevant information is available to permit it tomake or review a disposition or for any othersufficient reason.

(13.2) On receiving an assessment report, thecourt or Review Board shall determine whether,since the last time the disposition in respect ofthe accused was made or reviewed there hasbeen any change in the mental condition of theaccused that may provide grounds for thedischarge of the accused under paragraph672.54(a) or (b) and, if there has been such achange, the court or Review Board shall notifyevery victim of the offence that they are entitledto file a statement in accordance with subsection(14).

(3) Subsection 672.5(16) of the Act isreplaced by the following:

(15.1) The court or Review Board shall, atthe request of a victim, permit the victim to reada statement prepared and filed in accordancewith subsection (14), or to present the statementin any other manner that the court or Review

16. (1) L’article 672.5 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(5), de ce qui suit :

(5.1) Un avis de l’audience et les disposi-tions de cette loi pertinentes aux victimes serontdonnés à la victime, lorsque celle-ci en fait lademande, dans le délai et de la manière prévuspar les règles du tribunal ou de la commissiond’examen.

(1.1) Le paragraphe 672.5(8) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(8) Si l’intérêt de la justice l’exige ou lorsquel’accusé a été déclaré inapte à subir son procès,le tribunal ou la commission d’examen est tenu,dans le cas où l’accusé n’est pas représenté paravocat, de lui en désigner un, avant l’audienceou au moment de celle-ci.

(2) L’article 672.5 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(13), de ce qui suit :

(13.1) La commission d’examen peut ajour-ner l’audience pour une période maximale detrente jours afin de s’assurer qu’elle possède lesrenseignements nécessaires pour lui permettrede rendre une décision ou pour tout autre motifvalable.

(13.2) Le tribunal ou la commission d’exa-men qui reçoit un rapport d’évaluation déter-mine si, depuis la date de la décision rendue àl’égard de l’accusé ou de sa dernière révision,l’état mental de celui-ci a subi un changementpouvant justifier sa libération aux termes desalinéas 672.54a) ou b); le cas échéant, letribunal ou la commission d’examen avisechacune des victimes de son droit de déposerune déclaration aux termes du paragraphe (14).

(3) Le paragraphe 672.5(16) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(15.1) Si la victime en fait la demande, letribunal ou la commission d’examen lui permetde lire la déclaration rédigée et déposéeconformément au paragraphe (14) ou d’en faire

Avis

1991, ch. 43,art. 4

Avocat d’office

Ajournement

Déterminationde l’état mentalde l’accusé

1999, ch. 25,art. 11

Présentation dela déclaration dela victime

6 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 218: Canada Gazette Part III

Inquiry by courtor Review Board

Adjournment

Definition of“victim”

Order restrictingpublication—victims of sexualoffences

Order restrictingpublication—childpornography

Board considers appropriate, unless the court orReview Board is of the opinion that the readingor presentation of the statement would interferewith the proper administration of justice.

(15.2) The court or Review Board shall, assoon as practicable after a verdict of notcriminally responsible on account of mentaldisorder is rendered in respect of an offence andbefore making a disposition under section672.45 or 672.47, inquire of the prosecutor ora victim of the offence, or any personrepresenting a victim of the offence, whetherthe victim has been advised of the opportunityto prepare a statement referred to in subsection(14).

(15.3) On application of the prosecutor or avictim or of its own motion, the court or ReviewBoard may adjourn the hearing held undersection 672.45 or 672.47 to permit the victim toprepare a statement referred to in subsection(14) if the court or Review Board is satisfiedthat the adjournment would not interfere withthe proper administration of justice.

(16) In subsections (14) and (15.1) to (15.3),“victim” has the same meaning as in subsection722(4).

17. The Act is amended by adding thefollowing after section 672.5:

672.501 (1) Where a Review Board holds ahearing referred to in section 672.5 in respect ofan accused who has been declared not crimi-nally responsible on account of mental disorderor unfit to stand trial for an offence referred to insubsection 486(3), the Review Board shall makean order directing that any information thatcould identify a victim, or a witness who isunder the age of eighteen years, shall not bepublished in any document or broadcast ortransmitted in any way.

(2) Where a Review Board holds a hearingreferred to in section 672.5 in respect of anaccused who has been declared not criminallyresponsible on account of mental disorder orunfit to stand trial for an offence referred to insection 163.1, a Review Board shall make anorder directing that any information that couldidentify a witness who is under the age of

la présentation de toute autre façon qu’il jugeindiquée, sauf s’il est d’avis que cette mesurenuirait à la bonne administration de la justice.

(15.2) Dans les meilleurs délais possiblesuivant le verdict de non-responsabilité crimi-nelle pour cause de troubles mentaux et avant derendre une décision en conformité avec lesarticles 672.45 ou 672.47, le tribunal ou lacommission d’examen est tenu de s’enquérirauprès du poursuivant ou de la victime — ou detoute personne la représentant — si la victime aété informée de la possibilité de rédiger unedéclaration au titre du paragraphe (14).

(15.3) Le tribunal ou la commission d’exa-men peut s’il est convaincu que cela ne nuirapas à la bonne administration de la justice, de sapropre initiative ou à la demande de la victimeou du poursuivant, ajourner l’audience viséeaux articles 672.45 ou 672.47 pour permettre àla victime de rédiger sa déclaration.

(16) Aux paragraphes (14) et (15.1) à (15.3),« victime » s’entend au sens du paragraphe722(4).

17. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 672.5, de ce qui suit :

672.501 (1) Dans le cadre des audiencesqu’elle tient en vertu de l’article 672.5 relative-ment à une personne déclarée inapte à subir sonprocès ou non responsable criminellement pourcause de troubles mentaux à l’égard d’uneinfraction visée au paragraphe 486(3), lacommission d’examen rend une ordonnanceinterdisant la publication ou la diffusion dequelque façon que ce soit de tout renseignementqui permettrait d’établir l’identité d’une victimeou d’un témoin âgé de moins de dix-huit ans.

(2) Dans le cadre des audiences qu’elle tienten vertu de l’article 672.5 relativement à unepersonne déclarée inapte à subir son procès ounon responsable criminellement pour cause detroubles mentaux à l’égard d’une infractionvisée à l’article 163.1, la commission d’examenrend une ordonnance interdisant la publicationou la diffusion de quelque façon que ce soit de

Obligation des’enquérir

Ajournement

Définition de« victime »

Ordonnancelimitant lapublication—infractionsd’ordre sexuel

Pornographiejuvénile

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 7

Page 219: Canada Gazette Part III

Order restrictingpublication—other offences

Order restrictingpublication

Application andnotice

Grounds

Hearing may beheld

Factors to beconsidered

eighteen years, or any person who is the subjectof a representation, written material or arecording that constitutes child pornographywithin the meaning of section 163.1, shall notbe published in any document or broadcast ortransmitted in any way.

(3) Where a Review Board holds a hearingreferred to in section 672.5 in respect of anaccused who has been declared not criminallyresponsible on account of mental disorder orunfit to stand trial for an offence other than theoffences referred to in subsection (1) or (2), onapplication of the prosecutor, a victim or awitness, the Review Board may make an orderdirecting that any information that couldidentify the victim or witness shall not bepublished in any document or broadcast ortransmitted in any way if the Review Board issatisfied that the order is necessary for theproper administration of justice.

(4) An order made under any of subsections(1) to (3) does not apply in respect of thedisclosure of information in the course of theadministration of justice if it is not the purposeof the disclosure to make the informationknown in the community.

(5) An applicant for an order under subsec-tion (3) shall

(a) apply in writing to the Review Board;and

(b) provide notice of the application to theprosecutor, the accused and any other personaffected by the order that the Review Boardspecifies.

(6) An applicant for an order under subsec-tion (3) shall set out the grounds on which theapplicant relies to establish that the order isnecessary for the proper administration ofjustice.

(7) The Review Board may hold a hearing todetermine whether an order under subsection (3)should be made, and the hearing may be inprivate.

(8) In determining whether to make an orderunder subsection (3), the Review Board shallconsider

tout renseignement qui permettrait d’établirl’identité d’un témoin âgé de moins de dix-huitans ou d’une personne faisant l’objet d’unereprésentation, d’un écrit ou d’un enregistre-ment qui constitue de la pornographie juvénileau sens de l’article 163.1.

(3) Dans le cadre des audiences qu’elle tienten vertu de l’article 672.5 relativement à unepersonne déclarée inapte à subir son procès ounon responsable criminellement pour cause detroubles mentaux à l’égard d’une infractionautre que celles visées aux paragraphes (1) ou(2), la commission d’examen peut, sur de-mande, rendre une ordonnance interdisant lapublication ou la diffusion de quelque façon quece soit de tout renseignement qui permettraitd’établir l’identité de la victime ou d’un témoin,si elle est convaincue que la bonne adminis-tration de la justice l’exige. La demande peutêtre présentée par le poursuivant, la victime oule témoin intéressé.

(4) Les ordonnances visées aux paragraphes(1) à (3) ne s’appliquent pas à la communicationde renseignements dans le cours de l’adminis-tration de la justice si la communication ne visepas à en informer la collectivité.

(5) La demande d’ordonnance visée auparagraphe (3) :

a) est présentée par écrit à la commissiond’examen;

b) est notifiée par le demandeur au pour-suivant et à l’accusé, ainsi qu’à toute autrepersonne touchée selon ce que la commissiond’examen indique.

(6) Elle énonce les motifs invoqués pourmontrer que l’ordonnance servirait la bonneadministration de la justice.

(7) La commission d’examen peut tenir uneaudience — à huis clos ou non — pour décidersi l’ordonnance doit être rendue.

(8) Pour décider si elle doit rendre l’ordon-nance, la commission d’examen prend encompte :

Autresinfractions

Restriction

Contenu de lademande

Motifs

Possibilité d’uneaudience

Facteurs àconsidérer

8 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 220: Canada Gazette Part III

Conditions

Publication ofapplicationprohibited

Offence

Application oforder

(a) the right to a fair and public hearing;

(b) whether there is a real and substantial riskthat the victim or witness would suffersignificant harm if their identity were dis-closed;

(c) whether the victim or witness needs theorder for their security or to protect themfrom intimidation or retaliation;

(d) society’s interest in encouraging thereporting of offences and the participationof victims and witnesses in the criminaljustice process;

(e) whether effective alternatives are avail-able to protect the identity of the victim orwitness;

(f) the salutary and deleterious effects of theproposed order;

(g) the impact of the proposed order on thefreedom of expression of those affected by it;and

(h) any other factor that the Review Boardconsiders relevant.

(9) An order made under subsection (3) maybe subject to any conditions that the ReviewBoard thinks fit.

(10) Unless the Review Board refuses tomake an order under subsection (3), no personshall publish in any document or broadcast ortransmit in any way

(a) the contents of an application;

(b) any evidence taken, information given orsubmissions made at a hearing under subsec-tion (7); or

(c) any other information that could identifythe person to whom the application relates asa victim or witness in the proceedings.

(11) Every person who fails to comply withan order made under any of subsections (1) to(3) is guilty of an offence punishable onsummary conviction.

(12) For greater certainty, an order referred toin subsection (11) also prohibits, in relation toproceedings taken against any person who fails

a) le droit à une audition publique etéquitable;

b) tout risque sérieux de préjudice grave pourla victime ou le témoin si son identité estrévélée;

c) la nécessité d’assurer la sécurité de lavictime ou du témoin et de les protéger contrel’intimidation et les représailles;

d) l’intérêt de la société à encourager ladénonciation des infractions et la participa-tion des victimes ou des témoins au systèmejudiciaire;

e) l’existence d’autres moyens efficaces per-mettant de protéger l’identité de la victime oudu témoin;

f) les effets bénéfiques et les effets préjudi-ciables de l’ordonnance demandée;

g) les répercussions sur la liberté d’expres-sion des personnes touchées par l’ordonnancedemandée;

h) tout autre facteur qu’elle estime pertinent.

(9) La commission d’examen peut assortirl’ordonnance de toute condition qu’elle estimeindiquée.

(10) À moins que la commission d’examenne refuse de rendre l’ordonnance, il est interdit àquiconque de publier ou de diffuser de quelquefaçon que ce soit :

a) le contenu de la demande;

b) tout élément de preuve, tout renseigne-ment ou toute observation présentés lorsd’une audience tenue en vertu du paragraphe(7);

c) tout autre renseignement qui permettraitd’établir l’identité de la victime ou du témoin.

(11) Quiconque transgresse une ordonnancerendue conformément à l’un des paragraphes (1)à (3) est coupable d’une infraction punissablesur déclaration de culpabilité par procéduresommaire.

(12) Il est entendu qu’une ordonnance viséeau paragraphe (11) emporte également interdic-tion, dans toute procédure relative à sa trans-

Conditions

Interdiction depublication oudiffusion

Transgression del’ordonnance

Précision

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 9

Page 221: Canada Gazette Part III

1991, c. 43, s. 4

Prohibition onpublication

1991, c. 43, s. 4

Transmittal oftranscript toReview Board

1991, c. 43, s. 4

Dispositions thatmay be made

1999, c. 25, s. 12

Victim impactstatement

to comply with the order, the publication in anydocument or the broadcasting or transmission inany way of information that could identify avictim or witness whose identity is protected bythe order.

18. The portion of subsection 672.51(11) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(11) No person shall publish in any doc-ument or broadcast or transmit in any way

19. Subsection 672.52(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) If a court holds a disposition hearingunder subsection 672.45(1), whether or not itmakes a disposition, it shall send without delayto the Review Board that has jurisdiction inrespect of the matter, in original or copied form,a transcript of the hearing, any other documentor information related to the hearing, and allexhibits filed with it, if the transcript, document,information or exhibits are in its possession.

20. The portion of section 672.54 of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

672.54 Where a court or Review Boardmakes a disposition under subsection672.45(2) or section 672.47 or 672.83, it shall,taking into consideration the need to protect thepublic from dangerous persons, the mentalcondition of the accused, the reintegration ofthe accused into society and the other needs ofthe accused, make one of the followingdispositions that is the least onerous and leastrestrictive to the accused:

21. Section 672.541 of the Act is replacedby the following:

672.541 When a verdict of not criminallyresponsible on account of mental disorder hasbeen rendered in respect of an accused, the courtor Review Board shall, at a hearing held undersection 672.45, 672.47, 672.81 or 672.82, takeinto consideration any statement filed in accord-ance with subsection 672.5(14) in determiningthe appropriate disposition or conditions under

gression, de publier ou de diffuser de quelquefaçon que ce soit, quelque renseignement quipermettrait d’établir l’identité de la victime oudu témoin que l’ordonnance vise à protéger.

18. Le passage du paragraphe 672.51(11)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(11) Il est interdit de publier ou de diffuser dequelque façon que ce soit :

19. Le paragraphe 672.52(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(2) Le tribunal qui tient une audience envertu du paragraphe 672.45(1), qu’il rende unedécision ou non, est tenu de faire parvenir sansdélai à la commission d’examen compétente leprocès-verbal de l’audience et tout autre rensei-gnement ou pièce s’y rapportant qui sont en sapossession, ou des copies de ceux-ci.

20. Le passage de l’article 672.54 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

672.54 Pour l’application du paragraphe672.45(2) ou des articles 672.47 ou 672.83, letribunal ou la commission d’examen rend ladécision la moins sévère et la moins privative deliberté parmi celles qui suivent, compte tenu dela nécessité de protéger le public face auxpersonnes dangereuses, de l’état mental del’accusé et de ses besoins, notamment de lanécessité de sa réinsertion sociale :

21. L’article 672.541 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

672.541 En cas de verdict de non-responsa-bilité criminelle pour cause de troubles men-taux, le tribunal ou la commission d’examenprend en compte, à l’audience tenue conformé-ment aux articles 672.45, 672.47, 672.81 ou672.82 et dans le cadre des critères énoncés àl’article 672.54, toute déclaration déposée en

1991, ch. 43,art. 4

Interdiction depublication oudiffusion

1991, ch. 43,art. 4

Transmissiondes documents àla commissiond’examen

1991, ch. 43,art. 4

Décisions

1999, ch. 25,art. 12

Déclaration de lavictime

10 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 222: Canada Gazette Part III

1991, c. 43, s. 4

1991, c. 43, s. 4

Effective date ofdisposition

1991, c. 43, s. 4;1995, c. 22, s. 10(Sch. I, s. 25)

Custodialdisposition bycourt

1991, c. 43, s. 4

1991, c. 43, s. 4

Révisions

1991, c. 43, s. 4

section 672.54, to the extent that the statementis relevant to its consideration of the criteria setout in section 672.54.

22. Subsection 672.55(2) of the Act isrepealed.

23. Section 672.63 of the Act is replaced bythe following:

672.63 A disposition shall come into forceon the day on which it is made or on any laterday that the court or Review Board specifies init, and shall remain in force until the ReviewBoard holds a hearing to review the dispositionand makes another disposition.

24. The heading before section 672.64 andsections 672.64 to 672.66 of the Act, asenacted by section 4 of chapter 43 of theStatutes of Canada, 1991, are repealed.

25. Subsection 672.67(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) Where a court imposes a custodialdisposition on an accused who is, or therebybecomes, a dual status offender, the dispositiontakes precedence over any prior sentence ofimprisonment pending any placement decisionby the Review Board.

26. Sections 672.79 and 672.8 of the Actare repealed.

27. (1) Subsection 672.81(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

672.81 (1) La commission d’examen qui arendu une décision à l’égard d’un accusé tientune nouvelle audience au plus tard douze moisaprès la décision et à l’intérieur de chaquepériode de douze mois suivante tant que ladécision rendue est en vigueur, à l’exception dela décision prononçant une libération incondi-tionnelle en vertu de l’alinéa 672.54a).

(2) Subsection 672.81(2) of the Act isreplaced by the following:

conformité avec le paragraphe 672.5(14) en vuede rendre une décision ou de fixer des modalitésau titre de l’article 672.54.

22. Le paragraphe 672.55(2) de la mêmeloi est abrogé.

23. L’article 672.63 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

672.63 La décision entre en vigueur le jouroù elle est rendue ou à la date ultérieure que fixele tribunal ou la commission d’examen et ledemeure jusqu’à ce que la commission tienneune audience pour la réviser et rende unenouvelle décision.

24. L’intertitre précédant l’article 672.64et les articles 672.64 à 672.66 de la même loi,édictés par l’article 4 du chapitre 43 des Loisdu Canada (1991), sont abrogés.

25. Le paragraphe 672.67(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(2) Lorsque le tribunal rend une décision dedétention à l’égard d’un accusé qui est oudevient ainsi à double statut, la décisionl’emporte sur toute peine d’emprisonnementantérieure jusqu’à ce que la commission d’exa-men rende une ordonnance de placement àl’égard du contrevenant.

26. Les articles 672.79 et 672.8 de la mêmeloi sont abrogés.

27. (1) Le paragraphe 672.81(1) de laversion française de la même loi est remplacépar ce qui suit :

672.81 (1) La commission d’examen qui arendu une décision à l’égard d’un accusé tientune nouvelle audience au plus tard douze moisaprès la décision et à l’intérieur de chaquepériode de douze mois suivante tant que ladécision rendue est en vigueur, à l’exception dela décision prononçant une libération incondi-tionnelle en vertu de l’alinéa 672.54a).

(2) Le paragraphe 672.81(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

1991, ch. 43,art. 4

1991, ch. 43,art. 4

Date d’entrée envigueur

1991, ch. 43,art. 4; 1995,ch. 22, art. 10,ann. I, art. 25

Décision dedétention dutribunal

1991, ch. 43,art. 4

1991, ch. 43,art. 4

Révisions

1991, ch. 43,art. 4

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 11

Page 223: Canada Gazette Part III

Extension onconsent

Extension forserious personalviolence offence

Definition of“serious personalinjury offence”

(1.1) Despite subsection (1), the ReviewBoard may extend the time for holding ahearing to a maximum of twenty-four monthsafter the making or reviewing of a disposition ifthe accused is represented by counsel and theaccused and the Attorney General consent to theextension.

(1.2) Despite subsection (1), at the conclu-sion of a hearing under this section the ReviewBoard may, after making a disposition, extendthe time for holding a subsequent hearing underthis section to a maximum of twenty-fourmonths if

(a) the accused has been found not crimi-nally responsible for a serious personal injuryoffence;

(b) the accused is subject to a dispositionmade under paragraph 672.54(c); and

(c) the Review Board is satisfied on the basisof any relevant information, including dis-position information within the meaning ofsubsection 672.51(1) and an assessmentreport made under an assessment orderedunder paragraph 672.121(a), that the condi-tion of the accused is not likely to improveand that detention remains necessary for theperiod of the extension.

(1.3) For the purposes of subsection (1.2),“serious personal injury offence” means

(a) an indictable offence involving

(i) the use or attempted use of violenceagainst another person, or

(ii) conduct endangering or likely toendanger the life or safety of anotherperson or inflicting or likely to inflictsevere psychological damage upon anotherperson; or

(b) an indictable offence referred to insection 151, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170,171, 172, 271, 272 or 273 or an attempt tocommit such an offence.

(1.1) Par dérogation au paragraphe (1), lacommission d’examen peut proroger le délaipréalable à la tenue d’une audience de révisionjusqu’à un maximum de vingt-quatre mois aprèsla décision ou sa révision, si l’accusé estreprésenté par un avocat et que l’accusé et leprocureur général y consentent.

(1.2) Par dérogation au paragraphe (1), lacommission d’examen peut, après avoir renduune décision au terme de l’audience de révisiontenue en vertu du présent article, proroger ledélai préalable à la tenue d’une audience derévision subséquente en vertu du présent articlejusqu’à un maximum de vingt-quatre mois si lesconditions suivantes sont réunies :

a) l’accusé fait l’objet d’un verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de trou-bles mentaux à l’égard d’une infraction gravecontre la personne;

b) l’accusé fait l’objet d’une décision rendueen vertu de l’alinéa 672.54c);

c) elle est convaincue, à la lumière de toutrenseignement utile, y compris les renseigne-ments décisionnels au sens du paragraphe672.51(1) et tout rapport d’évaluation fait à lasuite d’une ordonnance d’évaluation rendueen vertu de l’alinéa 672.121a), que l’état del’accusé ne s’améliorera probablement pas etque sa détention demeure nécessaire pendantla période prorogée.

(1.3) Au paragraphe (1.2), « infraction gravecontre la personne » s’entend, selon le cas :

a) d’un acte criminel mettant en cause :

(i) soit la violence ou la tentative d’utiliserla violence contre une autre personne,

(ii) soit un comportement qui met ourisque de mettre en danger la vie ou lasécurité d’une autre personne ou qui infligeou risque d’infliger des dommages psy-chologiques graves à une autre personne;

b) d’un acte criminel visé aux articles 151,152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 171, 172,271, 272 ou 273 ou de la tentative deperpétration d’un tel acte.

Prorogation surconsentement

Prorogation pourinfraction gravecontre lapersonne

Définition de« infractiongrave contre lapersonne »

12 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 224: Canada Gazette Part III

Notice

Appeal

Additionalmandatoryreviews incustody cases

Review in caseof increase onrestrictions onliberty

1991, c. 43, s. 4

Discretionaryreview

Review Board toprovide notice

1997, c. 18, s. 90

1991, c. 43, s. 4

1991, c. 43, s. 4

(1.4) If the Review Board extends the timefor holding a hearing under subsection (1.2), itshall provide notice of the extension to theaccused, the prosecutor and the person in chargeof the hospital where the accused is detained.

(1.5) A decision by the Review Board toextend the time for holding a hearing undersubsection (1.2) is deemed to be a dispositionfor the purpose of sections 672.72 to 672.78.

(2) The Review Board shall hold a hearing toreview any disposition made under paragraph672.54(b) or (c) as soon as practicable afterreceiving notice that the person in charge of theplace where the accused is detained or directedto attend requests the review.

(2.1) The Review Board shall hold a hearingto review a decision to significantly increase therestrictions on the liberty of the accused, as soonas practicable after receiving the notice referredto in subsection 672.56(2).

28. Subsection 672.82(1) of the Act isreplaced by the following:

672.82 (1) A Review Board may hold ahearing to review any of its dispositions at anytime, of its own motion or at the request of theaccused or any other party.

(1.1) Where a Review Board holds a hearingunder subsection (1) of its own motion, it shallprovide notice to the prosecutor, the accusedand any other party.

29. Subsection 672.83(2) of the Act isrepealed.

30. Section 672.84 of the Act is repealed.

31. The Act is amended by adding thefollowing before section 672.85:

POWER TO COMPEL APPEARANCE

32. (1) The portion of section 672.85 ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(1.4) La commission d’examen qui prorogele délai en vertu du paragraphe (1.2) est tenue dedonner avis de la prorogation à l’accusé, aupoursuivant et au responsable de l’hôpital oùl’accusé est détenu.

(1.5) Les articles 672.72 à 672.78 s’appli-quent à la décision de la commission deproroger le délai en vertu du paragraphe (1.2).

(2) La commission d’examen tient uneaudience pour réviser toute décision rendue envertu des alinéas 672.54b) ou c) le plus tôtpossible après qu’elle est avisée que la personneresponsable du lieu où l’accusé est détenu oudoit se présenter le demande.

(2.1) Le plus tôt possible après réception del’avis prévu au paragraphe 672.56(2), la com-mission d’examen tient une audience pourréviser tout resserrement important des priva-tions de liberté de l’accusé.

28. Le paragraphe 672.82(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

672.82 (1) La commission d’examen peut,en tout temps, tenir une audience de sa propreinitiative ou à la demande de l’accusé ou detoute autre partie pour réviser ses propresdécisions.

(1.1) Dans le cas où l’audience est tenue desa propre initiative, la commission d’examen endonne avis au poursuivant, à l’accusé et à touteautre partie.

29. Le paragraphe 672.83(2) de la mêmeloi est abrogé.

30. L’article 672.84 de la même loi estabrogé.

31. La même loi est modifiée par adjonc-tion, avant l’article 672.85, de ce qui suit :

POUVOIRS RELATIFS À LA COMPARUTION

32. (1) Le passage de l’article 672.85 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Avis

Appel

Révisionssupplémentairesobligatoires encas de détention

Révisionssupplémentairesen cas deresserrementimportant desprivations deliberté

1991, ch. 43,art. 4

Révisionsfacultatives

Avis

1997, ch. 18,art. 90

1991, ch. 43,art. 4

1991, ch. 43,art. 4

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 13

Page 225: Canada Gazette Part III

Bringingaccused beforeReview Board

1991, c. 43, s. 4

Recommenda-tion by ReviewBoard

Notice

672.85 For the purpose of bringing theaccused in respect of whom a hearing is to beheld before the Review Board, including incircumstances in which the accused did notattend a previous hearing in contravention of asummons or warrant, the chairperson

(2) Paragraph 672.85(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) may, if the accused is not in custody,issue a summons or warrant to compel theaccused to appear at the hearing at the timeand place fixed for it.

33. The Act is amended by adding thefollowing after section 672.85:

STAY OF PROCEEDINGS

672.851 (1) The Review Board may, of itsown motion, make a recommendation to thecourt that has jurisdiction in respect of theoffence charged against an accused found unfitto stand trial to hold an inquiry to determinewhether a stay of proceedings should be orderedif

(a) the Review Board has held a hearingunder section 672.81 or 672.82 in respect ofthe accused; and

(b) on the basis of any relevant information,including disposition information within themeaning of subsection 672.51(1) and anassessment report made under an assessmentordered under paragraph 672.121(a), theReview Board is of the opinion that

(i) the accused remains unfit to stand trialand is not likely to ever become fit to standtrial, and

(ii) the accused does not pose a significantthreat to the safety of the public.

(2) If the Review Board makes a recommen-dation to the court to hold an inquiry, theReview Board shall provide notice to theaccused, the prosecutor and any party who, inthe opinion of the Review Board, has asubstantial interest in protecting the interestsof the accused.

672.85 Afin d’assurer la présence de l’accusévisé par une audience, notamment s’il ne s’estpas présenté à une telle audience en contraven-tion d’une sommation ou d’un mandat, leprésident de la commission d’examen :

(2) L’alinéa 672.85b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) si l’accusé n’est pas détenu, peut, parsommation ou mandat, le contraindre àcomparaître devant la commission d’examenà l’heure, à la date et au lieu fixés pourl’audience.

33. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 672.85, de ce qui suit :

SUSPENSION D’INSTANCE

672.851 (1) La commission d’examen peut,de sa propre initiative, recommander au tribunalqui a compétence à l’égard de l’infraction dontun accusé déclaré inapte à subir son procès étaitinculpé de tenir une audience pour décider si lasuspension de l’instance devrait être prononcée,lorsque, à la fois :

a) elle a tenu une audience en vertu desarticles 672.81 ou 672.82 à l’égard del’accusé;

b) elle est d’avis, à la lumière de toutrenseignement utile, y compris les renseigne-ments décisionnels au sens du paragraphe672.51(1) et tout rapport d’évaluation fait à lasuite d’une ordonnance d’évaluation rendueen vertu de l’alinéa 672.121a), que :

(i) d’une part, l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le seravraisemblablement jamais,

(ii) d’autre part, il ne présente aucundanger important pour la sécurité dupublic.

(2) La commission d’examen qui recom-mande la tenue d’une audience en avisel’accusé, le poursuivant et toute autre partiequi, à son avis, a un intérêt réel à protéger lesintérêts de l’accusé.

Présence del’accusé devantla commission

1991, ch. 43,art. 4

Recommanda-tion de lacommissiond’examen

Avis

14 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 226: Canada Gazette Part III

Inquiry

Court may act onown motion

Assessmentorder

Application

Stay

Properadministration ofjustice

(3) As soon as practicable after receiving therecommendation referred to in subsection (1),the court may hold an inquiry to determinewhether a stay of proceedings should beordered.

(4) A court may, of its own motion, conductan inquiry to determine whether a stay ofproceedings should be ordered if the court is ofthe opinion, on the basis of any relevantinformation, that

(a) the accused remains unfit to stand trialand is not likely to ever become fit to standtrial; and

(b) the accused does not pose a significantthreat to the safety of the public.

(5) If the court holds an inquiry undersubsection (3) or (4), it shall order an assess-ment of the accused.

(6) Section 672.51 applies to an inquiry ofthe court under this section.

(7) The court may, on completion of aninquiry under this section, order a stay ofproceedings if it is satisfied

(a) on the basis of clear information, that theaccused remains unfit to stand trial and is notlikely to ever become fit to stand trial;

(b) that the accused does not pose a sig-nificant threat to the safety of the public; and

(c) that a stay is in the interests of the properadministration of justice.

(8) In order to determine whether a stay ofproceedings is in the interests of the properadministration of justice, the court shall con-sider any submissions of the prosecutor, theaccused and all other parties and the followingfactors:

(a) the nature and seriousness of the allegedoffence;

(b) the salutary and deleterious effects of theorder for a stay of proceedings, including anyeffect on public confidence in the adminis-tration of justice;

(3) Dans les meilleurs délais possible aprèsréception de la recommandation visée auparagraphe (1), le tribunal peut tenir uneaudience pour décider si la suspension del’instance devrait être prononcée.

(4) À la lumière de tout renseignement utile,le tribunal peut également, de sa propreinitiative, tenir une telle audience s’il est d’avisque :

a) d’une part, l’accusé n’est toujours pas apteà subir son procès et ne le sera vraisembla-blement jamais;

b) d’autre part, il ne présente aucun dangerimportant pour la sécurité du public.

(5) S’il tient une audience en vertu desparagraphes (3) ou (4), le tribunal rend uneordonnance d’évaluation visant l’accusé.

(6) L’article 672.51 s’applique aux audiencestenues sous le régime du présent article.

(7) Le tribunal peut, au terme de l’audience,ordonner la suspension de l’instance s’il estconvaincu :

a) sur le fondement de renseignementsconcluants, que l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le seravraisemblablement jamais;

b) qu’il ne présente aucun danger importantpour la sécurité du public;

c) que la mesure servirait la bonne adminis-tration de la justice.

(8) Pour décider si la suspension de l’ins-tance servirait la bonne administration de lajustice, le tribunal prend en compte les obser-vations présentées par le poursuivant, l’accuséou toute autre partie ainsi que les facteurssuivants :

a) la nature et la gravité de l’infractionreprochée;

b) les effets bénéfiques et les effets préjudi-ciables de l’ordonnance, notamment en ce quia trait à la confiance du public enversl’administration de la justice;

Audience

Initiative dutribunal

Ordonnanced’évaluation

Application

Suspension del’instance

Critères

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 15

Page 227: Canada Gazette Part III

Effect of stay

Appeal

Effect

1991, c. 43, s. 4

1991, c. 43, s. 4

(c) the time that has elapsed since thecommission of the alleged offence andwhether an inquiry has been held undersection 672.33 to decide whether sufficientevidence can be adduced to put the accusedon trial; and

(d) any other factor that the court considersrelevant.

(9) If a stay of proceedings is ordered by thecourt, any disposition made in respect of theaccused ceases to have effect. If a stay ofproceedings is not ordered, the finding of unfitto stand trial and any disposition made inrespect of the accused remain in force, until theReview Board holds a disposition hearing andmakes a disposition in respect of the accusedunder section 672.83.

672.852 (1) The Court of Appeal may allowan appeal against an order made under subsec-tion 672.851(7) for a stay of proceedings, if theCourt of Appeal is of the opinion that the orderis unreasonable or cannot be supported by theevidence.

(2) If the Court of Appeal allows the appeal,it may set aside the order for a stay ofproceedings and restore the finding that theaccused is unfit to stand trial and the dispositionmade in respect of the accused.

34. (1) Paragraph 672.86(1)(b) of the Actis replaced by the following:

(b) the Attorney General of the province towhich the accused is being transferred, or anofficer authorized by that Attorney General,and the Attorney General of the provincefrom which the accused is being transferred,or an officer authorized by that AttorneyGeneral, give their consent.

(2) Subsection 672.86(3) of the Act isreplaced by the following:

c) le temps écoulé depuis la perpétration del’infraction reprochée et le fait qu’uneaudience a été tenue ou non en vertu del’article 672.33 pour décider s’il existetoujours suffisamment d’éléments de preuvepour ordonner que l’accusé subisse sonprocès;

d) tout autre facteur qu’il estime pertinent.

(9) La suspension de l’instance rend inopé-rante toute décision qui a été rendue à l’égard del’accusé. Le refus de prononcer la suspensionmaintient en vigueur le verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès et toute décision quia été rendue à son égard, jusqu’à ce que lacommission d’examen tienne une audience derévision et rende une décision en vertu del’article 672.83.

672.852 (1) La cour d’appel peut accueillirl’appel interjeté contre une ordonnance desuspension d’instance rendue en vertu duparagraphe 672.851(7), si elle est déraisonnableou ne peut se justifier au regard de la preuve.

(2) Si elle accueille l’appel, la cour d’appelpeut annuler l’ordonnance de suspension d’ins-tance et rétablir le verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès ou toute décisionrendue à son égard.

34. (1) Le paragraphe 672.86(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

672.86 (1) L’accusé qui est détenu sousgarde ou qui doit se présenter dans un hôpitalen conformité avec une décision rendue par untribunal ou une commission d’examen sous lerégime de l’alinéa 672.54c) ou un tribunal sousle régime de l’article 672.58 peut, sur recom-mandation de la commission d’examen de laprovince où il est détenu ou de celle de l’endroitoù il doit se présenter, être transféré, à des finsde réinsertion sociale, de guérison, de garde oude traitement, dans tout autre lieu au Canada à lacondition que le procureur général de laprovince d’origine et celui de la provinced’arrivée — ou le fonctionnaire que désignel’un ou l’autre — y consentent.

(2) Le paragraphe 672.86(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Conséquences

Appel

Conséquences

1991, ch. 43,art. 4

Transfèrementsinterprovinciaux

1991, ch. 43,art. 4

16 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 228: Canada Gazette Part III

Transfer ifaccused not incustody

Order

1997, c. 18, s. 91

Exécution entout lieu auCanada

1991, c. 43, s. 4

Arrest withoutwarrant forcontravention ofdisposition

(2.1) An accused who is not detained incustody may be transferred to any other place inCanada where

(a) the Review Board of the province fromwhich the accused is being transferredrecommends a transfer for the purpose ofthe reintegration of the accused into societyor the recovery or treatment of the accused;and

(b) the Attorney General of the province towhich the accused is being transferred, or anofficer authorized by that Attorney General,and the Attorney General of the provincefrom which the accused is being transferred,or an officer authorized by that AttorneyGeneral, give their consent.

(3) Where an accused is being transferred inaccordance with subsection (2.1), the ReviewBoard of the province from which the accused isbeing transferred shall, by order,

(a) direct that the accused be taken intocustody and transferred pursuant to a warrantunder subsection (2); or

(b) direct that the accused attend at aspecified place in Canada, subject to anyconditions that the Review Board of theprovince to or from which the accused isbeing transferred considers appropriate.

35. Section 672.9 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

672.9 Le mandat délivré à l’égard d’unaccusé visé par une décision ou une ordonnanced’évaluation ou tout acte de procédure qui serattache à celle-ci peut être exécuté ou signifiéen tout lieu au Canada à l’extérieur de laprovince où la décision ou l’ordonnance a étérendue comme s’il avait été délivré dans cetteprovince.

36. Sections 672.91 to 672.94 of the Act arereplaced by the following:

672.91 A peace officer may arrest an accusedwithout a warrant at any place in Canada if thepeace officer has reasonable grounds to believethat the accused has contravened or wilfully

(2.1) L’accusé en liberté peut, sur recom-mandation de la commission d’examen de laprovince d’origine, être transféré, à des fins deréinsertion sociale, de guérison, de garde ou detraitement, dans tout autre lieu au Canada à lacondition que le procureur général de laprovince d’origine et celui de la provinced’arrivée — ou le fonctionnaire que désignel’un ou l’autre — y consentent.

(3) En vue du transfèrement d’un accusé enconformité avec le paragraphe (2.1), la com-mission d’examen de la province d’origine rendune ordonnance :

a) soit pour prévoir la détention de l’accuséet son transfèrement en vertu du mandat viséau paragraphe (2);

b) soit pour lui enjoindre de se présenter aulieu désigné sous réserve des modalitésqu’elle ou la commission d’examen de laprovince d’arrivée juge indiquées.

35. L’article 672.9 de la version françaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

672.9 Le mandat délivré à l’égard d’unaccusé visé par une décision ou une ordonnanced’évaluation ou tout acte de procédure qui serattache à celle-ci peut être exécuté ou signifiéen tout lieu au Canada à l’extérieur de laprovince où la décision ou l’ordonnance a étérendue comme s’il avait été délivré dans cetteprovince.

36. Les articles 672.91 à 672.94 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

672.91 L’agent de la paix peut arrêter unaccusé sans mandat en tout lieu au Canada s’il ades motifs raisonnables de croire que ce derniera contrevenu ou a fait volontairement défaut de

Transfèrementd’un accusé enliberté

Ordonnance

1997, ch. 18,art. 91

Exécution entout lieu auCanada

1991, ch. 43,art. 4

Arrestation sansmandat

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 17

Page 229: Canada Gazette Part III

Release ordelivery ofaccused subjectto paragraph672.54(b)disposition order

No release

Accused to bebrought beforejustice

failed to comply with the assessment order ordisposition or any condition of it, or is about todo so.

672.92 (1) If a peace officer arrests anaccused under section 672.91 who is subjectto a disposition made under paragraph672.54(b) or an assessment order, the peaceofficer, as soon as practicable, may release theaccused from custody and

(a) issue a summons or appearance noticecompelling the accused’s appearance before ajustice; and

(b) deliver the accused to the place specifiedin the disposition or assessment order.

(2) A peace officer shall not release anaccused under subsection (1) if the peace officerbelieves, on reasonable grounds,

(a) that it is necessary in the public interestthat the accused be detained in custodyhaving regard to all the circumstances,including the need to

(i) establish the identity of the accused,

(ii) establish the terms and conditions of adisposition made under section 672.54 orof an assessment order,

(iii) prevent the commission of an offence,or

(iv) prevent the accused from contraven-ing or failing to comply with the disposi-tion or assessment order;

(b) that the accused is subject to a dispositionor an assessment order of a court, or ReviewBoard, of another province; or

(c) that, if the accused is released fromcustody, the accused will fail to attend, asrequired, before a justice.

(3) If a peace officer does not release theaccused, the accused shall be taken before ajustice having jurisdiction in the territorialdivision in which the accused is arrested,without unreasonable delay and in any eventwithin twenty-four hours after the arrest.

se conformer aux conditions prévues dans ladécision ou l’ordonnance d’évaluation ou est surle point de le faire.

672.92 (1) L’agent de la paix peut, dès quepossible, mettre en liberté l’accusé qui a étéarrêté en vertu de l’article 672.91 et à l’égardduquel a été rendue une décision en vertu del’alinéa 672.54b) ou une ordonnance d’évalua-tion, et :

a) l’obliger à comparaître devant un juge depaix par voie de sommation ou de citation àcomparaître;

b) le livrer au lieu mentionné dans ladécision ou l’ordonnance d’évaluation.

(2) Toutefois, il ne peut mettre l’accusé enliberté s’il a des motifs raisonnables de croire,selon le cas :

a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,de détenir l’accusé sous garde, eu égard auxcirconstances, y compris la nécessité :

(i) soit de procéder à son identification,

(ii) soit d’établir les conditions de ladécision rendue en vertu de l’article672.54 ou de l’ordonnance d’évaluation,

(iii) soit d’empêcher qu’une autre infrac-tion soit commise,

(iv) soit de l’empêcher de contrevenir à ladécision ou à l’ordonnance d’évaluation oud’omettre de s’y conformer;

b) que l’accusé fait l’objet d’une décision oud’une ordonnance d’évaluation d’un tribunalou de la commission d’examen d’une autreprovince;

c) que, s’il met l’accusé en liberté, celui-ci sesoustraira à l’obligation de comparaîtredevant le juge de paix.

(3) L’accusé qui n’est pas mis en liberté doitêtre conduit devant un juge de paix ayantcompétence dans la circonscription territorialeoù a eu lieu l’arrestation sans retard injustifié etdans tous les cas dans les vingt-quatre heuresqui suivent celle-ci.

Accusé visé parune décisionrendue en vertude l’alinéa672.54b)

Maintien de ladétention

Comparutiondevant un jugede paix

18 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 230: Canada Gazette Part III

Accused subjectto paragraph672.54(c)disposition order

Justice notavailable

Where justice torelease accused

Notice

Order of justicepending decisionof Review Board

Powers ofReview Board

(4) If a peace officer arrests an accused undersection 672.91 who is subject to a dispositionunder paragraph 672.54(c), the accused shall betaken before a justice having jurisdiction in theterritorial division in which the accused isarrested without unreasonable delay and, inany event, within twenty-four hours.

(5) If a justice described in subsection (3) or(4) is not available within twenty-four hoursafter the arrest, the accused shall be taken beforea justice as soon as practicable.

672.93 (1) A justice shall release an accusedwho is brought before the justice under section672.92 unless the justice is satisfied that thereare reasonable grounds to believe that theaccused has contravened or failed to complywith a disposition or an assessment order.

(1.1) If the justice releases the accused,notice shall be given to the court or ReviewBoard, as the case may be, that made thedisposition or assessment order.

(2) If the justice is satisfied that there arereasonable grounds to believe that the accusedhas contravened or failed to comply with adisposition or an assessment order, the justice,pending a hearing of a Review Board withrespect to the disposition or a hearing of a courtor Review Board with respect to the assessmentorder, may make an order that is appropriate inthe circumstances in relation to the accused,including an order that the accused be returnedto a place that is specified in the disposition orassessment order. If the justice makes an orderunder this subsection, notice shall be given tothe court or Review Board, as the case may be,that made the disposition or assessment order.

672.94 Where a Review Board receives anotice given under subsection 672.93(1.1) or(2), it may exercise the powers and shallperform the duties mentioned in sections 672.5and 672.81 to 672.83 as if the Review Boardwere reviewing a disposition.

(4) Si l’accusé arrêté en vertu de l’article672.91 fait l’objet d’une décision rendue envertu de l’alinéa 672.54c), l’agent de la paix leconduit devant un juge de paix ayant compé-tence dans la circonscription territoriale où a eulieu l’arrestation sans retard injustifié et danstous les cas dans les vingt-quatre heures quisuivent celle-ci.

(5) Si aucun juge de paix compétent n’estdisponible dans le délai de vingt-quatre heuresqui suit l’arrestation, l’accusé doit être conduitdevant un tel juge de paix le plus tôt possible.

672.93 (1) Le juge de paix devant qui estconduit l’accusé en conformité avec l’article672.92 est tenu de le remettre en liberté s’il n’estpas convaincu qu’il existe des motifs raisonna-bles de croire qu’il a contrevenu ou a omis de seconformer à une décision ou à une ordonnanced’évaluation.

(1.1) S’il remet l’accusé en liberté, le juge depaix en donne avis au tribunal ou à lacommission d’examen qui a rendu la décisionou l’ordonnance d’évaluation.

(2) S’il est convaincu qu’il existe des motifsraisonnables de croire que l’accusé a contrevenuou a omis de se conformer à une décision ou àune ordonnance d’évaluation, le juge de paixpeut rendre à son égard l’ordonnance qu’ilestime indiquée dans les circonstances enattendant l’audience d’une commission d’exa-men à l’égard de la décision ou l’audience dutribunal ou de la commission d’examen àl’égard de l’ordonnance d’évaluation, notam-ment une ordonnance portant livraison del’accusé au lieu mentionné dans la décision oul’ordonnance d’évaluation; il fait parvenir unavis de toute ordonnance qu’il rend à lacommission d’examen ou au tribunal qui arendu la décision ou l’ordonnance d’évaluation,selon le cas.

672.94 La commission d’examen qui reçoitl’avis mentionné aux paragraphes 672.93(1.1)ou (2) peut exercer à l’égard de l’accusé lesattributions mentionnées aux articles 672.5 et672.81 à 672.83 comme s’il s’agissait de larévision d’une décision.

Accusé visé parune décisionrendue en vertude l’alinéa672.54c)

Juge nondisponible

Ordonnanceintérimaire dujuge de paix

Avis

Ordonnanceintérimaire dujuge de paix

Pouvoir de lacommission

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 19

Page 231: Canada Gazette Part III

1995, c. 39,s. 154; 1996,c. 19, s. 73;1999, c. 33,s. 346; 2001,c. 41, s. 32

2002, c. 13, s. 63

1991, c. 43, s. 8;1995, c. 22, s. 10(Sch. I, s. 36)

37. The schedule to Part XX.1 of the Act,as enacted by section 4 of chapter 43 of theStatutes of Canada, 1991, is repealed.

38. Paragraph (b) of the definition “sen-tence” in section 673 of the Act is replaced bythe following:

(b) an order made under subsection 109(1) or110(1), section 161, subsection 164.2(1),194(1) or 259(1) or (2), section 261 or462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or737(3) or (5) or section 738, 739, 742.1,742.3, 743.6, 745.4 or 745.5,

39. The heading before section 747 andsections 747 to 747.8 of the Act, as enacted bysection 6 of chapter 22 of the Statutes ofCanada, 1995, are repealed.

40. Form 48 in Part XXVIII of the Act isreplaced by the following:

FORM 48(Section 672.13)

ASSESSMENT ORDER OF THE COURT

Canada,

Province of

(territorial division)

Whereas I have reasonable grounds to believethat evidence of the mental condition of (nameof accused), who has been charged with ...., maybe necessary to determine *

[ ] whether the accused is unfit to stand trial

[ ] whether the accused suffered from amental disorder so as to exempt the accusedfrom criminal responsibility by virtue ofsubsection 16(1) of the Criminal Code atthe time of the act or omission chargedagainst the accused

37. L’annexe de la partie XX.1 de la mêmeloi, édictée par l’article 4 du chapitre 43 desLois du Canada (1991), est abrogée.

38. L’alinéa b) de la définition de « sen-tence », « peine » ou « condamnation », àl’article 673 de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

b) l’ordonnance rendue en vertu des para-graphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161,des paragraphes 164.2(1), 194(1) ou 259(1)ou (2), des articles 261 ou 462.37, desparagraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou(5) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3,743.6, 745.4 ou 745.5;

39. L’intertitre précédant l’article 747 etles articles 747 à 747.8 de la même loi, édictéspar l’article 6 du chapitre 22 des Lois duCanada (1995), sont abrogés.

40. La formule 48, à la partie XXVIII dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

FORMULE 48(article 672.13)

ORDONNANCE D’ÉVALUATION DUTRIBUNAL

Canada

Province de

(circonscription territoriale)

Attendu que j’ai des motifs raisonnables decroire qu’une preuve de l’état mental de (nom del’accusé), qui a été accusé de ...., peut êtrenécessaire en vue de * :

[ ] déterminer l’aptitude de l’accusé à subirson procès;

[ ] décider si l’accusé était atteint de troublesmentaux de nature à ne pas engager saresponsabilité criminelle sous le régime duparagraphe 16(1) du Code criminel aumoment où l’acte ou l’omission dont il estaccusé est survenu;

1995, ch. 39,art. 154; 1996,ch. 19, art. 73;1999, ch. 33,art. 346; 2001,ch. 41, art. 32

2002, ch. 13,art. 63

1991, ch. 43,art. 8; 1995,ch. 22, art. 10,ann. I, art. 36

20 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 232: Canada Gazette Part III

[ ] whether the balance of the mind of theaccused was disturbed at the time of commis-sion of the alleged offence, if the accused is afemale person charged with an offence arisingout of the death of her newly-born child

[ ] if a verdict of unfit to stand trial or averdict of not criminally responsible onaccount of mental disorder has been renderedin respect of the accused, the appropriatedisposition to be made in respect of theaccused pursuant to section 672.54 or 672.58of the Criminal Code

[ ] if a verdict of unfit to stand trial has beenrendered in respect of the accused, whetherthe court should order a stay of proceedingsunder section 672.851 of the Criminal Code

I hereby order an assessment of the mentalcondition of (name of accused) to be conductedby/at (name of person or service by whom orplace where assessment is to be made) for aperiod of .................... days.

This order is to be in force for a total of............... days, including travelling time, duringwhich time the accused is to remain *

[ ] in custody at (place where accused is tobe detained)

[ ] out of custody, on the following condi-tions:

(set out conditions, if applicable)* Check applicable option.

Dated this ............... day of ...............A.D. ....., at ............... .

........................................(Signature of justice or judge or clerk of thecourt, as the case may be)

FORM 48.1(Section 672.13)

ASSESSMENT ORDER OF THE REVIEWBOARD

Canada,

Province of

(territorial division)

[ ] décider si l’accusée inculpée d’uneinfraction liée à la mort de son enfantnouveau-né était mentalement déséquilibréeau moment de la perpétration de l’infraction;

[ ] dans le cas où un verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès ou de non-responsabilité criminelle pour cause de trou-bles mentaux a été rendu, déterminer ladécision indiquée à prendre à l’égard decelui-ci en conformité avec les articles 672.54ou 672.58 du Code criminel;

[ ] dans le cas où un verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès a été rendu,décider si la suspension de l’instance devraitêtre prononcée en vertu de l’article 672.851du Code criminel;

J’ordonne qu’une évaluation de l’état mentalde (nom de l’accusé) soit effectuée par/à (nomde la personne ou du service par qui l’évalua-tion doit être effectuée ou de l’endroit où elledoit l’être) sur une période de ..... jours.

La présente ordonnance est en vigueurpendant ............... jours, y compris la duréedes déplacements; pendant ce temps, l’accusédoit demeurer * :

[ ] sous garde (indiquer le lieu de détention);

[ ] en liberté, sous réserve des conditionssuivantes :

(donner les conditions, le cas échéant)* Cocher l’énoncé qui s’applique.

Fait à ............... le .......... .

........................................(Juge de paix ou juge ou greffier du tribunal,selon le cas)

FORMULE 48.1(article 672.13)

ORDONNANCE D’ÉVALUATION DE LACOMMISSION D’EXAMEN

Canada

Province de

(circonscription territoriale)

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 21

Page 233: Canada Gazette Part III

1991, c. 43, s. 8;1995, c. 22, s. 10(Sch. I, s. 37)

Replacement of“audition” with“audience”

Whereas I have reasonable grounds to believethat evidence of the mental condition of (nameof accused), who has been charged with ...., maybe necessary to *

[ ] if a verdict of unfit to stand trial or averdict of not criminally responsible onaccount of mental disorder has been renderedin respect of the accused, make a dispositionunder section 672.54 of the Criminal Code

[ ] if a verdict of unfit to stand trial has beenrendered in respect of the accused, determinewhether the Review Board should make arecommendation to the court that has ju-risdiction in respect of the offence chargedagainst the accused to hold an inquiry todetermine whether a stay of proceedingsshould be ordered in accordance with section672.851 of the Criminal Code

I hereby order an assessment of the mentalcondition of (name of accused) to be conductedby/at (name of person or service by whom orplace where assessment is to be made) for aperiod of .................... days.

This order is to be in force for a total of............... days, including travelling time, duringwhich time the accused is to remain *

[ ] in custody at (place where accused is tobe detained)

[ ] out of custody, on the following condi-tions:

(set out conditions, if applicable)* Check applicable option.

Dated this ............... day of ...............A.D. ....., at ............... .

....................................(Signature of Chairperson of the Review Board)

41. Form 51 in Part XXVIII of the Act isrepealed.

42. The French version of the Act isamended by replacing the words “audition”and “auditions” with the words “audience”and “audiences”, respectively, wherever theyoccur in the following provisions:

Attendu que j’ai des motifs raisonnables decroire qu’une preuve de l’état mental de (nom del’accusé), qui a été accusé de ...., peut êtrenécessaire en vue de * :

[ ] dans le cas où un verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès ou de non-responsabilité criminelle pour cause de trou-bles mentaux a été rendu, déterminer ladécision indiquée à prendre à l’égard del’accusé en conformité avec l’article 672.54du Code criminel;

[ ] dans le cas où un verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès a été rendu,décider s’il y a lieu de recommander autribunal compétent à l’égard de l’infractiondont l’accusé est inculpé de tenir uneaudience pour décider si la suspension del’instance devrait être prononcée en vertu del’article 672.851 du Code criminel;

J’ordonne qu’une évaluation de l’état mentalde (nom de l’accusé) soit effectuée par/à (nomde la personne ou du service par qui l’évalua-tion doit être effectuée ou de l’endroit où elledoit l’être) pour une période de ..... jours.

La présente ordonnance est en vigueurpendant ............... jours, y compris la duréedes déplacements; pendant ce temps, l’accusédoit demeurer * :

[ ] sous garde (indiquer le lieu de détention);

[ ] en liberté, sous réserve des conditionssuivantes :

(donner les conditions, le cas échéant)* Cocher l’énoncé qui s’applique.

Fait à ............... le .......... .

........................................(Président de la commission d’examen)

41. La formule 51, à la partie XXVIII dela même loi, est abrogée.

42. Dans les passages ci-après de laversion française de la même loi, « audition »et « auditions » sont respectivement rempla-cés par « audience » et « audiences » :

a) l’article 672.33;

1991, ch. 43,art. 8; 1995,ch. 22, art. 10,ann. I, art. 37

Remplacementde « audition »par « audience »

22 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 234: Canada Gazette Part III

1991, c. 43

LieutenantGovernorwarrants ororders remain inforce

(a) section 672.33;

(b) section 672.43;

(c) the heading before section 672.45 andsubsections 672.45(1) and (2);

(d) subsection 672.46(1);

(e) subsections 672.47(1) and (2);

(f) section 672.48;

(g) subsections 672.5(1) to (3), (5), (6), (9),(10), (12) and (13);

(h) subsections 672.51(6), (8) and (11);

(i) subsection 672.52(1);

(j) subsections 672.69(2) and (3);

(k) paragraph 672.74(2)(c);

(l) subsection 672.81(3);

(m) subsection 672.83(1); and

(n) paragraph 672.85(a).

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE

(MENTAL DISORDER) AND TO AMEND THE

NATIONAL DEFENCE ACT AND THE YOUNG

OFFENDERS ACT IN CONSEQUENCE

THEREOF

43. (1) Subsection 10(1) of An Act toamend the Criminal Code (mental disorder)and to amend the National Defence Act andthe Young Offenders Act in consequencethereof, chapter 43 of the Statutes of Canada,1991, is replaced by the following:

10. (1) Any order for detention of anaccused or accused person made undersection 614, 615 or 617 of the Criminal Codeor section 200 or 201 of the National DefenceAct, as those sections read immediatelybefore the coming into force of section 3 or18 of this Act, shall continue in force until anorder is made by a court or Review Boardunder section 672.54 of the Criminal Code.

(2) Subsection 10(3) of the Act is amendedby adding the word “and” at the end ofparagraph (a) and by repealing paragraphs(c) and (d).

b) l’article 672.43;

c) l’intertitre précédant l’article 672.45 etles paragraphes 672.45(1) et (2);

d) le paragraphe 672.46(1);

e) les paragraphes 672.47(1) et (2);

f) l’article 672.48;

g) les paragraphes 672.5(1) à (3), (5), (6),(9), (10), (12) et (13);

h) les paragraphes 672.51(6), (8) et (11);

i) le paragraphe 672.52(1);

j) les paragraphes 672.69(2) et (3);

k) l’alinéa 672.74(2)c);

l) le paragraphe 672.81(3);

m) le paragraphe 672.83(1);

n) l’alinéa 672.85a).

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL

(TROUBLES MENTAUX) ET MODIFIANT EN

CONSÉQUENCE LA LOI SUR LA DÉFENSE

NATIONALE ET LA LOI SUR LES JEUNES

CONTREVENANTS

43. (1) Le paragraphe 10(1) de la Loimodifiant le Code criminel (troubles mentaux)et modifiant en conséquence la Loi sur ladéfense nationale et la Loi sur les jeunescontrevenants, chapitre 43 des Lois duCanada (1991), est remplacé par ce qui suit :

10. (1) Toute ordonnance de détentiond’un accusé rendue en vertu des articles614, 615 ou 617 du Code criminel ou desarticles 200 ou 201 de la Loi sur la défensenationale, dans leur version antérieure àl’entrée en vigueur de l’article 3 ou 18 de laprésente loi, reste en vigueur sous réserve detoute autre ordonnance rendue par untribunal ou la commission d’examen en vertude l’article 672.54 du Code criminel.

(2) Les alinéas 10(3)c) et d) de la même loisont abrogés.

1991, ch. 43

Maintien envigueur desmandats dulieutenant-gouverneur

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 23

Page 235: Canada Gazette Part III

1995, c. 22

1999, c. 5

1995, c. 22

1999, c. 25

(3) Subsections 10(4) to (8) of the Act arerepealed.

AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE

(SENTENCING) AND OTHER ACTS IN

CONSEQUENCE THEREOF

44. Subsection 7(2) of An Act to amend theCriminal Code (sentencing) and other Acts inconsequence thereof, chapter 22 of theStatutes of Canada, 1995, is repealed.

AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE,THE CONTROLLED DRUGS AND

SUBSTANCES ACT AND THE CORRECTIONS

AND CONDITIONAL RELEASE ACT

45. Section 51 of An Act to amend theCriminal Code, the Controlled Drugs andSubstances Act and the Corrections andConditional Release Act, chapter 5 of theStatutes of Canada, 1999, is replaced by thefollowing:

51. On the later of the day on whichsubsection 5(2) of An Act to amend theCriminal Code (sentencing) and other Acts inconsequence thereof, chapter 22 of theStatutes of Canada, 1995, comes into forceand the day on which section 25 of this Actcomes into force, paragraph (b) of thedefinition “sentence” in section 673 of theCriminal Code is replaced by the following:

(b) an order made under subsection 100(1) or(2), section 161, subsection 194(1) or 259(1)or (2), section 261 or 462.37, subsection491.1(2) or 730(1) or section 737, 738, 739,742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5,

AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE

(VICTIMS OF CRIME) AND ANOTHER ACT IN

CONSEQUENCE

46. Subsection 29(2) of An Act to amendthe Criminal Code (victims of crime) andanother Act in consequence, chapter 25 of theStatutes of Canada, 1999, is repealed.

(3) Les paragraphes 10(4) à (8) de lamême loi sont abrogés.

LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL

(DÉTERMINATION DE LA PEINE) ETD’AUTRES LOIS EN CONSÉQUENCE

44. Le paragraphe 7(2) de la Loi modifiantle Code criminel (détermination de la peine) etd’autres lois en conséquence, chapitre 22 desLois du Canada (1995), est abrogé.

LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL, LALOI RÉGLEMENTANT CERTAINES DROGUES

ET AUTRES SUBSTANCES ET LA LOI SUR LE

SYSTÈME CORRECTIONNEL ET LA MISE EN

LIBERTÉ SOUS CONDITION

45. L’article 51 de la Loi modifiant le Codecriminel, la Loi réglementant certaines dro-gues et autres substances et la Loi sur lesystème correctionnel et la mise en liberté souscondition, chapitre 5 des Lois du Canada(1999), est remplacé par ce qui suit :

51. À l’entrée en vigueur de l’article 25 dela présente loi ou à celle du paragraphe 5(2)de la Loi modifiant le Code criminel (détermi-nation de la peine) et d’autres lois enconséquence, chapitre 22 des Lois du Canada(1995), la dernière en date étant à retenir,l’alinéa b) de la définition de « sentence »,« peine » ou « condamnation », à l’article 673du Code criminel, est remplacé par ce quisuit :

b) l’ordonnance rendue en vertu des para-graphes 100(1) ou (2), de l’article 161, desparagraphes 194(1) ou 259(1) ou (2), desarticles 261 ou 462.37, des paragraphes491.1(2) ou 730(1) ou des articles 737, 738,739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5;

LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL

(VICTIMES D’ACTES CRIMINELS) ET UNE

AUTRE LOI EN CONSÉQUENCE

46. Le paragraphe 29(2) de la Loi modi-fiant le Code criminel (victimes d’actes crimi-nels) et une autre loi en conséquence, chapitre25 des Lois du Canada (1999), est abrogé.

1995, ch. 22

1999, ch. 5

1995, ch. 22

1999, ch. 25

24 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 236: Canada Gazette Part III

R.S., c. N-5

1991, c. 43, s. 18

Extension oftime for holdinginquiry

Where primafacie case notmade

Recommenda-tion of ReviewBoard

NATIONAL DEFENCE ACT

47. Section 149.1 of the National DefenceAct and the heading before it, as enacted bysection 13 of chapter 43 of the Statutes ofCanada, 1991, are repealed.

48. Subsection 202.12(2) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) Despite paragraph (1)(a), the ChiefMilitary Judge may extend the period forholding an inquiry if the Chief Military Judgeis satisfied on the basis of an application by theDirector of Military Prosecutions or the accusedperson that the extension is necessary for theproper administration of justice.

(2) If, on the completion of an inquiry heldpursuant to this section, the court martial issatisfied that sufficient admissible evidencecannot be adduced to put the accused personon trial, the court martial shall find the accusedperson not guilty of the charge.

49. The Act is amended by adding thefollowing after section 202.12:

202.121 (1) The Review Board may, of itsown motion, make a recommendation to theChief Military Judge to cause a court martial tobe convened for holding an inquiry to determinewhether a stay of proceedings should be orderedin respect of an accused person found unfit tostand trial if

(a) the Review Board has held a hearingunder section 672.81 or 672.82 of theCriminal Code in respect of the accusedperson; and

(b) on the basis of any relevant information,including disposition information within themeaning of the regulations and an assessmentreport made under an assessment ordered bythe Review Board under paragraph672.121(a) of the Criminal Code, the ReviewBoard is of the opinion that

(i) the accused person remains unfit tostand trial and is not likely to ever becomefit to stand trial, and

(ii) the accused person does not pose asignificant threat to the safety of the public.

LOI SUR LA DÉFENSE NATIONALE

47. L’article 149.1 de la Loi sur la défensenationale et l’intertitre le précédant, édictéspar l’article 13 du chapitre 43 des Lois duCanada (1991), sont abrogés.

48. Le paragraphe 202.12(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) Par dérogation à l’alinéa (1)a), le jugemilitaire en chef peut proroger le délai pourtenir l’audience s’il est d’avis, en se fondant surla demande du directeur des poursuites militai-res ou de l’accusé, que cela servirait la bonneadministration de la justice.

(2) La cour martiale déclare l’accusé noncoupable de l’infraction reprochée si, à l’au-dience tenue en conformité avec le présentarticle, elle est d’avis qu’il n’existe passuffisamment d’éléments de preuve admissiblespour que celui-ci subisse son procès.

49. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 202.12, de ce qui suit :

202.121 (1) La commission d’examen peut,de sa propre initiative, recommander au jugemilitaire en chef de faire convoquer une courmartiale en vue de tenir une audience pourdécider si la suspension de l’instance devraitêtre prononcée, lorsque, à la fois :

a) elle a tenu une audience en vertu desarticles 672.81 ou 672.82 du Code criminel àl’égard d’un accusé qui a été déclaré inapte àsubir son procès;

b) elle est d’avis, à la lumière de toutrenseignement utile, y compris les renseigne-ments décisionnels au sens des règlements ettout rapport d’évaluation qui lui est remis à lasuite d’une ordonnance d’évaluation rendueen vertu de l’alinéa 672.121a) du Codecriminel, que :

(i) d’une part, l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le seravraisemblablement jamais,

(ii) d’autre part, il ne présente aucundanger important pour la sécurité dupublic.

L.R., ch. N-5

1991, ch. 43,art. 18

Prorogation dudélai pour tenirune audience

Absence depreuve primafacie

Recommanda-tion de lacommissiond’examen

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 25

Page 237: Canada Gazette Part III

Notice

Obligation ofcourt martial

Inquiry may beconducted

Power to orderan assessment

Assessmentorder

Stay

(2) If the Review Board makes a recommen-dation referred to in subsection (1), the ReviewBoard shall provide notice to the accusedperson, the Director of Military Prosecutions,the Chief Military Judge and any other partywho, in the opinion of the Review Board, has asubstantial interest in protecting the interests ofthe accused person.

(3) As soon as practicable after receiving thenotice referred to in subsection (2), the ChiefMilitary Judge shall cause the Court MartialAdministrator to convene a Standing CourtMartial, if the accused person is an officer or anon-commissioned member, or a Special Gen-eral Court Martial in any other case, for thepurpose of determining whether an inquiryshould be held to determine whether a stay ofproceedings should be ordered and to hold, assoon as practicable, such an inquiry if the courtmartial determines that it is appropriate.

(4) Subject to the regulations, a court martialhaving jurisdiction over an accused person may,of its own motion, conduct an inquiry todetermine whether a stay of proceedings shouldbe ordered if the court martial is of the opinion,on the basis of any relevant information, that

(a) the accused person remains unfit to standtrial and is not likely to ever become fit tostand trial; and

(b) the accused person does not pose asignificant threat to the safety of the public.

(5) Subject to the regulations, if a courtmartial has reasonable grounds to believe thatevidence of the mental condition of an accusedperson is necessary for the purpose of determin-ing whether a stay of proceedings should beordered, the court martial may make an order foran assessment of the accused person.

(6) If the court martial holds an inquiry undersubsection (3) or (4), it shall order an assess-ment of the accused person.

(7) The court martial may, on completion ofan inquiry under this section, order a stay ofproceedings if it is satisfied

(2) La commission d’examen qui recom-mande la tenue d’une audience en avisel’accusé, le directeur des poursuites militaires,le juge militaire en chef et toute autre partie qui,à son avis, a un intérêt réel à protéger les intérêtsde l’accusé.

(3) Dans les meilleurs délais après réceptionde l’avis, le juge militaire en chef faitconvoquer, par l’administrateur de la courmartiale, une cour martiale permanente dans lecas d’un officier ou d’un militaire du rang, ouune cour martiale générale spéciale dans lesautres cas, pour qu’elle examine l’opportunitéde tenir une audience afin de décider si lasuspension de l’instance devrait être prononcée;le cas échéant, l’audience est tenue dans lesmeilleurs délais.

(4) Sous réserve des règlements, la courmartiale qui a compétence à l’égard d’un accusépeut également, de sa propre initiative, tenir uneaudience afin de décider si la suspension del’instance devrait être prononcée si elle estd’avis, à la lumière de tout renseignement utile,que :

a) d’une part, l’accusé n’est toujours pas apteà subir son procès et ne le sera vraisembla-blement jamais;

b) d’autre part, il ne présente aucun dangerimportant pour la sécurité du public.

(5) Sous réserve des règlements, la courmartiale qui a des motifs raisonnables de croirequ’une preuve de l’état mental de l’accusé estnécessaire pour déterminer si une ordonnancede suspension d’instance doit être rendue peutrendre une ordonnance portant évaluation del’état mental de cette personne.

(6) Si elle tient une audience en vertu desparagraphes (3) ou (4), la cour martiale rend uneordonnance d’évaluation visant l’accusé.

(7) La cour martiale peut, au terme del’audience, ordonner la suspension de l’instancesi elle est convaincue :

Avis

Obligation de lacour martiale

Pouvoir de tenirune audience

Pouvoird’ordonner uneévaluation

Ordonnanced’évaluation

Suspension del’instance

26 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 238: Canada Gazette Part III

Properadministration ofjustice

Effect of stay

1991, c. 43,s. 18; 1998,c. 35, s. 52(E)

Conditions forcustody

(a) on the basis of clear information, that theaccused person remains unfit to stand trialand is not likely to ever become fit to standtrial;

(b) that the accused does not pose a sig-nificant threat to the safety of the public; and

(c) that a stay is in the interests of the properadministration of justice.

(8) In order to determine whether a stay ofproceedings is in the interests of the properadministration of justice, the court martial shallconsider any submissions of the prosecutor, theaccused person and all other parties and thefollowing factors:

(a) the nature and seriousness of the allegedoffence;

(b) the salutary and deleterious effects of theorder for a stay of proceedings, including theeffect on public confidence in the adminis-tration of justice;

(c) the time that has elapsed since thecommission of the alleged offence andwhether an inquiry has been held undersection 202.12 to decide whether sufficientevidence can be adduced to put the accusedperson on trial; and

(d) any other factor that the court martialconsiders relevant.

(9) If a stay of proceedings is ordered by thecourt martial, any disposition made in respect ofthe accused person ceases to have effect. If astay of proceedings is not ordered, the finding ofunfit to stand trial and any disposition made inrespect of the accused person remain in force,until the Review Board holds a dispositionhearing and makes a disposition in respect ofthe accused person, in exercising a power undersection 672.83 of the Criminal Code.

50. The portion of subsection 202.17(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

202.17 (1) An accused person shall not beplaced in custody under an assessment ordermade by a court martial under this Divisionunless

a) sur le fondement de renseignementsconcluants, que l’accusé n’est toujours pasapte à subir son procès et ne le seravraisemblablement jamais;

b) qu’il ne présente aucun danger importantpour la sécurité du public;

c) que la mesure servirait la bonne adminis-tration de la justice.

(8) Pour décider si la suspension de l’ins-tance servirait la bonne administration de lajustice, la cour martiale prend en compte lesobservations présentées par le procureur de lapoursuite, l’accusé ou toute autre partie ainsique les facteurs suivants :

a) la nature et la gravité de l’infractionreprochée;

b) les effets bénéfiques et les effets préjudi-ciables de l’ordonnance, notamment en ce quia trait à la confiance du public enversl’administration de la justice;

c) le temps écoulé depuis la perpétration del’infraction reprochée et le fait qu’uneaudience a été tenue ou non en vertu del’article 202.12 pour décider s’il existetoujours suffisamment d’éléments de preuvepour ordonner que l’accusé subisse sonprocès;

d) tout autre facteur qu’elle estime pertinent.

(9) La suspension de l’instance rend inopé-rante toute décision qui a été rendue à l’égard del’accusé. Le refus de prononcer la suspensionmaintient en vigueur le verdict d’inaptitude del’accusé à subir son procès et toute décision quia été rendue à son égard, jusqu’à ce que lacommission d’examen tienne une audience derévision et rende une décision en vertu del’article 672.83 du Code criminel.

50. Le passage du paragraphe 202.17(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

202.17 (1) L’accusé n’est détenu en confor-mité avec une ordonnance d’évaluation renduepar une cour martiale en vertu de la présentesection que dans les cas suivants :

Critères

Conséquences

1991, ch. 43,art. 18; 1998,ch. 35, art. 52(A)

Modalités de ladétention

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 27

Page 239: Canada Gazette Part III

1998, c. 35, s. 53

No custody orrelease ordersduringassessment

1991, c. 43, s. 18

Assessmentreport

1991, c. 43, s. 18

Effective date ofdisposition

1991, c. 43, s. 18

1991, c. 43, s. 18

Transmittal oftranscript toReview Board

51. Subsection 202.18(1) of the Act isreplaced by the following:

202.18 (1) During the period that an assess-ment order made by a court martial under thisDivision is in force, no order may be made forcustody or release from custody of the accusedperson under any provision of Division 3 or forrelease from detention or imprisonment underany provision of Division 10 in respect of thatoffence or an included offence.

52. Subsection 202.19(1) of the Act isreplaced by the following:

202.19 (1) An assessment order made by acourt martial under this Division may requirethe person who makes the assessment to submitin writing an assessment report on the mentalcondition of the accused person.

53. Section 202.2 of the Act is replaced bythe following:

202.2 A disposition made in respect of anaccused person under section 201, 202 or202.16 shall come into force on the day that itis made or on any later day that the court martialspecifies in it, and shall remain in force until theReview Board of the appropriate province holdsa hearing and makes a disposition under section672.83 of the Criminal Code.

54. Paragraph 202.21(3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) makes a disposition under paragraph201(1)(b) or 202.16(1)(c) in respect of anaccused person, that disposition takes pre-cedence over any prior sentence of imprison-ment or detention of the accused person; or

55. Subsection 202.22(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) If a court martial holds a hearing undersubsection 200(2) or 202.15(1), whether or notit makes a disposition, it shall send withoutdelay to the Review Board of the appropriateprovince, in original or copied form, a transcriptof the hearing, any document or informationrelating to the hearing and all exhibits filed withit, if the transcript, document, information orexhibits are in its possession.

51. Le paragraphe 202.18(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

202.18 (1) Pendant qu’une ordonnance d’é-valuation rendue par une cour martiale en vertude la présente section est en vigueur, aucune desordonnances prévues pour la détention préven-tive ou la remise en liberté par la section 3 oupour la libération par la section 10 ne peut êtrerendue à l’égard de l’infraction qui est repro-chée à l’accusé ou d’une infraction incluse.

52. Le paragraphe 202.19(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

202.19 (1) L’ordonnance d’évaluation ren-due par une cour martiale en vertu de la présentesection peut exiger de la personne chargée del’évaluation qu’elle en fasse un rapport écrit.

53. L’article 202.2 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

202.2 La décision rendue en vertu desarticles 201, 202 ou 202.16 entre en vigueur lejour où elle est rendue ou à la date qui y estprécisée par la cour martiale et le demeurejusqu’à ce que la commission d’examen de laprovince concernée tienne une audience et rendeune nouvelle décision, en conformité avecl’article 672.83 du Code criminel.

54. L’alinéa 202.21(3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) la décision que la cour martiale rend envertu de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) àl’égard de l’accusé l’emporte sur toute autrepeine d’emprisonnement ou de détentionantérieure prononcée à l’égard de l’accusé;

55. Le paragraphe 202.22(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) La cour martiale qui tient une audienceen vertu du paragraphe 200(2) ou 202.15(1),qu’elle rende une décision ou non, fait parvenirsans délai à la commission d’examen de laprovince concernée le procès-verbal de l’au-dience et tout autre renseignement ou pièce s’yrapportant qui sont en sa possession, ou descopies de ceux-ci.

1998, ch. 35,art. 53

Primauté durenvoi

1991, ch. 43,art. 18

Préparation desrapportsd’évaluation

1991, ch. 43,art. 18

Période devalidité

1991, ch. 43,art. 18

1991, ch. 43,art. 18

Transmission dudossier à lacommissiond’examen

28 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 240: Canada Gazette Part III

Transmittal oftranscript toReview Board

1991, c. 43, s. 18

Arrest withoutwarrant forcontravention ofdisposition

Accused personreleased subjectto conditions

Continueddetention

(3.1) If the court martial does not hold ahearing referred to in subsection (3), it shallsend without delay to the Review Board of theappropriate province, following a verdict ofunfit to stand trial or not responsible on accountof mental disorder, in original or copied form,any transcript of the proceedings in respect ofthe accused, any document or informationrelating to the proceedings and all exhibits filedwith it, if the transcript, document, informationor exhibits are in its possession.

56. Subsections 202.23(2) to (4) of the Actare replaced by the following:

(2) An officer, a non-commissioned memberappointed for the purposes of section 156, orany other peace officer within the meaning ofthe Criminal Code, may arrest an accusedperson without a warrant if they have reasonablegrounds to believe that the accused person

(a) is at large contrary to the terms of adisposition made by a court martial undersection 201, 202 or 202.16 or by a ReviewBoard; or

(b) has contravened or wilfully failed tocomply with the disposition or any conditionof a disposition or assessment order, or isabout to do so.

(2.1) An officer, a non-commissioned mem-ber or another peace officer who makes an arrestunder subsection (2) may, as soon as possible,release an accused person arrested under thatsubsection who is subject to a disposition madeby a court martial under paragraph 201(1)(a) or202.16(1)(b), a disposition made by a ReviewBoard under paragraph 672.54(b) of the Crim-inal Code or an assessment order and deliver theaccused person to the place specified in thedisposition or assessment order.

(2.2) The officer, non-commissioned mem-ber or other peace officer shall not release theaccused person if they believe on reasonablegrounds

(a) that it is necessary in the public interestthat the accused person be detained incustody having regard to all the circum-stances, including the need to

(3.1) La cour martiale qui ne tient pasl’audience visée au paragraphe (3) est tenue defaire parvenir à la commission d’examen de laprovince concernée, sans délai après le pro-noncé du verdict d’inaptitude de l’accusé à subirson procès ou de non-responsabilité pour causede troubles mentaux, tout procès-verbal et toutautre renseignement ou pièce se rapportant àl’instance qui sont en sa possession, ou descopies de ceux-ci.

56. Les paragraphes 202.23(2) à (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) Un officier ou un militaire du rangnommé pour l’application de l’article 156, outout autre agent de la paix au sens du Codecriminel, peut arrêter sans mandat l’accusé qu’ilcroit, pour des motifs raisonnables :

a) soit être en liberté en contravention avecles dispositions d’une décision rendue parune cour martiale en vertu de l’article 201,202 ou 202.16 ou par une commissiond’examen;

b) soit avoir contrevenu à une décision ouune ordonnance d’évaluation rendue à sonégard ou aux modalités de celle-ci, ou omisvolontairement de s’y conformer, ou être surle point de le faire.

(2.1) L’officier, le militaire du rang oul’agent de la paix qui procède à l’arrestationpeut, dès que possible, mettre en liberté l’accuséarrêté en vertu du paragraphe (2) et à l’égardduquel une décision a été rendue par une courmartiale en vertu des alinéas 201(1)a) ou202.16(1)b) ou par une commission d’examenen vertu de l’alinéa 672.54b) du Code criminelou à l’égard duquel une ordonnance d’évalua-tion a été rendue et le livrer au lieu mentionnédans la décision ou l’ordonnance d’évaluation.

(2.2) Toutefois, il ne peut mettre l’accusé enliberté s’il a des motifs raisonnables de croire,selon le cas :

a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,de détenir l’accusé sous garde, eu égard auxcirconstances, y compris la nécessité :

(i) soit de procéder à son identification,

Transmissiondes documents àla commissiond’examen

1991, ch. 43,art. 18

Arrestation sansmandat

Accusé faisantl’objet d’unedécision portantlibération sousréserve demodalités

Maintien de ladétention

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 29

Page 241: Canada Gazette Part III

Accused personbrought beforejustice orcommandingofficer

Justice orcommandingofficer notavailable

Release ofaccused person

Notice

(i) establish the identity of the accusedperson,

(ii) establish the terms and conditions ofthe disposition or assessment order referredto in subsection (2.1),

(iii) prevent the commission of an offence,or

(iv) prevent the accused person fromdoing anything referred to in paragraph(2)(a) or (b); or

(b) that the accused person is subject to adisposition or an assessment order of aReview Board of another province.

(2.3) An accused person referred to insubsection (2.1) who is not released or anaccused person arrested under subsection (2)who is subject to a disposition of a court martialmade under paragraph 201(1)(b), subsection202(1) or paragraph 202.16(1)(c) or a disposi-tion of a Review Board made under paragraph672.54(c) of the Criminal Code shall be taken toa justice having jurisdiction in the territorialdivision in which the accused person is arrestedor a commanding officer without unreasonabledelay and in any event within a period oftwenty-four hours after the arrest.

(3) If a justice having jurisdiction in theterritorial division in which the accused personis arrested or a commanding officer is notavailable within a period of twenty-four hoursafter the arrest, the accused person shall betaken before a justice or commanding officer assoon as practicable.

(3.1) A justice or commanding officer shallrelease an accused who is brought before themunless they are satisfied that there are reasonablegrounds to believe that the circumstancesreferred to in paragraph (2)(a) or (b) exist.

(3.2) If the justice or commanding officerreleases the accused, notice shall be given to theReview Board that made the disposition or tothe court martial or Review Board that made theassessment order.

(ii) soit d’établir les conditions de ladécision ou de l’ordonnance d’évaluationvisée au paragraphe (2.1),

(iii) soit d’empêcher qu’une autre infrac-tion soit commise,

(iv) soit d’empêcher toute contraventionvisée aux alinéas (2)a) ou b);

b) que l’accusé fait l’objet d’une décision oud’une ordonnance d’évaluation de la com-mission d’examen d’une autre province.

(2.3) Si l’accusé visé au paragraphe (2.1)n’est pas mis en liberté ou si l’accusé qui estarrêté en vertu du paragraphe (2) fait l’objetd’une décision rendue par une cour martiale envertu de l’alinéa 201(1)b), du paragraphe 202(1)ou de l’alinéa 202.16(1)c) ou par une com-mission d’examen en vertu de l’alinéa 672.54c)du Code criminel, il doit être conduit devant unjuge de paix — ayant compétence dans lacirconscription territoriale où a eu lieu l’arresta-tion — ou un commandant sans retard injustifiéet dans tous les cas dans les vingt-quatre heuresqui suivent celle-ci.

(3) Si aucun juge de paix ayant compétencedans la circonscription territoriale où a eu lieul’arrestation ni aucun commandant n’est dispo-nible dans un délai de vingt-quatre heures aprèscelle-ci, l’accusé doit être conduit devant unjuge de paix ou un commandant le plus tôtpossible.

(3.1) Le juge de paix ou le commandantdevant qui est conduit l’accusé est tenu de leremettre en liberté s’il n’est pas convaincu qu’ilexiste des motifs raisonnables de croire que lescirconstances visées aux alinéas (2)a) ou b)existent.

(3.2) S’il remet l’accusé en liberté, le juge depaix ou le commandant, selon le cas, en donneavis à la cour martiale ou à la commissiond’examen qui a rendu la décision ou l’ordon-nance d’évaluation.

Comparutiondevant un jugede paix ou uncommandant

Juge de paix oucommandantnon disponible

Remise enliberté

Avis

30 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 242: Canada Gazette Part III

Order pendingdecision ofReview Board

1991, c. 43, s. 18

1991, c. 43,s. 18; 1998,c. 35, s. 54

Powers ofReview Board

Application ofparagraph672.121(a) ofCriminal Code

Application ofss. 672.67 to672.71 ofCriminal Codeto findings

(4) If a justice or commanding officer beforewhom an accused person is taken is satisfiedthat there are reasonable grounds to believe thatthe circumstances referred to in paragraph (2)(a)or (b) exist, the justice or commanding officermay, pending a hearing of a Review Board withrespect to the disposition or a hearing of a courtmartial or Review Board with respect to theassessment order, make an order that is appro-priate in the circumstances in relation to theaccused person, including an order that theaccused person be delivered to a place that isspecified in the disposition or assessment order.If the justice or commanding officer makes anorder under this subsection, notice shall begiven to the Review Board that made thedisposition or to the court martial or ReviewBoard that made the assessment order.

57. Paragraph 202.24(3)(c) of the Act isrepealed.

58. Sections 202.25 and 202.26 of the Actare replaced by the following:

202.25 (1) Review Boards and their chair-persons may exercise the powers and shallperform the duties assigned to them under theCriminal Code, with any modifications that thecircumstances require and unless the contextotherwise requires, in relation to findings madeby courts martial of unfit to stand trial or notresponsible on account of mental disorder, andin relation to dispositions made under section201 or 202.16, except for the powers and dutiesreferred to in sections 672.851 and 672.86 to672.89 of the Criminal Code.

(2) For the purpose of subsection (1), thereference to subsection 672.851(1) of theCriminal Code in paragraph 672.121(a) of thatAct shall be read as a reference to subsection202.121(1) of this Act.

202.26 Sections 672.67 to 672.71 of theCriminal Code apply, with any modificationsthat the circumstances require, to findings madeby courts martial of unfit to stand trial or notresponsible on account of mental disorder, and areference in any of those sections to a ReviewBoard is deemed to be a reference to the ReviewBoard of the appropriate province.

(4) Le juge de paix ou le commandant devantqui est conduit l’accusé peut, s’il est convaincuqu’il existe des motifs raisonnables de croireque les circonstances visées aux alinéas (2)a) oub) existent, rendre à son égard l’ordonnancequ’il estime indiquée dans les circonstances enattendant l’audience d’une commission d’exa-men à l’égard de la décision ou l’audience de lacour martiale ou de la commission d’examen àl’égard de l’ordonnance d’évaluation, notam-ment une ordonnance portant livraison del’accusé au lieu mentionné dans la décision oul’ordonnance d’évaluation; il fait parvenir unavis de toute ordonnance qu’il rend à lacommission d’examen ou à la cour martialequi a rendu la décision ou l’ordonnanced’évaluation, selon le cas.

57. L’alinéa 202.24(3)c) de la même loi estabrogé.

58. Les articles 202.25 et 202.26 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

202.25 (1) Les commissions d’examen etleurs présidents exercent, avec les adaptationsnécessaires et sauf indication contraire ducontexte, les pouvoirs et fonctions qui leur sontattribués en vertu du Code criminel à l’égard desverdicts d’inaptitude à subir un procès ou denon-responsabilité pour cause de troubles men-taux que rendent les cours martiales et desdécisions qu’elles prennent au titre de l’article201 ou 202.16, sauf ceux prévus aux articles672.851 et 672.86 à 672.89 de cette loi.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lamention du paragraphe 672.851(1) du Codecriminel à l’alinéa 672.121a) de la même loivaut mention du paragraphe 202.121(1) de laprésente loi.

202.26 Les articles 672.67 à 672.71 du Codecriminel s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux verdicts d’inaptitude à subirun procès ou de non-responsabilité pour causede troubles mentaux que rendent les coursmartiales, toute mention dans ces articles d’une

Ordonnanceintérimaire

1991, ch. 43,art. 18

1991, ch. 43,art. 18; 1998,ch. 35, art. 54

Pouvoirs descommissionsd’examen

Application del’alinéa672.121a) duCode criminel

Application desarticles 672.67 à672.71 du Codecriminel auxverdicts

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 31

Page 243: Canada Gazette Part III

Appeal

Effect

Replacement of“audition” with“audience”

1997, c. 9

2002, c. 1

59. Section 230.1 of the Act is amended bystriking out the word “or” at the end ofparagraph (f) and by adding the followingafter that paragraph:

(f.1) the legality of an order for a stay ofproceedings made under subsection202.121(7); or

60. The Act is amended by adding thefollowing after section 240.3:

240.4 (1) The Court Martial Appeal Courtmay allow an appeal against an order madeunder subsection 202.121(7) for a stay ofproceedings, if the Court Martial Appeal Courtis of the opinion that the order is unreasonableor cannot be supported by the evidence.

(2) If the Court Martial Appeal Court allowsthe appeal, it may set aside the order for a stayof proceedings and restore the finding that theaccused person is unfit to stand trial and thedisposition made in respect of the accusedperson.

61. The French version of the Act isamended by replacing the words “audition”and “auditions” with the words “audience”and “audiences”, respectively, wherever theyoccur in the following provisions:

(a) subsection 200(2);

(b) subsection 202.12(1);

(c) subsection 202.15(1);

(d) subsection 202.22(1); and

(e) subsection 202.23(4).

NUCLEAR SAFETY AND CONTROL ACT

62. Section 124 of the Nuclear Safety andControl Act is repealed.

YOUTH CRIMINAL JUSTICE ACT

63. (1) Subsection 141(1) of the YouthCriminal Justice Act is replaced by thefollowing:

commission d’examen valant mention de lacommission d’examen de la province concer-née.

59. L’article 230.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa f), dece qui suit :

f.1) la légalité d’une ordonnance de suspen-sion d’instance rendue en vertu du paragraphe202.121(7);

60. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 240.3, de ce qui suit :

240.4 (1) La Cour d’appel de la courmartiale peut faire droit à l’appel interjeté contreune ordonnance de suspension d’instance ren-due en vertu du paragraphe 202.121(7), si elleest déraisonnable ou ne peut se justifier auregard de la preuve.

(2) Si elle fait droit à l’appel, la Cour d’appelde la cour martiale peut annuler l’ordonnance desuspension d’instance et rétablir le verdictd’inaptitude de l’accusé à subir son procès outoute décision rendue à son égard.

61. Dans les passages ci-après de laversion française de la même loi, « audition »et « auditions » sont respectivement rempla-cés par « audience » et « audiences » :

a) le paragraphe 200(2);

b) le paragraphe 202.12(1);

c) le paragraphe 202.15(1);

d) le paragraphe 202.22(1);

e) le paragraphe 202.23(4).

LOI SUR LA SÛRETÉ ET LA

RÉGLEMENTATION NUCLÉAIRES

62. L’article 124 de la Loi sur la sûreté et laréglementation nucléaires est abrogé.

LOI SUR LE SYSTÈME DE JUSTICE PÉNALE

POUR LES ADOLESCENTS

63. (1) Le paragraphe 141(1) de la Loi surle système de justice pénale pour les adoles-cents est remplacé par ce qui suit :

Appel

Conséquences

Remplacementde « audition »par « audience »

1997, ch. 9

2002, ch. 1

32 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 244: Canada Gazette Part III

Sections ofCriminal Codeapplicable

An Act to amendthe CriminalCode (protectionof children andother vulnerablepersons) and theCriminalEvidence Act

Order restrictingpublication—sexual offences

141. (1) Except to the extent that they areinconsistent with or excluded by this Act,section 16 (defence of mental disorder) andPart XX.1 (mental disorder) of the CriminalCode apply, with any modifications that thecircumstances require, in respect of proceedingsunder this Act in relation to offences alleged tohave been committed by young persons.

(2) Subsection 141(5) of the Act is re-pealed.

(3) Subsections 141(7) to (9) of the Act arerepealed.

COORDINATING AMENDMENTS

64. (1) Subsections (2) and (3) apply if abill entitled An Act to amend the CriminalCode (protection of children and other vulner-able persons) and the Canada Evidence Act(the “other Act”), is introduced in the 1stSession of the 38th Parliament and receivesroyal assent.

(2) On the later of the coming into force ofsection 15 of the other Act and section 17 ofthis Act, subsection 672.501(1) of the Crim-inal Code is replaced by the following:

672.501 (1) Where a Review Board holds ahearing referred to in section 672.5 in respect ofan accused who has been declared not crimi-nally responsible on account of mental disorderor unfit to stand trial for an offence referred to insubsection 486.4(1), the Review Board shallmake an order directing that any informationthat could identify a victim, or a witness who isunder the age of eighteen years, shall not bepublished in any document or broadcast ortransmitted in any way.

(3) If either section 18 of this Act orsection 22 of the other Act comes into forcebefore the other, then the other is repealed onthat coming into force.

141. (1) Dans la mesure où ils ne sont pasincompatibles avec la présente loi ou écartés parcelle-ci, l’article 16 (défense de troubles men-taux) et la partie XX.1 (troubles mentaux) duCode criminel s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, aux infractions imputées aux ado-lescents.

(2) Le paragraphe 141(5) de la même loiest abrogé.

(3) Les paragraphes 141(7) à (9) de lamême loi sont abrogés.

DISPOSITION DE COORDINATION

64. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’ap-pliquent si, au cours de la 1re session de la 38e

législature, un projet de loi intitulé Loimodifiant le Code criminel (protection desenfants et d’autres personnes vulnérables) et laLoi sur la preuve au Canada (appelée « autreloi » au présent article) est déposé et reçoit lasanction royale.

(2) À l’entrée en vigueur de l’article 15 del’autre loi ou à celle de l’article 17 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, le paragraphe 672.501(1) du Codecriminel est remplacé par ce qui suit :

672.501 (1) Dans le cadre des audiencesqu’elle tient en vertu de l’article 672.5 relative-ment à une personne déclarée inapte à subir sonprocès ou non responsable criminellement pourcause de troubles mentaux à l’égard d’uneinfraction visée au paragraphe 486.4(1), lacommission d’examen rend une ordonnanceinterdisant la publication ou la diffusion dequelque façon que ce soit de tout renseignementqui permettrait d’établir l’identité d’une victimeou d’un témoin âgé de moins de dix-huit ans.

(3) Le premier des articles 18 de laprésente loi et 22 de l’autre loi à entrer envigueur emporte abrogation de l’autre dès saprise d’effet.

Application de lapartie XX.1 duCode criminel

Loi modifiant leCode criminel(protection desenfants etd’autrespersonnesvulnérables) etla Loi sur lapreuve auCanada

Ordonnancelimitant lapublication—infractionsd’ordre sexuel

2004-2005 Code criminel (troubles mentaux) ch. 22 33

Page 245: Canada Gazette Part III

Order ofGovernor inCouncil

COMING INTO FORCE

65. The provisions of this Act, other thansection 64, and the provisions of any Act asenacted by this Act, come into force on a dayor days to be fixed by order of the Governorin Council.

ENTRÉE EN VIGUEUR

65. Exception faite de l’article 64, lesdispositions de la présente loi ou celles detoute autre loi édictées par elle entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Décret

34 C. 22 Criminal Code (mental disorder) 53-54 ELIZ. II

Page 246: Canada Gazette Part III

CHAPTER 23

AN ACT TO AMEND THE MIGRATORY BIRDSCONVENTION ACT, 1994 AND THE CANADIANENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999

SUMMARY

This enactment amends the Migratory Birds Convention Act, 1994 to

(a) state that that Act applies in the exclusive economic zone of Canada;

(b) protect migratory birds from the effects caused by deposits of harmfulsubstances, such as oil, in the exclusive economic zone of Canada;

(c) state that that Act applies to vessels and their owners and operators;

(d) subject masters, chief engineers, owners and operators of vessels anddirectors and officers of corporations to a duty of care to ensure compliancewith that Act and its regulations;

(e) expand the enforcement powers to include orders to direct and detainvessels found to be in contravention of that Act or its regulations;

(f) expand the jurisdiction of Canadian courts to include the exclusiveeconomic zone of Canada;

(g) increase penalties; and

(h) permit courts to impose additional punishments in the form of orderscovering matters such as environmental audits, community service and thecreation of scholarships for students enrolled in environmental studies.

This enactment also amends the Canadian Environmental Protection Act,1999 to

(a) protect the marine environment from the wrongful activities of ships aswell as persons;

CHAPITRE 23

LOI MODIFIANT LA LOI DE 1994 SUR LACONVENTION CONCERNANT LES OISEAUXMIGRATEURS ET LA LOI CANADIENNE SURLA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

(1999)

SOMMAIRE

En ce qui a trait aux modifications à la Loi de 1994 sur la conventionconcernant les oiseaux migrateurs, les points saillants sont les suivants :

a) le texte précise que cette loi s’applique dans la zone économiqueexclusive du Canada;

b) il vise à protéger les oiseaux migrateurs contre les effets nuisiblesdécoulant de l’immersion ou du rejet dans cette zone de substances nocives,telles que les hydrocarbures;

c) il rend les dispositions de la loi applicables aux bâtiments ainsi qu’à leurscapitaines et à leurs exploitants;

d) il impose aux capitaines, mécaniciens en chef, propriétaires et exploitantsde bâtiments et aux administrateurs et dirigeants de personnes morales deprendre les mesures voulues pour faire en sorte que la loi et les règlementssoient respectés;

e) il ajoute des dispositions de contrôle de la loi permettant d’enjoindre auxbâtiments contrevenants de se rendre dans un autre lieu et d’ordonner leurdétention;

f) il étend la compétence des tribunaux à la zone économique exclusive duCanada;

g) il augmente le montant de certaines amendes;

h) il donne le pouvoir aux tribunaux de rendre des ordonnances imposantdes peines additionnelles au contrevenant, notamment la tenue devérifications environnementales, l’exécution de travaux d’intérêt collectifet la création de bourses destinées à des étudiants faisant des études enenvironnement.

En ce qui a trait aux modifications à la Loi canadienne sur la protection del’environnement (1999), les points saillants sont les suivants :

a) le texte vise à protéger le milieu marin contre les activités répréhensiblesde personnes et de navires;

Page 247: Canada Gazette Part III

(b) include prohibitions concerning the disposal and incineration ofsubstances at sea by ships;

(c) include regulation-making authority to deal with disposals of substancesduring the normal operations of ships, aircrafts, platforms and otherstructures;

(d) expand the enforcement powers to include orders to direct ships found tobe in contravention of that Act or its regulations;

(e) subject owners of ships and directors and officers of corporations thatown ships to a duty of care to ensure that ships comply with the provisions ofthat Act and its regulations concerning disposal at sea and with orders anddirections made under that Act; and

(f) expand the jurisdiction of Canadian courts to include the exclusiveeconomic zone of Canada.

b) il ajoute des dispositions interdisant aux navires l’immersion etl’incinération de substances en mer;

c) il ajoute des pouvoirs réglementaires concernant l’immersion desubstances au cours de l’utilisation normale de navires, d’aéronefs, deplates-formes et d’autres ouvrages;

d) il ajoute des dispositions de contrôle de la loi permettant d’ordonner auxnavires contrevenants de se rendre dans un autre lieu;

e) il impose aux propriétaires de navires et aux dirigeants et administrateursde personnes morales qui sont propriétaires de navires de s’assurer que leurnavire respecte les dispositions de la loi et des règlements concernantl’immersion en mer et respecte les ordres donnés en vertu de la loi;

f) il étend la compétence des tribunaux à la zone économique exclusive duCanada.

Page 248: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Migratory Birds Convention Act, 1994 and the Canadian Environmental Protection Act, 1999 – Bill C-15

(Introduced by: Minister of the Environment) Loi modifiant la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs et la Loi canadienne sur la protection de

l’environnement (1999) – Projet de loi C-15 (Déposé par : Le ministre de l’Environnement)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-10-26

First Reading / Première lecture 2004-12-14

Debate(s) at Referral Stage / Débat(s) à l’étape du renvoi 2004-11-02

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture

2005-02-01 2005-02-02

Referred to Committee / Renvoi au comité 2004-11-02

Second Reading / Deuxième lecture 2005-02-02

Committee / Comité

Environment and Sustainable Development / Environnement et développement durable

Committee / Comité

Energy, the Environment and Natural Resources / Énergie, environnement et ressources naturelles

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2004-11-04 2004-11-30 2004-12-02

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2005-02-17 2005-02-22 2005-03-22 2005-03-24 2005-04-12 2005-04-14 2005-04-19 2005-04-21 2005-05-03 2005-05-05 2005-05-10 2005-05-12 2005-05-17

Committee Report / Rapport du comité 2004-12-06

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-17

Debate(s) at Report Stage and Second Reading / Débat(s) à l’étape du rapport et deuxième lecture

2004-12-13 Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage and Second Reading / Étape du rapport et deuxième lecture

2004-12-13 Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2004-12-14

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture 2005-05-18

Third Reading / Troisième lecture 2004-12-14

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-18

Royal Assent: 19 May, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 23 Sanction royale : 19 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 23

Page 249: Canada Gazette Part III

1994, c. 22

“conveyance”«moyen detransport »

“Canadianvessel”« bâtimentcanadien »

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 23

An Act to amend the Migratory Birds Conven-tion Act, 1994 and the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999

[Assented to 19th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

MIGRATORY BIRDS CONVENTION ACT,1994

1. (1) The definition “conveyance” in sub-section 2(1) of theMigratory Birds ConventionAct, 1994 is replaced by the following:

“conveyance” means a vehicle, aircraft, vesselor any other contrivance that is used to movepersons or goods;

(2) Subsection 2(1) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“Canadian vessel” means a vessel that

(a) is registered, listed or licensed under theCanada Shipping Act,

(b) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act or under the laws ofanother state but is owned by one or morepersons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is notrequired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 23

Loi modifiant la Loi de 1994 sur la conventionconcernant les oiseaux migrateurs et la Loicanadienne sur la protection de l’environ-nement (1999)

[Sanctionnée le 19 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI DE 1994 SUR LA CONVENTIONCONCERNANT LES OISEAUX

MIGRATEURS

1. (1) La définition de « moyen de trans-port », au paragraphe 2(1) de la Loi de 1994sur la convention concernant les oiseauxmigrateurs, est remplacée par ce qui suit :

«moyen de transport » Tout véhicule, aéronef,bâtiment ou autre moyen servant au transportdes personnes ou des biens.

(2) Le paragraphe 2(1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« bâtiment » Navire, bateau ou embarcationconçu, utilisé ou utilisable — exclusivementou non — pour la navigation sur l’eau, au-dessous ou légèrement au-dessus de celle-ci,indépendamment de son mode de propulsion oude l’absence de propulsion. Sont exclues de laprésente définition les plates-formes fixes.

« bâtiment canadien » Bâtiment :

a) qui est immatriculé, enregistré ou munid’un permis sous le régime de la Loi sur lamarine marchande du Canada;

1994, ch. 22

«moyen detransport »“conveyance”

« bâtiment »“vessel”

« bâtimentcanadien »“Canadianvessel”

Page 250: Canada Gazette Part III

“deposit”« immersion ourejet »

“environment”« environne-ment »

“fixed platform”« plate-formefixe »

“foreignnational”« étranger »

“foreign vessel”« bâtimentétranger »

“master”« capitaine »

“operator”« exploitant »

“owner”« propriétaire »

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada, or

(c) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act but is owned oroperated by Her Majesty in right of Canada;

“deposit” means any discharging, spraying,releasing, spilling, leaking, seeping, pouring,emitting, emptying, throwing, dumping orplacing;

“environment” means the components of theEarth and includes

(a) air, land and water,

(b) all layers of the atmosphere,

(c) all organic and inorganic matter andliving organisms, and

(d) the interacting natural systems that in-clude the components referred to in para-graphs (a) to (c);

“fixed platform” means an artificial island or amarine installation or structure that is perma-nently attached to the seabed for the purpose ofexploration or exploitation of resources or forother economic purposes;

“foreign national” has the same meaning as insubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act;

“foreign vessel” means a vessel that is not aCanadian vessel;

“master” means every person who has com-mand or charge of a vessel, but does not includea licensed pilot within the meaning of section 2of the Pilotage Act;

“operator”, in respect of a vessel, means aperson other than an owner who has, either bylaw or by contract, the possession and use of thevessel;

“owner”, in respect of a vessel, means an actualowner of the vessel if the vessel is not registeredor listed, or a registered owner if it is registeredor listed;

b) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi sur lamarine marchande du Canada ni sous celuid’une loi d’un autre État, pourvu que chacunedes personnes auxquelles il appartient ré-ponde à l’une des conditions suivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un bâtiment qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi sur la marinemarchande du Canada, elle est domiciliéeau Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

c) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi surla marine marchande du Canada et quiappartient à Sa Majesté du chef du Canadaou est exploité par elle.

« bâtiment étranger » Bâtiment qui n’est pas unbâtiment canadien.

« capitaine » Personne ayant la direction ou lecommandement d’un bâtiment, à l’exclusion dupilote au sens de l’article 2 de la Loi sur lepilotage.

« environnement » Ensemble des conditions etdes éléments naturels de la Terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

b) toutes les couches de l’atmosphère;

c) toutes les matières organiques et inorga-niques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction quicomprennent les éléments visés aux alinéas a)à c).

« étranger » S’entend au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protection desréfugiés.

« exploitant » Personne, à l’exception du pro-priétaire, qui a la possession et l’usage dubâtiment en vertu de la loi ou d’un contrat.

« bâtimentétranger »“foreign vessel”

« capitaine »“master”

« environne-ment »“environment”

« étranger »“foreignnational”

« exploitant »“operator”

2 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 251: Canada Gazette Part III

“vessel”« bâtiment »

Application

Purpose

Prohibition

Prohibition

“vessel” means a boat, ship or craft designed,used or capable of being used solely or partlyfor navigation in, on, through or immediatelyabove water, without regard to the method orlack of propulsion, but does not include a fixedplatform.

2. The Act is amended by adding thefollowing after section 2:

APPLICATION

2.1 This Act applies in Canada and in theexclusive economic zone of Canada.

3. Section 4 of the Act and the headingthat follows it are replaced by the following:

4. The purpose of this Act is to implementthe Convention by protecting and conservingmigratory birds — as populations and individ-ual birds — and their nests.

PROHIBITIONS

4. The Act is amended by adding thefollowing after section 5:

5.1 (1) No person or vessel shall deposit asubstance that is harmful to migratory birds, orpermit such a substance to be deposited, inwaters or an area frequented by migratory birdsor in a place from which the substance mayenter such waters or such an area.

(2) No person or vessel shall deposit asubstance or permit a substance to be depositedin any place if the substance, in combinationwith one or more substances, results in asubstance — in waters or an area frequentedby migratory birds or in a place from which itmay enter such waters or such an area — that isharmful to migratory birds.

« immersion ou rejet » Le versement, le déver-sement, l’écoulement, le suintement, l’arrosage,l’épandage, la vaporisation, l’évacuation, l’é-mission, le vidage, le jet, la décharge ou ledépôt.

« plate-forme fixe » Île artificielle ou ouvrage enmer attaché de façon permanente au fond de lamer et destiné à l’exploration, à l’exploitationdes ressources ou à d’autres fins économiques.

« propriétaire » Le propriétaire réel d’un bâti-ment non immatriculé ou enregistré et lepropriétaire enregistré d’un bâtiment immatri-culé ou enregistré.

2. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2, de ce qui suit :

APPLICATION

2.1 La présente loi s’applique à l’ensembledu Canada ainsi qu’à la zone économiqueexclusive de celui-ci.

3. L’article 4 de la même loi et l’intertitrele suivant sont remplacés par ce qui suit :

4. La présente loi a pour objet la mise enœuvre de la convention par la protection et laconservation des oiseaux migrateurs — indivi-dus et populations — et de leurs nids.

INTERDICTIONS

4. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 5, de ce qui suit :

5.1 (1) Il est interdit à toute personne et àtout bâtiment d’immerger ou de rejeter ou depermettre que soit immergée ou rejetée unesubstance nocive pour les oiseaux migrateursdans des eaux ou une région fréquentées par cesoiseaux ou en tout autre lieu à partir duquel lasubstance pourrait pénétrer dans ces eaux oucette région.

(2) Il est interdit à toute personne et à toutbâtiment d’immerger ou de rejeter ou depermettre que soit immergée ou rejetée unesubstance qui, mélangée à une ou plusieursautres substances, résulte en une substancenocive pour les oiseaux migrateurs dans deseaux ou une région fréquentées par ces oiseaux

« immersion ourejet »“deposit”

« plate-formefixe »“fixed platform”

« propriétaire »“owner”

Application

Objet

Interdiction

Interdiction

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 3

Page 252: Canada Gazette Part III

Saving

Prohibition

Prohibition

(3) Subsections (1) and (2) do not apply if

(a) the deposit is authorized under theCanada Shipping Act; or

(b) the substance is of a type and quantity,and the deposit is made under conditions,authorized under an Act of Parliament otherthan the Canada Shipping Act, or authorizedby the Minister for scientific purposes.

5.2 No person shall

(a) wilfully destroy or cause to be destroyeda document, a record or data that is requiredto be kept under this Act or the CanadaShipping Act, or wilfully alter or cause to bealtered such a document, a record or data withintent to mislead;

(b) make or cause to be made a false entry, oromit to make or cause to be omitted to bemade a required entry, in a document, arecord or data that is required to be keptunder this Act or the Canada Shipping Act;

(c) wilfully obstruct or hinder a person whois engaged in carrying out duties or functionsunder this Act or a person acting under theirdirection and control; or

(d) knowingly provide false or misleadinginformation or knowingly make a false ormisleading statement, either orally or inwriting, to a person who is engaged incarrying out duties or functions under thisAct or a person acting under their directionand control.

5.3 (1) No Canadian employer shall dismiss,suspend, demote, discipline, harass or otherwisedisadvantage an employee, or deny an employeea benefit of employment, because

(a) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, disclosed to afederal minister, or any employee of the

ou en tout autre lieu à partir duquel la substancenocive pourrait pénétrer dans ces eaux ou cetterégion.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas lorsque, selon le cas :

a) l’immersion ou le rejet est autorisé sous lerégime de la Loi sur la marine marchande duCanada;

b) la nature et la quantité de la substance etles conditions de l’immersion ou du rejet sontautorisées soit sous le régime d’une loifédérale autre que la Loi sur la marinemarchande du Canada, soit par le ministreà des fins scientifiques.

5.2 Il est interdit :

a) de détruire ou faire détruire délibérémentun document ou des données dont la tenue estexigée sous le régime de la présente loi ou dela Loi sur la marine marchande du Canada,ou de les modifier ou faire modifier dans ledessein d’induire en erreur;

b) de faire ou faire faire de fausses inscrip-tions dans un document ou des données dontla tenue est exigée sous le régime de laprésente loi ou de la Loi sur la marinemarchande du Canada, ou d’omettre ou faireomettre d’y faire une inscription exigée;

c) d’entraver délibérément l’action de toutepersonne dans l’exercice de ses fonctionssous le régime de la présente loi ou de toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité;

d) de faire sciemment, oralement ou par écrit,une déclaration fausse ou trompeuse à toutepersonne dans l’exercice de ses fonctionssous le régime de la présente loi ou à toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité, ou de leur fournir sciemment desrenseignements faux ou trompeurs.

5.3 (1) Il est interdit à l’employeur canadiende congédier un employé, de le suspendre, de lerétrograder, de le punir, de le harceler ou de luifaire subir tout autre inconvénient, ou de lepriver d’un avantage lié à son emploi, pourl’une ou l’autre des raisons suivantes :

Exception

Interdiction

Interdiction

4 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 253: Canada Gazette Part III

Definition of“Canadianemployer”

Saving

Definitions of“employee” and“employer”

Obligation—owners,operators, etc.

public service of Canada, that the employeror another person had contravened or hadintended to contravene a provision of this Actor the regulations;

(b) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, refused orstated an intention to refuse to do anythingthat is a contravention of a provision of thisAct or the regulations;

(c) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, did or stated anintention to do anything that is required to bedone to prevent a contravention of a provi-sion of this Act or the regulations; or

(d) the employer believes that the employeewill do anything referred to in paragraph (a),(b) or (c).

(2) In subsection (1), “Canadian employer”means an employer that is a Canadian citizen, apermanent resident within the meaning ofsubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act or a corporation incorporatedunder the laws of Canada or a province that hasits principal place of business in Canada.

(3) Nothing in this section impairs any rightof an employee either at law or under anemployment contract or collective agreement.

(4) In this section, “employee” includes anindependent contractor and “employer” has acorresponding meaning.

OBLIGATIONS

5.4 Every master, chief engineer, owner andoperator of a vessel — and, if the owner oroperator is a corporation, every director andofficer of the corporation who is in a position todirect or influence its policies or activitiesrelating to conduct prohibited by section 5.1

a) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, ainformé un ministre fédéral ou tout membrede l’administration publique fédérale quel’employeur canadien ou une autre personneavait enfreint ou avait l’intention d’enfreindreune disposition de la présente loi ou desrèglements;

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une contra-vention à une disposition de la présente loi oudes règlements;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, aaccompli ou a fait part de son intentiond’accomplir un acte nécessaire pour empê-cher que soit commise une contravention àune disposition de la présente loi ou desrèglements;

d) l’employeur canadien croit que l’employéaccomplira un des actes prévus aux alinéasa), b) et c).

(2) Au paragraphe (1), « employeur cana-dien » s’entend de l’employeur qui est citoyencanadien, résident permanent au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration etla protection des réfugiés ou une personnemorale constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale qui a son principalétablissement au Canada.

(3) Le présent article n’a pas pour effet derestreindre les droits de l’employé, que ce soiten général ou dans le cadre d’un contrat detravail ou d’une convention collective.

(4) Au présent article, « employé » s’entendnotamment d’un travailleur autonome et « em-ployeur » a un sens correspondant.

OBLIGATIONS

5.4 Le capitaine, le mécanicien en chef, lepropriétaire et l’exploitant du bâtiment et, dansle cas où le propriétaire ou l’exploitant est unepersonne morale, les administrateurs et diri-geants de celle-ci qui sont en mesure de dirigerou d’influencer ses orientations ou activités

Définition de« employeurcanadien »

Précision

Définitions de« employé » et« employeur »

Obligation ducapitaine, dupropriétaire, etc.

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 5

Page 254: Canada Gazette Part III

Obligation—directors andofficers

Certificate ofdesignation

Arrest withoutwarrant

Inspections

— shall take all reasonable care to ensure thatthe vessel and all persons on board the vesselcomply with section 5.1.

5.5 Every director and officer of a corpora-tion shall take all reasonable care to ensure thatthe corporation complies with this Act and theregulations.

5. (1) Subsection 6(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) Every game officer must be providedwith a certificate of designation as a gameofficer in a form approved by the Minister and,on entering any place under this Act, the officershall, on request, show the certificate to theperson in charge or control of the place.

(2) Subsection 6(6) of the Act is replacedby the following:

(6) A game officer may arrest a personwithout a warrant if they believe, on reasonablegrounds, that the person has committed anoffence under this Act or if they find the personcommitting or about to commit an offence underthis Act.

6. (1) The portion of subsection 7(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

7. (1) For the purpose of verifying compli-ance with this Act and the regulations, a gameofficer may, subject to subsection (3), at anyreasonable time, enter and inspect any place,including a vessel, in which they believe, onreasonable grounds, there is any thing to whichthis Act or the regulations apply or anydocument, record or data relating to theadministration of this Act or the regulations,and the game officer may

(2) Subsection 7(1) of the Act is amendedby striking out the word “and” at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter paragraph (c):

(c.1) use or cause to be used any computersystem or data processing system at the placeto examine any data contained in or availableto the system;

relativement aux actes interdits par l’article 5.1,prennent les mesures voulues pour faire en sorteque le bâtiment et les personnes à bord seconforment à cet article.

5.5 Les administrateurs et dirigeants de lapersonne morale prennent les mesures vouluespour faire en sorte que celle-ci se conforme à laprésente loi et aux règlements.

5. (1) Le paragraphe 6(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Les gardes-chasse sont munis d’un certi-ficat de désignation en la forme approuvée parle ministre qu’ils présentent, sur demande, auresponsable des lieux qui font l’objet de leurvisite.

(2) Le paragraphe 6(6) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(6) Les gardes-chasse peuvent arrêter sansmandat toute personne dont ils ont des motifsraisonnables de croire qu’elle a commis uneinfraction à la présente loi ou qu’ils prennent enflagrant délit ou sur le point de commettre unetelle infraction.

6. (1) Le passage du paragraphe 7(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

7. (1) Dans le but de vérifier l’observationde la présente loi et des règlements, le garde-chasse peut, à toute heure convenable et sousréserve du paragraphe (3), procéder à la visite detout lieu— notamment un bâtiment — s’il a desmotifs raisonnables de croire que s’y trouve unobjet visé par la présente loi ou les règlementsou un document ou des données relatifs àl’application de ceux-ci. Il peut en outre :

(2) Le paragraphe 7(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa c), dece qui suit :

c.1) utiliser ou faire utiliser tout ordinateurou système informatique se trouvant dans lelieu visité pour vérifier les données que celui-ci contient ou auxquelles il donne accès;

Obligation desadministrateurset dirigeants

Présentation ducertificat

Arrestation sansmandat

Visite

6 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 255: Canada Gazette Part III

Duty of personin charge orcontrol

Entry of vessels

Accommodation

Stopping anddetainingconveyances

Dwelling-place

Inspectionwarrant—dwelling place

(c.2) reproduce or cause to be reproducedany record from the data in the form of aprintout or other intelligible output;

(c.3) take a printout or other output forinspection or copying;

(c.4) use or cause to be used any copyingequipment at the place to make copies of therecord or document; and

(3) Subsections 7(2) to (4) of the Act arereplaced by the following:

(1.1) Every person who is in charge orcontrol of a place that is inspected under thissection shall permit a game officer and everyperson acting under their direction and controlto do anything referred to in paragraphs (1)(c.1)to (c.4).

(1.2) Subject to subsection (3), for thepurpose of verifying compliance with this Actand the regulations, a game officer who believeson reasonable grounds that a vessel has onboard any thing to which this Act or theregulations apply or any document, record ordata relating to the administration of this Act orthe regulations may, in Canadian waters or theexclusive economic zone of Canada, board thevessel at any reasonable time and travel on it.

(1.3) A game officer and every person actingunder their direction and control who travels ona vessel shall be carried free of charge, and themaster shall provide them with suitable accom-modation and food free of charge.

(2) A game officer may, at any reasonabletime, direct that a conveyance be stopped or bemoved to a place where an inspection can becarried out and may, for a reasonable time,detain a conveyance.

(3) The game officer may not enter a dwell-ing-place except with the consent of the personin charge or control of the dwelling-place orunder the authority of a warrant.

(4) On ex parte application, a justice, asdefined in section 2 of the Criminal Code, mayissue a warrant authorizing a game officer to

c.2) à partir de ces données, reproduire oufaire reproduire un document sous formed’imprimé ou toute autre forme intelligible;

c.3) emporter tout imprimé ou sortie dedonnées pour examen ou reproduction;

c.4) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction se trouvant dans le lieu visitépour faire des copies du document;

(3) Les paragraphes 7(2) à (4) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

(1.1) Le responsable du lieu visité doit faireen sorte que le garde-chasse, ou la personneagissant sous sa direction ou son autorité, puisseprocéder aux opérations mentionnées aux ali-néas (1)c.1) à c.4).

(1.2) Dans le but de vérifier l’observation dela présente loi et des règlements, le garde-chassepeut, sous réserve du paragraphe (3), à touteheure convenable, partout dans les eaux cana-diennes ou la zone économique exclusive duCanada, visiter un bâtiment et y prendre place sile garde-chasse a des motifs raisonnables decroire que s’y trouve un objet visé par laprésente loi ou les règlements ou un documentou des données relatifs à l’application de ceux-ci.

(1.3) Le garde-chasse et la personne agissantsous sa direction ou son autorité qui prennentplace à bord du bâtiment ont droit à la gratuitédu transport; en outre, le capitaine est tenu deleur assurer gratuitement repas et hébergementdans des conditions convenables.

(2) Le garde-chasse peut, à toute heureconvenable, ordonner l’immobilisation d’unmoyen de transport ou son déplacement en unlieu propice pour une inspection, et le retenirpendant un laps de temps raisonnable.

(3) Dans le cas d’un local d’habitation, legarde-chasse ne peut procéder à la visite sansl’autorisation du responsable que s’il est munid’un mandat.

(4) Sur demande ex parte, le juge de paix —au sens de l’article 2 du Code criminel — peutsigner un mandat autorisant, sous réserve desconditions qui y sont prévues, le garde-chasse à

Devoir duresponsable

Visite desbâtiments

Prise en chargedu garde-chasse

Pouvoirsd’immobilisationet de détention

Locald’habitation

Mandatautorisant lavisite d’un locald’habitation

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 7

Page 256: Canada Gazette Part III

Inspectionwarrant— non-dwellings

Waiving notice

Person underdirection andcontrol

enter a dwelling-place, subject to any conditionsspecified in the warrant, if the justice is satisfiedby information on oath that

(a) the conditions for entry described insubsection (1) exist in relation to the dwell-ing-place;

(b) entry to the dwelling-place is necessaryfor the administration of this Act or theregulations;

(c) entry to the dwelling-place has beenrefused or there are reasonable grounds tobelieve that entry will be refused; and

(d) all reasonable attempts have been madeto notify the owner or person in charge orcontrol of the dwelling-place.

(5) On ex parte application, a justice, asdefined in section 2 of the Criminal Code, mayissue a warrant authorizing a game officer toenter a place other than a dwelling-place,subject to any conditions specified in thewarrant, if the justice is satisfied by informationon oath that

(a) the conditions for entry described insubsection (1) exist in relation to the place;

(b) entry to the place is necessary for theadministration of this Act or the regulations;

(c) entry to the place has been refused, thereare reasonable grounds to believe that entrywill be refused, the game officer is not able toenter without the use of force or the place isabandoned; and

(d) all reasonable attempts have been madeto notify the owner, operator or person incharge or control of the place.

(6) The justice may waive the requirement togive notice under paragraph (4)(d) or (5)(d) ifthe justice is satisfied that attempts to give thenotice would be unsuccessful because theowner, operator or person in charge or controlis absent from the justice’s jurisdiction, or that itis not in the public interest to give the notice.

(7) A person who is acting under a gameofficer’s direction and control may accompany agame officer who is inspecting a place under

procéder à la visite d’un local d’habitation s’ilest convaincu, sur la foi d’une dénonciationsous serment, que sont réunis les élémentssuivants :

a) les circonstances prévues au paragraphe(1) existent;

b) la visite est nécessaire pour l’applicationde la présente loi ou des règlements;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y ades motifs raisonnables de croire que tel serale cas;

d) le nécessaire a été fait pour aviser lepropriétaire ou le responsable du lieu.

(5) Sur demande ex parte, le juge de paix —au sens de l’article 2 du Code criminel — peutdécerner un mandat autorisant, sous réserve desconditions éventuellement fixées, le garde-chasse à procéder à la visite d’un lieu autrequ’un local d’habitation, s’il est convaincu, surla foi d’une dénonciation sous serment, que sontréunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues au paragraphe(1) existent;

b) la visite est nécessaire pour l’applicationde la présente loi ou des règlements;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y ades motifs raisonnables de croire que tel serale cas, le garde-chasse ne peut y procédersans recourir à la force ou encore le lieu estabandonné;

d) le nécessaire a été fait pour aviser lepropriétaire, l’exploitant ou le responsable dulieu.

(6) Le juge de paix peut supprimer l’obliga-tion prévue aux alinéas (4)d) ou (5)d) d’aviser lepropriétaire, l’exploitant ou le responsable dulieu s’il est convaincu soit qu’on ne peut lesjoindre parce qu’ils se trouvent hors de sonressort, soit qu’il n’est pas dans l’intérêt publicde le faire.

(7) Le garde-chasse qui procède à la visited’un lieu sous le régime du présent article peutse faire accompagner d’une autre personne

Mandatautorisant lavisite d’un lieuautre qu’un locald’habitation

Avis non requis

Personne sous ladirection dugarde-chasse

8 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 257: Canada Gazette Part III

Use of force

Exclusiveeconomic zone

Consent

Search andseizure withoutwarrant

Powers ofdirection anddetention ofvessels

Powers ofdirection anddetention ofvessels

this section, may enter the place and mayexercise any of the powers referred to inparagraphs (1)(b) to (c.4).

(8) A game officer may not use force inexecuting a warrant under this section unless thewarrant specifically authorizes the use of force.

(9) Every power that may be exercised inCanada under this section may be exercised inthe exclusive economic zone of Canada.

(10) The consent of the Minister is requiredfor the exercise of any power under this sectionin the exclusive economic zone of Canada inrelation to a foreign vessel. However, for greatercertainty, the consent of the Attorney General ofCanada is not required.

7. Section 8 of the Act is replaced by thefollowing:

8. For the purpose of ensuring compliancewith this Act and the regulations, a game officermay exercise the powers of search and seizureprovided in section 487 of the Criminal Codewithout a search warrant if the conditions forobtaining a warrant exist but, by reason ofexigent circumstances, it would not be feasibleto obtain it.

8.1 (1) A game officer may direct a vessel toany place in Canadian waters or the exclusiveeconomic zone of Canada or make a detentionorder in relation to a vessel or do both, if theyhave reasonable grounds to believe that thevessel or a person on board the vessel hascommitted, is committing or is about to commitan offence under section 5.1 in Canadian watersand that the vessel was, is being or is about to beused in connection with the commission of theoffence.

(2) A game officer may direct a vessel to anyplace in Canadian waters or the exclusiveeconomic zone of Canada or make a detentionorder in relation to a vessel or do both, if theyhave reasonable grounds to believe that

(a) the vessel or a person on board the vesselhas committed, is committing or is about tocommit an offence under section 5.1 in the

agissant sous sa direction ou son autorité; celle-ci peut alors pénétrer dans le lieu et y exercer lespouvoirs prévus aux alinéas (1)b) à c.4).

(8) Le garde-chasse ne peut recourir à laforce dans l’exécution du mandat que si celui-cien autorise expressément l’usage.

(9) Les pouvoirs prévus au présent articlepeuvent être exercés tant au Canada que dans lazone économique exclusive de celui-ci.

(10) Les pouvoirs prévus au présent articlene peuvent être exercés à l’égard d’un bâtimentétranger dans la zone économique exclusive duCanada qu’avec le consentement du ministre; leconsentement du procureur général du Canadan’est toutefois pas requis.

7. L’article 8 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

8. Dans le but de faire observer la présenteloi et les règlements, le garde-chasse peutexercer sans mandat de perquisition les pouvoirsmentionnés à l’article 487 du Code criminel enmatière de perquisition et de saisie lorsquel’urgence de la situation rend difficilementréalisable l’obtention du mandat, sous réserveque les conditions de délivrance de celui-cisoient réunies.

8.1 (1) Le garde-chasse qui a des motifsraisonnables de croire qu’un bâtiment ou unepersonne à son bord a commis, est en train decommettre ou est sur le point de commettre,dans les eaux canadiennes, une infraction àl’article 5.1 et que le bâtiment a été ou estutilisé, ou est sur le point d’être utilisé dans lecadre de la perpétration de l’infraction peutordonner au bâtiment de se rendre en un lieudans les eaux canadiennes ou la zone écono-mique exclusive du Canada ou ordonner ladétention du bâtiment, ou donner les deuxordres à la fois.

(2) Le garde-chasse peut ordonner à toutbâtiment de se rendre en un lieu dans les eauxcanadiennes ou la zone économique exclusivedu Canada ou ordonner la détention dubâtiment, ou donner les deux ordres à la fois,s’il a des motifs raisonnables de croire :

Usage de la force

Zoneéconomiqueexclusive

Consentement

Perquisition sansmandat

Ordres auxbâtiments

Ordres auxbâtiments

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 9

Page 258: Canada Gazette Part III

Major damage

Order in writing

Service of order

Duty of operatorof vessel

Duty of personsempowered togive clearance

When clearancemay be given

exclusive economic zone of Canada and thevessel was, is being or is about to be used inconnection with the commission of theoffence; and

(b) commission of the offence will causemajor damage to the environment, or anactual threat of major damage to the environ-ment, in Canada or in the exclusive economiczone of Canada.

(3) For greater certainty, the deposit of asubstance in contravention of section 5.1 that,together with other deposits made in contra-vention of that section by one or more personsor vessels, has a cumulative or aggregate effectmay cause major damage to the environment.

(4) A detention order shall be in writing andbe addressed to every person at the placeidentified in the order who is empowered togive a clearance to the vessel.

(5) Notice of the detention order shall beserved by delivering a copy of the noticepersonally to the master or, if service cannotreasonably be effected personally, by posting acopy of the notice on a conspicuous part of thevessel.

(6) Once notice of the detention order isserved, no master, owner or operator of thevessel shall order the vessel to contravene theorder.

(7) Subject to subsection (8), no person whohas received notice of the detention order shallgive clearance to the vessel to which the orderrelates.

(8) A person who has received notice of thedetention order may give clearance to the vesselto which the order relates if

(a) neither the vessel nor any person ischarged with the offence that gave rise tothe making of the order within 30 days afterthe day on which the order is made;

a) que le bâtiment ou une personne à sonbord a commis, est en train de commettre ouest sur le point de commettre, dans la zoneéconomique exclusive du Canada, une in-fraction à l’article 5.1 et que le bâtiment a étéou est utilisé, ou est sur le point d’être utilisédans le cadre de la perpétration de l’infrac-tion;

b) que la perpétration de l’infraction entraî-nera des dommages importants à l’environ-nement, au Canada ou dans la zoneéconomique exclusive de celui-ci, ou unemenace réelle de tels dommages.

(3) Il est entendu que l’immersion ou le rejetd’une substance en contravention à l’article 5.1peut causer des dommages importants à l’envi-ronnement si, combiné à d’autres immersionsou rejets effectués en contravention à cet articlepar des personnes ou des bâtiments, il a un effetcumulatif.

(4) L’ordre de détention est adressé par écrità quiconque a, dans le lieu précisé dans l’ordre,le pouvoir de donner congé au bâtiment.

(5) Un avis de l’ordre de détention estsignifié au capitaine du bâtiment qui en faitl’objet par signification à personne d’un exem-plaire ou, si la signification à personne ne peutraisonnablement se faire, par affichage d’unexemplaire à un endroit bien en vue sur lebâtiment.

(6) Dès que l’avis de l’ordre de détention aété signifié au capitaine, il est interdit aucapitaine, au propriétaire et à l’exploitantd’ordonner que le bâtiment contrevienne àl’ordre.

(7) Sous réserve du paragraphe (8), il estinterdit à quiconque a reçu l’avis de l’ordre dedétention de donner congé au bâtiment.

(8) Quiconque a reçu l’avis de l’ordre dedétention peut donner congé au bâtiment si,selon le cas :

a) aucune personne ni aucun bâtiment n’a étéaccusé, dans les trente jours suivant la prisede l’ordre, de l’infraction qui a donné lieu àl’ordre;

Interprétation

Ordre écrit

Signification

Obligation del’exploitant dubâtiment

Obligation despersonnes quiont le pouvoir dedonner congé

Congé

10 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 259: Canada Gazette Part III

Consent ofAttorneyGeneral ofCanada

Foreign state tobe notified

Right of passage

Assistance

(b) within 30 days after the day on which theorder is made, the vessel or a person ischarged with the offence and every accusedhas appeared in Canada to answer to thecharge;

(c) Her Majesty in right of Canada is givensecurity, in a form determined by theAttorney General of Canada, for payment ofthe maximum fine that might be imposed as aresult of a conviction of every accused andcosts that might be incurred in proceedings inconnection with the charge or charges, orpayment of any lesser amount that isapproved by the Attorney General of Canada;

(d) all proceedings in respect of the offencethat gave rise to the making of the order arediscontinued; or

(e) the order is rescinded by a game officer.

(9) The powers to direct and detain a vesselmay not be exercised in the exclusive economiczone of Canada in relation to a foreign vesselwithout the consent of the Attorney General ofCanada.

(10) If a vessel to which a detention orderrelates is registered in a foreign state, that stateis to be notified that the order was made.

8.2 A person who is engaged in carrying outduties or functions under this Act and anyperson acting under their direction and controlmay enter on and pass through or over privateproperty without being liable for doing so andwithout any person having the right to object tothat use of the property.

8.3 An owner, operator or person in chargeor control of a place entered by a game officerunder this Act, and every person found in theplace, shall

(a) give the game officer and every personunder their direction and control all reason-able assistance to enable the game officer tocarry out their duties and functions under thisAct; and

b) dans les trente jours suivant la prise del’ordre, une personne ou le bâtiment a étéaccusé de cette infraction et chaque accusé acomparu au Canada pour répondre à l’accu-sation;

c) est remis à Sa Majesté du chef du Canadale cautionnement — dont la forme estdéterminée par le procureur général duCanada — pour le paiement soit de l’amendemaximale susceptible d’être imposée àchaque accusé en cas de déclaration deculpabilité et des autres frais engendrés parle procès, soit d’une somme inférieureapprouvée par le procureur général duCanada;

d) il y a désistement de toutes les poursuitesrelatives à l’infraction qui a donné lieu àl’ordre;

e) l’ordre a été annulé par un garde-chasse.

(9) Les pouvoirs visés aux paragraphes (1) et(2) ne peuvent être exercés dans la zoneéconomique exclusive du Canada à l’égardd’un bâtiment étranger sans le consentementdu procureur général du Canada.

(10) Si le bâtiment visé par l’ordre dedétention est immatriculé dans un État étranger,celui-ci est informé du fait que l’ordre a étérendu.

8.2 La personne qui exerce des fonctions autitre de la présente loi, ainsi que toute personneagissant sous sa direction ou son autorité,peuvent pénétrer dans une propriété privée ety circuler sans encourir de poursuites à cet égardet sans que personne puisse s’y opposer.

8.3 Le propriétaire, l’exploitant ou le res-ponsable du lieu visité en application de laprésente loi, ainsi que quiconque s’y trouve,sont tenus :

a) de prêter au garde-chasse et à toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité toute l’assistance possible pourpermettre au garde-chasse d’exercer sesfonctions;

Consentementdu procureurgénéral duCanada

Notification àl’État étranger

Droit de passage

Assistance augarde-chasse

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 11

Page 260: Canada Gazette Part III

Contravention ofAct orregulations

(b) provide the game officer and everyperson under their direction and control withany information relating to the administrationof this Act and the regulations that the gameofficer may reasonably require.

8. (1) Subsection 12(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (h):

(h.1) respecting the conditions and circum-stances under which migratory birds may bekilled, captured, injured, taken or disturbed,or nests may be damaged, destroyed, re-moved or disturbed;

(2) Subsection 12(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (i):

(i.1) respecting documents, records and datathat any person or vessel or class of personsor vessels is required to keep or provideunder this Act;

(i.2) excluding from the application of anyprovision of this Act or the regulations amilitary vessel, a naval auxiliary vessel or avessel that is owned or operated by a statewhile it is being used only on governmentnon-commercial service;

(3) Subsection 12(1) of the Act is amendedby striking out the word “and” at the end ofparagraph (j) and by adding the followingafter paragraph (j):

(j.1) defining, for the purposes of this Act,any word or expression that is used in thisAct and is not defined; and

9. (1) Subsections 13(1) and (2) of the Actare replaced by the following:

13. (1) A person or vessel commits anoffence if the person or vessel contravenes

(a) a provision of this Act or the regulations;

(b) an obligation or prohibition arising fromthis Act or the regulations;

(c) an order or direction made under this Act;or

b) de donner au garde-chasse et à toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité les renseignements que le garde-chasse peut valablement exiger quant àl’exécution de la présente loi et des règle-ments.

8. (1) Le paragraphe 12(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa h),de ce qui suit :

h.1) prévoir les conditions et modalités pourtuer, capturer, blesser, prendre ou dérangerdes oiseaux migrateurs, ou pour endomma-ger, détruire, enlever ou déranger leurs nids;

(2) Le paragraphe 12(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa i), dece qui suit :

i.1) régir les documents et les données quedoit tenir ou fournir toute personne ou toutbâtiment ou toute catégorie de personnes oude bâtiments dans le cadre de la présente loi;

i.2) soustraire à l’application de toute dispo-sition de la présente loi ou des règlementstout bâtiment de guerre, tout bâtiment deguerre auxiliaire ou tout bâtiment appartenantà un État ou exploité par un État et utiliséexclusivement à des fins d’intérêt public etnon commerciales;

(3) Le paragraphe 12(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa j), dece qui suit :

j.1) définir, pour l’application de la présenteloi, les termes non définis par celle-ci qui yfigurent;

9. (1) Les paragraphes 13(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

13. (1) Commet une infraction la personneou le bâtiment qui contrevient :

a) à la présente loi ou aux règlements;

b) à toute obligation ou interdiction décou-lant de la présente loi ou des règlements;

c) à tout ordre donné en application de laprésente loi;

Contraventions àla loi ou auxrèglements

12 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 261: Canada Gazette Part III

Penalties

Vessel of 5,000tonnesdeadweight orover

Parties tooffence

Proof ofoffence—corporation

Proof ofoffence— vessel

(d) an order, direction or decision of a courtmade under this Act.

(1.1) Every person or vessel that commits anoffence is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $1,000,000 or to imprisonmentfor a term of not more than three years, or toboth; and

(b) on summary conviction, to a fine of notmore than $300,000 or to imprisonment for aterm of not more than six months, or to both.

(1.11) In the case of an offence under section5.1 that is committed by a vessel of 5,000tonnes deadweight or over,

(a) the fine imposed under paragraph (1.1)(a)shall not be less than $500,000; and

(b) the fine imposed under paragraph (1.1)(b)shall not be less than $100,000.

(1.2) If a corporation commits an offenceunder this Act, any director, officer, agent ormandatary of the corporation who directed,authorized, assented to, acquiesced in orparticipated in the commission of the offenceis a party to the offence, and is liable onconviction to the penalty provided for by thisAct, whether or not the corporation is prose-cuted for the offence.

(1.3) In a prosecution of a corporation for anoffence under this Act, other than an offenceunder paragraph 5.2(a), (c) or (d) or section 5.4or 5.5, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employee,agent or mandatary of the accused, whether ornot the employee, agent or mandatary isidentified or prosecuted for the offence.

(1.4) In a prosecution of a vessel for anoffence under this Act, other than an offenceunder paragraph 5.2(a), (c) or (d), it is sufficientproof of the offence to establish that it wascommitted by a person on board the vessel,whether or not the person is identified orprosecuted for the offence.

d) à toute ordonnance ou décision judiciairerendue en application de la présente loi.

(1.1) L’auteur de l’infraction encourt, surdéclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, une amendemaximale de 1 000 000 $ et un emprisonne-ment maximal de trois ans, ou l’une de cespeines;

b) par procédure sommaire, une amendemaximale de 300 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.

(1.11) Dans le cas d’une infraction à l’article5.1 commise par un bâtiment qui jauge 5 000tonnes ou plus de port en lourd :

a) l’amende imposée en vertu de l’alinéa(1.1)a) ne peut être inférieure à 500 000 $;

b) l’amende imposée en vertu de l’alinéa(1.1)b) ne peut être inférieure à 100 000 $.

(1.2) En cas de perpétration d’une infractionà la présente loi par une personne morale, ceuxde ses dirigeants, administrateurs ou mandatai-res qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ontconsenti ou participé, sont considérés commedes coauteurs de l’infraction et encourent lapeine prévue, que la personne morale ait été ounon poursuivie.

(1.3) Dans les poursuites contre une per-sonne morale pour une infraction à la présenteloi autre que la contravention aux alinéas 5.2a),c) ou d) ou aux articles 5.4 ou 5.5, il suffit, pourétablir la culpabilité de l’accusé, de prouver quel’infraction a été commise par son employé ouson mandataire, que cet employé ou mandatairesoit ou non identifié ou poursuivi.

(1.4) Dans les poursuites contre un bâtimentpour une infraction à la présente loi autre que lacontravention aux alinéas 5.2a), c) ou d), ilsuffit, pour établir la culpabilité du bâtiment, deprouver que l’infraction a été commise par unepersonne à bord, que cette personne soit ou nonidentifiée ou poursuivie.

Peines

Bâtiment quijauge 5 000tonnes ou plus

Participants àl’infraction

Preuve :personnesmorales

Preuve :bâtiments

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 13

Page 262: Canada Gazette Part III

Directions ororders

Proof of offence

Proof of offence

Due diligence

Subsequentoffences

Continuingoffence

Sentencingconsiderations

(1.5) For the purpose of prosecuting a vesselfor contravening a direction or order givenunder this Act, a direction or order given to themaster or a crew member is deemed to havebeen given to the vessel.

(1.6) In a prosecution of a master or chiefengineer of a vessel for an offence under thisAct, other than an offence under paragraph5.2(a), (c) or (d) or section 5.3, 5.4 or 5.5, it issufficient proof of the offence to establish that itwas committed by a person on board the vessel,whether or not the person is identified orprosecuted for the offence.

(1.7) In a prosecution of an offence undersection 5.4, it is sufficient proof of the offenceto establish that a substance was deposited bythe vessel contrary to section 5.1.

(1.8) A person or vessel that establishes thatthey exercised due diligence to prevent thecommission of an offence under this Act, otherthan an offence under paragraph 5.2(a), (c) or(d) or section 5.3, shall not be found guilty ofthe offence.

(2) If a person or vessel is convicted of anoffence under this Act a second or subsequenttime, the amount of the fine for the subsequentoffence may be double the amount set out insubsection (1.1).

(2) Subsection 13(3) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(3) A person or vessel that commits orcontinues an offence on more than one day isliable to be convicted for a separate offence foreach day on which the offence is committed orcontinued.

(3) Subsection 13(5) of the Act is replacedby the following:

(4.1) A court that imposes a sentence shalltake the following factors into account, inaddition to any other principles that it isrequired to consider:

(1.5) Dans le cas de poursuites pour omis-sion de se conformer à un ordre donné sous lerégime de la présente loi, l’ordre donné aucapitaine ou à un membre d’équipage est réputéavoir été donné au bâtiment.

(1.6) Dans les poursuites contre le capitaineou le mécanicien en chef d’un bâtiment pourinfraction à la présente loi autre que lacontravention aux alinéas 5.2a), c) ou d) ouaux articles 5.3, 5.4 ou 5.5, il suffit, pour établirla culpabilité de l’accusé, de prouver quel’infraction a été commise par une personne àbord du bâtiment, que cette personne soit ounon identifiée ou poursuivie.

(1.7) Dans les poursuites intentées pourcontravention à l’article 5.4, il suffit, pourétablir la culpabilité de l’accusé, de prouverque le bâtiment a procédé à l’immersion ou aurejet d’une substance en contravention à l’article5.1.

(1.8) La personne ou le bâtiment ne peut êtredéclaré coupable d’une infraction à la présenteloi, autre que la contravention aux alinéas 5.2a),c) ou d) ou à l’article 5.3, s’il prouve qu’il a pristoutes les précautions voulues pour prévenir saperpétration.

(2) Le montant des amendes prévues auparagraphe (1.1) peut être doublé en cas derécidive.

(2) Le paragraphe 13(3) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(3) A person or vessel that commits orcontinues an offence on more than one day isliable to be convicted for a separate offence foreach day on which the offence is committed orcontinued.

(3) Le paragraphe 13(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4.1) Le tribunal détermine la peine à infligercompte tenu — en plus des principes qu’il doitprendre en considération — des facteurssuivants :

Preuve desordres

Preuve

Preuve

Disculpation

Récidive

Continuingoffence

Facteurs àconsidérer

14 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 263: Canada Gazette Part III

Additional fine

Application offines

(a) the harm or risk of harm caused by thecommission of the offence;

(b) whether the offender was found to havecommitted the offence intentionally, reck-lessly or inadvertently;

(c) whether the offender was found to havebeen negligent or incompetent or to haveshown a lack of concern with respect to thecommission of the offence;

(d) any property, benefit or advantage re-ceived or receivable by the offender to which,but for the commission of the offence, theoffender would not have been entitled;

(e) any evidence from which the court mayreasonably conclude that the offender has ahistory of non-compliance with this Act orthe regulations; and

(f) all available sanctions that are reasonablein the circumstances, with particular attentionto the circumstances of aboriginal offenders.

(5) If a person or vessel is convicted of anoffence and the court is satisfied that, as a resultof the commission of the offence, a monetarybenefit accrued to the person or to an owner oroperator of the vessel, or another personincurred a monetary loss,

(a) the court may order the offender to payan additional fine in an amount equal to thecourt’s estimate of the amount of themonetary benefit or loss; and

(b) the additional fine may exceed themaximum amount of any fine that mayotherwise be imposed under this Act.

(6) All fines received by the ReceiverGeneral in respect of the commission of anoffence under this Act shall be received for thespecial purpose of protecting and conservingmigratory birds or the environment and creditedto the Environmental Damages Fund, anaccount in the accounts of Canada.

10. Subsection 14(1) of the English versionof the Act is replaced by the following:

a) le dommage ou le risque de dommage quecause l’infraction;

b) le caractère intentionnel, imprudent oufortuit de l’infraction;

c) la conclusion du tribunal selon laquelle lecontrevenant a fait preuve d’incompétence,de négligence ou d’insouciance;

d) tout avantage procuré par la perpétrationde l’infraction;

e) tout élément de preuve l’incitant raisonna-blement à croire que le contrevenant a, dansle passé, accompli des actes contraires à laprésente loi ou aux règlements;

f) l’examen de toutes les sanctions applica-bles qui sont justifiées dans les circonstances,plus particulièrement en ce qui concerne lesdélinquants autochtones.

(5) Le tribunal saisi d’une poursuite pourinfraction à la présente loi peut, s’il constate quele contrevenant ou, dans le cas où le contreve-nant est un bâtiment, le propriétaire ou l’ex-ploitant de celui-ci a tiré des avantagesfinanciers de la perpétration de l’infraction ouqu’il a causé une perte financière à autrui du faitde sa perpétration, infliger au contrevenant, ensus de l’amende maximale prévue par laprésente loi, une amende supplémentaire cor-respondant à son évaluation de ces avantages oude cette perte.

(6) Les sommes reçues par le receveurgénéral en paiement d’amendes infligées àl’égard de toute infraction à la présente loi lesont à des fins particulières liées à la protectionet à la conservation des oiseaux migrateurs oude l’environnement et sont portées au crédit duFonds pour dommages à l’environnement,ouvert parmi les comptes du Canada.

10. Le paragraphe 14(1) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Amendesupplémentaire

Affectation

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 15

Page 264: Canada Gazette Part III

Forfeiture

Retention or sale

Court order

14. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence, the convicting court may, in additionto any punishment imposed, order that anyseized thing by means of or in relation to whichthe offence was committed, or any proceeds ofits disposition, be forfeited to Her Majesty.

11. Section 15 of the English version of theAct is replaced by the following:

15. If a fine is imposed on a person or vesselconvicted of an offence, any seized thing, or anyproceeds of its disposition, may be retained untilthe fine is paid, or the thing may be sold insatisfaction of the fine and the proceeds applied,in whole or in part, in payment of the fine.

12. (1) The portion of section 16 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

16. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence, the court may, in addition to anypunishment imposed and having regard to thenature of the offence and the circumstancessurrounding its commission, make an ordercontaining one or more of the followingprohibitions, directions or requirements:

(2) Paragraphs 16(1)(a) and (b) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

(a) prohibiting the offender from doing anyact or engaging in any activity that could, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any actionthe court considers appropriate to remedy oravoid any harm to any migratory bird or nestthat resulted or may result from the commis-sion of the offence;

(3) Subsection 16(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (b):

(b.1) directing the offender to have anenvironmental audit conducted by a personof a class specified by the court at the timesspecified by the court, and directing theoffender to remedy any deficiencies revealedby the audit;

14. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence, the convicting court may, in additionto any punishment imposed, order that anyseized thing by means of or in relation to whichthe offence was committed, or any proceeds ofits disposition, be forfeited to Her Majesty.

11. L’article 15 de la version anglaise de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

15. If a fine is imposed on a person or vesselconvicted of an offence, any seized thing, or anyproceeds of its disposition, may be retained untilthe fine is paid, or the thing may be sold insatisfaction of the fine and the proceeds applied,in whole or in part, in payment of the fine.

12. (1) Le passage de l’article 16 de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

16. (1) En plus de toute peine infligée etcompte tenu de la nature de l’infraction ainsique des circonstances de sa perpétration, letribunal peut rendre une ordonnance imposantau contrevenant tout ou partie des obligationssuivantes :

(2) Les alinéas 16(1)a) et b) de la versionanglaise de la même loi sont remplacés par cequi suit :

(a) prohibiting the offender from doing anyact or engaging in any activity that could, inthe opinion of the court, result in thecontinuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any actionthe court considers appropriate to remedy oravoid any harm to any migratory bird or nestthat resulted or may result from the commis-sion of the offence;

(3) Le paragraphe 16(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa b), dece qui suit :

b.1) faire effectuer, à des moments détermi-nés, une vérification environnementale parune personne appartenant à une catégorie depersonnes désignée, et prendre les mesurespropres à remédier aux défauts constatés;

Forfeiture

Retention or sale

Ordonnance dutribunal

16 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 265: Canada Gazette Part III

(4) Paragraphs 16(1)(c) and (d) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

(c) directing the offender to publish, in amanner the court considers appropriate, thefacts relating to the commission of theoffence;

(d) directing the offender to pay the Ministeror the government of a province compensa-tion, in whole or in part, for the cost of anyremedial or preventive action taken by or onbehalf of the Minister or that government as aresult of the commission of the offence;

(5) Subsection 16(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (d):

(d.1) directing the offender to pay, in amanner specified by the court, an amount toenable research to be conducted into theprotection of the migratory bird populationsin respect of which the offence was com-mitted;

(d.2) directing the offender to pay, in amanner specified by the court, an amount toan educational institution for scholarships forstudents enrolled in environmental studies;

(6) Paragraphs 16(1)(e) to (h) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

(e) directing the offender to perform com-munity service in accordance with anyreasonable conditions specified in the order;

(f) directing the offender to submit to theMinister, on application to the court by theMinister within three years after the convic-tion, any information about the offender’sactivities that the court considers appropriatein the circumstances;

(g) directing the offender to post a bond orpay into court an amount of money that thecourt considers appropriate to ensure com-pliance with any prohibition, direction orrequirement under this section; and

(4) Les alinéas 16(1)c) et d) de la versionanglaise de la même loi sont remplacés par cequi suit :

(c) directing the offender to publish, in amanner the court considers appropriate, thefacts relating to the commission of theoffence;

(d) directing the offender to pay the Ministeror the government of a province compensa-tion, in whole or in part, for the cost of anyremedial or preventive action taken by or onbehalf of the Minister or that government as aresult of the commission of the offence;

(5) Le paragraphe 16(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d), dece qui suit :

d.1) verser, selon les modalités prescrites parle tribunal, une somme d’argent destinée àpermettre des recherches sur la protection despopulations d’oiseaux migrateurs à l’égarddesquelles l’infraction a été commise;

d.2) verser à un établissement d’enseigne-ment, selon les modalités prescrites par letribunal, une somme d’argent destinée à créerdes bourses d’études attribuées à quiconquesuit un programme d’études dans un domainelié à l’environnement;

(6) Les alinéas 16(1)e) à h) de la versionanglaise de la même loi sont remplacés par cequi suit :

(e) directing the offender to perform com-munity service in accordance with anyreasonable conditions specified in the order;

(f) directing the offender to submit to theMinister, on application to the court by theMinister within three years after the convic-tion, any information about the offender’sactivities that the court considers appropriatein the circumstances;

(g) directing the offender to post a bond orpay into court an amount of money that thecourt considers appropriate to ensure com-pliance with any prohibition, direction orrequirement under this section; and

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 17

Page 266: Canada Gazette Part III

Compensationfor loss ofproperty

Enforcement

Variation ofsanctions

(h) requiring the offender to comply with anyother conditions that the court considersappropriate to secure the offender’s goodconduct and to prevent the offender fromrepeating the offence or committing otheroffences.

(7) Section 16 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(2) The court may also, at the time sentenceis imposed and on the application of a personwho incurred a monetary loss as a result of thecommission of the offence — other than anowner or operator of a vessel that committed theoffence — order the offender to pay that personcompensation for the loss.

(3) If the amount that is ordered to be paid isnot paid immediately, the applicant may, byfiling the order, enter the amount as a judgmentin the superior court of the province in whichthe trial was held, and the judgment is enforce-able against the offender as if it were a judgmentrendered against them in that court in civilproceedings.

(4) A court that has made an order undersubsection (1) in relation to an offender may, onapplication by the offender or the AttorneyGeneral of Canada, require the offender toappear before it and, after hearing the offenderand the Attorney General, vary the order in anyof the following ways that, in the court’sopinion, is appropriate because of a change inthe offender’s circumstances since the order wasmade:

(a) by making changes in the order or theconditions specified in it or extending theperiod during which it is to remain in forcefor a period of not more than one year; or

(b) by decreasing the period during whichthe order is to remain in force or relieving theoffender of compliance with any conditionthat is specified in it, either absolutely orpartially, or for a specific period.

(h) requiring the offender to comply with anyother conditions that the court considersappropriate to secure the offender’s goodconduct and to prevent the offender fromrepeating the offence or committing otheroffences.

(7) L’article 16 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(2) Le tribunal peut en outre ordonner aucontrevenant d’indemniser la victime qui ledemande — à l’exception du propriétaire ou del’exploitant du bâtiment dans le cas où celui-ciest le contrevenant —, de toute perte financièrerésultant de l’infraction.

(3) À défaut de paiement immédiat del’indemnité, la victime peut, par dépôt del’ordonnance, faire enregistrer comme juge-ment, à la cour supérieure de la province où leprocès a eu lieu, l’ordre de payer la somme enquestion et ce jugement peut être exécuté contrele contrevenant de la même manière que s’ils’agissait d’un jugement rendu contre lui parcette cour en matière civile.

(4) Le tribunal qui a rendu une ordonnanceen vertu du paragraphe (1) peut, sur demande duprocureur général du Canada ou du contreve-nant, accepter de faire comparaître celui-ci et,après avoir entendu les observations de l’un etl’autre, modifier l’ordonnance selon ce qui estapplicable en l’espèce et lui paraît justifié partout changement dans la situation du contreve-nant :

a) soit en modifiant son contenu ou sesconditions ou en prolongeant sa validité, sanstoutefois excéder un an;

b) soit en raccourcissant sa période devalidité ou en dégageant le contrevenant,absolument ou partiellement ou pour unedurée limitée, de l’obligation de se conformerà telle de ses conditions.

Indemnisation

Exécution

Ordonnance demodification dessanctions

18 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 267: Canada Gazette Part III

Notice

Subsequentapplications withleave

1995, c. 22, s. 18(Sch. IV, item27)

Suspendedsentence

Imposition ofsentence

Civil remediesnot affected

Remedies notrepealed, etc.

Damages causedby vessel

(5) Before making an order under subsection(4), the court may direct that notice be given toany person that it considers to be interested andit may hear that person.

(6) If the court hears an application undersubsection (4) in respect of an offender, no otherapplication may be made under that subsectionwith respect to the offender except with leave ofthe court.

13. Section 17 of the English version of theAct is replaced by the following:

17. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence and the court suspends the passing ofsentence under paragraph 731(1)(a) of theCriminal Code, the court may, in addition toany probation order made under that paragraph,make an order under section 16.

(2) If the person or vessel does not complywith the order or is convicted of another offencewithin three years after the order was made, thecourt may, on the application of the prosecution,impose any sentence that could have beenimposed if the passing of sentence had not beensuspended.

14. The Act is amended by adding thefollowing after section 17:

17.1 (1) No civil remedy for any conduct issuspended or affected by reason only that theconduct is an offence under this Act.

(2) Nothing in this Act repeals, removes orreduces any remedy available under a law inforce in Canada.

(3) A court shall not order an offender to paycompensation to the Minister or a governmentunder paragraph 16(1)(d) or to a person undersubsection 16(2) in connection with damagecaused by a vessel if the Minister, governmentor person may make a claim for compensationfor the damage under the Marine Liability Act orthe Arctic Waters Pollution Prevention Act.

15. The Act is amended by adding thefollowing after section 18:

(5) Avant de rendre une ordonnance en vertudu paragraphe (4), le tribunal peut en fairedonner préavis aux personnes qu’il juge in-téressées; il peut aussi les entendre.

(6) Après audition de la demande visée auparagraphe (4), toute nouvelle demande au titrede ce paragraphe est subordonnée à l’autorisa-tion du tribunal.

13. L’article 17 de la version anglaise de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

17. (1) If a person or vessel is convicted ofan offence and the court suspends the passing ofsentence under paragraph 731(1)(a) of theCriminal Code, the court may, in addition toany probation order made under that paragraph,make an order under section 16.

(2) If the person or vessel does not complywith the order or is convicted of another offencewithin three years after the order was made, thecourt may, on the application of the prosecution,impose any sentence that could have beenimposed if the passing of sentence had not beensuspended.

14. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 17, de ce qui suit :

17.1 (1) Le simple fait qu’un comportementconstitue une infraction à la présente loi n’aaucun effet, suspensif ou autre, sur d’éventuelsrecours civils.

(2) La présente loi n’a pas pour effet deporter atteinte aux recours éventuels prévus parle droit en vigueur au Canada.

(3) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnancevisée à l’alinéa 16(1)d) ou au paragraphe 16(2) àl’égard du dommage causé par un bâtiment si leministre, le gouvernement ou la victime quibénéficierait de l’ordonnance peut présenter unedemande d’indemnisation à l’égard de cedommage en vertu de la Loi sur la responsa-bilité en matière maritime ou de la Loi sur laprévention de la pollution des eaux arctiques.

15. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 18, de ce qui suit :

Préavis

Restriction

1995, ch. 22,art. 18, ann. IV,art. 27

Suspendedsentence

Imposition ofsentence

Absence d’effetsur les recourscivils

Absence d’effetsur l’existencede recours

Dommage causépar un bâtiment

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 19

Page 268: Canada Gazette Part III

Documents,records and data

Analyst’scertificate

Requiringattendance ofanalyst

Notice ofintention toproducecertificate

Proof of service

Attendance forexamination

Definition of“analyst”

Offencesdeemedcommitted inCanada

18.1 In a proceeding under this Act, adocument, a record or data that is required tobe kept under this Act or the Canada ShippingAct is admissible in evidence and, in the absenceof evidence to the contrary, is proof of thestatements contained in it.

18.2 (1) In a proceeding under this Act, acertificate that appears to be signed by ananalyst, that states that an article, sample orsubstance has been analysed or examined by theanalyst and that contains the results of theanalysis or examination, is admissible inevidence and, in the absence of evidence tothe contrary, is proof of the statements containedin it without proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to have signedit.

(2) The party against whom a certificate isproduced may, with leave of the court, requirethe analyst’s attendance for the purposes ofcross-examination.

(3) No certificate may be admitted in evi-dence unless, before the trial, the party thatintends to produce it gives reasonable notice ofthat intention, together with a copy of thecertificate, to the party against whom it isintended to be produced.

(4) Service of a certificate may be proved byoral evidence given under oath by the personwho claims to have served it, or by that person’saffidavit or solemn declaration.

(5) Despite subsection (4), the court mayrequire the person who appears to have signedthe affidavit or solemn declaration to appearbefore it for examination or cross-examinationin respect of the issue of proof of service.

(6) For the purposes of this section, “analyst”means a person who is recognized by alaboratory or research centre as having theauthority to perform the analysis or examinationthat is the subject of the certificate.

APPLICATION OF CRIMINAL LAW

18.3 (1) An act or omission that is anoffence under this Act — or that is committedby or against a person who is engaged incarrying out duties or functions, or exercising a

18.1 Dans les poursuites engagées sous lerégime de la présente loi, les documents oudonnées dont celle-ci ou la Loi sur la marinemarchande du Canada exige la tenue sontadmissibles en preuve et font foi, sauf preuvecontraire, de leur contenu.

18.2 (1) Dans les poursuites pour infractionà la présente loi, le certificat paraissant signé parl’analyste, où il est déclaré que celui-ci aanalysé ou examiné tel article, tel échantillonou telle substance et où sont donnés sesrésultats, est admissible en preuve et, saufpreuve contraire, fait foi de son contenu sansqu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité dela signature qui y est apposée ou la qualitéofficielle du signataire.

(2) La partie contre laquelle est produit lecertificat peut, avec l’autorisation du tribunal,exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.

(3) Le certificat n’est recevable en preuveque si la partie qui entend le produire donne deson intention à la partie qu’elle vise, avant leprocès, un préavis suffisant, accompagné d’unecopie du certificat.

(4) La signification du certificat peut êtreprouvée oralement sous serment, par affidavitou par déclaration solennelle de la personne quia effectué la signification.

(5) Malgré le paragraphe (4), le tribunal peutexiger que la personne qui a signé l’affidavit oula déclaration solennelle se présente devant luipour interrogatoire ou contre-interrogatoire àl’égard de la preuve de la signification.

(6) Pour l’application du présent article,« analyste » s’entend de toute personne qu’unlaboratoire ou centre de recherche reconnaît apteà faire l’analyse ou l’examen dont fait état lecertificat.

APPLICATION DU DROIT CRIMINEL

18.3 (1) Tout fait — acte ou omission —

commis dans la zone économique exclusive duCanada est réputé commis au Canada dans lecas où il constitue une infraction sous le régime

Documents etdonnées

Certificat del’analyste

Présence del’analyste

Préavis

Preuve designification

Présence pourinterrogatoire

Définition de« analyste »

Infractionsréputéescommises auCanada

20 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 269: Canada Gazette Part III

Offencesdeemedcommitted inCanada

Exercisingpowers of arrest,entry, etc.

Consent ofAttorneyGeneral ofCanada

Jurisdiction ofjustice or judge

power, under this Act or a person acting undertheir direction and control and that would be anoffence under the Criminal Code if it werecommitted in Canada — is deemed to becommitted in Canada if it is committed in theexclusive economic zone of Canada.

(2) An act or omission that would be anoffence under this Act if it were committed inCanada — or that is committed by or against aperson who is engaged in carrying out duties orfunctions, or exercising a power, under this Actor a person acting under their direction andcontrol and that would be an offence under theCriminal Code if it were committed in Canada— is deemed to be committed in Canada if it iscommitted at any place on the seas, other than aplace that is in the territorial sea or internalwaters of a state other than Canada, in thecourse of hot pursuit of a vessel that com-menced while the vessel was in Canadian watersor in the exclusive economic zone of Canada.

(3) Every power — including arrest, entry,search and seizure — that may be exercised inCanada in respect of an offence under this Actor under the Criminal Code may, in respect ofan offence referred to in subsection (1), beexercised in the exclusive economic zone ofCanada and, in respect of an offence referred toin subsection (2), be exercised at any place onthe seas other than a place that is in theterritorial sea or internal waters of a state otherthan Canada.

(4) The powers referred to in subsection (3)may not be exercised in relation to a foreignvessel, or to a foreign national on board aforeign vessel, without the consent of theAttorney General of Canada.

(5) A justice, as defined in section 2 of theCriminal Code, or a judge in any territorialdivision in Canada has jurisdiction to authorizean arrest, entry, search or seizure in connectionwith an offence referred to in subsection (1) or(2) as if the offence had been committed in thatterritorial division.

de la présente loi ou dans le cas où il est commisà l’endroit de toute personne exerçant desfonctions ou des pouvoirs au titre de la présenteloi ou de toute personne agissant sous sadirection ou son autorité ou par l’une ou l’autrede ces personnes et constituerait, s’il étaitcommis au Canada, une infraction au Codecriminel.

(2) Tout fait — acte ou omission — commisen tout lieu en mer, exception faite de la merterritoriale et des eaux intérieures d’un Étatétranger, en cas de poursuite immédiate d’unbâtiment entamée dans les eaux canadiennes oula zone économique exclusive du Canada, estréputé commis au Canada dans le cas où, d’unepart, il constituerait une infraction sous lerégime de la présente loi ou du Code criminels’il était commis au Canada et, d’autre part,s’agissant de l’infraction au Code criminel, il aété commis à l’endroit de toute personneexerçant des fonctions ou des pouvoirs au titrede la présente loi ou de toute personne agissantsous sa direction ou son autorité ou par l’une oul’autre de ces personnes.

(3) Les pouvoirs — notamment en matièred’arrestation, de visite, de perquisition ou desaisie — pouvant être exercés au Canada àl’égard d’une infraction sous le régime de laprésente loi ou du Code criminel peuvent l’être,à l’égard de l’infraction visée au paragraphe (1),dans la zone économique exclusive du Canadaet, à l’égard de l’infraction visée au paragraphe(2), en tout lieu en mer, exception faite de la merterritoriale et des eaux intérieures d’un Étatétranger.

(4) Les pouvoirs visés au paragraphe (3) nepeuvent être exercés à l’égard d’un bâtimentétranger ou d’un étranger se trouvant à bordd’un tel bâtiment sans le consentement duprocureur général du Canada.

(5) Tout juge de paix— au sens de l’article 2du Code criminel — ou tout juge, quelle quesoit sa circonscription territoriale au Canada, acompétence pour autoriser toute arrestation,visite, perquisition, fouille ou saisie à l’égardde l’infraction visée aux paragraphes (1) ou (2)comme si l’infraction avait été commise dans sacirconscription territoriale.

Infractionsréputéescommises auCanada

Exercice despouvoirsd’arrestation, devisite, etc.

Consentementdu procureurgénéral duCanada

Pouvoir destribunaux

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 21

Page 270: Canada Gazette Part III

Consent ofAttorneyGeneral ofCanada

Jurisdiction ofcourts

Proceedingsagainst vessels

Service on vessel

Appearance attrial

Proceedings onindictment

Purposes forwhichinformation maybe disclosed

(6) A proceeding that is commenced inrespect of an offence referred to in subsection(1) or (2) shall not be continued if the accused isa foreign vessel, or if the accused is a foreignnational and the offence was committed whilethe accused was on board a foreign vessel,unless the Attorney General of Canada consentsto the continuation no later than eight days afterthe proceeding is commenced.

18.4 A proceeding in respect of an offencereferred to in subsection 18.3(1) or (2) may becommenced in any territorial division in Canadawhether or not the accused is in Canada, and theaccused may be tried and punished for thatoffence as if the offence had been committed inthat territorial division.

18.5 (1) The provisions of this Act and theCriminal Code relating to indictable or sum-mary conviction offences that apply to personsapply also to vessels, with any modificationsthat the circumstances require.

(2) If a vessel is charged with an offenceunder this Act, the summons may be served onthe vessel by leaving it with the master or anyofficer of the vessel or by posting it on aconspicuous part of the vessel.

(3) The vessel shall appear by counsel or arepresentative. If the vessel does not appear, acourt may, on proof of service of the summons,proceed to hold the trial in the absence of thevessel.

(4) For greater certainty, subsection (3)applies to a trial on an indictment.

16. The Act is amended by adding thefollowing after section 19:

DISCLOSURE OF INFORMATION

19.1 (1) Subject to the Privacy Act, informa-tion obtained in the administration or enforce-ment of this Act may be disclosed

(a) as necessary for the purposes of theadministration or enforcement of this Act;

(6) Il est mis fin aux poursuites ayant trait àl’infraction visée aux paragraphes (1) ou (2)dans le cas où l’accusé est un bâtiment étrangerou un étranger qui se trouvait à bord d’un telbâtiment au moment où l’infraction a étécommise, à moins que le procureur général duCanada ne consente à leur continuation au plustard huit jours après qu’elles ont été intentées.

18.4 L’infraction visée aux paragraphes18.3(1) ou (2) peut être poursuivie dans toutecirconscription territoriale du Canada, quel’accusé se trouve ou non au Canada; l’accusépeut être jugé et puni comme si l’infraction avaitété commise dans cette circonscription.

18.5 (1) Les dispositions de la présente loi etdu Code criminel applicables aux personnesrelativement aux actes criminels ou aux infrac-tions punissables par procédure sommaire s’ap-pliquent, avec les adaptations nécessaires, auxbâtiments.

(2) La signification au bâtiment accusé d’uneinfraction à la présente loi se fait par remise dela citation à comparaître au capitaine ou à unofficier du bâtiment ou par son affichage à unendroit bien en vue sur celui-ci.

(3) Le bâtiment cité comparaît par avocat oureprésentant. En cas de non-comparution dubâtiment, la juridiction saisie peut, sur preuve dela signification, procéder par défaut.

(4) Il est entendu que le paragraphe (3)s’applique aux procédures engagées par miseen accusation.

16. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 19, de ce qui suit :

COMMUNICATION DERENSEIGNEMENTS

19.1 (1) Sous réserve de la Loi sur laprotection des renseignements personnels, lesrenseignements obtenus sous le régime de laprésente loi peuvent être communiqués :

a) dans la mesure nécessaire à l’applicationou au contrôle d’application de la présenteloi;

Consentementdu procureurgénéral

Lieu où lespoursuites sontintentées

Poursuites contreles bâtiments

Signification aubâtiment etcomparution

Comparution

Procédureengagée par miseen accusation

Cas decommunication

22 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 271: Canada Gazette Part III

Protection fromcivil proceedingor prosecution

1999, c. 33

(b) in order to notify another Party to theConvention of an environmental emergencythat has been discovered or a potentialenvironmental risk;

(c) in order to notify the public of anenvironmental emergency that has beendiscovered, or a potential environmental risk,that may affect public health or public safety;or

(d) under an agreement or arrangementbetween the Government of Canada or anyof its institutions and any other governmentin Canada, the government of a foreign stateor an international organization or any oftheir institutions, or between the Minister andany other federal minister, if the purpose ofthe agreement or arrangement is

(i) the administration or enforcement of alaw,

(ii) the fulfilment of the obligations of aParty under the Convention, or

(iii) research or statistical analysis inrelation to the protection and conservationof migratory birds.

(2) Despite any other Act of Parliament, nocivil or criminal proceedings lie against afederal minister or any person who acts onbehalf or under the direction of a federalminister, the Government of Canada or any ofits institutions, and no proceedings lie againstthe Crown or any institution of the Governmentof Canada, for the disclosure in good faith ofany information under this Act or for anyconsequences that flow from that disclosure.

CANADIAN ENVIRONMENTALPROTECTION ACT, 1999

17. The heading of Division 3 of Part 7 ofthe French version of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 is replaced by thefollowing:

b) pour informer une autre partie à laconvention des urgences environnementalesqui se sont produites ou de tout risque pourl’environnement;

c) pour informer le public des urgencesenvironnementales qui se sont produites oude tout risque pour l’environnement quipourraient porter atteinte à la santé ou lasécurité publiques;

d) dans le cadre d’un accord ou arrangementconclu entre le gouvernement fédéral ou unede ses institutions et tout autre gouvernementau Canada ou à l’étranger, ou toute organi-sation internationale ou une de leurs institu-tions, ou entre le ministre et un autre ministrefédéral et visant :

(i) soit l’application ou le contrôle d’ap-plication d’une règle de droit,

(ii) soit l’accomplissement des obligationsqui incombent à une partie à la conventionaux termes de celle-ci,

(iii) soit à l’exécution de travaux derecherche ou de statistique relativement àla protection et à la conservation desoiseaux migrateurs.

(2) Malgré toute autre loi fédérale, lesministres fédéraux ainsi que les personnes quiagissent au nom ou sur l’ordre d’un ministrefédéral, de la Couronne ou d’une institutionfédérale bénéficient de l’immunité en matièrecivile ou pénale, et la Couronne et lesinstitutions fédérales bénéficient de l’immunitédevant toute juridiction, pour la communicationtotale ou partielle de renseignements faite debonne foi dans le cadre de la présente loi ainsique pour les conséquences qui en découlent.

LOI CANADIENNE SUR LAPROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

(1999)

17. Le titre de la section 3 de la partie 7 dela version française de la Loi canadienne surla protection de l’environnement (1999) estremplacé par ce qui suit :

Immunité

1999, ch. 33

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 23

Page 272: Canada Gazette Part III

“disposal”« immersion »

IMMERSION EN MER

18. The definitions “disposal”, “incinera-tion” and “master” in subsection 122(1) ofthe Act are replaced by the following:

“disposal” means

(a) the disposal of a substance at sea from aship, an aircraft, a platform or anotherstructure,

(b) the disposal of dredged material into thesea from any source not mentioned inparagraph (a),

(c) the storage on the seabed, in the subsoilof the seabed or on the ice in any area of thesea of a substance that comes from a ship, anaircraft, a platform or another structure,

(d) the deposit of a substance on the ice in anarea of the sea,

(e) the disposal at sea of a ship or aircraft,

(f) the disposal or abandonment at sea of aplatform or another structure, and

(g) any other act or omission that constitutesa disposal under regulations made underparagraph 135(3)(c),

but does not include

(h) a disposal of a substance that is incidentalto or derived from the normal operations of aship, an aircraft, a platform or anotherstructure or of any equipment on a ship, anaircraft, a platform or another structure, otherthan the disposal of substances from a ship,an aircraft, a platform or another structureoperated for the purpose of disposing of suchsubstances at sea,

(i) the placement of a substance for a purposeother than its mere disposal if the placementis not contrary to the purposes of thisDivision and the aims of the Convention orthe Protocol,

(j) the abandonment of any matter, such as acable, pipeline or research device, placed onthe seabed or in the subsoil of the seabed for apurpose other than its mere disposal, or

IMMERSION EN MER

18. Les définitions de « capitaine », « im-mersion » et « incinération », au paragraphe122(1) de la même loi, sont respectivementremplacées par ce qui suit :

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un navire. Est exclu de laprésente définition le pilote breveté, au sens del’article 2 de la Loi sur le pilotage.

« immersion » Selon le cas :

a) l’élimination en mer de substances prove-nant de navires, d’aéronefs, de plates-formesou d’autres ouvrages;

b) l’élimination en mer de matières draguéesprovenant de toute autre source;

c) l’entreposage sur le fond des mers, ainsique dans leur sous-sol, ou sur les glaces desubstances provenant de navires, d’aéronefs,de plates-formes ou d’autres ouvrages;

d) le dépôt de substances sur les glaces de lamer;

e) le sabordage en mer de navires oud’aéronefs;

f) le sabordage ou l’abandon en mer deplates-formes ou d’autres ouvrages;

g) tout autre fait — acte ou omission —

constituant une immersion aux termes d’unrèglement pris en vertu de l’alinéa 135(3)c).

Sont toutefois exclus :

h) l’élimination de substances résultant di-rectement ou indirectement de l’utilisationnormale d’un navire, d’un aéronef, d’uneplate-forme ou d’un autre ouvrage — ou deleur équipement —, sauf l’élimination desubstances effectuée à partir d’un tel ouvrageou équipement lorsque celui-ci est affecté àcette fin;

i) le placement de substances à des finsautres que leur simple élimination sousréserve qu’un tel placement ne soit pasincompatible avec l’objet de la présentesection et de la Convention ou du Protocole;

« capitaine »“master”

« immersion »“disposal”

24 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 273: Canada Gazette Part III

“incineration”« incinération »

“master”« capitaine »

Purpose

Imports fordisposal inwaters underCanadianjurisdiction

Export fordisposal inwaters underforeignjurisdiction

Loading inCanada fordisposal at sea

(k) a discharge or storage directly arisingfrom, or directly related to, the explorationfor, exploitation of and associated off-shoreprocessing of seabed mineral resources.

“incineration” means the combustion of asubstance on board a ship, a platform or anotherstructure at sea for the purpose of its thermaldestruction.

“master” means the person in command orcharge of a ship, but does not include a licensedpilot, within the meaning of section 2 of thePilotage Act.

19. The Act is amended by adding thefollowing after section 122:

Purpose

122.1 The purpose of this Division is toprotect the marine environment, particularly byimplementing the Convention and the Protocol.

20. Section 123 of the Act is replaced bythe following:

123. (1) No person or ship shall import asubstance for disposal in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e).

(2) No person or ship shall export a sub-stance for disposal in an area of the sea underthe jurisdiction of a foreign state or in itsinternal waters.

21. Section 124 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) No ship shall, in Canada, load asubstance onto itself for the purpose of disposalin an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e) and (g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the loading is done in accordance with aCanadian permit.

22. (1) The portion of subsection 125(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

j) l’abandon de câbles, de pipelines, d’appa-reils de recherche ou d’autres objets placéssur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, à des fins autres que leur simpleélimination;

k) le rejet ou l’entreposage de déchets etautres matières résultant directement del’exploration, de l’exploitation et du traite-ment en mer des ressources minérales du fonddes mers.

« incinération » La combustion de substancespour destruction thermique à bord d’un navire,d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage en mer.

19. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 122, de ce qui suit :

Objet

122.1 La présente section a pour objet deprotéger le milieu marin, notamment par la miseen œuvre de la Convention et du Protocole.

20. L’article 123 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

123. (1) Il est interdit à toute personne et àtout navire d’importer des substances pourimmersion dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à e).

(2) Il est interdit à toute personne et à toutnavire d’exporter des substances pour immer-sion dans tout espace maritime relevant de lasouveraineté d’un État étranger ou dans ses eauxintérieures.

21. L’article 124 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder,au Canada, au chargement de substances à sonbord pour immersion dans un espace visé à l’undes alinéas 122(2)a) à e) et g), sauf s’il s’agit dedéchets ou autres matières et que le chargementest effectué conformément à un permis cana-dien.

22. (1) Le paragraphe 125(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

« incinération »“incineration”

Objet

Importation pourimmersion dansles eaux relevantdu Canada

Exportation pourimmersion dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Chargement auCanada pourimmersion enmer

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 25

Page 274: Canada Gazette Part III

Disposal inwaters underCanadianjurisdiction

Disposal byCanadian ship inwaters that arenot under thejurisdiction ofany state

Disposal byCanadian ship inwaters underforeignjurisdiction

Exception

125. (1) No person or ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to in anyof paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

(2) Section 125 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(2.1) No Canadian ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) unless

(a) the substance is waste or other matter;and

(b) the disposal is done in accordance with aCanadian permit or, if the substance wasloaded in the territory of a state that is acontracting party, a permit issued under theConvention or the Protocol by that state.

(3) Section 125 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) No Canadian ship shall dispose of asubstance in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(f) unless

(a) the substance is waste or other matter;

(b) the substance was loaded in the foreignstate that has jurisdiction over that area;

(c) if the foreign state is a contracting party,the disposal is done in accordance with apermit issued under the Convention or theProtocol by that contracting party; and

(d) if the foreign state is not a contractingparty, that state has authorized the disposaland it is done in accordance with a Canadianpermit.

(4) Section 125 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) This section does not apply in respect ofany disposal that is authorized under theCanada Shipping Act.

125. (1) Il est interdit à toute personne et àtout navire de procéder à l’immersion desubstances dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchetsou autres matières et que l’immersion esteffectuée conformément à un permis canadien.

(2) L’article 125 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(2.1) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’immersion de substances dans unespace visé à l’alinéa 122(2)g), sauf s’il s’agitde déchets ou autres matières et que l’immer-sion est effectuée conformément à un permiscanadien ou, si le chargement des substances estfait sur le territoire d’un État qui est une partiecontractante, conformément à un permis qu’il adélivré au titre de la Convention ou duProtocole.

(3) L’article 125 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’immersion de substances dans unespace visé à l’alinéa 122(2)f), sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) il s’agit de déchets ou autres matières;

b) le chargement des substances est fait dansl’État étranger dont relèvent les eaux où a lieul’immersion;

c) si cet État est une partie contractante,l’immersion est effectuée conformément à unpermis qu’il a délivré au titre de la Conven-tion ou du Protocole;

d) s’il ne l’est pas, l’immersion est autoriséepar lui et effectuée conformément à un permiscanadien.

(4) L’article 125 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) Le présent article ne s’applique pas auximmersions permises sous le régime de la Loisur la marine marchande du Canada.

Immersion dansles eaux relevantdu Canada

Immersion dansdes eaux nerelevant d’aucunÉtat

Immersion dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Exception

26 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 275: Canada Gazette Part III

Incinération dansles eaux relevantdu Canada

Incineration byship

Incinération dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Incineration byCanadian ship inwaters underforeignjurisdiction

23. (1) Subsection 126(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

126. (1) Il est interdit de procéder à l’inci-nération de substances sur un navire ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’ils’agit de déchets produits à leur bord au coursde leur utilisation normale ou que l’incinérationest effectuée conformément à un permis délivréau titre du paragraphe 128(2).

(2) Section 126 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) No ship shall incinerate a substance onboard the ship in an area of the sea referred to inany of paragraphs 122(2)(a) to (e) unless

(a) the substance is waste generated on boardthe ship during normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection 128(2).

(3) Subsection 126(2) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

(2) Il est interdit de procéder à l’incinérationde substances sur un navire canadien ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage canadiens dansun espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), saufs’il s’agit de déchets produits à leur bord aucours de leur utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

(4) Section 126 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) No Canadian ship shall, in an area of thesea referred to in paragraph 122(2)(f) or (g),incinerate a substance on board the ship unless

(a) the substance is waste generated on boardthe ship during normal operations; or

(b) the incineration is done in accordancewith a permit issued under subsection 128(2).

24. Subsection 128(1) of the Act is re-placed by the following:

23. (1) Le paragraphe 126(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

126. (1) Il est interdit de procéder à l’inci-nération de substances sur un navire ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’ils’agit de déchets produits à leur bord au coursde leur utilisation normale ou que l’incinérationest effectuée conformément à un permis délivréau titre du paragraphe 128(2).

(2) L’article 126 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder àl’incinération de substances à son bord dans unespace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), saufs’il s’agit de déchets produits à son bord aucours de son utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

(3) Le paragraphe 126(2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) Il est interdit de procéder à l’incinérationde substances sur un navire canadien ou sur uneplate-forme ou un autre ouvrage canadiens dansun espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), saufs’il s’agit de déchets produits à leur bord aucours de leur utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

(4) L’article 126 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Il est interdit à tout navire canadien deprocéder à l’incinération de substances à sonbord, dans un espace visé aux alinéas 122(2)f)ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à sonbord au cours de son utilisation normale ou quel’incinération est effectuée conformément à unpermis délivré au titre du paragraphe 128(2).

24. Le paragraphe 128(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Incinération dansles eaux relevantdu Canada

Incinération àbord d’un navire

Incinération dansles eaux relevantd’un Étatétranger

Incinération dansles eaux relevantd’un Étatétranger

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 27

Page 276: Canada Gazette Part III

Exception 128. (1) Paragraphs 125(1)(a), (2)(a),(2.1)(a), (3)(a) and (3.1)(a) do not apply if apermit is issued under this section.

25. Paragraph 130(1)(a) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(a) it is necessary to avert a danger to humanlife or to a ship, an aircraft, a platform oranother structure at sea in situations causedby stress of weather or in any other case thatconstitutes a danger to human life or a threatto a ship, an aircraft, a platform or anotherstructure at sea;

26. Subsection 135(3) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (a) and by adding thefollowing after paragraph (b):

(c) specifying acts or omissions that consti-tute a disposal for the purposes of paragraph(g) of the definition “disposal” in subsection122(1);

(d) specifying, for the purposes of paragraph(h) of the definition “disposal” in subsection122(1), the operations that are deemed to be,or deemed not to be, the normal operations ofa ship, an aircraft, a platform or anotherstructure or of any equipment on a ship, anaircraft, a platform or another structure;

(e) specifying, for the purposes of subsec-tions 125(1) to (3.1), disposals that aredeemed to be, or deemed not to be, disposalsof substances referred to in paragraph (h) ofthe definition “disposal” in subsection122(1), which specifications may refer,among other things, to any quantity orconcentration of any substance or to anyplace or area; and

(f) specifying, for the purposes of section126, the operations that are deemed to be, ordeemed not to be, normal operations of ships,including Canadian ships.

128. (1) Les paragraphes 125(1) à (3.1)interdisant l’immersion de substances sauf s’ils’agit de déchets ou d’autres matières nes’appliquent pas en cas de délivrance d’unpermis en vertu du présent article.

25. L’alinéa 130(1)a) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(a) it is necessary to avert a danger to humanlife or to a ship, an aircraft, a platform oranother structure at sea in situations causedby stress of weather or in any other case thatconstitutes a danger to human life or a threatto a ship, an aircraft, a platform or anotherstructure at sea;

26. Le paragraphe 135(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Le ministre peut, par règlement :

a) fixer la forme des demandes de permiscanadien;

b) préciser les renseignements à fournir ou àjoindre à l’égard de ces demandes;

c) préciser des faits — actes ou omissions —constituant une immersion pour l’applicationde l’alinéa g) de la définition de « immer-sion » au paragraphe 122(1);

d) préciser, pour l’application de l’alinéa h)de la définition de « immersion » au para-graphe 122(1), ce qui est réputé constituer oune pas constituer l’utilisation normale d’unnavire, d’un aéronef, d’une plate-forme oud’un autre ouvrage, ou de leur équipement;

e) préciser, pour l’application des paragra-phes 125(1) à (3.1), ce qui est réputéconstituer ou ne pas constituer une élimina-tion visée à l’alinéa h) de la définition de« immersion » au paragraphe 122(1), notam-ment par mention de la quantité ou de laconcentration d’une substance ou de tout lieuou toute zone;

f) préciser, pour l’application de l’article 126,ce qui est réputé constituer ou ne pasconstituer l’utilisation normale d’un navire,notamment un navire canadien.

Exception

Règlements duministre

28 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 277: Canada Gazette Part III

Costs andexpensesrecoverable

“foreignnational”« étranger »

Definition of“ship that is nota Canadian ship”

27. Section 136 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

136. If the Minister directs an action to betaken by or on behalf of Her Majesty in right ofCanada to remedy a condition or mitigatedamage resulting from an offence under thisAct that arises out of this Division, the costs andexpenses of and incidental to taking that action,to the extent that they can be established to havebeen reasonably incurred in the circumstances,are recoverable by Her Majesty in right ofCanada from the person or ship that committedthe offence with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty in anycourt of competent jurisdiction.

28. Section 216 of the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

“foreign national” has the same meaning as insubsection 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act.

29. The Act is amended by adding thefollowing after section 216:

216.1 (1) For the purpose of subsections217(6), 218(16) and (17) and 220(5.1) andsection 275.1, a “ship that is not a Canadianship” does not include a ship that

(a) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act or under the laws ofanother state but is owned by one or morepersons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a ship that is not requiredto be registered, listed or licensed underthat Act, a person who is resident anddomiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada: or

(b) is not registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act but is owned oroperated by Her Majesty in right of Canada.

27. L’article 136 de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

136. If the Minister directs an action to betaken by or on behalf of Her Majesty in right ofCanada to remedy a condition or mitigatedamage resulting from an offence under thisAct that arises out of this Division, the costs andexpenses of and incidental to taking that action,to the extent that they can be established to havebeen reasonably incurred in the circumstances,are recoverable by Her Majesty in right ofCanada from the person or ship that committedthe offence with costs in proceedings brought ortaken therefor in the name of Her Majesty in anycourt of competent jurisdiction.

28. L’article 216 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

« étranger » S’entend au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protection desréfugiés.

29. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 216, de ce qui suit :

216.1 (1) Pour l’application des paragraphes217(6), 218(16) et (17) et 220(5.1) et de l’article275.1, l’expression « navire autre qu’un navirecanadien » ne vise pas le navire :

a) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi sur lamarine marchande du Canada ni aux termesd’une loi d’un autre État, pourvu que chacunedes personnes auxquelles il appartient ré-ponde à l’une des conditions suivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un navire qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi sur la marinemarchande du Canada, elle est domiciliéeau Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

Costs andexpensesrecoverable

« étranger »“foreignnational”

Définition de« navire autrequ’un navirecanadien »

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 29

Page 278: Canada Gazette Part III

Definition of“committed inthe course ofenforcement ofthis Act”

Powers inexclusiveeconomic zone

Exercisingpowers in casesof hot pursuit

When consent ofAttorneyGeneral ofCanada required

(2) For the purpose of subsections 217(4)and 271.1(2), sections 275.1 and 278.1 andsubsections 279(1) and (3), “committed in thecourse of enforcement of this Act” meanscommitted by or against a person who isengaged in carrying out duties or functions, orexercising a power, under this Act or a personacting under their direction and control.

30. Section 217 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(4) Every power — including arrest, entry,search and seizure — that may be exercised inCanada in respect of an offence under this Actor the Criminal Code may, in respect of anoffence arising out of a contravention ofDivision 3 of Part 7 or of any regulation madeunder that Division, or in respect of an offenceunder the Criminal Code that is committed inthe course of enforcement of this Act, beexercised in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c) if the offence was com-mitted in that area of the sea.

(5) The powers referred to in subsection (4)may be exercised in an area of the sea referredto in paragraph 122(2)(g) if hot pursuit has beencommenced in Canada or in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e)and (g).

(6) The powers referred to in subsection (4)may not be exercised under that subsection orsubsection (5) in relation to a ship that is not aCanadian ship, or to a foreign national who ison board such a ship, without the consent of theAttorney General of Canada.

31. (1) Paragraph 218(8)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) board any ship, platform or other struc-ture in an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e), or any aircraft in

b) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi surla marine marchande du Canada et quiappartient à Sa Majesté du chef du Canadaou est exploité par elle.

(2) Pour l’application des paragraphes217(4), 271.1(2), des articles 275.1 et 278.1 etdes paragraphes 279(1) et (3), l’expression« commis dans le cadre de l’application de laprésente loi » signifie commis à l’endroit detoute personne exerçant des fonctions ou despouvoirs au titre de la présente loi ou de toutepersonne agissant sous sa direction ou sonautorité ou par l’une ou l’autre de ces personnes.

30. L’article 217 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(4) Les pouvoirs — notamment en matièred’arrestation, de visite, de perquisition ou desaisie — pouvant être exercés au Canada àl’égard d’une infraction sous le régime de laprésente loi ou du Code criminel peuvent l’être,à l’égard d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section ou d’une infraction au Codecriminel commise dans le cadre de l’applicationde la présente loi, dans tout espace visé àl’alinéa 122(2)c) si l’infraction y est commise.

(5) Les pouvoirs visés au paragraphe (4)peuvent être exercés dans tout espace visé àl’alinéa 122(2)g) en cas de poursuite immédiateentamée au Canada ou dans un espace visé àl’un des alinéas 122(2)a) à e) et g).

(6) Les pouvoirs visés au paragraphe (4) nepeuvent être exercés en vertu de ce paragrapheou du paragraphe (5) à l’égard d’un navire autrequ’un navire canadien ou à l’égard d’unétranger se trouvant à bord d’un navire autrequ’un navire canadien sans le consentement duprocureur général du Canada.

31. (1) L’alinéa 218(8)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) visiter un aéronef au Canada et visiter unnavire, une plate-forme ou un autre ouvragedans un espace visé à l’un des alinéas

Définition de« commis dans lecadre del’application dela présente loi »

Exercice decertains pouvoirsdans la zoneéconomiqueexclusive

Exercice despouvoirs en casde poursuitesimmédiates

Consentementdu procureurgénéral duCanada

30 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 279: Canada Gazette Part III

Enforcementofficer andanalyst toreceiveaccommodation

Inspections inexclusiveeconomic zone

Consent ofMinisterrequired

Consent ofAttorneyGeneral notrequired

Exception inrelation to shipsthat are notCanadian ships

Canada, if the enforcement officer believeson reasonable grounds that the ship, platformor other structure or aircraft has on board asubstance to be disposed of at sea; and

(2) Subsection 218(9) of the Act is replacedby the following:

(9) An enforcement officer who travels on aship, aircraft, platform or other structure underparagraph (8)(b), and any analyst who accom-panies the enforcement officer, shall be carriedfree of charge to and from the disposal site, andthe person in command of the ship or aircraft orin charge of the platform or structure shallprovide the enforcement officer and analyst withsuitable accommodation and food free ofcharge.

(3) Section 218 of the Act is amended byadding the following after subsection (14):

(15) For the purpose of verifying compliancewith Division 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division, subsections (1) to (14) alsoapply in respect of a place in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(c).

(16) The consent of the Minister is requiredfor the exercise in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(c) of any power under thissection in relation to a ship that is not aCanadian ship.

(17) For greater certainty, the consent of theAttorney General of Canada is not required forthe exercise of any power under this section inrelation to a ship that is not a Canadian ship.

32. (1) Section 220 of the Act is amendedby adding the following after subsection (5):

(5.1) Despite subsection (4), an enforcementofficer may exercise the powers described insubsection (3) without a warrant in relation to aship that is not a Canadian ship if

(a) the conditions for obtaining the warrantexist but by reason of exigent circumstancesit would not be practical to obtain thewarrant; and

122(2)a) à e), s’il a des motifs raisonnablesde croire que s’y trouve une substancedestinée à être immergée;

(2) Le paragraphe 218(9) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(9) L’agent de l’autorité qui, en applicationde l’alinéa (8)b), se rend sur le lieu del’immersion et tout analyste qui l’accompagneont droit à la gratuité du transport à l’aller et auretour; en outre, la personne qui a le comman-dement du navire ou de l’aéronef, ou laresponsabilité de la plate-forme ou de l’autreouvrage, est tenue de leur assurer gratuitementrepas et hébergement dans des conditionsconvenables.

(3) L’article 218 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (14), dece qui suit :

(15) Aux fins de vérification de la confor-mité à la section 3 de la partie 7 ou auxrèglements pris en vertu de cette section, lesparagraphes (1) à (14) s’appliquent égalementaux lieux situés dans un espace visé à l’alinéa122(2)c).

(16) Les pouvoirs prévus au présent articlene peuvent être exercés dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c) à l’égard d’un navire autrequ’un navire canadien sans le consentement duministre.

(17) Il est entendu que l’exercice des pou-voirs prévus au présent article à l’égard d’unnavire autre qu’un navire canadien n’est passubordonné au consentement du procureurgénéral du Canada.

32. (1) L’article 220 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(5), de ce qui suit :

(5.1) Malgré le paragraphe (4), l’agent del’autorité ne peut exercer sans mandat lespouvoirs mentionnés au paragraphe (3) à l’égardd’un navire autre qu’un navire canadien que siles conditions suivantes sont réunies :

Prise en chargede l’agent del’autorité et del’analyste

Inspection dansla zoneéconomiqueexclusive

Consentementdu ministre

Aucunconsentementrequis

Exception

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 31

Page 280: Canada Gazette Part III

Accommodation

Arrest withoutwarrant

Service ofdetention order

Foreign state tobe notified

(b) the Attorney General of Canada hasconsented to the exercise of the powerswithout a warrant.

(2) Section 220 of the Act is amended byadding the following after subsection (7):

(8) A person who is exercising powersdescribed in subsection (3) on a ship, an aircraft,a platform or other structure shall be carried freeof charge, and the person in command of theship or aircraft or in charge of the platform orother structure shall provide the person exercis-ing those powers with suitable accommodationand food free of charge.

33. The Act is amended by adding thefollowing after section 222:

ARREST WITHOUT WARRANT

222.1 An enforcement officer may arrestwithout warrant a person or ship that theenforcement officer believes, on reasonablegrounds, has committed an offence against thisAct or the regulations, or that the enforcementofficer finds committing or about to commit anoffence against this Act or the regulations.

34. (1) Subsection 225(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) A detention order made under subsection(1) in respect of a ship shall be served

(a) by delivering the order to the master ofthe ship; or

(b) if service cannot reasonably be effectedin the manner provided for in paragraph (a),by leaving the order with the person being orappearing to be in command or charge of theship or, if there is no such person, by placingthe order on a conspicuous part of the ship.

(3.1) If a ship in respect of which a detentionorder is made under subsection (1) is registeredin a foreign state, that state is to be notified thatthe order was made.

a) l’urgence de la situation rend difficilementréalisable l’obtention du mandat, sous réserveque les conditions de délivrance de celui-cisoient réunies;

b) le procureur général du Canada a consentià ce que les pouvoirs soient exercés sansmandat.

(2) L’article 220 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (7), de cequi suit :

(8) Quiconque exerce les pouvoirs mention-nés au paragraphe (3) à bord d’un navire oud’un aéronef ou sur une plate-forme ou un autreouvrage a droit à la gratuité du transport; enoutre, la personne qui a le commandement dunavire ou de l’aéronef, ou la responsabilité de laplate-forme ou de l’autre ouvrage, est tenue delui assurer gratuitement repas et hébergementdans des conditions convenables.

33. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 222, de ce qui suit :

ARRESTATION SANS MANDAT

222.1 L’agent de l’autorité peut arrêter sansmandat toute personne ou tout navire pris enflagrant délit d’infraction à la présente loi ou àses règlements ou sur le point de commettre unetelle infraction. Il le peut également s’il a desmotifs raisonnables de croire que cette personneou ce navire a commis une telle infraction.

34. (1) Le paragraphe 225(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) L’ordre d’arrêt est signifié par remise aucapitaine du navire qui en fait l’objet ou, dans lecas où il ne peut être signifié ainsi, par remise àla personne qui est ou semble être responsabledu navire, ou, à défaut, par affichage de l’ordreà un endroit bien en vue sur le navire.

(3.1) Si le navire visé par l’ordre d’arrêt estimmatriculé dans un État étranger, cet État estinformé du fait que l’ordre a été donné.

Prise en charge

Arrestation

Signification del’ordre d’arrêt

Notification àl’État étranger

32 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 281: Canada Gazette Part III

Power to directship

(2) Paragraph 225(6)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) if the alleged offence involves the contra-vention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division, HerMajesty in right of Canada is given security,in a form determined by the Attorney Generalof Canada, for payment of the maximum finethat might be imposed as a result of aconviction of the person or ship charged withthat offence and of costs related to proceed-ings in connection with the charge or charges,or payment of any lesser amount that isapproved by the Attorney General of Canada;

(b.1) if the alleged offence involves thecontravention of this Act or the regulations,other than a contravention referred to inparagraph (b), Her Majesty in right of Canadais given security for payment of the max-imum fine that might be imposed as a resultof a conviction of the person charged withthat offence and of costs related to proceed-ings in connection with the charge, orpayment of any lesser amount that isapproved by the Minister or a persondesignated by the Minister for the purpose; or

35. The Act is amended by adding thefollowing after section 225:

DIRECTION OF SHIPS

225.1 (1) An enforcement officer may directa ship that is in an area of the sea referred to inany of paragraphs 122(2)(a) to (d) and (g) toproceed, by the route and in the manner that theenforcement officer may specify, to any placespecified by the enforcement officer if theenforcement officer has reasonable grounds tobelieve that

(a) the ship is committing, has committed oris about to commit in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to(d) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division; or

(2) L’alinéa 225(6)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) dans le cas d’une infraction présumée à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlement prisen vertu de cette section, lorsque est remis àSa Majesté du chef du Canada un cautionne-ment — dont la forme est déterminée par leprocureur général du Canada — pour lepaiement soit de l’amende maximale et desfrais et dépens susceptibles d’être imposés àl’accusé en cas de déclaration de culpabilité,soit de la somme inférieure approuvée par leprocureur général du Canada;

b.1) dans le cas d’une infraction présumée àla présente loi ou à ses règlements autrequ’une infraction visée à l’alinéa b), lorsqueest remis à Sa Majesté du chef du Canada uncautionnement pour le paiement soit del’amende maximale et des frais et dépenssusceptibles d’être imposés à l’accusé en casde déclaration de culpabilité, soit de lasomme inférieure approuvée par le ministreou son délégué;

35. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 225, de ce qui suit :

ORDRE AUX NAVIRES

225.1 (1) L’agent de l’autorité peut ordonnerau navire qui se trouve dans un espace visé àl’un des alinéas 122(2)a) à d) et g) de se rendreà l’endroit qu’il précise, de la manière et par laroute qu’il précise, s’il a des motifs raisonnablesde croire :

a) que le navire est sur le point de com-mettre, est en train de commettre ou acommis, dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à d), une infraction à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlement prisen vertu de cette section;

b) qu’une personne à bord est sur le point decommettre, est en train de commettre ou acommis une telle infraction, dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à d), et que le

Ordre auxnavires

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 33

Page 282: Canada Gazette Part III

Power to directship

Offences underthis Act deemedcommitted inCanada

Offences underthe CriminalCode deemedcommitted inCanada

(b) a person on board the ship is committing,has committed or is about to commit such anoffence in such an area and the ship was, isbeing or is about to be used in connectionwith the commission of the offence.

(2) If a ship is in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(f), an enforcement officermay, with the consent of the foreign state thathas jurisdiction in that area, direct the ship toproceed, by the route and in the manner that theenforcement officer may specify, to any placespecified by the enforcement officer if theenforcement officer has reasonable grounds tobelieve that

(a) the ship is committing, has committed oris about to commit in an area of the seareferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to(d) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division; or

(b) a person on board the ship is committing,has committed or is about to commit such anoffence in such an area and the ship was, isbeing or is about to be used in connectionwith the commission of the offence.

36. The Act is amended by adding thefollowing after section 271:

ACTS COMMITTED OUTSIDE CANADA

271.1 (1) An act or omission that is anoffence arising out of a contravention ofDivision 3 of Part 7 or of any regulation madeunder that Division is deemed to have beencommitted in Canada if it is committed

(a) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c); or

(b) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) in the course of hotpursuit that commenced while a ship was inan area of the sea referred to in anyparagraphs 122(2)(a) to (e).

(2) An act or omission that is committed inthe course of enforcement of this Act and thatwould be an offence under the Criminal Code ifit were committed in Canada, is deemed to havebeen committed in Canada if it is committed

navire est sur le point d’être utilisé, ou est oua été utilisé dans le cadre de la perpétration del’infraction.

(2) Lorsqu’un navire se trouve dans unespace visé à l’alinéa 122(2)f), l’agent del’autorité peut, avec le consentement de l’Étatétranger dont relève cet espace, ordonner aunavire de se rendre à l’endroit qu’il précise, dela manière et par la route qu’il précise, s’il a desmotifs raisonnables de croire :

a) que le navire est sur le point de com-mettre, est en train de commettre ou acommis, dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à d), une infraction à lasection 3 de la partie 7 ou à un règlement prisen vertu de cette section;

b) qu’une personne à bord est sur le point decommettre, est en train de commettre ou acommis une telle infraction dans un espacevisé à l’un des alinéas 122(2)a) à d), et que lenavire est sur le point d’être utilisé, ou est oua été utilisé dans le cadre de la perpétration del’infraction.

36. La présente loi est modifiée paradjonction, après l’article 271, de ce qui suit :

ACTES COMMIS HORS DU CANADA

271.1 (1) Est réputé avoir été commis auCanada tout fait — acte ou omission —

constituant une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section commis soit dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c), soit dans un espace visé àl’alinéa 122(2)g) au cours d’une poursuiteimmédiate entamée alors que le navire setrouvait dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e).

(2) Est réputé avoir été commis au Canadatout fait — acte ou omission — qui, commis auCanada, constituerait une infraction au Codecriminel et qui est commis dans le cadre del’application de la présente loi :

Ordre auxnavires

Infractions à laprésente loiréputéescommises auCanada

Infractions auCode criminelréputéescommises auCanada

34 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 283: Canada Gazette Part III

Application inrespect of ships

When consent ofAttorneyGeneral ofCanada required

Jurisdiction ofjustices andjudges

(a) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c); or

(b) in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(g) in the course of hotpursuit that commenced while a ship was inan area of the sea referred to in anyparagraphs 122(2)(a) to (e).

37. Section 272 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) For the purposes of this section, a ship isdeemed to be a person in respect of everyprovision of this Act or the regulations thatexpressly applies to ships.

38. The Act is amended by adding thefollowing after section 275:

275.1 A proceeding that is commenced inrespect of an offence arising out of a contra-vention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division, or inrespect of an offence under the Criminal Codethat is committed in the course of enforcementof this Act, shall not be continued if the offencewas committed in an area of the sea referred toin paragraph 122(2)(c) and the accused is eithera ship that is not a Canadian ship or a foreignnational who was on board such a ship when theoffence was committed, unless the AttorneyGeneral of Canada consents to the continuationno later than eight days after the proceeding iscommenced.

39. The Act is amended by adding thefollowing after section 278:

278.1 A justice or judge in any territorialdivision in Canada has jurisdiction to authorize,in the same manner as if the offence had beencommitted in the territorial division, an arrest,an entry, a search or a seizure in relation to

(a) an offence arising out of a contraventionof Division 3 of Part 7 or of any regulationmade under that Division that is committed inan area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(c), (f) and (g); or

a) soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)c);

b) soit dans un espace visé à l’alinéa122(2)g) au cours d’une poursuite immédiateentamée alors que le navire se trouvait dansun espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) àe).

37. L’article 272 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Pour l’application du présent article,« quiconque » vise notamment les navires àl’égard de toute disposition de la présente loi oude ses règlements expressément applicable àeux.

38. La présente loi est modifiée paradjonction, après l’article 275, de ce qui suit :

275.1 Il est mis fin aux poursuites intentées àl’égard d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à tout règlement pris en vertu decette section ou à l’égard d’une infraction auCode criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi si elles ont traità une infraction commise dans un espace visé àl’alinéa 122(2)c) et que l’accusé est soit unnavire autre qu’un navire canadien, soit unétranger qui se trouvait à bord d’un navire autrequ’un navire canadien au moment où l’infrac-tion a été commise, à moins que le procureurgénéral du Canada ne consente à leur continua-tion au plus tard huit jours après qu’elles ont étéintentées.

39. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 278, de ce qui suit :

278.1 Tout juge ou juge de paix a compé-tence, comme si l’infraction avait été commisedans son ressort, pour autoriser toute arrestation,visite, perquisition, fouille ou saisie à l’égardd’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou àtout règlement pris en vertu de cette sectioncommise dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)c), f) et g), ou à l’égard d’une infractionau Code criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi soit dans unespace visé à l’alinéa 122(2)c), soit dans unespace visé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’une

Application auxnavires

Consentementdu procureurgénéral

Pouvoirs desjuges ou juges depaix

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 35

Page 284: Canada Gazette Part III

Jurisdiction ofcourt

Jurisdiction ofcourt

Liability ofdirectors,officers andagents

(b) an offence under the Criminal Code thatis committed in the course of enforcement ofthis Act in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(c) or in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(g) in thecourse of hot pursuit that commenced while aship was in an area of the sea referred to inany paragraphs 122(2)(a) to (e).

40. (1) The portion of subsection 279(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

279. (1) If an offence arising out of acontravention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division is com-mitted in an area of the sea referred to in any ofparagraphs 122(2)(a) to (e), or if an offenceunder the Criminal Code is committed in thecourse of enforcement of this Act in an area ofthe sea referred to in paragraph 122(2)(c), theoffence

(2) The portion of subsection 279(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) If an offence arising out of a contra-vention of Division 3 of Part 7 or of anyregulation made under that Division is com-mitted in an area of the sea referred to inparagraph 122(2)(f) or (g), or if an offence underthe Criminal Code is committed in the course ofenforcement of this Act in an area of the seareferred to in paragraph 122(2)(g) in the courseof hot pursuit that commenced while a ship wasin an area of the sea referred to in anyparagraphs 122(2)(a) to (e), the offence

41. Section 280 of the Act is replaced bythe following:

280. (1) If a corporation commits an offenceunder this Act or the regulations, any officer,director or agent of the corporation whodirected, authorized, assented to, acquiesced inor participated in the commission of the offenceis a party to and guilty of the offence, and is

poursuite immédiate entamée alors que le navirese trouvait dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e).

40. (1) Le paragraphe 279(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

279. (1) Toute infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à un règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé à l’un desalinéas 122(2)a) à e), ou toute infraction auCode criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi dans un espacevisé à l’alinéa 122(2)c), relève du tribunalcompétent à l’égard des infractions similairesdans la circonscription territoriale la plus prochedu lieu de l’infraction et est jugée par ce tribunalcomme si elle y avait été commise.

(2) Le paragraphe 279(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Toute infraction à la section 3 de la partie7 ou à un règlement pris en vertu de cettesection commise dans un espace visé auxalinéas 122(2)f) ou g), ou toute infraction auCode criminel commise dans le cadre del’application de la présente loi dans un espacevisé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’une poursuiteimmédiate entamée alors que le navire setrouvait dans un espace visé à l’un des alinéas122(2)a) à e), relève du tribunal compétent àl’égard des infractions similaires commises dansles limites de son ressort normal et est jugée parce tribunal comme si elle y avait été commise.

41. L’article 280 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

280. (1) En cas de perpétration d’une in-fraction à la présente loi ou à ses règlements partoute personne morale, ceux de ses dirigeants,administrateurs ou mandataires qui l’ont ordon-née ou autorisée, ou qui y ont consenti ouparticipé, sont considérés comme coauteurs de

Tribunalcompétent

Tribunalcompétent

Responsabilitépénale :dirigeants,administrateurset mandataires

36 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 285: Canada Gazette Part III

Liability ofmaster and chiefengineer of ship

Duties ofdirectors andofficers

Duties ofdirectors andofficers—Division 3 ofPart 7

Liability ofdirectors andofficers—Division 3 ofPart 7

liable to the punishment provided for theoffence, whether or not the corporation hasbeen prosecuted or convicted.

(2) If a ship commits an offence under thisAct or the regulations and the master or thechief engineer of the ship directed, authorized,assented to, acquiesced in or participated in thecommission of the offence, the master or chiefengineer, as the case may be, is a party to andguilty of the offence, and is liable to thepunishment provided for the offence, whetheror not the ship has been prosecuted orconvicted.

280.1 (1) Every director and officer of acorporation shall take all reasonable care toensure that the corporation complies with

(a) this Act and the regulations, other thanDivision 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers,other than those issued or imposed inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or regulations made underthat Division.

(2) Every director and officer of a corpora-tion who is in a position to direct or influencethe corporation’s policies or activities in respectof its obligation to comply with Division 3 ofPart 7, regulations made under that Division,and orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations, shalltake all reasonable care to ensure that thecorporation so complies.

(3) If a corporation commits an offencearising out of a contravention of Division 3 ofPart 7, a regulation made under that Division oran order or direction of, or prohibition orrequirement imposed by, the Minister, anenforcement officer or a review officer inconnection with an obligation or prohibitionunder that Division or a regulation made underthat Division, every director and officer of the

l’infraction et encourent la peine prévue, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.

(2) En cas de perpétration d’une infraction àla présente loi ou à ses règlements par toutnavire, le capitaine ou le mécanicien en chef quil’a ordonnée ou autorisée, ou qui y a consenti ouparticipé, est considéré comme coauteur del’infraction et encourt la peine prévue, que lenavire ait été ou non poursuivi ou déclarécoupable.

280.1 (1) Les dirigeants et administrateursde toute personne morale font preuve de ladiligence voulue pour faire en sorte que celle-cise conforme :

a) à la présente loi et à ses règlements,exception faite de la section 3 de la partie 7 etde ses règlements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs, excep-tion faite de ceux qui sont liés aux obligationsou aux interdictions visées par cette sectionou par ses règlements d’application.

(2) Les dirigeants et administrateurs de toutepersonne morale qui sont en mesure de dirigerou d’influencer ses orientations ou ses activitésrelativement à l’obligation de se conformer à lasection 3 de la partie 7, aux règlementsd’application de cette section et aux ordres,directives, interdictions et obligations qui éma-nent du ministre, des agents de l’autorité ou desréviseurs et qui sont liés aux obligations ou auxinterdictions visées par cette section ou par cesrèglements font preuve de la diligence vouluepour faire en sorte qu’elle s’y conforme.

(3) En cas de perpétration par toute personnemorale d’une infraction à la section 3 de lapartie 7 ou à ses règlements d’application, ou decontravention aux ordres, directives, interdic-tions et obligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs et qui sontliés aux obligations ou aux interdictions viséespar cette section ou par ces règlements, chacunde ses dirigeants ou administrateurs qui sont en

Responsabilitépénale : capitaineet mécanicien enchef

Devoirs desdirigeants etadministrateurs

Devoirs desdirigeants etadministra-teurs— section3 de la partie 7

Responsabilitépénale :dirigeants etadministra-teurs— section3 de la partie 7

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 37

Page 286: Canada Gazette Part III

Duties ofmasters andchief engineers

Liability ofmaster and chiefengineer

Duties of owner

corporation who is in a position to direct orinfluence the corporation’s policies or activitiesin respect of conduct that is the subject-matterof the offence is a party to and guilty of theoffence, and is liable to the punishmentprovided for the offence, whether or not thecorporation has been prosecuted or convicted.

280.2 (1) The master and the chief engineerof a ship shall take all reasonable care to ensurethat the ship complies with

(a) Division 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations.

(2) If a ship commits an offence arising outof a contravention of Division 3 of Part 7, aregulation made under that Division or an orderor direction of, or prohibition or requirementimposed by, the Minister, an enforcementofficer or a review officer in connection withan obligation or prohibition under that Divisionor a regulation made under that Division, themaster and the chief engineer of the ship are aparty to and guilty of the offence, and are liableto the punishment provided for the offence,whether or not the ship has been prosecuted orconvicted.

280.3 (1) Every owner of a ship shall takeall reasonable care to ensure that the shipcomplies, and all persons on board the shipcomply, with

(a) Division 3 of Part 7 and regulations madeunder that Division; and

(b) orders and directions of, and prohibitionsand requirements imposed by, the Minister,enforcement officers and review officers inconnection with obligations or prohibitionsunder that Division or those regulations.

mesure de diriger ou d’influencer ses orienta-tions ou ses activités relativement aux faitsreprochés est considéré comme coauteur del’infraction et encourt la peine prévue pour cetteinfraction, que la personne morale ait été ou nonpoursuivie ou déclarée coupable.

280.2 (1) Le capitaine et le mécanicien enchef d’un navire font preuve de la diligencevoulue pour faire en sorte que celui-ci seconforme :

a) à la section 3 de la partie 7 et à sesrèglements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs et quisont liés aux obligations ou aux interdictionsvisées par cette section ou par ces règlements.

(2) En cas de perpétration par tout navired’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou àses règlements d’application, ou de contraven-tion aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés auxobligations ou aux interdictions visées par cettesection ou par ces règlements, le capitaine et lemécanicien en chef sont considérés commecoauteurs de l’infraction et encourent la peineprévue pour cette infraction, que le navire ait étéou non poursuivi ou déclaré coupable.

280.3 (1) Le propriétaire d’un navire faitpreuve de la diligence voulue pour faire en sorteque celui-ci et les personnes à bord seconforment :

a) à la section 3 de la partie 7 et à sesrèglements d’application;

b) aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, desagents de l’autorité ou des réviseurs et quisont liés aux obligations ou aux interdictionsvisées par cette section ou par ces règlements.

Devoirs ducapitaine et dumécanicien enchef

Responsabilitépénale : capitaineet mécanicien enchef

Devoirs dupropriétaire

38 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 287: Canada Gazette Part III

Liability ofdirectors andofficers ofowners

For greatercertainty

Directions

Proceedingsagainst ships

Service on shipand appearanceat trial

(2) If a ship commits an offence arising outof a contravention of Division 3 of Part 7, aregulation made under that Division or an orderor direction of, or prohibition or requirementimposed by, the Minister, an enforcementofficer or a review officer in connection withan obligation or prohibition under that Divisionor a regulation made under that Division, everydirector or officer of a corporation that is anowner of the ship who is in a position to director influence the corporation’s policies oractivities in respect of conduct that is thesubject-matter of the offence is a party to andguilty of the offence, and is liable to thepunishment provided for the offence, whetheror not the ship has been prosecuted orconvicted.

280.4 For greater certainty, section 283applies to a person who is a party to an offenceunder subsection 280.1(3), 280.2(2) or 280.3(2).

280.5 For the purpose of prosecuting a shipfor contravening a direction made under section225.1 or an order made under section 235, adirection or an order, as the case may be, that isgiven to the master or a crew member of theship is deemed to have been given to the ship.

42. The Act is amended by adding thefollowing after section 281:

281.1 (1) Subject to subsection (2), theprovisions of this Act or the Criminal Coderelating to indictable or summary convictionoffences that apply to persons apply also toships, with any modifications that the circum-stances require.

(2) If a ship is charged with having com-mitted an offence under this Act or theregulations, the summons may be served byleaving it with the owner, master or any officerof the ship or by posting the summons on someconspicuous part of the ship, and the ship mayappear by counsel or representative. Despite theCriminal Code, if the ship does not so appear, acourt may, on proof of service of the summons,proceed to hold the trial.

(2) En cas de perpétration par tout navired’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou àses règlements d’application, ou de contraven-tion aux ordres, directives, interdictions etobligations qui émanent du ministre, des agentsde l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés auxobligations ou aux interdictions visées par cettesection ou par ces règlements, chacun desdirigeants ou administrateurs du propriétaire,lorsque celui-ci est une personne morale qui esten mesure de diriger ou d’influencer lesorientations ou les activités du navire relative-ment aux faits reprochés est considéré commecoauteur de l’infraction et encourt la peineprévue pour cette infraction, que le navire ait étéou non poursuivi ou déclaré coupable.

280.4 Il est entendu que l’article 283 s’ap-plique à toute personne pouvant être considéréecomme coauteur d’une infraction par applica-tion des paragraphes 280.1(3), 280.2(2) et280.3(2).

280.5 Dans le cas de poursuites contre unnavire pour omission de se conformer à un ordredonné en vertu des articles 225.1 ou 235, estprésumé avoir été donné au navire l’ordre donnéau capitaine ou à un membre de l’équipage.

42. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 281, de ce qui suit :

281.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2),les dispositions de la présente loi ou du Codecriminel applicables aux personnes relativementaux actes criminels ou aux infractions punissa-bles par procédure sommaire s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux navires.

(2) La signification au navire accusé d’uneinfraction à la présente loi ou à ses règlementsse fait par remise de la citation à comparaître aupropriétaire, au capitaine ou à un officier dunavire ou par son affichage à un endroit bien envue sur celui-ci. Le navire peut comparaître parl’intermédiaire d’un avocat ou de tout autrereprésentant; en cas de défaut de comparution,le tribunal peut, malgré le Code criminel,procéder par défaut sur preuve de la significa-tion.

Responsabilitépénale :dirigeants etadministrateursd’une personnemoralepropriétaire

Interprétation

Preuve desordres

Poursuites contreles navires

Signification aunavire etcomparution

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 39

Page 288: Canada Gazette Part III

1994, c. 22

“Canadianvessel”« bâtimentcanadien »

1994, c. 22

COORDINATING AMENDMENTS

43. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and subsection 1(2) of this Act, thedefinition “Canadian vessel” in subsection2(1) of the Migratory Birds Convention Act,1994 is replaced by the following:

“Canadian vessel” means a vessel

(a) that is registered, listed or licensed underthe Canada Shipping Act, 2001,

(b) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 orunder the laws of another state but is ownedby one or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is notrequired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada, or

(c) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 but isowned or operated by Her Majesty in right ofCanada;

44. On the later of the coming into force ofsection 1.1 of the Pilotage Act, as enacted bysection 316 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and subsection 1(2) of this Act, thedefinition “master” in subsection 2(1) of theMigratory Birds Convention Act, 1994 isreplaced by the following:

DISPOSITIONS DE COORDINATION

43. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle du paragraphe 1(2) de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, la définition de « bâtiment cana-dien », au paragraphe 2(1) de la Loi de 1994sur la convention concernant les oiseauxmigrateurs, est remplacée par ce qui suit :

« bâtiment canadien » Bâtiment :

a) qui est immatriculé, enregistré ou munid’un permis sous le régime de la Loi de 2001sur la marine marchande du Canada;

b) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada niaux termes d’une loi d’un autre État, pourvuque chacune des personnes auxquelles ilappartient réponde à l’une des conditionssuivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un bâtiment qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, elle estdomiciliée au Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

c) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada etqui appartient à Sa Majesté du chef duCanada ou est exploité par elle.

44. À l’entrée en vigueur de l’article 1.1 dela Loi sur le pilotage, édicté par l’article 316de la Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle du paragraphe 1(2) de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, la définition de « capitaine », au

1994, ch. 22

« bâtimentcanadien »“Canadianvessel”

1994, ch. 22

40 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 289: Canada Gazette Part III

“master”« capitaine »

1994, c. 22

Saving

1994, c. 22

“master” includes every person who has com-mand or charge of a vessel but excludes alicensed pilot within the meaning of section 1.1of the Pilotage Act;

45. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 4 of this Act, subsection5.1(3) of the Migratory Birds Convention Act,1994 is replaced by the following:

(3) Subsections (1) and (2) do not apply if

(a) the deposit is authorized under theCanada Shipping Act, 2001; or

(b) the substance is of a type and quantity,and the deposit is made under conditions,authorized under an Act of Parliament otherthan the Canada Shipping Act, 2001, orauthorized by the Minister for scientificpurposes.

46. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 4 of this Act, paragraphs5.2(a) and (b) of the Migratory Birds Conven-tion Act, 1994 are replaced by the following:

(a) wilfully destroy or cause to be destroyeda document, a record or data that is requiredto be kept under this Act or the CanadaShipping Act, 2001, or wilfully alter or causeto be altered such a document, a record ordata with intent to mislead;

(b) make or cause to be made a false entry, oromit to make or cause to be omitted to bemade a required entry, in a document, arecord or data that is required to be keptunder this Act or the Canada Shipping Act,2001;

paragraphe 2(1) de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,est remplacée par ce qui suit :

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un bâtiment. Est exclu dela présente définition le pilote breveté, au sensde l’article 1.1 de la Loi sur le pilotage.

45. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 4 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, leparagraphe 5.1(3) de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,est remplacé par ce qui suit :

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas lorsque, selon le cas :

a) l’immersion ou le rejet est autorisé sous lerégime de la Loi de 2001 sur la marinemarchande du Canada;

b) la nature et la quantité de la substance, etles conditions de l’immersion ou du rejet sontautorisées soit sous le régime d’une loifédérale autre que la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, soit par leministre à des fins scientifiques.

46. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 4 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, lesalinéas 5.2a) et b) de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,sont remplacés par ce qui suit :

a) de détruire ou faire détruire délibérémentun document ou des données dont la tenue estexigée sous le régime de la présente loi ou dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, ou de les modifier ou faire modifierdans le dessein d’induire en erreur;

b) de faire ou faire faire de fausses inscrip-tions dans un document ou des données dontla tenue est exigée sous le régime de laprésente loi ou de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, ou d’omettreou faire omettre d’y faire une inscriptionexigée;

« capitaine »“master”

1994, ch. 22

Exception

1994, ch. 22

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 41

Page 290: Canada Gazette Part III

1994, c. 22

1994, c. 22

Documents,records and data

1999, c. 33

“master”« capitaine »

1999, c. 33

47. On the later of the coming into force ofsection 8 of the Public Service ModernizationAct, being chapter 22 of the Statutes ofCanada, 2003, and section 4 of this Act,paragraph 5.3(1)(a) of the English version ofthe Migratory Birds Convention Act, 1994 isreplaced by the following:

(a) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, disclosed to afederal minister, or any employee of thefederal public administration, that the em-ployer or another person had contravened orhad intended to contravene a provision of thisAct or the regulations;

48. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 15 of this Act, section 18.1of theMigratory Birds Convention Act, 1994 isreplaced by the following:

18.1 In a proceeding under this Act, adocument, a record or data that is required tobe kept under this Act or the Canada ShippingAct, 2001 is admissible in evidence and, in theabsence of evidence to the contrary, is proof ofthe statements contained in it.

49. On the later of the coming into force ofsection 1.1 of the Pilotage Act, as enacted bysection 316 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 18 of this Act, the definition“master” in subsection 122(1) of the Cana-dian Environmental Protection Act, 1999 isreplaced by the following:

“master” means the person in command orcharge of a ship, but does not include a licensedpilot, within the meaning of section 1.1 of thePilotage Act.

50. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and subsection 22(4) of this Act,

47. À l’entrée en vigueur de l’article 8 dela Loi sur la modernisation de la fonctionpublique, chapitre 22 des Lois du Canada(2003), ou à celle de l’article 4 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, l’alinéa5.3(1)a) de la version anglaise de la Loi de1994 sur la convention concernant les oiseauxmigrateurs est remplacé par ce qui suit :

(a) the employee, acting in good faith and onthe basis of reasonable belief, disclosed to afederal minister, or any employee of thefederal public administration, that the em-ployer or another person had contravened orhad intended to contravene a provision of thisAct or the regulations;

48. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 15 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir,l’article 18.1 de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateurs,est remplacé par ce qui suit :

18.1 Dans les poursuites engagées sous lerégime de la présente loi, les documents oudonnées dont celle-ci ou la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada exige la tenuesont admissibles en preuve et font foi, saufpreuve contraire, de leur contenu.

49. À l’entrée en vigueur de l’article 1.1 dela Loi sur le pilotage, édicté par l’article 316de la Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou de l’article 18 de la présente loi, ladernière en date étant à retenir, la définitionde « capitaine », au paragraphe 122(1) de laLoi canadienne sur la protection de l’environ-nement (1999), est remplacée par ce qui suit :

« capitaine » La personne ayant la direction oule commandement d’un navire. Est exclu de laprésente définition le pilote breveté, au sens del’article 1.1 de la Loi sur le pilotage.

50. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle du paragraphe 22(4) de laprésente loi, la dernière en date étant à

1994, ch. 22

1994, ch. 22

Documents etdonnées

1999, ch. 33

« capitaine »“master”

1999, ch. 33

42 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 291: Canada Gazette Part III

Exception

1999, c. 33

subsection 125(6) of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 is replaced by thefollowing:

(6) This section does not apply in respect ofany disposal that is authorized under theCanada Shipping Act, 2001.

51. On the later of the coming into force ofsection 1 of the Canada Shipping Act, 2001,being chapter 26 of the Statutes of Canada,2001, and section 29 of this Act, paragraphs216.1(1)(a) and (b) of the Canadian Environ-mental Protection Act, 1999 are replaced bythe following:

(a) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 orunder the laws of another state but is ownedby one or more persons each of whom is

(i) a Canadian citizen,

(ii) in the case of a vessel that is notrequired to be registered, listed or licensedunder that Act, a person who is residentand domiciled in Canada, or

(iii) a corporation incorporated under thelaws of Canada or a province, that has itsprincipal place of business in Canada; or

(b) that is not registered, listed or licensedunder the Canada Shipping Act, 2001 but isowned or operated by Her Majesty in right ofCanada.

retenir, le paragraphe 125(6) de la Loicanadienne sur la protection de l’environne-ment (1999) est remplacé par ce qui suit :

(6) Le présent article ne s’applique pas auximmersions permises sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada.

51. À l’entrée en vigueur de l’article 1 dela Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada, chapitre 26 des Lois du Canada(2001), ou à celle de l’article 29 de la présenteloi, la dernière en date étant à retenir, lesalinéas 216.1(1)a) et b) de la Loi canadiennesur la protection de l’environnement (1999)sont remplacés par ce qui suit :

a) qui n’est immatriculé, enregistré ou munid’un permis ni sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada niaux termes d’une loi d’un autre État, pourvuque chacune des personnes auxquelles ilappartient réponde à l’une des conditionssuivantes :

(i) elle a la citoyenneté canadienne,

(ii) dans le cas d’un navire qui n’est pasassujetti à l’immatriculation, à l’enregis-trement ou à la délivrance d’un permissous le régime de la Loi de 2001 sur lamarine marchande du Canada, elle estdomiciliée au Canada et y réside de fait,

(iii) s’agissant d’une personne morale, ellea été constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale et a son principalétablissement au Canada;

b) qui n’est pas immatriculé, enregistré oumuni d’un permis sous le régime de la Loi de2001 sur la marine marchande du Canada etqui appartient à Sa Majesté du chef duCanada ou est exploité par elle.

Exception

1999, ch. 33

2004-2005 Convention concernant les oiseaux migrateurs et Protection de l’environnement ch. 23 43

Page 292: Canada Gazette Part III

Order in council

COMING INTO FORCE

52. The provisions of this Act, other thansections 43 to 51, and the provisions of anyAct as enacted by this Act, come into force ona day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.

ENTRÉE EN VIGUEUR

52. Exception faite des articles 43 à 51, lesdispositions de la présente loi ou celles detoute autre loi édictées par elle entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Décret

44 C. 23 Migratory Birds Convention and Environmental Protection 53-54 ELIZ. II

Page 293: Canada Gazette Part III

CHAPTER 24

AN ACT TO AMEND THE CANADA GRAIN ACTAND THE CANADA TRANSPORTATION ACT

SUMMARY

This enactment amends the Canada Grain Act and the Canada Transporta-tion Act to implement a decision of the Dispute Settlement Body of the WorldTrade Organization relating to the handling and transportation of foreign grainand grain products in Canada.

CHAPITRE 24

LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES GRAINS DUCANADA ET LA LOI SUR LES TRANSPORTS

AU CANADA

SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transportsdu Canada afin de mettre en oeuvre une décision de l’Organe de règlement desdifférends de l’Organisation mondiale du commerce relativement à lamanutention et au transport au Canada des grains et produits céréaliersétrangers.

Page 294: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Canada Grain Act and the Canada Transportation Act – Bill C-40 (Introduced by: Minister of Agriculture and Agri-food)

Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transports au Canada – Projet de loi C-40 (Déposé par : Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2005-03-11

First Reading / Première lecture 2005-05-12

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2005-04-18

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2005-05-16

Second Reading / Deuxième lecture 2005-04-19

Second Reading / Deuxième lecture 2005-05-16

Committee / Comité Agriculture and Agri-Food / Agriculture et agroalimentaire

Committee / Comité Agriculture and Forestry / Agriculture et forêts

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-05-04

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-05-17

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-12

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-18

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage / Étape du rapport 2005-05-12

Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-12

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-19

Royal Assent : May 19, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 24 Sanction royale : 19 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 24

Page 295: Canada Gazette Part III

R.S., c. G-10

1998, c. 22,par. 25(g)(F)

1998, c. 22,par. 25(g)(F)

Review andreport

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 24

An Act to amend the Canada Grain Act and theCanada Transportation Act

[Assented to 19th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

CANADA GRAIN ACT

1. Section 57 of the Canada Grain Act isamended by adding the word “or” at the endof paragraph (b) and by repealing paragraph(c).

2. (1) Paragraph 72(1)(a) of the Act isrepealed.

(2) Subsections 72(2) and (3) of the Act arerepealed.

2.1 The Act is amended by adding thefollowing after section 120:

REVIEW AND REPORT

120.1 Within a year after the coming intoforce of this section, the Minister shall cause

(a) an independent and comprehensive re-view of the Commission and of the provi-sions and operation of this Act to beconducted; and

(b) a report on the review to be laid beforeeach House of Parliament, including astatement of any changes recommended bythe authors of the review.

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 24

Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada etla Loi sur les transports au Canada

[Sanctionnée le 19 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI SUR LES GRAINS DU CANADA

1. L’alinéa 57c) de la Loi sur les grains duCanada est abrogé.

2. (1) L’alinéa 72(1)a) de la même loi estabrogé.

(2) Les paragraphes 72(2) et (3) de lamême loi sont abrogés.

2.1 La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 120, de ce qui suit :

EXAMEN ET RAPPORT

120.1 Dans l’année suivant l’entrée en vi-gueur du présent article, le ministre veille à ceque :

a) la Commission et les dispositions de laprésente loi, ainsi que les conséquences deson application, fassent l’objet d’un examenindépendant et approfondi;

b) soit déposé devant chaque chambre duParlement un rapport de l’examen dans lequelles auteurs de l’examen font état desmodifications qu’ils jugent souhaitables.

L.R., ch. G-10

1998, ch. 22,al. 25g)(F)

1998, ch. 22,al. 25g)(F)

Examen etrapport

Page 296: Canada Gazette Part III

1996, c. 10

“grain”« grain »

Order in council

CANADA TRANSPORTATION ACT

3. The definition “grain” in section 147 ofthe Canada Transportation Act is replaced bythe following:

“grain” means

(a) any grain or crop included in Schedule IIthat is grown in the Western Division, or anyproduct of it included in Schedule II that isprocessed in the Western Division, or

(b) any grain or crop included in Schedule IIthat is grown outside Canada and importedinto Canada, or any product of any grain orcrop included in Schedule II that is itselfincluded in Schedule II and is processedoutside Canada and imported into Canada;

COMING INTO FORCE

4. This Act comes into force on a day to befixed by order of the Governor in Council.

LOI SUR LES TRANSPORTS AUCANADA

3. La définition de « grain », à l’article 147de la Loi sur les transports au Canada, estremplacée par ce qui suit :

« grain »

a) Grain ou plante mentionnés à l’annexe IIet cultivés dans la région de l’Ouest, y étantassimilés les produits mentionnés à cetteannexe provenant de leur transformation danscette région;

b) grain ou plante mentionnés à l’annexe II etimportés au Canada après avoir été cultivés àl’étranger, y étant assimilés les produitsmentionnés à cette annexe qui, d’une part,proviennent de la transformation à l’étrangerde grains ou plantes qui y sont égalementmentionnés et, d’autre part, ont été importésau Canada.

ENTRÉE EN VIGUEUR

4. La présente loi entre en vigueur à ladate fixée par décret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

1996, ch. 10

« grain »“grain”

Décret

2 C. 24 Canada Grain and Canada Transportation 53-54 ELIZ. II

Page 297: Canada Gazette Part III

CHAPTER 25

AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE,THE DNA IDENTIFICATION ACT AND THE

NATIONAL DEFENCE ACT

SUMMARY

This enactment amends the provisions in the Criminal Code respecting thetaking of bodily substances for forensic DNA analysis and the inclusion ofDNA profiles in the national DNA data bank and makes related amendments tothe DNA Identification Act and National Defence Act. It clarifies that theforensic DNA analysis of the bodily substances taken from convicted offendersfor the purposes of the national DNA data bank will be conducted by theCommissioner of the Royal Canadian Mounted Police.

In particular, the enactment

(a) adds offences to the lists of designated offences in the Criminal Code,including participating in the activities of a criminal organization, thecommission of an offence for a criminal organization, instructing thecommission of an offence for a criminal organization, uttering threats andcriminal harassment;

(b) reclassifies robbery and break and enter into a dwelling-house as primarydesignated offences;

(c) provides for the making of DNA data bank orders against a person whohas committed a designated offence but who was found not criminallyresponsible by reason of mental disorder;

(d) provides for the making of DNA data bank orders against a person whocommitted one murder and one sexual offence at different times before thecoming into force of the legislation;

(e) includes several repealed sexual offences (indecent assault male,indecent assault female and gross indecency) as designated offences andsexual offences referred to in paragraph 487.055(3)(b) of the Criminal Code;

(f) provides for the review of defective DNA data bank orders and for thedestruction of the bodily substances taken under them;

(g) compels offenders to appear at a certain time and place to provide aDNA sample; and

(h) allows for a DNA data bank order to be made after sentence has beenimposed.

CHAPITRE 25

LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL, LA LOISUR L’IDENTIFICATION PAR LES

EMPREINTES GÉNÉTIQUES ET LA LOI SUR LADÉFENSE NATIONALE

SOMMAIRE

Le texte modifie les dispositions du Code criminel relatives au prélèvementde substances corporelles pour analyse génétique et à l’inclusion des profilsd’identification génétique dans la banque nationale de données génétiques etapporte des modifications corrélatives à la Loi sur l’identification par lesempreintes génétiques et à la Loi sur la défense nationale. Il précise quel’analyse génétique des substances corporelles prélevées sur les condamnés envue de l’inclusion de leur profil d’identification génétique dans la banquenationale de données génétiques est faite par le commissaire de la Gendarmerieroyale du Canada.

Voici les autres points saillants du texte :

a) il ajoute des infractions à la liste des infractions désignées du Codecriminel, notamment la participation aux activités d’une organisationcriminelle, la perpétration d’une infraction au profit d’une organisationcriminelle, le fait de charger une personne de commettre une infraction auprofit d’une organisation criminelle, le fait de proférer des menaces et leharcèlement criminel;

b) il fait du vol qualifié et de l’introduction par effraction dans une maisond’habitation des infractions primaires;

c) il prévoit le prononcé d’une ordonnance de prélèvement pour inclusion duprofil d’identification génétique dans la banque de données génétiques àl’égard de toute personne qui a commis une infraction désignée et qui faitl’objet d’un verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troublesmentaux;

d) il prévoit le prononcé d’une ordonnance de prélèvement pour inclusion duprofil d’identification génétique dans la banque de données génétiques àl’égard de toute personne qui a commis un meurtre et une infraction sexuelleà des moments différents avant l’entrée en vigueur de la loi;

e) il ajoute à la liste des infractions désignées et inclut parmi les infractionssexuelles visées à l’alinéa 487.055(3)b) du Code criminel plusieursinfractions d’ordre sexuel maintenant abrogées (attentat à la pudeur contreune personne du sexe féminin, attentat à la pudeur contre une personne dusexe masculin et grossière indécence);

Page 298: Canada Gazette Part III

f) il établit un recours contre l’ordonnance de prélèvement pour inclusion duprofil d’identification génétique dans la banque de données génétiques en casd’irrégularité et prévoit la destruction des substances corporelles prélevées envertu d’une telle ordonnance;

g) il oblige le contrevenant à se présenter aux date, heure et lieu fixés pour sesoumettre au prélèvement de substances corporelles;

h) il prévoit le prononcé d’une ordonnance de prélèvement après le prononcéde la peine.

Page 299: Canada Gazette Part III

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Criminal Code, the DNA Identification Act and the National Defence Act – Bill C-13 (Introduced by: Minister of Justice)

Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques et la Loi sur la défense nationale – Projet de loi C-13

(Déposé par : Le ministre de la Justice)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2004-10-15

First Reading / Première lecture 2005-05-12

Debate(s) at Referral Stage / Débat(s) à l’étape du renvoi

2004-11-01 2004-11-02

Debate(s) at Second Reading / Débat(s) à la deuxième lecture 2005-05-16

Referred to Committee / Renvoi au comité 2004-11-02

Second Reading / Deuxième lecture 2005-05-16

Committee / Comité

Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness / Justice, droits de la personne, sécurité publique et protection civile

Committee / Comité Legal and Constitutional Affairs / Affaires juridiques et constitutionnelles

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité

2004-12-06 2005-02-01 2005-02-03 2005-02-08 2005-02-10 2005-02-15 2005-02-17 2005-02-24 2005-03-22 2005-05-03 2005-05-05 2005-05-10

Committee Meeting(s) / Réunion(s) du comité 2005-05-17

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-12

Committee Report / Rapport du comité 2005-05-18

Debate(s) at Report Stage and Second Reading / Débat(s) à l’étape du rapport et deuxième lecture

Debate(s) at Report Stage / Débat(s) à l’étape du rapport

Report Stage and Second Reading / Étape du rapport et deuxième lecture

2005-05-12 Report Stage / Étape du rapport

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Debate(s) at Third Reading / Débat(s) à la troisième lecture

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-12

Third Reading / Troisième lecture 2005-05-19

Royal Assent: 19 May, 2005, Statutes of Canada, 2005, chapter 25 Sanction royale : 19 mai 2005, Lois du Canada (2005), chapitre 25

Page 300: Canada Gazette Part III

R.S., c. C-46

1995, c. 27, s. 1

Definitions

1998, c. 37,s. 15(2)

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 25

An Act to amend the Criminal Code, the DNAIdentification Act and the National De-fence Act

[Assented to 19th May, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

CRIMINAL CODE

1. (1) The portion of section 487.04 of theCriminal Code before the definition “adult” isreplaced by the following:

487.04 In this section and in sections 487.05to 487.0911,

(2) Paragraph (a) of the definition “pri-mary designated offence” in section 487.04 ofthe Act is amended by adding the followingafter subparagraph (iii):

(iii.1) section 153.1 (sexual exploitation ofperson with disability),

(3) Subparagraph (a)(v) of the definition“primary designated offence” in section487.04 of the Act is replaced by the following:

(iv.1) subsection 163.1(2) (making childpornography),

(iv.2) subsection 163.1(3) (distribution,etc., of child pornography),

(iv.3) subsection 163.1(4) (possession ofchild pornography),

(iv.4) subsection 163.1(4.1) (accessingchild pornography),

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 25

Loi modifiant le Code criminel, la Loi surl’identification par les empreintes généti-ques et la Loi sur la défense nationale

[Sanctionnée le 19 mai 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

CODE CRIMINEL

1. (1) Le passage de l’article 487.04 duCode criminel précédant la définition de«ADN» est remplacé par ce qui suit :

487.04 Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article et aux articles 487.05 à487.0911.

(2) L’alinéa a) de la définition de « infrac-tion primaire », à l’article 487.04 de la mêmeloi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (iii), de ce qui suit :

(iii.1) article 153.1 (exploitation à des finssexuelles d’une personne atteinte d’unedéficience),

(3) Le sous-alinéa a)(v) de la définition de« infraction primaire », à l’article 487.04 de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

(iv.1) paragraphe 163.1(2) (production depornographie juvénile),

(iv.2) paragraphe 163.1(3) (distribution depornographie juvénile),

(iv.3) paragraphe 163.1(4) (possession depornographie juvénile),

(iv.4) paragraphe 163.1(4.1) (accès à lapornographie juvénile),

L.R., ch. C-46

1995, ch. 27,art. 1

Définitions

1998, ch. 37,par. 15(2)

Page 301: Canada Gazette Part III

(iv.5) section 172.1 (luring a child),

(v) subsection 212(1) (procuring),

(v.1) subsection 212(2) (procuring),

(v.2) subsection 212(4) (offence — pros-titution of person under eighteen),

(4) Subparagraphs (a)(vii) to (xx) of thedefinition “primary designated offence” insection 487.04 of the Act are replaced by thefollowing:

(vii) section 271 (sexual assault),

(viii) section 279.1 (hostage taking),

(ix) paragraph 348(1)(d) (breaking andentering a dwelling-house),

(x) section 423.1 (intimidation of a justicesystem participant or journalist),

(xi) section 431 (attack on premises,residence or transport of internationallyprotected person),

(xii) section 431.1 (attack on premises,accommodation or transport of UnitedNations or associated personnel), and

(xiii) subsection 431.2(2) (explosive orother lethal device),

(5) The definition “primary designatedoffence” in section 487.04 of the Act isamended by adding the following afterparagraph (a):

(a.1) an offence under any of the followingprovisions, namely,

(i) subsection 212(2.1) (aggravated of-fence in relation to living on the avails ofprostitution of a person under the age ofeighteen years),

(ii) section 235 (murder),

(iii) section 236 (manslaughter),

(iv) section 239 (attempt to commit mur-der),

(iv.5) article 172.1 (leurre),

(v) paragraphe 212(1) (proxénétisme),

(v.1) paragraphe 212(2) (proxénétisme),

(v.2) paragraphe 212(4) (infraction— prostitution d’une personne âgée demoins de dix-huit ans),

(4) Les sous-alinéas a)(vii) à (xx) de ladéfinition de « infraction primaire », à l’ar-ticle 487.04 de la même loi, sont remplacéspar ce qui suit :

(vii) article 271 (agression sexuelle),

(viii) article 279.1 (prise d’otage),

(ix) alinéa 348(1)d) (introduction par ef-fraction dans une maison d’habitation),

(x) article 423.1 (intimidation d’une per-sonne associée au système judiciaire oud’un journaliste),

(xi) article 431 (attaque contre les locauxofficiels, le logement privé ou les moyensde transport d’une personne jouissantd’une protection internationale),

(xii) article 431.1 (attaque contre leslocaux officiels, le logement privé ou lesmoyens de transport du personnel desNations Unies ou du personnel associé),

(xiii) paragraphe 431.2(2) (engin explosifou autre engin meurtrier);

(5) La définition de « infraction pri-maire, » à l’article 487.04 de la même loi,est modifiée par adjonction, après l’alinéa a),de ce qui suit :

a.1) soit créée par l’une des dispositionssuivantes :

(i) paragraphe 212(2.1) (infraction grave— vivre des produits de la prostitutiond’une personne âgée de moins de dix-huitans),

(ii) article 235 (meurtre),

(iii) article 236 (homicide involontairecoupable),

(iv) article 239 (tentative de meurtre),

2 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 302: Canada Gazette Part III

(v) section 244 (causing bodily harm withintent — firearm),

(vi) section 244.1 (causing bodily harmwith intent — air gun or pistol),

(vii) paragraph 245(a) (administering nox-ious thing with intent to endanger life orcause bodily harm),

(viii) section 246 (overcoming resistanceto commission of offence),

(ix) section 267 (assault with a weapon orcausing bodily harm),

(x) section 268 (aggravated assault),

(xi) section 269 (unlawfully causing bod-ily harm),

(xii) section 272 (sexual assault with aweapon, threats to a third party or causingbodily harm),

(xiii) section 273 (aggravated sexual as-sault),

(xiv) section 279 (kidnapping),

(xv) section 344 (robbery), and

(xvi) section 346 (extortion),

(5.1) Paragraph (a) of the definition “pri-mary designated offence” in section 487.04 ofthe Act is amended by adding the followingafter subparagraph (xx):

(xxi) section 467.11 (participation in ac-tivities of criminal organization),

(xxii) section 467.12 (commission of of-fence for criminal organization), and

(xxiii) section 467.13 (instructing com-mission of offence for criminal organiza-tion),

(6) Paragraph (b) of the definition “pri-mary designated offence” in section 487.04 ofthe Act is amended by striking out the word“and” at the end of subparagraph (ii) and byadding the following after subparagraph (iii):

(v) article 244 (fait de causer intentionnel-lement des lésions corporelles — arme àfeu),

(vi) article 244.1 (décharger un fusil à ventou à gaz comprimé dans l’intention demettre la vie d’une personne en danger oude la blesser),

(vii) paragraphe 245a) (administrer unesubstance délétère dans l’intention demettre la vie d’une personne en dangerou de lui causer des lésions corporelles),

(viii) article 246 (vaincre la résistance à laperpétration d’une infraction),

(ix) article 267 (agression armée ou in-fliction de lésions corporelles),

(x) article 268 (voies de fait graves),

(xi) article 269 (infliction illégale delésions corporelles),

(xii) article 272 (agression sexuelle armée,menace à une tierce personne ou inflictionde lésions corporelles),

(xiii) article 273 (agression sexuellegrave),

(xiv) article 279 (enlèvement),

(xv) article 344 (vol qualifié),

(xvi) article 346 (extorsion);

(5.1) L’alinéa a) de la définition de « in-fraction primaire », à l’article 487.04 de lamême loi, est modifié par adjonction, après lesous-alinéa (xx), de ce qui suit :

(xxi) article 467.11 (participation aux ac-tivités d’une organisation criminelle),

(xxii) article 467.12 (commettre une in-fraction au profit d’une organisation cri-minelle),

(xxiii) article 467.13 (charger une per-sonne de commettre une infraction auprofit d’une organisation criminelle);

(6) L’alinéa b) de la définition de « infrac-tion primaire », à l’article 487.04 de la mêmeloi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (iii), de ce qui suit :

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 3

Page 303: Canada Gazette Part III

1998, c. 37,s. 15(2); 2002,c. 1, s. 175

“secondarydesignatedoffence”« infractionsecondaire »

(iv) section 149 (indecent assault onfemale),

(v) section 156 (indecent assault on male),and

(vi) section 157 (acts of gross indecency),

(6.1) Paragraph (a) of the definition“secondary designated offence” in section487.04 of the Act is amended by adding thefollowing before subparagraph (vi):

(i) section 145 (escape and being at largewithout excuse),

(ii) section 146 (permitting or assistingescape),

(iii) section 147 (rescue or permittingescape),

(iv) section 148 (assisting prisoner of warto escape),

(7) The definitions “secondary designatedoffence” and “young person” in section487.04 of the Act are replaced by thefollowing:

“secondary designated offence” means anoffence, other than a primary designatedoffence, that is

(a) an offence under this Act that is liable toa maximum sentence of five or more yearsimprisonment and may be prosecuted byindictment, and, for the application of section487.051 or 487.052, is prosecuted by indict-ment,

(b) an offence under any of the followingprovisions of the Controlled Drugs andSubstances Act that is liable to a maximumsentence of five or more years imprisonmentand may be prosecuted by indictment, and,for the application of section 487.051 or487.052, is prosecuted by indictment:

(i) section 5 (trafficking in substance andpossession for purpose of trafficking),

(ii) section 6 (importing and exporting),and

(iii) section 7 (production of substance),

(c) an offence under any of the followingprovisions of this Act:

(iv) article 149 (attentat à la pudeur contreune personne du sexe féminin),

(v) article 156 (attentat à la pudeur contreune personne du sexe masculin),

(vi) article 157 (grossière indécence);

(6.1) L’alinéa a) de la définition de « in-fraction secondaire », à l’article 487.04 de lamême loi, est modifié par adjonction, avant lesous-alinéa (vi), de ce qui suit :

(i) article 145 (personne qui s’évade ouqui est en liberté sans excuse),

(ii) article 146 (permettre ou faciliter uneévasion),

(iii) article 147 (délivrance illégale),

(iv) article 148 (fait d’aider un prisonnierde guerre à s’évader),

(7) Les définitions de « infraction secon-daire » et « adolescent », à l’article 487.04 dela même loi, sont respectivement remplacéespar ce qui suit :

« Infraction secondaire » Infraction — autrequ’une infraction primaire — qui :

a) soit constitue une infraction à la présenteloi pouvant être poursuivie par voie de miseen accusation — ou, pour l’application desarticles 487.051 et 487.052, qui est ainsipoursuivie — et passible d’un emprisonne-ment maximal de cinq ans ou plus;

b) soit constitue une infraction à l’une desdispositions ci-après de la Loi réglementantcertaines drogues et autres substances pou-vant être poursuivie par voie de mise enaccusation — ou, pour l’application desarticles 487.051 et 487.052, qui est ainsipoursuivie — et passible d’un emprisonne-ment maximal de cinq ans ou plus :

(i) article 5 (trafic de substances et pos-session en vue du trafic),

(ii) article 6 (importation et exportation),

(iii) article 7 (production);

c) soit est créée par l’une des dispositionssuivantes de la présente loi :

1998, ch. 37,par. 15(2); 2002,ch. 1, art. 175

« infractionsecondaire »“secondarydesignatedoffence”

4 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 304: Canada Gazette Part III

“young person”« adolescent »

“YoungOffenders Act”«Loi sur lesjeunescontrevenants »

(i) subsection 160(3) (bestiality in thepresence of or by child),

(ii) section 170 (parent or guardian pro-curing sexual activity),

(iii) section 173 (indecent acts),

(iv) section 252 (failure to stop at scene ofaccident),

(v) section 264 (criminal harassment),

(vi) section 264.1 (uttering threats),

(vii) section 266 (assault),

(viii) section 270 (assaulting a peaceofficer),

(ix) paragraph 348(1)(e) (breaking andentering a place other than a dwelling-house),

(x) section 349 (being unlawfully indwelling-house), and

(xi) section 423 (intimidation),

(d) an offence under any of the followingprovisions of the Criminal Code, as they readfrom time to time before July 1, 1990:

(i) section 433 (arson), and

(ii) section 434 (setting fire to othersubstance), and

(e) an attempt to commit or, other than forthe purposes of subsection 487.05(1), aconspiracy to commit an offence referred toin any of paragraphs (a) to (d);

“young person” has the meaning assigned bysubsection 2(1) of the Youth Criminal JusticeAct or subsection 2(1) of the Young OffendersAct, as the case may be.

(8) Section 487.04 of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“Young Offenders Act” means chapter Y-1 of theRevised Statutes of Canada, 1985;

(i) paragraphe 160(3) (bestialité en pré-sence d’enfants ou incitation de ceux-ci),

(ii) article 170 (père, mère ou tuteur quisert d’entremetteur),

(iii) article 173 (actions indécentes),

(iv) article 252 (défaut d’arrêter lors d’unaccident),

(v) article 264 (harcèlement criminel),

(vi) article 264.1 (proférer des menaces),

(vii) article 266 (voies de fait),

(viii) article 270 (voies de fait contre unagent de la paix),

(ix) alinéa 348(1)e) (introduction par ef-fraction dans un endroit autre qu’unemaison d’habitation),

(x) article 349 (présence illégale dans unemaison d’habitation),

(xi) article 423 (intimidation);

d) soit constitue une infraction aux disposi-tions suivantes du Code criminel, dans leursversions antérieures au 1er juillet 1990 :

(i) article 433 (crime d’incendie),

(ii) article 434 (fait de mettre le feu àd’autres substances);

e) soit est constituée par la tentative ou, saufpour l’application du paragraphe 487.05(1),le complot de perpétrer l’une ou l’autre desinfractions visées aux alinéas a) à d).

« adolescent »S’entend, selon le cas, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur le système dejustice pénale pour les adolescents ou duparagraphe 2(1) de la Loi sur les jeunescontrevenants.

(8) L’article 487.04 de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« Loi sur les jeunes contrevenants » Le chapitreY-1 des Lois révisées du Canada (1985).

« adolescent »“young person”

«Loi sur lesjeunescontrevenants »“YoungOffenders Act”

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 5

Page 305: Canada Gazette Part III

1998, c. 37,s. 16(1)

Mandat relatifaux analysesgénétiques

1995, c. 27, s. 1;1998, c. 37,s. 16(2)(E)

1998, c. 37,s. 17; 2002, c. 1,s. 176

Order

2. (1) The portion of subsection 487.05(1)of the French version of the Act beforeparagraph (a) is replaced by the following:

487.05 (1) Sur demande ex parte présentéeselon la formule 5.01, un juge de la courprovinciale peut délivrer un mandat — rédigéselon la formule 5.02 — autorisant le prélève-ment en conformité avec le paragraphe487.06(1), pour analyse génétique, du nombred’échantillons de substances corporelles d’unepersonne jugé nécessaire à cette fin, s’il estconvaincu, à la suite d’une dénonciation faitesous serment, que cela servirait au mieuxl’administration de la justice et qu’il existe desmotifs raisonnables de croire :

(2) Paragraph 487.05(2)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) de la possibilité d’avoir un agent de lapaix — ou toute personne sous son autorité— qui, de par sa formation ou son expé-rience, peut effectuer le prélèvement enconformité avec le paragraphe 487.06(1).

3. Subsections 487.051(1) to (3) of the Actare replaced by the following:

487.051 (1) If a person is convicted, foundguilty under the Youth Criminal Justice Act orthe Young Offenders Act, or discharged undersection 730 of a designated offence, or foundnot criminally responsible on account of mentaldisorder for a designated offence, the court

(a) shall, subject to subsection (2), in thecase of a primary designated offence otherthan one described in paragraph (b), make anorder in Form 5.03 authorizing the takingfrom that person, for the purpose of forensicDNA analysis, of any number of samples ofbodily substances that is reasonably requiredfor that purpose, by means of the investiga-tive procedures described in subsection487.06(1); or

(b) may, in the case of a primary designatedoffence in respect of which a verdict of notcriminally responsible on account of mentaldisorder has been rendered or in the case of a

2. (1) Le passage du paragraphe 487.05(1)de la version française de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

487.05 (1) Sur demande ex parte présentéeselon la formule 5.01, un juge de la courprovinciale peut délivrer un mandat — rédigéselon la formule 5.02 — autorisant le prélève-ment en conformité avec le paragraphe487.06(1), pour analyse génétique, du nombred’échantillons de substances corporelles d’unepersonne jugé nécessaire à cette fin, s’il estconvaincu, à la suite d’une dénonciation faitesous serment, que cela servirait au mieuxl’administration de la justice et qu’il existe desmotifs raisonnables de croire :

(2) L’alinéa 487.05(2)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

b) de la possibilité d’avoir un agent de lapaix — ou toute personne sous son autorité— qui, de par sa formation ou son expé-rience, peut effectuer le prélèvement enconformité avec le paragraphe 487.06(1).

3. Les paragraphes 487.051(1) à (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

487.051 (1) En cas de déclaration de culpa-bilité sous le régime de la présente loi, de la Loisur le système de justice pénale pour lesadolescents ou de la Loi sur les jeunescontrevenants, de verdict de non-responsabilitécriminelle pour cause de troubles mentaux oud’absolution en vertu de l’article 730, letribunal, selon le cas :

a) doit, sous réserve du paragraphe (2), dansle cas d’une infraction primaire autre quecelle visée à l’alinéa b), rendre une ordon-nance — rédigée selon la formule 5.03 —

autorisant le prélèvement en conformité avecle paragraphe 487.06(1), pour analyse géné-tique, du nombre d’échantillons de substan-ces corporelles de l’intéressé jugé nécessaireà cette fin;

b) peut, dans le cas d’une infraction primairepour laquelle un verdict de non-responsabilitécriminelle pour cause de troubles mentaux a

1998, ch. 37,par. 16(1)

Mandat relatifaux analysesgénétiques

1995, ch. 27,art. 1; 1998,ch. 37,par. 16(2)(A)

1998, ch. 37,art. 17; 2002,ch. 1, art. 176

Ordonnance

6 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 306: Canada Gazette Part III

Exception

Criteria

Order tooffender

1998, c. 37,s. 17; 2000,c. 10, s. 14;2002, c. 1, s. 177

Offencescommittedbefore June 30,2000

secondary designated offence, on applicationby the prosecutor, make an order in Form5.04 authorizing the taking of such samples ifthe court is satisfied that it is in the bestinterests of the administration of justice to doso.

(2) The court is not required to make anorder under paragraph (1)(a) in the case of anoffence referred to in paragraph (a) or any ofparagraphs (b) to (d) of the definition “primarydesignated offence” in section 487.04 if it issatisfied that the person or young person hasestablished that, were the order made, theimpact on the person’s or young person’sprivacy and security of the person would begrossly disproportionate to the public interest inthe protection of society and the properadministration of justice, to be achieved throughthe early detection, arrest and conviction ofoffenders.

(3) In deciding whether to make an orderunder paragraph (1)(b), the court shall considerthe person’s criminal record, whether the personwas previously found not criminally responsibleon account of mental disorder for a designatedoffence, the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission andthe impact such an order would have on theperson’s privacy and security of the person andshall give reasons for its decision.

(4) The court may make an order in Form5.031 to require the person to report at the place,day and time set out in the order and submit tothe taking of samples of bodily substances forthe purposes of subsection (1).

4. Sections 487.052 and 487.053 of the Actare replaced by the following:

487.052 (1) If a person is convicted, foundguilty under the Youth Criminal Justice Act orthe Young Offenders Act, or discharged undersection 730 of a designated offence committedbefore June 30, 2000, or found not criminallyresponsible on account of mental disorder forsuch a designated offence, the court may, onapplication by the prosecutor, make an order inForm 5.04 authorizing the taking from that

été rendu ou d’une infraction secondaire,rendre, sur demande du poursuivant, uneordonnance au même effet— rédigée selon laformule 5.04 —, s’il est convaincu que celaservirait au mieux l’administration de lajustice.

(2) Le tribunal n’est pas tenu de rendrel’ordonnance visée à l’alinéa (1)a) à l’égardd’une infraction visée à l’un des alinéas a) et b)à d) de la définition de « infraction primaire » àl’article 487.04 s’il est convaincu que l’intéresséa établi qu’elle aurait, sur sa vie privée et lasécurité de sa personne, un effet nettementdémesuré par rapport à l’intérêt public en ce quitouche la protection de la société et la bonneadministration de la justice que visent à assurerla découverte, l’arrestation et la condamnationrapides des contrevenants.

(3) Pour décider s’il rend ou non l’ordon-nance visée à l’alinéa (1)b), le tribunal prend encompte l’effet qu’elle aurait sur la vie privée del’intéressé et la sécurité de sa personne, soncasier judiciaire, le fait que l’intéressé a ou nondéjà fait l’objet d’un verdict de non-responsa-bilité criminelle pour cause de troubles mentauxà l’égard d’une infraction désignée, la nature del’infraction et les circonstances de sa perpé-tration. Il est tenu de motiver sa décision.

(4) Le tribunal peut rendre une ordonnance— rédigée selon la formule 5.031 — intimant àl’intéressé de se présenter aux date, heure et lieufixés et de se soumettre au prélèvement pourl’application du paragraphe (1).

4. Les articles 487.052 et 487.053 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

487.052 (1) S’il est convaincu que celaservirait au mieux l’administration de la justice,le tribunal peut rendre, sur demande du pour-suivant, une ordonnance — rédigée selon laformule 5.04 — autorisant le prélèvement enconformité avec le paragraphe 487.06(1), pouranalyse génétique, du nombre d’échantillons desubstances corporelles jugé nécessaire à cette fin

Réserve

Critères

Ordonnance

1998, ch. 37,art. 17; 2000,ch. 10, art. 14;2002, ch. 1,art. 177

Infractionscommises avantle 30 juin 2000

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 7

Page 307: Canada Gazette Part III

Criteria

Order tooffender

Timing of order

Hearing

1998, c. 37, s. 17

Offendersservingsentences

person, for the purpose of forensic DNAanalysis, of any number of samples of bodilysubstances that is reasonably required for thatpurpose, by means of the investigative proce-dures described in subsection 487.06(1), if thecourt is satisfied that it is in the best interests ofthe administration of justice to do so.

(2) In deciding whether to make the order,the court shall consider the person’s criminalrecord, whether they were previously found notcriminally responsible on account of mentaldisorder for a designated offence, the nature ofthe offence and the circumstances surroundingits commission and the impact such an orderwould have on the person’s privacy and securityof the person and shall give reasons for itsdecision.

(3) The court may make an order in Form5.031 to require the person to report at the place,day and time set out in the order and submit tothe taking of samples of bodily substances forthe purposes of subsection (1).

487.053 (1) The court may make an orderunder section 487.051 or 487.052 when itimposes a sentence on a person, finds theperson not criminally responsible on account ofmental disorder, or directs that they be dis-charged under section 730.

(2) If it is not possible to make the orderunder section 487.051 or 487.052 at the timereferred to in subsection (1), the court may set adate and time for a subsequent hearing todetermine whether to make the order. The courtretains jurisdiction over the matter and maycompel the attendance at the hearing of anyperson who may be subject to the order.

5. (1) Subsection 487.055(1) of the Act isreplaced by the following:

487.055 (1) A provincial court judge may,on ex parte application made in Form 5.05,authorize in Form 5.06 the taking, for the

sur la personne qui fait l’objet, à l’égard d’uneinfraction désignée commise avant le 30 juin2000 :

a) soit d’une déclaration de culpabilité sousle régime de la présente loi, de la Loi sur lesjeunes contrevenants ou de la Loi sur lesystème de justice pénale pour les adoles-cents;

b) soit d’un verdict de non-responsabilitécriminelle pour cause de troubles mentaux;

c) soit d’une absolution en vertu de l’article730.

(2) Pour décider s’il rend ou non l’ordon-nance en question, le tribunal prend en comptel’effet qu’elle aurait sur la vie privée del’intéressé et la sécurité de sa personne, soncasier judiciaire, le fait que l’intéressé a ou nondéjà fait l’objet d’un verdict de non-responsa-bilité criminelle pour cause de troubles mentauxà l’égard d’une infraction désignée, la nature del’infraction et les circonstances de sa perpé-tration. Il est tenu de motiver sa décision.

(3) Le tribunal peut rendre une ordonnance— rédigée selon la formule 5.031 — intimant àl’intéressé de se présenter aux date, heure et lieufixés et de se soumettre au prélèvement pourl’application du paragraphe (1).

487.053 (1) Le tribunal peut rendre l’ordon-nance visée aux articles 487.051 ou 487.052lors du prononcé de la peine ou du verdict denon-responsabilité criminelle pour cause detroubles mentaux ou de l’absolution.

(2) S’il ne peut rendre l’ordonnance viséeaux articles 487.051 ou 487.052 au momentprévu au paragraphe (1), le tribunal peut fixer ladate et l’heure d’une audience en vue de déciders’il y a lieu de rendre l’ordonnance; il reste saiside l’affaire et peut obliger l’intéressé à assister àl’audience.

5. (1) Le paragraphe 487.055(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

487.055 (1) Sur demande ex parte présentéeselon la formule 5.05, le juge de la courprovinciale peut autoriser par écrit — en

Critères

Ordonnance

Prononcé del’ordonnance

Audience

1998, ch. 37,art. 17

Contrevenantspurgeant unepeine

8 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 308: Canada Gazette Part III

1998, c. 37,s. 17; 2002, c. 1,s. 179(E)

purpose of forensic DNA analysis, of anynumber of samples of bodily substances that isreasonably required for that purpose, by meansof the investigative procedures described insubsection 487.06(1), from a person who,before June 30, 2000,

(a) had been declared a dangerous offenderunder Part XXIV;

(b) had been declared a dangerous offenderor a dangerous sexual offender under PartXXI of the Criminal Code, being chapterC-34 of the Revised Statutes of Canada,1970, as it read from time to time beforeJanuary 1, 1988;

(c) had been convicted of murder;

(d) had been convicted of a sexual offencewithin the meaning of subsection (3) and, onthe date of the application, is serving asentence of imprisonment of at least twoyears for that offence; or

(e) had been convicted of manslaughter and,on the date of the application, is serving asentence of imprisonment of at least twoyears for that offence.

(2) Subsection 487.055(3) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (a):

(a.1) an offence under subsection 348(1) ifthe indictable offence referred to in thatsubsection is a sexual offence within themeaning of paragraph (a), (b), (c) or (d);

(3) Paragraph 487.055(3)(b) of the Act isamended by striking out the word “or” at theend of subparagraph (ii) and by adding thefollowing after subparagraph (iii):

(iv) section 149 (indecent assault onfemale),

(v) section 156 (indecent assault on male),or

(vi) section 157 (acts of gross indecency);

6. Subsection 487.056(1) of the Act isreplaced by the following:

utilisant la formule 5.06 — le prélèvement enconformité avec le paragraphe 487.06(1), pouranalyse génétique, du nombre d’échantillons desubstances corporelles d’une personne jugénécessaire à cette fin, dans le cas où celle-ciavait été, avant le 30 juin 2000, déclarée, selonle cas :

a) délinquant dangereux au sens de la partieXXIV;

b) délinquant dangereux ou délinquantsexuel dangereux au sens de la partie XXIdu Code criminel, chapitre C-34 des Statutsrevisés du Canada de 1970, dans ses versionsantérieures au 1er janvier 1988;

c) coupable de meurtre;

d) coupable d’une des infractions sexuellesvisées au paragraphe (3) et, à la date de lademande, purge une peine d’emprisonnementde deux ans ou plus pour cette infraction;

e) coupable d’un homicide involontaire cou-pable et, à la date de la demande, purge unepeine d’emprisonnement de deux ans ou pluspour cette infraction.

(2) Le paragraphe 487.055(3) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéaa), de ce qui suit :

a.1) créée par le paragraphe 348(1) si l’actecriminel visé constitue une infraction sexuelleau sens des alinéas a), b), c) ou d);

(3) L’alinéa 487.055(3)b) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iii), de ce qui suit :

(iv) article 149 (attentat à la pudeur contreune personne du sexe féminin),

(v) article 156 (attentat à la pudeur contreune personne du sexe masculin),

(vi) article 157 (grossière indécence);

6. Le paragraphe 487.056(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

1998, ch. 37,art. 17; 2002,ch. 1, art. 179(A)

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 9

Page 309: Canada Gazette Part III

When collectionto take place

Failure to appear

Contents ofwarrant to arrest

Warrant in force

1998, c. 37,s. 20; 2000,c. 10, s. 21

Verification

487.056 (1) Samples of bodily substancesshall be taken from a person, even if an appeal istaken,

(a) on the day when a court makes an orderunder subsection 487.051(1) or 487.052(1);

(b) if the court is of the opinion that it is notpossible for samples to be taken then, at aplace, day and time set out in an order madeunder subsection 487.051(4) or 487.052(3);or

(c) if the person whose presence is requiredby an order described in paragraph (b) fails toappear, when the person is arrested pursuantto a warrant issued under section 487.0561,or as soon as possible afterwards.

7. The Act is amended by adding thefollowing after section 487.056:

487.0561 (1) A justice of the peace mayissue a warrant for the arrest of a person whodoes not report at the place, day and time set outin an order referred to in subsection 487.056(1)to allow samples of bodily substances to betaken.

(2) The warrant must name or describe theperson and order that they be arrested withoutdelay to allow the samples to be taken.

(3) The warrant remains in force until it isexecuted.

8. Section 487.071 of the Act is replaced bythe following:

487.071 (1) Before taking samples of bodilysubstances from a person under an order madeunder section 487.051 or 487.052 or anauthorization made under section 487.055 or487.091, a peace officer or a person under theirdirection shall verify whether the convictedoffenders index of the national DNA data bank,established under the DNA Identification Act,contains the person’s DNA profile.

487.056 (1) Le prélèvement de substancescorporelles est, même si un appel a été interjeté,effectué :

a) soit le jour où l’ordonnance visée auxparagraphes 487.051(1) ou 487.052(1) estrendue;

b) soit, si le tribunal estime qu’il n’est paspossible de l’effectuer à ce moment-là, auxdate, heure et lieu prévus par l’ordonnancevisée aux paragraphes 487.051(4) ou487.052(3);

c) soit, si la personne dont la présence estrequise en vertu de l’ordonnance visée àl’alinéa b) fait défaut de se présenter, dèsl’arrestation de celle-ci en vertu de l’article487.0561 ou aussitôt que possible aprèsl’arrestation.

7. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 487.056, de ce qui suit :

487.0561 (1) Lorsque l’intéressé ne se pré-sente pas aux date, heure et lieu fixés dansl’ordonnance visée au paragraphe 487.056(1), lejuge de paix peut délivrer un mandat d’arresta-tion afin de permettre que soit effectué leprélèvement.

(2) Le mandat nomme ou décrit l’intéressé etordonne son arrestation immédiate aux fins deprélèvement.

(3) Le mandat demeure en vigueur tant qu’iln’a pas été exécuté.

8. L’article 487.071 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

487.071 (1) L’agent de la paix ou la per-sonne agissant sous son autorité doit, avant deprélever des échantillons de substances corpo-relles en vertu de l’ordonnance visée auxarticles 487.051 ou 487.052 ou de l’autorisationdélivrée au titre des articles 487.055 ou 87.091,vérifier si le fichier des condamnés de la banquenationale de données génétiques, établie sous lerégime de la Loi sur l’identification par lesempreintes génétiques, renferme déjà le profild’identification génétique de l’intéressé.

Moment duprélèvement

Défaut decomparution

Teneur dumandat

Validité dumandat

1998, ch. 37,art. 20; 2000,ch. 10, art. 21

Vérification

10 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 310: Canada Gazette Part III

DNA profile indata bank

DNA profile notin data bank

1998, c. 37,s. 21(1); 2000,c. 10, s. 22(1)

Use of bodilysubstances—order,authorization

2000, c. 10,s. 22(3)

(2) If the person’s DNA profile is in theconvicted offenders index of the national DNAdata bank, the peace officer or person actingunder their direction shall not take any bodilysubstances from the person but shall

(a) confirm in writing on the order orauthorization that he or she has been advisedthat the person’s DNA profile is in the DNAdata bank; and

(b) transmit a copy of the endorsed order orauthorization and any other informationprescribed by regulations made under theDNA Identification Act to the Commissionerof the Royal Canadian Mounted Police.

(3) If the person’s DNA profile is not in theconvicted offenders index of the national DNAdata bank, the peace officer or person actingunder their direction shall execute the order orauthorization and transmit to the Commissionerof the Royal Canadian Mounted Police

(a) any bodily substances taken; and

(b) a copy of the order or authorization andany other information prescribed by regula-tions made under the DNA Identification Act.

9. (1) Subsection 487.08(1.1) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) No person shall use bodily substancesthat are taken in execution of an order undersection 487.051 or 487.052 or section 196.14 or196.15 of the National Defence Act, or under anauthorization under section 487.055 or 487.091or section 196.24 of the National Defence Act,except to transmit them to the Commissioner ofthe Royal Canadian Mounted Police for thepurpose of forensic DNA analysis in accordancewith the DNA Identification Act.

(2) Subsection 487.08(2.1) of the Act isrepealed.

(2) Si le profil d’identification génétique del’intéressé se trouve déjà dans le fichier descondamnés de la banque nationale de donnéesgénétiques, l’agent de la paix ou la personneagissant sous son autorité ne procède pas auprélèvement et :

a) d’une part, inscrit sur l’ordonnance oul’autorisation qu’il a été informé de laprésence du profil d’identification génétiquede l’intéressé dans la banque de données;

b) d’autre part, transmet au commissaire dela Gendarmerie royale du Canada un doublede l’ordonnance ou de l’autorisation avecl’inscription et tout autre renseignementprévu par les règlements pris en vertu de laLoi sur l’identification par les empreintesgénétiques.

(3) Si le profil d’identification génétique del’intéressé ne se trouve pas dans le fichier descondamnés de la banque nationale de donnéesgénétiques, l’agent de la paix ou la personneagissant sous son autorité procède au prélève-ment et transmet au commissaire de la Gendar-merie royale du Canada les substancescorporelles prélevées et un double de l’ordon-nance ou de l’autorisation et tout autre rensei-gnement prévu par les règlements pris en vertude la Loi sur l’identification par les empreintesgénétiques.

9. (1) Le paragraphe 487.08(1.1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) Il est interdit d’utiliser les substancescorporelles prélevées en vertu de l’ordonnancevisée aux articles 487.051 ou 487.052, del’autorisation délivrée au titre des articles487.055 ou 487.091, de l’ordonnance viséeaux articles 196.14 ou 196.15 de la Loi sur ladéfense nationale ou de l’autorisation visée àl’article 196.24 de cette loi, sauf pour transmis-sion au commissaire de la Gendarmerie royaledu Canada, pour analyse génétique, en confor-mité avec la Loi sur l’identification par lesempreintes génétiques.

(2) Le paragraphe 487.08(2.1) de la mêmeloi est abrogé.

Profil présentdans le fichierdes condamnés

Profil absent dufichier descondamnés

1998, ch. 37,par. 21(1); 2000,ch. 10, par. 22(1)

Utilisation dessubstances—ordonnances ouautorisations

2000, ch. 10,par. 22(3)

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 11

Page 311: Canada Gazette Part III

1998, c. 37,s. 21(2)

Offence

1998, c. 37, s. 23

Collection ofadditional bodilysubstances

Reasons

Review byAttorneyGeneral

(3) The portion of subsection 487.08(4) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(4) Every person who contravenes subsec-tion (1.1)

10. Subsections 487.091(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

487.091 (1) A provincial court judge may,on ex parte application made in Form 5.08,authorize in Form 5.09 the taking from a person,for the purpose of forensic DNA analysis, ofany number of additional samples of bodilysubstances that is reasonably required for thatpurpose, by means of the investigative proce-dures described in subsection 487.06(1), if

(a) a DNA profile cannot be derived from thebodily substances that were taken from thatperson in execution of an order under section487.051 or 487.052 or under an authorizationunder section 487.055; or

(b) the bodily substances and informationrequired by regulations made under the DNAIdentification Act were not transmitted inaccordance with the requirements of theregulations or were lost.

(2) The application shall state the reasonswhy a DNA profile cannot be derived from thebodily substances or why the bodily substancesand information were not transmitted in accord-ance with the regulations or were lost.

11. The Act is amended by adding thefollowing after section 487.091:

487.0911 (1) On receipt of a notice from theCommissioner of the Royal Canadian MountedPolice under subsection 5.2(1) of the DNAIdentification Act that an order made undersection 487.051 or 487.052, or an authorizationmade under section 487.091, appears to bedefective, the Attorney General shall review theorder or authorization and the court record.

(3) Le passage du paragraphe 487.08(4) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Quiconque contrevient au paragraphe(1.1) est coupable, selon le cas :

10. Les paragraphes 487.091(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

487.091 (1) Sur demande ex parte présentéeselon la formule 5.08, un juge de la courprovinciale peut autoriser — en utilisant laformule 5.09 — le prélèvement en conformitéavec le paragraphe 487.06(1), pour analysegénétique, du nombre d’échantillons supplé-mentaires de substances corporelles jugé néces-saire à cette fin si, selon le cas :

a) un profil d’identification génétique nepeut être établi à partir des échantillons desubstances corporelles déjà prélevés au titred’une ordonnance visée aux articles 487.051ou 487.052 ou d’une autorisation délivrée autitre de l’article 487.055;

b) la transmission des échantillons ou desrenseignements exigés par les règlements prissous le régime de la Loi sur l’identificationpar les empreintes génétiques n’a pas été faiteconformément à ces règlements ou leséchantillons ou renseignements ont été per-dus.

(2) La demande doit énoncer les raisons pourlesquelles soit le profil n’a pu être établi, soit leséchantillons ou les renseignements n’ont pas ététransmis conformément aux règlements ou ontété perdus.

11. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 487.091, de ce qui suit :

487.0911 (1) S’il reçoit du commissaire dela Gendarmerie royale du Canada l’avis prévuau paragraphe 5.2(1) de la Loi sur l’identifica-tion par les empreintes génétiques l’informantque l’ordonnance visée aux articles 487.051 ou487.052 ou l’autorisation délivrée au titre del’article 487.091 semble comporter une erreur,le procureur général procède à l’examen del’ordonnance ou de l’autorisation et du dossierjudiciaire.

1998, ch. 37,par. 21(2)

Infraction

1998, ch. 37,art. 23

Prélèvementd’échantillonssupplémentaires

Motifs

Examen par leprocureurgénéral

12 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 312: Canada Gazette Part III

Clerical error

Substantivedefect

No defect

1998, c. 37,s. 24; 2002, c. 1,ss. 185 and 186

(2) If, in the opinion of the Attorney General,the defect is due to a clerical error, the AttorneyGeneral shall

(a) apply, ex parte, to the judge who madethe order or authorization, or to a judge of thesame court, to have it corrected; and

(b) transmit a copy of the corrected order orauthorization, if any, to the Commissioner.

(3) If, in the opinion of the Attorney General,the offence to which the order or authorizationrelates is not a designated offence, the AttorneyGeneral shall

(a) apply, ex parte, to a judge of the court ofappeal for an order revoking the order orauthorization; and

(b) if the order or authorization is revoked,transmit a copy of the order revoking it to theCommissioner.

(4) If the Attorney General is of the opinionthat the offence referred to in the order orauthorization is a designated offence, theAttorney General shall transmit that opinion,with written reasons, to the Commissioner.

12. Forms 5.03 to 5.06 in Part XXVIII ofthe Act are replaced by the following:

FORM 5.03(Paragraph 487.051(1)(a))

ORDER AUTHORIZING THE TAKING OFBODILY SUBSTANCES FOR FORENSIC

DNA ANALYSIS

Canada,

Province of ................

(territorial division)

To the peace officers in (territorial division):

Whereas (name of offender) has been con-victed, discharged under section 730 of theCriminal Code or, in the case of a young person,found guilty under the Young Offenders Act,chapter Y-1 of the Revised Statutes of Canada,1985, or the Youth Criminal Justice Act of(offence), an offence that is a primary desig-nated offence within the meaning of section487.04 of the Criminal Code;

(2) S’il estime qu’il s’agit d’une erreurd’écriture, le procureur général présente au jugequi a rendu l’ordonnance ou donné l’autorisa-tion, ou à un autre juge de la même juridiction,une demande ex parte visant à la corriger, puis iltransmet au commissaire un double de laversion corrigée, le cas échéant.

(3) S’il estime que l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation n’est pasune infraction désignée, le procureur généralprésente à un juge de la Cour d’appel unedemande ex parte visant l’annulation de l’or-donnance ou de l’autorisation; le cas échéant, iltransmet un double de la décision au commis-saire.

(4) S’il estime que l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation est uneinfraction désignée, le procureur général leconfirme par écrit au commissaire, avec motifsà l’appui.

12. Les formules 5.03 à 5.06 de la partieXXVIII de la même loi sont remplacées parce qui suit :

FORMULE 5.03(alinéa 487.051(1)a))

ORDONNANCE DE PRÉLÈVEMENT DESUBSTANCES CORPORELLES POUR

ANALYSE GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ....................

(circonscription territoriale)

Aux agents de la paix de (circonscriptionterritoriale) :

Attendu que (nom du contrevenant) a étédéclaré coupable, absous en vertu de l’article730 du Code criminel ou, s’il s’agit d’unadolescent, déclaré coupable sous le régime dela Loi sur les jeunes contrevenants, chapitre Y-1des Lois révisées du Canada (1985), ou de laLoi sur le système de justice pénale pour les

Erreur d’écriture

Erreur de fond

Aucune erreur

1998, ch. 37,art. 24; 2002,ch. 1, art. 185 et186

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 13

Page 313: Canada Gazette Part III

Therefore, you are authorized to take from(name of offender) or cause to be taken by aperson acting under your direction, the numberof samples of bodily substances that arereasonably required for forensic DNA analysis,provided that the person taking the samples isable by virtue of training or experience to takethem by means of the investigative proceduresdescribed in subsection 487.06(1) of the Crim-inal Code and provided that, if the person takingthe samples is not a peace officer, he or she takethe samples under the direction of a peaceofficer.

This order is subject to the following termsand conditions that I consider advisable toensure that the taking of the samples is reason-able in the circumstances:

Dated this ................ day of ................ ,

A.D. ........ , at ................ .

............................................

(Signature of judge of the court)

FORM 5.031(Subsections 487.051(4) and 487.052(3))

ORDER TO A PERSON SUBJECT TO ADNA DATA BANK ORDER

Canada,

Province of ................

(territorial division)

To A.B., of ................ ,

Whereas you have this day been made subjectto an order to take from you the number ofsamples of bodily substances that are reasonablyrequired for forensic DNA analysis;

This is therefore to command you, in HerMajesty’s name to appear on ................ ,the ................ day of ................ , A.D. ........ ,at ............ o’clock in the ........ noon,at ................ , for the purposes of the taking of

adolescents de (infraction), d’une infractionprimaire au sens de l’article 487.04 du Codecriminel,

Vous êtes autorisé à procéder — ou à faireprocéder sous votre autorité —, pour analysegénétique, au prélèvement, en conformité avecle paragraphe 487.06(1) du Code criminel, dunombre d’échantillons de substances corporellesde (nom du contrevenant) jugé nécessaire à cettefin, pourvu que la personne effectuant leprélèvement soit capable d’y procéder du faitde sa formation ou de son expérience et, si ellen’est pas un agent de la paix, qu’elle agisse sousl’autorité d’un tel agent.

Je rends cette ordonnance sous réserve desmodalités suivantes que j’estime indiquées pourassurer le caractère raisonnable du prélèvementdans les circonstances :

Fait le ...... jour de ..... en l’an de grâce.......,à ........ .

..............................................

(Signature du juge du tribunal)

FORMULE 5.031(paragraphes 487.051(4) et 487.052(3))

ORDONNANCE À L’ÉGARD DE LAPERSONNE ASSUJETTIE À UNE

ORDONNANCE DE PRÉLÈVEMENT DESUBSTANCES CORPORELLES POUR

ANALYSE GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ................

(circonscription territoriale)

À A.B., de ................ :

Attendu que vous avez, ce jour, fait l’objetd’une ordonnance autorisant, pour analysegénétique, le prélèvement sur votre personnedu nombre d’échantillons de substances corpo-relles jugé nécessaire à cette fin;

À ces causes, les présentes vous enjoignent,au nom de Sa Majesté, d’être présentle ................, ................ jour de ................ enl’an de grâce ........, à ............ heures,

14 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 314: Canada Gazette Part III

bodily substances by means of the investigativeprocedures set out in subsection 487.06(1) ofthe Criminal Code.

You are warned that failure to appear inaccordance with this order may result in awarrant being issued for your arrest undersubsection 487.0561(1) of the Criminal Code.You are also warned that failure to appear,without lawful excuse, is an offence undersubsection 127(1) of that Act.

Subsection 487.0561(1) of the Criminal Codestates as follows:

487.0561 (1) A justice of the peace may issuea warrant for the arrest of a person who does notreport at the place, day and time set out in anorder referred to in subsection 487.056(1) toallow samples of bodily substances to be taken.

Subsection 127(1) of the Criminal Codestates as follows:

127. (1) Every one who, without lawfulexcuse, disobeys a lawful order made by a courtof justice or by a person or body of personsauthorized by any Act to make or give the order,other than an order for the payment of money,is, unless a punishment or other mode ofproceeding is expressly provided by law, guiltyof an indictable offence and liable to imprison-ment for a term not exceeding two years.

Dated this ................ day of ................ ,A.D. ........ , at ................ .

...........................................

(Signature of judge of the court)

FORM 5.04(Paragraph 487.051(1)(b) and subsection

487.052(1))

ORDER AUTHORIZING THE TAKING OFBODILY SUBSTANCES FOR FORENSIC

DNA ANALYSIS

Canada,

Province of .................

(territorial division)

à ................, pour que soit effectué le prélève-ment en conformité avec le paragraphe487.06(1) du Code criminel;

Vous êtes averti que l’omission d’être présenten conformité avec la présente ordonnance peutentraîner la délivrance d’un mandat d’arresta-tion en vertu du paragraphe 487.0561(1) duCode criminel. Vous êtes également averti quecette omission, sans excuse légitime, constitueun acte criminel prévu au paragraphe 127(1) dela même loi.

Le paragraphe 487.0561(1) du Code criminels’énonce comme suit :

487.0561 (1) Lorsque l’intéressé ne se pré-sente pas aux date, heure et lieu fixés dansl’ordonnance visée au paragraphe 487.056(1), lejuge de paix peut délivrer un mandat d’arresta-tion afin de permettre que soit effectué leprélèvement.

Le paragraphe 127(1) du Code criminelprévoit ce qui suit :

127. (1) Quiconque, sans excuse légitime,désobéit à une ordonnance légale donnée par untribunal judiciaire ou par une personne ou uncorps de personnes autorisé par une loi à donnerou décerner l’ordonnance, autre qu’une ordon-nance visant le paiement d’argent, est, à moinsque la loi ne prévoie expressément une peine ouautre mode de procédure, coupable d’un actecriminel et passible d’un emprisonnementmaximal de deux ans.

Fait le ................ jour de ................ en l’an degrâce ......, à ................ .

.......................................

(Signature du juge du tribunal)

FORMULE 5.04(alinéa 487.051(1)b) et paragraphe 487.052(1))

ORDONNANCE DE PRÉLÈVEMENT DESUBSTANCES CORPORELLES POUR

ANALYSE GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ..................

(circonscription territoriale)

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 15

Page 315: Canada Gazette Part III

To the peace officers in (territorial division):

Whereas (name of offender), in this ordercalled the “offender”, has

(a) been found not criminally responsible onaccount of mental disorder for an offence thatis a primary designated offence within themeaning of section 487.04 of the CriminalCode, or

(b) been convicted, discharged under section730 of the Criminal Code or, in the case of ayoung person, found guilty under the YoungOffenders Act, chapter Y-1 of the RevisedStatutes of Canada, 1985, or the YouthCriminal Justice Act, of (offence), or foundnot criminally responsible on account ofmental disorder for that offence, an offencethat is

(i) a secondary designated offence withinthe meaning of section 487.04 of theCriminal Code, or

(ii) a designated offence within the mean-ing of section 487.04 of the Criminal Codecommitted before June 30, 2000;

Whereas I have considered the offender’scriminal record, the nature of the offence andthe circumstances surrounding its commission,whether the offender was previously found notcriminally responsible on account of mentaldisorder for a designated offence, and theimpact that this order would have on theoffender’s privacy and security of the person;

And whereas I am satisfied that it is in thebest interests of the administration of justice tomake this order;

Therefore, you are authorized to take from(name of offender) or cause to be taken by aperson acting under your direction, the numberof samples of bodily substances that arereasonably required for forensic DNA analysis,provided that the person taking the samples isable by virtue of training or experience to takethem by means of the investigative proceduresdescribed in subsection 487.06(1) of the Crim-inal Code and provided that, if the person takingthe samples is not a peace officer, he or she takethe samples under the direction of a peaceofficer.

Aux agents de la paix de (circonscriptionterritoriale) :

Attendu que (nom du contrevenant) :

a) a fait l’objet d’un verdict de non-respon-sabilité criminelle pour cause de troublesmentaux à l’égard de (infraction) et que cetteinfraction constitue une infraction primaire ausens de l’article 487.04 du Code criminel;

b) a été déclaré coupable, absous en vertu del’article 730 du Code criminel ou, s’il s’agitd’un adolescent, déclaré coupable sous lerégime de la Loi sur les jeunes contrevenants,chapitre Y-1 des Lois révisées du Canada(1985), ou de la Loi sur le système de justicepénale pour les adolescents de (infraction),ou a fait l’objet d’un verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de trou-bles mentaux à l’égard de (infraction), et quecette infraction constitue, selon le cas :

(i) une infraction secondaire au sens del’article 487.04 du Code criminel,

(ii) une infraction désignée, au sens de cetarticle, commise avant le 30 juin 2000;

Attendu que j’ai pris en compte le casierjudiciaire de l’intéressé, la nature de l’infraction,les circonstances de sa perpétration, le fait quel’intéressé a ou non déjà fait l’objet d’un verdictde non-responsabilité criminelle pour cause detroubles mentaux à l’égard d’une infractiondésignée ainsi que l’effet que la présenteordonnance aurait sur sa vie privée et la sécuritéde sa personne;

Et attendu que je suis convaincu quel’administration de la justice sera mieux serviesi je rends l’ordonnance;

Vous êtes autorisé à procéder — ou à faireprocéder sous votre autorité —, pour analysegénétique, au prélèvement, en conformité avecle paragraphe 487.06(1) du Code criminel, dunombre d’échantillons de substances corporellesde (nom du contrevenant) jugé nécessaire à cettefin, pourvu que la personne effectuant leprélèvement soit capable d’y procéder du faitde sa formation ou de son expérience et, si ellen’est pas un agent de la paix, qu’elle agisse sousl’autorité d’un tel agent.

16 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 316: Canada Gazette Part III

This order is subject to the following termsand conditions that I consider advisable toensure that the taking of the samples is reason-able in the circumstances:

Dated this ................ day of ................ ,A.D. ........ , at ................ .

........................................

(Signature of judge of the court)

FORM 5.05(Subsection 487.055(1))

APPLICATION FOR AN AUTHORIZATIONTO TAKE BODILY SUBSTANCES FOR

FORENSIC DNA ANALYSIS

Canada,

Province of ................

(territorial division)

I, (name of peace officer), (occupation), of.......... in the said (territorial division), apply foran authorization to take bodily substances forforensic DNA analysis. A certificate referred toin paragraph 667(1)(a) of the Criminal Code isfiled with this application.

Whereas (name of offender), before June 30,2000,

(a) had been declared a dangerous offenderunder Part XXIV of the Criminal Code,

(b) had been declared a dangerous offenderor a dangerous sexual offender under PartXXI of the Criminal Code, being chapterC-34 of the Revised Statutes of Canada,1970, as it read from time to time beforeJanuary 1, 1988,

(c) had been convicted of more than onemurder committed at different times,

(d) had been convicted of more than onesexual offence within the meaning of subsec-tion 487.055(3) of the Criminal Code and iscurrently serving a sentence of at least twoyears imprisonment for one or more of thoseoffences, or

Je rends cette ordonnance sous réserve desmodalités suivantes que j’estime indiquées pourassurer le caractère raisonnable du prélèvementdans les circonstances :

Fait le ......... jour de ......... en l’an degrâce........., à ......... .

............................................

(Signature du juge du tribunal)

FORMULE 5.05(paragraphe 487.055(1))

DEMANDE D’AUTORISATION DEPRÉLÈVEMENT DE SUBSTANCESCORPORELLES POUR ANALYSE

GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ..................

(circonscription territoriale)

Moi, (nom de l’agent de la paix) (profession)de ........ dans (circonscription territoriale), jeprésente une demande d’autorisation de prélè-vement de substances corporelles pour analysegénétique. Le certificat visé à l’alinéa 667(1)a)du Code criminel est joint à la demande.

Attendu que (nom du contrevenant), selon lecas :

a) avant le 30 juin 2000, avait été déclarédélinquant dangereux au sens de la partieXXIV du Code criminel;

b) avant cette date, avait été déclaré délin-quant dangereux ou délinquant sexuel dange-reux au sens de la partie XXI du Codecriminel, chapitre C-34 des Statuts revisés duCanada de 1970, dans ses versions antérieu-res au 1er janvier 1988;

c) avant cette date, avait été déclaré coupablede plusieurs meurtres commis à différentsmoments;

d) avant cette date, avait été déclaré coupablede plus d’une des infractions sexuelles viséesau paragraphe 487.055(3) du Code criminelet purge actuellement une peine d’emprison-nement de deux ans ou plus pour l’une ouplusieurs de ces infractions;

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 17

Page 317: Canada Gazette Part III

(e) had been convicted of a murder and asexual offence within the meaning of subsec-tion 487.055(3) of the Criminal Code com-mitted at different times;

Therefore, I request that an authorization begranted under subsection 487.055(1) of theCriminal Code to take from (name of offender)the number of samples of bodily substances thatis reasonably required for forensic DNAanalysis, provided that the person taking thesamples is able by virtue of training orexperience to take them by means of theinvestigative procedures described in subsection487.06(1) of the Criminal Code and providedthat, if the person taking the samples is not apeace officer, he or she take the samples underthe direction of a peace officer.

Dated this ... day of ........ , A.D. ...... ,at ............... .

.........................................

(Signature of applicant)

FORM 5.06(Subsection 487.055(1))

AUTHORIZATION FOR THE TAKING OFBODILY SUBSTANCES FOR FORENSIC

DNA ANALYSIS

Canada,

Province of ................

(territorial division)

To the peace officers in (territorial division):

Whereas (name of offender), before June 30,2000,

(a) had been declared a dangerous offenderunder Part XXIV of the Criminal Code,

(b) had been declared a dangerous offenderor a dangerous sexual offender under PartXXI of the Criminal Code, being chapterC-34 of the Revised Statutes of Canada,1970, as it read from time to time beforeJanuary 1, 1988,

(c) had been convicted of more than onemurder committed at different times,

e) avant cette date, avait été déclaré coupabled’un meurtre et d’une des infractions sexuel-les visées au paragraphe 487.055(3) du Codecriminel commis à différents moments;

Je demande, au titre du paragraphe487.055(1) du Code criminel, que soit autorisé,pour analyse génétique, le prélèvement — enconformité avec le paragraphe 487.06(1) decette loi — du nombre d’échantillons desubstances corporelles de (nom du contreve-nant) jugé nécessaire à cette fin, étant entenduque la personne effectuant le prélèvement doitêtre capable d’y procéder du fait de sa formationou de son expérience et, si elle n’est pas unagent de la paix, qu’elle doit agir sous l’autoritéd’un tel agent.

Fait le .......... jour de.......... en l’an degrâce......., à............. .

................................

(Signature du demandeur)

FORMULE 5.06(paragraphe 487.055(1))

AUTORISATION DE PRÉLÈVEMENT DESUBSTANCES CORPORELLES POUR

ANALYSE GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ...................

(circonscription territoriale)

Aux agents de la paix de (circonscriptionterritoriale) :

Attendu que (nom du contrevenant), selon lecas :

a) avant le 30 juin 2000, avait été déclarédélinquant dangereux au sens de la partieXXIV du Code criminel;

b) avant cette date, avait été déclaré délin-quant dangereux ou délinquant sexuel dange-reux au sens de la partie XXI du Codecriminel, chapitre C-34 des Statuts revisés duCanada de 1970, dans ses versions antérieu-res au 1er janvier 1988;

18 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 318: Canada Gazette Part III

(d) had been convicted of more than onesexual offence within the meaning of subsec-tion 487.055(3) of the Criminal Code and iscurrently serving a sentence of at least twoyears imprisonment for one or more of thoseoffences, or

(e) had been convicted of a murder and asexual offence within the meaning of subsec-tion 487.055(3) of the Criminal Code com-mitted at different times;

Whereas (name of peace officer), a peaceofficer of the said territorial division, hasapplied for an authorization for the taking ofthe number of samples of bodily substancesfrom (name of offender) that is reasonablyrequired for forensic DNA analysis by means ofthe investigative procedures described in sub-section 487.06(1) of the Criminal Code;

And whereas I have considered the offender’scriminal record, the nature of the offence andthe circumstances surrounding its commissionand the impact that this authorization wouldhave on the offender’s privacy and security ofthe person;

Therefore, the peace officers of the saidterritorial division are authorized to take from(name of offender) or cause to be taken by aperson acting under their direction thosesamples, provided that the person taking thesamples is able by virtue of training orexperience to take them by means of theinvestigative procedures described in subsection487.06(1) of the Criminal Code and providedthat, if the person taking the samples is not apeace officer, he or she take the samples underthe direction of a peace officer.

This authorization is subject to the followingterms and conditions that I consider advisable toensure that the taking of the samples is reason-able in the circumstances:

Dated this ................ day of ................ , A.D.,at ................ .

........................................

(Signature of provincial court judge)

c) avant cette date, avait été déclaré coupablede plusieurs meurtres commis à différentsmoments;

d) avant cette date, avait été déclaré coupablede plus d’une des infractions sexuelles viséesau paragraphe 487.055(3) du Code criminelet purge actuellement une peine d’emprison-nement de deux ans ou plus pour l’une ouplusieurs de ces infractions;

e) avant cette date, avait été déclaré coupabled’un meurtre et d’une des infractions sexuel-les visées au paragraphe 487.055(3) du Codecriminel commis à différents moments;

Attendu que (nom de l’agent de la paix),agent de la paix de cette circonscriptionterritoriale, a demandé que soit autorisé, pouranalyse génétique, le prélèvement — en confor-mité avec le paragraphe 487.06(1) du Codecriminel — du nombre d’échantillons desubstances corporelles de (nom du contreve-nant) jugé nécessaire à cette fin;

Et attendu que j’ai pris en compte le casierjudiciaire de l’intéressé, la nature de l’infraction,les circonstances de sa perpétration ainsi quel’effet que la présente autorisation aurait sur savie privée et la sécurité de sa personne;

Les agents de la paix de la circonscriptionterritoriale sont autorisés à procéder — ou àfaire procéder sous leur autorité — au prélève-ment en question, pourvu que la personneeffectuant celui-ci soit capable d’y procéder dufait de sa formation ou de son expérience et, sielle n’est pas un agent de la paix, qu’elle agissesous l’autorité d’un tel agent;

Je donne cette autorisation sous réserve desmodalités suivantes que j’estime indiquées pourassurer le caractère raisonnable du prélèvementdans les circonstances :

Fait le .......... jour de ........... en l’an degrâce........, à............. .

............................

(Signature du juge de la cour provinciale)

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 19

Page 319: Canada Gazette Part III

1998, c. 37, s. 24 13. Forms 5.08 and 5.09 in Part XXVIII ofthe Act are replaced by the following:

FORM 5.08(Subsection 487.091(1))

APPLICATION FOR AN AUTHORIZATIONFOR TAKING ADDITIONAL SAMPLES OFBODILY SUBSTANCES FOR FORENSIC

DNA ANALYSIS

Canada,

Province of ................

(territorial division)

I, (name of peace officer), (occupation), of.......... in the said (territorial division), apply foran authorization to take additional samples ofbodily substances for forensic DNA analysis.

Whereas samples of bodily substances weretaken from (name of offender) for the purpose offorensic DNA analysis, in execution of an ordermade under section 487.051 or 487.052 of theCriminal Code or an authorization grantedunder section 487.055 of the Criminal Code(attach a copy of the order or authorization);

And whereas on (day/month/year) it wasdetermined that

(a) a DNA profile cannot be derived from thesamples for the following reasons:

(b) the bodily substances and informationrequired by regulations made under the DNAIdentification Act were not transmitted inaccordance with the requirements of theregulations or were lost for the followingreasons:

Therefore, I request that an authorization begranted under subsection 487.091(1) of theCriminal Code to take from (name of offender)the number of additional samples of bodilysubstances that is reasonably required forforensic DNA analysis, provided that the persontaking the samples is able by virtue of trainingor experience to take them by means of theinvestigative procedures described in subsection487.06(1) of the Criminal Code and provided

13. Les formules 5.08 et 5.09 de la partieXXVIII de la même loi sont remplacées parce qui suit :

FORMULE 5.08(paragraphe 487.091(1))

DEMANDE D’AUTORISATION DEPRÉLÈVEMENT D’ÉCHANTILLONS

SUPPLÉMENTAIRES DE SUBSTANCESCORPORELLES POUR ANALYSE

GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ..................

(circonscription territoriale)

Moi, (nom de l’agent de la paix) (profession)de ........ dans (circonscription territoriale), jeprésente une demande d’autorisation de prélè-vement d’échantillons supplémentaires de sub-stances corporelles pour analyse génétique.

Attendu que des échantillons de substancescorporelles de (nom du contrevenant) ont étéprélevés en exécution de l’ordonnance visée auxarticles 487.051 ou 487.052 du Code criminelou en vertu de l’autorisation délivrée au titre del’article 487.055 de cette loi (joindre une copiede l’ordonnance ou de l’autorisation);

Et attendu que, le (jour/mois/année), il a étédéterminé :

a) qu’un profil d’identification génétique n’apu être établi, pour les raisons suivantes, àpartir des échantillons :

b) que la transmission des échantillons oudes renseignements exigés par les règlementspris sous le régime de la Loi sur l’identifica-tion par les empreintes génétiques n’a pas étéfaite conformément à ces règlements ou queles échantillons ou renseignements ont étéperdus, pour les raisons suivantes :

Je demande, au titre du paragraphe487.091(1) du Code criminel, que soit autorisé,pour analyse génétique, le prélèvement — enconformité avec le paragraphe 487.06(1) decette loi — du nombre d’échantillons supplé-mentaires de substances corporelles de (nom ducontrevenant) jugé nécessaire à cette fin, étantentendu que la personne effectuant le prélève-

1998, ch. 37,art. 24

20 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 320: Canada Gazette Part III

that, if the person taking the samples is not apeace officer, he or she take the samples underthe direction of a peace officer.

Dated this .... day of ........ , A.D. ........ ,at ............... .

.........................................

(Signature of applicant)

FORM 5.09(Subsection 487.091(1))

AUTHORIZATION FOR THE TAKING OFADDITIONAL SAMPLES OF BODILYSUBSTANCES FOR FORENSIC DNA

ANALYSIS

Canada,

Province of ................

(territorial division)

To the peace officers in (territorial division):

Whereas samples of bodily substances weretaken from (name of offender) for the purpose offorensic DNA analysis, in execution of an ordermade under section 487.051 or 487.052 of theCriminal Code or an authorization grantedunder section 487.055 of the Criminal Code;

Whereas on (day/month/year) it was deter-mined that

(a) a DNA profile could not be derived fromthe samples for the following reasons:

(b) the bodily substances and informationrequired by regulations made under the DNAIdentification Act were not transmitted inaccordance with the requirements of theregulations or were lost for the followingreasons:

And whereas (name of peace officer), a peaceofficer of the said territorial division, hasapplied for an authorization for the taking ofthe number of additional samples of bodilysubstances from (name of offender) that isreasonably required for forensic DNA analysisby means of the investigative proceduresdescribed in subsection 487.06(1) of the Crim-inal Code;

ment doit être capable d’y procéder du fait de saformation ou de son expérience et, si elle n’estpas un agent de la paix, qu’elle doit agir sousl’autorité d’un tel agent.

Fait le .......... jour de.......... en l’an degrâce......, à............. .

.............................

(Signature du demandeur)

FORMULE 5.09(paragraphe 487.091(1))

AUTORISATION DE PRÉLÈVEMENTD’ÉCHANTILLONS SUPPLÉMENTAIRESDE SUBSTANCES CORPORELLES POUR

ANALYSE GÉNÉTIQUE

Canada,

Province de ...................

(circonscription territoriale)

Aux agents de la paix de (circonscriptionterritoriale) :

Attendu que des échantillons de substancescorporelles de (nom du contrevenant) ont étéprélevés en exécution de l’ordonnance visée auxarticles 487.051 ou 487.052 du Code criminelou en vertu de l’autorisation délivrée au titre del’article 487.055 de cette loi;

Attendu que, le (jour/mois/année), il a étédéterminé :

a) qu’un profil d’identification génétique n’apu être établi, pour les raisons suivantes, àpartir des échantillons :

b) que, pour les raisons suivantes, la trans-mission des échantillons ou des renseigne-ments exigés par les règlements pris sous lerégime de la Loi sur l’identification par lesempreintes génétiques n’a pas été faiteconformément à ces règlements ou que leséchantillons ou les renseignements ont étéperdus :

Et attendu que (nom de l’agent de la paix),agent de la paix de cette circonscriptionterritoriale, a demandé que soit autorisé, pouranalyse génétique, le prélèvement — en confor-mité avec le paragraphe 487.06(1) du Code

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 21

Page 321: Canada Gazette Part III

1998, c. 37

2002, c. 1, s. 187

“young person”« adolescent »

“authorization”« autorisation »

“order”« ordonnance »

Therefore, the peace officers of the saidterritorial division are authorized to take from(name of offender) or cause to be taken by aperson acting under their direction those addi-tional samples, provided that the person takingthe samples is able by virtue of training orexperience to take them by means of theinvestigative procedures described in subsection487.06(1) of the Criminal Code and providedthat, if the person taking the samples is not apeace officer, he or she take the samples underthe direction of a peace officer.

This authorization is subject to the followingterms and conditions that I consider advisable toensure that the taking of the samples is reason-able in the circumstances:

Dated this ................ day of ................ ,A.D. ........ , at ................ .

........................................

(Signature of provincial court judge)

DNA IDENTIFICATION ACT

14. (1) The definition “young person” insection 2 of the DNA Identification Act isreplaced by the following:

“young person” has the meaning assigned bysubsection 2(1) of the Youth Criminal JusticeAct or subsection 2(1) of the Young OffendersAct, as the case may be.

(2) Section 2 of the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

“authorization” means an authorization madeunder section 487.055 or 487.091 of theCriminal Code or section 196.24 of theNational Defence Act.

“order” means an order made under section487.051 or 487.052 of the Criminal Code orsection 196.14 or 196.15 of the NationalDefence Act.

criminel — du nombre d’échantillons supplé-mentaires de substances corporelles de (nom ducontrevenant) jugé nécessaire à cette fin;

Les agents de la paix de cette circonscriptionterritoriale sont autorisés à procéder — ou àfaire procéder sous leur autorité — au prélève-ment en question en conformité avec leparagraphe 487.06(1) du Code criminel, pourvuque la personne effectuant celui-ci soit capabled’y procéder du fait de sa formation ou de sonexpérience et, si elle n’est pas un agent de lapaix, qu’elle agisse sous l’autorité d’un telagent;

Je donne cette autorisation sous réserve desmodalités suivantes que j’estime indiquées pourassurer le caractère raisonnable du prélèvementdans les circonstances :

Fait le .......... jour de ........... en l’an degrâce........, à............. .

............................

(Signature du juge de la cour provinciale)

LOI SUR L’IDENTIFICATION PAR LESEMPREINTES GÉNÉTIQUES

14. (1) La définition de « adolescent », àl’article 2 de la Loi sur l’identification par lesempreintes génétiques, est remplacée par cequi suit :

« adolescent » S’entend, selon le cas, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur le système dejustice pénale pour les adolescents ou duparagraphe 2(1) de la Loi sur les jeunescontrevenants.

(2) L’article 2 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

« autorisation » S’entend au sens des articles487.055 ou 487.091 du Code criminel ou del’article 196.24 de la Loi sur la défensenationale.

« Loi sur les jeunes contrevenants » Le chapitreY-1 des Lois révisées du Canada (1985).

1998, ch. 37

2002, ch. 1,art. 187

« adolescent »“young person”

« autorisation »“authorization”

«Loi sur lesjeunescontrevenants »“YoungOffenders Act”

22 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 322: Canada Gazette Part III

“YoungOffenders Act”«Loi sur lesjeunescontrevenants »

2000, c. 10, s. 6

Convictedoffenders index

Review ofinformationtransmitted

Forensic DNAanalysis

Retention oforder orauthorization

Defect in orderor authorization

“Young Offenders Act” means chapter Y-1 of theRevised Statutes of Canada, 1985.

15. Subsection 5(4) of the Act is replacedby the following:

(4) The convicted offenders index shallcontain DNA profiles derived from bodilysubstances described in section 487.071 of theCriminal Code or section 196.22 of theNational Defence Act.

16. The Act is amended by adding thefollowing after section 5:

5.1 (1) The Commissioner shall review theinformation transmitted under section 487.071of the Criminal Code or section 196.22 of theNational Defence Act to ensure that the offencereferred to in the order or authorization is adesignated offence.

(2) The Commissioner shall conduct a for-ensic DNA analysis of the bodily substancestransmitted if satisfied that the offence referredto in the order or authorization is a designatedoffence and enter the resulting DNA profile inthe convicted offenders index.

(3) The Commissioner shall retain the copyof the order or authorization transmitted undersubsection 487.071(2) of the Criminal Code orsubsection 196.161(2) of the National DefenceAct.

5.2 (1) If the Commissioner is of the opinionthat the offence referred to in the order orauthorization is not a designated offence, theCommissioner shall retain any bodily sub-stances collected under it and any informationtransmitted with it, and give notice of theapparent defect to

(a) the Attorney General of the province inwhich the order or authorization was made, ifit was transmitted under section 487.071 ofthe Criminal Code; or

(b) the Director of Military Prosecutions, ifthe order or authorization was transmittedunder section 196.22 of the National DefenceAct.

« ordonnance » S’entend au sens des articles487.051 ou 487.052 du Code criminel ou desarticles 196.14 ou 196.15 de la Loi sur ladéfense nationale.

15. Le paragraphe 5(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Le fichier des condamnés contient lesprofils d’identification génétique établis à partirdes substances corporelles visées à l’article487.071 du Code criminel ou à l’article196.22 de la Loi sur la défense nationale.

16. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 5, de ce qui suit :

5.1 (1) Le commissaire examine les rensei-gnements qui lui sont transmis en application del’article 487.071 du Code criminel ou del’article 196.22 de la Loi sur la défensenationale et vérifie si l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation est uneinfraction désignée.

(2) Il procède à l’analyse génétique dessubstances corporelles qui lui ont été transmisess’il estime que l’infraction mentionnée dansl’ordonnance ou l’autorisation est une infractiondésignée et enregistre le profil d’identificationgénétique obtenu au fichier des condamnés.

(3) Il conserve le double de l’ordonnance oude l’autorisation transmis au titre du paragraphe487.071(2) du Code criminel ou du paragraphe196.161(2) de la Loi sur la défense nationale.

5.2 (1) S’il estime que l’infraction mention-née dans l’ordonnance ou l’autorisation n’estpas une infraction désignée, le commissaireconserve les substances corporelles prélevées envertu de l’ordonnance ou de l’autorisation et lesrenseignements qui l’accompagnent, et avise del’erreur :

a) soit, s’il s’agit d’une ordonnance ou d’uneautorisation transmise au titre de l’article487.071 du Code criminel, le procureurgénéral de la province dont elle émane;

b) soit, s’il s’agit d’une ordonnance ou d’uneautorisation transmise au titre de l’article196.22 de la Loi sur la défense nationale, ledirecteur des poursuites militaires.

« ordonnance »“order”

2000, ch. 10,art. 6

Fichier descondamnés

Examen desrenseignements

Analysegénétique

Conservation del’ordonnance oude l’autorisation

Ordonnance ouautorisationerronée

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 23

Page 323: Canada Gazette Part III

Confirmation orcorrection

Revoked orderor authorization

Destruction ofbodilysubstances

2000, c. 10, s. 7

Comparison ofDNA profilesandcommunicationof information

(2) If the Attorney General or Director ofMilitary Prosecutions, as the case may be,confirms in writing that the order or authoriza-tion is valid or sends a copy of a corrected orderor authorization to the Commissioner, theCommissioner shall conduct a forensic DNAanalysis of any bodily substances collectedunder it.

(3) The Commissioner shall, without delay,destroy any bodily substances collected and anyinformation transmitted with them if the orderor authorization for their collection is revoked.

(4) The Commissioner shall destroy anybodily substances and information retainedunder subsection (1) on the expiry of 180 daysafter sending a notice under that subsectionunless, before the expiry of that period, theCommissioner receives

(a) a confirmation that the order or author-ization is valid;

(b) a corrected order or authorization;

(c) a notice that the Attorney General orDirector of Military Prosecutions requires anadditional period of not greater than 90 daysto review the order or authorization; or

(d) a notice that the issue of whether or notthe order or authorization is defective is underreview by a judge or in proceedings before acourt.

17. (1) Subsection 6(1) of the Act isreplaced by the following:

6. (1) The Commissioner shall compare anyDNA profile that is entered in the convictedoffenders index or the crime scene index withthose DNA profiles that are already contained inthe data bank and may then, for the purpose ofthe investigation of a designated offence,communicate the following information to anyCanadian law enforcement agency or laboratorythat the Commissioner considers appropriate:

(2) Il procède à l’analyse génétique dessubstances corporelles si le procureur généralou le directeur des poursuites militaires, selon lecas, lui confirme la validité de l’ordonnance oude l’autorisation ou lui en transmet une versioncorrigée.

(3) Il détruit sans délai les substancescorporelles prélevées en vertu de l’ordonnanceou de l’autorisation et les renseignements quil’accompagnent en cas d’annulation de l’ordon-nance ou de l’autorisation.

(4) Il détruit les substances corporelles et lesrenseignements conservés au titre du paragraphe(1) dès l’expiration des cent quatre-vingts jourssuivant l’envoi de l’avis mentionné à ceparagraphe, sauf s’il reçoit avant l’expirationde ce délai :

a) soit la confirmation de la validité del’ordonnance ou de l’autorisation;

b) soit une version corrigée de l’ordonnanceou de l’autorisation;

c) soit un avis du procureur général ou dudirecteur des poursuites militaires, selon lecas, lui demandant un délai supplémentaire— lequel ne peut excéder quatre-vingt-dixjours — pour examiner l’ordonnance oul’autorisation;

d) soit un avis l’informant que la question desavoir si l’ordonnance ou l’autorisation estdéfectueuse est pendante devant un juge ouun tribunal.

17. (1) Le paragraphe 6(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

6. (1) Le commissaire compare le profild’identification génétique déposé au fichierdes condamnés ou au fichier de criminalistiqueavec les profils qui sont déjà dans la banque dedonnées et peut communiquer, pour les besoinsd’une enquête relative à une infraction désignée,l’information suivante à tout laboratoire ouorganisme canadien chargé du contrôle d’ap-plication de la loi à qui il estime indiqué de lefaire :

Confirmation oucorrection

Annulation del’ordonnance oude l’autorisation

Destruction dessubstancescorporelles etdesrenseignements

2000, ch. 10,art. 7

Comparaisondes profils etcommunicationderenseignements

24 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 324: Canada Gazette Part III

Foreign lawenforcementagencies

Use of results—order,authorization

Subsequentcommunication

(a) if the DNA profile is not alreadycontained in the data bank, the fact that it isnot;

(b) if the DNA profile is already contained inthe data bank, any information contained inthe data bank in relation to that DNA profile;

(c) if the DNA profile is, in the opinion ofthe Commissioner, similar to one that isalready contained in the data bank, the similarDNA profile; and

(d) if a DNA profile that is communicatedunder paragraph (c) cannot be excluded as apossible match on further analysis, anyinformation contained in the data bank inrelation to that DNA profile.

(2) Subsection 6(3) of the Act is replacedby the following:

(3) On receipt of a DNA profile from thegovernment of a foreign state, an internationalorganization established by the governments ofstates or an institution of any such governmentor international organization, the Commissionermay compare the DNA profile with those in theDNA data bank to determine whether it isalready contained in the data bank and may thencommunicate to that government, internationalorganization or institution

(a) whether the DNA profile is alreadycontained in the data bank; and

(b) any information, other than the DNAprofile itself, that is contained in the databank in relation to that DNA profile.

(3) Subsections 6(6) and (7) of the Act arereplaced by the following:

(6) No person shall use the results of forensicDNA analysis of bodily substances that aretaken in execution of an order or authorization,except in accordance with this Act.

(6.1) Information that is communicatedunder subsection (1) may be communicatedsubsequently to a person to whom the commu-nication is necessary for the purpose of theinvestigation or prosecution of a designatedoffence.

a) si le profil n’est pas déjà dans la banquede données, le fait qu’il ne s’y trouve pas;

b) s’il s’y trouve, les renseignements affé-rents qui y sont contenus;

c) si, à son avis, un profil semblable s’ytrouve, ce profil;

d) si, à son avis, le profil communiqué envertu de l’alinéa c) ne peut être écarté aprèsdes analyses supplémentaires, les renseigne-ments afférents qui sont contenus dans labanque de données.

(2) Le paragraphe 6(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) Lorsqu’il reçoit un profil d’identificationgénétique d’un gouvernement d’un État étran-ger, d’une organisation internationale de gou-vernements, ou d’un de leurs organismes, lecommissaire peut le comparer avec les profilsenregistrés dans la banque afin de vérifier s’iln’y est pas déjà; il peut ensuite communiquer augouvernement, à l’organisation ou à l’organismel’information visée aux alinéas (1)a) ou b).

(3) Les paragraphes 6(6) et (7) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

(6) Il est interdit d’utiliser les résultats del’analyse génétique des substances corporellesprélevées en vertu d’une ordonnance ou d’uneautorisation, sauf en conformité avec la présenteloi.

(6.1) L’information communiquée en vertudu paragraphe (1) peut l’être subséquemment àtoute personne à qui la communication estnécessaire pour les besoins d’une enquête oud’une poursuite relative à une infraction dési-gnée.

Organisme d’unÉtat étranger

Utilisation desrésultats del’analysegénétique—ordonnances etautorisations

Communicationsubséquente

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 25

Page 325: Canada Gazette Part III

Unauthorizedcommunication

Unauthorizeduse ofinformation

2000, c. 10,s. 8(2)

Information tobe permanentlyremoved

2000, c. 10, s. 9

Youngpersons—access toinformationremoved

(7) Subject to this section, no person shallcommunicate any information that is containedin the DNA data bank or allow the informationto be communicated.

17.1 Section 8 of the Act is replaced by thefollowing:

8. No person to whom information is com-municated under subsection 6(1) or (6.1) or whohas access to information under paragraph 7(a)or (b) shall use that information other than forthe purposes referred to in that subsection orparagraph.

18. Subsection 9(2) of the Act is replacedby the following:

(2) Access to information in the convictedoffenders index shall be permanently removedwithout delay

(a) if the person to whom the informationrelates is finally acquitted of every designatedoffence in connection with which an orderwas made; and

(b) in the case of a person who is dischargedunder section 730 of the Criminal Code of adesignated offence and is not subject to anorder or authorization that relates to anotherdesignated offence,

(i) one year after they are dischargedabsolutely unless, during that year, theyare convicted of, or found not criminallyresponsible on account of mental disorderfor, a designated offence, or

(ii) three years after they are dischargedconditionally unless, during those threeyears, they are convicted of, or found notcriminally responsible on account of men-tal disorder for, a designated offence.

19. Section 9.1 of the Act is replaced bythe following:

9.1 (1) Access to information in the con-victed offenders index in relation to a youngperson who has been found guilty under theYoung Offenders Act or under the YouthCriminal Justice Act of a designated offenceshall be permanently removed without delaywhen the record relating to the same offence is

(7) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, il est interdit de communiquer oude laisser communiquer l’information contenuedans la banque de données.

17.1 L’article 8 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

8. Le destinataire de l’information commu-niquée en application des paragraphes 6(1) ou(6.1) ou la personne qui a accès à l’informationen vertu de l’article 7 ne peut l’utiliser qu’auxfins visées à ces paragraphes ou à cet article.

18. Le paragraphe 9(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Il doit être rendu inaccessible une foispour toutes dans les délais mentionnés ci-dessous :

a) sur verdict d’acquittement définitif del’intéressé pour toutes les infractions dési-gnées ayant fait l’objet d’une ordonnance;

b) un an après l’absolution inconditionnelleou trois ans après l’absolution sous condi-tions, en vertu de l’article 730 du Codecriminel, si l’intéressé, ne faisant pas l’objetd’une ordonnance ou d’une autorisation àl’égard d’une autre infraction désignée, n’apas, au cours de la période en cause, étédéclaré coupable, ou fait l’objet d’un verdictde non-responsabilité criminelle pour causede troubles mentaux, à l’égard d’une infrac-tion désignée.

19. L’article 9.1 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

9.1 (1) Tout renseignement contenu dans lefichier des condamnés qui concerne un adoles-cent déclaré coupable, sous le régime de la Loisur les jeunes contrevenants ou de la Loi sur lesystème de justice pénale pour les adolescents,d’une infraction désignée doit être renduinaccessible une fois pour toutes au moment

Communicationinterdite

Utilisationrestreinte del’information

2000, ch. 10,par. 8(2)

Radiation

2000, ch. 10,art. 9

Conservationdesrenseigne-ments—adolescents

26 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 326: Canada Gazette Part III

Exception

2000, c. 10,s. 10(1)

Storage ofbodilysubstances

2000, c. 10,s. 10(2)

Mandatorydestruction incertain cases

required to be destroyed, sealed or transmittedto the National Archivist of Canada under Part 6of the Youth Criminal Justice Act.

(2) Section 9 nevertheless applies to infor-mation in the convicted offenders index inrelation to

(a) a presumptive offence within the mean-ing of subsection 2(1) of the Youth CriminalJustice Act; or

(b) a record to which subsection 120(6) ofthat Act applies.

20. (1) Subsection 10(1) of the Act isreplaced by the following:

10. (1) When bodily substances are trans-mitted to the Commissioner under section487.071 of the Criminal Code or section196.22 of the National Defence Act, theCommissioner shall, subject to this section andsection 10.1, safely and securely store, for thepurpose of forensic DNA analysis, the portionsof the samples of the bodily substances that theCommissioner considers appropriate and with-out delay destroy any remaining portions.

(2) Subsection 10(3) of the Act is repealed.

(3) Subsection 10(7) of the Act is replacedby the following:

(7) The Commissioner shall destroy thestored bodily substances of a person withoutdelay

(a) if the person is finally acquitted of everydesignated offence in connection with whichan order or an authorization under section487.091 of the Criminal Code or section196.24 of the National Defence Act wasmade; and

(b) in the case of a person who is dischargedunder section 730 of the Criminal Code of adesignated offence and is not subject to anorder or authorization that relates to anotherdesignated offence,

où le dossier de l’adolescent qui a trait à cetteinfraction doit être détruit, scellé ou transmis àl’archiviste national au titre de la partie 6 de laLoi sur le système de justice pénale pour lesadolescents.

(2) Toutefois, l’article 9 s’applique à toutrenseignement contenu dans ce fichier qui a traitsoit à une infraction désignée, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur le système dejustice pénale pour les adolescents, soit audossier d’un adolescent auquel s’applique leparagraphe 120(6) de cette loi.

20. (1) Le paragraphe 10(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

10. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article ou de l’article 10.1, lecommissaire entrepose en lieu sûr, aux fins del’analyse génétique, les parties d’échantillonsdes substances corporelles transmises confor-mément à l’article 487.071 du Code criminel ouà l’article 196.22 de la Loi sur la défensenationale qu’il juge utiles et détruit sans délailes autres.

(2) Le paragraphe 10(3) de la même loi estabrogé.

(3) Le paragraphe 10(7) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(7) Il est cependant tenu de les détruire dansles délais mentionnés ci-dessous :

a) sur verdict d’acquittement définitif del’intéressé pour toutes les infractions dési-gnées qui ont fait l’objet d’une ordonnanceou d’une autorisation visée à l’article 487.091du Code criminel ou à l’article 196.24 de laLoi sur la défense nationale;

b) un an après l’absolution inconditionnelleou trois ans après l’absolution sous condi-tions, en vertu de l’article 730 du Codecriminel, si l’intéressé, ne faisant pas l’objetd’une ordonnance ou d’une autorisation àl’égard d’une autre infraction désignée, n’apas, au cours de la période en cause, étédéclaré coupable, ou fait l’objet d’un verdict

Exception

2000, ch. 10,par. 10(1)

Entreposage

2000, ch. 10,par. 10(2)

Destructionobligatoire danscertainescirconstances

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 27

Page 327: Canada Gazette Part III

2000, c. 10, s. 11

Youngpersons—destruction ofbodilysubstances

Exception

Offence

R.S., c. N-5

2000, c. 10, s. 1

(i) one year after they are dischargedabsolutely unless, during that year, theyare convicted of, or found not criminallyresponsible on account of mental disorderfor, a designated offence, or

(ii) three years after they are dischargedconditionally unless, during those threeyears, they are convicted of, or found notcriminally responsible on account of men-tal disorder for, a designated offence.

21. Section 10.1 of the Act is replaced bythe following:

10.1 (1) The Commissioner shall, withoutdelay, destroy stored bodily substances of ayoung person who has been found guilty of adesignated offence under the Young OffendersAct or under the Youth Criminal Justice Actwhen the record relating to the same offence isrequired to be destroyed, sealed or transmittedto the National Archivist of Canada under Part 6of the Youth Criminal Justice Act.

(2) Subsections 10(6) and (7) neverthelessapply to the destruction of stored bodilysubstances of a young person that relate to

(a) a presumptive offence within the mean-ing of subsection 2(1) of the Youth CriminalJustice Act; or

(b) a record to which subsection 120(6) ofthat Act applies.

22. The portion of section 11 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

11. Every person who contravenes subsec-tion 6(6) or (7), section 8 or subsection 10(5)

NATIONAL DEFENCE ACT

23. (1) The definition “primary designatedoffence” in section 196.11 of the NationalDefence Act is replaced by the following:

de non-responsabilité criminelle pour causede troubles mentaux, à l’égard d’une infrac-tion désignée.

21. L’article 10.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

10.1 (1) Les substances corporelles d’unadolescent déclaré coupable, sous le régime dela Loi sur les jeunes contrevenants ou de la Loisur le système de justice pénale pour lesadolescents, d’une infraction désignée doiventêtre détruites au moment où le dossier del’adolescent qui a trait à cette infraction doitêtre détruit, scellé ou transmis à l’archivistenational au titre de la partie 6 de la Loi sur lesystème de justice pénale pour les adolescents.

(2) Toutefois, les paragraphes 10(6) et (7)s’appliquent à la destruction des substancescorporelles qui ont trait soit à une infractiondésignée, au sens du paragraphe 2(1) de la Loisur le système de justice pénale pour lesadolescents, soit au dossier d’un adolescentauquel s’applique le paragraphe 120(6) de cetteloi.

22. Le passage de l’article 11 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

11. Quiconque contrevient aux paragraphes6(6) ou (7), à l’article 8 ou au paragraphe 10(5)est coupable, selon le cas :

LOI SUR LA DÉFENSE NATIONALE

23. (1) La définition de « infraction pri-maire », à l’article 196.11 de la Loi sur ladéfense nationale, est remplacée par ce quisuit :

2000, ch. 10,art. 11

Destruction dessubstances—adolescents

Exception

Infraction

L.R., ch. N-5

2000, ch. 10art. 1

28 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 328: Canada Gazette Part III

“primarydesignatedoffence”« infractionprimaire »

2000, c. 10, s. 1

2000, c. 10, s. 1

Order

“primary designated offence” means

(a) an offence within the meaning of para-graph (a) or any of paragraphs (b) to (c.1) ofthe definition “primary designated offence” insection 487.04 of the Criminal Code that ispunishable under section 130;

(a.1) an offence within the meaning ofparagraph (a.1) of the definition “primarydesignated offence” in section 487.04 of theCriminal Code that is punishable undersection 130; and

(b) an attempt to commit or, other than forthe purpose of subsection 196.12(1), aconspiracy to commit an offence within themeaning of any of paragraphs (a) to (c) of thedefinition “primary designated offence” insection 487.04 of the Criminal Code that ispunishable under section 130.

(2) Paragraph (a) of the definition “sec-ondary designated offence” in section 196.11of the Act is replaced by the following:

(a) an offence within the meaning of any ofparagraphs (a) to (d) of the definition“secondary designated offence” in section487.04 of the Criminal Code that is punish-able under section 130;

24. Subsections 196.14(1) to (3) of the Actare replaced by the following:

196.14 (1) If a person is found guilty of, ornot responsible on account of mental disorderfor, a designated offence, the court martial

(a) shall, subject to subsection (2), in thecase of a primary designated offence otherthan one described in paragraph (b), make anorder in the prescribed form authorizing thetaking, from that person, for the purpose offorensic DNA analysis, of any number ofsamples of bodily substances that is reason-ably required for that purpose; or

(b) may, in the case of a primary designatedoffence in respect of which a finding of notresponsible on account of mental disorder hasbeen rendered or in the case of a secondarydesignated offence, on application by theprosecutor, make an order in the prescribedform authorizing the taking of such samples if

« infraction primaire »

a) Infraction visée à l’un des alinéas a) et b)à c.1) de la définition de « infractionprimaire », à l’article 487.04 du Codecriminel, qui est punissable en applicationde l’article 130;

a.1) infraction visée à l’alinéa a.1) de ladéfinition de « infraction primaire », à l’arti-cle 487.04 du Code criminel, qui estpunissable en application de l’article 130;

b) la tentative et, sauf en ce qui touche leparagraphe 196.12(1), le complot en vue deperpétrer une infraction visée à l’un desalinéas a) à c) de la définition de « infractionprimaire », à l’article 487.04 du Codecriminel, qui est punissable en applicationde l’article 130.

(2) L’alinéa a) de la définition de « infrac-tion secondaire », à l’article 196.11 de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d)de la définition de « infraction secondaire »,à l’article 487.04 du Code criminel, qui estpunissable en application de l’article 130;

24. Les paragraphes 196.14(1) à (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

196.14 (1) En cas de déclaration de culpa-bilité ou de verdict de non-responsabilité pourcause de troubles mentaux, la cour martiale,selon le cas :

a) doit, sous réserve du paragraphe (2), dansle cas d’une infraction primaire autre quecelle visée à l’alinéa b), rendre une ordon-nance — rédigée selon le formulaire régle-mentaire — autorisant le prélèvement surl’intéressé, pour analyse génétique, du nom-bre d’échantillons de substances corporellesjugé nécessaire à cette fin;

b) peut, dans le cas d’une infraction primairepour laquelle un verdict de non-responsabilitépour cause de troubles mentaux a été renduou d’une infraction secondaire, rendre, surdemande du procureur de la poursuite, uneordonnance au même effet— rédigée selon le

« infractionprimaire »“primarydesignatedoffence”

2000, ch. 10,art. 1

2000, ch. 10,art. 1

Ordonnance

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 29

Page 329: Canada Gazette Part III

Exception

Criteria

Order tooffender

2000, c. 10, s. 1

Offencescommittedbefore June 30,2000

the court martial is satisfied that it is in thebest interests of the administration of justiceto do so.

(2) The court martial is not required to makean order under paragraph (1)(a) in the case of anoffence referred to in paragraph (a) or (b) of thedefinition “primary designated offence” insection 196.11 if it is satisfied that the personhas established that, were the order made, theimpact on the privacy and security of the personwould be grossly disproportionate to the publicinterest in the protection of society and theproper administration of justice, to be achievedthrough the early detection, arrest and convic-tion of offenders.

(3) In deciding whether to make an orderunder paragraph (1)(b), the court martial shallconsider the nature of the offence and thecircumstances surrounding its commission, anyprevious convictions by a service tribunal orcivil court, any previous finding of not respon-sible on account of mental disorder for adesignated offence, and the impact such anorder would have on the person’s privacy andsecurity of the person and shall give reasons forits decision.

(4) The court martial may make an order inthe prescribed form to require the person toreport at the place, day and time set out in theorder and submit to the taking of samples ofbodily substances for the purposes of subsection(1).

25. Sections 196.15 and 196.16 of the Actare replaced by the following:

196.15 (1) If a person is found guilty of, ornot responsible on account of mental disorderfor, a designated offence committed before June30, 2000, the court martial may, on applicationby the prosecutor, make an order in theprescribed form authorizing the taking fromthat person, for the purpose of forensic DNAanalysis, of any number of samples of bodilysubstances that is reasonably required for thatpurpose, if the court martial is satisfied that it isin the best interests of the administration ofjustice to do so.

formulaire réglementaire — si elle estconvaincue que cela servirait au mieuxl’administration de la justice.

(2) La cour martiale n’est pas tenue de rendrel’ordonnance visée à l’alinéa (1)a) à l’égardd’une infraction visée aux alinéas a) ou b) de ladéfinition de « infraction primaire » à l’article196.11 si elle est convaincue que l’intéressé aétabli qu’elle aurait, sur sa vie privée et lasécurité de sa personne, un effet nettementdémesuré par rapport à l’intérêt public en ce quitouche la protection de la société et la bonneadministration de la justice que visent à assurerla découverte, l’arrestation et la condamnationrapides des contrevenants.

(3) Pour décider si elle rend ou non l’ordon-nance visée à l’alinéa (1)b), la cour martialeprend en considération l’effet qu’elle aurait surla vie privée de l’intéressé et la sécurité de sapersonne, toute condamnation antérieure par untribunal militaire ou un tribunal civil, le fait quel’intéressé a ou non déjà fait l’objet d’un verdictde non-responsabilité pour cause de troublesmentaux à l’égard d’une infraction désignée, lanature de l’infraction et les circonstances de saperpétration. Elle est tenue de motiver sadécision.

(4) La cour martiale peut rendre une ordon-nance — rédigée selon le formulaire réglemen-taire — intimant à l’intéressé de se présenteraux date, heure et lieu fixés et de se soumettreau prélèvement pour l’application du para-graphe (1).

25. Les articles 196.15 et 196.16 de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

196.15 (1) En cas de déclaration de culpa-bilité ou de verdict de non-responsabilité pourcause de troubles mentaux à l’égard d’uneinfraction désignée commise avant le 30 juin2000, la cour martiale peut, sur demande duprocureur de la poursuite, rendre une ordon-nance — rédigée selon le formulaire réglemen-taire— autorisant le prélèvement sur l’intéressé,pour analyse génétique, du nombre d’échantil-lons de substances corporelles jugé nécessaire àcette fin si elle est convaincue que cela serviraitau mieux l’administration de la justice.

Réserve

Critères

Ordonnance

2000, ch. 10,art. 1

Infractionscommises avantle 30 juin 2000

30 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 330: Canada Gazette Part III

Criteria

Order tooffender

Timing of order

Verification

DNA profile indata bank

(2) In deciding whether to make the order,the court martial shall consider the nature of theoffence and the circumstances surrounding itscommission, any previous convictions by aservice tribunal or civil court, any previousfinding of not responsible on account of mentaldisorder for a designated offence, and theimpact such an order would have on theperson’s privacy and security of the personand shall give reasons for its decision.

(3) The court martial may make an order inthe prescribed form to require the person toreport at the place, day and time set out in theorder and submit to the taking of samples ofbodily substances for the purposes of subsection(1).

196.16 The court martial may make an orderunder section 196.14 or 196.15

(a) when it imposes a sentence on a personfor a designated offence or finds them notresponsible on account of mental disorder forthe offence; or

(b) if it is not possible to proceed at the timereferred to in paragraph (a), at a date and timeset upon adjournment of the proceedings.

196.161 (1) Before taking samples of bodilysubstances from a person under an order madeunder section 196.14 or 196.15 or an authoriza-tion made under section 196.24, a peace officeror a person acting under their direction shallverify whether the convicted offenders index ofthe national DNA data bank, established underthe DNA Identification Act, contains a DNAprofile of the person.

(2) If the person’s DNA profile is in theconvicted offenders index of the national DNAdata bank, the peace officer or person actingunder their direction shall not take any bodilysubstances from the person but shall

(a) confirm in writing on the order orauthorization that he or she has been advisedthat the person’s DNA profile is in thenational DNA data bank; and

(2) Pour décider si elle rend ou non l’ordon-nance en question, la cour martiale prend enconsidération l’effet qu’elle aurait sur la vieprivée de l’intéressé et la sécurité de sapersonne, toute condamnation antérieure parun tribunal militaire ou un tribunal civil, le faitque l’intéressé a ou non déjà fait l’objet d’unverdict de non-responsabilité pour cause detroubles mentaux à l’égard d’une infractiondésignée, la nature de l’infraction et lescirconstances de sa perpétration. Elle est tenuede motiver sa décision.

(3) La cour martiale peut rendre une ordon-nance — rédigée selon le formulaire réglemen-taire — intimant à l’intéressé de se présenteraux date, heure et lieu fixés et de se soumettreau prélèvement pour l’application du para-graphe (1).

196.16 La cour martiale peut rendre l’ordon-nance visée aux articles 196.14 ou 196.15 :

a) soit lors du prononcé de la peine ou duverdict de non-responsabilité pour cause detroubles mentaux;

b) soit, si elle ne peut se conformer à l’alinéaa), aux date et heures fixées lors del’ajournement des procédures.

196.161 (1) L’agent de la paix ou la per-sonne agissant sous son autorité doit, avant deprélever des échantillons de substances corpo-relles en vertu de l’ordonnance visée auxarticles 196.14 ou 196.15 ou de l’autorisationdélivrée au titre de l’article 196.24, vérifier si lefichier des condamnés de la banque nationale dedonnées génétiques, établie sous le régime de laLoi sur l’identification par les empreintesgénétiques, renferme déjà un profil d’identifi-cation génétique de l’intéressé.

(2) Si le profil d’identification génétique del’intéressé se trouve déjà dans le fichier descondamnés de la banque nationale de donnéesgénétiques, l’agent de la paix ou la personneagissant sous son autorité ne procède pas auprélèvement et :

Critères

Ordonnance

Prononcé del’ordonnance

Vérification

Profil présentdans le fichierdes condamnés

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 31

Page 331: Canada Gazette Part III

2000, c. 10, s. 1

When collectionto take place

Failure to appear

Contents ofwarrant to arrest

Warrant in force

2000, c. 10, s. 1

(b) transmit a copy of the endorsed order orauthorization and any other informationprescribed by regulations made under theDNA Identification Act to the Commissioner.

26. (1) Subsection 196.17(1) of the Act isreplaced by the following:

196.17 (1) Samples of bodily substancesshall be taken, even if an appeal is taken,

(a) on the day when a court martial makes anorder under subsection 196.14(1) or196.15(1);

(b) if the court martial is of the opinion that itis not possible for samples to be taken then, ata place, day and time set out in an order madeunder subsection 196.14(4) or 196.15(3); or

(c) if the person whose presence is requiredby an order described in paragraph (b) fails toappear, when the person is arrested pursuantto a warrant issued under subsection196.17(3), or as soon as possible afterwards.

(2) Section 196.17 of the Act is amendedby adding the following after subsection (2):

(3) If a person does not report at the place,day and time set out in the order referred to insubsection (1), a military judge may issue awarrant in the prescribed form for their arrest toallow the samples to be taken.

(4) The warrant must name or describe theperson and order that they be arrested withoutdelay to allow the taking of the samples.

(5) The warrant remains in force until it isexecuted.

27. Section 196.22 of the Act is replaced bythe following:

a) d’une part, inscrit sur l’ordonnance oul’autorisation qu’il a été informé de laprésence du profil génétique de l’intéressédans la banque de données;

b) d’autre part, transmet au commissaire undouble de l’ordonnance ou de l’autorisationavec l’inscription et tout autre renseignementprévu par les règlements pris en vertu de laLoi sur l’identification par les empreintesgénétiques.

26. (1) Le paragraphe 196.17(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

196.17 (1) Le prélèvement de substancescorporelles est, même si un appel a été interjeté,effectué :

a) soit le jour où l’ordonnance visée auxparagraphes 196.14(1) ou 196.15(1) estrendue;

b) soit, si la cour martiale estime qu’il n’estpas possible de l’effectuer à ce moment-là,aux date, heure et lieu prévus par l’ordon-nance visée aux paragraphes 196.14(4) ou196.15(3);

c) soit, si la personne dont la présence estrequise en vertu de l’ordonnance visée àl’alinéa b) fait défaut de se présenter, dèsl’arrestation de celle-ci en vertu du para-graphe 196.17(3) ou aussitôt que possibleaprès l’arrestation.

(2) L’article 196.17 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(3) Lorsque l’intéressé ne se présente pas auxdate, heure et lieu fixés dans l’ordonnance viséeau paragraphe (1), le juge militaire peut délivrerun mandat d’arrestation — rédigé selon leformulaire réglementaire — afin de permettreque soit effectué le prélèvement.

(4) Le mandat nomme ou décrit l’intéressé etordonne son arrestation immédiate aux fins deprélèvement.

(5) Le mandat demeure en vigueur tant qu’iln’a pas été exécuté.

27. L’article 196.22 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

2000, ch. 10,art. 1

Moment duprélèvement

Défaut decomparution

Teneur dumandat

Validité dumandat

2000, ch. 10,art. 1

32 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 332: Canada Gazette Part III

DNA profile notin data bank

2000, c. 10, s. 1

Collection ofadditional bodilysubstances

Reasons

Review byDirector ofMilitaryProsecutions

196.22 If the person’s DNA profile is not inthe convicted offenders index of the nationalDNA data bank, the peace officer or personacting under their direction shall execute theorder or authorization and transmit to theCommissioner

(a) any bodily substances taken; and

(b) a copy of the order or authorization andany other information prescribed by regula-tions made under the DNA Identification Act.

28. Subsections 196.24(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

196.24 (1) A military judge may, on exparte application made in the prescribed formwithin a reasonable time, authorize, in theprescribed form, the taking from a person, forthe purpose of forensic DNA analysis, of anynumber of additional samples of bodily sub-stances that is reasonably required for thatpurpose if

(a) a DNA profile cannot be derived from thebodily substances that were taken from thatperson in execution of an order under section196.14 or 196.15; or

(b) the bodily substances and informationrequired by regulations made under the DNAIdentification Act were not transmitted inaccordance with the requirements of theregulations or were lost.

(2) The application shall state the reasonswhy a DNA profile cannot be derived from thebodily substances or why the bodily substancesand information were not transmitted in accor-dance with the regulations or were lost.

29. The Act is amended by adding thefollowing after section 196.24:

196.241 (1) On receipt of a notice from theCommissioner under subsection 5.2(1) of theDNA Identification Act that an order made undersection 196.14 or 196.15 or an authorization

196.22 Si le profil d’identification génétiquede l’intéressé ne se trouve pas dans le fichier descondamnés de la banque nationale de donnéesgénétiques, l’agent de la paix ou la personneagissant sous son autorité procède au prélève-ment et transmet au commissaire :

a) d’une part, les substances corporellesprélevées;

b) d’autre part, un double de l’ordonnance oude l’autorisation et tout autre renseignementprévu par les règlements pris en vertu de laLoi sur l’identification par les empreintesgénétiques.

28. Les paragraphes 196.24(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

196.24 (1) Sur demande ex parte présentéeselon le formulaire réglementaire dans un délairaisonnable, le juge militaire peut autoriser —selon le formulaire réglementaire — le prélève-ment, pour analyse génétique, du nombred’échantillons supplémentaires de substancescorporelles jugé nécessaire à cette fin si, selon lecas :

a) un profil d’identification génétique nepeut être établi à partir des échantillons desubstances corporelles déjà prélevés au titred’une ordonnance visée aux articles 196.14ou 196.15;

b) la transmission des échantillons ou desrenseignements exigés par les règlements prissous le régime de la Loi sur l’identificationpar les empreintes génétiques n’a pas été faiteconformément à ces règlements ou leséchantillons ou les renseignements ont étéperdus.

(2) La demande doit énoncer les raisons pourlesquelles soit le profil n’a pu être établi, soit leséchantillons ou les renseignements n’ont pas ététransmis conformément aux règlements ou ontété perdus.

29. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 196.24, de ce qui suit :

196.241 (1) S’il reçoit du commissaire l’avisprévu au paragraphe 5.2(1) de la Loi surl’identification par les empreintes génétiquesl’informant que l’ordonnance visée aux articles

Profil absent dufichier descondamnés

2000, ch. 10,art. 1

Prélèvementd’échantillonssupplémentaires

Motifs

Examen par ledirecteur despoursuitesmilitaires

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 33

Page 333: Canada Gazette Part III

Clerical error

Substantivedefect

No defect

1991, c. 43, s. 18

Finding of notresponsible onaccount ofmental disorder

Bill C-2

under section 196.24 appears to be defective,the Director of Military Prosecutions shallreview the order or authorization and the courtrecord.

(2) If, in the opinion of the Director ofMilitary Prosecutions, the defect is due to aclerical error, the Director shall

(a) apply, ex parte, to the military judge whomade the order, or to another military judge,to have it corrected; and

(b) transmit a copy of the corrected order orauthorization, if any, to the Commissioner.

(3) If, in the opinion of the Director ofMilitary Prosecutions, the offence to which theorder or authorization relates is not a designatedoffence, the Director shall

(a) apply, ex parte, to a judge of the CourtMartial Appeal Court for an order revokingthe order or authorization; and

(b) if the order or authorization is revoked,transmit a copy of the order revoking it to theCommissioner.

(4) If the Director of Military Prosecutions isof the opinion that the offence referred to in theorder or authorization is a designated offence,the Director shall transmit that opinion, withwritten reasons, to the Commissioner.

30. Subsection 202.14(1) of the Act isreplaced by the following:

202.14 (1) If a court martial finds that anaccused person committed the act or made theomission that forms the basis of the offencecharged, but was suffering at the time from amental disorder so as to be exempt fromresponsibility, the court martial shall make afinding that the accused person committed theact or made the omission but is not responsibleon account of mental disorder.

COORDINATING AMENDMENT

30.1 If Bill C-2, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledAn Act to amend the Criminal Code (protec-tion of children and other vulnerable persons)and the Canada Evidence Act (the “other

196.14 ou 196.15 ou l’autorisation délivrée autitre de l’article 196.24 semble comporter uneerreur, le directeur des poursuites militairesprocède à l’examen de l’ordonnance ou del’autorisation et du dossier judiciaire.

(2) S’il estime qu’il s’agit d’une erreurd’écriture, le directeur des poursuites militairesprésente au juge militaire qui a rendu l’ordon-nance ou donné l’autorisation, ou à un autrejuge militaire, une demande ex parte visant à lacorriger, puis il transmet au commissaire undouble de la version corrigée, le cas échéant.

(3) S’il estime que l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation n’est pasune infraction désignée, le directeur des pour-suites militaires présente à un juge de la Courd’appel de la cour martiale une demande exparte visant l’annulation de l’ordonnance ou del’autorisation; le cas échéant, il transmet undouble de la décision au commissaire.

(4) S’il estime que l’infraction mentionnéedans l’ordonnance ou l’autorisation est uneinfraction désignée, le directeur des poursuitesmilitaires le confirme par écrit au commissaire,avec motifs à l’appui.

30. Le paragraphe 202.14(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

202.14 (1) La cour martiale qui détermineque l’accusé a commis l’acte ou l’omission qui adonné lieu à l’accusation et que l’accusé étaitatteint, au moment de la perpétration de l’acteou de l’omission, de troubles mentaux de natureà ne pas engager sa responsabilité doit rendre unverdict portant que l’accusé a commis l’acte oul’omission mais n’est pas responsable pourcause de troubles mentaux.

DISPOSITION DE COORDINATION

30.1 En cas de sanction du projet de loiC-2, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi modifiant leCode criminel (protection des enfants etd’autres personnes vulnérables) et la Loi sur

Erreur d’écriture

Erreur de fond

Aucune erreur

1991, ch. 43,art. 18

Verdict de non-responsabilitépour cause detroubles mentaux

Projet de loi C-2

34 C. 25 Criminal Code, DNA Identification and National Defence 53-54 ELIZ. II

Page 334: Canada Gazette Part III

Order in council

Act”), receives royal assent, then, on the laterof the coming into force of section 1 of theother Act and section 12 of this Act, the lastparagraph of Form 5.031 in Part XXVIII ofthe Criminal Code is replaced by the follow-ing:

Subsection 127(1) of the Criminal Codestates as follows:

127. (1) Every one who, without lawfulexcuse, disobeys a lawful order made by acourt of justice or by a person or body ofpersons authorized by any Act to make or givethe order, other than an order for the payment ofmoney, is, unless a punishment or other mode ofproceeding is expressly provided by law, guiltyof

(a) an indictable offence and liable toimprisonment for a term not exceeding twoyears; or

(b) an offence punishable on summary con-viction.

COMING INTO FORCE

31. The provisions of this Act, other thansections 5, 16, 17 and 30.1, come into force ona day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.

la preuve au Canada (appelé « autre loi » auprésent article), à l’entrée en vigueur del’article 12 de la présente loi ou à celle del’article 1 de l’autre loi, la dernière en dateétant à retenir, le dernier paragraphe de laformule 5.031 de la partie XXVIII du Codecriminel est remplacé par ce qui suit :

Le paragraphe 127(1) du Code criminelprévoit ce qui suit :

127. (1) Quiconque, sans excuse légitime,désobéit à une ordonnance légale donnée par untribunal judiciaire ou par une personne ou uncorps de personnes autorisé par une loi à donnerou décerner l’ordonnance, autre qu’une ordon-nance visant le paiement d’argent, est, à moinsque la loi ne prévoie expressément une peine ouun autre mode de procédure, coupable :

a) soit d’un acte criminel passible d’unemprisonnement maximal de deux ans;

b) soit d’une infraction punissable sur décla-ration de culpabilité par procédure sommaire.

ENTRÉE EN VIGUEUR

31. Exception faite des articles 5, 16, 17 et30.1, les dispositions de la présente loi entrenten vigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2005

Décret

2004-2005 Code criminel, Identification par les empreintes génétiques et Défense nationale ch. 25 35

Page 335: Canada Gazette Part III

PROCLAMATIONS OF CANADA AND ORDERS IN COUNCIL RELATING TO THE COMING INTO FORCE OF ACTS — 21 APRIL, 2005 TO 1 JUNE, 2005

1

—— Date in force

Canada Gazette Part II

Assisted Human Reproduction Act, S.C. 2004, c. 2, sections 21 to 39, 72, 74, 75 and 77, other than paragraphs 24(1)(a), (e) and (g) ........... 12 Jan., 2006

SI/2005-42 Vol. 139, p. 1033

Canada Education Savings Act, S.C. 2004, c. 26, the Act, other than sections 4, 12, 17 and 20 to 22, in force ............................................. 1 July, 2005

SI/2005-51 Vol. 139, p. 1354

Financial Administration Act, the Canada School of Public Service Act and the Official Languages Act, An Act to amend the, S.C. 2005, c. 15, sections 2 and 3, in force........................................................... 15 June, 2005

SI/2005-45 Vol. 139, p. 1348

Lobbyists Registration Act, An Act to amend the, S.C. 2003, c. 10, the Act, in force ........................................................................................ 20 June, 2005

SI/2005-49 Vol. 139, p. 1352

Modernization of Benefits and Obligations Act, S.C. 2000, c. 12, sec-tion 116, in force................................................................................. 1 Jan., 2004

SI/2003-186 Vol. 137, p. 3100

and erratum Vol. 139, No. 9,

p. 947

Patent Act and the Food and Drugs Act (The Jean Chrétien Pledge to Africa), An Act to amend the, S.C. 2004, c. 23, the Act, in force ...... 14 May, 2005

SI/2005-46 Vol. 139, p. 1349

Public Safety Act, 2002, S.C. 2004, c. 15, sections 82 to 93, in force...... 20 April, 2005

SI/2005-37 Vol. 139, p. 945

Page 336: Canada Gazette Part III

DÉCRETS D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES LOIS ET PROCLAMATIONS DU CANADA : 21 AVRIL 2005 — 1er JUIN 2005

1

—— Date d’entrée en vigueur

Gazette du Canada Partie II

Brevets et la Loi sur les aliments et drogues (engagement de Jean Chré-tien envers l’Afrique), Loi modifiant la Loi sur les, L.C. 2004, ch. 23, la loi ......................................................................................... 14 mai 2005

TR/2005-46 Vol. 139, p. 1349

Enregistrement des lobbyistes, Loi modifiant la Loi sur l’, L.C. 2003, ch. 10, la loi ......................................................................................... 20 juin 2005

TR/2005-49 Vol. 139, p. 1352

Épargne-études, Loi canadienne sur l’, L.C. 2004, ch. 26, la loi, à l’exception des articles 4, 12, 17 et 20 à 22......................................... 1er juil. 2005

TR/2005-51 Vol. 139, p. 1354

Gestion des finances publiques, la Loi sur l’École de la fonction publi-que du Canada et la Loi sur les langues officielles, Loi modifiant la Loi sur la, L.C. 2005, ch. 15, les articles 2 et 3 ................................... 15 juin 2005

TR/2005-45 Vol. 139, p. 1348

Procréation assistée, Loi sur la, L.C. 2004, ch. 2, les articles 21 à 39, 72, 74, 75 et 77, à l’exception des alinéas 24(1)a), e) et g) ....................... 12 jan. 2006

TR/2005-42 Vol. 139, p. 1033

Modernisation de certains régimes d’avantages et d’obligations, Loi sur la, L.C. 2000, ch. 12, l’article 116 ....................................................... 1er jan. 2004

TR/2003-186 Vol. 137, p. 3100 et

Vol. 139, p. 947 (erratum)

Sécurité publique, Loi de 2002 sur la, L.C. 2004, ch. 15, les articles 82 à 93......................................................................................................... 20 avril 2005

TR/2005-37 Vol. 139, p. 945

Page 337: Canada Gazette Part III

If undelivered, return COVER ONLY to: Government of Canada Publications Public Works and Government Services

Canada Ottawa, Canada K1A 0S5 En cas de non-livraison, retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à : Publications du gouvernement du Canada Travaux publics et Services gouvernementaux

Canada Ottawa, Canada K1A 0S5

Available from Government of Canada Publications Public Works and Government Services Canada Ottawa, Canada K1A 0S5

En vente : Publications du gouvernement du CanadaTravaux publics et Services gouvernementaux Canada

Ottawa, Canada K1A 0S5