Caderno de resumenes

12
I SIMPOSIO: LA VIARIEDAD LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA CADERNO DE RESUMENES UNIVERSIDAD DEFERAL DE SANTA CATARINA Florianópolis Santa Catarina Brasil

description

alunos letras espanhol UFSC, 2º fase

Transcript of Caderno de resumenes

Page 1: Caderno de resumenes

I SIMPOSIO: LA VIARIEDAD LINGÜÍSTICA

DE LA LENGUA ESPAÑOLA

CADERNO DE RESUMENES

UNIVERSIDAD DEFERAL DE SANTA CATARINA

Florianópolis Santa Catarina Brasil

Page 2: Caderno de resumenes

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação y Expressão

Departamento de Língua e Literatura Estrangeira COORDENAÇÃO LETRAS ESPANHOL –EaD

I SIMPOSIO: LA VIARIEDAD LINGUÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

5 a 12 de setembro

Sessão de comunicação em língua

Lembrete: Solicita-se á coordenação da mesa observar estritamente os 15 ou 20

minutos para cada comunicação a fim de que não se atrase a programação geral do

congresso.

Mesa: Variaciones lingüísticas del español

Coordenadora: Maria Jose Roslindo Damiani Costa (UFSC) e Vera Regina de Aquino

Vieira(UFSC)

Variaciones lingüísticas de la lengua española Déborah de Souza Bruno Juliana Machado Broering Variaciones lingüísticas del Colombia Fernanda Gonçalves

Indianara Freitas

Un análisis lingüístico y cultural sobre Costa Rica Marco Antônio Dibe Laureano Las canciones y danzas del Uruguay Anderson Fronza Vicente Willian Alexandre Stank da Silva Variaciones lingüísticas de las regiones de Castilla y León Ana Paula Bianca Los hablantes cubanos Isabella Catâneo Chimidts Maria Eduarda da Rosa Bolivia y sus variedades lingüísticas Jéssica de Andrade Pereira Maria Marta de Lacerda

Page 3: Caderno de resumenes

Sin título Kamyla Fernandes Vitorino El español Venezolano: Expresiones Lingüísticas Rosangela Fernandes Eleutério Luciana Zimmermann Almeida Cofán y quíchua Marco Vera Paulo Influencias sobre la habla Cubana Isabella Catâneo Maria Eduarda da Rosa Bolivia y algunas de sus variedades lingüísticas Jéssica de Andrade Pereira Maria Marta de Lacerda La influencia del quechua en el español andino peruano Camila Moura Marcon Marina Boll República Dominicana y sus diversas culturas. Karine Naiara Nicolle. LUNFARDO: Una variación del Buenos Aires Geneva Lima da Silva Rosemary Campos Rodriguez El Español que se Habla en la República del Paraguay o Tetã Paraguái Eloisa Peyloubet Thaís Pinho Siqueira As variedades lingüísticas do Uruguai na fronteira brasileira. Anderson Fronza Vicente Willian Alexandre Stank da Silva Cataluña Suelen Gabrila Nunes

Page 4: Caderno de resumenes

Resumenes

Variedades Lingüísticas del Español Mexicano

Déborah de Souza Bruno

Juliana Machado Broering

Universidade Federal de Santa Catarina

[email protected]

[email protected]

Los Estados Unidos Mexicanos, México, es un país situado en América del

Norte con una población de 112 millones de personas. El español es la lengua que el

Estado admite como oficial y también es el idioma que la mayoría de las personas posee

como lengua materna, aunque existan otros idiomas hablados en el país. En México

existen más 67 idiomas indígenas que provienen de la población antigua, y entre las más

importantes están el náhuatl y el maya yucateco. Sobre el español mexicano el dialecto

que se sobresale es el español yucateco pues no hay otro lugar en el país o en otro país

hispanohablante esta representación linguística. Pero cada región del país posee su

proprio dialecto. Algunas de las características generales del español mexicano son el

Seseo y el Yeísmo, y más: el mexicanismo y el extranjerismo también son muy

notables. Con esa pesquisa deseamos demonstrar como el español mexicano es distinto

del español que es hablado en outros países. Para tanto pesquisamos algunas

características y distinciones del habla del México y llegamos a conclusión de que la

variedad linguística del castellano es muy grande. Como prueba está las distintas

variedades lingüísticas dentro de México.

Palabras clave: Variedades Linguísticas México, Español Mexicano,

Page 5: Caderno de resumenes

Variaciones lingüísticas del Colombia

Fernanda Gonçalves - 10102183

Indianara Freitas - 10102184

El idioma oficial de la Colombia es el español, y en este pais hay aproximadamente 11

dialectos, entre ellos son: Dialecto paisa o antioqueño; Dialecto bogotano o rolo;

Dialecto costeño; Dialecto vallecaucano o valluno; Dialecto santandereano; Dialecto

pastuso; Dialecto tolimense u opita; Dialecto llanero; Dialecto chocoano; Dialecto

isleño.

Esos son los principales dialectos del Colombia, que es una gran división e las zonas

bajas (calentanos y costenõs) y los de montaña o andinos (cachacos). Los dos

macrodialectos colombianos, el costeño o de tierra caliente y el cachaco o del interior,

muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y centro-septentrional de

España respectivamente. El español cachaco o del interior, de base castellana, articula

con claridad la S postvocálica o final de palabra, y el epañol costeño tiene su base en el

español meridional de España y por esto debilita la S postvocálica o final.

En la variedad linguistica de la Colombia, hay morfología y rasgos fonéticos, que en el

cachaco conserva de forma parcial el voseo antiguo castellano, mientras que el costeño

hace uso extenso de tú como en toda la ribera caribeña.

En Colombia también, se habla más de una sesentena de lenguas indígenas, el número

concreto varía ligeramente ya que algunos autores consideran como lenguas diferentes

lo que otros consideran son variedades o dialectos de la misma lengua.

Referencia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Colombia

http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol_en_Colombia

Un análisis lingüístico y cultural sobre Costa Rica

Marco Antônio Dibe Laureano / UFSC / [email protected]

Costa Rica es un país latinoamericano, más exatamente localizado en Centroamérica y

bañado al este por el mar Caribe, se limita al norte con Nicaragua y al sureste con

Panamá. Su lengua oficial es el español – conforme la constitución del país indica: “El

Español es el idioma oficial de la Nación. No obstante, el Estado velará por el

manteniemento y cultivo de las lenguas indígenas nacionales”. Este trabajo intentará

hablar sobre la cultura y la lengua de este país, analizando sus influencias (incluyendo

las históricas). Costa Rica, es el único país de América Latina incluso en la lista de las

22 democracias más antiguas del mundo y su índice de desarollo humano es el sexto

mejor de latinoamérica. Linguisticamente es muy diverso, pues además del español, su

Page 6: Caderno de resumenes

idioma oficial, se hablan cinco lenguas autóctonas a saber: maleku, cabécar, bribri,

guaymi y bocotá. La región Atlántica es habitada mayoritamente por etnia afrocaribeña,

donde se habla una variedad del inglés criollo, este conocido con el nombre de

mekatelyu. Esta riqueza lingüística y cultural hace del país un excelente objeto de

estudio.

Palabras clave: LENGUAS – CULTURA – VARIEDAD LINGÜÍSTICA.

Las canciones y danzas del Uruguay

Nombres : Anderson Fronza Vicente - 11102417

Willian Alexandre Stank da Silva - 11102453

Este trabajo apresentara las variantes de Uruguay, se profundizará las canciones y

danzas del país. Hablaré un poco sobre el propio país y su cultura. Vamos a utilizar

herramientas audiovisuales para una mayor comprensión de la obra. Se concluye

señalando los principales cambios que se produjeron en el país y lo que los futuros

cambios que puedan ocurrir en el futuro.

Variaciones lingüísticas de las regiones de Castilla y León

Ana Paula

Bianca

En este trabajo mostraremos las variaciones lingüísticas de las regiones de Castilla y

León. En estos lugares encontramos el castellano, el gallego, y el leonés. Esta región es

importante por originar el castellano y expandirlo por todo el país como idioma oficial.

Variedades lingüísticas, castellano, castilla y león.

Page 7: Caderno de resumenes

Los hablantes cubanos

Isabella Catâneo Chimidts e Maria Eduarda da Rosa

UFSC

Tenemos como principal tema en este trabajo, hablar sobre las variaciones lingüísticas

de los hablantes de lengua española. Nuestro país es Cuba y vamos explorar las

variantes que ocurren en cada región. Este trabajo tiene como objeto, mostrar a los

hablantes de otras lenguas que ninguna lengua es única e posee variantes. Tiene el

objeto también de mostrar otras culturas para las personas que no conozcan lenguas

diferentes.

Bolivia y sus variedades lingüísticas

Jéssica de Andrade Pereira e Maria Marta de Lacerda, Língua Espanhola II –

Universidade Federal de Santa Catarina.

[email protected] e [email protected]

El objetivo principal de este trabajo es presentar las variantes lingüísticas en la Bolivia,

las diferentes formas de se hablar se da por causa de questiones históricas, culturales y

climatológicas. La lengua oficial de la Bolivia es el Español, pero también, existen otras

treinta y cuatro lenguas indígenas oficiales, por ejemplo, Quíchua y Aimará. Existen

varios tipos de español en la Bolivia, el español andino, español camba, español

chapaco y el español vallegrandino. Cada uno con sus características propias y su forma

de pronunciar los acentos. La Bolivia es un país sin salida al mar en el centro-oeste de

América del Sur, su capital es La Paz, tiene aproximadamente 10.000.000 de habitantes.

Es un país multiétnico, con amerindios, mestizos, europeos, asiáticos y africanos, por

tener eses varios tipos de pueblos y sufrir influencia de los indígenas, la lengua de la

Bolivia es muy rica en diversidad lingüísticas, por eso ha muchas formas de se hablar

español, distintos acentos y pronunciaciones.

Sin título

Kamyla Fernandes Vitorino

Este trabajo tratara de los rasgos característicos del habla chilena. Para llegar a esto

tratara de cuestiones sobre la población, cultura y política.

A través de transcripciones fonéticas mostrara las diferencias lingüísticas regionales del

chile.

Page 8: Caderno de resumenes

El español Venezolano: Expresiones Lingüísticas

Rosangela Fernandes Eleutério

Luciana Zimmermann Almeida

Universidade Federal de Santa Catarina

[email protected]

[email protected]

Venezuela es un país de expresiones propias y variaciones lingüísticas muy distintas de

los demás países latinoamericanos. Este español que fue más influenciado por el

dialecto de Andalucía y menos por lo de Castilla, está lleno de influencia de las lenguas

indígenas, es muy rico y único. Traer esas informaciones es ennoblecer la cultura

venezolana y su gente.

Este trabajo es una pesquisa sobre las jergas utilizadas en el habla popular y cotidiana

de los venezolanos y tiene como objetivo destacar la identidad de Venezuela para una

mejor integración con toda Latinoamérica. El resultado es un conjunto de curiosidades

placenteras y que agregan mucho al conocimiento cultural de nosotros.

Palabras claves: expresiones, jergas, curiosidad, identidad Venezuela

Cofán y quíchua

Marco

Vera

Paulo

Universidad Federal de Santa Catarina

Este trabajo contiene los principales idiomas del ECUADOR, COFÁN, QUÍCHUA

(Además de lo ESPAÑOL). Cofán y quechua son los idiomas indígenas, Cofán es

oriundo del pueblo de amerindios de Napo (provincias del Ecuador, Región amazónica)

y está situado en el nordeste del Ecuador. Quichua, también llamado quechua o

quechua, es una importante lengua indígena de América del Sur. Quechua se hablaba en

los Andes desde mucho antes de la época del Imperio Inca.

Palabras claves en Rojo

Page 9: Caderno de resumenes

Influencias sobre la habla Cubana

Isabella Catâneo e Maria Eduarda da Rosa/UFSC

Tenemos como principal tema en este trabajo, discutir sobre las variaciones lingüísticas

de los hablantes de lengua española. Entre los países hablantes de lengua española fue

elegido Cuba y serán explorados las variantes que ocurren en determinadas regiones de

este país. Este trabajo tiene como objeto, mostrar a los hablantes de otras lenguas que

ninguna lengua es única y posee variantes. Tiene el objeto también de mostrar otras

culturas para las personas que no conozcan lenguas diferentes.

Palabras claves: Cuba, habla, influencia.

Bolivia y algunas de sus variedades lingüísticas

Jéssica de Andrade Pereira y Maria Marta de Lacerda, Língua Espanhola II –

Universidade Federal de Santa Catarina.

[email protected] y [email protected]

El objetivo principal de este trabajo es presentar algunas variantes lingüísticas en

Bolivia, y destacar que las diferentes formas de hablar ocurren a causa de cuestiones

históricas, culturales y territoriales. La lengua oficial de la Bolivia es el Español, pero

también, existen otras treinta y cuatro lenguas indígenas oficiales, por ejemplo, Quíchua

y Aimará. Existen varios tipos de español en Bolivia, el español andino, español camba,

español chapaco y el español vallegrandino. Cada uno con sus características propias y

su forma de pronunciar los acentos. Es un país multiétnico, con amerindios, mestizos,

europeos, asiáticos y africanos, por tener eses varios tipos de pueblos y sufrir influencia

de los indígenas, la lengua de la Bolivia es muy rica y presenta una gran diversidad

lingüísticas, por eso ha muchas formas de hablar el español, distintos acentos y

pronunciaciones.

La influencia del quechua en el español andino peruano

Camila Moura Marcon, Marina Boll / UFSC – SC

[email protected] ; [email protected]

En este trabajo trataremos de puntuar algunas influencias del quechua en el español

del Perú. Según algunos historiadores, el quechua era hablado en la región central de los

Page 10: Caderno de resumenes

Andes del antiguo Perú, posiblemente antes de los Incas, que vinieron a adoptarla

posteriormente. Este idioma viene de una familia de lenguas cercanas, muy semejantes

entre sí, que se originaron de lo que los lingüistas llaman de “proto –quechua”.

La lengua se modificó en las diversas regiones donde es hablada, se extendiendo por

los territorios y se mantuvo presente hasta los días de hoy, y ejerciendo gran influencia

en el español hablado en la región andina.

Trabajaremos con los “quechuismos” que ingresaron al español, juntamente con

algunos elementos léxicos, morfológicos y gramaticales del mismo.

Palabras clave: quechua – Perú – español hablado

República Dominicana y sus diversas culturas.

Karine, Naiara e Nicolle.

Nuestro trabajo se hace una breve análisis sobre la República Dominicana y algunas

marcadas diferencias entre las ciudades y su influencia cultural. Basado en una

investigación con el vídeo y las lecturas que se llevará a nuestros recursos a la

diapositiva, el trabajo escrito y la presentación.

LUNFARDO: Una variación del Buenos Aires

Geneva Lima da Silva y Rosemary Campos Rodriguez/UFSC

Este trabajo tiene como objetivo presentar una de las variaciones

habladas en Buenos Aires, capital del Argentina. La palabra Argentina proviene del

latín “argentum”, que significa plata. Es el según mayor país de la América del Sul, su

población es de 40.091.359 habitantes y con una federación del 23 provincias, cuja

ciudad más populosa es Buenos Aires. Una de las variaciones hablada en Buenos Aires

e alrededores(Entre Rios, Santa Fé, Córdoba, La Pampa y Rio Negro), es llamada de

Lunfardo, llamado también de “lunfa”, originaria del inmigrantes italianos, que se

fixaran en Buenos Aires y usada con frecuencia en las letras de los tangos argentinos.

Palabras clave: Lunfardo, Buenos Aires, Tango.

Page 11: Caderno de resumenes

El Español que se Habla en la República del Paraguay o Tetã Paraguái

Eloisa Peyloubet e Thaís Pinho Siqueira

Universidade Federal de Santa Catarina

Florianópolis, SC.

Trabajo desenvuelto para la disciplina de Español II

Este trabajo trata de la variación lingüística del español que se habla en Paraguay. Se

pretende puntuar los principales aspectos históricos y sociales que influencian la manera

de hablar paraguaya, presentando ejemplo de su singularidad lingüística. Para tanto, es

necesario exponer cuestiones como la colonización, la diversidad étnica, temas

generacionales y la influencia de las fronteras.

El Paraguay es un país bilingüe, donde cerca de 70% de su populación habla el español

e el guaraní, independiente de la clase social. Esta singularidad lingüística presenta

aspectos positivos, de enriquecimiento de la lengua y, también, singularidades acerca

de la educación. Este trabajo pretende, através de pesquisas realizadas en la Internet a

sitios fidedignos, exponer algunas singularidades del español que se habla en Paraguay

y así contribuir para el aprendizaje del español y popularización de sus variantes.

Palabras claves: Español, Guaraní, Paraguay y Variedad Lingüística.

As variedades lingüísticas do Uruguai na fronteira brasileira.

Universidade Federal de Santa Catarina

Anderson Fronza Vicente

Willian Alexandre Stank da Silva

Este trabajo tiene como objetivo analizar las variedades lingüísticas en Uruguay, más

precisamente las variedades que figuran la frontera con Brasil. En vista de la historia

social y la identidad de la población urbana de Riveira (Uruguay) y Santana do

Livramento (Brasil) que juntas no sólo geográficamente, sino también social y

culturalmente. Analizados dentro del gama lingüística, la fonética y la pronunciación

del español mezclado con portugués que se utiliza en estas dos ciudades fronterizas.

Este trabajo utiliza la ayuda visual para una mejor comprensión y pronunciación de las

palabras en la frontera mixtos. Más información sobre Uruguay como áreas de

población turística, y curiosidades, así como el origen étnico de del pueblo que solía ser

un conocimiento general del país.

Page 12: Caderno de resumenes

Cataluña

Alunas: Suelen e Gabrila Nunes

Este trabajo tiene como objetivo hablar sobre las diferencias lingüísticas entre el español

y el catalán en España, donde el catalán de caracteriza por ser un romántico así como el

portugués, francés y español, el catalán también se deriva del latín.