C-262

17
First Session, Forty-second Parliament, 64-65 Elizabeth II, 2015-2016 Première session, quarante-deuxième législature, 64-65 Elizabeth II, 2015-2016 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-262 PROJET DE LOI C-262 An Act to ensure that the laws of Canada are in harmony with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peo- ples Loi visant à assurer l'harmonie des lois fédé- rales avec la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones FIRST READING, APRIL 21, 2016 PREMIÈRE LECTURE LE 21 AVRIL 2016 MR. SAGANASH M. SAGANASH 421013

description

Introduced for first reading April 21, 2016 by MP Romeo Saganash

Transcript of C-262

Page 1: C-262

First Session, Forty-second Parliament,64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-262 PROJET DE LOI C-262

An Act to ensure that the laws of Canada arein harmony with the United NationsDeclaration on the Rights of Indigenous Peo-ples

Loi visant à assurer l'harmonie des lois fédé-rales avec la Déclaration des Nations Uniessur les droits des peuples autochtones

FIRST READING, APRIL 21, 2016 PREMIÈRE LECTURE LE 21 AVRIL 2016

MR. SAGANASH M. SAGANASH

421013

Page 2: C-262

SUMMARYThis enactment requires the Government of Canada to take allmeasures necessary to ensure that the laws of Canada are inharmony with the United Nations Declaration on the Rights of In-digenous Peoples.

SOMMAIRELe texte exige du gouvernement du Canada qu’il prenne toutesles mesures nécessaires pour assurer l'harmonie des lois fédé-rales avec la Déclaration des Nations Unies sur les droits despeuples autochtones.

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

2015-2016 ii 64-65 Eliz. II

Page 3: C-262

1st Session, 42nd Parliament,64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-262 PROJET DE LOI C-262

An Act to ensure that the laws of Canada are in har-mony with the United Nations Declaration on theRights of Indigenous Peoples

Loi visant à assurer l'harmonie des lois fédéralesavec la Déclaration des Nations Unies sur les droitsdes peuples autochtones

Preamble Préambule

Whereas the Parliament of Canada recognizes thatthe principles set out in the United Nations Declara-tion on the Rights of Indigenous Peoples should beenshrined in the laws of Canada;

Whereas, in the outcome document of the high-level 5plenary meeting of the General Assembly of the Unit-ed Nations known as the World Conference on In-digenous Peoples, Canada and other states world-wide reaffirmed their solemn commitment to respect,promote and advance the rights of indigenous peo- 10ples and to uphold the principles of the United Na-tions Declaration on the Rights of Indigenous Peo-ples;

Whereas, in its document entitled Calls to Action, theTruth and Reconciliation Commission of Canada is 15calling upon the federal government and other gov-ernments to fully adopt and implement the UnitedNations Declaration on the Rights of Indigenous Peo-ples as the framework for reconciliation;

Whereas indigenous peoples have suffered historic 20injustices as a result of, inter alia, their colonizationand dispossession from their lands, territories and re-sources;

Whereas all doctrines, policies and practices basedon or advocating superiority of peoples or individuals 25on the basis of national origin or racial, religious, eth-nic or cultural differences are racist, scientificallyfalse, legally invalid, morally condemnable and so-cially unjust;

Whereas, in regard to indigenous peoples, it is im- 30portant for Canada to reject colonialism and engagein a contemporary approach based on good faith andon principles of justice, democracy, equality,

Attendu :

que le Parlement du Canada reconnaît que les prin-cipes établis dans la Déclaration des Nations Uniessur les droits des peuples autochtones devraient êtreinscrits dans les lois fédérales; 5

que, dans le document final produit à l'issue de laréunion plénière de haut niveau de l’Assemblée gé-nérale des Nations Unies appelée Conférence mon-diale sur les peuples autochtones, le Canada etd’autres États du monde ont réaffirmé leur engage- 10ment solennel à respecter, promouvoir et favoriserles droits des peuples autochtones et à faire respec-ter les principes de la Déclaration des Nations Uniessur les droits des peuples autochtones;

que la Commission de vérité et réconciliation du 15Canada, dans le document intitulé Appels à l’action,demande au gouvernement fédéral et à d’autres gou-vernements d’adopter et de mettre en oeuvre la Dé-claration des Nations Unies sur les droits des peuplesautochtones et d’en faire le cadre de la réconciliation; 20

que les peuples autochtones ont subi des injusticeshistoriques à cause, entre autres, de leur colonisationet de la dépossession de leurs terres, territoires etressources;

que toutes les doctrines, politiques et pratiques qui 25invoquent ou prônent la supériorité de peuples oud’individus en se fondant sur des différences d’ordrenational, racial, religieux, ethnique ou culturel sontracistes, scientifiquement fausses, juridiquementsans valeur, moralement condamnables et sociale- 30ment injustes;

que le Canada doit rejeter toute forme de colonia-lisme à l’égard des peuples autochtones et adopter

2015-2016 1 64-65 Eliz. II

421013

Page 4: C-262

non-discrimination, good governance and respect forhuman rights;

Whereas Canada is committed to taking appropriatemeasures — including legislative, policy and adminis-trative measures — at the national and international 5level, in consultation and cooperation withindigenous peoples, to achieve the ends of the Unit-ed Nations Declaration on the Rights of IndigenousPeoples and to follow up on its effectiveness;

Whereas protection of existing Aboriginal and treaty 10rights is an underlying principle and value ofCanada's Constitution;

Whereas human rights, the rule of law and democra-cy are interlinked and mutually reinforcing and areunderlying principles of that Constitution; 15

un modèle contemporain fondé sur la bonne foi etsur les principes de justice, de démocratie, d’égalité,de non-discrimination, de bonne gouvernance et derespect des droits de l’homme;

que le Canada s’est engagé à prendre les mesures 5appropriées — législatives, politiques et administra-tives, entre autres — à l’échelle nationale et interna-tionale, en consultation et en coopération avec lespeuples autochtones, afin d’atteindre les objectifsénoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur 10les droits des peuples autochtones et à s’assurer deson efficacité;

que la protection des droits ancestraux ou issus detraités des peuples autochtones représente une va-leur et un principe sous-jacents de la Constitution ca- 15nadienne;

que les droits de la personne, la primauté du droit etla démocratie sont des principes interdépendants quise renforcent mutuellement, en plus d'être des prin-cipes sous-jacents de cette Constitution, 20

Now, therefore, Her Majesty, by and with the adviceand consent of the Senate and House of Commons ofCanada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement duSénat et de la Chambre des communes du Canada,édicte :

Short Title Titre abrégéShort title Titre abrégé

1 This Act may be cited as the United Nations Declara-tion on the Rights of Indigenous Peoples Act. 20

1 Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur lesdroits des peuples autochtones. 25

Interpretation InterprétationAboriginal and treaty rights Droits ancestraux ou issus de traités

2 (1) For greater certainty, nothing in this Act is to beconstrued so as to diminish or extinguish existing aborig-inal or treaty rights of the Aboriginal peoples of Canadathat are recognized and affirmed in section 35 of the Con-stitution Act, 1982. 25

2 (1) Il est entendu que la présente loi ne peut être in-terprétée comme entraînant la diminution ou l’extinctiondes droits existants — ancestraux ou issus de traités —des peuples autochtones du Canada qui sont reconnus etconfirmés à l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 301982.

Declaration Déclaration

(2) Nothing in this Act is to be construed as delaying theapplication of the United Nations Declaration on theRights of Indigenous Peoples in Canadian law.

(2) La présente loi n’a pas pour effet de retarder l’appli-cation en droit canadien de la Déclaration des NationsUnies sur les droits des peuples autochtones.

2015-2016 2 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesShort Title Titre abrégéSections 1-2 Articles 1-2

Page 5: C-262

United Nations Declaration onthe Rights of IndigenousPeoples

Déclaration des Nations Uniessur les droits des peuplesautochtones

United Nations Declaration on the Rights ofIndigenous Peoples

Déclaration des Nations Unies sur les droits despeuples autochtones

3 The United Nations Declaration on the Rights of In-digenous Peoples that was adopted by the General As-sembly of the United Nations as General Assembly Reso-lution 61/295 on September 13, 2007, and that is set outin the schedule, is hereby affirmed as a universal interna- 5tional human rights instrument with application in Cana-dian law.

3 La Déclaration des Nations Unies sur les droits despeuples autochtones adoptée par l’Assemblée généraledes Nations Unies le 13 septembre 2007 par sa résolution61/295 et dont le texte est reproduit à l’annexe constitueun instrument universel garantissant les droits interna- 5tionaux de la personne et trouve application au Canada.

Consistency Compatibilité

4 The Government of Canada, in consultation and coop-eration with indigenous peoples in Canada, must take allmeasures necessary to ensure that the laws of Canada are 10consistent with the United Nations Declaration on theRights of Indigenous Peoples.

4 Le gouvernement du Canada, en consultation et en co-opération avec les peuples autochtones du Canada, prendtoutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que leslois fédérales soient compatibles avec la Déclaration des 10Nations Unies sur les droits des peuples autochtones.

National action plan Plan d’action national

5 The Government of Canada must, in consultation andcooperation with indigenous peoples, develop and imple-ment a national action plan to achieve the objectives of 15the United Nations Declaration on the Rights of Indige-nous Peoples.

5 Le gouvernement du Canada, en consultation et en co-opération avec les peuples autochtones, élabore et met enoeuvre un plan d’action national afin d’atteindre les ob-jectifs énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur 15les droits des peuples autochtones.

Report to Parliament Rapport au parlementAnnual report to Parliament Rapport annuel au Parlement

6 The Minister of Indian Affairs and Northern Develop-ment must, within 60 days after the first day of April ofevery year including and occurring between the years 202017 and 2037, submit a report to each House of Parlia-ment on the implementation of the measures referred toin section 4 and the plan referred to in section 5 for therelevant period.

6 Dans les soixante jours suivant le premier avril dechaque année de 2017 à 2037 inclusivement, le ministredes Affaires indiennes et du Nord canadien remet àchaque chambre du Parlement un rapport sur la mise en 20oeuvre des mesures visées à l’article 4 et du plan visé àl’article 5 pendant la période écoulée.

2015-2016 3 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesUnited Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSections 3-6 Articles 3-6

Page 6: C-262

SCHEDULE(Section 2)

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peo-ples

Resolution adopted by the General Assembly

[without reference to a Main Committee (A/61/L.67 andAdd.1)]

61/295. United Nations Declaration on the RightsofIndigenous Peoples

The General Assembly,

Taking note of the recommendation of the Human RightsCouncil contained in its resolution 1/2 of 29 June 2006,1 bywhich the Council adopted the text of the United NationsDeclaration on the Rights of Indigenous Peoples,

Recalling its resolution 61/178 of 20 December 2006, by whichit decided to defer consideration of and action on the Declara-tion to allow time for further consultations thereon, and alsodecided to conclude its consideration before the end of thesixty-first session of the General Assembly,

Adopts the United Nations Declaration on the Rights of In-digenous Peoples as contained in the annex to the presentresolution.

107th plenary meeting13 September 20071 See Official Records of the General Assembly, Sixty-first Ses-

sion, Supplement No. 53 (A/61/53), part one, chap. II, sect. A.

ANNEXE(article 2)

Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples au-tochtones

Résolution adoptée par l’Assemblée générale

[sans renvoi à une grande commission (A/61/L.67 et Add.1)]

61/295. Déclaration des Nations Unies sur les droitsdes peuples autochtones

L’Assemblée générale,

Prenant note de la recommandation faite par le Conseil desdroits de l’homme dans sa résolution 1/2 du 29 juin 20061, parlaquelle il a adopté le texte de la Déclaration des NationsUnies sur les droits des peuples autochtones,

Rappelant sa résolution 61/178 du 20 décembre 2006, par la-quelle elle a décidé, d’une part, d’attendre, pour examiner laDéclaration et prendre une décision à son sujet, d’avoir eu letemps de tenir des consultations supplémentaires sur la ques-tion et, de l’autre, de finir de l’examiner avant la fin de sasoixante et unième session,

Adopte la Déclaration des Nations Unies sur les droits despeuples autochtones dont le texte figure en annexe à la pré-sente résolution.

107e séance plénière13 septembre 20071 Voir Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante et

unième session, Supplément no 53 (A/61/53), première partie,chap. II, sect. A.

Annex

United Nations Declaration on the Rights of Indige-nous Peoples

The General Assembly,

Guided by the purposes and principles of the Charter of theUnited Nations, and good faith in the fulfilment of the obliga-tions assumed by States in accordance with the Charter,

Affirming that indigenous peoples are equal to all other peo-ples, while recognizing the right of all peoples to be different,to consider themselves different, and to be respected as such,

Affirming also that all peoples contribute to the diversity andrichness of civilizations and cultures, which constitute thecommon heritage of humankind,

Affirming further that all doctrines, policies and practicesbased on or advocating superiority of peoples or individualson the basis of national origin or racial, religious, ethnic orcultural differences are racist, scientifically false, legally in-valid, morally condemnable and socially unjust,

Reaffirming that indigenous peoples, in the exercise of theirrights, should be free from discrimination of any kind,

Annexe

Déclaration des Nations Unies sur les droits despeuples autochtones

L'Assemblée générale,

Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte desNations Unies et convaincue que les États se conformerontaux obligations que leur impose la Charte,

Affirmant que les peuples autochtones sont égaux à tous lesautres peuples, tout en reconnaissant le droit de tous lespeuples d’être différents, de s’estimer différents et d’être res-pectés en tant que tels,

Affirmant également que tous les peuples contribuent à la di-versité et à la richesse des civilisations et des cultures, quiconstituent le patrimoine commun de l’humanité,

Affirmant en outre que toutes les doctrines, politiques et pra-tiques qui invoquent ou prônent la supériorité de peuples oud’individus en se fondant sur des différences d’ordre national,racial, religieux, ethnique ou culturel sont racistes,scientifiquement fausses, juridiquement sans valeur, morale-ment condamnables et socialement injustes,

2015-2016 4 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 7: C-262

Concerned that indigenous peoples have suffered from his-toric injustices as a result of, inter alia, their colonization anddispossession of their lands, territories and resources, thuspreventing them from exercising, in particular, their right todevelopment in accordance with their own needs and inter-ests,

Recognizing the urgent need to respect and promote the in-herent rights of indigenous peoples which derive from theirpolitical, economic and social structures and from their cul-tures, spiritual traditions, histories and philosophies, espe-cially their rights to their lands, territories and resources,

Recognizing also the urgent need to respect and promote therights of indigenous peoples affirmed in treaties, agreementsand other constructive arrangements with States,

Welcoming the fact that indigenous peoples are organizingthemselves for political, economic, social and cultural en-hancement and in order to bring to an end all forms of dis-crimination and oppression wherever they occur,

Convinced that control by indigenous peoples over develop-ments affecting them and their lands, territories and re-sources will enable them to maintain and strengthen their in-stitutions, cultures and traditions, and to promote their de-velopment in accordance with their aspirations and needs,

Recognizing that respect for indigenous knowledge, culturesand traditional practices contributes to sustainable and equi-table development and proper management of the environ-ment,

Emphasizing the contribution of the demilitarization of thelands and territories of indigenous peoples to peace, econom-ic and social progress and development, understanding andfriendly relations among nations and peoples of the world,

Recognizing in particular the right of indigenous familiesand communities to retain shared responsibility for the up-bringing, training, education and well-being of their children,consistent with the rights of the child,

Considering that the rights affirmed in treaties, agreementsand other constructive arrangements between States and in-digenous peoples are, in some situations, matters of interna-tional concern, interest, responsibility and character,

Considering also that treaties, agreements and other con-structive arrangements, and the relationship they represent,are the basis for a strengthened partnership between indige-nous peoples and States,

Acknowledging that the Charter of the United Nations, theInternational Covenant on Economic, Social and CulturalRights2 and theInternational Covenant on Civil and PoliticalRights,2 as well as the Vienna Declaration and Programme ofAction,3 affirm the fundamental importance of the right toself-determination of all peoples, by virtue of which they

Réaffirmant que les peuples autochtones, dans l’exercice deleurs droits, ne doivent faire l’objet d’aucune forme dediscrimination,

Préoccupée par le fait que les peuples autochtones ont subides injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisa-tion et de la dépossession de leurs terres, territoires et res-sources, ce qui les a empêchés d’exercer, notamment, leurdroit au développement conformément à leurs propres be-soins et intérêts,

Consciente de la nécessité urgente de respecter et de promou-voir les droits intrinsèques des peuples autochtones, qui dé-coulent de leurs structures politiques, économiques et so-ciales et de leur culture, de leurs traditions spirituelles, deleur histoire et de leur philosophie, en particulier leurs droitsà leurs terres, territoires et ressources,

Consciente également de la nécessité urgente de respecter etde promouvoir les droits des peuples autochtones affirmésdans les traités, accords et autres arrangements constructifsconclus avec les États,

Se félicitant du fait que les peuples autochtones s’organisentpour améliorer leur situation sur les plans politique, écono-mique, social et culturel et mettre fin à toutes les formes dediscrimination et d’oppression partout où elles se produisent,

Convaincue que le contrôle, par les peuples autochtones, desévénements qui les concernent, eux et leurs terres, territoireset ressources, leur permettra de perpétuer et de renforcerleurs institutions, leur culture et leurs traditions et de pro-mouvoir leur développement selon leurs aspirations et leursbesoins,

Considérant que le respect des savoirs, des cultures et despratiques traditionnelles autochtones contribue à une mise envaleur durable et équitable de l’environnement et à sa bonnegestion,

Soulignant la contribution de la démilitarisation des terres etterritoires des peuples autochtones à la paix, au progrès éco-nomique et social et au développement, à la compréhensionet aux relations amicales entre les nations et les peuples dumonde,

Considérant en particulier le droit des familles et des com-munautés autochtones de conserver la responsabilité parta-gée de l’éducation, de la formation, de l’instruction et dubien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l’en-fant,

Estimant que les droits affirmés dans les traités, accords etautres arrangements constructifs entre les États et les peuplesautochtones sont, dans certaines situations, des sujets de pré-occupation, d’intérêt et de responsabilité à l’échelle interna-tionale et présentent un caractère international,

Estimant également que les traités, accords et autres arran-gements constructifs, ainsi que les relations qu’ilsreprésentent, sont la base d’un partenariat renforcé entre lespeuples autochtones et les États,

2015-2016 5 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 8: C-262

freely determine their political status and freely pursue theireconomic, social and cultural development,2 See resolution 2200 A (XXI), annex.

3 A/CONF.157/24 (Part I), chap. III.

Bearing in mind that nothing in this Declaration may be usedto deny any peoples their right to self-determination, exer-cised in conformity with international law,

Convinced that the recognition of the rights of indigenouspeoples in this Declaration will enhance harmonious and co-operative relations between the State and indigenous peoples,based on principles of justice, democracy, respect for humanrights, non-discrimination and good faith,

Encouraging States to comply with and effectively implementall their obligations as they apply to indigenous peoples underinternational instruments, in particular those related to hu-man rights, in consultation and cooperation with the peoplesconcerned,

Emphasizing that the United Nations has an important andcontinuing role to play in promoting and protecting the rightsof indigenous peoples,

Believing that this Declaration is a further important step for-ward for the recognition, promotion and protection of therights and freedoms of indigenous peoples and in the devel-opment of relevant activities of the United Nations system inthis field,

Recognizing and reaffirming that indigenous individuals areentitled without discrimination to all human rights recog-nized in international law, and that indigenous peoples pos-sess collective rights which are indispensable for their exis-tence, well-being and integral development as peoples,

Recognizing that the situation of indigenous peoples variesfrom region to region and from country to country and thatthe significance of national and regional particularities andvarious historical and cultural backgrounds should be takeninto consideration,

Solemnly proclaims the following United Nations Declarationon the Rights of Indigenous Peoples as a standard of achieve-ment to be pursued in a spirit of partnership and mutual re-spect:

Constatant que la Charte des Nations Unies, le Pacte interna-tional relatif aux droits économiques, sociaux et culturels2 etle Pacte international relatif aux droits civils et politiques2,ainsi que la Déclaration et le Programme d’action de Vienne3,affirment l’importance fondamentale du droit de tous lespeuples de disposer d’eux-mêmes, droit en vertu duquel ilsdéterminent librement leur statut politique et assurent libre-ment leur développement économique, social et culturel,2 Voir résolution 2200 A (XXI), annexe.

3 A/CONF.157/24 (Part I), chap. III.

Consciente qu’aucune disposition de la présente Déclarationne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu’ilsoit son droit à l’autodétermination, exercé conformément audroit international,

Convaincue que la reconnaissance des droits des peuples au-tochtones dans la présente Déclaration encouragera des rela-tions harmonieuses et de coopération entre les États et lespeuples autochtones, fondées sur les principes de justice, dedémocratie, de respect des droits de l’homme, de non-discri-mination et de bonne foi,

Encourageant les États à respecter et à mettre en oeuvre ef-fectivement toutes leurs obligations applicables aux peuplesautochtones en vertu des instruments internationaux, en par-ticulier ceux relatifs aux droits de l’homme, en consultation eten coopération avec les peuples concernés,

Soulignant que l’Organisation des Nations Unies a un rôleimportant et continu à jouer dans la promotion et la protec-tion des droits des peuples autochtones,

Convaincue que la présente Déclaration est une nouvelleétape importante sur la voie de la reconnaissance, de la pro-motion et de la protection des droits et libertés des peuplesautochtones et dans le développement des activités perti-nentes du système des Nations Unies dans ce domaine,

Considérant et réaffirmant que les autochtones sont admis àbénéficier sans aucune discrimination de tous les droits del’homme reconnus en droit international, et que les peuplesautochtones ont des droits collectifs qui sont indispensables àleur existence, à leur bien-être et à leur développement inté-gral en tant que peuples,

Considérant que la situation des peuples autochtones n’estpas la même selon les régions et les pays, et qu’il faut tenircompte de l’importance des particularités nationales ou régio-nales, ainsi que de la variété des contextes historiques etculturels,

Proclame solennellement la Déclaration des Nations Uniessur les droits des peuples autochtones, dont le texte figure ci-après, qui constitue un idéal à atteindre dans un esprit departenariat et de respect mutuel :

2015-2016 6 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 9: C-262

Article 1Indigenous peoples have the right to the full enjoyment, as acollective or as individuals, of all human rights and funda-mental freedoms as recognized in the Charter of the UnitedNations, the Universal Declaration of Human Rights4 and in-ternational human rights law.4 Resolution 217 A (III).

Article premierLes peuples autochtones ont le droit, à titre collectif ou indivi-duel, de jouir pleinement de l’ensemble des droits de l’hommeet des libertés fondamentales reconnus par la Charte des Na-tions Unies, la Déclaration universelle des droits de l’homme4et le droit international relatif aux droits de l’homme.4 Résolution 217 A (III).

Article 2Indigenous peoples and individuals are free and equal to allother peoples and individuals and have the right to be freefrom any kind of discrimination, in the exercise of theirrights, in particular that based on their indigenous origin oridentity.

Article 2Les autochtones, peuples et individus, sont libres et égaux àtous les autres et ont le droit de ne faire l’objet, dans l’exercicede leurs droits, d’aucune forme de discrimination fondée, enparticulier, sur leur origine ou leur identité autochtones.

Article 3Indigenous peoples have the right to self-determination. Byvirtue of that right they freely determine their political statusand freely pursue their economic, social and cultural develop-ment.

Article 3Les peuples autochtones ont le droit à l’autodétermination.En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut po-litique et assurent librement leur développement écono-mique, social et culturel.

Article 4Indigenous peoples, in exercising their right to self-determi-nation, have the right to autonomy or self-government inmatters relating to their internal and local affairs, as well asways and means for financing their autonomous functions.

Article 4Les peuples autochtones, dans l’exercice de leur droit à l’auto-détermination, ont le droit d’être autonomes et de s’adminis-trer eux-mêmes pour tout ce qui touche à leurs affaires inté-rieures et locales, ainsi que de disposer des moyens de finan-cer leurs activités autonomes.

Article 5Indigenous peoples have the right to maintain and strengthentheir distinct political, legal, economic, social and cultural in-stitutions, while retaining their right to participate fully, ifthey so choose, in the political, economic, social and culturallife of the State.

Article 5Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de ren-forcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques,sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, sitel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique,économique, sociale et culturelle de l’État.

Article 6Every indigenous individual has the right to a nationality.

Article 6Tout autochtone a droit à une nationalité.

Article 71. Indigenous individuals have the rights to life, physical andmental integrity, liberty and security of person.2. Indigenous peoples have the collective right to live in free-dom, peace and security as distinct peoples and shall not besubjected to any act of genocide or any other act of violence,including forcibly removing children of the group to anothergroup.

Article 71. Les autochtones ont droit à la vie, à l’intégrité physique etmentale, à la liberté et à la sécurité de la personne.2. Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif, devivre dans la liberté, la paix et la sécurité en tant que peuplesdistincts et ne font l’objet d’aucun acte de génocide ou autreacte de violence, y compris le transfert forcé d’enfants autoch-tones d’un groupe à un autre.

Article 81. Indigenous peoples and individuals have the right not to besubjected to forced assimilation or destruction of their cul-ture.2. States shall provide effective mechanisms for prevention of,and redress for:

(a) Any action which has the aim or effect of deprivingthem of their integrity as distinct peoples, or of their cul-tural values or ethnic identities;(b) Any action which has the aim or effect of dispossessingthem of their lands, territories or resources;

Article 81. Les autochtones, peuples et individus, ont le droit de ne passubir d’assimilation forcée ou de destruction de leur culture.2. Les États mettent en place des mécanismes de préventionet de réparation efficaces visant :

a) Tout acte ayant pour but ou pour effet de priver les au-tochtones de leur intégrité en tant que peuples distincts,ou de leurs valeurs culturelles ou leur identité ethnique;b) Tout acte ayant pour but ou pour effet de les déposséderde leurs terres, territoires ou ressources;c) Toute forme de transfert forcé de population ayant pourbut ou pour effet de violer ou d’éroder l’un quelconque deleurs droits;

2015-2016 7 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 10: C-262

(c) Any form of forced population transfer which has theaim or effect of violating or undermining any of theirrights;(d) Any form of forced assimilation or integration;(e) Any form of propaganda designed to promote or inciteracial or ethnic discrimination directed against them.

d) Toute forme d’assimilation ou d’intégration forcée;e) Toute forme de propagande dirigée contre eux dans lebut d’encourager la discrimination raciale ou ethnique oud’y inciter.

Article 9Indigenous peoples and individuals have the right to belongto an indigenous community or nation, in accordance withthe traditions and customs of the community or nation con-cerned. No discrimination of any kind may arise from the ex-ercise of such a right.

Article 9Les autochtones, peuples et individus, ont le droit d’apparte-nir à une communauté ou à une nation autochtone, confor-mément aux traditions et coutumes de la communauté ou dela nation considérée. Aucune discrimination quelle qu’ellesoit ne saurait résulter de l’exercice de ce droit.

Article 10Indigenous peoples shall not be forcibly removed from theirlands or territories. No relocation shall take place without thefree, prior and informed consent of the indigenous peoplesconcerned and after agreement on just and fair compensationand, where possible, with the option of return.

Article 10Les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force àleurs terres ou territoires. Aucune réinstallation ne peut avoirlieu sans le consentement préalable — donné librement et enconnaissance de cause — des peuples autochtones concernéset un accord sur une indemnisation juste et équitable et,lorsque cela est possible, la faculté de retour.

Article 111. Indigenous peoples have the right to practise and revitalizetheir cultural traditions and customs. This includes the rightto maintain, protect and develop the past, present and futuremanifestations of their cultures, such as archaeological andhistorical sites, artefacts, designs, ceremonies, technologiesand visual and performing arts and literature.2. States shall provide redress through effective mechanisms,which may include restitution, developed in conjunction withindigenous peoples, with respect to their cultural, intellectual,religious and spiritual property taken without their free, priorand informed consent or in violation of their laws, traditionsand customs.

Article 111. Les peuples autochtones ont le droit d’observer et de revivi-fier leurs traditions culturelles et leurs coutumes. Ils ont no-tamment le droit de conserver, de protéger et de développerles manifestations passées, présentes et futures de leurculture, telles que les sites archéologiques et historiques, l’ar-tisanat, les dessins et modèles, les rites, les techniques, lesarts visuels et du spectacle et la littérature.2. Les États doivent accorder réparation par le biais de méca-nismes efficaces — qui peuvent comprendre la restitution —mis au point en concertation avec les peuples autochtones, ence qui concerne les biens culturels, intellectuels, religieux etspirituels qui leur ont été pris sans leur consentement préa-lable, donné librement et en connaissance de cause, ou enviolation de leurs lois, traditions et coutumes.

Article 121. Indigenous peoples have the right to manifest, practise, de-velop and teach their spiritual and religious traditions, cus-toms and ceremonies; the right to maintain, protect, and haveaccess in privacy to their religious and cultural sites; the rightto the use and control of their ceremonial objects; and theright to the repatriation of their human remains.2. States shall seek to enable the access and/or repatriation ofceremonial objects and human remains in their possessionthrough fair, transparent and effective mechanisms devel-oped in conjunction with indigenous peoples concerned.

Article 121. Les peuples autochtones ont le droit de manifester, de pra-tiquer, de promouvoir et d’enseigner leurs traditions, cou-tumes et rites religieux et spirituels; le droit d’entretenir et deprotéger leurs sites religieux et culturels et d’y avoir accès enprivé; le droit d’utiliser leurs objets rituels et d’en disposer; etle droit au rapatriement de leurs restes humains.2. Les États veillent à permettre l’accès aux objets de culte etaux restes humains en leur possession et/ou leur rapatrie-ment, par le biais de mécanismes justes, transparents et effi-caces mis au point en concertation avec les peuples autoch-tones concernés.

Article 131. Indigenous peoples have the right to revitalize, use, developand transmit to future generations their histories, languages,oral traditions, philosophies, writing systems and literatures,and to designate and retain their own names for communi-ties, places and persons.2. States shall take effective measures to ensure that this rightis protected and also to ensure that indigenous peoples canunderstand and be understood in political, legal and

Article 131. Les peuples autochtones ont le droit de revivifier, d’utiliser,de développer et de transmettre aux générations futures leurhistoire, leur langue, leurs traditions orales, leur philosophie,leur système d’écriture et leur littérature, ainsi que de choisiret de conserver leurs propres noms pour les communautés,les lieux et les personnes.2. Les États prennent des mesures efficaces pour protéger cedroit et faire en sorte que les peuples autochtones puissent

2015-2016 8 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 11: C-262

administrative proceedings, where necessary through the pro-vision of interpretation or by other appropriate means.

comprendre et être compris dans les procédures politiques,juridiques et administratives, en fournissant, si nécessaire,des services d’interprétation ou d’autres moyens appropriés.

Article 141. Indigenous peoples have the right to establish and controltheir educational systems and institutions providing educa-tion in their own languages, in a manner appropriate to theircultural methods of teaching and learning.2. Indigenous individuals, particularly children, have the rightto all levels and forms of education of the State without dis-crimination.3. States shall, in conjunction with indigenous peoples, takeeffective measures, in order for indigenous individuals, par-ticularly children, including those living outside their com-munities, to have access, when possible, to an education intheir own culture and provided in their own language.

Article 141. Les peuples autochtones ont le droit d’établir et de contrô-ler leurs propres systèmes et établissements scolaires où l’en-seignement est dispensé dans leur propre langue, d’une ma-nière adaptée à leurs méthodes culturelles d’enseignement etd’apprentissage.2. Les autochtones, en particulier les enfants, ont le droitd’accéder à tous les niveaux et à toutes les formes d’enseigne-ment public, sans discrimination aucune.3. Les États, en concertation avec les peuples autochtones,prennent des mesures efficaces pour que les autochtones, enparticulier les enfants, vivant à l’extérieur de leur communau-té, puissent accéder, lorsque cela est possible, à un enseigne-ment dispensé selon leur propre culture et dans leur proprelangue.

Article 151. Indigenous peoples have the right to the dignity and diver-sity of their cultures, traditions, histories and aspirationswhich shall be appropriately reflected in education and publicinformation.2. States shall take effective measures, in consultation and co-operation with the indigenous peoples concerned, to combatprejudice and eliminate discrimination and to promote toler-ance, understanding and good relations among indigenouspeoples and all other segments of society.

Article 151. Les peuples autochtones ont droit à ce que l’enseignementet les moyens d’information reflètent fidèlement la dignité etla diversité de leurs cultures, de leurs traditions, de leur his-toire et de leurs aspirations.2. Les États prennent des mesures efficaces, en consultationet en coopération avec les peuples autochtones concernés,pour combattre les préjugés et éliminer la discrimination etpour promouvoir la tolérance, la compréhension et de bonnesrelations entre les peuples autochtones et toutes les autrescomposantes de la société.

Article 161. Indigenous peoples have the right to establish their ownmedia in their own languages and to have access to all formsof non-indigenous media without discrimination.2. States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity.States, without prejudice to ensuring full freedom of expres-sion, should encourage privately owned media to adequatelyreflect indigenous cultural diversity.

Article 161. Les peuples autochtones ont le droit d’établir leurs propresmédias dans leur propre langue et d’accéder à toutes lesformes de médias non autochtones sans discrimination au-cune.2. Les États prennent des mesures efficaces pour faire ensorte que les médias publics reflètent dûment la diversitéculturelle autochtone. Les États, sans préjudice de l’obligationd’assurer pleinement la liberté d’expression, encouragent lesmédias privés à refléter de manière adéquate la diversitéculturelle autochtone.

Article 171. Indigenous individuals and peoples have the right to enjoyfully all rights established under applicable international anddomestic labour law.2. States shall in consultation and cooperation with indige-nous peoples take specific measures to protect indigenouschildren from economic exploitation and from performingany work that is likely to be hazardous or to interfere with thechild’s education, or to be harmful to the child’s health orphysical, mental, spiritual, moral or social development, tak-ing into account their special vulnerability and the impor-tance of education for their empowerment.3. Indigenous individuals have the right not to be subjected toany discriminatory conditions of labour and, inter alia, em-ployment or salary.

Article 171. Les autochtones, individus et peuples, ont le droit de jouirpleinement de tous les droits établis par le droit du travail in-ternational et national applicable.2. Les États doivent, en consultation et en coopération avecles peuples autochtones, prendre des mesures visant spécifi-quement à protéger les enfants autochtones contre l’exploita-tion économique et contre tout travail susceptible d’être dan-gereux ou d’entraver leur éducation ou de nuire à leur santéou à leur développement physique, mental, spirituel, moralou social, en tenant compte de leur vulnérabilité particulièreet de l’importance de l’éducation pour leur autonomisation.3. Les autochtones ont le droit de n’être soumis à aucunecondition de travail discriminatoire, notamment en matièred’emploi ou de rémunération.

2015-2016 9 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 12: C-262

Article 18Indigenous peoples have the right to participate in decision-making in matters which would affect their rights, throughrepresentatives chosen by themselves in accordance withtheir own procedures, as well as to maintain and developtheir own indigenous decision-making institutions.

Article 18Les peuples autochtones ont le droit de participer à la prise dedécisions sur des questions qui peuvent concerner leursdroits, par l’intermédiaire de représentants qu’ils ont eux-mêmes choisis conformément à leurs propres procédures,ainsi que le droit de conserver et de développer leurs propresinstitutions décisionnelles.

Article 19States shall consult and cooperate in good faith with the in-digenous peoples concerned through their own representativeinstitutions in order to obtain their free, prior and informedconsent before adopting and implementing legislative or ad-ministrative measures that may affect them.

Article 19Les États se concertent et coopèrent de bonne foi avec lespeuples autochtones intéressés — par l’intermédiaire de leurspropres institutions représentatives — avant d’adopter etd’appliquer des mesures législatives ou administratives sus-ceptibles de concerner les peuples autochtones, afin d’obtenirleur consentement préalable, donné librement et en connais-sance de cause.

Article 201. Indigenous peoples have the right to maintain and developtheir political, economic and social systems or institutions, tobe secure in the enjoyment of their own means of subsistenceand development, and to engage freely in all their traditionaland other economic activities.2. Indigenous peoples deprived of their means of subsistenceand development are entitled to just and fair redress.

Article 201. Les peuples autochtones ont le droit de conserver et de dé-velopper leurs systèmes ou institutions politiques, écono-miques et sociaux, de disposer en toute sécurité de leurspropres moyens de subsistance et de développement et de selivrer librement à toutes leurs activités économiques, tradi-tionnelles et autres.2. Les peuples autochtones privés de leurs moyens de subsis-tance et de développement ont droit à une indemnisationjuste et équitable.

Article 211. Indigenous peoples have the right, without discrimination,to the improvement of their economic and social conditions,including, inter alia, in the areas of education, employment,vocational training and retraining, housing, sanitation, healthand social security.2. States shall take effective measures and, where appropriate,special measures to ensure continuing improvement of theireconomic and social conditions. Particular attention shall bepaid to the rights and special needs of indigenous elders,women, youth, children and persons with disabilities.

Article 211. Les peuples autochtones ont droit, sans discriminationd’aucune sorte, à l’amélioration de leur situation économiqueet sociale, notamment dans les domaines de l’éducation, del’emploi, de la formation et de la reconversion profession-nelles, du logement, de l’assainissement, de la santé et de lasécurité sociale.2. Les États prennent des mesures efficaces et, selon qu’ilconviendra, des mesures spéciales pour assurer une améliora-tion continue de la situation économique et sociale despeuples autochtones. Une attention particulière est accordéeaux droits et aux besoins particuliers des anciens, desfemmes, des jeunes, des enfants et des personnes handica-pées autochtones.

Article 221. Particular attention shall be paid to the rights and specialneeds of indigenous elders, women, youth, children and per-sons with disabilities in the implementation of this Declara-tion.2. States shall take measures, in conjunction with indigenouspeoples, to ensure that indigenous women and children enjoythe full protection and guarantees against all forms of vio-lence and discrimination.

Article 221. Une attention particulière est accordée aux droits et aux be-soins spéciaux des anciens, des femmes, des jeunes, des en-fants et des personnes handicapées autochtones dans l’appli-cation de la présente Déclaration.2. Les États prennent des mesures, en concertation avec lespeuples autochtones, pour veiller à ce que les femmes et lesenfants autochtones soient pleinement protégés contre toutesles formes de violence et de discrimination et bénéficient desgaranties voulues.

Article 23Indigenous peoples have the right to determine and developpriorities and strategies for exercising their right to develop-ment. In particular, indigenous peoples have the right to beactively involved in developing and determining health, hous-ing and other economic and social programmes affecting

Article 23Les peuples autochtones ont le droit de définir et d’élaborerdes priorités et des stratégies en vue d’exercer leur droit audéveloppement. En particulier, ils ont le droit d’être active-ment associés à l’élaboration et à la définition des pro-grammes de santé, de logement et d’autres programmes

2015-2016 10 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 13: C-262

them and, as far as possible, to administer such programmesthrough their own institutions.

économiques et sociaux les concernant, et, autant que pos-sible, de les administrer par l’intermédiaire de leurs propresinstitutions.

Article 241. Indigenous peoples have the right to their traditionalmedicines and to maintain their health practices, includingthe conservation of their vital medicinal plants, animals andminerals. Indigenous individuals also have the right to access,without any discrimination, to all social and health services.2. Indigenous individuals have an equal right to the enjoy-ment of the highest attainable standard of physical and men-tal health. States shall take the necessary steps with a view toachieving progressively the full realization of this right.

Article 241. Les peuples autochtones ont droit à leur pharmacopée tra-ditionnelle et ils ont le droit de conserver leurs pratiques mé-dicales, notamment de préserver leurs plantes médicinales,animaux et minéraux d’intérêt vital. Les autochtones ont aus-si le droit d’avoir accès, sans aucune discrimination, à tous lesservices sociaux et de santé.2. Les autochtones ont le droit, en toute égalité, de jouir dumeilleur état possible de santé physique et mentale. Les Étatsprennent les mesures nécessaires en vue d’assurer progressi-vement la pleine réalisation de ce droit.

Article 25Indigenous peoples have the right to maintain and strengthentheir distinctive spiritual relationship with their traditionallyowned or otherwise occupied and used lands, territories, wa-ters and coastal seas and other resources and to uphold theirresponsibilities to future generations in this regard.

Article 25Les peuples autochtones ont le droit de conserver et de ren-forcer leurs liens spirituels particuliers avec les terres, terri-toires, eaux et zones maritimes côtières et autres ressourcesqu’ils possèdent ou occupent et utilisent traditionnellement,et d’assumer leurs responsabilités en la matière à l’égard desgénérations futures.

Article 261. Indigenous peoples have the right to the lands, territoriesand resources which they have traditionally owned, occupiedor otherwise used or acquired.2. Indigenous peoples have the right to own, use, develop andcontrol the lands, territories and resources that they possessby reason of traditional ownership or other traditional occu-pation or use, as well as those which they have otherwise ac-quired.3. States shall give legal recognition and protection to theselands,territories and resources. Such recognition shall be con-ducted with due respect to the customs, traditions and landtenure systems of the indigenous peoples concerned.

Article 261. Les peuples autochtones ont le droit aux terres, territoireset ressources qu’ils possèdent et occupent traditionnellementou qu’ils ont utilisés ou acquis.2. Les peuples autochtones ont le droit de posséder, d’utiliser,de mettre en valeur et de contrôler les terres, territoires etressources qu’ils possèdent parce qu’ils leur appartiennent ouqu’ils les occupent ou les utilisent traditionnellement, ainsique ceux qu’ils ont acquis.3. Les États accordent reconnaissance et protection juridiquesà ces terres, territoires et ressources. Cette reconnaissance sefait en respectant dûment les coutumes, traditions et régimesfonciers des peuples autochtones concernés.

Article 27States shall establish and implement, in conjunction with in-digenous peoples concerned, a fair, independent, impartial,open and transparent process, giving due recognition to in-digenous peoples’ laws, traditions, customs and land tenuresystems, to recognize and adjudicate the rights of indigenouspeoples pertaining to their lands,territories and resources, in-cluding those which were traditionally owned or otherwiseoccupied or used. Indigenous peoples shall have the right toparticipate in this process.

Article 27Les États mettront en place et appliqueront, en concertationavec les peuples autochtones concernés, un processus équi-table, indépendant, impartial, ouvert et transparent prenantdûment en compte les lois, traditions, coutumes et régimesfonciers des peuples autochtones, afin de reconnaître lesdroits des peuples autochtones en ce qui concerne leursterres, territoires et ressources, y compris ceux qu’ils pos-sèdent, occupent ou utilisent traditionnellement, et de statuersur ces droits. Les peuples autochtones auront le droit de par-ticiper à ce processus.

Article 281. Indigenous peoples have the right to redress, by means thatcan include restitution or, when this is not possible, just, fairand equitable compensation, for the lands, territories and re-sources which they have traditionally owned or otherwise oc-cupied or used, and which have been confiscated, taken, occu-pied, used or damaged without their free, prior and informedconsent.2. Unless otherwise freely agreed upon by the peoples con-cerned, compensation shall take the form of lands, territories

Article 281. Les peuples autochtones ont droit à réparation, par le biais,notamment, de la restitution ou, lorsque cela n’est pas pos-sible, d’une indemnisation juste, correcte et équitable pour lesterres, territoires et ressources qu’ils possédaient tradition-nellement ou occupaient ou utilisaient et qui ont été confis-qués, pris, occupés, exploités ou dégradés sans leur consente-ment préalable, donné librement et en connaissance de cause.2. Sauf si les peuples concernés en décident librement d’uneautre façon, l’indemnisation se fait sous forme de terres, de

2015-2016 11 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 14: C-262

and resources equal in quality, size and legal status or ofmonetary compensation or other appropriate redress.

territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leurétendue et leur régime juridique, ou d’une indemnité pécu-niaire ou de toute autre réparation appropriée.

Article 291. Indigenous peoples have the right to the conservation andprotection of the environment and the productive capacity oftheir lands or territories and resources. States shall establishand implement assistance programmes for indigenous peo-ples for such conservation and protection, without discrimi-nation.2. States shall take effective measures to ensure that no stor-age or disposal of hazardous materials shall take place in thelands or territories of indigenous peoples without their free,prior and informed consent.3. States shall also take effective measures to ensure, as need-ed, that programmes for monitoring, maintaining and restor-ing the health of indigenous peoples, as developed and imple-mented by the peoples affected by such materials, are dulyimplemented.

Article 291. Les peuples autochtones ont droit à la préservation et à laprotection de leur environnement et de la capacité de produc-tion de leurs terres ou territoires et ressources. À ces fins, lesÉtats établissent et mettent en oeuvre des programmes d’as-sistance à l’intention des peuples autochtones, sans discrimi-nation d’aucune sorte.2. Les États prennent des mesures efficaces pour veiller à cequ’aucune matière dangereuse ne soit stockée ou déchargéesur les terres ou territoires des peuples autochtones sans leurconsentement préalable, donné librement et en connaissancede cause.3. Les États prennent aussi, selon que de besoin, des mesuresefficaces pour veiller à ce que des programmes de sur-veillance, de prévention et de soins de santé destinés auxpeuples autochtones affectés par ces matières, et conçus etexécutés par eux, soient dûment mis en oeuvre.

Article 301. Military activities shall not take place in the lands or terri-tories of indigenous peoples, unless justified by a relevantpublic interest or otherwise freely agreed with or requested bythe indigenous peoples concerned.2. States shall undertake effective consultations with the in-digenous peoples concerned, through appropriate proceduresand in particular through their representative institutions,prior to using their lands or territories for military activities.

Article 301. Il ne peut y avoir d’activités militaires sur les terres ou ter-ritoires des peuples autochtones, à moins que ces activités nesoient justifiées par des raisons d’intérêt public ou qu’ellesn’aient été librement décidées en accord avec les peuples au-tochtones concernés, ou demandées par ces derniers.2. Les États engagent des consultations effectives avec lespeuples autochtones concernés, par le biais de procédures ap-propriées et, en particulier, par l’intermédiaire de leurs insti-tutions représentatives, avant d’utiliser leurs terres et terri-toires pour des activités militaires.

Article 311. Indigenous peoples have the right to maintain, control,protect and develop their cultural heritage, traditional knowl-edge and traditional cultural expressions, as well as the mani-festations of their sciences, technologies and cultures, includ-ing human and genetic resources, seeds, medicines, knowl-edge of the properties of fauna and flora, oral traditions, liter-atures, designs, sports and traditional games and visual andperforming arts. They also have the right to maintain, control,protect and develop their intellectual property over such cul-tural heritage, traditional knowledge, and traditional culturalexpressions.2. In conjunction with indigenous peoples, States shall takeeffective measures to recognize and protect the exercise ofthese rights.

Article 311. Les peuples autochtones ont le droit de préserver, decontrôler, de protéger et de développer leur patrimoine cultu-rel, leur savoir traditionnel et leurs expressions culturellestraditionnelles ainsi que les manifestations de leurs sciences,techniques et culture, y compris leurs ressources humaines etgénétiques, leurs semences, leur pharmacopée, leur connais-sance des propriétés de la faune et de la flore, leurs traditionsorales, leur littérature, leur esthétique, leurs sports et leursjeux traditionnels et leurs arts visuels et du spectacle. Ils ontégalement le droit de préserver, de contrôler, de protéger etde développer leur propriété intellectuelle collective de ce pa-trimoine culturel, de ce savoir traditionnel et de ces expres-sions culturelles traditionnelles.2. En concertation avec les peuples autochtones, les Étatsprennent des mesures efficaces pour reconnaître ces droits eten protéger l’exercice.

Article 321. Indigenous peoples have the right to determine and devel-op priorities and strategies for the development or use oftheir lands or territories and other resources.2. States shall consult and cooperate in good faith with the in-digenous peoples concerned through their own representativeinstitutions in order to obtain their free and informed consentprior to the approval of any project affecting their lands or

Article 321. Les peuples autochtones ont le droit de définir et d’établirdes priorités et des stratégies pour la mise en valeur et l’utili-sation de leurs terres ou territoires et autres ressources.2. Les États consultent les peuples autochtones concernés etcoopèrent avec eux de bonne foi par l’intermédiaire de leurspropres institutions représentatives, en vue d’obtenir leurconsentement, donné librement et en connaissance de cause,

2015-2016 12 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 15: C-262

territories and other resources, particularly in connectionwith the development, utilization or exploitation of mineral,water or other resources.3. States shall provide effective mechanisms for just and fairredress for any such activities, and appropriate measuresshall be taken to mitigate adverse environmental, economic,social, cultural or spiritual impact.

avant l’approbation de tout projet ayant des incidences surleurs terres ou territoires et autres ressources, notamment ence qui concerne la mise en valeur, l’utilisation ou l’exploita-tion des ressources minérales, hydriques ou autres.3. Les États mettent en place des mécanismes efficaces visantà assurer une réparation juste et équitable pour toute activitéde cette nature, et des mesures adéquates sont prises pour enatténuer les effets néfastes sur les plans environnemental,économique, social, culturel ou spirituel.

Article 331. Indigenous peoples have the right to determine their ownidentity or membership in accordance with their customs andtraditions. This does not impair the right of indigenous indi-viduals to obtain citizenship of the States in which they live.2. Indigenous peoples have the right to determine the struc-tures and to select the membership of their institutions in ac-cordance with their own procedures.

Article 331. Les peuples autochtones ont le droit de décider de leurpropre identité ou appartenance conformément à leurs cou-tumes et traditions, sans préjudice du droit des autochtonesd’obtenir, à titre individuel, la citoyenneté de l’État dans le-quel ils vivent.2. Les peuples autochtones ont le droit de déterminer lesstructures de leurs institutions et d’en choisir les membres se-lon leurs propres procédures.

Article 34Indigenous peoples have the right to promote, develop andmaintain their institutional structures and their distinctivecustoms, spirituality, traditions, procedures, practices and, inthe cases where they exist, juridical systems or customs, in ac-cordance with international human rights standards.

Article 34Les peuples autochtones ont le droit de promouvoir, de déve-lopper et de conserver leurs structures institutionnelles etleurs coutumes, spiritualité, traditions, procédures ou pra-tiques particulières et, lorsqu’ils existent, leurs systèmes oucoutumes juridiques, en conformité avec les normes interna-tionales relatives aux droits de l’homme.

Article 35Indigenous peoples have the right to determine the responsi-bilities of individuals to their communities.

Article 35Les peuples autochtones ont le droit de déterminer les res-ponsabilités des individus envers leur communauté.

Article 361. Indigenous peoples, in particular those divided by interna-tional borders, have the right to maintain and develop con-tacts, relations and cooperation, including activities for spiri-tual, cultural, political, economic and social purposes, withtheir own members as well as other peoples across borders.2. States, in consultation and cooperation with indigenouspeoples,shall take effective measures to facilitate the exerciseand ensure the implementation of this right.

Article 361. Les peuples autochtones, en particulier ceux qui vivent depart et d’autre de frontières internationales, ont le droit d’en-tretenir et de développer, à travers ces frontières, descontacts, des relations et des liens de coopération avec leurspropres membres ainsi qu’avec les autres peuples, notam-ment des activités ayant des buts spirituels, culturels, poli-tiques, économiques et sociaux.2. Les États prennent, en consultation et en coopération avecles peuples autochtones, des mesures efficaces pour faciliterl’exercice de ce droit et en assurer l’application.

Article 371. Indigenous peoples have the right to the recognition, ob-servance and enforcement of treaties, agreements and otherconstructive arrangements concluded with States or their suc-cessors and to have States honour and respect such treaties,agreements and other constructive arrangements.2. Nothing in this Declaration may be interpreted as dimin-ishing or eliminating the rights of indigenous peoples con-tained in treaties, agreements and other constructive arrange-ments.

Article 371. Les peuples autochtones ont droit à ce que les traités, ac-cords et autres arrangements constructifs conclus avec desÉtats ou leurs successeurs soient reconnus et effectivementappliqués, et à ce que les États honorent et respectent lesditstraités, accords et autres arrangements constructifs.2. Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut êtreinterprétée de manière à diminuer ou à nier les droits despeuples autochtones énoncés dans des traités, accords etautres arrangements constructifs.

Article 38States, in consultation and cooperation with indigenous peo-ples, shall take the appropriate measures, including legisla-tive measures, to achieve the ends of this Declaration.

Article 38Les États prennent, en consultation et en coopération avec lespeuples autochtones, les mesures appropriées, y compris lé-gislatives, pour atteindre les buts de la présente Déclaration.

2015-2016 13 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 16: C-262

Article 39Indigenous peoples have the right to have access to financialand technical assistance from States and through internation-al cooperation, for the enjoyment of the rights contained inthis Declaration.

Article 39Les peuples autochtones ont le droit d’avoir accès à une assis-tance financière et technique, de la part des États et dans lecadre de la coopération internationale, pour jouir des droitsénoncés dans la présente Déclaration.

Article 40Indigenous peoples have the right to access to and prompt de-cision through just and fair procedures for the resolution ofconflicts and disputes with States or other parties, as well asto effective remedies for all infringements of their individualand collective rights. Such a decision shall give due considera-tion to the customs, traditions, rules and legal systems of theindigenous peoples concerned and international humanrights.

Article 40Les peuples autochtones ont le droit d’avoir accès à des procé-dures justes et équitables pour le règlement des conflits et desdifférends avec les États ou d’autres parties et à une décisionrapide en la matière, ainsi qu’à des voies de recours efficacespour toute violation de leurs droits individuels et collectifs.Toute décision en la matière prendra dûment en considéra-tion les coutumes, traditions, règles et systèmes juridiquesdes peuples autochtones concernés et les normes internatio-nales relatives aux droits de l’homme.

Article 41The organs and specialized agencies of the United Nationssystem and other intergovernmental organizations shall con-tribute to the full realization of the provisions of this Declara-tion through the mobilization, inter alia, of financial coopera-tion and technical assistance. Ways and means of ensuringparticipation of indigenous peoples on issues affecting themshall be established.

Article 41Les organes et les institutions spécialisées du système des Na-tions Unies et d’autres organisations intergouvernementalescontribuent à la pleine mise en oeuvre des dispositions de laprésente Déclaration par la mobilisation, notamment, de lacoopération financière et de l’assistance technique. Lesmoyens d’assurer la participation des peuples autochtones àl’examen des questions les concernant doivent être mis enplace.

Article 42The United Nations, its bodies, including the Permanent Fo-rum on Indigenous Issues, and specialized agencies, includ-ing at the country level, and States shall promote respect forand full application of the provisions of this Declaration andfollow up the effectiveness of this Declaration.

Article 42L’Organisation des Nations Unies, ses organes, en particulierl’Instance permanente sur les questions autochtones, les ins-titutions spécialisées, notamment au niveau des pays, et lesÉtats favorisent le respect et la pleine application des disposi-tions de la présente Déclaration et veillent à en assurer l’effi-cacité.

Article 43The rights recognized herein constitute the minimum stand-ards for the survival, dignity and well-being of the indigenouspeoples of the world.

Article 43Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituentles normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité etau bien-être des peuples autochtones du monde.

Article 44All the rights and freedoms recognized herein are equallyguaranteed to male and female indigenous individuals.

Article 44Tous les droits et libertés reconnus dans la présente Déclara-tion sont garantis de la même façon à tous les autochtones,hommes et femmes.

Article 45Nothing in this Declaration may be construed as diminishingor extinguishing the rights indigenous peoples have now ormay acquire in the future.

Article 45Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être in-terprétée comme entraînant la diminution ou l’extinction dedroits que les peuples autochtones ont déjà ou sont suscep-tibles d’acquérir à l’avenir.

Article 461. Nothing in this Declaration may be interpreted as implyingfor any State, people, group or person any right to engage inany activity or to perform any act contrary to the Charter ofthe United Nations or construed as authorizing or encourag-ing any action which would dismember or impair, totally or inpart, the territorial integrity or political unity of sovereignand independent States.2. In the exercise of the rights enunciated in the present Dec-laration, human rights and fundamental freedoms of all shall

Article 461. Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut êtreinterprétée comme impliquant pour un État, un peuple, ungroupement ou un individu un droit quelconque de se livrer àune activité ou d’accomplir un acte contraire à la Charte desNations Unies, ni considérée comme autorisant ou encoura-geant aucun acte ayant pour effet de détruire ou d’amoindrir,totalement ou partiellement, l’intégrité territoriale ou l’unitépolitique d’un État souverain et indépendant.

2015-2016 14 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE

Page 17: C-262

be respected. The exercise of the rights set forth in this Decla-ration shall be subject only to such limitations as are deter-mined by law and in accordance with international humanrights obligations. Any such limitations shall be non-discrimi-natory and strictly necessary solely for the purpose of secur-ing due recognition and respect for the rights and freedoms ofothers and for meeting the just and most compelling require-ments of a democratic society.3. The provisions set forth in this Declaration shall be inter-preted in accordance with the principles of justice, democra-cy, respect for human rights, equality, non-discrimination,good governance and good faith.

2. Dans l’exercice des droits énoncés dans la présente Décla-ration, les droits de l’homme et les libertés fondamentales detous sont respectés. L’exercice des droits énoncés dans la pré-sente Déclaration est soumis uniquement aux restrictionsprévues par la loi et conformes aux obligations internatio-nales relatives aux droits de l’homme. Toute restriction decette nature sera non discriminatoire et strictement néces-saire à seule fin d’assurer la reconnaissance et le respect desdroits et libertés d’autrui et de satisfaire aux justes exigencesqui s’imposent dans une société démocratique.3. Les dispositions énoncées dans la présente Déclaration se-ront interprétées conformément aux principes de justice, dedémocratie, de respect des droits de l’homme, d’égalité, denon-discrimination, de bonne gouvernance et de bonne foi.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

2015-2016 15 64-65 Eliz. II

United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act Loi relative à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtonesSCHEDULE ANNEXE