By 3500 t Manual

28
1 - Getriebemotor 2 - Schalttafel im Antrieb 3 - Funkempfänger 4 - Endschalterwinkel 5 - Zahnstange 6 - Außenantenne 7 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 8 - Schlüsselschalter 9 - IR Lichtschranke 10 -Lichtschrankeensäule 11- Toranschlag 12- Sicherheitsleiste 1 - Gearmotor 2 - Control panel (incorporated) 3 - Radio receiver 4 - Limit-switch tabs 5 - Rack 6 - Electric lock 7 - Flashing light indicating door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 -Photocell column 11- Wing stop 12- Safety ribbing Impianto tipo Installation type Standard montage Instalación tipo 1 - Motorreductor 2 - Cuadro de mando incorporado 3 - Radiorreceptor 4 - Aletas de tope 5 - Cremallera 6 - Selector mediantel lave 7 - Lámpara intermitente de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de seguridad 10 - Columna para fotocélula 11- Tope puerta 12- Protector de seguridad 1 - Motoréducteur 2 - Armoire de commande incorporé 3 - Récepteur radio 4 - Buttées fin de corse 5 - Crémaillère 6 - Sélecteur a clé 7 - Clignotant de mouvement 8 - Antenne de réception 9 - Photocellules de sécurité 10 - Colonne pour photocellule 11- Butée d'arrêt 12- Dispositif de securité Standard installation 1 - Motoriduttore 2 - Quadro comando incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di movimento 8 - Antenna 9 - Fotocellule di sicurezza 10 - Colonnina per fotocellula 11- Battuta d'arresto 12- Costola di sicurezza SERIE BY | BY SERIES | SÉRIE BY| BAUREIHE BY| SERIE BY BY 3500T Documentazione Tecnica 7 rev. 2.0 del 03/00 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119B7 Automazioni per cancelli scorrevoli Automation systems for sliding gates Automatisations pour pourtails coulissants Antriebe für den Schiebetore Automatización para puertas correderas 2 x 1 2 x 1.5 RG58 4 7 5 3 1 2 4 9 10 2 x 1 - TX 4 x 1 - RX 4 x 2.5 / 220 - 380V 2 x 1 - TX 9 6 10 11 8 4 x 1 - RX 12 9

description

By 3500 t Manual

Transcript of By 3500 t Manual

Page 1: By 3500 t Manual

1 - Getriebemotor2 - Schalttafel im Antrieb3 - Funkempfänger4 - Endschalterwinkel5 - Zahnstange6 - Außenantenne7 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung”8 - Schlüsselschalter9 - IR Lichtschranke10 -Lichtschrankeensäule11- Toranschlag12- Sicherheitsleiste

1 - Gearmotor2 - Control panel (incorporated)3 - Radio receiver4 - Limit-switch tabs5 - Rack6 - Electric lock7 - Flashing light indicating door movement8 - Antenna9 - Safety photocells10 -Photocell column11- Wing stop12- Safety ribbing

Impianto tipo Installation type Standard montage Instalación tipo

1 - Motorreductor2 - Cuadro de mando incorporado3 - Radiorreceptor4 - Aletas de tope5 - Cremallera6 - Selector mediantel lave7 - Lámpara intermitente de movimiento8 - Antena receptora9 - Fotocélulas de seguridad10 - Columna para fotocélula11- Tope puerta12- Protector de seguridad

1 - Motoréducteur2 - Armoire de commande incorporé3 - Récepteur radio4 - Buttées fin de corse5 - Crémaillère6 - Sélecteur a clé7 - Clignotant de mouvement8 - Antenne de réception9 - Photocellules de sécurité10 - Colonne pour photocellule11- Butée d'arrêt12- Dispositif de securité

Standard installation

1 - Motoriduttore2 - Quadro comando incorporato3 - Ricevitore radio4 - Alette finecorsa5 - Cremagliera6 - Selettore a chiave7 - Lampeggiatore di movimento8 - Antenna9 - Fotocellule di sicurezza10 - Colonnina per fotocellula11- Battuta d'arresto12- Costola di sicurezza

SERIE BY | BY SERIES | SÉRIE BY| BAUREIHE BY| SERIE BY

BY 3500T

DocumentazioneTecnica

7rev. 2.0

del 03/00© CAME

CANCELLIAUTOMATICI

119B7

Automazioni per cancelli scorrevoliAutomation systems for sliding gates

Automatisations pour pourtails coulissantsAntriebe für den Schiebetore

Automatización para puertas correderas

2 x 1

2 x 1.5

RG58

4

7

5

31

2

4

9

10

2 x 1 - TX

4 x 1 - RX

4 x 2.5 / 220 - 380V

2 x 1 - TX

96

10

11

8

4 x 1 - RX

12

9

Page 2: By 3500 t Manual

2

Optional:

CGZ6 30x30 module 6rack in galvanised sheetsteel.

Zubehor:

CGZ6 verzinkte Zahn-stange 30 x 30, Modul 6aus Walzstahl.

Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impiantodi facile installazione e manutenzione.

Important: for easy installation and maintenance, we recommend using original CAME control systems, safety systems and accessories.

Attention: contrôler que les apareillages de commande, de sécurité et les accessoires, sont originaux CAME; cela permet et gara ntit une poseet un entretien aisés de l'installation.

Achtung: es empfiehlt sich, original CAME-Steuergeräte und Sicherheitsvorrichtungen mit den entsprechenden Zubehör zu montieren, um eineeinwandfreie und problemlose Montage und Wartung der Anlage zu gewährleisten.

Atencion: comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME, lo cual garantiza y facilida e l uso y elmantenimiento del aparato.

Accessoires :

Crémaillère galvaniséeCGZ6 30 x 30 module 6en acier laminé.

Accesorios :

CGZ6 Cremallera cin-cada 30 x 30 módulo 6de acero laminado.

Accessori:

CGZ6 Cremagliera zin-cata 30x30 modulo 6 inacciaio laminato.

- Motoriduttore idoneoalla movimentazione dicancelli scorrevoli finoad un peso max. di 3500kg.- Progettato e costruitointeramente dallaCAME, risponde alle vi-genti norme di sicurez-za (UNI 8612), con gra-do di protezione IP54.- Garantito 12 mesi sal-vo manomissioni.

- Gear motor designed forpowering sliding gatesweighing up to 3500 Kg.- Designed andconstructed entirely byCAME; conforms to (UNI8612) safety standardswith IP 54 protectionrating.- 12 mounth guarantee;guarantee void if unit istampered with.

- Motoréducteur adaptau déplacement deportail coulissantsayant un poids maxi-mum de 3500 Kg.- Il a été entièrementconçu et costruit par lesEts CAME, confor-méement aux normesde sécurité en viguer(UNI 8612) avec degréde protection IP54.- Il est garanti 12 moissauf en cas d'altértions.

- Getriebemotor für denAntrieb von Schiebetorenmit einem Höchstgewichtvon 3500 kg.- Vollständig von derCAME geplant und herge-stellt, entsprechend dengeltenden Sicherheits-bedigungen (UNI 8612)mit Schutzgrad IP54.- 12 Monate Garantie,Bedienungs - und Monta-ge-fehler ausgeschlos-sen.

- Motorreductor ade-cuado para la movi-mentación de puertascorrederas de hasta3500 Kg máximo depeso.- Diseñado y construidototalmente por CAME,con arreglo a lasvigentes normas deseguridad (UNI 8612)con grado de protecciónIP54.- Garantia de 12 mesessalvo manipulaciones.

Modéles:

BY 3500T motoréducteurirréversible triphasé 750W.

Modelle:

BY 3500selbsthemmenderDrehstrom-Getriebemotor.

Modelos:

BY 3500 motorreductorirreversible trifase.

Model:

BY 3500T non-reversible,triple-phase gear motor.

Modello:

BY 3500T motoriduttoreirreversibile trifase 750 W.

Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e a condizioni di apertura standardData refers to nominal power supply and standard conditions of apertureDonnées relatives aux valeurs d'alimentation nominale et à des conditions d'ouverture standardDaten der Stromversorgungsnennwerte und StandardöffnungsbedingungenDatos relativos a los valores de la tensión nominal y a las condiciones de apertura estándar

DESCRIZIONE TECNICHE - TECHNICAL DESCRIPTION - DESCRIPTION TECNIQUE - TECNISCHE BESCHREIBUNGDESCRIPCIÓN TÉCNICA

CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECNIQUES - TECNISCHE DATENCARACTERISTICAS TECNICAS

MOTORIDUTTORE VERSIONEGRADO DI

PROTEZIONEPESO ALIMENTAZIONE

CORRENTENOMINALE

POTENZAINTERMITTENZA

LAVORORAPPORTO DI

RIDUZIONESPINTA

VELOCITÁ DITRASLAZIONE

GEARMOTOR VERSIONPROTECTION

RATINGWEIGHT POWER SUPPLY

NOMINALCURRENT

POWER DUTY CICLEREDUCTION

RATIOPUSH LINEAR SPEED

MOTORÉDUCTEUR VERSIONDEGRÉ DE

PROTECTIONPOIDS ALIMENTATION

COURANTNOMINAL

PUISSANCEINTERMITTENCE

DE TRAVAILRAPPORT DEREDUCTION

POUSSÉEVITESSE DETRASLATION

GETRIEBEMOTOR VERSION SCHUTZGRAD GEWICHT STROM_VERSORGUNG

NENNSTROM LEISTUNG EINSCHALTDAUER UNTERSETZUNGS_VERHÄLTNIS

REGELBARER ÜBERTRAGUNGS-GASCHWINDIGKEIT

MOTORREDUCTOR VERSION GRADO DEPROTECCION

PESO ALIMENTACION CORRIENTENOMINAL

POTENCIA INTERMITENCIATRABAJO

RELACION DEREDUCCION

EMPUJE TIEMPO DECARRERA

BY3500 T 2.0 IP 54 74 Kg 220/380V a.c. 2 A 750 W 50 % 1/28 3500 N 10,5 m/min

Page 3: By 3500 t Manual

3

- La hoja de la puertadebe estar suficien-temiente rigida ycompacta

- Las ruedas dedeslizamiento debenestar perfecta yengrasadas adecua-damente.

- La guia de desl-izamiento debe estarbien fijada en el sue-lo, sobresaliendo a lolargo de su enteralongitud, sin huecosni irregularidades(que podrian obsta-culizar el movimientode la puerta).

- La guia superior debetener el justo juegocon la puerta metá-lica (para garantizarun movimiento regu-lar y silencioso).

- Disponer un tope paraapertura y el cierre.

- Disponer un conductopara los cables eléc-tricos que cumplacon las disposicionesde mando y segu-ridad.

- Die Leistungfähigkeitder feststehenden undbeweglichen Teile desTores überprüfen.

- Das Tor sollte aus-reichend stabil sein.

- Die Gleitrollen sollten inguten Zustand undangemessen gesch-miert sein.

- Die Gleitführung aufdem Boden sollte sich inoptimaler Position be-finden: gut auf dem Bo-den befestigt, in seinerGesamtlänge vollstän-dig über dem Boden,ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, diedie Torbewegung behin-dern können.

- Die oberen Führungs-schienen sollten dasrichtige Spiel zum Torhaben, um ein präzisesund regelmäßigesGleiten zu garantieren.Einen Anschlag für TorAuf und Tor Tu solltevorhanden sein.

- Den Lauf der elektri-schen Kabel nach denSteuerungs- und Sicher-hei tsbest immungenvorsehen.

- Le panneau mobile duportail devra êtresuffisamment rigide etsolide.

- Les roues decoulissement devrontêtre en très bon état.En outre, elles devrontêtre convenablementgraissées.

- Le rail de guidagedevra être bien fixéeau sol. De plus, ildevra se présenterentièrement en sur-face sans affaisse-ments ou irrégularités(qui pourraient empê-cher le mouvement duportail).

- Le guide supérieurdevra avoir un jeuconvenable avec leportail (pour permet-tre un mouvementrégulier et silencieux).

- Prévoir une butéed’arrêt à l’ouverture età la fermeture.

- Prévoir le passage descâbles électriquesselon les dispositionsde commande et desécurité.

- The gate must besufficiently rigid andsolid.

- The wheels on which thegate slide must be inperfect condition andadequately lubricated.

- The wheel guide mustbe firmly attached to theground, completelyexposed, and withoutany dips or irregularsections which mighthinder the movement ofthe gate.

- The upper guide mustallow for the correctamount of play in orderto guarantee smoothand silent movement ofthe gate.

- Aperture and closurestops must be installed.

- The wiring must berouted as specified bythe control and safetyrequirements.

- Controllare che l'antasia rigida e compatta.

- Controllare che leruote di scorrimentosiano in buono stato eadeguatamente in-grassate.

- La guida a terra dovràessere ben fissata alsuolo, completamen-te in superficie in tuttala sua lunghezza,priva di affossamentie/o irregolarità chepossano ostacolare ilmovimento del can-cello.

- I pattini-guida supe-riori non devonocreare attriti.

- Prevedere una battutad'arresto in apertura euna in chiusura.

- Prevedere il percorsodei cavi elettrici comeda impianto tipo.

PRECAUZIONI - BEFORE INSTALLING ..... - AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ..... - VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO

MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEASURES D'ENCOMBRENT - ABMESSUNGEN - MEDIDAS

275

295480

167

171

222

578

Page 4: By 3500 t Manual

4

Predisporre, dimen-sionandola in base allemisure dell'automa-zione, una piazzola incemento con annegatele zanche di ancoraggio(alla misura indicata)che permetteranno ilfissaggio del gruppo. Labase di fissaggio dovra'risultare perfettamentein bolla, pulita in tutte lesue estremita', con ilfiletto delle viticompletamente insuperfice.N.B.: Dalla stessadovranno emergere itubi flessibili per ilpassaggio dei cavi dicollegamento elettrico.- Unire la controbase ele due zanche con le vitie i dadi in dotazione.

Prepare a concrete baseof dimension suitable forthe size of the actuatingsystem.The anchor bolts shouldbe embedded in theconcrete in the positionsindicated; the drive unitis then attached to thisbots. The anchor platemust be perfectly level andabsolutly clean; the boltsthreads must be completlyexposed.N.B.: The flexible tubesfor the electrical wiringmust be embedded in thebase and protude in thecorrect position.- Using the hardwaresupplied with the unit, jointhe base to the twoclamps.

Préparer une plate-for-me en ciment danslaquelle sera noyées lespattes d’encrage (à lamesure indique) quipermettront la fixationdu groupe. Lesmesures de laplateforme serontbasées sur les mesuresde l’automation.La base de fixationdevrà être parfaitementde niveau et propre surtoute sa surface et lefilet des vis devra êtrecomplètement ensurface.N.B. Les câbles pour lebranchement électriquedevront sortir de cettebase.- Relier la contrebase etles deux agrafes à l'aidede la boulloneriefournie.

Eine Zementfläche nachden Einbaumaßenvorbereiten. DieBodenanker It. Maßender Grundplatte in dieZementfläche einsetzen.Die Befestigungsunter-lage muß in seinergesamten Längevollkommen eben undsauber sein. DasGewinde der Schraubenmüssen gänzlich.hervorstehen und dieKabel für den Elektro-anschluß müssenherausrgen.Wichtig: Es istempfehlenswert, daß dieZementfläche etwa 50mm über den Bodenherausragt, um zuvermeiden, daß Wasser-ansammlungen dieAnlage beschädigenkönnen.- Die Ankerplatte mit denmitgelieferten Schrau-ben an den beidenì Fun-damentarken festschra-uben.

Predisponer, en funciónde las medidas del au-tomatismo, una plata-forma de cementosumergiendo los sopor-tes de anclaje (según lamedida indicada) queconsienten fijar enconjunto. La base defijación debe estarperfectamente nive-lada, limpia en todossus extremos, con larosca de los tornillostotalmente in superfi-cie.N.B. De ésta debensobresilar los tubosflexibles para el paso delos cables para lasconexiones eléctricas.- Unir la controbase ylos estribos con lospernos suministrados.

FISSAGGIO BASE MOTORE - MOTOR TO BASE ANCHORAGE - FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEURBEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS - FIJACIÓN BASE MOTOR

142 mm.

220

mm

.

Struttura fissaWallStructrure fixeFeste StrukturEstructura fija

Anta cancello Gate wingPanneau mobile du portailGleitachsePuerta

ZancheAnchor staysAgrafesVerankerungBarras de hierro de fijación

Piastra di fissaggioFixing platePlaque de fixationGleitachsePlaca de fijación

Piazzola in cementoConcrete basePlate-forme en cimentPlattenachsePlataforma de cemento

CaviCableCâblesKabelCables

CremaglieraRack-limitCremailléreZahnstangeCremallera

50 m

m.

Page 5: By 3500 t Manual

5

PortaDoorPorteTürPuerta

ChiaveKeyCléSchlüsselLlave

BulloniBoltsBoulonsMutterschraubenPernos

- Inserire la chiave e girarla in senso orario, togliere la porta, i quattro bulloni e l'armadio.

- Insert the key and turn it clockwise, remove the door, remove the four bolts and remove the housing.

- Introduire la clé et la tourner dans le sensdes aiguilles d'une montre, enlever laporte, les quatre boulons puis l'armoire.

- Den schlüssel einfügen und im Uhrzeigersinndrehen, die Tür, die vier Mutterschrauben undden Schrank entfernen.

- Introducir la llve y girarla en sentidohorario, quitar la puerta, los quatro pernosy el armario.

Nella fase preliminare diposa, i piedini dovrannosporgere di 5-10 mm. perpermettere allineamenti,fissaggio della crema-gliera e regolazionisuccessive.L'accoppiamento esattocon la linea di scorrimen-to del cancello è otteni-bile dal sistema di rego-lazione integrale (bre-vettato) composto da:- le asole che permet-

tono la regolazioneorizzontale;

- i piedini filettati inacciaio che permet-tono la regolazioneverticale e la messa inbolla;

- le piastrine e i dadi difissaggio che rendonosolidale l'aggancio delgruppo alla base.

During the initial phase ofinstallation, the feet shouldprotude by 5-10 mm. inorder to allow foralignment, anchorage ofthe rack and furtheradjustments.Perfect alignment with theguide rail is made possibleby the (patented) built-inregulation system, wichconsists of:- slots for horizontal

adjustment;- threaded steel feet for

vertical adjustment andlevelling;

- plates and bolts foranchorage to the base.

Procéder maintenant àla pose du groupe.Dans la phase de posepréliminaire, les brochesdevront dépasser de 5 à10 mm afin de permettreles alignements et lesréglages nécessairesaprès la pose.L’accouplement exactavec la ligne de coulis-sement du portail s’ef-fectue par le système deréglage hauteur (breve-té) dont le groupe estpourvu, et qui comprendplus précisément:- les trous oblong

permettant le réglagehorizontal;

- les broches filetées enacier qui donnent leréglage vertical et lamise à niveau;

- les plaques et lesécrous de fixation quiassemblent solide-ment le groupe à laplaque de fixationscellée.

Nun die Montage desAntriebsmotors vorne-hmen. Die genaue Kop-plung mit der Gleitliniedes Tors wird von demintegrierten Einstel-lungssystem (patentiert)garantiert, mit dem dasAggregat ausgestattet istund zwar:- die Osen für die

horizontale Einstellung,- die Gewindefüße aus

Stahl für die vertikaleEinstellung und dieNivellierung,

- die Befestigungsplät-tchen und -muttern zursoliden Befestigung desAggregats an dieBodenplatte.

- Während der Vorberei-tungsarbeiten derMontage sollten dieFüße 5-10 mmherausragen, umAusfluchtungen undEinstellung auch nachder Fertigstellung zuermöglich.

En la fase previa delemplazamiento, lospies deben sobresalir 5-10 mm para consentir laalineación, la fijación dela cremallera y lasregulaciones suce-sivas.El acoplamiento exactocon la linea dedeslizamiento de lapuerta metálica seobtiene mediante el si-stema de regulaciónintegral (patentado) queconsta de:- los agujeros ovalados

que consienten laregulación horizontal;

- los pies roscados deacero que permiten laregulación vertical y lanivelación;

- las placas y lastuercas de fijación quehacen solidario elenganche delconjunto con la base.

ArmadioHousingArmoireSchrankArmario

Piastra di fissaggioFixing platePlaque de fixationGleitachsePlaca de fijación

AsoleSlotsFentesSchilitzlöcherOjetes

Accoppiamento pignone-cremaglieracon gioco 1÷2 mm.Rack-to-pinion coupling with 1÷2 mm. clearance

Assemblage pignon-crémaillère avec jeude 1 à 2 mm.

Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel1÷2 mm. Spiel einstellenAcoplamiento piñon-cremaliera1÷2 mm. de juego

Regolazione orizzontale e fissaggioHorizontal adjustment unit and achorageRéglage horizontal et fixationHorizontale EinstellungRegulación horizontal y fijación

Regolazione verticale - messa in bollaVertical adjustment and unit levelingRéglage vertical - mise à niveauVertikale EinstellungRegulación vertical y nivelación

5 ÷ 10 mmIngresso caviCable entrancesPassage des câblesKabeleinfuhrüngenEntrada cables

1÷2

mm

.

POSA DEL GRUPPO - UNIT INSTALLATION - INSTALALTION DU GROUPE - AUFSTELLUNG DES AGGREGATSCOLOCACIÓN DEL GRUPO

Page 6: By 3500 t Manual

6

1) Colocar el motor-reductor en la posiciónpara el desbloqueo.2) Fijar la cremallera enla puerta metálica comose indica a continua-ción (fig. A).- Apoyar la cremalleraen el piñón motorre-ductor y deslizar ma-nualmente la puertametálica fijando lacremallera a lo largo desu entera longitud.- Finalizadas las opera-ciones para la fijacionde la cremallera, regularlos pies (por medio deun destornillador) demodo que se obtenga eljusto juego entre elpiñón y la cremallera (1-2 mm).N.B. Esto hace que elpeso de la puer tametálica no car guebobre el conjunto.

Die Zahnstange auf demGetrieberitzel anlehnen(nachdem dieser in dieEintriegelungspositiongebracht wurde), manuelldas Tor gleiten lassenund die Zahnstange inseiner gesamten Längebefestigen (Abb. A).Darauf achten, daß beiMetallzahnstangen imMeterraster die einzelnenStücke nicht auf Stoßmontier t werden,sondern auf Fortlauf derZahnung (Zahnstangeam Stroß unten anlegenzur Überprüfung).Die verstellbaren Füßedes Antriebsmotors (miteinem Schraubenzieher)so einstellen, daßzwischen Ritzel undZahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht. Dadurchwird vermieden, daß dasGewicht des Tores aufdem Aggregat lastet.

1) Débloquer le moto-réducteur;2) Procéder à la fixationde la crémaillère sur leportail de la façonsuivante (fig. A).Placer la crémaillèresur le pignon motoré-ducteur et faire coulis-ser le portail manuel-lement en fixant lacrémaillère sur toute salongueur.Lorsque la fixation de lacrémaillère est termi-née régler les broches(en utilisant un tour-nevis) de façon àobtenir un jeu conve-nable (1-2 mm) dansl’assemblage dupignon et de lacrémaillère.N.B. Ceci pour éviterque le poids du por tailne repose sur legroupe .

1) Release the gearmotor;2) Attach the rack to thegate as described below:- position the rack on thepinion of the gearmotorand slide the gatemanually in order to attachthe rack along its entirelenght (see fig. A);- when the rack isattached to the gate,adjust the feet using ascrewdriver until the playbetween the pinion andthe rack is correct (1-2mm.).N.B. : This play ensuresthat the weight of the gatedoes not rest on the until.

1) Sbloccare il moto-riduttore;2) Fissare lacremagliera sulcancello come segue:- appoggiare la crema-gliera sul pignone delmotoriduttore e farscorrere manualmenteil cancello fissando lacremagliera in tutta lasua lunghezza (fig. A);- ultimata l'operazionedi fissaggio dellacremagliera, regolare ipiedini (servendosi diun cacciavite) in mododa ottenere il giustogiuoco tra pignone ecremagliera (1-2 mm.).N.B. : Questo evitera'che il peso del cancellovada a gravare sulgruppo.

N.B: l'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo.N.B: perform this step with the motor stopped.N.B: cette operation doit être effectuée lorsque le moteur est arrêté.Anmerkung: der Entriegelungsvorgang muß bei ausgeschaltetem Motorausgeführt werden.N.B: esta operación se debe efectuar con el motor parado.

Fig. A Fig. BFinecorsaSwitch tabsFins de coursEndschalterbügelAletas de tope

CremaglieraRack-limitCremaillereZahnstangeCremallera

Sblocco (svitare completamente)Release (fully unscrew)

Entriegelt (ganz ausschrauben)Déblocage (dévisser complétement)

Desbloqueo (desenroscar completamente)

Engage (fully screw)Blocco (avvitare completamente)

Blockierend (ganz einschrauben)Blocage (visser complétement)

Bloqueo (enroscar completamente)

FISSAGGIO CREMAGLIERA- ATTACHING THE RACK/LIMIT - FIXATION CREMAILLERE - MONTAGE DE ZAHNSTANGEFIJACIÓN DE LA CREMALLERA

SBLOCCO MOTORIDUTTORE - GEAR RELEASE - OPÉRATION DE DÉBLOCAGE - ANTRIEBSENTRIEGELUNGDESBLOQUEO MOTORREDUCTO

Page 7: By 3500 t Manual

7

Se la cremagliera é gia'fissata, procedere diret-tamente alla regola-zione dell'accoppia-mento pignone-crema-gliera.Eseguite tutte leregolazioni, fissare ilgruppo stringendo idadi di fissaggio.

If the rack is alreadyattached, proceed directlyto the adjustment of therack/pinion coupling.When the necessaryadjustment have beencompleted, fasten the unitin position by tighteningthe two anchor bolts.

Si la crémaillère estdéjà fixée, utiliser lesystème de réglagehauteur pour assem-bler correctement lepignon et la crémaillère.Exécuter tous lesréglages, fixer le groupeen serrant les deuxécrous de fixation.

Nach diesen Einstel-lungsarbeiten dasAggregat durch Anziehender beiden Muttembefestigen.

Si la cremallera ya hasido fijada, hay queregular el acoplamientopiñón-cremallera. Unavez realizados losajuste, fijar el conjuntocerrando las dostuercas de fijación.

- Posizionare sullacremagliera le alettefinecorsa che deter-mineranno con la loroposizione, la misuradella corsa (fig.B-pag 6).Nota: evitare che ilcancello vada in battutacontro il fermo mec-canico, sia in aperturache in chiusura.

- Position the limit-switchtabs (whose positionsdetermine the limits ofgate travel - see fig. B-page 6) on the rack.Note: do not allow the gateto strike the mechanicalstops in the open orclosed positions.

- Positionner les ailettesde fin de course sur lacrémaillère.Leur position déter-minera la mesure de lacourse (fig. B-p. 6).Remarque: il faut éviterque le portail se porteen butée contre l'arrêtmécanique, aussi bienen ouverture qu'enfermeture.

- Die Endschalter-Rippen,die durch ihre Stellungden Torlauf festlegen(Abb. B-S.6), auf derZahnstange positionie-ren.Hinweis: das Tor sollteweder beim Öffnen nochbeim Schließen auf denmechanischen Endan-schlag auftreffen.

- Colocar en lacremallera las aletas definal de carrera quedeterminan, con suposición, la medida dela carrera (fig. B-pág 6).Nota: evitar que lapuerta choque contro eltope mecánico, tanto enla apertura como en elcierre.

Fig. C Fig. D

- The motor is designed tooperate with 380V a.c., triplephase power, remove thecontrol panel, bracket andcover.Now, make all the electricalconnections as shown onthe figure C, replace alldisassembled componentsin their original positions andShort-circuit contacts 220-COM on the control panelas shown on fig. D.

- Le moteur est prévu pourune alimentation à 380V a.c.triphasée.En cas d'alimentation à 220Vtriphasée, enlever l'armoirede commande, l'étrier, lecouvercle et exécuter lesbranchements de la façonindiquée (C). Une fois cetteopération terminée,procéder au remontage etcourt-circuiter, sur l'ar-moire de commande, lescontacts 220-COM com-me indiqueé sur la fig. D

- Der Motor ist für eineVersorgung mit 380-VDrehstrom vorbereitet.Bei einer Versorgung mit220-V Drehstrom dasSteuergerät, den Bügel undden Deckel entfernenausführen (Abb. C). Dannalle Teile neuerlichmontieren und die auf demSteuergerät befindlickenKontakte 220-COM derAbb. D entsprechend Kurz-schließen.

- El motor estápredispuesto para seralimentado a 380 V trifase.En el caso de ali-mentación a 220 V trifase,extraer el quadro demando, el estribo, la tapay realizar las conexionescomo rapresentado (fig.C). Una vez terminado,volver a colocarlo todo ycortocircuitar en elquadro de mando loscontactos 220-COM comoindicado en la fig. D.

COM

220

380

BLU

BIANCO

ROSSO

WVUTSR

- Il motore è predispostoper essere alimentato a380V trifase. In caso dialimentazione a 220Vtrifase, togliere il quadrocomando, la staffa, ilcoperchio ed eseguire icollegamenti come da fig.C. Alla fine riposizionareil tutto e cortocircuitaresul quadro i contatti 220-COM come da Fig. D.

FISSAGGIO FINECORSA - ATTACHING THE SWITCH TABS - FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSMONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL - FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE

ALIMENTAZIONE A 220 V - 220 V POWER INPUT - ALIMENTATION À 220 V - VERSORGUNG MIT 220 VALIMENTACIÓN A 220 V

W2

W1

U1

U2

V2

V1

W2

U2

V2 W1

U1

V1

Alimentazione 380V

Alimentazione 220V

Quadro comandoControl panelArmoire de commandeSchalttafelCuadro de mando

StaffaStaffaStaffaStaffaStaffa

CoperchioCoperchioCoperchioCoperchioCoperchio

Page 8: By 3500 t Manual

8

- Lampada di cortesia. Lampada cheillumina la zona di manovra, dopo uncomando di apertura rimane accesacon un tempo fisso di 5 minuti e 30secondi (E-EX), vedi pag.15;- Funzione a "uomo presente". Funzio-namento del cancello mantenendopremuto il pulsante (esclude il funzio-namento del radiocomando);- Prelampeggio di 5 secondi sia in aper-tura sia in chiusura dell'anta;- Funzione master; il quadro assumetutte le funzioni di comando nel caso didue motori abbinati (vedi pagina 24);- Funzione slave; il quadro viene esclu-sivamente pilotato dal "MASTER" (vedipagina 24);- Abilitazione alle funzioni di stop par-ziale o richiusura durante l'apertura,contatto normalmente chiuso (2-CX),selezionare una delle due funzioni tra-mite dip (vedi selezioni funzioni);- Tipo di comando:-apre-chiude-inversione per pulsante etrasmettitore;-apre-stop-chiude-stop per pulsante etrasmettitore;-solo apertura per trasmettitore.

Regolazioni- Tempo chiusura automatica;- Tempo di apertura parziale.

Il circuito va alimentato sui morsetti R,S e T , ed è protetto in ingresso confusibili da 8A.Il quadro comando ZT4 è predispostoper l'alimentazione a 380V. Nel caso dialimentazione a 220V spostare il colle-gamento che cortocircuita i morsetti«380» e «COM» sui morsetti «220» e«COM» (vedi pag.7).I dispositivi di comando sono a bassatensione (24V), e sono protetti con fusi-bile da 2A. La potenza complessivadegli accessori a 24V, non deve supe-rare i 20W.Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.

SicurezzaLe fotocellule possono essere collega-te e predisposte per:- Riapertura in fase di chiusura (2-C1);- Richiusura in fase di apertura (2-CX,vedi dip 8-9);- Stop parziale, arresto del cancello sein movimento con conseguente pre-disposizione alla chiusura automatica(2-CX, vedi dip 8-9);- Stop totale (1-2), arresto del cancellocon esclusione dell'eventuale ciclo dichiusura automatica; per riprendere ilmovimento bisogna agire sulla pulsan-tiera o sul radiocomando;Nota : se un contatto di sicurezza nor-malmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) siapre, viene segnalato dal lampeggiodel LED segnalazione.- Rilevazione di presenza ostacolo. Amotore fermo (cancello chiuso, apertoo dopo un comando di stop totale),impedisce qualsiasi movimento se idispositivi di sicurezza (es. fotocellule)rilevano un ostacolo;

- Funzione del test di sicurezza. Adogni comando di apertura e chiusuradelle ante, la centralina verifica l'effi-cienza delle fotocellule (vedi pag.14).

Accessori collegabili- Lampada ciclo o lampada di cortesia(60 Watt, vedi pag. 15);

Altre funzioni selezionabili- Chiusura automatica. Il temporizzatoredi chiusura automatica si autoalimentaa finecorsa in apertura. Il tempoprefissato regolabile, é comunque su-bordinato all'intervento di eventualiaccessori di sicurezza e si escludedopo un intervento di «stop» totale o inmancanza di energia elettrica;- Apertura parziale. Apertura del can-cello per passaggio pedonale, viene at-tivata collegandosi ai morsetti 2-3P edè regolabile mediante tr immerAP.PARZ.. Con questa funzione, lachiusura automatica varia nel seguen-te modo:1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura par-ziale, il tempo di chiusura automatica èindipendente dalla regolazione deltrimmer TCA e dalla posizione del dip1, ed è fisso a 8 secondi.2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura par-ziale, il tempo di chiusura è regolabilesolo se il dip 1 è posizionato in ON;- Lampada ciclo. Lampada che illuminala zona di manovra, rimane accesa dalmomento in cui l'anta inizia l'aperturafino alla completa chiusura (compresoil tempo di chiusura automatica). Nelcaso non sia inserita la chiusura auto-matica, rimane accesa solo durante ilmovimento (E-EX), vedi pag.15;

DESCRIZIONE QUADRO COMANDO ZT4ITALIANO

Attenzione ! Prima di intervenire

all’interno dell’apparecchiatura, toglie-

re la tensione di linea.

Page 9: By 3500 t Manual

9

-Courtesy Light. A light that illuminatesthe manoeuvring zone; after an open-ing command, the light remains on fora fixed time of 5 minutes and 30 sec-onds (E-EX), see page 15;-"Operator present" function: Gateoperates only when the pushbutton isheld down (the radio remote controlsystem is deactivated);- Pre-flashing for 5 seconds, while thedoor is opening and closing;- Master function; the panel assumesall the command functions when twopaired motors are used (see page 24);- Slave function; this panel is exclu-sively controlled by the “MASTER” (seepage 24);- Enabling functions of partial stop orre-closure during opening, normally-closed contact (2-CX), select one of thetwo functions by setting dip (seeselection of functions);- Type of command:-open-close-reverse by button andtransmitter;-open-stop-close-stop by button andtransmitter;-open only by transmitter.

Adjustments- Automatic closure time;- Partial opening time.

The power supply to the circuit shouldbe connected to terminals R, S and T,and is protected by a 8A fuse on themain power line. The ZT4 control panelis factory set for 380V power supply. Ifthe power supply is 220V, it isnecessary to move the jumper whichshort-circuit terminals «380» and«COM» so that it shor t-circuitsterminals «220» and «COM» (seepag.7). The Control systems arepowered by low voltage and protectedwith a 2A fuse. The total powerconsumption of 24 V accessories mustnot exceed 20W.Fixed operating time of 150 seconds.

SafetyPhotocells can be connected to obtain:-Re-opening during the closing cycle(2-C1);-Re-closing during the opening cycle(2-CX, see dip 8-9);-Partial stop, shutdown of moving gate,with activation of an automatic closingcycle (2-CX, see dip 8-9);-Total stop (1-2), shutdown of gatemovement without automatic closing; apushbutton or radio remote controlmust be actuated to resume movement;N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED will flash toindicate this fact;safety devices (for example, thephotocells);-Obstacle presence detection. Whenthe motor is stopped (gate is closed,open or half-open after an emercencystop command), the transmitter and thecontrol pushbutton will be deactivatedif an obstacle is detected by one of thesafety devices (for example, thephotocells);

-Safety test function. The control unitwill now check the safety system everytime an opening or closing commandis given (see pag.14).

Accessories whic h can beconnected

-Cycle lamp or courtesy light (60 Watt,see pag.15);

Other functions-Automatic closing: The automaticclosing timer is automatically activatedat the end of the opening cycle. Thepreset, adjustable automatic closingtime is automatically interrupted by theactivation of any safety system, and isdeactivated after a STOP command orin case of power failure;-Partial opening. Opening of the gateto allow for foot traffic; activated byconnecting to terminals 2-3P andadjusted with the AP-PARZ. trimmer.With this function, the automatic closingcan vary in the following way:1) Dip 12 set to ON: after a partial open-ing, the time for automatic closing func-tions independently of the adjustmentof the TCA trimmer and of the positionof Dip 1; it is set at 8 seconds.2) Dip 12 set to OFF: after a partialopening, the time for automatic clos-ing is adjustable only if Dip 1 is set toON.-Cycle lamp. The lamp which lights themanoeuvring zone: it remains lit fromthe moment the doors begin to openuntil they are completely closed(including the time required for theautomatic closure). In case automaticclosure is not enabled, the lampremains lit only during movement (E-EX), see p.15;

DESCRIPTION ZT4 CONTROL PANELENGLISH

Important ! Disconnect the unitfrom the main power lines beforecarrying out any operation inside theunit.

Page 10: By 3500 t Manual

10

DESCRIPTION ARMOIRE DE COMMANDE ZT4FRANCAIS

-Fonction “homme mort”. Fonction-nement du por tail en maintenantappuyé le bouton-poussoir (exclut lafonction de la radiocommande);-Prè-clignotement de 5 secondes enouverture comme en fermeture de laporte;-Fonction master; le pupitre prend tou-tes les fonctions de commande si lesdeux moteurs sont mis ensemble (voirpage 24);-Fonction slave; le pupitre est exclusi-vement piloté par le “ MASTER ” (voirpage 24);- Activation des fonctions d'arrêt partielou de fermeture durant l'ouverture,contact normalment fermé (2-CX),sélectionner une des deux fonctions àl'aide d'un dip (voir sélection fonctions);-Type de commande:-ouvre-ferme-inversion pour bouton etémetteur;-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton etémetteur;-seulement ouverture pour émetteur.

Réglages- Temps de fermeture automatique;- Temps d'ouverture partielle;

Le circuit doit être alimentè sur lesbornes R, S et T, et est protégée enentrée par un fusible de ligne de 8A.L'armoire de commande ZT4 est déjàprévue pour l'alimentation à 380V. Dansle cas d'une alimentation à 220V,dèplacer la connexion qui court-circuiteles bornes «380» et «COM» sur lesbornes «220» et «COM» (voir pàg. 7).Les dispositifs de commande sont àbasse tension et protégés avec fusiblede 2A. La puissance totale desaccessoires à 24V, ne doit pasdépasser 20W.Temps de fonctionnement fixe de 150secondes.

SécuritéIl est possible de brancher des phot-ocellules et de les programmer pour:-Réouverture en phase de fermeture(2-C1);-Réfermeture en phase de ouverture(2-CX, voir dip 8-9);-Stop partiel, arrêt du portail, si enmouvement, et conséquente program-mation pour la fermeture automatique(2-CX, voir dip 8-9);-Stop total (1-2) arrêt du portail etdésactivation d’un éventuel cycle defermeture automatique; pour activer denouveau le mouvement, il faut agir surles boutons-poussoirs ou sur la radio-commande);Remarque : Le voyant de signalisationqui clignote indique qu'un contact desécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre.-Détection de présence obstacle.Quand le moteur est arrête (portailfermé, ouvert ou semi-ouvert, cetteposition est obtenue avec unecommande de stop total), annule toutefonction de l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas d'obstacle détecté parles dispositifs de sécurité (ex.Photocellules);

-Fonction du test de securité. Celapermet au boîtier de vérifier le bonfonctionnement des despositifs desecurité aprés chaque commande d'ou-verture ou de fermeture (voir pag. 14);Accessoires pouv ant être branc hés-Lampe cycle ou lampe passage (60Watt, voir pag.15);

Autres f onctions-Fermeture automatique. Le tempori-sateur de fermeture automatique estautoalimenté à la fin du temps de lacourse en ouverture. Le temps réglableest programmé, cependant, il estsubordonné à l’intervention d’éventuelsaccessoires de sécurité et il est excluaprès une intervention de “stop” ou encas de coupure de courant;-Ouverture partielle. Ouverture de lagrille pour le passage pour piétons, elleest enclenchée en la reliant aux bor-nes 2-3P et est réglable par le trimmerAP.PARZ.. Avec cette fonction, la fer-meture automatique varie de la façonsuivante :1) Dip 12 sur ON : après une ouver-ture partielle, le temps de fermetureautomatique est indépendant du ré-glage du trimmer TCA et de la positiondu dip 1, et est fixe à 8 secondes.2) Dip 12 sur OFF : après une ouver-ture partielle, le temps de fermetureautomatique est réglable seulement sile dip 1 est positionné sur ON;-Lampe cycle. Ampoule qui illumine lazone de manoeuvre: elle reste alluméeà partir du moment ou les portescommencent l'ouverture jusqu'à lafermeture complète (y compris le tempsde fermeture automatique). Si elle n'estpas insérée la fermeture automatiquereste allumée seulement durant lemouvement (E-EX), voir pag.15;-Lampe passage. Lampe qui illuminela zone de manoeuvre, après une com-mande d’ouverture elle reste alluméepour une durée fixe de 5 minutes et 30secondes (E-EX), voir p.15;

Important ! Disconnect the unitfrom the main power lines beforecarrying out any operation inside theunit.

Page 11: By 3500 t Manual

11

BESCHREIBUNG DES STEUERGERÄTS ZT4DEUTSCH

Der Stromkreis wird über die KlemmenR, S und T, und am Eingang mit einer8A-Hauptsicherung. Das SteuergerätZT4 wird werkseits für 380VStromversorgung vorbereitet. Bei 220VStromanschluß, den Anschluß, der dieKlemmen «380» und «COM»kurzschließt auf die Klemmen «220»und «COM» umklemmen (siehe Seite7). Die Steuerungen erfolgen mitNiederspannung und geschützen enie2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des24-V-Zubehörs darf 20W nichtüberschreiten.Feste Laufzeit von 150 Sekunden.

Sicherheitsv orric htung enDie Lichtschranken können für folgendeFunktionen angeschlossen bzw.vorbereitet werden:-Wiederöffnen beim Schließen (2-C1);-Wiederschließen beim Öffnen (2-CX,siehe dip 8-9);-Teilstop, Stillstand des Tores währenddes Torlaufs, mit darauffolgenderautomatischer Torschließung (2-CX,siehe dip 8-9);Hinweis : Wenn sich ein normalerweisegeschlossener (NC) Sicherheitskontakt(2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durchBlinken der Kontrolleuchte angezeigt.-Ermittlung eventuell vorhandenerHindernisse. Bei stillstehendem Motor(Tor geschlossen, geöffnet oder durcheine Totalstop-Steuerung halb geöffnet)wird bei durch die Sicherheits-vorrichtungen (z.B.:Lichtschranken)erfaßtem Hindernis jede Sensor-oderDrucktasterfunktion annulliert;-Sicherheitstest-Funktion. Dadurchbesteht die Möglichkeit, dieLeistungsfähigkeit der Sicherheits-vorrichtungen nach jeder Öffnungs-undSchließsteuerung zu überprüfen (sieheSeite 14).

Ansc hließbares Zubehör-Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oderTorbeleuchtung (60 Watt, siehe S.15);

Andere funktionen-Schließautomatik. Der Schließ-automatik-Zeischalter speist sich beimÖffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fallimmer dem Eingriff eventuellerS i c h e r h e i t s v o r r i c h t u n g e nuntergeordnet und schließt sich nacheinem “Stop”-Eingriff bzw. beiStromausfall selbst aus;-Teilweises Öffnung. Das Öffnen desTors für das Durchlassen vonFußgängern wird durch Anschluß andie Klemmen 2-3P aktiviert und kannüber den Trimmer AP.PARZ. eingestelltwerden. Wenn diese Funktion aktiviertist, variiert das automatische Schließenfolgendermaßen:1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilweisenÖffnen erfolgt das Schließen des Torunabhängig von der Einstellung desTrimmer TCA und der Stellung des Dip-Switch 1, und zwar nach einervorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;2)Dip 12 auf OFF: Nach einemteilweisen Öffnen kann die Zeit für dasautomatische Schließen nur danneingestellt werden, wenn der Dip-Switch 1 auf ON steht;-Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. DasLicht, das den Torbereich beleuchtet,bleibt vom Beginn des Öffnens bis zumvollständigen Schließen der Torflügeleingeschaltet (einschließlich Wartezeitfür automatisches Schließen). Wenndas automatische Schließen nichtzugeschaltet ist, bleibt das Licht nurwährend der Torbewegungeingeschaltet (E-EX),siehe S.15;

-Torbeleuchtung. Nachdem der Befehlzum Öffnen des Tors gegeben wordenist, bleibt das Licht, das den Manöver-bereich am Tor beleuchtet, für einevorgegebene Zeit von 5 Minuten und30 Sekunden eingeschaltet (E-EX),siehe S. 15;-Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.Torbetrieb durch Druck-tasterbetätigung (Funkfernsteuerungausgeschlossen);-Vorblinken. Das Licht blinkt sowohl vordem Öffnen als auch vor demSchließen zunächst 5 Sekunden lang;-Master-Funktion (übergeordnet).Wenn zwei Motoren kombiniert werden,übernimmt die Schalttafel alleSteuerungsfunktionen (siehe S. 24);-Slave-Funktion (untergeordnet). DieSchalttafel unterliegt komplett derSteuerung durch die MASTER-Schalttafel (siehe S. 24);- Zum Aktivieren der Funktionenteilweiser Stop oder erneutesSchließen während derÖffnungsphase (NC-Kontakt 2-CX)bitte eine der beiden Funktionenmithilfe vom Dip wählen (sieheFunktionswahl);-Befehlsarten:-Öffnen-Schließen-Inversion für Druck-knopf und Sender;-Öffnen-Stop-Schließen-Stop fürDruckknopf und Sender;-nur Öffnen für Sender.

Einstellung en- Zeit für das automatische Schließen;- Zeit für das teilweise Öffnen.

Attention ! Avant d’intervenir àl’intérieur de l’appareillage, couper latension de ligne.

Page 12: By 3500 t Manual

12

DESCRIPCIÓN CUADRO DE MANDO ZT4ESPAÑOL

El circuito se debe alimentar en losbornes R, S y T, y está protegido enentrada con fusible de línea de 8A. Elcuadro de mando ZT4 viene yadispuesto para la alimentación de 380V.Caso de que se alimente con 220V,desplazar la conexión que cortocircuitalos bornes «380» y «COM» en losbornes «220» y «COM» (vèase pàg.7).Los dispositivos de mando son a bajatensión y està protegidos por fusible a2A. La potencia total de los accesoriosa 24V, no debe superar los 20W.Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.

SeguridadLas fotocélulas pueden estarconectadas y predispuestas para:-Reapertura en la fase de cierre (2-C1);-Recierre en la fase de apertura (2-CX,ver dip 8-9);-Parada parcial, parada de la puerta sise encuentra en movimiento con la con-siguiente predisposición al cierreautomático (2-CX, ver dip 8-9);-Parada total (1-2), parada de la puertaexcluyendo el posible ciclo de cierreautomático; para reactivar elmovimiento es preciso actuar en elteclado o en el mando a distancia);Nota : La apertura de un contacto deseguridad normalmente cerrado (2-C1,2-CX, 1-2) es señalada por medio deldestello del LED de señalización.-Detección de presencia obstáculo.Con el motor parado (puerta cerrada,abierta o en posición semi-abiertaobtenida a través de un comando destop total), anula cualquier función deltransmisor o del botón en caso deobstáculo detectado por losdispositivos de seguridad (por ejemplo:fotocélulas);

-Función de las pruebas deseguridad. Permite a la centralcomprobar la eficiencia en los

dispositivos de seguridad después decada comando de apertura y cierre

(véase pág.14).Accesoriosconectab les

-Làmpara ciclo o luz de cortesía (60Watt, véase pág.15);

Otras funciones-Cierre automático. El temporizador decierre automático se autoalimenta enfin-de-tiempo carrera en fase de aper-tura. El tiempo prefijado regulable, sinembargo, está subordinado a laintervención de posibles accesorios deseguridad y se excluye después de unaintervención de parada o en caso defalta de energía eléctrica;-Apertura parcial. La apertura de laverja para el paso peatonal, se activaconectando los bornes 2-3P y puedeser regulada por medio del trimmerAP.PARZ. Con dicha función el cierreautomático se modifica de la siguientemanera:1) Dip 12 en ON: luego de una apertu-ra parcial, el tiempo de cierreautomático es independiente de laregulación del trimmer TCA y de laposición del dip 1 y queda fijo en 8segundos;2) Dip 12 en OFF: luego de una aper-tura parcial, el tiempo de cierreautomático puede ser regulado sólo siel dip 1 está colocado en ON;-Lámpara ciclo. Lámpara que alumbrala zona de maniobra: se quedaencendida a partir del momento en quelas hojas empiezan la apertura hastael cierre completo (incluyendo el tiempode cierre automático). Si no se habilitael cierre automático, el cierrepermanece encendido sólo durante elmovimiento (E-EX), véase pág.15;

-Luz de cortesía. Lámpara que iluminala zona de maniobra; tras un mandode apertura permanece encendida por5 minutos y 30 segundos (E-EX),véase pág.15;-Función a "hombre presente". Fun-cionamiento de la puerta manteniendopulsada la tecla (excluye la función delmando a distancia);-Intermitencia previa de 5 segundostanto en el momento de apertura comode cierre de la puerta;-Función master; el cuadro asumetodas las funciones de mando en elcaso de dos motores combinados(véase página 24);-Función slave; el cuadro es accionadoexclusivamente por el “MASTER”(véase página 24);- Habilitación para las funciones deparada parcial o cierre durante la aper-tura, contacto normalmente cerrado (2-CX), seleccionar una de las dosfunciones mediante Dip (ver selecciónde las funciones);-Tipo de mando:-abrir-cerrar-inversión para botón ytransmisor;-abrir-stop-cerrar-stop para botón ytransmisor;-sólo apertura para transmisor.

Regulaciones- Tiempo de cierre automático;- Tiempo de apertura parcial.

Achtung ! vor Eingriff im Innern

des Gerätes den Netzstecken ziehen.

Page 13: By 3500 t Manual

13

SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE

CH1

T.C.A. AP.PARZ.

AF

ZT4

21 3 4 5 6 7 8 9 10

ON

1211 13 14 15 16 17 18 19 20

ON

CH2

FUS.LINEA 5A

FUSIBILE ACCESSORI 2A

DIS. 25215

77777

44444

88888

6666633333

9999955555

Frequenza / MHz

Frequency / MHz Frequence / MHz

Frequenz / MHz Frecuencia / MHz

Scheda radiofrequenza

Radiofrequency board Carte radiofréquence

Funkfrequenz-PlatineTarjeta radiofrecuencia

Trasmettirore

Transmitter Emetteur

FunksenderTransmisor

FM 26.995 AF130 TFM

FM 30.900 AF150 TFM

AM 26.995 AF26 TOP

AM 30.900 AF30 TOP

AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP

11111

22222

MAIN COMPONENTS

1 Terminal block for external connections 2 8A line fuse 3 2A accessories fuse 4 Socket AF radiofrequency board (see table) 5 Radio-code save buttons 6 "Function selection" Dip-switch 7 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening adjustment 8 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 9 Radio-code LED

GB

HAUPTKOMPONENTEN

1 Anschluss-Klemmenleiste 2 8A-Sicherung Leitungs 3 2A-Sicherung Zubehörs 4 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Ta-

belle) 5 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes 6 "Funktionswahl" Dip-switch 7 Trimmer AP.PARZ.: Einstellung Teilöffnung 8 Trimmer TCA: Einstellung Zeiteinstellung

Schließautomatik 9 LED Kontrolleuchte zur Anzeige von Radiocode

D COMPONENTES PRINCIPALES

1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusibles de línea 8A 3 Fusible accesorios 2A 4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla) 5 Botones de memorización del código radio 6 Dip-switch "seleción función" 7 Trimmer AP.PARZ.: regulación apertura parcial 8 Trimmer TCA: regulación cierre automático 9 Indicador luminoso código radio

E

COMPOSANTS PRINCIPAUX

1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusibles de ligne 8A 3 Fusible accessoires 2A 4 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau) 5 Boutons mise en mémoire code radio et programmation 6 Dip-switch "sélection fonction" 7 Trimmer AP.PARZ.: réglage ouverture partielle 8 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique 9 LED de segnalisation code radio

F

COMPONENTI PRINCIPALI

1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibili di linea 8A 3 Fusibile accessori 2A 4 Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi tabella) 5 Pulsanti memorizzazione codice radio 6 Dip-switch "selezione funzioni" 7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale 8 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 9 LED di segnalazione codice radio

I

Page 14: By 3500 t Manual

14

TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE - PHOTOCELL FUNCTION TEST - TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES

TEST FÜR FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN - TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS

«DOC»

E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT

N.O

.

N

.C.

C

.

+ - + -

Consente allacentralina di verificarel'efficenza deidispositivi di sicurezza(fotocellule) dopo ognicomando di apertura odi chiusura. Un even-tuale anomalia dellefotocellule viene iden-tificata con unlampeggio del led sulquadro comando, diconseguenza annullaqualsiasi funzione delradiocomando e delpulsante.Collegamento elettricoper il funzionamentodel test di sicurezza:I trasmettitori e i ricevi-tori delle fotocellule de-vono essere collegatinel seguente modo:- il trasmettitore dellafotocellula collegato suimorsetti TS-10, men-tre il ricevitore collega-to sui morsetti 10-11(vedi disegno).- selezionare il dip 13in ON per attivare il fun-zionamento del test.

IMPORTANTE:quando si esegue lafunzione test di sicu-rezza, VERIFICAREche NON CI SIANOPONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non uti-lizzati, escluderli trami-te dip 7 e 8.

The control unit will nowcheck the safetysystem (photocells)every time an openingor closing command isgiven. If a photocellmalfunctions, a LEDwill flash on the controlpanel, and the radiotransmitter and thecontrol pushbutton willbe deactivated.Electrical connectionsrequired for safety testfunction.Photocell lamps andsensors must beconnected as follows:- connect the photocellsensor acrossterminals TS-10.Connect the photocelllamp across terminals10-11 (see diagram);- move dip switch 13 toON, which will activatethe test function.

IMPORTANT:when the safety test isenabled, CHECK thatTHERE ARE NOJUMPERS betweencontacts 2-CX, 2-C1and, if not being used,exclude them using dipswitches 7 and 8.

ENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

Cela permet au boîtierde vérifier le bonfonctionnement desdispositifs de sécurité(photocellules) apréschaque commanded'ouverture ou defermeture. Leséventuelles anomaliesdes photocellules sontsignalées par unclignotement de la ledsur l 'armoire decommande, et laconséquente annula-tion de toute fonctionde l'émetteur et dubouton-poussoir.Branchement électri-que pour le fonction-nement du test desécurité.Les émetteurs et lesrécepteurs desphotocellules doiventêtre branchés de lamanière suivante:- l'émmetteur de laphotocellule sur lebornes TS-10, celui durécepteur sur lesbornes 10-11 (voirdessin);- mettre le dip-switch13 sur ON pour activerle fonctionnement dutest.

IMPORTANT:quand on active lafonction test desécurité, VERIFIERqu'il N'Y A PAS DEPONTS entre lescontacts 2-CX, 2-C1 et,s'ils ne sont pas utilisés,les exclure à l'aide desinterrupteurs àpositions multiples 7 et8.

Permite a la centralcomprobar la eficienciaen los dispositivos deseguridad (fotocélulas)después de cada co-mando de apertura ycierre. Una posibleanomalía de lasfotocélulas se indica através de una luzparpadeante del LEDen el cuadro de mandoy, por lo tanto, se anulacualquier función deltransmisor y de la tecla.Conexión eléctricapara el funcionamientode las pruebas deseguridad.Los transmisores y losreceptores de lasfotocélulas debenestar conectados de lasiguiente manera:- el transmisor de lafotocélula conectado alos bornes TS-10, elreceptor a los bornes10-11 (ver dibujo);- seleccionar el dip 13en ON para activar elfuncionamiento de laprueba.

IMPORTANTE:al activarse la funcióntest de seguridad,CONTROLAR que NOHAYA PUENTESentre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no seutilizan, inhabilitarlosmediante los dip 7 y 8.

Dadurch besteht dieMöglichkeit, dieLeistungsfähigkeit derSicherheitsvorrichtungen(Lichtschranken) nachjeder Öffnungs- undSchließsteuerung zuüberprüfen.Bei eventuell auftre-tenden Betriebsstörun-gen der Lichtschran-ken leuchtet dieentsprechende LEDauf dem Steuergerätauf und jedeFunksender- undDrucktaster-Funktionwird automatischannulliert.Elektrischer Anschlußfür die Sicherheitstest-Funktion.Die Sender undEmpfänger der Licht-schranken folgender-maßen anschließen:- Lichtschrankensen-der auf den KlemmenTS-10, Empfänger aufden Klemmen 10-11(siehe Abbildung)- Dip-Switch 13 zurAktivierung derSicherheitstest-Funk-tion auf ON stellen.

ACHTUNG:wenn die FunktionS i c h e r h e i t s - t e s tgestartet wird, mußK O N T R O L L I E R Twerden, daß eszwischen denKontakten 2-CX und 2-C1 KEINE BRÜCKENGIBT. Falls dieKontakten nichtverwendet werden,müssen Sie mit Dip 7und 8 ausgeschlossenwerden.

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAIS DEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH ESPANOLESPANOLESPANOLESPANOLESPANOL

Page 15: By 3500 t Manual

15

EEEEE

E1E1E1E1E1

EEEEE

EXEXEXEXEX

UUUUUWWWWWVVVVV

RRRRR

SSSSS

TTTTT

R S T U V W E E1 EX E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT FC FA F 2 C1 CX B1 B2

Alimentazione 220V (a.c.) trifase)220V (a.c.) power input three-phaseAlimentation 220V (c.a.) triphaséeStromversorgung 220V (Wechselstrom) dreiphaseingAlimentación 220V (a.c.) trifásica

Motore trifase 220/380V (a.c.)220/380V (a.c.) three-phase motorMoteur triphasée 220/380V (c.a.)Motor dreiphasen 220/380V (Wechselstrom)Motor trifásico 220/380V (a.c.)

Uscita 230V (a.c.) in movimento(es.lampeggiatore - max. 25W)230V (a.c.) output in motion(e.g. flashing light - max. 25W)Sortie 230V (c.a.) en mouvement(ex. branchement clignotant - max. 25W)Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)Salida de 230V (a.c.) en movimento(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)

Lampada ciclo (230V)o cortesia (230V)(230V) cycle lamp or (230V)courtesy lightLampe cycle (230V)ou lampe passage (230V)Betriebszyklus-Anzeigeleuchteoder Torbeleuchtung (230V)Lámpara ciclo (230V)o luz de cortesía (230V)

Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20WZubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20WAlimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W

Pulsante stop (N.C.)Pushbutton stop (N.C.)Bouton-poussoir arrêt (N.F.)Stop-Taste (N.C.)Pulsador de stop (N.C.)

Pulsante apre (N.O.)Pushbutton opens (N.O.)Bouton-possoir ouverture (N.O.)Taste Öffnen (Arbeitskontakt)Pulsador de apertura (N.O.)

1211 13 14 15 16 17 18 19 20ON

LAMPADA CORTESIACOURTESY LIGHT

LAMPE PASSAGETORBELEUCHTUNG

LUZ DE CORTESIA(16 ON - 17 OFF)

V W E E1 EX

LAMPADA CICLOCYCLE LAMPLAMPE CYCLE

BETRIEBSZYKLUS-ANZEIGELEUCHTELAMPARA CICLO(17 ON - 16 OFF)

MAX. WATT60

22222

3 3 3 3 3

1 1 1 1 1

2 2 2 2 2

1010101010

1111111111

COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUESELEKRISCHE ANSCHLÜSSE CONEXIONES ELÉCTRICAS

Page 16: By 3500 t Manual

16

2 2 2 2 2

3P 3P 3P 3P 3P

55555

1111111111

6 6 6 6 6

1111111111

1010101010

E4E4E4E4E4

22222

4 4 4 4 4

Pulsante per apertura parziale (N.O.)Open button (N.O.) for partial openingBouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partialTaste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnungPulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial

Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"(24V-3W max.) "gate-opened" signal lampLampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta abierto"

Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"(24V-3W max.) "gate-closed" signal lampLampe-témoin (24V-3W max.) "portail fermeture"Signallampe (24V-3W max.) "Tor Schließen"Lampada indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"

Uscita 24V (a.c.) in movimento24V (a.c.) output in motionSortie 24V (c.a.) en mouvementAusgang 24V (Wechselstrom) in BewegungSalida de 24V (a.c.) en movimento

Pulsante di chiusura (N.O.)Close pushbutton (N.O.)Bouton-poussoir de fermeture (N.O.)Taste Schließen (Arbeitskontakt)Pulsador de cierre (N.O.)

Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3function selection)Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 2-3 sel.fonction)Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3Funktionswahl)Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)

Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»

Contatto (N.C.) «richiusura durante la apertura»Contact (N.C.) «re-closing during the opening»Contact (N.F.) «réfermeture pendant la ouverture»Kontakt (Ruhe.) «Wiederschliessen beim Öffnen»Contacto (N.C.) «apertura en la fase de cierre»

Contatto (N.C.) stop parzialePartial stop contact N.C.Contact (N.F.) d'arrêt partialTeil-Stop (Ruhekontakt) KontaktContacto (N.C.) de stop parcia

Collegamento antennaAntenna connectionConnexion antenneAntennenanschlußConexión antena

22222

7 7 7 7 7

8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF8 OFF - 9 OFF

8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON8 OFF - 9 ON

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0

ON

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0

ON

22222

C1C1C1C1C1

22222

CXCXCXCXCX

Page 17: By 3500 t Manual

17

Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V (d.c.)Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V (d.c.)Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V (c.c.)Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V (Gleichstrom)Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V (d.c.)

Uscita per comando di n.2 motori abbinatiConnection for simultaneous control of 2 combined motorsSortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouplesAusgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten MotorenSalida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados

Collegamento finecorsa apreConnection limit switch opensConnexion fin de course ouvertureAnschluß Endschallter ÖffnungConexión fin de carrera apertura

Collegamento finecorsa chiudeConnection limit switch closesConnexion fin de course fermetureAnschluß Endschallter SchließungConexión fin de carrera cierre

B1B1B1B1B1

B2B2B2B2B2

2MOT2MOT2MOT2MOT2MOT

FFFFF

FAFAFAFAFA

FFFFF

FCFCFCFCFC

ITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISH

ESPANOLESPANOLESPANOLESPANOLESPANOLDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH

Trimmer T.C.A. = Regolazione tempodi chiusura automatica da un minimo di1 secondo a un massimo di 150 sec.Trimmer AP.PARZ . = Regolazione diapertura parziale da un minimo di 1secondo a un massimo di 14 secondi.

Trimmer T.C.A . = Regulación deltiempo de cierre automático, desde unmínimo de 1 segundo hasta un máximode 150 segundos.Trimmer AP.PARZ . = Regulación deapertura parcial, desde un mínimo de 1segundo hasta un máximo de 14segundos.

Trimmer T.C.A. = Réglage du temps defermeture automatique d'un minimum de1 seconde à un maximun de 150 sec.Trimmer AP.PARZ. = Réglage d'ouver-ture partial d'un minimum de 1 secondeà un maximun de 14 secondes.

Trimmer T.C.A . = Adjusts automaticclosing time from a minimum of 1second to a maximum of 150 seconds.Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partialopening from a minimum of 1 second toa maximum of 14 seconds.

Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem dieVerzögerung für das automatischeSchließen mit mindestens 1 Sekund undhöchstens 150 Sekunden eingestelltwerden kann.Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf demdie Verzögerung für das Teilöffnung mitmindestens 1 Sekund und höchstens 14Sekunden eingestellt werden kann.

REGOLAZIONI - ADJUSTMENTS - RÉGLAGES - EINSTELLUNGEN - REGULACIONES

FUS.LINEA 5A

EN

CO

DE

R

FUSIBILEACCESSORI 2A

T.C.A. AP.PA RZ.

REGULACIÓN TRIMMERS

EINTELLUNG TRIMMERS

RÉGLAGE TRIMMERS

TRIMMERS ADJUSTMENT

REGOLAZIONE TRIMMERS

T.C.A. AP.PARZ.

Page 18: By 3500 t Manual

18

SELEZIONE FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES

FUS.LINEA 5A

EN

CO

DE

R

FUSIBILEACCESSORI 2A

T.C.A. AP.PA RZ.

DIP-SWITCHES (1-10)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0

ON

1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

ON

ITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

1 ON - Funzione chiusura automatica attivata; (1OFF-disattivata)2 ON - Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radio comando (scheda AF inserita)

attivato;2 OFF- Funzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato;3 ON - Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivato; (3OFF-disattivato)4 ON - Funzione a "uomo presente" (esclude la funzione del radiocomando) attivato; (4OFF-

disattivato)5 ON - Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5OFF-disattivato)6 ON - Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6OFF-disattivata)7 OFF- Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-

C1) attivata; (7ON-disattivata)8OFF/9OFF - Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui

morsetti 2-CX) attivata;8OFF/9ON - Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX)

attivato;(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)10OFF -Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10ON - disattivato)

1 ON - Function automatic closure enabled; (1OFF-disabled)2 ON - "open-stop-close-stop" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted)

enabled ;2 OFF- "open-close" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled ;3 ON - "only opening" function with radio control (AF board inserted) enabled ;4 ON - "Operator present" operation (radio remote control is deactivated when function is selected)

enabled; (4OFF-disabled)5 ON - Pre-flashing (opening and closing) enabled; (5OFF-disabled)6 ON - Function obstacle detection device enabled; (6OFF-disabled)7 OFF- Function re-opening in closing phase (connect the safety device on terminals 2-C1) enabled;

(7ON-disabled)8OFF/9OFF - Function of re-closing while opening (connect the safety device on terminals 2-CX)

enabled ;8OFF/9ON - Partial stop function (connect the safety device on terminals 2-CX) enabled ;(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON)10OFF -Total stop function (connect the button onto terminals 1-2) enabled

ENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISH

Page 19: By 3500 t Manual

19

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAIS

1 ON - Fonction fermeture automatique activé; (1OFF- éteinte)2 ON - Fonction "ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée)

activé ;2 OFF- Fonction "ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé ;3 ON - Fonction "soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) mise en route;4 ON - Fonctionnement avec "homme mort" (exclut la fonction radiocommande) activé; (4OFF-

éteinte)5 ON - Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; (5OFF-éteinte)6 ON - Fonction dispositif de détection d'obstacle activé;(6OFF - éteinte)7 OFF- Fonction réouverture en phase de fermeture (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1)

activé; (7ON-éteinte)8OFF/9OFF -Fonction de réfermeture en phase d'ouverture (relier le dispositif de sécuritè aux

bornes 2-CX) activé ;8OFF/9ON -Fonction de stop partiel (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX) activé ;

(si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON)10OFF -Fonction de stop total (relier le bouton sur les bornes 1-2) activé

ESPANIOLESPANIOLESPANIOLESPANIOLESPANIOL

DEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH

1 ON - Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1OFF- ausgeschlo.)2 ON - Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF

eingesteckt) zugeschaltet ;2 OFF- Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)

zugeschaltet ;3 ON - Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet ;4 ON - Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung

ausgeschlossen) zug.; (4OFF-ausg.)5 ON - Vorblinken beim Öffnen und Schließen zuges;(5OFF-ausg.)6 ON - Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet;(6OFF ausges.)7 OFF- Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die

Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7ON-ausgeschlossen)8OFF/9OFF -Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet (schließen Sie

die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an)8OFF/9ON -Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die

Klemmen 2-CX an)(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip8 auf ON stellen)

10OFF -Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen)

1 ON - Función cierre automático activado; (1OFF-desactivado)2 ON - Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activ.;2 OFF- Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;3 ON - Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;4 ON - Funcionamiento a "hombre presente" (escluye la función del mando de radio) activado;

(4OFF-desactivado.)5 ON - Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5OFF-desactivado.)6 ON - Función de detección del obstáculo activado; (6OFF-des.)7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes

2-C1) activado; (7ON-desactivado.)8OFF/9OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los

bornes 2-CX) activado;8OFF/9ON Función de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX)

activ.;(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)

10OFF -Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado

Page 20: By 3500 t Manual

20

FUS.LINEA 5A

EN

CO

DE

R

FUSIBILEACCESSORI 2A

T.C.A. AP.PA RZ.

DIP-SWITCHES (11-20)

11OFF - Funzione "slave" disattivata (da attivare nel caso di collegamento abbinato,

pag.30)

12ON - Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è fissa a 8") attivata;

12OFF - Funzione di apertura parziale (la chiusura automatica è regolabile mediante

trimmer, se inserita) attivata;

13ON - Funzione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle fotocellule (vedi

pag.14) attivato; (13OFF- disattivato)

14OFF - Funzione "master" disattivata (da attivare nel caso di collegamento abbinato,

pag.30);

15 - Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»

16ON - Funzione lampada di cortesia attivata; (16OFF-disattivata)

17ON - Funzione lampada ciclo attivata; (17OFF-disattivata)

18 - Non connesso

19 - Non connesso

20 - Non connesso

ITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

ON ON

ENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISH

11OFF - "Slave" function disabled (to activate only for coupled connection, see p.30)

12ON - Partial opening function (automatic closing is fixed at 8 seconds) enabled;

12OFF - Partial opening function (automatic closing is adjusted with the trimmer, if

inserted) enabled;

13ON - Activates safety test that checks the photocells proper operation (see pag.14)

enabled; (13OFF-disabled)

14OFF - "Master" function disabled (to activate only for coupled connection, see p.30)

15 - Not used, keep the dip in position "OFF"

16ON - Courtesy light function enabled; (16OFF-disabled)

17ON - Lamp cycle function enabled; (17OFF-disabled)

18 - Not connected

19 - Not connected

20 - Not connected

Page 21: By 3500 t Manual

21

11OFF - Fonction "slave" désactivée (à n'activer que pour le branchement accouplé,

voir page 30);

12ON - Fonction d'ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8") activé

12OFF - Fonction d'ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen

du trimmer, si elle est enclenchée) activé;

13ON - Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des

photocellules (voir pag.14) activé; (13OFF-désactivée)

14OFF - Fonction "master" désactivée (à n'activer que pour le branchement accouplé,

voir page 30);

15 - Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"

16ON - Fonction lampe d'éclairage activé;(16OFF-désactivée )

17ON - Fonction lampe cycle activé;(17OFF-désactivée )

18 - Non connecté

19 - Non connecté

20 - Non connecté

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAIS

11OFF - Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüsse zugeschaltet, siehe S.30);

12ON - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatischeSchließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)

12OFF - Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatischeSchließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)

13ON - Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 14) zugeschaltet; (13OFF-Funktion ausgeschlos.)

14OFF - Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüssezugeschaltet, siehe S.30);

15 - Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;16ON - Funktion Torbeleuchtung zugeschaltet; (16 OFF Torbeleuchtung ausg-

eschlossen)17ON - Funktion Beleuchtung Zyklus zugeschaltet;18 - nicht angeschlossen19 - nicht angeschlossen20 - nicht angeschlossen

DEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH

11OFF - Función "slave" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada,

véase pág.30);

12ON - Función de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8")activado;

12OFF - Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio

del trimmer, sin está conectado ) activado ;

13ON - Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-

células (véase pág.14) activado; (13OFF-desactivado)

14OFF - Función "master" desactivada; (se activa sólo para la conexión combinada,

véase pág.30);

15 - No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"

16ON - Función luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)

17ON - Función lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)

18 - No conectado

19 - No conectado

20 - No conectado

ESPANIOLESPANIOLESPANIOLESPANIOLESPANIOL

Page 22: By 3500 t Manual

22

PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO - PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL - PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIOPROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA

ITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI SEGUENTI:

A) Inserire una scheda radiofrequenza AF (*), vedi tabella pag.13

B) Codificare il trasmettitore (**). Vedi relativo foglio istruzioni.

C) Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:

-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base e dopo l'accensione del leddi segnalazione, inviare un comando con un tasto del trasmettitore, un brevelampeggio del led segnalerà l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).-Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altrotasto del trasmettitore (fig.2).CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina delmotoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3).CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato suB1-B2.N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza de-scritta.

(*) Attenzione: togliere la tensione al quadro prima di inserire o estrarrela scheda AF dall'innesto.

TOPTOPTOPTOPTOP TAMTAMTAMTAMTAM

FIG. 1ABB. 1

(**) Per trasmettitori con frequenza433.92 AM (serie TOP e serie TAM)bisogna, sulla relativa schedaAF43S, posizionare il jumper comeillustrato.

(**) On AM transmitters operating at433.92 MHz (TOP and TAM series),position the jumper connection oncircuit card AF43S as shown on thesheet.

(**) Pour les émetteurs de fréquence433.92 AM (série TOP et série TAM)il faut positionner le pontet sur lacarte AF43S correspondante de lafaçon indiquée.

(**) Bei Sendern mit einer Frequenzvon 433.92 AM (Reihe TOP und ReiheTAM) ist der auf der entsprechendenPlatine AF43S befindliche Jumper derAbbildung entsprechend zupositionieren.

(**) Para transmisores confrecuencia 433.92 AM (serie TOP yserie TAM) es necesario, en latarjeta corespondiente AF43S,colocar el jumper como se indicaen la ilustración.

TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM, PROCEED AS FOLLOWS:

A) Insert an AF radiofrequency board (*),see table pag.13

B) Code the transmitter(**). See the relative instruction sheet.

C) Store the code on circuit card. Proceed as follows:

-While holding down key "CH1", press the control key on the transmitter afterthe signal LED lights up. When the key is pressed, the LED will flash briefly tosignal that the command has been stored (figure 1).

-Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with anothertransmitter key (figure 2).

CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control uniton the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).

CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.

N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simplyrepeat the procedure described above.

(*) Warning: disconnect power supply from control board before insertingor removing the AF radio-frequency card from the socket.

ENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISH

CH2CH1

21 3 4 5 6 7 8 9 1 0

O N

1 21 1 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

O N

CH1CH1CH1CH1CH1

FIG. 1ABB. 1

CH2CH1

21 3 4 5 6 7 8 9 1 0

O N

1 21 1 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

O N

CH2CH2CH2CH2CH2

FIG. 2ABB. 2

Scheda radiofrequenza AFAF radiofrequency boardCarte radiofrèquence AFFunkfrequenz-Platine AFTarjeta radiofrecuencia AF

LED di segnalazione codice radioRadio code signal LEDLED de signalisation code radioFunkcode-AnzeigeleuchtdiodeLED de señal código radio

PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO - PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL - PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIOPROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG - PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA

Page 23: By 3500 t Manual

23

POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT:

A) Brancher une carte de radiofréquence AF (*), voir tableau p.13

B)Coder l'emetteur (**). Voir feuille d'instructions correspondante.

C)Mémoriser le code sur la carte de la manière suivante:

-En maintenant appuyée la touche "CH1" et aprés que le led de signalisation s'est allumé, envoyer une commande avecla touche de l'émetteur: un bref clignotement du led signalera que la mémorisation a été exécutée. (fig.1).-Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquementouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur lesdip-switchs 2 et 3).CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.Remarque : si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.

(*) Attention : couper la tension du tableau avant d'introduire ou d'extraire la carte de fréquence radio AF de laconnexion.

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAIS

VOR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST:

A) Eine AF FunkFrequenze-Platine stecken (*), siehe Tabelle Seite 13

B)Die Sender-Codierung durchzuführen (**). Siehe entsprechende Anleitung.

C)Dann die Codierung auf der Platine folgendermaßen speichern:

-Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einenSteuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1).

-Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2).

CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" /"Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3ausgeführter Wahl).

CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.

Hinweis : bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.

(*) Achtung! Schalten Sie unbedingt den Strom ab, bevor Sie die AF- Radiofrequenzkarte zum Einstecken oderherausnehmen.

PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO:

A) Introducir una tarjeta de radiofrecuencia AF (*), vedas tabla pág.13

B) Codificar el transmisor (**).Véase la correspondiente hoja instrucciones

C)Memorizar la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:

-Manteniendo pulsada la tecla "CH1" y después del encendido del LED de señal con la tecla del transmisor: una breveluz parpadeante del LED señalará que la memorización ha sido efectuada (fig.1).-Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.Nota : si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuenciadescrita.

(*) Atención : desconectar la tensión al cuadro antes de introducir o extraer la tarjeta de radiofrequencia AF delracor.

DEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH

ESPANOLESPANOLESPANOLESPANOLESPANOL

Page 24: By 3500 t Manual

24

CAMECAME CAME

AAAAA BBBBB

COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI - CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS - CONNEXIONS DE 2 MOTEURS EN SÉRIE

ANSCHLUSSE FÜR 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN - CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS

AF

4 "SLAVE"

"MASTER" "SLAVE"

1

SCHEDA BASE "MASTER""MASTER" MOTHERBOARD

CARTE DE BASE "MASTER"BASISKARTE "MASTER"

TARJETA BASE «MASTER»

SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF""AF" RADIO FREQUENCY BOARDCARTE FREQUENCE RADIO "AF"RADIOFREQUENZKARTE «AF»TARJETA RADIOFRECUENCIA

2

R S T U V W E E1 EX E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT FC FA F 2 C1 CX B1 B2

COLLEGAMENTI E SELEZIONI SUL QUADRO "MASTER""MASTER" ELECTRICAL CONNECTIONS AND SELECTIONSCONEXION ET SÉLECTION SUR CARTE DE "MASTER"ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE "MASTER"CONEXIONS Y SELECCIONES EN TARJETA BASE «MASTER»

3

CH2CH1

21 3 4 5 6 7 8 9 1 0

O N

1 21 1 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

O N

CH2CH1

21 3 4 5 6 7 8 9 1 0

O N

1 21 1 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

O N

1211 13 14 15 16 17 18 19 20

O N

21 3 4 5 6 7 8 9 10

O N

CH2CH1

21 3 4 5 6 7 8 9 1 0

O N

1 21 1 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0

O N

- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori A e B, modificando larotazione del motore B (vedi collegamento finecorsa);- Stabilire tra A e B il motore master (o pilota), posizionare il dip-switch14 in ON sulla scheda comando. Per "master" s'intende il motore checomanda ambedue i cancelli, mentre sulla scheda comando del 2°motore posizionare il dip 11 in ON per renderlo inoperabile (slave) (1).- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio solo sul quadro MASTER(2);- Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettrici e leselezioni predisposte normalmente (3);- Eseguire tra le morsettiere i collegamenti come da Fig. A ;- Assicurarsi che tutti i dip del quadro del 2° motore siano disattivati(OFF) tranne il dip 11 (4).

NOTA: se i due cancelli abbinati sono di dimensioni diverse, la funzionemaster deve essere inserita nel quadro del motore installato sull'anta piùlunga.

ITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

ENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISH- Match the directions in which gear motors A and B rotate by changingthe direction in which motor B rotates (see limit switch);- Set the master (or pilot) motor between A and B by setting dip-switch14 to ON on the control board. "Master" refers to the motor that controlsboth the gates. On the control board of the 2nd motor, set dip-switch 11 toON to make it the "slave" (1).- Make sure that the radio receiver is activated only on the MASTERboard (2);- Wire the electrical connections and the normally used selections onlyon the MASTER terminal board (3);- Wire the electrical connections between the terminal boards, as shownin the Fig. A ;- Make sure that all the dip-switches on the board of the 2nd motor are(OFF), except for dip 11 (4).

NB: If the two coupled gates are of different sizes, the master functionmust be fitted to the motor control board installed on the longer door.

Morsettiera 2° motoreMotor 2° terminal block

Plaque à bornes du 2° moteurKlemmbrett 2° Motor

Cuadro de bornes 2° motor

Morsettiera motore masterMaster motor terminal block

Plaque à bornes du moteur masterKlemmbrett Mastermotor

Cuadro de bornes motor master

FIG. AABB. A

"MASTER" "SLAVE"

E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT E4 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 6 7 2MOT

Page 25: By 3500 t Manual

25

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAIS

- Coordonnerle le sens de marche des motoreducteurs A et B en modifiantle sens de rotation dumoteur B (voir fin de course);- Fixer entre A et B le moteur master (ou pilote) en positionnant le dip-switch 14 sur ON sur la fichecommande. Par “master” il s’agit du moteur qui commande les deux grilles, tandis que sur la fiche decommande du 2sd moteur positionner le dip 11 sur ON pour qu’il soit piloté "slave" (1).- S'assurer que tous les récepteur radio est bien introduit seulement sur le pupitre MASTER (2);- Effecteur seulement sur la barrette de connexion MASTER les liaisons électriques et les sélectionsnormalment prédisposées (3);- Effectuer les branchements entre les plaques à bornes de la façon indiquée sur la Fig. A ;- S'assurer que tous les dip du pupitre du 2sd moteur sont éteints (OFF) à l'exception du dip 11 (4).

NOTE: Si les deux grilles accouplées ont une dimension différente, la fonction maîtresse doit êtreprévue dans le tableau du moteur installé sur la porte la plus longue.

- Die Gangrichtung der Getriebemotoren A und B durch Drehrichtungsõnderung des Motores B (sieheEndschalter) koordinieren;- Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master-Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Siedazu den Dip-Switch 14 auf der Steuerungskarte auf ON. Unter Master-Motor wird der Motorverstanden, der beide Tore steuert. Auf der Steuerungskarte des anderen Motors muß der Dip-Switch11 auf ON gestellt werden, so daß er eine untergeordnete Funktion (Slave-Motor) bekommt (1).- Kontrollieren Sie, daß der Radioempfänger nur auf der MASTER-Schalttafel eingesteckt ist (2);- Führen Sie nur am MASTER Klemmbrett die elektrischen Anschlüsse und die normalerweisedurchgeführten Voreinstellungen aus (3);- Die Verbindungen zwischen den beiden Klemmleisten der Abb. A entsprechend ausführen;- Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalttafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen,mit Ausnahme vom Dip 11, der auf ON stehen muß (4).

HINWEIS: Wenn die beiden gekoppelten Tore unterschiedlich graß sind, muß die Master-Funktion in dieSchalttafel der Motors eingesetzt werden, der am längeren Tor installiert ist.

ESPANIOLESPANIOLESPANIOLESPANIOLESPANIOL

- Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la rotación del motor B

(ver final de carrera);

- Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, colocando el dip-switch 14 en ON en

la tarjeta de mando. “Master” significa que el motor acciona ambas puertas. En la tarjeta de mando

del 2° motor, coloque el dip 11 en ON para que pueda ser controlado "slave" (1).

- Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (2);

- Realice las conexiones eléctricas y las selecciones normalmente reguladas, sólo en el tablero de

bornes MASTER (3);

- Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indicado en la Fig. A ;

- Cerciórese de que todos los dip del cuadro del 2° motor estén desactivados (OFF), excepto el dip

11 (4).

NOTA: Si las dos verjas asociadas tienen distintos tamaño, la función master se tiene que conectar

en el cuadro del motor instalado en la hoja más larga.

DEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH

Page 26: By 3500 t Manual

26

Gruppo finecorsaLimit switch unitGroupe fins de courseAnschlag-GruppeGrupo fin de carrera

Motore monofase 230V230V single-phase motor

Moteur monophasé 230VEinphasiger Motor 230V

Motor monofásico de 230V

Motore monofase 230V230V single-phase motor

Moteur monophasé 230VEinphasiger Motor 230V

Motor monofásico de 230V

Gruppo finecorsaLimit switch unit

Groupe fins de courseAnschlag-Gruppe

Grupo fin de carrera

CO

M

U W V

NC

NC

NC

NC

U W V

CO

M

FFCFA FCFA F

MM

COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - BRANCHEMENT DE FINS DE COURSEENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA

Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna.Per eventuale montaggio a destra:- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;- invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera.

The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-handside of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired:- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;- invert motor phase connections U-V on the terminal block.

Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche - vue del'intérieur.Pour un éventuel montage à droite:- inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes;- inverser les phases U-V du moteur sur la plaque à bornes.

Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seiteangeschlossen, interne Ansicht.Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite:- die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren;- die U-V Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen.

Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior.Para el eventual montaje a la derecha:- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;- invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes.

ITALIANOITALIANOITALIANOITALIANOITALIANO

ENGLISHENGLISHENGLISHENGLISHENGLISH

FRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAISFRANÇAIS

DEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCHDEUTSCH

ESPANOLESPANOLESPANOLESPANOLESPANOL

Page 27: By 3500 t Manual

27

CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURSCODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES

1.

premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;al decimo impulso un doppio suono confermeràl'avvenuta registrazione

Press P1 or P2 in sequence in order to register thecode; at the tenth pulse, a double beep will confirm thatregistration has occurred

appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixièmeimpulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé

Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach demzehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichertworden ist.

oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulsoun doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.

3.3.3.3.3.

P1=OFFP1=OFFP1=OFFP1=OFFP1=OFF P2=ON

PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA

1.segnare un codice (ancheper archivio)

2.inserire jumper codifica J3.memorizzarlo4.disinserire jumper J

STANDARD ENCODING PROCEDURE

1.assign a code (also on file)2.connect encoding jumper J3.register code4.disconnect jumper J

PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION

1.taper un code (égalementpour les archives)

2.placer un cavalier decodification J

3.mémoriser le code4.enlever le cavalier J

ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG

1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für dasArchiv).

2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper Jein.

3.Speichern Sie den Code.4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.

PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN

1.marcar un código (también para elarchivo)

2.conectar un jumper codificación J3.registrar el código4.desconectar jumper J

TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO

La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B

The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned forchannels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.

La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pourles canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles surdes canaux différents, voir fig. B

Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (sieheAbb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Siesich bitte an Abb. B.

La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para loscanales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canalesdistintos ver la fig. B

T262L/M - T302L/M

P1=CH3 - P2=CH2

P1=CH3 - P2=CH4

fig. B

P1=CH1 - P2=CH4

P1=CH1 - P2=CH3

P1=CH1P2=CH2

fig. A

P1 P2

J

ON

OFFP1P2

codice / codice / codice / codice / codice4.

JJJJJ2.

JJJJJ

Page 28: By 3500 t Manual

2° codice2° codice2° codice2° codice2° codice/codice/codicecodicecodicecodicecodice/codice/codicecodicecodicecodicecodice

T2622M - T3022M

1° codice1° codice1° codice1° codice1° codice/codice/codicecodicecodicecodicecodice/codice/codicecodicecodicecodicecodice

ON

OFFP1P2P1 P2

P3 P4

P3=CH1P4=CH2

JJJJJ

P1=CH1P2=CH2

JJJJJ

P1 P2

P3 P4

P1=CH1 - P2=CH2P3=CH3 - P4=CH4

JJJJJ

T264L/M - T304L/M

T434M - T314M

impostare solo il codiceimpostare solo il codiceimpostare solo il codiceimpostare solo il codiceimpostare solo il codiceset code only

ne saisir que le codene saisir que le codene saisir que le codene saisir que le codene saisir que le codeStellen Sie nur denCode ein.

plantear sólo el códigoplantear sólo el códigoplantear sólo el códigoplantear sólo el códigoplantear sólo el código

P1=CH1P2=CH2P3=CH3P4=CH4

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

C

P1 P2

P3 P4

vedi istruzioni su saccvedi istruzioni su saccvedi istruzioni su saccvedi istruzioni su saccvedi istruzioni su sacchetto confhetto confhetto confhetto confhetto confezioneezioneezioneezioneezionesee instructions on outside of pack

vvvvvoir instructions sur le sacoir instructions sur le sacoir instructions sur le sacoir instructions sur le sacoir instructions sur le sachet de l'emballahet de l'emballahet de l'emballahet de l'emballahet de l'emballagggggeeeeeSiehe Anleitungen auf der Packung.

ver instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalaje

T432S

vedi fvedi fvedi fvedi fvedi foglioogliooglioogliooglioistruzioni inseritoistruzioni inseritoistruzioni inseritoistruzioni inseritoistruzioni inseritonella confnella confnella confnella confnella confezioneezioneezioneezioneezione

see instructionsheet insidethe pack

vvvvvoir la noticeoir la noticeoir la noticeoir la noticeoir la noticed'instructions quid'instructions quid'instructions quid'instructions quid'instructions quise trse trse trse trse trouve dansouve dansouve dansouve dansouve dansl'emballal'emballal'emballal'emballal'emballagggggeeeee

Siehe Anleitungen, die der Packungbeiliegen.

ver hoja de instrucciones adjunta en elver hoja de instrucciones adjunta en elver hoja de instrucciones adjunta en elver hoja de instrucciones adjunta en elver hoja de instrucciones adjunta en elembalajeembalajeembalajeembalajeembalaje

TAM - TFM

T132T134T138

T152T154T158

T432T434T438

CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.__ITALIA

VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 1531030 DOSSON DI CASIER

TREVISO

CAME SUD S.R.L.__________________ITALIA

VIA FERRANTE IMPARATO, 198CM2 LOTTO A/780146 NAPOLI

CAME FRANCE S.A._______________FRANCE

7 RUE DES HARAS

92737 NANTERRE CEDEX

CAME AUTOMATISMOS S.A._______ESPAÑA

C/JUAN DE MARIANA, 17

28045 MADRID

CAME GMBH______________DEUTSCHLAND

BERGSTRASSE, 17/170825 KORNTAL

STUTTGART

CAME GMBH______________DEUTSCHLAND

AKAZIENSTRASSE, 916356 SEEFELD

internetwww.came.it

e-mail

N° 12 100 8953NUMERO VERDE

800-295830

ASSISTENZA TECNICA

impostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-switcwitcwitcwitcwitch C e ilh C e ilh C e ilh C e ilh C e ilcanale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazionecanale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazionecanale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazionecanale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazionecanale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazionedi default)di default)di default)di default)di default)

set the code to dip-switch C and channel toD (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)

saisir le code sur le commsaisir le code sur le commsaisir le code sur le commsaisir le code sur le commsaisir le code sur le commutateur dip C et leutateur dip C et leutateur dip C et leutateur dip C et leutateur dip C et lecanal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie decanal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie decanal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie decanal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie decanal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie dedéfaut)défaut)défaut)défaut)défaut)

Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch Cund den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;Grundeinstellung).

plantear el código en el dip-splantear el código en el dip-splantear el código en el dip-splantear el código en el dip-splantear el código en el dip-switcwitcwitcwitcwitch C y elh C y elh C y elh C y elh C y elcanal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientocanal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientocanal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientocanal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientocanal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientopor defpor defpor defpor defpor defecto)ecto)ecto)ecto)ecto)

T432M - T312M

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4

C

DP1 P2

P2

CH1 CH2 CH3 CH4

P1

CH1 CH2 CH3 CH41 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4

1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4