Building Community: Identity, Interdiscursivity and Language Choice in Everyday Narrative Zane...
-
Upload
mark-stevenson -
Category
Documents
-
view
237 -
download
0
Transcript of Building Community: Identity, Interdiscursivity and Language Choice in Everyday Narrative Zane...
Building Community: Identity, Building Community: Identity,
Interdiscursivity and Language Interdiscursivity and Language
Choice in Everyday NarrativeChoice in Everyday Narrative
Zane GoebelZane GoebelGraduate School of Letters, Graduate School of Letters,
Nagoya UniversityNagoya University
JAPANJAPAN
1. INTRODUCTION1. INTRODUCTION
Aim - to show the relationships between everyday narrative (EN), code genesis and identity/community formation projects in a diverse setting.Thesis – My main argument is that:
1)by participating in EN (and conversation more generally) old-timers and newcomers alike are engaged in ongoing identification projects.
2)Part of this process is the building of new linguistic repertoires that are indexed (but never fixed) to a particular identity.
1.11.1 How the paper will proceedHow the paper will proceed
2. Language, Socialization & Identity (Re)production.
3. Narrative Analysis
4. Fieldwork methods & setting
1. Methods
2. Local patterns of exchange
3. Enregistered varieties
5. Building community, identity and linguistic repertories
6. Social identification and reification across speech settings
7. Conclusions
Language Socialization - Through observation &
participation in recurrent settings newcomers learn, that is,
index linguistic forms with context > forms part of CC (e.g.
Ochs 1988).
Communities of Practice (COP) – identities, communities,
and the meaning of linguistic forms are outcomes of their
negotiation in situated interaction (e.g. Wenger 1998)
A COP can be as small as two participants.
Social Identification is constantly evolving and relies upon
the appropriation of resources from various timeframes
(Wortham 2005, 2006)
Social identification relies upon the linking of linguistic
forms from one speech situation to the next =
“interdiscursivity”
2.2. Language, Socialization & Identity Language, Socialization & Identity (Re)production(Re)production
Timeframes (TF), social identification & Timeframes (TF), social identification & reificationreification
55
SHORTEST TFSHORTEST TF
Initial Situated Initial Situated
InteractionInteraction
LONGEST TF (Resource Set LONGEST TF (Resource Set 1)1)
Enregistered varieties Enregistered varieties (Agha 2003) that link (Agha 2003) that link social persona and social persona and characteristics with characteristics with linguistic formslinguistic forms
RESOURCES SET RESOURCES SET 22
Local styles = Local styles = lang + context)lang + context)
PROCEDURAL PROCEDURAL TFTF
Subsequent Subsequent interactioninteraction
RESOURCES SET 3RESOURCES SET 3
Styles as a result Styles as a result of participation of participation in other COPin other COP
RESOURCE RESOURCE SETS 1, 2 & SETS 1, 2 & 3)3)
Resources and indexical relations built in procedural Resources and indexical relations built in procedural timeframe increasingly mediate appropriation of timeframe increasingly mediate appropriation of Resource Sets 1 & 3Resource Sets 1 & 3
3 Narrative Analysis3 Narrative Analysis
66
EverydaEverydayNarratiyNarrativeve
CanonicaCanonicall
Casual ConversationsCasual Conversations
Recent eventsRecent events
Not performanceNot performance
MultipartyMultiparty
Some DifferencesSome Differences
Gathered using Gathered using
interviewsinterviews
Life HistoriesLife Histories
PerformancePerformance
One tellerOne teller SimilaritiesSimilarities
Often about problematic events or things that run Often about problematic events or things that run
counter to teller’s expectation (Ochs & Capps 2001; counter to teller’s expectation (Ochs & Capps 2001;
Ochs 2004)Ochs 2004)
Used to socialize newcomers about community Used to socialize newcomers about community
expectationsexpectations
77
Based on 2.5 years fieldwork in two RT in Semarang Primary fieldwork methods drawn from EOC (e.g. Hymes) &
interactional sociolinguistics (e.g. Gumperz), including: participation in, recording, observation of interactions, such as
monthly meetings, working bees (Kerja bakti), religious festivals
(halal bihalal, natalan, pengajian, etc.), daily conversations among
neighbors, sporting events/games
Post-recording playback interviews
Use of questionnaires in the last few months of fieldwork asking for
judgments about social relationships based on transcribed talk and
contextual info.
Semi-structured interviews in the last month
4 Fieldwork Methods and Setting4.14.1 Methods (Details in Goebel 2000, 2002, Methods (Details in Goebel 2000, 2002, 2005)2005)
4.24.2 Local patterns of linguistic exchangeLocal patterns of linguistic exchange
CONTEXT INTRA-ETHNIC INTER-ETHNICUnfamiliar/
strangerkrama Javanese Indonesian
Familiar/Intimate ngoko Javanese ngoko Javanese
88
Table 2: Indexical relationships between code choice & Table 2: Indexical relationships between code choice & contextcontext
Reflected prolonged (1-8 years of interaction),
frequent (daily or weekly) and intense (more than
just a greeting)
These locally developed styles with their links to
context are local language ideologies (see
Appendices B & D)
These styles are “contextualization cues” and/or
resources which help signal intent and interpret talk
in interaction.
99
Enregisterment can be defined as processes which produce
a register that is differentiatable within a language. These
processes rely on meta-discourse in literature, media +
adoption in schooling. Such processes help index social
characteristics and personas to a language variety over
time in public spaces (Agha 2003; 2006). Education and the popular mass media have unintentionally
enregistered ethnic identity with language in Indonesia, e.g.
“Indonesian as a language of the stranger” and “local
languages as the language of insiders” and “adequation”
(Goebel 2007, Forthcoming, Under review) See Appendix E. Such enregistered varieties can be appropriated and
recontextualized in situated interaction.
4.34.3 Enregisterment in IndonesiaEnregisterment in Indonesia
1010
Look at talk that occurs in 2 re-occurring female RT
meetings.
Usually the heads of household would attend, though of
the 23 households rarely were there more than 15
attendees.
There were was one newcomer, Bu Zainudin, who
attended both meetings.
To visually represent what newcomers might perceive I
have put Indonesian in plain font, ngoko Javanese in red
bold, and bold italics indicates those forms that can be
classified as either ngoko Javanese or Indonesian).
5 Building community, identity and linguistic repertories
Diagram 1 An RT meeting in RT08Diagram 1 An RT meeting in RT08
1111
Diagram 05 An RT meeting in RT08
Extract 13 taken from Tape
Recorder
entrance
Kris* Yudianto Zainuddin*
Joko
Feizal*
Mardiono
Pujianto Taufik* Nurholis
Abdurrahman*
Sumaryono*
Suntoro Naryono
d oor
table
divider stairs
Bu Naryono
12345
Bu Manurung #kui lho# . +ditarik?+ wong kan? ngga pernah ketemu yo ndeweké karepé kih? . lepas ngono lho soko tanggung jawab #RT iki ndeweké kih emoh# =
That Bu Manurung, asked [for monetary contributions she] can never be found, yeah [her] individual wish is to not take any RT responsibilities, [she] is not interested
Bu Joko
6 = lho ojo manggon neng kené (???)
Well don’t live here (???) (???)
Bu Naryono
78
anu opo ndeweké ora tahu teko loh? kan? ya nggak boleh ok’ =
Ah what is it, [she] has never shown up, [you] aren’t allowed
Bu Sumaryono
9 = dia tuh dia statusnya di sini apa? =
She, what is her [residency] status here
Bu Naryono
10 = lah iya’ That is right.
Bu Sumaryono
1112
dia di sini minta surat RT kan? jangan >DIKASIH’> =
She is here, [if she] asks for an RT letter, don’t GIVE IT [to her]
Extract 1 Socialization: (Re)producing norms for conduct
As can be seen in lines 1-5, 7-8 Bu Naryono states her expectations for RT members through pointing to someone who has deviated from these expectations.
The expectations:
Make contributions to the upkeep and running of the neighborhood,
Attend neighborhood meetings.
Note also that while Bu Naryono mentions these expectations, it is Bu Joko and Bu Sumaryono who cite solutions or sanctions.
Thus, we can say that there is a co-construction of RT norms and what it means to be a member of this RT (IDENTITY).
1414
We can see the inter-related nature of “social practice” and “identity” through seeing expectations about practice simultaneously defining what social characteristics contribute to identity or membership in this setting.
The “us” and “them/her” dichotomy being invoked here is given further emphasis through recourse to local language ideologies, longer-term ideologies (i.e. enregistered forms) and resources from membership in other COPs
Especially the ideology of regional languages (in this case ngoko Javanese) as the language of insiders and Indonesian being for conversations with outsiders.
Extract 2 Socialization through language usage: (Re)producing norms for speaking conduct
Bu Naryono
131415
= wong lagé emben ngené toh nang kené? . saya tuh sewaktu waktu #pind:ah’# =
A while ago [she] came here [and said] at some time or another I will move [from here].
Bu Sumaryono
16
= kabeh W:ONG? = All PEOPLE [move]
Bu Naryono
17
= lah iya’ = That is right.
Bu Sumaryono
18
semua ORANG wong kantor aja tidak ada menetap
All PEOPLE, even office workers, none stay forever.
What is interesting in the above extract is the alternation
from ngoko Javanese on lines 13-14 to Indonesian on lines
14-15.
In this case it can be classified as “codeswitching”
because in contrast to her earlier alternation between I
and NJ which could be found within one sense unit, here
there is a clear pause separating different code choices.
It helps highlight insider-outsider relationships with ngoko
Javanese being used by an insider, Bu Naryono, and
Indonesian being reportedly used by Bu Tobing, the
deviant outsider.
Are these repertoires i.e. NJ among locals appropriated by
observer (Bu Zainudin)??
Extract 3 (Re)producing or reifying norms for speaking conduct?Bu Zainudin
12345678
toh Bu (.2) itu katanya kan adik (.1) itu loh Bu adik saya itu kan waktu pertama kali bawa barang itu minta itu minta tolong sama adik saya soalé engga ada laki laki yang mau ngangkut ngangkut nurunin itu adik saya ditolong’ (.2) dia (.3) dia ngangkut itu malam malam itu bawaké ke ruma:h? terus dia =
Heh Bu he said [my] younger brother right, [I] mean my younger brother right, the first time when goods were brought [by truck to next door], [they] asked asked for help from my brother because there were no men to lift and unload [the truck]. [So] my younger brother helped, he, he lifted and carried it into the house.
Bu Naryono
910
= jenengé ngerepotké tonggo kok ngono kuwi jenengé’ =
Hem that’s called inconveniencing the neighbors, that’s what doing that is called.
Bu Zainudin
1112
= ya soalnya engga ada siapa siapa waktu itu { sih Bu’ haha
Yeah the problem was at that time there was not anybody around Bu haha
Bu Naryono
1314
{ lah salahé wong gowo barang ra nggowo { wong piyé’
Yeah [well] that’s the problem of the person who brought the goods, [ gee how stupid] not [also] bringing someone with [to do this].
I interpret Bu Zainudin’s usage of NJ forms soalé “the
problem/because” and bawaké “to bring something for
someone” (lines 6 & 8) as evidence for developing
linguistic repertoire indexed with these participants.
This is so because Bu Zainudin actually knew both NJ &
KJ but chose not to use it in all of the interaction >
testing the interactional waters
In subsequent interactions over the 2.5 years fieldwork
was undertaken these speaker moved increasingly to NJ
exchange in an (inter-ethnic interaction)
6 Conclusions
In bring this all together perhaps the most important point is:
There is a difference between competence in a language variety and a developing communicative competence
The later is tied with a particular community of practice, a new linguistic medium, and an emerging identity, such as “regular attendee of RT meetings”, “reliable payer of RT dues”, “frequent conversation partner”, and “increasingly competent user of ngoko Javanese”.
In this sense our newcomer, Bu Zainudin, can be seen to have chosen not to continue the exchange in ngoko Javanese because she is aware that doing so may have been indicative of a type of identity that wasn’t yet ratifiable.
THANK YOUTHANK YOU
QUESTIONS?QUESTIONS?
COMMENTS?COMMENTS?
References Cited and other useful sourcesReferences Cited and other useful sourcesAgha, Asif. 2003. The social life of cultural value. Agha, Asif. 2003. The social life of cultural value. Language and CommunicationLanguage and Communication 23: 231-273. 23: 231-273.
Agha, Asif. 2006. Agha, Asif. 2006. Language and Social RelationsLanguage and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press.. Cambridge: Cambridge University Press.
Alvarez-Cáccamo, Celso. 1998. From 'switching code' to code-switching. In Peter Auer (ed.) Alvarez-Cáccamo, Celso. 1998. From 'switching code' to code-switching. In Peter Auer (ed.) Code-Code-switching in conversation: Language, interaction and identityswitching in conversation: Language, interaction and identity. New York: Routledge.. New York: Routledge. 29-48.29-48.
Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Lesley Milroy and Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.) Pieter Muysken (eds.) One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switchingswitching. Cambridge: Cambridge University Press.. Cambridge: Cambridge University Press. 115-135.115-135.
Gafaranga, Joseph. 2001. Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Gafaranga, Joseph. 2001. Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Journal of PragmaticsJournal of Pragmatics 33: 1901-1925. 33: 1901-1925.
Gafaranga, Joseph, and Maria-Carma Torras. 2002. Interactional otherness: Towards a redefinition Gafaranga, Joseph, and Maria-Carma Torras. 2002. Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching. of codeswitching. The International Journal of BilingualismThe International Journal of Bilingualism 6: 1-22. 6: 1-22.
Gardner-Chloros, Penelope. 1995. Code-switching in community, regional and national repertoires: Gardner-Chloros, Penelope. 1995. Code-switching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.) The myth of the discreteness of linguistic systems. In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.) One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switchingOne speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: . Cambridge: Cambridge University Press.Cambridge University Press. 68-89.68-89.
Goebel, Zane. 2007. Enregisterment and Appropriation in Javanese-Indonesian Bilingual Talk. Goebel, Zane. 2007. Enregisterment and Appropriation in Javanese-Indonesian Bilingual Talk. Language in SocietyLanguage in Society 36: 511-531. 36: 511-531.
Goebel, Zane. Under Review. Language, Region, and Ethnicity in Indonesia. Goebel, Zane. Under Review. Language, Region, and Ethnicity in Indonesia. Bijdragen tot de Taal, Bijdragen tot de Taal, Land- en VolkenkundeLand- en Volkenkunde..
Goebel, Zane. Forthcoming. Enregistering, Authorizing and Denaturalizing Identity in Indonesia. Goebel, Zane. Forthcoming. Enregistering, Authorizing and Denaturalizing Identity in Indonesia. Journal of Linguistic Anthropology, 18/1Journal of Linguistic Anthropology, 18/1..
Gumperz, John Joseph. 1982. Gumperz, John Joseph. 1982. Discourse strategiesDiscourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, Dell. 1972. Models of the interaction of language and social life. In John Joseph Gumperz Hymes, Dell. 1972. Models of the interaction of language and social life. In John Joseph Gumperz and Dell H. Hymes (eds.) and Dell H. Hymes (eds.) Directions in sociolinguistics: The ethnography of communicationDirections in sociolinguistics: The ethnography of communication. . New York: Holt, Rinehart, & Winston.New York: Holt, Rinehart, & Winston. 35-71.35-71.
Ochs, Elinor. 1988. Ochs, Elinor. 1988. Culture and language development: Language acquisition and language Culture and language development: Language acquisition and language socialization in a Samoan villagesocialization in a Samoan village. Cambridge: Cambridge University Press.. Cambridge: Cambridge University Press.
References Cited and other useful sourcesReferences Cited and other useful sourcesOchs, Elinor. 2004. Narrative lessons. In Alessandro Duranti (ed.) Ochs, Elinor. 2004. Narrative lessons. In Alessandro Duranti (ed.) A Companion to Linguistic A Companion to Linguistic
AnthropologyAnthropology. Oxford: Blackwell.. Oxford: Blackwell. 269-289.269-289.
Ochs, Elinor, and L Capps. 2001. Ochs, Elinor, and L Capps. 2001. Living NarrativeLiving Narrative. Cambridge, MA: Harvard University Press.. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Oesch-Serra, Cecilia. 1998. Discourse connectives in bilingual conversation: the case of and Oesch-Serra, Cecilia. 1998. Discourse connectives in bilingual conversation: the case of and emerging Italian-French mixed code. In Peter Auer (ed.) emerging Italian-French mixed code. In Peter Auer (ed.) Code-switching in conversation: Code-switching in conversation: Language, interaction and identityLanguage, interaction and identity. New York: Routledge.. New York: Routledge. 101-122.101-122.
Schieffelin, Bambi B., and Elinor Ochs (eds.). 1986. Schieffelin, Bambi B., and Elinor Ochs (eds.). 1986. Language socialization across culturesLanguage socialization across cultures. . Cambridge: Cambridge University Press.Cambridge: Cambridge University Press.
Wenger, Etienne. 1998. Wenger, Etienne. 1998. Communities of PracticeCommunities of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.. Cambridge: Cambridge University Press.
Wortham, Stanton E. F. 2005. Socialization beyond the Speech Event. Wortham, Stanton E. F. 2005. Socialization beyond the Speech Event. Journal of Linguistic Journal of Linguistic AnthropologyAnthropology 15: 95-112. 15: 95-112.
Wortham, Stanton E. F. 2006. Wortham, Stanton E. F. 2006. Learning Identity: The Joint Emergence of Social Identification and Learning Identity: The Joint Emergence of Social Identification and Academic LearningAcademic Learning. Cambridge: Cambridge University Press.. Cambridge: Cambridge University Press.