BTO3 - mase.no

44
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3 OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3 MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3 INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO BTO3

Transcript of BTO3 - mase.no

Page 1: BTO3 - mase.no

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

BTO3

Page 2: BTO3 - mase.no

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie BTO3 sono a spazzolecon regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento (generatori a 2 poli) e indottofisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato perridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformità alledirettive 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifi-che, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95.Le prove per la verifica della compatibilita’elettromagnetica sono state eseguite nellecondizioni prescritte dalle norme, con il neutrocollegato a terra. Esecuzioni in accordo adaltre specifiche possono essere eseguite surichiesta del cliente.La struttura meccanica, sempre molto robu-sta, consente un facile accesso ai collega-menti e permette di eseguire le verifiche nellediverse parti altrettanto facilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudiin alluminio pressofuso, l’albero in acciaioC45 con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’possibile realizzare un grado di protezionesuperiore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, leimpregnazioni con resine epossidiche per leparti rotanti e trattamenti sottovuoto per leparti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (arichiesta trattamenti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produzione diserie soddisfa il grado “N” della norma VDE0875.Su richiesta forniamo filtri per normative piu’restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462D etc.

DESCRIZIONE MACCHINA

PREMESSA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

VERIFICA ALLA CONSEGNA

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTO MECCANICO

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO

AVVIAMENTO E ARRESTO

PULIZIA E LUBRIFICAZIONE

MANUTENZIONE

ANOMALIE E RIMEDI

PARTI DI RICAMBIO

TAVOLE

DIMENSIONI D’INGOMBRO

GARANZIA

CENTRI DI ASSISTENZA

2

2 - 3

4 - 5

4 - 5

4 - 5

4 - 13

14 - 17

16 - 19

20 - 23

24 - 25

24 - 25

24 - 29

30 - 31

32 - 33

34 - 37

38

39

40 - 43

PAG. INDEX

MACHINE DESCRIPTION

INTRODUCTION

MACHINE IDENTIFICATION

INSPECTION ON DELIVERY

SAFETY REQUIREMENTS

TRANSPORT AND STORAGE

MECHANICAL COUPLING

ELECTRICAL CONNECTIONS

STARTING AND STOPPING OPERATIONS

CLEANING AND LUBRICATION

MAINTENANCE

DEFECTS AND REMEDIES

SPARE PARTS

TABLES

OVERALL DIMENSIONS

WARRANTY

AFTER-SALES SERVICE

MACHINEDESCRIPTION

The BTO3 alternators are brushless with re-gulation compound on threephases, 2 and 4pole.Self regulating and incorporate a rotating in-ductor with damper cage (2 poles generators)and a fixed stator with skewed slots.The stator windings have a shortened pitch toreduce the harmonic content of the outputwaveform.The alternators are made in compliance withthe 98/37, 73/23, 89/336 directives and theiramendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95 regulations.Tests to verify the electromagnetic compabi-lity have been carried out in the foreseenconditions by the standards with the neutralconnected to the earth.On customer’s request alternators can bemanufactured according to different specifi-cations.The robust mechanical construction givesgood access to the generator output connec-tions, and allows the user to inspect the va-rious components with ease.The casing is made of steel, the shields ofcast iron, and the shaft of C45 steel and it hasa keyed fan.The mechanical protection level meets stan-dard IP23 (upon request higher levels of pro-tection can be supplied).Insulation materials meet Class H require-ments, and all rotating components areepossy resins impregnated, higher voltageparts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available onrequest).Radio interference suppression meets the re-quirements of VDE 0875 Grade “N” regula-tions. On request we supply filters meetingmore stringent regulations, such as VDE0875 “K”, MIL 461-462 D ect.

Page 3: BTO3 - mase.no

INDICEINHALTINDEX

DESCRIPTION DE LA MACHINE

INTRODUCTION

IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR

VERIFICATION A LA LIVRAISON

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

TRANSPORT ET STOCKAGE

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

MISE EN MARCHE ET ARRET

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MANUTENTION

ANOMALIES ET REPARATIONS

PIECES DE RECHANGE

TABLEAUX

ENCOMBREMENT

GARANTIE

CENTRES D’ASSISTANCE

MASCHINENBESCHREIBUNG

VORWORT

MASCHINENIDENTIFIKATION

ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

TRANSPORT UND LAGERUNG

MECHANISCHER ANSCHLUß

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

ANTRIEB UND STILLSETZUNG

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

WARTUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

ERSATZTEILE

TABELLEN

BAUMASSE

GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG

SERVICE-CENTER

DESCRIPCION MAQUINA

ACLARACION

IDENTIFICACION MAQUINA

CONTROL A LA ENTREGA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

TRANSPORTE Y DEPOSITO

ACLOPAMIENTO MECANICO

CONEXION ELECTRICO

ARRANQUE Y PARADA

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

MANTENIMIENTO

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

PARTES DE REPUESTO

TABLAS

DIMENSIONES MAXIMAS

GARANTIA

CENTROS DE ASISTENCIA

Les alternateurs de série BTO3 sont àbagues avec régulation compound sur lestrois phases, à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteur tournant avec cage d’a-mortissement (série 2 pôles) et stators à en-coches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcis afin deréduire le taux d’harmoniques.Les alternateurs sont construits en conformitéaux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Les exécutions en accord avec d’autres spé-cifications peuvent être suivies sur demandedu client.La structure mécanique, toujours trés robu-ste, permet un accés facile aux raccorde-ments et permet les vérifications des autresparties trés facilement.La carcasse est en acier, les flasques enfonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateurclaveté.Le grade de protection est IP23 (sur de-mande, il est possible de réaliser un grade deprotection supérieur).Les isolements sont de la classe H, les im-prégnations en vernis epoxy pour les partiestournantes et les parties plus élevées en ten-sion comme les stators sont imprégnéessous vide et pression (sur demande, nouspouvons exécuter des traitements spéciaux).Dans le domaine des anti-parasitages, la pro-duction de série satisfait au grade “N” de lanorme VDE 0875. Sur demande, nous four-nissons des filtres pour des normes plus re-strictives telles que VDE 0875 Grade “K”,MIL 461-462 D etc.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINA

Los generadores serie BTO3 son cepilloscon regulaciòn compound sur tres fase, a 2 y4 polos.Possen inductor rotante con jaula de atenua-ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.Los bobinados son a paso recortado parareducir el contenido armónico.Los generadores están construidos en con-formidad a las directivas 98/37, 73/23,89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Construcciones de acuerdo con otras espe-cÍficas podrán ser realizadas bajo pedido delcliente.La estructura mecánica, siempre de granconsistencia, permite un fácil acceso a losconexionados, como asÍ también un controlde las diferentes partes de la misma.La carcasa está construida en acero, las ta-pas en fundición, el eje en acero C45 conventilador acoplado.El grado de protección es IP23 (a pedido esposible realizar un grado de proteccÍon supe-rior).Los aislantes son en clase H, las partes ro-tantes son impregnadas con resinas epoxÍdi-cas con tratamiento en vacÍo para las partesque trabajan a mayor tensión, como son losestatores (a pedido tratamientos especiales).En el campo de la radio-interferencia, la pro-duccion de serie satisface el grado “N” de lasnormas VDE.Bajo pedido entregamos filtros para satisfa-cer normas más exigentes, como VDE 0875grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.

Die Generatoren der Serie BTO3 habenStromabnehmer mit Compound Regulierungauf den drei Fasen, mit 2 und 4 Polen.Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfigausgestattete, rotierende Drossel und einenfest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, umden harmonischen Gehalt zu reduzieren.Die Generatoren sind in Ubereinstimmungmit den Bestimmungen 98/37 sowie mit73/23 und 89/336 und deren entspre-chenden Änderung, und den Normen CEI2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1,CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95, her-gestellt.Ausführungen, die anderen als den angege-benen Spezifikationen entsprechen sollen,können auf Kundenanfrage hergestellt wer-den.Die mechanische, sehr widerstandsfähige,robuste Struktur ermöglicht leichten Zugangzu den Verbindungen und Anschlüssen underlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht ausStahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, dieWelle aus C45’-Stahl mit aufgezogenem Lüf-terrad.Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kannauch eine hohere Schutzklasse realisiertwerden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mit Epo-xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren für die Teile, die erhöhterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer(auf Anfrage auch Sonderverfahren mö-glich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie dem Grad “N” der VDENormen. Auf Anfrage liefern wir Filter, dienoch strengeren Anforderungen gerechtwerden, wie z.B. VDE 0875 Grad “K”,MIL461-462 D usw.

3

Page 4: BTO3 - mase.no

PREMESSA

I generatori della serie BTO3, rispondono alledirettive CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 e loromodifiche; pertanto non presentano pericoloper l’operatore, se installati, usati, manutenutisecondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte ea condizione che i dispositivi di sicurezzasiano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione il motore primario acui e’ collegato il generatore non deve esserein funzione, ma fermo e isolato dalle sue fontidi energia.

Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’as-sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

4

INTRODUCTION

The BTO3 alternators comply with the EECdirectives 73/23 - 98/37 - 89/336 and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions givenby Mecc Alte and provided the safety devicesare kept in perfect working conditions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATION

Always indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note and en-sure that there are no damaged or defectiveparts; should there be any, please inform theforwarding agent, the insurance company,the seller or Mecc Alte immediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.

When stopping the generator, ensure thecompliance with the procedures for stoppingthe prime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Page 5: BTO3 - mase.no

5

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION

Les alternateurs de la série BTO3 répondentaux directives CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 etleurs modifications. Toutefois, ils ne présen-tent aucun danger pour l’utilisateur si l’installa-tion, l’utilisation, les manutentions suivent lesinstructions fournies par Mecc Alte et à condi-tion que les dispositifs de protection soienttenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-leusement aux instructions indiquées dansde ce manuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINENIDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avecle bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-mage ou pièces manquantes; si tel est lecas, informer immédiatement l’expéditeur,l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Avant une quelconque intervention de net-toyage, lubrification ou manutention, le mo-teur avec lequel est accouplé l’alternateur nedoit pas être en fonctionnement mais isolé deses sources d’énergie.

Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévupar l’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den BTO3estimmugen 73/23 - 98/37 - 89/336 und de-ren entsprechenden Änderungen; aus die-sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr fürden Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-nen Anweisungen installiert, verwendet undgewartet werden und unter der Bedingung,daß die Schutzvorrichtungen stets in einemvoll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-den.

Aus den oben genannten Grunden ist eserforderlich, sich streng an die in diesem Han-dbuch angegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Repro-duktion dieses Handbuchs ist verboten.

Los generadores de la serie BTO3, respon-den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 -89/336 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para eloperador, si instalados, usados y mantenidossegún las instruc-ciones dadas por la MeccAlte y con la condición que los dispositivos deseguridad sean mantenidos en una condi-ción de perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-ratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung,der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um-gehend darüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außer Be-trieb gesetzt werden; er muß stillstehen undvon seinen Energiequellen isoliert werden.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-derlich genauestens das Abstell-verfahren fürdas Zugsystem einzuhalten; der Generator istnicht mit einem Sicherheitsabschalter(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.

A la entraga del generador, controlar juntocon la factura que no existan defectos opiezas faltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes,la compañia de seguros, el revendedor o laMecc Alte S.p.a.

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generador nodebe estar en funcionamiento, el mismo deberáestar inmóvil y aislado de sus fuentes de ener-gía.Para detener el generador es necesario seguirescrupolosamente los procedimientos de de-tención del sistema de arrastre; el generador noposee un Stop/Emergencia, pués el mismo sedetiene instantaneamente en función del si-stema de stop preparado por el instalador.

Page 6: BTO3 - mase.no

6

IMPORTANTThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause damages to the machine if it is notcarried out according to the safety stan-dards.

CAUTIONThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause damages to the machine and/or inju-res to the personnel if it is not carried outaccording to the safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause serious injuries or death to the per-sonnel if it is not carried out according tothe safety standards.

DANGERThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation may im-mediately cause serious injuries or death tothe personnel if it is not carried out accor-ding to the safety standards.

SAFETYREQUIREMENTS

Symbols having specific meanings havebeen used throughout this instruction andmaintenance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personalestesso, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza lesioni gravio morte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio imme-diato che ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 7: BTO3 - mase.no

7

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigen Perso-nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-siko darstellt, welches Schäden an derMaschine zur Folge haben kann; falls dieArbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigen Perso-nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-siko darstellt, welches Schäden an derMaschine und/oder Verletzungen des Per-sonales selbst zur Folge haben kann; fallsdie Arbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eineeventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-letzungen oder den Tod als Konsequenzzur Folge haben kann, wenn au-szuführende Arbeit nicht nach den vorge-schriebenen Sicherheitsnormen dur-chgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eine so-fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-zungen oder den Tod als Konsequenz zurFolge haben kann, wenn auszuführendeArbeit nicht nach den vorgeschriebenenSicherheitsnormen durchgeführt wird.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine et/ou lésiones graves au per-sonnel même, si n’effectué pas dans le re-spect des normes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque qu'il peutavoir comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.

DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque immédiatqu'il a comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouve-rez quelques symboles; ces ont une précissignification.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

Beim Nachschlagen in diesem Handbuchzur Bedienung und Wartung sind hier undda einige Symbole zu finden; diese habeneine bestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

IMPORTANTESigna a el personal interesado que el ope-ration descrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina, se no efectuada en elrespecto de les normatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que el ope-ration descrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina y/ou lésiones a el perso-anl mismo, se no efectuada en el respectode les normatives de securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgoque él pueda tener como lesiones o muer-tos serios de la consecuencia, si no estárealizado en el respecto de lles normativesde securidad.

PELIGROSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgo in-mediato que tenga como lesiones o muer-tos seriosn de la consecuencia, si no estárealizado en el respecto de les normativesde securidad.

Durante la consultaciòn de el presente ma-nual uso y manutention, aquìy allì halleràalgunes simbolos; Esos ont une preciso si-gnificado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

Page 8: BTO3 - mase.no

8

SAFETYREQUIREMENTS

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instructionmanual as well as specific skills about thehoisting means, slinging methods and featu-res and safe handling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instructionmanual as well as specific skills necessary toperform installation, adjustment, mainte-nance, cleaning and/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instructionmanual as well as specific skills necessary toperform electrical operations such as connec-tions, adjustment, maintenance and/or repair.The electrical service man must be able towork even in case electrical cabinets andpanels are live.

In case of exceptional operations and uponwritten request of servicing operations pleaseapply to Mecc Alte authorized centers.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenze specifiche dei mezzi disollevamento, dei metodi e delle caratteristi-che d’imbragatura e della movimentazione insicurezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per effettuaregli interventi di installazione, regolazione, ma-nutenzione, pulizia e/o riparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per gli inter-venti di natura elettrica di collegamento, rego-lazione, manutenzione e/o riparazione.E’ in grado di operare in presenza di ten-sione all’interno di armadi e quadri elettrici.

Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-zazione scritta del servizio assistenza rivol-gersi ai centri autorizzati Mecc Alte.

Page 9: BTO3 - mase.no

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

9

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena cono-cimiento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de elconstructor de la parte de allà que compe-tencia especificaciòn des medios de leven-tamiento, des métodos y des caracterìsticasde barrachera y de movimentaciòn en secu-ridad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena cono-cimiento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de elconstructor de la parte de allà que compe-tencia especificaciòn por efectuar los inter-venciònes de instalaciòn, regulaciòn, manu-tenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena cono-cimiento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de elconstructor de la parte de allà que compe-tencia especificaciòn por efectuar los inter-venciònes de natura electrica de coliga-miento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou repa-raciòn.Es en grado de trabajar en presencia detension a los interno des armarios y cua-dros electricos.

En caso de intervenciçnes extraordinarios ysu autorizaciòn escritura du servicio assi-stencia revolverse a los centros autorizadoMecc Alte.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompe-tenzen, was die Transport- undAnhebemittel, die Eigenschaften der Tran-sportschlingen und der sicheren Bewegungbetrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit der me-chanischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein-stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oderReparaturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit derelektrischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Eingriffe elektrischerNatur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inne-ren von Schaltschränken und –tafeln au-szuführen, wenn diese unter Spannungstehen.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Bestätigung des techn.Services sich an die autorisierten Kunden-dienstzentren von Mecc Alte wenden.

PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiques de moyens du soulévement, desméthodes et des caractéristiques d’éligageet du mouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiques pour effectuer les interventionesd’installation, regulation, manutention, net-toyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiquede nature électrique de liaison, re-gulation, manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence deension à l’interieur des armoires et table-aux électriques.

En cas des interventiones extraordinaires etsur autorisation écrite du service et assi-stance s’addreser aux centres autorisésMecc Alte.

Page 10: BTO3 - mase.no

Al momento dell’installazione le norme pre-vedono che il generatore sia collegato aterra. Per questa ragione assicurarsi che l’im-pianto di messa a terra sia efficiente ed inconformita’ con le direttive del paese dove ilgeneratore sara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DIEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN-TERNAZIONALI / EUROPEE

Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamentegli appositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza sol-levare il generatore troppo dal pavimento(max 30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-nutenzione del generatore devono es-seretecnici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazione de-vono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impiantodebba essere sollevato da terra, gli operatoridevono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente ae-rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscal-damento.Sulla porta di ingresso del locale ci deveessere un cartello indicante il divieto di ac-cesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do-vuti al funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina per-fettamente in asse al motore primario; incaso contrario l’insieme puo’ generare vibra-zioni pericolose.

La macchina e’ stata progettata per garan-tire la potenza nominale in ambienti con tem-peratura massima di 40°C e altitudine infe-riore ai 1000 metri; per condizioni diversevedere il catalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

10

SAFETYREQUIREMENTS

Before installing the generator, arrange-ments must be made to earth the machine incompliance with any relevant electrical regu-lations. This is the reason why you mustmake sure that the grounding system is ingood conditions and in compliance with theregulations of the country where the genera-tor will be installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECTAND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-TIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carryng capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.)

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of fer-rous material and do not throw away its partsinto the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the gene-rators must be skilled technicians who knowthe characteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes.In case the generator or the whole plantmust be lifted from the floor, the operatorsmust wear a safety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunc-tion or an overheating may occur.All entry doors into generator room shouldbe clearly marked “Authorized persons only”.

Make sure that gen-set foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in caseof different conditions, please make refe-rence to our catalogue (brochure).

Page 11: BTO3 - mase.no

Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installation demise à la terre fonctionne bien, et soit en confor-mité avec les directives du pays où le généra-teur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-TERNATIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs sortis deleur emballages, utiliser toujours et exclu-sivement les points d'encrage, utiliser lesmoyens de levage adéquates sans trop soule-ver l'alternateur du sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage du ma-tériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquement qua-lifiés et connaître les caractéristiques du généra-teur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas où l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevés deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, ou-tre un mauvais, fonctionnement, il existe aussiun risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux person-nes non autorisées".

S'assurer que le chassis, support de l'alternateuret du moteur, est dimensioné pour supporter lamasse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensemble peut générerdes vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieure à1000 m.Pour des conditions différentes, voir le cataloguecommercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROMUND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.),DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DESANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER-NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI-CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-SEN.

Für den Transport der nicht verpackten Ge-neratoren sind immer und ausschließlich dieentsprechend geeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe-ben (max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni-cht einfach weggeworfen werden.

Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die dieEigenschaften des Generators genau ken-nen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-schriften zu tragen. Sofern der Generatoroder die gesamte Anlage vom Boden an-gehoben werden müssen, haben die Arbeiterein Schutzelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüftetenRaum installiert werden. Wenn ausreichendeBelüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge-fahr fehlerhaften Funktionierens und derÜberhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so bere-chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-ßen; andernfalls kann die Konstruktiongefährlich Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umge-bungstemperatur von 40°C und einer Höheunterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,konsultieren sie bitte unseren Handelskata-log.

Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Por lotanto es necesario que la instalación de puestaa tierra sea eficiente y en conformidad con lasdirectivas del país donde el generador serámontado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRASOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-LES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspon-dientes ganchos que poseen los mismos. Utili-zar correas de resistencia adecuada sin nece-sidad de elevar demasiado el generador delpavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-les ferrosos, de manera de no perder partes enel ambiente.

Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, losoperadores deberán usar cascos de protec-ción.

El generador debe ser instalado en un am-biente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro de sobre-calentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberá colo-car un cartel que prohiba el acceso a las perso-nas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso con-trario, todo el conjunto podrá tener peligrosasvibraciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para garan-tizar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud inferiora 1000 m; para condiciones diferentes ver elcatálogo comercial (depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

11

Page 12: BTO3 - mase.no

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-siasi indumento deve essere chiuso con ela-stici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti prote-zioni aperte:- copertura morsetti- protezioni delle ventole.

I generatori sono rumorosi; anche se il li-vello acustico è sicuramente inferiore aquello del motore primario, devono essereinstallati in ambienti isolati (stanza, sala mac-chine, etc.) e chi vi accede deve munirsi dicuffie antirumore.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga la tempe-ratura ambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le eti-chette, anzi richiederne la sostituzione incaso di necessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto dispruzzare o di mettere contenitori di liquidisopra le parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capi-tolo manutenzione; queste manutenzionidevono essere eseguite da tecnici adegua-tamente qualificati.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

12

SAFETYREQUIREMENTS

No person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.

The generators must never and for no rea-son run whith following guards removed:- terminals cover- fan guards.

The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, after swit-ching it off, do not touch it until it has cooleddown.

Even if all the machine components are pro-tected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator for whate-ver reason.

Do not remove the labels for whatever rea-son; on the contrary, if necessary, replacethem.

DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids arespilt onto areas containing electrical parts.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; theseoperations must be carried out by skilledtechnicians.

Page 13: BTO3 - mase.no

13

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des v ê t e -m e n t s flottants type écharpe, foulard... etquelque soit le vêtement, il doit être fermé avecun élastique à l'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-cune raison fonctionner avec les protections sui-vantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- protection du ventilateur.

La machine génère du bruit même si son ni-veau est inférieur à celui du moteur, il doit êtrealors installé dans un local isolé, et il est néces-saire pour les personnes d'être munies de ca-sque antibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-que directement proportionnelle à la puissanceutilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avecdes gants appropriés, et attendre que celui-ci,une fois arrêté soit de nouveau à la températureambiante.

La machine est protégée dans tout son environ-nement, éviter de rester dans son voisinage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as-seoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un grade de pro-tection IP23; il est formellement déconseillé d'a-sperger ou de mettre tout récipient contenant duliquide sur les parties électriques.

En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par les piè-ces d'origine.

Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und auskeinem Grund in Betrieb sein, wenn fol-gende Schutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-gel des Hauptmotors liegt, müssen sie inisolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-nen, die diese Räume betreten, müssen sichmit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbrennungs-schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma-schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daßdiese wieder Umgebungstemperatur an-nimmt.

Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zuentfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatzanzufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem SchutzgradIP23 Konstruiert; daher ist es verboten, dieelektrischen Teile zu bespritzen oder Behäl-ter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzufor-dern.

Beim Austausch von Verschleißteilen müs-sen die im Kapitel "Wartung" angegebenenVorschriften strengstens eingehalten wer-den; diese Wartungsarbeiten müssen vonentsprechend qualifizierten Technikern dur-chgeführt werden.

En próximidades de la máquina no deberá ha-ber personas con indumentaria volante comopulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo deindumentaria deberá ser fijada con elásticos enlas extremidades.

Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientes protec-ciones descubiertas:- tapa de bornes- protección de ventilador.

Los generadores son ruidosos, y si bien su nivelacústico es seguramente inferior al motor pri-mario, los mismos deberán ser instalados enambientes aislados (cabina, sala máquimas,etc.) y las personas que acceden deberán llevarauriculares antiruido.

Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada,por lo tanto no tocar la máquina si nose posee quantes antiquemaduras, despuésde un tiempo de haber detenido el generador,hasta que el mismo alcance la temperaturaambiente.

Si bien la máquina está protegida en todas suspartes, evitar de pararse cerca de la misma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas, por elcontrario, pedir la sustitución en caso de necesi-dad.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con grado de pro-tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar ocolocar recipientes con líquido sobre las parteseléctricas.

En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.

Para la sustitución de partes usadas, compor-tarse rigurosamente como descripto en el capí-tulo mantenimiento; estas operaciones deberánser realizadas por técnicos adecuadamente ca-lificados.

Page 14: BTO3 - mase.no

In funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservarenella bolla di accompagnamento, il peso, econ mezzi adeguati, sollevare da terra ilmeno possibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute il piu’ larghe possibile in mododa evitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare il sistema di fissag-gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbescivolare.

Per la movimentazione al fine della installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari.

ATTENZIONE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNIEVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ES-SERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADE-GUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NE-CESSARIO SCONNETTERE IL PONTEDIODI; SE LE PROVE DARANNO UN RI-SULTATO TROPPO BASSO ( INFERIOREA 1 MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’ALTER-NATORE IN UN FORNO A 50 - 60C°.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

14

TRANSPORT ANDSTORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity. Un-der lifting conditions machinery should be ele-vated to a minimal distance from the ground.

When lifting or moving goods by forklift appa-ratus, care should be taken to ensure thatforks are correctly positioned to prevent slip-ping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice is in place. Failure to do so may lead toslippage or assembly.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE OR IFTHE MACHINES SHOW SIGNS OF CON-DENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BESUBJECTED TO INSULATION TESTSPRIOR TO OPERATING.

THE INSULATION TEST SHALL BE MADEBY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THEDIODE BRIDGE MUST BE DISCON-NECTED; IF THE TEST RESULTS ARETOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE AL-TERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVENAT 50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 15: BTO3 - mase.no

15

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

En fonction de la destination des alterna-teurs, ils peuvent être emballés de différen-tes maniéres pour l’expédition.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adé-quate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas où l’emballage devra être dé-placé avec des chariots élévateurs, il estnécessaire que les sangles soient mainte-nues le plus large possible de façon à éviterdes chutes ou des glissements.

En cas de stockage, les alternateurs embal-lés ou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés auxintempéries.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin de l’installa-tion, soulever les alternateurs, toujours avecleurs propres anneaux de levage.

ATTENTION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SI-GNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDEN-SATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLE-MENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXÉ-CUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI,IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTERLES PONTS DE DIODES. SI LES VA-LEURS MESURÉES SONT INFÈ-RIEURESÀ CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1MΩ)Ω) IL EST NÉCES-SAIRE DE SUPPRI-MER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunterfallen oder he-runterrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetz ist.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren für installa-tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODERKONDENSAT, IST DER ZUSTAND DERISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNGDARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-CHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL-CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH,DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTREN-NEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZUNIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,(UNTERHALB VON 1 MΩ), Ω), MUß DER GE-NERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GE-TROCKNET WERDEN.

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expediciónen varios modos.

En todos los casos, para moverlos, obser-var en la factura, el peso y con los mediosadecuados, elevarlos del piso lo menos po-sible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario quelas cuerdas del mismo ocupen todo la basede la caja, para evitar caídas o deslizamien-tos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nuncaser expuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el eventual sistemade fijación del rotor, pues de otra manera elmismo podría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.

ATENCION :

DESPUES DE LARGOS PERIODOS DEDEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVI-DENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CON-DENSACION, CONTROLAR EL ESTADODE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SEREFECTUADA POR UN TECNICO ADE-CUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ESNECESARIO DESCONECTAR EL PUEN-TE DE DIODOS; SI LOS RESULTADOSSON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A1MΩ), Ω), SE DEBERA SECAR EL ALTERNA-DOR EN UN HORNO A 50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 16: BTO3 - mase.no

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in un telaioin modo da formare un corpo unico, nondovra piu’ essere sollevato dai propri golfarima si dovranno seguire le indicazioni dell’in-stallatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE ECOMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO-SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-MENTO CON IL MOTORE PRIMO,FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORENON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMADI FISSAGGIO ROTORE.

16

TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with an en-gine, mounted on a baseframe, or installedon a complete generating set, it cannot belifted by its lifting bolts. The relevant instruc-tions for lifting complete generating setshould be followed.

Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environ-ment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNA-TORS REMOVE THE ROTOR SECU-RING DEVICE PLACED THERE TOPREVENT ROTOR FROM SLIPPING.

Page 17: BTO3 - mase.no

17

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sur so-cle, ou installé sur un châssis de manière àformer un seul bloc, il ne devra plus êtresoulevé par ses propres anneaux de levagemais il faudra suivre les indications de l’instal-lateur.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TIONET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI-BRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y APAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM-BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOITPAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO-NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE-MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE-MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTORN’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTERLE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL-LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI-SEN UND DARF DEN WERT VON 40°CNICHT ÜBERSCHREITEN.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-REN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINEVORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE-RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER-NEN.

Sobald der Generator eineal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. aufeinem Unterbau montiert oder in einem Ra-hmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsor-gen.

Recordar que, una vez que el generadorserá acoplado al motor primario, o montadoen su base, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, no de-berá ser elevado por medio de sus ganchos,sino que se deberán seguir las indicacionesdel instalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, yel mismo será efectuado a propia discreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ESPREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACIONDEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DETODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.

EN CASO DE GENERADOR MONOSO-PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTOCON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU-RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE;QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DELMISMO.

Page 18: BTO3 - mase.no

Nel caso di accoppiamento di un gene-ratore serie BTO3 avente forma costrut-tiva B3/B9 seguire le seguenti istru-zioni:

-) montare il coperchio anteriore sulmotore fissandolo con le apposite viti eapplicando una coppia di serraggio di48±7% Nm se si impiegano viti M10 o21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadi M8 sui tiranti,applicando una coppia di serraggio paria 16 ±7% Nm (figura 2)

-) inserire il tirante centrale nella suasede ed avvitare il dado (figura 3)

-) bloccare il tirante centrale applicandosul dado M8 una coppia di serraggiopari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine diprotezione laterali e la griglia di chiu-sura posteriore applicando sulle viti M5una coppia di serraggio pari a 3,5±7%Nm (figura 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

18

MECHANICALCOUPLING

When coupling with an BTO3 seriesgenerator having a B3/B9 form, followthe instructions below:

-) mount the front cover on the motor,fixing it with the appropriate screws andapplying a tightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (figure 1)

-) lock the alternator into the cover byfixing the four M8 nuts onto the bolts,applying a tightening torque of 16±7%Nm (figure 2)

-) insert the central bolt into its housingand screw the nut (figure 3)

-) lock the central bolt by applying atughtening torque of 21±7% Nm to theM8 nut; reassemble the lateral protec-tive nets and the rear closing grid byapplying a tightening torque of 3,5±7%Nm to the M5 screws (figure 4)

Page 19: BTO3 - mase.no

19

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

En cas de montage d’un générateur sé-rie BTO3 ayant la forme constructiveB3/B9, suivre les instructions suivantes:

-) monter le couvercle avant sur le mo-teur en le fixant avec les vis prévues àcet effet et en appliquant un couple deserrage de 48±7% Nm si on utilise desvis M10 ou de 21±7% Nm en cas de visM8 (figure 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercleen fixant les quatre écrous M8 sur lestirants, en appliquant un couple de ser-rage de 16±7% Nm (figure 2)

-) enfiler le tirant central dans son loge-ment et visser l’écrou (figure 3)

-) bloquer le tirant central en appliquantà l’écrou M8 un couple de serrage de21±7% Nm; remonter les grilles de pro-tection laterales et la grille de fermeturearrière en appliquant aux vis M5 un cou-ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).

Bei Anschluß eines Generators derSerie BTO3 mit Bauform B3/B9 müs-sen die folgenden Anweisungen be-folgt werden :

-) den vorderen Deckel auf den Motorsetzen und ihn mit Hilfe der entspre-chenden Schrauben und einem Anzug-smoment von 48±7% festziehen, wennSchrauben M10 verwendet werden,oder aber mit einem Anzugsmomentvon 21±7% Nm bei Verwendung vonSchrauben M8 (Abbildung 1)

-) den Umwandler auf dem Deckel be-festigen und ihn mit Hilfe der vierSchraubmuttern M8 an den Zugstan-gen befestigen bei Aufbringen einesAnzugsmoments von 16±7% Nm(Abbildung 2)

-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitzeinstecken und die Schraubmutterschrauben (Abbildung 3)

-) die mittlere Zugstange blockierenund hierfür ein Anzugsmoment von21±7% Nm auf die Schraubmutter auf-bringen; die seitlichen Schutznetzesowie das hintere Abschlußrost wiederaufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau-ben M5 aufbringen (Abbildung 4).

En el caso de acoplamiento de un ge-nerador serie BTO3 con forma con-structiva B3/B9, siga las instruccionessiguientes :

-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de apriete de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)

-) sujete el alternador en la tapa fijandolas cuatro tuercas M8 en los tirantes,aplicando un par de apriete de 16±7%Nm (fig. 2)

-) introducir el tirante central en sulugar y enroscar la tuerca (fig. 3)

-) sujete el tirante central aplicando enla tuerca M8 un par de apriete de21±7% Nm; vuelva a montar las rede-cillas de protección laterales y la rejillade cierre posterior, aplicando a los tor-nillos M5 un par de torque de 3,5±7%Nm (fig. 4).

Page 20: BTO3 - mase.no

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

Collegamento avvolgimentiSono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alter-natori.Per passare da un collegamento Y a ∆ (es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare iponti sulla morsettiera principale (vedereschema tav. 2 pag. 35).Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatorecompound.A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavidi uscita, per consentire di ottenere tensionidiverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA’La frequenza e la tensione del generatoredipendono direttamente dalla velocità di rota-zione dello stesso; è perciò necessario chesia mantenuta il piu’ possibile costante conqualsiasi tipo di carico.Normalmente il sistema di regolazione dellavelocita’ dei motori di trascinamento presentauna leggera caduta di velocita’ tra vuoto ecarico; si raccomanda quindi di regolare lavelocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore allavelocità nominale.

VERIFICA DELLA TENSIONETutte le macchine vengono tarate in fase dicollaudo nel seguente modo: a vuoto, convelocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi-nale e con macchina fredda si ha una ten-sione pari a 1,02 volte quella nominale.Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con mac-china fredda si ha invece una tensione pari a1,05 volte quella nominale.Pertanto se la tensione dovesse risultare di-versa dai valori sopra riportati si consiglia diverificare la velocità del motore e lo stru-mento con cui si è effettuata la misura.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONEVuoto: per la regolazione della tensione avuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma-tore di regolazione nel seguente modo comemostrato nella tav. 3

a) regolare la velocità del motore a vuotocirca il 4% superiore della velocità nominale;

b) applicare per qualche secondo un cariconon minore del 30% della potenza nominale;

c) allentare i dadi di serraggio “1”,

20

ELECTRICALCONNECTIONS

All electrical output connections are the re-sponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destina-tion.

Windings connectionAll alternators feature both star with neutral(Y) and delta (∆) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 2 page 35).It is not necessary to adjust the compoundregulator.If required, configurations with 12 output ca-bles can be had, so that different voltagescan be obtained (for example, 115 / 200 / 230/ 400V).The alterrnator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of the in-side or outside terminals. After completingoutput connections, ensure that the terminalbox cover is securely in place.

IMPORTANCE OF SPEEDThe alternator’s frequency and voltage de-pend directly from its rotational speed; thus itis necessary that it be maintained constantas much as possible at any load.Normally, the speed regulation system ofdrive engines show a slight speed dropbetween no load and load; thus it is recom-mended that the no-load speed be regulatedat 3 ÷ 4% higher than the nominal speed.

VOLTAGE CHECK-UPAll units are calibrated,in production, duringthe test phase as follows:at no load with aspeed which is 3 ÷ 4% higter than nominalspeed and with unit cold one obtains a vol-tage equal to 1,02 times the nominal value.At nominal load at 0,8 power factor and unitcold there is, instead, a voltage which is equalto 1,05 the nominal voltage.therefore, if the voltage were different fromthe above indicated values it is recommen-ded that the drive engine speed be checkedas well as the instrument with which the mea-surement is obtained.

VOLTAGE REGULATIONNo load: for the no-load voltage regulation itis necessary to work on the regulation trasfor-mer air-gap in the following way as shown intable 3

a) regulate drive engine speed at no loadabout 4% higher than nominal speed;

b) apply for a few seconds a load of not lessthan 30% of the nominal power;

c) loosen up the tighteming bolts “1”

Page 21: BTO3 - mase.no

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la chargede l’utilisateur final et il est exécuté par sessoins.Pour le raccordement à la boite à bornes, ilest recommandé d’utiliser des passecableset des serre cables en accord avec lesspécifications du pays d’exportation.

Couplage des enroulementsTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soiten triangle (∆).Pour passer de la connexion Y à ∆ (parexemple de 400V à 230V) il est suffisant demodifier la position des barettes sur laplanchette à bornes (vois schéma tab. 2 pag.35).Aucune intervention n’est nécessaire sur letransformateur compound.Sur demande, sont prévues des exécutionsà 12 câbles de sortie, pour permettred’obtenir des tensions différentes (exemple115 / 200 / 230 / 400V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de sectionadéquate en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter lecouvercle de la boite à bornes.

IMPORTANCE DE LA VITESSELa fréquence et la tension de l’alternateurdépendent directement de vitesse de rotationde celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soitgardée constante le plus possible à sa valeurnominale avec n’importe quelle charge.Le système de réglage de la vitesse desmoteurs d’entraînement présente en principeune légère chute de vtiesse entre le vide et lacharge, c’est pourquoi, nous recommandonsde reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4%supérieure à la vitesse nominale.

CONTRÔLE DE LA TENSIONToutes les machines sont réglées au coursde l’essai selon le mode suivant.A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4%supérieure à celle nominale et avec unemachine froide, nous avons une tensionégale à 1,02 fois la tension nominale. Acharge nominale cosϕ 0.8 et avec unemachine froide, on a, au contraire unetension égale à 1,05 fois de la tensionnominale. Si la tension devait révéler desrésultats différents de ceux indiqués, nousvous conseillons de vérifier la vitesse dumoteur et l’instrument avec lequel la mesurea été prise.

REGLAGE DE LA TENSIONA vide: pour la régulation de la tension à vide,nous devons agir sur l’entrefer dutransformateur de régulation comme indiquésur le tableau 3

a) régler la vitesse du moteur à vide à environ4% supérieure de la vitesse nominale;

b) appliquer pendant quelques secondesune charge inférieure de 30% de lapuissance nominale;

c) dévisser les écrous “1”

Der elektrische Anschluß obliegt dem En-danwender und erfolgt nach eigenem Er-messen.Für den Eingang des Klemmenkastens wirdempfohlen, Kabelführungen und Kabel-schellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.

Anschluß WicklungenFür alle Generatoren sind beide An-schlußarten vorgesehen: Stern mit Stem-punktleiter ( Y ) und Dreieckschaltung (∆).Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf230V), ist es ausreichend, die Brücken aufder Hauptklemmleiste zu verschieben(siehe Schema Tab. 2 Seite 35).Für den Compound transformator ist keiner-lei Eingriff erforderlich.Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12 Au-sgangskabeln für verschiedene Spannun-gen (z.B. 115 / 200 / 230 / 400V).Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneutanzubringen.

BEDEUTUNG DER DREHZAHLDie frequenz und spannung hängen direktvon der drehzahl des Generators ab.Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zuachten.Um den Motordrehzahlabfall beim Über-gang von leerauf vollast auszu-gleichen, isteine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Nen-ndrehzahl einzustellen.

SPANNUNGSPRÜFUNGAlle Generatoren werden nach folgendemverfahren geeicht: im Leerlauf mit einerDrehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert undkalter Maschine beträgt die Spannung 1,02der Nennspannung.Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalterMaschine beträgt die Spannung 1,05 derNennspannung.Bei einer Spannungsänderung der obigenWerte sind die Drehzahl und das Messgerätzu prüfen.

SPANNUNGS REGULIERUNGLeerlauf: die Spannung ist durch den Com-poundtransformatorsluftspalt nach volgen-den Verfahren regulierbar Abbildung 3

a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über Nenn-drehzahl einstellen;

b) für einige Sekunden den Generator mitmindestens 30% der Vollast belasten;

c) die Schrauben “1” des Jocheisen desTransformators lockern;

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último.Para la entrada en la caja de bornes serecomienda utilizar pasa-cables con su si-stema de fijación respectivo en con-formidadcon las especificaciones del país de exporta-ción.

Conexión bobinadosSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-dores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 2 pag. 35).Ningún tipo de intervención es requerido enel trasformador compound.A petición se pueden realizar ejecucionescon 12 cables de salida, para poder obtenerunas tensiones diferentes (por ej. 115 / 200 /230 / 400V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.

IMPORTANCIA DE LA VELOCIDADLa frecuencia y la tensión delgenerador de-penden directamente de la velocidad de rota-ción del mismo, por lo tanto es necessarioque sea mantenida lo mayormente posiblecon cualquier tipo de carga.Normalmente el sistema de regulación de lavelocidad del motor de arrastre presenta unaligera caída de velocidad entre vacío y carga,se recomiendo por lo tanto regular la veloci-dad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la veloci-dad nominal.

VERIFICACION DE LA TENSIÓNTodas las máquina astán taradas en la fasede comprobación en fabrica del siguientemodo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷4% superior a aquella nominal y con la má-quina fría si hay una tensión parecida a 1,02veces del nominal.Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la má-quina fría si hay en su lugar una tensiónparecida a 1,05 en lugar de la nominal.Por tanto si la tensión debiera resultar di-versa del valor arriba indicado, se aconsejaverificar la velocidad del motor ó los instru-mentos con los que se efectua la medida.

REGULACIÓN DE LA TENSIÓNVacío: para la regulaciónde la tensión envacio se deberáactuar sobre el entrehierrodel transformador de regulación de la si-guiente forma con es mostrado en la tabla 3

a) regular la velocidad del motor en vaciocerca de 4% superior de la velocidad nomi-nal;

b) aplicar durante algunos segundos unacarga no memor del 30% de la potencianominal;

c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;

21

Page 22: BTO3 - mase.no

d) aumentare il traferro per aumentare latensione o diminuirlo per diminuire la ten-sione;

e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”

Carico :per la regolazione della tensione a carico èpossibile agire sul numero delle spire “2”(tavola 3) del trasformatore di regolazione. Sitenga presente che con un carico equilibratosi ha normalmente una sopraelevazionedella tensione che può arrivare, nel caso dimacchina fredda, fino al +5% con cosϕ 0.8e fino al + 10 % con cosϕ 1. Tali sopraeleva-zioni di tensione si riducono comunque ametà entro i primi 10 minuti di funziona-mento del generatore.Qualora si voglia diminuire la tensione sidovrà togliere una spira dal trasformatoreverificando successivamente se il nuovo va-lore della tensione erogata a carico sia sod-disfacente. Qualora non lo fosse ripeterel’operazione fino a che non viene raggiunto ilvalore desiderato.

VERIFICA DEI DIODITale verifica deve effetturarsi scollegandotutti i cavi di collegamento del ponte raddriz-zatore. Se si usa l’ohemetro si dovrà verifi-care che ogni singolo diodo dia continuità inun solo senso.Oppure, con una pila ed una lampadina,come mostrato in tavola 4, invertendo lapolarità della pila si avrà l’accensione dellalampada in un solo senso.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elet-trici e solo dopo aver chiuso tutte le prote-zioni e’ possibile effettuare la prova di primoavviamento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

22

ELECTRICALCONNECTIONS

d) increase the air-gap to increase the vol-tage, decrease it to reduce the voltage;

e) retighten the bolts “1”

At Load :to regulate voltage at load, it is possible tomodify the number of wire turns “2” (table 3)of the regulating trasformer.Take note that with a balanced load nor-mally there is a voltage increase which canreach in the case of a cold unit up to + 5%with 0.8 power factor and up to + 10 % withunity power factor. Such voltage increases,however, drop down to half their value withinthe initial 10 minutes of the alternator’s ope-ration. At any rate, if a voltage decrease isdesired, a wire turn per each transformercolumn will need to be removed and thenthe voltage output will need to be checked tobe found satisfactory; in case it is not so, onemust repeat this operation until the desiredvoltage value is reached.

DIODE CHECKThis check-up must be done by disconnec-ting all rectifying bridge wires. If the ohmme-ter is used each diode will be tested forcontinuity in only one direction.Otherwise, as shown on table 4, the test canbe done with a battery and a small lamp andby inverting the battery polarity the lamp willlight up in one direction only.

After all the electric connections have beenmade and only after all the protectionshave been put in place, can the system bestarted.

Page 23: BTO3 - mase.no

23

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

d) augmenter l’entrefer pour augmenter latension ou diminuer l’entrefer pour diminuerla tension;

e) bien revisser les écrous “1”

En charge :pour la régulation de la tension à charge, ilest possible d’agir sur le nombre de spires“2” (table 3) du transformateur de régulation.En charge équilibrée, on a normalementune élévation de la tension qui peut aller,dans le cas d’une machine froide jusqu’à +5% à cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1.Une telle élévation de tension se réduit aubout de 10 min. de fonctionnement de l’alter-nateur. Si vous souhaitez à ce moment làdiminuer la tension, il sera nécessaire d’en-lever une spire au transformateur. En véri-fiant succesivement si la nouvelle valeur dela tension mesurée est satisfaisante encharge.Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’àce que vous obteniez la valeur désirée.

VÉRIFICATION DES DIODESPour cette opération, il est nécessaire dedéconnecter le bobinage.Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifierque chaque diode fonctionne dans un seulsens.Ou bien, avec une pile et une lampe commeindiquè table 4, en utilisant la polaritè de lapile, on vèrifiera que la lampe ne s’ allumeque dans un sens.

Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoir con-trôlé le fonctionnement de toutes les pro-tections, il est possible d’effectuer l’essai dela première mise en marche du système.

d) um die Spannung zu steigern, wird derLuftspalt vergrößert und umgekehrt;

e) die Schrauben “1” wieder anziehen

Vollast :die Spannung ist durch Veränderung derWindungszahl der Ausgleichswicklung “2”am Transformator regulierbar (Abbildung 3)Bei Gleichbelastung und kalten Generatorsteigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8und bis +10% bei cosϕ 1.Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbetriebsna-hme setzen sich die obigen Werte auf diehälfte herab. Wenn der Bedarf der Abspan-nung besteht, ist eine Windung vom Tran-sformator abzuspulen und nacher zu prüfen,ob der neue Spannungswert den Sollwertentspricht. Anderfalls ist das Verfahren zuwiederholen, solange den gewunschtenWert erreicht wird.

ÜBERPRÜFUNG DER DIODENDie Prüfung muβ mit mindestens einemabgehlemmten Feldwicklungsendver-schluss ausgeführt werden. Mit einem Ohm-meter (Widerstandsmeβgerät) wird jedeDiode daraufhin überprüft. ob Durchlaβ nurin einer Lampe und einer Batterie: DieLampe sollte nur in einer Polungsrichtungder Batterie aufleuchten (Siehe Abbildung4).

Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an-sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor-richtungen geschlossen wurden, ist esmöglich, die Prüfung eines ersten System-starts durchzuführen.

d) aumentar el entrehierro para aumentar latensión ó disminuirlo para reducir la tensión;

e) apretar bien las tuercas del trasformador.

Carga :para la regulación de la tensión en carga esposible actuar sobre el nùmero de las espi-ras “2” (tabla 3) del transformador de regula-ciòn. Debe tenerse presente que con unacarga equilibrada exisiste normalmente unasobreelevaciòn de la tension que puede lle-gar en el caso de la màquina fria hasta un +5 % con cosϕ 0.8 y hasta + 10% con cosϕ 1.Tal sobreelevaciòn de tènsion se reduce ala mitad dentro de los primeros 10 minutosde funcionamento del generador. Si encualquire momento se desea tener una di-sminuciòn de la tension se deberà cortartemporaneamente una espira por cada co-lumna del transformador verificando sucesi-vamente si el nuevo valor de la tensiònsuministrada en carga es satisfactoria. En elcaso no lo fuese repetir la operaciòn hastsaconseguir el valor deseado.

VERIFICACION DE LOS DIODOSTal verificaciòn debe efectuarse desconec-tando todos los cables de conexiòn delpuente rotante. Si se usa un ohmetro sedebera verificar que cada diodo individual-mente muestre continuidad en un solo sen-tido. Tambièn puede hacerse con una pila yuna lamparita como se indica en la tabla n.4 invirtiendo la polaridad de la pila se obten-drà la iluminaciòn de la làmpara en un solosentido.

Después de haber realizado todas las co-nexiones eléctricas y “solo después de ha-ber cerrado todas las protecciones” esposible efectuar el primer arranque del si-stema.

Page 24: BTO3 - mase.no

La strumentazione per l’avviamento, la con-duzione e l’arresto del sistema e’ a caricodell’installatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CON-DUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSEREESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATA-MENTE QUALIFICATO E CHE ABBIALETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONIDI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MA-NUALE.

ATTENZIONE :Durante il primo avviamento, che deve es-sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatoredovra’ verificare che non si presentino rumorianomali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e interve-nire per migliorare l’accoppiamento mecca-nico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIA ELUBRIFICAZIONE

Per smontare l’alternatore della serieBTO3 è necessario attenersi alle se-guenti istruzioni:

Togliere la chiusura posteriore.

MANUTENZIONE

24

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, runningand stopping the system shall be provided bythe installer.

THE STARTING, RUNNING AND STOP-PING OPERATIONS MUST BE CARRIEDOUT BY SKILLED PERSONNEL WHOHAVE READ AND UNDERSTOOD THE SA-FETY INSTRUCTIONS AT THE BEGIN-NING OF THIS MANUAL.

PLEASE NOTE :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mecha-nical coupling.

CLEANING ANDLUBRICATION

Prior to approaching or touching thealternator, ensure that it is not live and it is atroom temperature; at this stage it is possibleto clean it on the outside using compressedair.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRICCOMPONENTS WITH COMPRESSED AIR,BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.

For the alternator Series BTO3 it is notnecessary the lubrification for all the period offunctioning (30.000 h).

MAINTENANCE

It is not necessary to extract the excitorrotor before removing the rotor assem-bly on alternator series BTO3:

Remove the rear panel.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDIO ACQUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LEPARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITIO ALTRE ANOMALIE.

Per i generatori della serie BTO3 non è ne-cessaria la lubrificazione per tutto il periodo difunzionamento (30.000 h).

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 25: BTO3 - mase.no

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit àtempérature ambiante; il est alors possiblede le nettoyer exterieurement avec de l’aircomprimé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COM-PRIME LES PARTIES ELECTRIQUES IN-TERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVO-QUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRESANOMALIES.

Pour les alternateurs de la series BTO3 au-cun grausage n’est nécessaire durant toutela période de fonctionnement (30.000h).

25

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEB UNDSTILLSETZUG

ARRANQUE YPARADA

NETTOYAGE ETGRAISSAGE

REINIGUNG UNDSCHMIERUNG

LIMPIEZA YLUBRIFICACION

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in-stallateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRET DOIVENTETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUA-LIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRE-SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUTDU MANUEL.

ATTENTION:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré-sente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Pour démonter l’alternateur de la sérieBTO3, il n’est pas nécessaire d’enleverle rotor de l’excitatrice.

Oter la tôle de fermeture.

Um den Generator der Serie BTO3 zudemontieren, ist es nicht notwendig,den Erregerrotor zu entfemen.

Den hinteren Verschluß entfernen.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Sy-steme obliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL-SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICHVON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTENFACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRTWERDEN UND ZWAR ERST NACHDEMDIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AMANFANG DIESES HANDBUCHS GELE-SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.

ACHTUNG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma-lien in der Geräuschentwicklung auftreten. ImFalle von Anomalien in der Geräu-schentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß dieAnlage unverzüglich gestoppt wird. Die me-chanischen Anschlüsse müssen in diesemFalle verbessert werden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit-punkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.

NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA-RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.

Für die Generatoren der Serie BTO3 istkeine Schmierung notwendig fridie ganzeFunktrionsdarier (30.000 stunden).

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargodel instalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DE PERSO-NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO YQUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LASNORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIODEL MANUAL.

ATENCION:Durante el primer arranque, que deberáefectuarse a baja velocidad, el instalador de-berá controlar que no se presenten rumoresanormales.En caso de rumores anormales, detener in-mediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador, asegu-rarse que el mismo sea a estado energéticocero y a temperatura ambiente; en estascondiciones es posible limpiarlo externa-mente con aire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-TERNAS, DEBIDO A LA POSIBI-LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI-TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DEPROBLEMA.

Por los generadores de la series BTO3 no esnecesario la lubrificion por todos el periodode functionamiento (30.000 h).

Para desmontar el alternador de la se-rie BTO3, no es necesario quitar elrotor excitatriz.

Quitar la tapa posterior.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 26: BTO3 - mase.no

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadidi fissaggio.

Battendo con un apposito martello in gommasull’albero, lato opposto accoppiamento,

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI-CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLAZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato infigura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lostesso con un apposito dispositivo magne-tico, del tipo illustrato in figura.

Indossare gli appositi guanti antiscottatura,rimontare il/i cuscinetto/i.

MANUTENZIONE

26

MAINTENANCE

To remove the front shield, unscrew the fourfixing nuts.

Beating with an appropriate rubber-hammeron the shaft, opposite side of the coupling,

EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-STING MECHANISM WITH SOFT ROPESOF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLYAND CAREFULLY EXTRACT THE ROTORAND PLACE IT IN THE WORK AREAWHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-RED.

To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.

To reassemble the bearing, heat it with aspecial magnetic device of the type shown inthe figure.

Wear special anti-scorch gloves, reas-semble the bearing/s.

Page 27: BTO3 - mase.no

27

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4écrous de serrage.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchoucdur sur l’arbre du côté opposé à l’accouple-ment.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN-GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSIONADQUATE : EFFECTUER L’EXTRACTIONTRES DELICATEMENT ET LE POSERSUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.

Pour le remplacement éventuel du/des roule-ment/s utiliser un extracteur, comme illustrésur la figure.

Pour remonter le roulement, réchauffer cedernier avec un dispositif magnétique spé-cial, comme illustré sur la figure.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlureremonter le/les roulement/s.

Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.

Mit cinem Gummihammer auf die Welleschlagen, gegenüberliegende Verbindungs-seite

DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE-VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI-NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT)VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IMVORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB-STELLEN.

Für einen eventuellen Austausch des/der La-gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.

Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen(siehe Abbildung).

Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zutragen.

Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.

Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto al em-pleme.

SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-DA. REALIZAR LA EXTRACCION CONSUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO ENLA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA ATAL FIN.

Para la sustitución eventual del/de los cojine-tes/s utilizar un extractor, del tipo represen-tado en la figura.

Para volver a montar el cojinete, calentareste último por medio de un dispositivo ma-gnético adecuado, del tipo representado enla figura.

Llevando puestos los específicos guantesantiquemaduras, volver a montar el/los coji-nete/s.

Page 28: BTO3 - mase.no

Per l’eventuale sostituzione del gruppo portaspazzole, attenersi alle seguenti istruzioni:

Smontare la griglia di chiusura posteriore.

Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavettoVERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi.

Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni aritroso, rimontare il tutto.

ATTENZIONErispettare le polarità delle connessioni (vedischema elettrico pag. 36 tav. 5).

MANUTENZIONE

28

MAINTENANCE

To replace the brush gear assembly, followthe below instructions:

Remove the grid of rear panel.

Disconnect the RED wire (+) and theGREEN wire (-) of the rectyfing diode bridge.

Replace the brush gear assembly and fol-lowing the instructions, reassemble all.

ATTENTIONRespect the polarity of the connections (seeelectrical diagram pag. 36 tav. 5).

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 29: BTO3 - mase.no

29

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Pour le demontage eventuel de l’ensembleporte balais complet,

Démonter la grille de fermeture.

Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT(-) du pont redresseur à diodes.

Remplacer l’ensemble, procéder aux opéra-tions inverses, remonter le tout.

ATTENTIONRespecter la polarité des connexions(schéma électrique pag. 36 tab. 5).

Für den eventuellen Austausch desStromabnehmer-Blocks, sich an folgendeAnweisungen zu halten:

Demontage des hinteren Schließgitters.

Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Ka-bel (-) von der gerademachenden Dioden-brücke losen.

Den Block austauschen und alles wiederauf-montieren, indem man den Anweisungen inder ungekehrtein Reihenfolge folgt.

ACHTUNGDie Polaritãt der Zusammenschlüsse respek-tieren (siehe Elektroschema Seite 36 Abbil-dung 5).

Para la situaciòn eventuual de los groupoportaescobillas, cumplanse les instruccionessiguientes:

Desmonter la tapa posterior.

Desconectar le cable ROJO (+) y le cableVERDE (-) del puente rectificador.

Sustituir el groupe y ejecutando al revès lasoperaciones volver todos.

ATENCIÓNRespectar les polaridad de les conexions(ver esquema electrico pag. 36 tav. 5).

Page 30: BTO3 - mase.no

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the bridge diodes.- Check connection cables as attached tables.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the diode bridge.- Check the resistance of the windings as attached tables.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the resistance of the windings as attached tables.

LOW NO - LOAD VOLTAGE, DE-ENERGIZES WHEN UNDER LOAD- Check and if necessary substitute the diode bridge.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the entity of load and if necessary adjust it.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Check the speed and if necessary set at nominal value.

UNSTABLE VOLTAGE- Check the connections as attacked tables.- Verify the uniformity of rotation.

NOISY GENERATOR- Check and eventually replace the bearings.- Check and improve the coupling if necessary.

IL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare i cavi di collegamento, servendosi delle tavole allegate.

A VUOTO TENSIONE BASSA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tabelle allegate.

A VUOTO TENSIONE ALTA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tavole allegate.

TENSIONE BASSA A VUOTO -A CARICO SI DISECCITA- Controllare e se necessario sostituire i diodi del ponte.

A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLANOMINALE- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare l’entità del carico e se necessario intervenire.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLANOMINALE- Controllare la velocità e se necessario riportarla al valore nominale.

TENSIONE INSTABILE- Controllare le connessioni, servendosi delle tavole allegati.- Verificare l’uniformità di rotazione

GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al ri-venditore, ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte Spa.

30

DEFECTS AND REMEDIES

For any other defect, please contact theseller, the after-sales service or Mecc AlteSpa directly.

Page 31: BTO3 - mase.no

GENERADOR NO SE EXCITA- Comprobar la velocidad y se necessario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necessario, sustituir le puente diodes.- Comprobar cables de connexiòn,con las tablas.

EN VACIO TENSION BAJA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necesario, sustituir le puente diodes.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.

TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN CARGANO SE EXCITA- Comprobar y se necsario sustituir le puente diodes.

EN CARGA TENSION INFERIEUR A LANOMINAL- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar l’entitad de el cargado y se necesario intervenir.

EN CARGA TENSION SUPERIOR A LANOMINAL-Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla a le valeur nominal.

TENSION INESTABLE- Comprobar les conexions, con las tablas.- Verifier l’uniforme de rotaciòn.

GENERADORE RUIDOSO- Comprobar y se necesario sustituir les cojinetes.- Comprobar y se necesario mejorer l’acoplamiento.

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die Geschwindigkerit überprüfen und, wenn notwendig, sie wieder auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren,und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.

ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF REGTSICH BEI LAST AB- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrüche austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Ladung überprüfen und, wenn notwending, ändern.

BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNGALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.

UNSTABILE SPANNUNG- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.- Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.

LÃRMENDEN GENERATOR- Kugellager prüfen un eventuell ersetzen.- Der Spiel prüfen und eventuell verbessern.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler, si nécessaire substituer le pont de diodes.- Contrôler les enroulements avec les schémas électriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler si nécessaire, le pont de diodes.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.

A VIDE TENSION TROP ELEVÈE- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.

TENSION BASSE À VIDE; EN CHARGE ILSE DÉSEXCITE- Contrôler et si nécessaire, substituer le pont de diodes.

EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSION NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la valeur du courant de charge et si nécessaire intervenir.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire se reporter à la valeur nominale.

TENSION INSTABLE- Contrôler les enroulements, avec les schémas électriques.- Verifier l’uniformitè de rotation.

ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et si nécessaire changer les enroulements.- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.

31

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte Spa.

Bei Auftreten von anderen Störungen, wen-den Sie sich bitte an den Händler, an dieService-Zentralen oder direkt an die FirmaMecc Alte Spa.

En caso de cualquier tipo de problema diri-girse siempre al revendedor, centros de re-paración o directamente a la Mecc Alte Spa.

Page 32: BTO3 - mase.no

BTO3

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatée etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina ynomenclatura

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

32

Page 33: BTO3 - mase.no

33

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICECODE

1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 7510607120

4 trasformatorecompound

compoundingtransformer

transformateur decompoundage

compound-transformator

trasformatorcompound

***

5 morsettiera diutilizzazione

terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 9909915060

7 coperchio posteriore non drive endbracket

flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 6102204136

8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***

9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior 0391700118

14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***

15 ventola fan ventilateur lüfter ventilador 7502223037

17 cuscinetto anteriore front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero 9900905110

19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arriére hinter lager cojinete posterior 9900905095

24 morsettiera ausiliaria terminal boardausiliary

bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 9909915225

28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190240

28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190241

29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central ***

39 retina di protezioneB9-B14

protection screenB9-B14

Grille de protectionB9-B14

schutzgitterB9-B14

rejilla de proteccionB9-B14

8500626101

39 retina di protezioneMD35

protection screenMD35

Grille de protectionMD35

schutzgitterMD35

rejilla de proteccionMD35

8500626103

40 anello compensatoreSV 40x33

fixing ringSV 40x33

rondelle de bloquageSV 40x33

toleranzringeSV 40x33

anillo de fijacionSV 40x33

9911141125

41 gruppo spazzolecompleto

brush gearassembly

ensemble porte balaiscomplet

bürstenhalter portaescobillas 6101501110

50 ponte raddrizzantea diodi

rectifying diodebridge

pont redresseurà diodes

richtbrucke puente rectificador 9910390215

60 dischi disc plates disques kupplungscheiben discos ***

70 soppressore disturbiradio

radio disturbssuppressor

antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radiointerferencias

6101020020

71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 9909918047

99 anello bloccaggiodischi

disc locking ring-spacer

anneau blocage desdisques

spannringdistanzscheiben

anillo de bloc. discosseparad.

6110611508

107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040

Page 34: BTO3 - mase.no

34

TavolaTableTableauAbbildungTabla 1

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

3000 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR

PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER

REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

BTO3 1L 0,426 9,487 0,605 0,050 1,09

BTO3 2L 0,325 9,627 0,579 0,033 1,09

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

1500 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR

PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER

REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

BTO3 1S 1,908 6,572 1,010 0,166 1,090

BTO3 2S 1,335 7,717 0,893 0,110 1,090

BTO3 1L 0,996 8,863 0,987 0,063 1,090

BTO3 2L 0,710 9,627 0,710 0,050 1,090

BTO3 3L 0,637 9,876 0,731 0,035 1,090

RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURERESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTEWIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE

Page 35: BTO3 - mase.no

TavolaTableTableauAbbildungTabla

TavolaTableTableauAbbildungTabla 3

35

4

TavolaTableTableauAbbildungTabla 2

COLLEGAMENTO A STELLASTAR CONNECTION

CONNECTION ETOILESTERNSCHALTUNG

CONEXION EN ESTRELLA

COLLEGAMENTO A TRIANGOLODELTA CONNECTION

CONNECTION TRIANGLEDREIECKSCHALTUNG

CONEXION EN TRIANGULO

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS

CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN

CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Page 36: BTO3 - mase.no

36

TavolaTableTableauAbbildungTabla 5

TavolaTableTableauAbbildungTabla 6

SCHEMA ELETTRICO BTO3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBIBTO3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSORSCHEMA ELECTRIQUE BTO3 AVEC ANTIPARASITAGESCHALTPLAN BTO3 MIT FUNK-ENSTORFILTERESQUEMA ELECTRICO BTO3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS

SCATOLA REGOLAZIONE BTO3BTO3 TERMINAL BOXBOITIER DE REGULATION BTO3REGLERKASTEN BTO3CAJA DE REGULATION BTO3

Page 37: BTO3 - mase.no

TavolaTableTableauAbbildungTabla

37

7VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)

MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESO

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore

Tipo Air volume Noise Noise Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Luftmenge Gerausch Gerausch

Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido

m3/min 1500 1800 m3/min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m

1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

BTO3 1S 4,2 5,1 58 72 60 78 / / / / / /

BTO3 2S 4,1 5 58 72 60 78 / / / / / /

BTO3 3S / / / / / / / / / / / /

BTO3 1L 4 5 58 72 60 78 7,5 9,3 70 85 73 89

BTO3 2L 3,9 4,9 58 72 60 78 7,4 8,9 70 85 73 89

BTO3 3L 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / /

Peso

Tipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

BTO3 1L/2 0,0397 0,0396 0,0398 71 69 80

BTO3 2L/2 0,0457 0,0456 0,0458 78 76 87

Peso

Tipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

BTO3 1S/4 0,0445 0,0444 0,0447 53 51 57

BTO3 2S/4 0,0545 0,0544 0,0547 59 57 63

BTO3 1L/4 0,0657 0,0656 0,0658 69 67 73

BTO3 2L/4 0,0717 0,0716 0,0718 74 72 78

BTO3 3L/4 0,0817 0,0816 0,0818 79 77 83

TavolaTableTableauAbbildungTabla 8

Page 38: BTO3 - mase.no

38

dimensions in mm

DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNAS

Flangia / Flange /BrideFlansch / Bridas

SAEN° O P Q n° fori α

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

Juntas a discosSAEN° L d Q1 n°

foriS1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 9 6 60°

7 ½ 30,2 241,3 222,25 9 8 45°

8 62 263,52 244,47 11 6 60°

10 53,8 314,32 295,27 11 8 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 8 45°

FormaFormForme

A B C E F

B14 S 511 454 301 - -L 581 524 371 - -

B9 S 441 - 301 - -L 511 - 371 - -

J609bS 411 - 301 146,1

163,6165,1196,8

L 511 - 371 177,8 196,8

MD35 S 491 - 301 -L 561 - 371 - -

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

Centros de gravedad2 Poli - Pole - Polig - Polos

1L 2LB14 265 255

B9 285 275

J609b 285 275

MD35 280 270

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

4 Poli - Pole - Polig - Polos

1S 2S 1L 2L 3LB14 207 220 260 248 235

B9 217 230 270 257 245

J609b 217 230 270 257 245

MD35 220 245 275 270 265

TavolaTableTableauAbbildungTabla 9

Page 39: BTO3 - mase.no

GARANTIEAMecc Alte garantiert ein-wandfreie Konstruktion undQualität für alle Generato-ren für 12 Monate, ab Da-tum der Lieferung and denHersteller (Aggregate-bauer).

BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Mecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht ob di-rekt oder indirekt.

CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung.

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Fak-toren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Modefizie-rung durch nicht von MeccAlte autorisiertem Personal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte ent-sprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.

Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.

GARANTIAALa Mecc Alte garantiza labuena construcciòn y cali-dad de todos los alternado-res durante 12 meses, apartir de la feche de en-trega al instalador.

BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repa-rar o sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hu-bieran sido averiadas, sinhacerse cargo de otro tipode danos, directos o indi-rectos.

CLa decision acerca del re-conocimiento de garantiaesta reservada exclusiva-mente a la Mecc Alte, pre-vio examen de las partesaveriadas que deberanpermanecer en puertofranco o en su propia sedede Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alterna-dor o elemento accionanteseran siempre a cargo delusuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas esta-blecidas por Mecc Alte;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.

GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e quali-ta’ dei propri alternatori per12 mesi dalla data di con-segna, all’installatore.

BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a pro-prie spese) nella propriasede, quelle parti che sifossero avariate, senza pe-ro’ essere tenuta a risarci-menti di danni diretti o indi-retti.

CLa decisione sul rico-noscimento o meno dellagaranzia e’ riservata esclu-sivamente alla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno per-venire in porto franco, allasua sede di Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, tra-sporto, mano d’opera perlo smontaggio e rimontag-gio dell’alternatore dallaapparecchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti MECC ALTE fos-sero:

1immagazzinati in luogonon adatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Mecc Alte;

3usati o sottoposti a manu-tenzione non in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;

4sovraccaricati o impiegatiin prestazioni diverse daquelle per le quali sonostati forniti.

La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

39

GARANTIEALa société Mecc Alte ga-rantie la bonne construc-tion et la qualité de leursalternateurs pour une du-rée de 12 mois et ce, de ladate de vente à l’installa-tion.

BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à ré-parer ou à remplacer (àprix équivalent) dans la so-ciété, la partie qui seraitendommagée sans toute-fois être tenue de prendreen considération les fraisdirects ou indirects.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la garan-tie est réservée exclusive-ment à Mecc Alte sur exa-men préalable des piècesendommagées qui de-vront parvenir en portFranco à l’usine de Vi-cenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, trans-port, main d’oeuvre pour ledémontage de l’alternateursont toujours à la chargede l’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la périodeindiquée il y a:

1emmagasinement dansun local non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnelles nonautorisées par Mecc Alte;

3usage et manutentionsnon conformes aux nor-mes établies par MeccAlte;

4surcharges et emplois desfonctions différentes decelles pour lequel ils sontfournis.

Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en to-talité.

WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture andquality of all its productsduring 12 months, startingfrom the time of delivery tothe user.

BDuring said period MeccAlte obliges to repair re-place at its cost, at itsworks, all those parts whichfailed without any other lia-bility of any type, direct orindirect.

CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s ex-clusive right and subject toa previous examination ofthe failed parts which are tobe forwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour forassembly/disassembly ofalternator from the driveunit are always at theuser’s charge.

EThe warranty shall be voidif during the above descri-bed period the followinganomalies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not conformwhith norms established byMecc Alte;

4overload or applicationother than what the productwas meant for.

Warranty coverage alsoexpires whenever theclient, for whatever reason,is late in payment.

Page 40: BTO3 - mase.no

VALLE D’AOSTAO.R.M.E. DI JANNIN SECONDINOFRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26)11020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108

LOMBARDIAESSE GI ESSE S.R.L.VIA CALDINI, 8720100 MILANOTEL 02/6466688FAX 02/6466654

VENETO - TRENTINO ALTOADIGE - FRIULIEREDI DI FIORASO SERGIOVIA MONTEVERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454

ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515

ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL/FAX 0521/870351

TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL/FAX 0564/24505

ELETTR.REMASVIA G.ROSSA, 1/B57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI)TEL/FAX 0586/790658

UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792

ELETTR. BERLIGI E DENTINIS.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291

MARCHE - ABRUZZOELETTR.MONTESILVANOC.SO UMBERTO, 59065015 MONTESILVANO (PE)TEL/FAX 085/4453458

ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I

AUSTRIALEOPOLD PFEIFFERBECKMANNGASSE,151140 WIENTEL 01/8942351FAX 01/8942340TELEX 136185 ELMOT A

MOLL MOTORELEKTROMOTORENDONAUSTRASSE,62000 STOCKERAUTEL 02266/63421FAX 02266/6342180

CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

FINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/7520732FAX 03/7520532

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX 01/4916601TELEX 224807 VIMA GR

HOLLANDTECHNO GAMMA ALKMAAR B.V.PETTEMERSTRAAT 501823 CW ALKMAARTEL 072/5121620FAX 072/5150533

HUNGARYGANZ - SETJOINT-STOCK COMPANY6400 KISKUNHALASSZENAS U.15TEL +36 / 77 423 466 / 421 257FAX +36 / 77 422 037

MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 6431961FAX 6437842

ELETTROMECC. FUTURA S.N.C.VIA SALINE EST S.N.65013 CITTA S. ANGELO (PE)TEL./FAX 085/950120

LAZIO - MOLISEMOSCATELLI GIANCARLOVIA G.MATTEOTTI00013 MENTANA (RM)TEL 06/9060707FAX 06/9090676

CAMPANIAELETTR.REGA S.N.C.VIA MULITIELLO, 1580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655

CALABRIAOFF.LUCIA ANTONIOVIA DE FILIPPISTRAVERSA MARAGIOTTI, 1288100 CATANZAROTEL/FAX 0961/773209

ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435

PUGLIACEL ELETTROMECCANICAVILLAGGIO ARTIGIANACAPANNONE 2B71100 FOGGIATEL 0881/709073FAX 0881/703683

SICILIAEMERIF.OFF.ELETTR. DINOTARO CARMELOVIA CALA, 62/B90100 PALERMOTEL / FAX 091/6221837

ELETTROMECCANICASEBASTIANO ODDOVIA ASMARA98076 S.AGATA MILITELLO (ME)TEL 0941/701171FAX 0941/723066

SARDEGNADITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274

DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.C/O DEINA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409

NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/675303320FAX 47/67530411

POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEul.GRANICZNA 73 A05-500 NOWA IWICZNA k/WARSZAWYTEL/FAX (0-22)7569229 / 7569616GSM 0-90219311 / 0-90209959

PORTUGALSORSADOAV.LUISA TODY,408-12900 SETUBALTEL 065/535109FAX 065/535084

RUSSIAENERGOLAT GEN SETSOFFICE 5415 SIRENEVY BOULEVARDRUS 105425 MOSCOWTEL.007-095-164-98-33

SLOVENIA/CROATIAMOLL-MOTOR ZAGREBFALLEROVO SETALISTE,22CR - 41000 ZAGREBTEL 0038/541317646FAX 0038/541311927

SPAINMECC ALTE S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail [email protected]

SWITZERLANDREPELECROUTE DE LA PETITECORNICHE1095 LUTRYTEL 021/7914575FAX 021/7911247

MECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298

ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934

ALMERIATALLER ELECTROMECANICATORSAN, S.L.CL. GRANADA, 29904008 ALMERIATEL Y FAX : 950-234004

BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039

BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519

BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.NTRA. SRA. DE LOSDESAMPARADOS, 708903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236

BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122

CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569

CUIDAD REALSALVADOR CAMACHO GALLEGOCL. GRANADA, 1313170 MIGUEL TURRACUIDAD REALTEL 926-241775

GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674

GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136

GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020

HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622

HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

40

SVALUTO M.IVOELETTROMECCANICAVIA G. GOER MAHLZONA INDUSTRIALE OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955

ELETTROMECCANICA PLET diFICICH E SCABINI & C. S.N.C.VIA MUGGIA 1234018 SAN DORLINGO DELLAVALLE, TRIESTETEL 040/281049-281098FAX 040/8324518

LIGURIALEONCINI LUIGIDI LEONCINI STEFANO & DAVIDES.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128R16162 GENOVA BOLZANETOTEL 010/7450066FAX 010/7450154

EMILIA ROMAGNAOBERTI TOMMASO S.N.C.VIA M.GIOIA,244044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

Page 41: BTO3 - mase.no

MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

PEDEN POWER PRODUCTS LTDSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELAND

WALCO GENERATORSPARFILLAN COTTAGEKILMACOLM ROADHOUSTONRENFREWSHIRE PA6 7HYTEL 0505/615258

MECC ALTE UK

MECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21

D-51149 KÖLN

TEL 0 22 03 / 50 38 10

FAX 0 22 03 / 50 37 96

01139 DRESDEN

G. GLASER

MOTOREN FRANKE

STERNSTR., 47

TEL 0351/8491533

FAX 0351/8497464

03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN

KARL-HEINZ FROESCHKE

ELEKTROMOTOREN-SERVICE

SUEDSTR. 45

TEL 035322/2624

FAX 035322/2635

04129 LEIPZIG

A. HENTSCHEL

ELEKTROMASCHINENBAU

WERKSTAETTENWEG 6

TEL 0341/3015953

FAX 0341/3015953

04651 BAD LAUSICK

G. LEHMAN

BLITZSCHUTZANLAGEN

BORNAER STR.72

TEL 034345/723-0

FAX 034345/723-20

04758 OSCHATZ

ELEKTRO-MECHANIK GmbH

WELLERSWÄLDER WEG 11

TEL 03434/622555

FAX 03434/622567

08012 ZWICKAU

RELMA SERVICE GmbH

ELEKTROMASCHINEN

AM BAHNHOF 7

TEL 0375/81849-0

FAX 0375/81849-22

08228 RODEWISCH

BERND SCHWABE

ELEKTROMASCHINENBAU

STIFTSTR., 4

TEL 03744/33176

FAX 03744/33176

09380 THALHEIM/ERZGEB.

ELEKTROM. & TECHNIK GmbH

FRIEDRICHSTR. 14A

TEL 03721/84313

FAX 03721/84256

13405 BERLIN

HEINZ GRAF GmbH

ELEKTROMEISTER

NORDLICHTSTR, 24

TEL 030/4137024-25

FAX 030/4139401

17321 LÖCKNITZ

HERR MATZ

ELEKTROMASCHINEN E G.

STRAβE D. REPUBLIK 14b

TEL 039754/20331

FAX 039754/20331

18059 ROSTOCK

IBH - ING BURO HARM

SCHWAANER LANDSTR, 110

TEL 0381/445125

FAX 0381/445126

22848 NORDERSTEDT

IBH - ING BURO HARM

GUTENBERGRING, 35

TEL 040/5230520

FAX 040/5281174

23556 LÜBECK

IBH - ING BURO HARM

SPENGLER STR,1A

TEL 0451/893083

FAX 0451/898659

24768 RENDSBURG

IBH - ING BURO HARM

HELGOLANDER STR,22

TEL 04331/42011

FAX 04331/42993

30519 HANNOVER

HELMKE & CO.

HERR VON DER RECKE

GARVENSTR, 5

TEL 0511/8703128

FAX 0511/863930

39126 MAGDEBURG

EINBECK

ELEKTROMOTOREN

GUTENSWEGER STR. 15

TEL 0391/5051722

FAX 0391/5051723

48231 WARENDORF

TIPPKOTTER GmbH

ELKTROMASCHINENBAU

VELSEN 49

TEL 02584/9302-0

FAX 02584/930250

50677 KOLN

ELMOT BOLLIG & BEYENBURG

ELEKTROMOTOREN

BONNER WALL 122

TEL 0221/382739

FAX 0221/385478

55120 MAINZ-MOMBACH

FREY GmbH

ELEKTROMASCHINENBAU

INDUSTRIESTR, 44

TEL 06131/969620

FAX 06131/684396

56729 KEHRIG

FUHRMANN

ELKTROMOTOREN

MAYENER STR., 16

TEL 02651/3715

FAX 02651/76502

66115 SAARBRUCKEN

KLUG & KAYSER GmbH

ELEKTROMECH. WERKSTATTE

BRUNNENSTR/BAHNGELANDE

TEL 0681/776191

FAX 0681/776460

68169 MANNHEIM

OTTO A. WAGNER

ELEKTROMASCHINENBAU

INH. THORSTEN LULEI

WALTHER-BOTHE-STR.,14

TEL 0621/313332

FAX 0621/313337

72762 REUTLINGEN

G. MAIER GmbH

ELEKTROTECHNIK

GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20

TEL 07121/26900

FAX 07121/269090

73033 GOPPINGEN

W. KRAUTER GmbH

STROMAGGREGATE

SIEMENSSTR., 5

TEL 07161/73333

FAX 07161/69612

73066 UHINGEN

W. KRAUTER GmbH

STROMAGGREGATE

ROMER STR., 74

TEL 07161/93830

FAX 07161/938370

75050 GEMMINGEN

ELMER-ELEKTRO-SERVICE

ZIEGELEISTR. 22

TEL 07267/911163

FAX 07267/911165

77652 OFFENBURG

BRUNO SCHNEIDER

ELEKTROMOTOREN

WINDSCHLAGER STR., 95 A

TEL 0781/25701

FAX 0781/25698

79108 FREIBURG

BOHLER ANTRIEBSTECHNIK

HERR PLAGA

WEIßERLENSTR., 1G

TEL 0761/130970

FAX 0761/1309755

86152 AUGSBURG

FA. RINGLER

ELEKTROMECHANIK

ALTES ZEUGHAUSGAßCHEN, 3

TEL 0821/510005

FAX 0821/510006

91207 LAUF

WOLFGANG FREI

ELEKTROMOTOREN

SCHULSTR. 13

TEL 09123/2921

FAX 09123/982093

93059 REGENSBURG

ELEKTRO HERMANN WEICH

PFAFFENSTEINER WEG, 8/10

TEL 0941/85612

FAX 0941/897419

97514 OBERAURACH

LUDWIG LIPS ELEKTRO

OT TRETZENDORF

WEISBRUNNER WEG 8

TEL 09522/1279

FAX 09522/7505

98574 SCHMALKALDEN

ANSCHUTZ GmbH

ELEKTROMOTOREN SERVICE

ROTHWEG, 4A

TEL 03683/402567

FAX 03683/62261

99867 GOTHA

ELEKTROREPARATUREN &

MASCHINEN ANACKER GmbH

LANGENSALZAER STR, 24

TEL 03621/45820

FAX 03621/458213

SCORPION GENERATORES124 WEYHILL ROADANDOVER - HANTS SP10 3NPTEL 0264/332312

BROOK THOMPSON LTDFACTORY 5INDUSTRIAL ESTATEBRECONPOWYS LD3 8LATEL 0874/624244

ADDICOTT ELECTRICS LTDQUAY ROADTEIGNMOUTH - DEVON TQ14 8ELTEL 0626/774087

MECC ALTE GERMANY

41

LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299

LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200

MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721

MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036

NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012

SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017

ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515

VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076

VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450

Page 42: BTO3 - mase.no

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 17 VOIR 79

DPT. 18SAETRUE ANDRE’ CHARLES BOULLE18230 ST. DOULCHARDTEL. 48/708292

DPT. 19ELECTRO BOBINAGE1, AV.WINSTON CHURCHILL19000 TULLETEL 55/201902

DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL 95/224236

DPT. 21S.N.J.B.10, RUE J.DAGUERRE21300 CHENOVETEL 80/523734

DPT. 22MOTELEC7, RUE A.LUMIERE Z.I.22000 ST. BRIEUXTEL 73/833850

DPT. 23 VOIR 63

DPT. 24SUDERZ.A. DE MARSAC BP N 124430 MARSAC/L’ISLETEL 53/047160

DPT. 25GRANDJEANZ.A.AUSORBIER RUE THALES25410 DANNEMARIE SUR CRETETEL. 81/585526

DPT. 26GASCON ELECTRO DIST.76 AV.DE MARSEILLE26000 VALENCETEL.75/416844

DPT. 27 VOIR 76

DPT. 29ARCEMZ.I. DE KERVIN29210 MORLAIXTEL 98/885565

DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 66/621463

DPT. 31LAURENTZ.I. PRAT GIMONT31130 BALMATEL 61/484214

DPT. 32 VOIR 40

DPT. 33SEMIBEN83, COURS E. VAILLANT BP N.1333028 BORDEAUXTEL 56/396844

DPT. 34LOCAWATT96 RUE DE MONTPELLIERS34200 SETETEL 67/518900

DPT. 35ROULINZ.A. MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 99/353535

DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30, RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 54/340459

DPT. 37LEPRONBP N°1 / VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 47/454550

DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL 58/916969

DPT. 41BEFIM6, RUE D’AMBOISE41400 MONTRICHARDTEL 54/322547

DPT. 43 VOIR 63

DPT. 45OURY48, RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL 38/432336

DPT. 46 VOIR 47

DPT. 47BERBIGUIER5, RUE A BERGER47304 VILLENEUVE SUR LOTTEL 53/703704

DPT. 48RUBIO J.8, RUE CARRIERES48000 MENDETEL 66/650270

DPT. 49 VOIR 44DPT. 50 VOIR 76

DPT. 51NAUDE & FILS15, PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL 26/853277

DPT. 52 VOIR 51DPT. 54 VOIR 57

ALGERIAREFER TO FACTORY

EGYPTEL DEGHEIDY ALEX COCAIRO HEAD OFFICE4 MAMAAL EL SUCRE ST.GARDEN CITY 4TH FLOORCAIROTEL 02/3551531FAX 02/3548935TELEX 22644 DEGCO UN

KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625

LESOTOREFER TO SOUTH AFRICA

MALAWIREFER TO SOUTH AFRICA

MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICA

NAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKNAMIBIATEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921

NIGERIAINTERNATIONAL DIESEL SALES LTD198B ISALE EKO AVEDOLPHIN ASTATEIKOYI - LAGOS - NIGERIATEL 01/2694430FAX 01/2694458

DPT. 55 VOIR 51DPT. 56 VOIR 44

DPT. 57EST BOBINAGE DISTRIBUTIONCHAMP DE MARS57270 RICHEMONTTEL 87/717050

DPT. 59PREVOST12, RUE DE PLANQUE59128 FLERS EN ESCREBIEUXTEL 27/889696

DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES60400 NOYONTEL 44/441496

DPT. 62FDRCRUE DE VERROTIERES Z.I. DESDUNES62105 CALAISTEL 21/967424

DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL 73/833850

DPT. 64 VOIR 40DPT. 66 VOIR 34

DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL 74/628011

DPT. 71PRUDHOMME173, RUE DES FLANDINES71040 MACONTEL. 85/347776

DPT. 72SMEM74, RUE DE LA MARIETTE72000 LE MANSTEL 43/846640

DPT. 73GIRARD330, CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL 79/620054

DPT. 74SECAZ.I. RUE DU MONT BLANC BP22974105 ANNEMASSE CEDEXTEL 79/620054

DPT. 75 VOIR 93

DPT. 76SEEMZ.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL 35/732476

DPT. 77 VOIR 93DPT. 78 VOIR 93

DPT. 79REDIEN374, AV. DE PARIS79000 NIORTTEL 49/330442

DPT. 80 VOIR 60DPT. 81 VOIR 31DPT. 82 VOIR 31

DPT. 83GAYRUE SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL 94/684177

DPT. 84E.I.T.B.167 ROUTE DE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL 90/876423FAX 90/889167

DPT. 85GIRARDZ.I. ACTI SUD BP 16185004 LA ROCHE SUR YONTEL 51/055629

DPT. 86ELECTRO BOBINAGE77, BLD GRAND CERF86000 POITIERSTEL 49/582471

DPT. 87 VOIR 79

DPT. 88TOUSSAINT30, GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL 29/075233

DPT. 89PICHONZ. DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL 86/652257

DPT. 90ELECTRO BELFORTZ.A. DE LA JUSTICE90000 BELFORTTEL 84/221220

DPT. 91 VOIR 93DPT. 92 VOIR 93

DPT. 93SOSELEC67, RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL 48/573091

DPT. 94 VOIR 93DPT. 95 VOIR 93

DPT. 97SOMATE SAVZ.I. DE HUELBOURG JARRY97122 BAIE-MAHAULTTEL 590/267497

SOUTH AFRICAMC.BEAN’S IMPL CO PTY LTDP.O.BOX 455PIETERMARITZBURG 3200NATALTEL 0331/421541FAX 0331/421570TELEX 43067 SA

SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICA

TANZANIAREFER TO SOUTH AFRICA

TUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509

ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICA

ZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA

AFRICA

42

MECC ALTE FRANCE

MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

DPT. 01FLASH ELECZONE INDUSTRIELLE SURE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL 72/261259

DPT. 02 VOIR 59DPT. 03 VOIR 63

DPT. 05ROSTANTZ.A. LA JUSTICE05000 GAPTEL.92/510776

DPT. 06LUZOROZ.FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL 93/542555

DPT. 07GASCON ELECTRO DIST.76 AV. DE MARSEILLE07200 AUBENASTEL 75/350766

DPT. 08DOSSOT22,RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL 24/597515

DPT. 09 VOIR 31

DPT. 10HALLIER57 RUE H DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL 25/713029

DPT. 11 VOIR 34

DPT. 12MASSABUAURUE LAVOISIER12100 MILLAUTEL 65/600890

DPT. 13MIS PROVENCE183 ROUTE NATIONALE 11313170 LES PENNES MIRABEAUTEL 91/961333

DPT. 14BORELEC sarlZ.I. RUE BELLEVUEB.P. 5614650 CARPIQUET

DPT. 15 VOIR 63

DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 45/397562FAX 45/398820

Page 43: BTO3 - mase.no

U.S.A. & CANADAMAGIL CORPORATION815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047 (USA)TEL 847/550-0503FAX 847/550-0528

EL SALVADORLA CASA CASTRO S.A.CALLE RUBEN DARIO N. 1027SAN SALVADOR C.A.TEL 503/711177FAX 503/229256TELEX 20556 CASTROL

HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649

MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248

CENTRAL AMERICA

ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871

BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485

BRASILEREFER TO FACTORY

CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465TELEX 645529 LUREYE CT

COLOMBIAENERGI & POTENCIAP.O. BOX 95521CALLE 25 AA SUR NO 48 - 105MEDELLINTEL 4/3319200FAX 4/3320354

EQUADORMAQSUM CIA LTDAAV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2GUAYAQUILTEL 04/20 - 1339, 20 - 2618FAX 04/20 - 0953

PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779

PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537

URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808

VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 65 411763FAX +58 65 413261

CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY

IRANDIESEL SAZ CO.N°1, 3TH FLOOR EGHTESADBLDGBOUSHEHRI ALLEY SADI AVETEHRANTEL. 021/301585FAX 021/399349

UNITED ARAB EMIRATESAIKAH ESTABLISHMENTPO BOX 5804 AIRPORT ROADDUBAITEL 00971 4 2955999FAX 00971 4 2955599

YEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : [email protected]

SAUDI ARABIAREFER TO FACTORY

SYRIAREFER TO FACTORY

TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR

MIDDLE EAST

INDIAREFER TO FACTORY

NEAR EAST

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTYUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTHDRY CREEKSOUTH AUSTRALIA 5094TEL 08/83498422FAX 08/83498455

CHINAREFER TO FACTORY

HONG KONGREFER TO FACTORY

INDONESIAREFER TO FACTORY

JAPANREFER TO FACTORY

NEW ZEALANDV.M.DIESELS (NZ) LTD130 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/688843FAX 04/684789

PHILIPPINESREFER TO FACTORY

SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL 2657122FAX 2653991

TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONALCORP.3FL NO 35FU HSING SOUTH ROAD SEC 2TAIPEI 10841TAIWAN R.O.C.TEL 02/754 - 9449 - 51FAX 02/754 - 9213

THAILANDREFER TO FACTORY

NORTH AMERICA

SOUTH AMERICA

FAR EAST

43

PAKISTANREFER TO FACTORY

SRI LANKAREFER TO FACTORY

JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259

LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL 07/721411 -724006FAX 07/725673TELEX 47445 HAFNI LEBEIRUT TEL 01/864743

Page 44: BTO3 - mase.no

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel 0444 / 396111 - Fax 0444 / 396166

e-mail : [email protected]

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL

CASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. 2657122 FAX 2653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTDUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH

DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455

e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION

815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047

TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528e-mail : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ODDZIAL w WARSZAWIESKIERDY-OSIEDLE JABLONIE

PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680

e-mail : [email protected]

glio

200

1 -

rev.

04