Brazilian WAVE Magazine

32

description

Brazilian Magazine, All Things Brazilian

Transcript of Brazilian WAVE Magazine

Page 1: Brazilian WAVE Magazine
Page 2: Brazilian WAVE Magazine

2 WAVE

Page 3: Brazilian WAVE Magazine

3ALL THINGS BRAZILIAN

4 Interview 6 Tourism10 Portfolio13 Business14 Community16 Newsflash19 Recipe20 Service Guide

DISTRIBUTION: Halifax, Mon-treal, Ottawa, Toronto, Missis-sauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. FOR CO-PIES, SUBSCRIPTION OR ANY OTHER INFORMATION

CALL: 1-416-533-0555 orEMAIL: [email protected]

ALL THINGS BRAZILIANDO EDITOR

Depois do sucesso do BrazilFest em Julho, agora é a vez do Brazilian Day Canada 2010. O evento, em 6 de setembro, terá como prin-

cipal atração a cantora Ivete Sangalo! A equipe da Wave conseguiu uma entrevista exclusiva com a Ive-te, que nos adiantou um pouco como será seu pri-meiro show no Canadá. Nesta edição, viajamos para a Serra Gaúcha brasileira e elaboramos um especial que traz muito vinho e chimarrão! Veja também a de-liciosa receita de mousse de maracujá, que além de ser muito simples de preparar, é uma ótima opção de sobremesa para o verão. A Wave acompanhou um treino do jóquei brasileiro, Eurico Rosa da Silva, bicampeão da Queen’s Plate, a corrida mais tradicio-nal do Canadá. Eurico nos contou como chegou aqui e como foi o encontro com a Rainha Elizabeth! Con-fira também nesta edição, entrevista com a artista plástica Solange Escosteguy, a nova consulesa em Toronto. E mais: não perca a seção News Flash, que está recheada de novidades para você. Visite o nos-so site www.brazilianwave.ca e mantenha-se sem-pre atualizado sobre as notícias atuais e eventos. Boa leitura!

FROM THE EDITOR

After the success of Brazilfest in July, now is the turn of Brazilian Day Canada 2010. The event to be held on September 6 will have

singer Ivete Sangalo as main attraction! The team at Wave got an exclusive interview with Ivete, and learned all about her first show in Canada. In this edition, we travelled to Serra Gaúcha to prepare a special article with lots of wine and “chimarrão”! Try the delicious recipe for passion fruit mousse, which besides being very simple to prepare is an excellent summer dessert. Wave followed a training practice of Brazilian jockey Eurico Rosa da Silva, twice cham-pion of Canada’s most traditional horse race - the Queen’s Plate. Eurico told us how he got here and also about the thrill of receiving the prize from Que-en Elizabeth! Check also in this issue, an interview with plastic artist Solange Escosteguy, wife of the new Consul General of Brazil in Toronto. Also, don’t miss the News Flash section, packed with news for you. Visit our website www.brazilianwave.ca and keep up-to-date with current news and events. Enjoy the reading!

BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 8 | N0. 30 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA

EMBAIXADA EM OTTAWA

Embaixador: Emb. Paulo C. de A. Pinto

450 Wilbrod St. Ottawa, ON, K1N 6M8

Tel.: (613) 237-1090 Fax: (613) 237-6144

[email protected] www.brasembottawa.org

CONSULADO: TORONTO

Cônsul Geral: Emb. Afonso J. Sena Cardoso

77 Bloor St. W., suite 1109 Toronto ON, M5S 1M2

Tel.: (416) 922-2503 Fax: (416) 922-1832

[email protected] www.consbrastoronto.org

CONSULADO: MONTREAL

Cônsul Geral: Emb. Washington L. P. Sousa Neto

1 Westmount Square, suite 1700 Montreal QC, H3Z 2P9

Tel: (514) 499-0968 Fax: (514) 499-3963

[email protected] www.consbrasmontreal.org

CONSULADO: VANCOUVER

Cônsul Geral: Emb. Fernando J. de M. Pimenta

666 Burrad Str., suite 2020 Vancouver, BC V6C 2X8

Tel.: (416) 922-2503 Fax: (416) 922-1832

[email protected] www.consbrasvancouver.org

REPRESENTAÇÕES DIPLOMÁTICAS BRASILEIRAS

LIGUE PARA OS SEUS FAMILIARESE AMIGOS E POUPE MUITO

DINHEIRO COM OS CARTÕES TELEFÓNICOS AMIGO

INFO E VENDAS 416-501-0313

AGORA MINUTOS+

PORTUGAL$10=1000 (16H 40min)

B R A S I LS.PAULO • R. JANEIRO

$10=1050(17H 30min)

BELO HORIZ. • P. ALEGRE$10=800(13H 20min) PORTUGAL

$10= 2740

$10=1024BRASIL

$5=512

$5= 1370

(17H 40min) (8H 32min)

(45H 40min) (22H 50min)

30EditorSacha VazContributorsAlexandre BorinViviane RosaTranslationSandi FilippovCopy EditorAdriana Justi, PortugueseJulie Berridge, EnglishArt DirectionTeresa BotelhoDesignCreative Team CanadaSales EdmontonAntonieta CrerarSales MontrealBruno HildebrandoSales TorontoGisele CoelhoSales VancouverMarco CastroPublishersRegina Filippov Teresa Botelho AddressBRZ GROUP INC.P.O. Box 451, Station ”E”Toronto, ON M6H 4E3 CanadaPhone: 416-533-0555Fax: [email protected] www.brazilianwave.caFrequency6 times per yearFEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEPOCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2010BRZ GROUP INC.

ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

AUGUST-SEPTEMBER EDITION

Page 4: Brazilian WAVE Magazine

4 WAVE

...e vai rolar a festa!Participação especial: IVETE SANGALO e SERGINHO GROISMAN

*VIP área disponível. Garanta já o seu ingresso!

Para mais informações e compra, acesse o site:

www.braziliandaycanada.ca

Celebre a Música & Cultura Brasileira neste evento gratuito.

Dias 5 e 6 de Setembro na Yonge-Dundas Square

Participação especial: IVETE SANGALOIVETE SANGALO

Celebre a Música & Cultura Brasileira neste evento gratuito.

Dias 5 e 6 de Setembro na Yonge-Dundas Sq

Presented by

Produced by

BRAZILIAN DAY CANADA 2010

[email protected] | www.mellohawk.com100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: (416) 465-3459 | Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

Mudanças para o Brasil e o MundoFrete aéreo e marítimo ( import / export )Liberação de alfândegaTrade Show / Feiras

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ORÇAMENTO

GRÁTIS

Need Writing Help?We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects.

Contact us at anytimefor an estimate!

[email protected]

Carismática e cheia de energia, seus shows expressam a explosiva vibração da cantora baiana com uma apresentação cuidadosamente elaborada, que inclui uma banda com 12 músicos, bailarinos e figurino

caprichado. Ivete se apresentou recentemente na turnê brasileira da cantora americana Beyonce. Estrela internacional da música brasileira, Ivete se prepara para a gravação de um DVD na maior arena do mundo, a Madison Square Garden, em NY, dias antes de se apresentar em Toronto. A Wave conversou com a Ivete e descobriu que ela prepara um show só com sucessos aqui. Além disso, ela prometeu fazer todos os brasileiros matarem as saudades de casa!

Wave - O Canadá é um país muito carente de eventos brasileiros e o público aqui é apaixonado por você! O que os brasileiros podem esperar do seu show no Brazilian Day Canadá?Ivete - Podem esperar uma cantora ávida por vê-los e consciente do seu papel de matar a saudade.

Wave - Você será a primeira artista brasileira a gravar um DVD na arena mais famosa do mundo, a Madison Square Garden. Diversos fãs de Toronto irão viajar para NY só para acompanhar o seu show lá também. Como estão os preparativos para esse grande evento? Ivete - Os preparativos estão a mil por hora! Ensaios, prova de figurino... de tudo um pouco!

Wave - Quais são suas inspirações musicais? Quais os últimos discos que comprou recentemente?Ivete - A minha maior inspiração é a Bahia. Tudo que vem dela me inspira: música, comportamento, estética e alguns artistas me estimulam, a exemplo de Stevie Wonder, Carlinhos Brown e Gilberto Gil. Não posso apontar nem identificar essas influências de forma clara dentro do meu trabalho, mas sinto que, de alguma maneira, a soma dessas coisas gera o que faço hoje.

Wave - O show no Brazilian Day Canadá será baseado na turnê do disco

“Pode entrar”, ou será uma mescla do que poderá vir em seu próximo disco?

Ivete - Será uma mescla do “Pode Entrar” com o Madison, pois é minha primeira vez em Toronto e só quero cantar os sucessos. Wave - A sua interação com os fãs pela Internet é admirável. Você pediu ajuda para alguns fãs pelo Twitter para preparar o setlist de NY, você considera fazer o mesmo para o Brazilian Day Canadá?Ivete - De certa forma isso incluía os fãs do Canadá. Então já me serve como uma direção.

Wave - Show no Rock in Rio Lisboa, gravação de DVD na MSG, além de ingressos esgotados em estádios no Brasil. Qual será

seu próximo passo? Existe algum lugar específico que você gostaria de tocar?

Ivete - Para um artista não existe a palavra estagnar. Gosto de voltar aos lugares por onde já passei.

Isso me faz caminhar numa reta ascendente de prazer e profissão. Quero estar por aí,

sempre levando música e alegria por onde passar. Esse sempre será o

meu grande projeto!

Vencedora do Grammy Latino de “Melhor Álbum Brasileiro de Raízes e Música Regional”, recordista do Prêmio Multishow e mais de 12 milhões de álbuns vendidos em todo o mundo, a cantora mais popular do Brasil dá entrevista exclusiva a WAVE e nos fala sobre sua música e seu show em Toronto, no dia 06 de setembro, no festival Brazilian Day Canada.

IVET

E SA

NGA

LO, P

HOTO

BY

CACO

DE

TELH

A

Page 5: Brazilian WAVE Magazine

ALL THINGS BRAZILIAN 5

...e vai rolar a festa!

Charismatic and full of energy, her shows express the explosive vibration of the Bahian singer with a carefully crafted presentation that includes a 12-musician band, dancers and fancy costumes.

Recently, Ivete participated in the Brazilian tour of the American singer Beyonce.

International star of Brazilian music, Ivete is preparing to record a DVD in the largest arena in the world, Madison Square Garden in New York, days before her performance in Toronto. Wave spoke with Ivete and discovered that she is preparing for us a show with only her biggest hits. In addition, she promised to make all Brazilians appease their longing for the homeland!

Wave - Canada is a country very much deprived of Brazilian events and the public here is in love with you! What can the Brazilians expect from your show at the Brazilian Day Canada? Ivete – They can expect a singer eager to entertain them and aware of her role in lessening their homesickness.

Wave - You’ll be the first Brazilian artist to record a DVD in the world’s most famous arena, Madison Square Garden. Several fans in Toronto will travel to NY just to attend your show! How are the preparations for this big event? Ivete - Preparations are a mile a minute! Tests, proofs of costumes, a bit of everything! Wave - What are your musical inspirations? Which are the last records you bought recently? Ivete - My biggest inspiration is Bahia. Whatever comes from Bahia inspires me, music, performance, and aesthetics. Some artists also stimulate me, like Stevie Wonder, Gilberto Gil and Carlinhos Brown. I cannot point out or identify clearly their influences in my work, but I feel that, somehow, what I do today is the consequence of the sum of all these influences. Wave - The Brazilian Day Canada concert will be based on the tour of the album “Come in”, or will it be a mixture of what may come in your next album? Ivete - It will be a mix of “Come in”, with Madison, because it is my first time in Toronto and I just want to sing the hits. Wave - Your interaction with fans on the Internet is admirable. You asked for help from some of your fans on Twitter to prepare the setlist for NY. Did you consider doing the same for the Brazilian Day Canada? Ivete - In a way this included the fans in Canada. So I it already serves as a direction.

Wave - Show at Rock in Rio Lisboa, DVD recording in MSG, sold out shows in Brazilian stadiums. What will your next step be? Is there some specific place in which you would like to perform? Ivete - For an artist the word “stagnate” does not exist. I like to go back to places I’ve been. It makes me walk a straight line of pleasure and profession. I want to be around, always bringing joy and music wherever I go. This will always be my main project!

INTERVIEW

Carismática e cheia de energia, seus shows expressam a explosiva vibração da cantora baiana com uma apresentação cuidadosamente elaborada, que inclui uma banda com 12 músicos, bailarinos e figurino

caprichado. Ivete se apresentou recentemente na turnê brasileira da cantora americana Beyonce. Estrela internacional da música brasileira, Ivete se prepara para a gravação de um DVD na maior arena do mundo, a Madison Square Garden, em NY, dias antes de se apresentar em Toronto. A Wave conversou com a Ivete e descobriu que ela prepara um show só com sucessos aqui. Além disso, ela prometeu fazer todos os brasileiros matarem as saudades de casa!

Wave - O Canadá é um país muito carente de eventos brasileiros e o público aqui é apaixonado por você! O que os brasileiros podem esperar do seu show no Brazilian Day Canadá?Ivete - Podem esperar uma cantora ávida por vê-los e consciente do seu papel de matar a saudade.

Wave - Você será a primeira artista brasileira a gravar um DVD na arena mais famosa do mundo, a Madison Square Garden. Diversos fãs de Toronto irão viajar para NY só para acompanhar o seu show lá também. Como estão os preparativos para esse grande evento? Ivete - Os preparativos estão a mil por hora! Ensaios, prova de figurino... de tudo um pouco!

Wave - Quais são suas inspirações musicais? Quais os últimos discos que comprou recentemente?Ivete - A minha maior inspiração é a Bahia. Tudo que vem dela me inspira: música, comportamento, estética e alguns artistas me estimulam, a exemplo de Stevie Wonder, Carlinhos Brown e Gilberto Gil. Não posso apontar nem identificar essas influências de forma clara dentro do meu trabalho, mas sinto que, de alguma maneira, a soma dessas coisas gera o que faço hoje.

Wave - O show no Brazilian Day Canadá será baseado na turnê do disco

“Pode entrar”, ou será uma mescla do que poderá vir em seu próximo disco?

Ivete - Será uma mescla do “Pode Entrar” com o Madison, pois é minha primeira vez em Toronto e só quero cantar os sucessos. Wave - A sua interação com os fãs pela Internet é admirável. Você pediu ajuda para alguns fãs pelo Twitter para preparar o setlist de NY, você considera fazer o mesmo para o Brazilian Day Canadá?Ivete - De certa forma isso incluía os fãs do Canadá. Então já me serve como uma direção.

Wave - Show no Rock in Rio Lisboa, gravação de DVD na MSG, além de ingressos esgotados em estádios no Brasil. Qual será

seu próximo passo? Existe algum lugar específico que você gostaria de tocar?

Ivete - Para um artista não existe a palavra estagnar. Gosto de voltar aos lugares por onde já passei.

Isso me faz caminhar numa reta ascendente de prazer e profissão. Quero estar por aí,

sempre levando música e alegria por onde passar. Esse sempre será o

meu grande projeto!

Vencedora do Grammy Latino de “Melhor Álbum Brasileiro de Raízes e Música Regional”, recordista do Prêmio Multishow e mais de 12 milhões de álbuns vendidos em todo o mundo, a cantora mais popular do Brasil dá entrevista exclusiva a WAVE e nos fala sobre sua música e seu show em Toronto, no dia 06 de setembro, no festival Brazilian Day Canada.

IVETE SANGALO

She’s the winner of the Latin Grammy for “Best Brazilian Roots and Regional Music Album”, the winner of several Multishow awards with more than 12 million albums sold worldwide. Who? the most popular singer in Brazil, Ivete Sangalo, in an exclusive interview to WAVE, talks about her music and her show - part of the Brazilian Day Canada Festival - on September 6, at Yonge-Dundas Square in Toronto.

Por Sacha Vaz

Page 6: Brazilian WAVE Magazine

6 WAVE

DanceBrazil in Ritmos Work by Mestre JelonPhoto: Tom Pich

SERRA GAÚCHA

Se você é daqueles que viaja para viver uma experiência única da cultura local de um determinado lugar, já tem garantido um programa inspirador na Serra Gaúcha, que fica localizada

a aproximadamente 1000 km de São Paulo e a pouco mais de 100 km da capital do Rio Grande do Sul - Porto Alegre.

O roteiro é muito procurado por viajantes brasileiros, principalmente nos meses em que o sol fica distante do Hemisfério Sul e os gélidos ventos sopram para a região. O único inverno digno do nome, em um país onde quase sempre é verão. É nesse clima frio, nos meses de julho e agosto, que visitar a Serra Gaúcha se torna uma ótima oportunidade para encontrar características de três países em uma única viagem: Itália, Alemanha e Brasil.

Quem vai até lá à procura de paisagens européias e belezas naturais não vai se decepcionar. Com um indiscutível charme invernal, cada região é uma surpresa. Gramado, Nova Petrópolis e Canela são alguns dos locais que compõem a região Alemã da Serra. Bento Gonçalves, Garibaldi, Carlos Barbosa e Caxias do Sul fazem parte da colonização italiana, mais conhecida como o Vale dos Vinhedos ou Rota do Vinho.

Gramado e Canela são as cidades mais populares, que recebem visitantes em todas as épocas do ano. Visitar as Colônias Alemãs, a Cascata do Caracol, o Mini Mundo, comer Fondue e provar um churrasco no espeto ou fartar-se com um café colonial são algumas das opções que você encontra por lá.

Já no Vale dos Vinhedos, o passado está preservado nas Colônias Italianas. É possível ver muita riqueza arquitetônica colonial e as cantinas que produzem os vinhos estão espalhadas por 21 municípios. A paisagem serrana nesta região é como aquela das encostas do Trento ou das Colônias da Toscana na Itália, com parreirais por todos os lados. As casas de pedra e as igrejas na beira das estradas revelam o mesmo grau de religiosidade. E o vinho local é consumido com prazer, como se fosse genuinamente italiano.

Percorrer o roteiro dos Caminhos de Pedra da Colônia de São Pedro em Bento Gonçalves, participar de uma roda de chimarrão em Caxias do Sul, almoçar e beber numa caverna de vinhos ou fazer um passeio de 23 km a bordo de uma Maria Fumaça, são algumas das atrações da parte italiana da Serra Gaúcha.

O inverno é a época certa para quem gosta de movimento, principalmente Gramado, que é a sede do famoso Festival de Cinema Brasileiro que acontece em agosto. Entretanto, para quem prefere paz, o ideal é fugir das férias e do mês de maio, quando há grande concentração de recém-casados. Os que sonham em ver hortênsias floridas recomenda-se fazer a visita entre novembro e março. Lá, você aprenderá o “gauchês”, e bah, terá momentos tri-legais, tchê!

Viajar pela Serra Gaúcha é com-partilhar os hábitos da gente da terra, do vinho ao chocolate e do fondue ao chimarrão...

TURISMO

Por Viviane Rosa

Page 7: Brazilian WAVE Magazine

7ALL THINGS BRAZILIAN

By Sacha Vaz

DanceBrazil in Ritmos Work by Mestre JelonPhoto: Tom Pich

SERRA GAÚCHAIf you are someone who travels in order to experience the local

culture of a particular place, you will have a unique and inspira-tional visit to the southern mountains of the State of Rio Grande

do Sul, located about 1,000 km from São Paulo and just over 100 km from the State’s capital, Porto Alegre.

This itinerary is much sought after by tourists, mainly during the months when the sun is farther from the Southern Hemisphere and the wintry winds blow on the region. It’s the only winter worthy of the name, in a country where it’s almost always summer. It’s in the cold months of July and August, that a visit to Serra Gaúcha beco-mes a great opportunity to find characteristics of three countries in one trip: Italy, Germany and Brazil!

Whoever goes there in search of European landscapes and na-tural beauty will not be disappointed. With an undeniable wintry charm, each region is a surprise. Gramado Nova Petrópolis and Ca-nela are some of the sites that comprise the German region of the Serra. Bento Gonçalves, Garibaldi, Carlos Barbosa and Caxias do Sul are part of the Italian colonization, better known as the Valley of the Vineyards or the Wine Route.

Gramado and Canela are the most popular spots, receiving tou-rists all year around. In the German colonies, Caracol Falls and the Mini World, eating fondue, tasting a barbecue straight from the pit, and sipping colonial coffee are some of the options.

In the Valley of the Vineyards, the past is preserved in the Italian colonies. You can see the wealth of colonial architectural and the wine producing “cantinas” that spread over 21 counties. The moun-tainous landscape in this region reminds visitors of the slopes of Trento or Tuscany in Italy, with vineyards everywhere. The stone hou-ses and churches on the edge of the road show the same degree of religiousness. And the local wine is consumed with great pleasure, as if genuinely Italian.

To travel through the routes of the Caminho das Pedras (Stones Way) in the colonies of São Pedro and Bento Gonçalves, to parti-cipate in a round of chimarrão in Caxias do Sul, to have lunch and drink in a wine cave or to take a 23 km ride aboard a wood-fueled locomotive, are some of the attractions of the Italian part of the Serra Gaúcha.

Winter is the right time for those who like different activities, and we recommend Gramado and its famous Brazilian Film Festival in August. However, for those who prefer peace, we suggest that you avoid the holiday months and the month of May, the preferred honeymoon time. For those who dream to see hydrangeas in bloom it is recommended that you visit the region between November and March. There, you will learn the gaúcho slang, and bah, you will have tri-legal moments, Tchê!

To travel through Serra Gaúcha is to share the habits of the local people, from wine to chocolate, and from fondue to “chimarrão”...

By Viviane Rosa

TURISMO

Page 8: Brazilian WAVE Magazine

8 WAVE

DINÂMICACRIATIVAPERFEITAREPRODUÇÃORESULTADO

Cartões de Visita • Catálogos e Manuais • Revistas e Livros

Folhetos e Folders • Mala-Direta • Posters e Banners Grande Formato

416.920.4114We are a FSC certified printer.

Descontos de até 25% paraanunciantes Wave Magazine

Page 9: Brazilian WAVE Magazine

9ALL THINGS BRAZILIAN

DINÂMICACRIATIVAPERFEITAREPRODUÇÃORESULTADO

Cartões de Visita • Catálogos e Manuais • Revistas e Livros

Folhetos e Folders • Mala-Direta • Posters e Banners Grande Formato

416.920.4114We are a FSC certified printer.

Descontos de até 25% paraanunciantes Wave Magazine

Photos: Images of Serra Gaúcha, The Gaucho Highlands, the mountainous region in the northeastern portion of Rio Grande do Sul state in southern Brazil. This mountainous region is home to many Brazilians of German and Italian descent. Consequently, the cities in the Serra Gaúcha reflect German and Italian influences through their architecture, gastronomy and culture.

Several tourist routes run through the most picturesque cities of the Serra Gaúcha; the wine tasting Rota da Uva e o Vinho; and the Região das Hortênsias, landscaped with beautiful hydrangeas (“hortênsias” in Portuguese).

____________________

Fotos: Imagens da Serra Gaúcha, região de montanhas localizada na parte nordeste do estado do Rio Grande do Sul. A região abriga muitos brasileiros de descendência alemã e italiana. Consequentemente, as cidades refletem influências alemãs e italianas através da arquitetura, costumes, gastronomia e cultura de forma geral.

Existem várias rotas turísticas na Serra Gaúcha, como a rota das vinículas (vinhos e uvas); e a região das hortências.

The most important cities among the 75 municipalities of the Serra Gaúcha are Caxias do Sul, Bento Gonçalves, Farroupilha, Gramado, Canela, Nova Prata, Nova Petrópolis and Carlos Barbosa.

As cidades mais importantes dos 75 municípios que compões a Serra Gaúcha são Caxias do Sul, Bento Gonçalves, Farroupilha, Gramado, Canela, Nova Prata, Nova Petrópolis and Carlos Barbosa.

Serra Gaúcha is home to many Brazilians of German and Italian descent.

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6Tel.: 416-537-0123

[email protected] | www.brasiltravel.ca 1-800-582-9156

Top Travel Agency Choice of 2008 & 2009 Mark of Exellence for Quality Service and Valuein the Brazilian community... THANKS TO YOU!

Top Travel Agency Choice of 2008 & 2009 Mark of Exellence for Quality Service and Valuein the Brazilian community... THANKS TO YOU!

2 0 0 8 2 0 0 9

Page 10: Brazilian WAVE Magazine

10 WAVE

By Sacha Vaz

Wave – When did you start your career? Solange - My first exhibition was in Rio de Janeiro in 1964.

Wave - The art was always your goal or you have you had other occupations? What is your educational background? Solange - I took a course in health inspection, a kind of social work. But my interest in art was stronger and I began to devote myself only to the arts. At 19 I was already an artist participating in the movements of the New Brazilian Objectivity and took part in innovative parades. I never thought I’d be something else, but now I think that I could have been a good architect. I did several courses in studio, but no regular university course. My work has developed thanks to my own effort and perseverance.

Wave - What are your main influences? Solange - I was obviously influenced by the artists who participated in the New Objectivity. Oiticica was arguably the person most interested in what I did and inspired me by writing my first presentation. At that time it was mentioned that I was influenced by Mondrian. Actually, I think that was an anti-geometry, which Oiticica called anti-boxes, nothing to do with Mondrian and geometric artists. I never bothered with that theme. In fact my work has always revolved around the shapes and colors, as this was what I knew. I never learned to draw.

Wave - How did you develop your style? Solange - Working and experimenting a lot. I was always a compulsive worker: one idea lead to another.

Wave – Where did you exhibit and when? Solange - The curriculum, modestly, is long - over 40 years of work and many exhibitions. I never stopped working in all the places I went. Angola was one exception filled with other activities. I also received some awards.

Wave - You work with sculptures, clothing and objects for the home, is there is something not yet done that you would like to create? Solange - Yes, I am eternally curious. I love photographs and I’m thinking about an exhibition, a bold act of someone who has never been a photographer. Video is also something I want to try one day.

Wave - What job do you consider your greatest collaboration in the arts? Solange - I think my work in fabric painting was a pioneering effort. At that time there were few artists who ventured in it. My dresses were never a picture painted into a dress, but a piece in which the paint, body and movement were integrated into one creation. Years later I discovered the papier-mâché. Then, I developed a line of work and today I find very gratifying to look back to the classes I taught and the little seeds of creativity that I left in the various countries I lived in. Besides being a way to recycle materials, papier-mâché is also a search for solutions to make the work stand out, and that requires enormous creativity.

Wave - How do you view the painting in the world today? Solange - There’s always room for painting and creativity, but today there is a large affluence of everything that is technology. It is impossible not to follow what the world offers you.

Wave - How do you see your art? Solange - I cannot stop to think on what might have been. What I do is the result of my experiences. I did and do the best that I can with all my mistakes and successes.

Wave - What message would you like to leave for new artists? Solange - Do not give up: it’s a hard road, but to work one’s sensitivity is always worth it.

Wave – What’s like to be the wife of an ambassador? What are your responsibilities? Solange - Representing my country is a huge responsibility. As in everything I do, I try hard, sometimes I do it right, sometimes wrong. But I’ve often felt the weight of the office and on those occasions, I try to turn it into something positive and generous.

Wave - In which countries have you lived? Solange - Before marriage, I lived in France and Italy. When I met my husband 39 years ago, I went with him to Budapest. After we lived in Washington, Montevideo, New York, Santiago, Montevideo again, and in Angola as Ambassadors. Always with several stints in Brasilia, of course. Our first son was born in Budapest. I have two boys and a girl. I’m very proud of all of them.

PORTFOLIO

Solange Escosteguy

10 WAVE

Page 11: Brazilian WAVE Magazine

11ALL THINGS BRAZILIAN

PORTIIFOLIO

Wave - How do you view the painting in the world today? Solange - There’s always room for painting and creativity, but today there is a large affluence of everything that is technology. It is impossible not to follow what the world offers you.

Wave - How do you see your art? Solange - I cannot stop to think on what might have been. What I do is the result of my experiences. I did and do the best that I can with all my mistakes and successes.

Wave - What message would you like to leave for new artists? Solange - Do not give up: it’s a hard road, but to work one’s sensitivity is always worth it.

Wave – What’s like to be the wife of an ambassador? What are your responsibilities? Solange - Representing my country is a huge responsibility. As in everything I do, I try hard, sometimes I do it right, sometimes wrong. But I’ve often felt the weight of the office and on those occasions, I try to turn it into something positive and generous.

Wave - In which countries have you lived? Solange - Before marriage, I lived in France and Italy. When I met my husband 39 years ago, I went with him to Budapest. After we lived in Washington, Montevideo, New York, Santiago, Montevideo again, and in Angola as Ambassadors. Always with several stints in Brasilia, of course. Our first son was born in Budapest. I have two boys and a girl. I’m very proud of all of them.

Solange Escosteguy

Wave - Tell us a little about your project in Angola ... Solange - Angola was an incredible experience. I’m sure no one goes through such a country, in full economic recovery but still with enormous development problems, without feeling the weight of the difficulties. We went to Luanda with great enthusiasm and in that spirit I tried to help my Ambassador in the cultural sector, which is what I know more. I also did an extremely rewarding job of supporting the poor population. I was also able to offer several workshops for local artists, transferring my experience with papier-mâché. I say with absolute honesty that I used the weight of his office to unite our community around several causes and it was amazing to be able to rely on the generosity of many Brazilians.

Wave – Having just arrived in Toronto, what are your impressions about the city so far? Solange - Coming from Angola, the amount of greens, flowers, birds and squirrels jumps out, giving the city an air of tranquility. My attention was also drawn by the mixture of the old and the modern, the streetcars co-habiting with the subways, the huge amount of museums and film festivals and also the great mix of people absolutely integrated into the local life. Not to mention the cleanliness of the city. A turn of 180 degrees. Heat to cold. I’m sure we will spend wonderful years here.

________________________________________Photos by Solange Escosteguy Top: Space Interferience Series Next page: Live Forms Series

Wave - Em que ano iniciou sua carreira?Solange - Minha primeira exposição no Rio de Janeiro foi em 1964.

Wave - As artes plásticas sempre foram sua meta ou você teve outras profissões? Qual é sua formação acadêmica?Solange - Fiz um curso de visitadora sanitária, uma espécie de assistente social. Mas meu interesse pelas artes foi mais forte e passei a me dedicar somente às artes plásticas. Aos 19 anos eu já era uma artista participante nos movimentos da Nova Objetividade Brasileira e fazia desfiles inovadores. Nunca mais pensei em ser outra coisa, mas hoje penso que poderia ter sido uma boa arquiteta. Fiz vários cursos de atelier, mas nenhum curso universitário regular. Meu trabalho se desenvolveu graças ao meu próprio esforço e muita perseverança.

Wave - Quais são suas principais influências?Solange - Evidentemente fui marcada pelos artistas que participavam da Nova Objetividade. Oiticica foi sem dúvida a pessoa que mais se interessou pelo que fazia e me estimulou muito escrevendo minha primeira apresentação. Naquela época diziam que eu me inspirava em Mondrian. Na verdade, acho que fazia uma anti-geometria, a que Oiticica chamava de anti-caixas, nada a ver com Mondrian ou com os artistas geométricos. Nunca me preocupei com esse tema. Na verdade meu trabalho sempre girou em torno de formas e cores que era o que eu sabia fazer. Nunca soube desenhar!

Wave - Como desenvolveu seu estilo?Solange - Trabalhando e experimentando muito. Sempre fui uma trabalhadora compulsiva e uma idéia puxa a outra.

The arts have always been present in her life. Her father was a doctor, poet and artist. Her mother, besides being an interior decorator,

was host of a TV program about interior design. Having been producing and exhibiting for over 40 years, the plastic artist and wife of the new Consul General of Brazil in Toronto, Solange Escosteguy told us a little about her history and her diplomatic responsibilities. The “gaúcha” was born in Porto Alegre, and says that she is enchanted with the city of Toronto. Cardoso

As artes sempre estiveram presentes em sua vida. Seu

pai era médico, poeta e artista plástico. Sua mãe, além

de decoradora foi apresentadora de um programa

de TV sobre decoração. Há mais de 40 anos no mercado,

produzindo e expondo, a artista plástica Solange Escosteguy,

esposa do novo Cônsul Geral do Brasil em Toronto, nos contou

um pouquinho sobre a sua trajetória e suas responsabilidades

diplomáticas. A gaúcha, nascida em Porto Alegre, conta que

está encantada com a cidade de Toronto.

Page 12: Brazilian WAVE Magazine

12 WAVE

Wave - Quais foram as exposições que você participou e em que época? Solange - O currículo, modestamente é longo. São mais de 40 anos de trabalho e muitas exposições. Nunca parei de trabalhar em todos os lugares por onde andei. Angola foi uma exceção preenchida por atividades paralelas. Também recebi alguns prêmios.

Wave - Você trabalha com esculturas, vestimentas e objetos para as casas, existe algo ainda não feito e que você gostaria de criar?Solange - Pois é, sou uma eterna curiosa. Gosto muito de fotos e ando pensando numa exposição, uma ousadia para quem nunca foi fotógrafa. Vídeo também é algo que gostaria de experimentar um dia.

Wave - Qual trabalho você considera a sua maior colaboração no mundo das artes?Solange - Acho que meu trabalho na pintura em tecido foi pioneiro. Naquela época poucos eram os artistas que penetravam nesse mundo. Meus vestidos nunca foram uma pintura de quadro transposta para um vestido, mas uma peça em que a pintura, o corpo e seu movimento são integrados numa só criação. Anos mais tarde descobri o papel maché. Desenvolvi uma linha de trabalho e hoje me gratificam enormemente as aulas que tenho dado e a sementinha da criatividade que vou deixando nos diversos países por onde passei. Além de uma forma de reciclar materiais, o papel maché é também uma busca de soluções para por uma obra em pé, e isso exige uma enorme criatividade.

Wave - Como você vê a pintura no mundo atual?Solange - Sempre haverá lugar para a pintura e a criatividade, mas nota-se uma grande afluência para tudo que é tecnológico. É impossível não acompanhar o que o mundo te oferece.

Wave - Como você vê a sua arte?Solange - Não posso pensar no que poderia ter sido. O que faço é fruto da minha vivência. Fiz e faço o melhor de que sou capaz, com todos meus erros e acertos.

Wave - Que mensagem você gostaria de deixar para os novos artistas plásticos?Solange – Que não desistam! È um caminho difícil, mas trabalhar a sensibilidade sempre vale à pena.

Wave - Como é ser esposa de um Embaixador? Quais são suas responsabilidades?Solange - Representar o meu país é uma enorme responsabilidade. Como em tudo que faço, sou esforçada, às vezes acerto e às vezes erro. Mas já senti muitas vezes o peso do cargo e, nessas ocasiões, procuro transformar isso em algo positivo e generoso.

Wave - Em quais países você já viveu?Solange - Antes de casar, morei na França e Itália. Quando conheci meu marido, há 39 anos, fui com ele para Budapest. Depois estivemos em Washington, Montevidéu, Nova York, Santiago do Chile, Montevidéu novamente e já como Embaixadores, em Angola. Sempre com várias passagens por Brasília, naturalmente. Nosso primeiro filho nasceu em Budapeste. Tenho dois homens e uma mulher. De todos sinto um enorme orgulho.

Wave - Nos conte um pouco sobre o seu projeto em Angola...Solange - Angola foi uma experiência incrível. Tenho certeza de que ninguém passa por um país como esse, em plena recuperação econômica, mas ainda com enormes problemas de desenvolvimento, sem sentir o peso das

dificuldades. Fomos para Luanda com grande entusiasmo e, nesse espírito, procurei ajudar meu Embaixador no setor cultural, que é o que conheço mais. Também pude realizar um trabalho extremamente gratificante de apoio à população mais carente. Tive também a oportunidade de oferecer vários workshops para os artistas locais, passando minha experiência de papel maché. Digo com absoluta honestidade que usei o peso do cargo para unir nossa comunidade em torno de várias causas e foi lindo contar com a generosidade de tantos brasileiros.

Wave - Recém chegada a Toronto, quais as suas impressões sobre a cidade até o momento?Solange - Vindo de Angola, salta aos olhos a quantidade de verdes, flores, pássaros e esquilos que dão uma enorme tranqüilidade a cidade. Também chamam atenção à mistura entre o antigo e o moderno, os bondes convivendo com metrôs, a enorme quantidade de museus e festivais de cinema e também a grande mistura de povos absolutamente integrados à vida local. Sem falar na limpeza da cidade. Uma mudança de 180 graus. Do calor ao frio. Tenho certeza de que passaremos belos anos por aqui.

______________________________________

Fotos por Solange Escosteguy Acima: Série Formas Vivas Página anterior: Série Interferência de Espaços

“ANGOLA FOI UMA EXPERIÊNCIA INCRÍVEL”

Por Alexandre Borin

12 WAVE

Page 13: Brazilian WAVE Magazine

13ALL THINGS BRAZILIAN

A distância acabou. Essa é provavelmente a grande transformação que a era digital trouxe para as nossas vidas. A noção de comunida-de local foi substituída por comunidade digital, e os nossos conta-

tos são cada vez menos presenciais e cada vez mais virtuais.Se por um lado existem os que olham com desconfiança para esta

realidade, como sendo um primeiro esboço de “desumanização” das re-lações interpessoais, a verdade é que a humanidade tem ganhado muito com esta revolução. Mas tecnologia e informação implicam em tarefas realizadas em menos tempo, o que por sua vez deve se traduzir em me-lhor qualidade de vida, mais conforto e, claro, novas oportunidades pro-fissionais.

Ainda assim, alguns obstáculos tradicionais persistem. A falta de tempo, por exemplo, é um problema cada vez mais comum para resol-ver questões do cotidiano. A maior distância e até as diferenças de fuso horário quando se está no exterior, complicam tarefas simples, como as de se ligar para um 0800 do Brasil, ou conseguir uma reserva num hotel de última hora.

Foi nesse contexto que recentemente descobrimos inovações inte-ressantes como os serviços de uma recém criada empresa brasileira - a Prestus. A empresa recentemente foi ganhadora do Prêmio Converge de Inovação Digital, por seu conceito inovador de “Clube de Serviços”. Pres-tus foi criada com o intuito de facilitar a gestão do mais precioso recurso desta nova era - o tempo! A empresa conta com especialistas, consultores e assistentes virtuais qualificados para atender os brasileiros que fazem do mundo, o seu palco de trabalho. Com uma vasta gama de serviços de retaguarda, através de telefones no Brasil e no exterior, com atendimento em português para providências no Brasil 24h por dia, a empresa tem sido a saída para brasileiros expatriados nos quatro cantos do mundo.

Empresas multinacionais também descobriram vantagens em ser-viços assim, tanto para prover atendimento personalizado em nome da empresa para seus clientes no Brasil, como também para fornecer apoio as suas equipes expatriadas de trabalho, que muitas vezes, passam lon-gos períodos em projetos no exterior e acabam necessitando de suporte no Brasil para providências e para suas famílias.

Em suma, é importante valorizarmos iniciativas que proporcionem retaguarda aos brasileiros no exterior, para que as mais diversas provi-dências sejam encomendadas, desde ligar para um 0800 até resolver problemas mais sérios que exijam advogados ou representação local da pessoa.

Interessado em saber mais sobre estes serviços de comodidade e qualidade de vida? Clique no link abaixo e aproveite o melhor da colabo-ração sem fronteiras! -- http://www.prestus.com.br

BUSINESS

Colaboração Sem FronteirasCOM PRODUTIVIDADE E QUALIDADE DE VIDA

Pacotes Last Minute/ CruzeirosViagens personalizadas para grupos

Reservas de Hotéis e CarrosEspecializados em Empresas

• Last Minute Packages/ Cruises• Customized Group Tours• Hotel and Car Reservation• Specialized in Corporate Accounts

T R A V E L

Passagens Aéreas para o Brasil e o MundoReduced air tickets to Brazil and the World

T. 905.886.5610 x.3071.800.294.1663 x.307

[email protected] Marian Acc. Executive

Preços de operadora ao consumidor

Wholesaler Prices to the Consumer

Distance has become meaningless. This is probably the biggest trans-formation that the digital age has brought to our lives. The notion of the local community has been replaced by a digital community,

and our contacts are becoming less conventional and increasingly virtual.There are those who look with distrust at this reality, and see it as a

precursor of the “dehumanization” of inter-personal relations. But the truth is that humanity has gained much from this revolution. Information and technology allow tasks to be performed in less time, which in turn should translate into better quality of life, more comfort and, of course, new career opportunities.

Still, some traditional obstacles remain. Even with all this technology, lack of time continues to be a very common problem when it comes to finishing everyday tasks. The greater distance and even time zone differen-ces when you are abroad complicate simple tasks such as connecting to 0800 in Brazil, or getting a last minute hotel reservation.

It is in this context, that we find interesting innovations like the newly created Brazilian company, Prestus, which recently won the Converge Award for Digital Innovation for its innovative concept of “Service Clubs”. Prestus was created to facilitate the management of the most precious resource in this new era: time! The company has experts, consultants and qualified virtual assistants to meet the needs of Brazilians who make the world their work stage. With a wide range of backup services through tele-phones in Brazil and abroad, and services in Portuguese in Brazil 24 hours a day, the company has been a great help to Brazilian expatriates in the four corners of the world.

Multinational companies also use these services to provide persona-lized service to customers in Brazil, and to their teams of expatriate labor, who often spend long periods of time in projects abroad and need support in Brazil for themselves and their families.

In conclusion, it is important that we value initiatives that provide ba-ckup to Brazilians abroad, whether related to the issue of making a simple call to a 0800 number or to more serious problems that require lawyers or local representation.

Interested in learning more about these services of convenience and how they can help? Click the link below and enjoy the best of collaboration without borders! Link tracking: http://www.prestus.com.br

COLABORATION WITHOUT BORDERS

WITH PRODUCTIVITY& QUALITY OF LIFE

By Alexandre Borin

Por Alexandre Borin

ALL THING BRAZILIAN 13

Page 14: Brazilian WAVE Magazine

14 WAVE

Telefone: (416) 278-5077email: [email protected] | www.rochaeterna.ca

Endereço: 9 Boon Avenue, Toronto (St. Clair – Dufferin)

ROCHA ETERNA Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé.

Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo SalvaPr. Edgar Lima Jr.

Culto: domingos às 6:30 pmReunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pmEstudo Bíblico: terças-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

“F oi um marco na minha vida, uma grande realização. Daqui a 20 anos, vou olhar para a foto e dizer: eu estive com a Rainha! Ela foi muito simpática comigo, disse que ficou impressionada porque

viu que o meu cavalo largou na frente e ganhou a corrida, algo muito difícil de acontecer. Só quem entende de corrida de cavalo, sabe disso”, confessa Eurico.

Competir com um bom cavalo é como dirigir um bom carro. Um cavalo de corrida pode custar de dez mil a dez milhões de dólares. O grande responsável pela vitória de Eurico, na Queen’s Plate 2010, foi o cavalo Big Red Mike. “Eu diria que em uma corrida, a chance de ganhar depende do desenvolvimento de ambos: 80% do cavalo e 20% do jóquei. Graças a Deus, hoje eu monto nos cavalos dos melhores treinadores do Canadá”. Disse Eurico.

Há 13 anos longe do Brasil, Eurico morou em Macau na China, por quatro anos. Em 2003, ele visitou o Canadá pela primeira vez. Foi seu cunhado que o levou ao hipódromo de Toronto, o tradicional Woodbine

JÓQUEI CAMPEÃOEURICODeterminação, disciplina e consistência. Essas são as principais características do jóquei brasileiro que recentemente venceu pela segunda vez a corrida de cavalos mais tradicional do Canadá - a Queen’s Plate. Eurico Rosa da Silva de 35 anos, nascido em Buri, no interior de São Paulo, foi cumprimentado pessoalmente pela Rainha Elizabeth II.

COMUNIDADE

Texto e fotos por Sacha Vaz

Page 15: Brazilian WAVE Magazine

15ALL THINGS BRAZILIAN

Telefone: (416) 278-5077email: [email protected] | www.rochaeterna.ca

Endereço: 9 Boon Avenue, Toronto (St. Clair – Dufferin)

ROCHA ETERNA Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé.

Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo SalvaPr. Edgar Lima Jr.

Culto: domingos às 6:30 pmReunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pmEstudo Bíblico: terças-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

“It was a milestone in my life, a great accomplishment. Twenty years from now, I will look at the picture and say: I met the Queen!” “She was very nice to me”, continued Eurico, and she was impressed

that my horse started in first position and won the race, something that happens rarely. “Only those who understand horse racing know about it,” confesses Eurico.

To compete with a good horse is like driving a good car. A racehorse can cost from 10,000 to 10 million dollars. Eurico’s victory in the Queen’s Plate 2010 was mainly due to his horse, Big Red Mike. “I would say that in a race, the odds of winning depend on the development of both: eighty percent from the horse and twenty percent from the jockey. Thank God, now I can ride the horses of the best coaches in Canada.”

Eurico left Brazil 13 years ago and lived in Macau, China, for four years. In 2003 he visited Canada for the first time. It was his brother-in-law who took him to the racetrack in Toronto, the traditional Woodbine Racetrack. After discovering the whole structure and support offered to jockeys, Eurico decided to move to Canada with his wife in 2004. Since then he has done an excellent job, with more than 400 victories.

He grew up very close to the animals on the farm where his parents worked. At six, Eurico rode a horse for the first time. At 12, he already knew what he wanted to be: a jockey. Despite the concern of his parents because he had already broken his arms and three ribs riding, Eurico followed his path. He met Zeli Medeiros, who taught him everything about horses. After four years of dedication, he realized his dream of entering the Preparation School for Jockeys, offered by the Jockey Club of São Paulo. In Brazil, one must win 70 races in a period of two years to become professional. Eurico, reached that mark in 10 months and at 17 became a professional jockey. He was a leader among the learners. In six years, Eurico won over 500 races in Brazil, including the great Derby Paulista.

According Eurico, the person who dreams of being a jockey must first learn to give love and trust to the horses. Training is hard and requires great physical stamina. Besides fitness training, you have to spend more than six hours a day, six times a week practicing with the horses.

About the future, Eurico says he will be running in the Saratoga Racecourse in New York and later in the Prince Of Wales in Toronto. In the winter, he will compete in Singapore. “All I want is to have peace, to be with my family and focus on my work. I feel joy while riding on a horse. They teach me a lot,” he concludes. ______________________________

Photos by Sacha Vaz

VICTORIOUS JOCKEY RECEIVES GREETINGS FROM THE QUEEN Racetrack. Depois de descobrir toda a estrutura e apoio oferecido aos jóqueis, Eurico decidiu se mudar com sua esposa para o país em 2004. Desde então, vem desenvolvendo um excelente trabalho, com mais de 400 vitórias.

Ele cresceu na fazenda onde seus pais trabalhavam sempre muito próximo aos animais. Aos seis anos, Eurico montou em um cavalo pela primeira vez. Aos 12, já sabia o que queria ser - Jóquei. Apesar da preocupação de seus pais, pois ele já tinha quebrado os braços e três costelas montando, Eurico seguiu sua vida. Conheceu Zeli Medeiros, quem o ensinou tudo sobre cavalos. Após quatro anos de dedicação, realizou o sonho de entrar na Escola de Preparação de Jóqueis, oferecida pelo Jockey Clube de São Paulo. No Brasil, é preciso conquistar 70 vitórias em um período de dois anos para se tornar um profissional. Eurico alcançou essa marca em 10 meses! E aos 17 anos se tornou jóquei profissional. Foi líder nas estatísticas dos aprendizes. Em seis anos no Brasil, Eurico ganhou mais de 500 corridas, entre elas, a grande Derby Paulista.

Segundo Eurico, quem sonha ser jóquei deve primeiro aprender a dar carinho e confiança aos cavalos. O treinamento é puxado e exige uma grande resistência física. São mais de seis horas por dia e seis vezes por semana de prática com os cavalos, além de condicionamento físico.

Sobre o futuro próximo, Eurico conta que vai disputar a Saratoga Racecourse, em New York. Depois, a Prince Of Wales, em Toronto. No inverno, competirá em Singapura. “Tudo o que quero é paz, estar bem com minha família e focado no meu trabalho. Eu sinto alegria ao montar em um cavalo, eles me ensinam muito”, finaliza Eurico.

POIS É.. SE VOCÊ NÃO ANUNCIAR,COMO OS BRASILEIROS

E CANADENSES VÃO SABERQUE VOCÊ EXISTE?ANUNCIE NA BRAZILIAN WAVE!

INDAGUE SOBRE O NOSSO PLANO DE DESCONTOS!

[email protected] | 416-533-0555

Determination, discipline and consistency. These are the main characteristics of the Brazilian jockey who recently won, for the second time, the most traditional horse race in Canada, the Queen’s Plate. Eurico Rosa da Silva, 35, born in Buri, a state of São Paulo, was greeted personally by Queen Elizabeth.

CHAMPION COMMUNITY

By Sacha Vaz

Page 16: Brazilian WAVE Magazine

16 WAVE

CONSULADO BRASILEIRO RECEBE NOVO CÔNSUL EM TORONTOCom mais de 30 anos de carreira diplomática, o novo cônsul-geral brasileiro em Toronto - o Embaixador Afonso Senna Cardoso, assumiu o cargo na última semana de junho. Cardoso e sua esposa, a artista plástica Solange Escosteguy Cardoso, foram recebidos em um caloroso coquetel, oferecido pelo Cônsul Adjunto, Ministro Aldemo Garcia, pela Câmara de Comércio Brasil-Canadá e pela empresa de advocacia Heenan Blaikie. O evento aconteceu no dia oito de ju-lho e contou com a presença de diversas personalidades, além da imprensa brasileira de Toronto.

O desafio de atender a maior comunidade de brasileiros do Canadá está apenas começando. Antes de Toronto, Cardoso foi em-baixador em Angola, onde a maior parte da comunidade é formada por trabalhadores de empresas brasileiras que estão realizando obras de infraestrutura no país. Além disso, Cardoso também foi conselheiro da missão brasileira junto as Nações Unidas, e primeiro-secretário na Embaixada Brasileira em Washington.

FAPESP LANÇA PAR-CERIA COM AGÊN-CIA CANADENSEA FAPESP - Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de São Paulo e a AUF - Agência Universitária Francofônica do Canadá, estão selecionando pesqui-sas científicas e tecnológicas cooperativas. As propostas podem ser em todas as áreas de conhecimento e devem ser enviadas até o dia 28 de outubro.

As propostas envolvem o intercâmbio de curta duração de pesquisadores e estudantes participantes nos projetos selecionados. Os projetos devem ser desenvolvidos por equipes de instituições de ensino superior e de pesquisa do Estado de São Paulo e por pesquisadores associados a instituições de pesquisa ou universidades membros da AUF nas Américas.

Há oportunidades para dois tipos de modalidades. A primeira opção é destinada a projetos de pesquisa iniciais com objetivos comuns. Neste caso, as atividades serão financiadas, respectivamente pela FAPESP e pela AUF. As pesquisas em andamento nas agências poderão solici-tar recursos suplementares a partir da modalidade II. A chamada prevê o financia-mento de até US$ 300 mil, igualmente divididos pelas duas agências de fomento.

Enquanto as propostas dos candidatos do Estado de São Paulo devem ser submetidas à FAPESP, os trabalhos dos candidatos estrangeiros devem ser submetidos à AUF. Mais informações podem ser obtidas nos sites: www.fapesp.br e www.auf.org

PARCERIA AMBIENTAL CANADÁ-BRASILNa segunda semana de junho, foi assinado um protocolo de intenções entre a CETESB (Companhia Ambiental do Estado de São Paulo), ABAS (Associação Brasileira de Águas Subter-râneas), USP (Universidade de São Paulo), UNESP (Universidade Estadual Paulista) e as universidades canadenses de Waterloo e de Guelph.

O protocolo tem como objetivo colaborar nas áreas de: hidrologia, qualidade de solo e águas subterrâneas, avaliação, remediação, gestão e regulamentação de áreas contaminadas. As instituições irão desenvolver pesquisas conjuntas e o intercâmbio de pessoal acadêmico e de estudantes, de informações de pesquisa e programas educacionais, e metodologias de ensino e pesquisa.

O Canadá é reconhecido internacionalmente por sua liderança na área de águas subterrâneas, com destaque especial para as Universidades de Guelph e Waterloo. A parceria aproxima os dois países, ambos preocupados com a preservação dos recursos hídricos, além do interesse mútuo por pesquisas para a redução de impactos ambientais.

BRAZILIAN DAY CANADAFeriado nacional no Canadá, o Dia do Trabalho, dia 6 de setembro, promete ser bem agitado na cidade de Toronto, com a segunda festa Brazilian Day Canada O evento ocorrerá das 14 às 20hs, na Yonge-Dundas Square. A atração mais esperada é a cantora Ivete Sangalo, ícone da música brasileira.

A novidade é que este ano o evento terá festividades na véspera do grande dia. No domingo, 5 de setembro, das 13 às 18hs, terá uma deliciosa feijoada, prato mais popular da culinária brasilei-ra, além de apresentações e aulas de capoeira e samba.

O evento é gratuito, mas para quem quiser garantir um lugar com vista privilegiada ao palco, pode adquirir entrada para a área VIP. Os ingressos estão disponíveis somente no website do evento. Tem um pacote que inclui feijoada, área VIP e festa exclusiva de encerramento no Hard Rock Cafe. Também tem ingressos individuais para cada um desses itens. Para mais informações, acesse www.braziliandaycanada.ca

BRAZILIAN HEATA oitava edição da festa Brazilian Heat ocorrerá no próximo dia 14 de agosto na The Guvernment, em Toronto. A festa com tema de carnaval terá decoração especial neste ano, com destaque para a Floresta Amazônica. O coquetel de recepção será oferecido pela Cachaça Porto Morretes. Entre as atrações estão o grupo Axé Capoeira, a Ba-tucada Carioca, dançarinas de samba e muita música brasileira ao comando dos DJS.

A balada na “Guve” só termina de madrugada e impressiona pelo tamanho da casa, que oferece diver-sos ambientes de música que variam de Hip Hop a Techno. O evento é para maiores de 19 anos. Para mais informações, acesse o site: www.theguvernment.com

FLASH

TORONTO V FEIRA DAS NAÇÕESO evento realizado pelo pastor Wagner da Costa, da World Revival Church, no último dia 24 de julho em To-ronto, mais uma vez reuniu cerca de duas mil pessoas de diversas nacionalidades. Em sua quinta edição, a Feira das Nações promoveu o encontro das comunida-des: portuguesa, brasileira, angolana, latino-americana e africana-francesa.

A Feira teve mais de dez horas de atrações e agradou o público com muita música, dança e brinquedos para as crianças. Além disso, a feira também contou com comi-das típicas e torneio de vôlei e futebol de salão. O serviço consular itinerante do Con-sulado Geral de Toronto também esteve presente e prestou assistência direta aos brasileiros, nas depen-dências da Igreja Cristo Para as Nações – Assembléia de Deus.

FLASH

NEWS FLASH

NEWS

Page 17: Brazilian WAVE Magazine

17ALL THINGS BRAZILIAN

Dra. Verônica Yoshiura

Dentista Brasileira Brazilian Dentist

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

Odontologia Geral e CosméticaAtendimento de Emergência

(Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

416-538-4828Aceitamos Seguro Dentário

NEWS FLASH

TORONTO V FEIRA DAS NAÇÕESO evento realizado pelo pastor Wagner da Costa, da World Revival Church, no último dia 24 de julho em To-ronto, mais uma vez reuniu cerca de duas mil pessoas de diversas nacionalidades. Em sua quinta edição, a Feira das Nações promoveu o encontro das comunida-des: portuguesa, brasileira, angolana, latino-americana e africana-francesa.

A Feira teve mais de dez horas de atrações e agradou o público com muita música, dança e brinquedos para as crianças. Além disso, a feira também contou com comi-das típicas e torneio de vôlei e futebol de salão. O serviço consular itinerante do Con-sulado Geral de Toronto também esteve presente e prestou assistência direta aos brasileiros, nas depen-dências da Igreja Cristo Para as Nações – Assembléia de Deus.

FULVIA SOUZA, “TOP CANADIAN IMMIGRANT “A lista é elaborada anualmente pela Revista Canadian Immigrant. Os leitores da publicação fazem suas nominações e os 25 imigrantes mais votados entram no ranking. O intuito do prêmio é reconhecer as pessoas que migraram para o Canadá e fizeram uma diferença positiva no país. Fúlvia Fadigas de Souza de 88 anos é uma delas. Brasileira, de São Paulo, mudou-se para Vancouver ainda jovem, após perder seu marido e sua mãe em um curto espaço de tempo. Escritora aposentada e voluntária da comunidade, Fúlvia está terminando de concluir o quarto livro sobre sua batalha contra um câncer na garganta. Ela trouxe não somente sua espirituosidade ao Canadá, como também a hospitali-dade brasileira. Não hesita em convidar até mesmo estranhos à sua casa para experimentar seus pratos brasileiros. Está sempre oferecendo ajuda aos ne-cessitados através da igreja, seja para costurar roupas ou angariar fundos para a construção de casas para idosos. É a segunda vez consecutiva que um cidadão brasileiro reúne votos para fazer parte da Top Canadian Immigrant. O primeiro brasileiro selecionado foi o Professor Marcello Veiga, da Universidade da Colúmbia Britânica, em 2009. Veja: canadianimmigrant.ca

HIPPY AJUDA PAIS E FILHOS RECÉM CHEGADOS AO CANADÁHá 10 anos oferecendo su-porte a famílias que acabam de imigrar para o Canadá, o programa HIPPY – Home Instruction for Parents of Preschool Youngsters, disponibiliza suporte e treinamento educacional domiciliar gratuito para os pais com filhos de três a cinco anos de idade. Com o apoio do Governo do Ca-nadá e sem fins lucrativos, a organização participa na educação e no desen-volvimento pessoal das crianças. Semanalmente, um representante do HIPPY visita as casas das famílias participantes do promama e leva livros infantis, cola, tesoura, lápis de cera, lápis e borracha, figuras geomé-tricas e lições. Tudo com o objetivo de preparar as crianças para a pré-escola. O HIPPY também promove eventos sociais baseados em assuntos de interesse e necessidade dos pais, além de oferecer grupos de apoio para as famílias. Está pre-sente em diversas cidades do Canadá, como Toronto, Vancouver, Calgary, Mon-treal, Ottawa, entre outras. Para informações, acesse o site e veja o contato da filial em sua cidade: www.hippycanada.ca

ELEIÇÕES PRESIDENCIAIS BRASILEIRAS

Os eleitores brasileiros residentes no Canadá que transfe-riram seus títulos até 5 de maio último para os consulados em suas jurisdições deverão votar nas eleições presiden-ciais de 2010 no domingo, dia 3 de outubro. A votação ocorrerá das 8:00 às 17 horas.

O eleitor deverá apresentar, além do título de eleitor, um documento de identidade com foto.

Os títulos eleitorais podem ser retirados no Consulado do Brasil com antecedência, no horário normal de expediente, da segunda a sexta-feira, das 9:00 às 13:00 horas ou no próprio dia da votação.

Os consulados divulgarão instruções de como fazê-lo em suas páginas na internet:

Toronto: consbrastoronto.orgMontreal: consbrasmontreal.org

Vancouver: consbrasvancouver.orgOttawa: brasembottawa.org

Os Consulados não poderão receber justificativas de ausência no dia das eleições.

VOTE!

NEWS

CANADÁ OFERECE BOLSAS DE ESTUDO PARA BRASILEIROSO Governo canadense acaba de lançar o processo seletivo 2010/2011 para professores e estudantes universitários interessa-dos em aperfeiçoar seus conhecimentos no país. O Programa Entendendo o Canadá se destina às áreas de ciências sociais e humanas, especialmente as disciplinas que favoreçam os estudos sobre a sociedade e as instituições canadenses, a política externa canadense e temas das relações bilate-rais entre Brasil e Canadá.

A iniciativa contempla cinco modalidades de bolsas, entre elas: pesquisa em estudos canadenses, especialização em estudos canadenses, pesquisa de doutorado Canadá, América Latina - Caribe e redes internacionais de pesquisa. Os interessados nos três pri-meiros programas têm até o dia 14 de novembro para se candidatar. No caso dos dois últimos programas, o prazo termina em 24 de novembro.As diretrizes específicas de cada programa, bem como os formulários de inscrição encontram-se disponíveis online no site: www.iccs--ciec.ca, lembrando que só serão considerados os candidatos que atenderem aos pré-requisitos dos programas. O endereço para envio do dossiê é: Embaixa-da do Canadá - Assessoria para Assuntos de Educação - SES - Quadra 803 Lote 16 - 70410-900 – Brasília.

FLASH

NEWS

NEWS

ALL THING BRAZILIAN 17

Page 18: Brazilian WAVE Magazine

18 WAVE

BRAZILIAN HEATThe eighth edition of the Brazilian Heat festival will occur on August 14th, at The Guvernment nightclub in Toronto. The carnival--themed party will have special decorations this year. This year, it’s the Amazon rainforestThe cocktail recep-tion will be hosted by Porto Morretes Cachaça. Among the attractions they will have the Axé Capoeira group, the Batucada Carioca, samba dancers and Brazilian music.

The event at “Guv’s” will end at dawn. The venue and theme are impressive. In addition, a variety of music styles will be featured – everything from Hip Hop to Techno. Admission is for those aged 19 years and older. For more information visit www.theguvernment.com

Environmental accord between Canada and Brazil In the second week of June, a memorandum of understanding was signed between CETESB - Environmental Company of São Paulo, ABAS - Brazilian Association of Groundwater, USP - Universidade de São Paulo, UNESP - Universi-dade Estadual Paulista, and the Canadian universities of Waterloo and Guelph.

The institutions will develop joint research and engage in the exchange of academic staff and students. They will conduct research related to educational programs, and methodologies of teaching and research. The discipli-nes they will focus on are hydrology, soil quality and groundwater assessment, remediation, management and control of contaminated areas.

The agreement was signed at the headquarters of CE-TESB, with the participation of the institution’s president, Fernando King, and Cana-dians James F. Barker, a professor at the University of Waterloo and John Cherry, a professor at the University of Guelph. Canada’s Consul General in São Paulo, Abina Dann was also present.

Canada is internationally recognized for its leadership in the area of groundwater, particularly at the Universi-ties of Guelph and Waterloo. The partnership unites the two countries. Both Canada and Brazil have a mutual interest in research related to reducing negative impacts on the environment. And, both countries are concer-ned with the preservation of water resources.

FAPESP LAUNCHES PARTNERSHIP WITH CANADIAN AGENCY FAPESP - Research Support Foundation of São Paulo - and AUF - Francophone University Agency of Cana-da, are selecting scientific and technological research proposals. Proposals can relate to any area of know-ledge and must be submitted by October 28th.

The proposals involve the exchange of short-term researchers and students participating in selected projects. Projects should be developed by teams of institutions of higher education and research in the state of São Paulo and by researchers associated with research institutions or universities members of AUF in the Americas.

There are opportunities for two types of modali-ties. The first option is for initial research projects with common goals. In this case, the activities will be funded, respectively, by FAPESP and by AUF. Ongoing rese-arch agencies may request additional resources from Mode II. Financing of up to $300,000 will be provided and will be divided equally between the two agencies.

While the candidates’ proposals of the State of São Paulo should be submitted to FAPESP, the proposals of foreign applicants must be submitted to AUF. More infor-mation can be obtained on the websites: www.fapesp.br and www.auf.org

NEWSNEWS FLASH

Venha tratar de seus dentes com quem fala a sua língua. Odontologia Geral e Cosmética

Atendimento para toda a famíliaPreços especiais para a comunidade.

Serviços de emergênciaAtendimento diurno e noturno

Qualquer tipo de seguro dentárioAceita-se novos clientes

1693 Dufferin St. (at St. Clair Ave.W.) TorontoTel.: 416-656-9292

BRAZILIAN DAY CANADA Labour day, September 6, the national holiday in Ca-nada, promises to be quite busy in Toronto. That’s when the second Brazilian Day Canada festival, produced by the Brasil News newspaper with support from TV Globo International, takes place. The event will run from 2 to 8 pm at Yonge-Dundas Squa-re. The main attraction will be the singer Ivete Sangalo, Brazilian music icon.

The novelty is that this year’s event will have festivities on the eve of the big day. On Sunday, September 5, from 1 to 6 pm, the most popular Brazilian dish, a delicious feijoada will be served, in addition to presentations and lessons in capoeira and samba.

The event is free, but for those who want to secure a prime spot overlooking the stage, entry to the VIP area can be purchased. Tickets are available only through the event’s website. A ticket package can be bought that includes the feijoada, admit-tance to the VIP area and to the exclusive closing party at Hard Rock Cafe. Individual tickets for each of these ite-ms can also be purchased. For more information, visit www.braziliandaycanada.ca

BRAZILIAN CONSU-LATE IN TORONTO RECEIVES NEW CONSUL-GENERAL-The new Consul-General of Brazil in Toronto, Ambassa-dor Alfonso Senna Cardoso, took office in the last week of June. Cardoso and his wife, plastic artist Solange Escosteguy Cardoso, were received at a warm cocktail reception, hosted by the De-puty Consul, Minister Aldemo Garcia, the Brazil-Canada Chamber of Commerce and the law firm, Heenan Blaikie. The event, on July 8th, was attended by various persona-lities and the Brazilian press in Toronto.

The challenge of meeting the largest Brazilian community in Canada is just beginning, but Cardoso, who has represented Brazil abroad for over 30 years, is a seasoned diplomat. Before his post in Toronto, Cardoso was am-bassador to Angola, where most of the community is made up of workers of Brazi-lian companies. In addition, Cardoso was also adviser to the Brazilian Mission to the United Nations, and First Secretary in the Brazilian Embassy in Washington.

FLASH

FULVIA SOUZA, “TOP CANADIAN IMMIGRANT “Each year, the Canadian Immigrant magazine gives readers the opportunity to decide who should be awar-ded the title of “Top Canadian Immigrant”. The readers of the publication make their nominations and the 25 most voted for immigrants enter the ranking. The purpose of the award is to recognize people who migrated to Canada and made a positive difference in the country. Fulvia Fadigas de Souza, 88, is one. Born in São Paulo, Brazil, she moved to Vancouver as a young woman, after losing her husband and mother in a short period of time. Retired writer and community volun-teer, Fulvia is poised to finish her fourth book; this one on her battle with throat cancer. She brought not only her wit to Canada, but her Brazilian hospitality as well. She does not hesitate to invite even strangers to her house to try her Brazilian dishes. She is always offering help to the needy, through the church, be it by sewing clothes or raising funds to build homes for the elderly. It is the second con-secutive time that a Brazilian citizen gathers enough votes to be one of the Top Canadian Immigrants. The first Brazilian selected was Professor Marcello Veiga, from the University of British Columbia in 2009. More information can be found on the site www.canadianimmigrant.ca

FLASH

NEWS

Page 19: Brazilian WAVE Magazine

19ALL THINGS BRAZILIAN

RECIPE / RECEITA

PASSION FRUIT MOUSSE DE MARACUJÁ

INGREDIENTES4 folhas de gelatin branca1 xíc. de água fria1 lata de leite condensado1 ¼ de lata de suco de maracujá (use medida de lata de leite)3 claras em neve½ xíc. de água fervendo12 gotas de corante amarelo

PREPAROColoque as quatro folhas de gelatina de molho na água fria. Retire a água fria e dissolva a gelatina em ½ xícara de água fervendo. Junte o leite condensado, o suco de maracujá e o corante amarelo e bata no liquidificador. Acrescente as claras em neve cuidadosamente e leve à geladeira. Rende 8 porçoes.

INGREDIENTS4 plain gelatin sheets

1 cup cold water1 can condensed milk

1 ¼ can of passion fruit juice (use condensed milk can for measure)

3 egg whites, beaten stiff½ cup boiling water

12 drops yellow food colouring

INSTRUCTIONSSoak gelatin sheets in cold water. Then throw away

water and dissolve gelatin in boiling water. Add conden-sed milk, passion fruit juice and food colouring and mix in the blender. Carefully fold in beaten egg whites and

refrigerate. Serves 8.

PASSION FLOWERDID YOU KNOW? The ancient Aztecs reportedly used passion-flower as a sedative and pain reliever. Today herbalists also recommend it as a sedative and antispasmodic agent. Passionflower has been used for anxiety, epilepsy, and high blood pressure, as well as to treat other conditions.

Passionflower can be such a potent herbal remedy because it calms muscle tension and twitching without affecting respiratory rate or mental function the way many pharmaceutical sedatives do. Find out how harvesting and using the entire aboveground part of the plant -- leaf, stem, and flower -- can provide relief.

USES FOR PASSIONFLOWERPassionflower has been used for anxiety, insom-nia, restlessness, epilepsy, and other conditions of hyperactivity, as well as high blood pressure. Passionflower also is included in many pain formulas when discomfort is caused by muscle tension and emotional turmoil.

In Europe the flowers are added to numerous pharmaceuticals to treat nerve disorders, heart palpitations, anxiety, and high blood pressure. Unlike most sedative drugs, passionflower has been shown to be nonaddictive, although it is not a strong pain reliever.

_________________________

Source: www.howstuffworks.com

Authentic Brazilian Cuisinewww.rio40restaurant.com

416-654-6363

1256 St. Clair Ave. West - Toronto

“Localizado no coração do Corso Italia”

Page 20: Brazilian WAVE Magazine

WE UNDERSTAND COWBOYS

Taste the Authentic Experience.

www.brazilianbbq.ca

403.454.9119

Find HereBrazilian Services

Close to You!

Advertise with us!Your ad will be seen by

more than 10,000 people

GU

IA D

E S

ER

VIÇ

OS

BR

AS

ILEIR

OS

NO

CA

NA

BRAZILIAN SERVICE GUIDEBest of Brazil in Canada

Contact us!

416-533-0555 www.brazilianwave.ca

[email protected]

Brazilian stores · Restaurants & Bars Associations · Brazilian groups and bands

Language courses · Dance workshopsLawyers · Aesthetic services

Money remmittance · DesignersDentists · Moving companiesReal estate agents · Religion

Cleanning services ...and more!

Page 21: Brazilian WAVE Magazine

DULCE AZEVEDORealtor®

15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125Email: [email protected]: www.synergysells.com SYNERGY

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com

mais de 15 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos

os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

ALB

ER

TA

ALL THINGS BRAZILIAN 21

WE UNDERSTAND COWBOYS

Taste the Authentic Experience.

www.brazilianbbq.ca

403.454.9119

O grupo Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Horário: 18h:00 - 20h:00 (Domingos)Local: South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Pastor Jaime CisternaTelefone: (403) 251-0112Email: [email protected]: www.cristaosbrasileiros.ca

CALGARY Acomodação HomestayMary (403) 251-4186

Agências Viagem Travel AgenciesMarlin-Edgar (403) 263-2290

Arte e Artesanato Arts and CraftsBrazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189

Artes Gráficas DesignDanilo Sena (403) 451-8348

Associações Associations

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Auto Escola Driving SchoolAlberto Miguel (403) 978-1532

Automóveis, Revenda Car DealersEastside Dodge - Rico (403) 703-7426

Capoeira Martial ArtsAché Brasil Calgary (403) 714-8612Capoeira Camará (403) 829-6236

Dança DanceTropicarte (403) 802-4742Samba Brasil (403) 614-7003

Dentistas DentistsSolace Dental Care (403) 266-6868

Estética e Beleza AestheticsNatura-Brasil, Claudiara (403) 454-7479 Suzane Gibbs (403) 461-5551

Financiamentos FinancingATB Financial - Neusa (403) 663-4542

Fisioterapia PhisiotherapyEric e Melissa (403) 802-5417 Fabrício Nucci (403) 221-8340

Fotografia PhotographyMarcelo Pinheiro (403) 730-1813Luiza Hadju (403) 244-1826

Igrejas Churches

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

Paróquia N.S. Fátima (403) 273-0621

Imóveis Real EstateKeller Williams Platinum (Beatriz)(403) 990-0247 / (403) 274-7239

EDMONTONAcomodações Acomodations

Aluga-se quartos para não fumantes11625-97 St. Edmonton.Tel: 473-5204 ou 908-620-5780

Associações Associations

BRACA Brazil-Alberta Cultural Association Tel.:(780)428-5685. Organização sem fins lucrativos. Fundada por brasileiros e canadenses com o intuito de promover a cultura brasileira e orientar brasileiros recém chegados nesta cidade. Venha nos conhecer! [email protected] - www.mybraca.org

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Centro Cultural Braz. Canadian (780) 433-5105PCMS (780) 406-6396

Auto-Escola Driving SchoolNorth Star (780) 474-3486

Cabelereira e Manicure - ManicureAna Claudia - [email protected]

Capoeira - Martial ArtsThe Capoeira Academy (780) 709-3500

Decoração - Interior Designwww.GlassAndSuchStudio.com Shantam Interior (780) 903-3552

Doces / Chocolates SweetsPepper Trufas Caseiras (780) 225-5144

Estética e Beleza AestheticsSuely - [email protected]

Festas Infantis Children’s PartiesTheme Dream Parties (780) 478-7123

Futebol - SoccerBrazuca (780) 454-9532

Igrejas - ChurchesIgreja N.S. Fátima (780) 474-2805

Imóveis - Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866Ver anúncio pág. 21 / See ad page 21

Meio Ambiente - Environment

RWA Residencial Waste AuditImprove your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

CIR REALTY - Marlene MacDonaldBrazilian Realtor (403) 294-1500www.marlenemacdonald.com

KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724

Jardinagem LandscapingArtistic Gardens (403) 726-0265

Música, Aulas Music ClassesNeto (403) 283-5610

Produtos Brasileiros Brazilian ProductsAtlantic-Pacific Market (403) 235-5313Brasil with S (403) 252-0841

Prod. Naturais Health ProductsHerbalife - Débora (403) 360-8751

Relocação RelocationBeatriz (403) 990-0247

Restaurantes Restaurants & Catering

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119Ver anúncio pg. 20/ See ad page 20

Roupas e Objetos Clothing & ProductsLuiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826Rexcana Imports (403) 975-0635

Salgadinhos Brazilian SnacksGerson (403) 399-3947

Tradução TranslationsAngela (403) 236-5133Anja Klinger-Brito (403) 241-8217Rita Gaeti (403) 803-0906Sonia (403) 236-5133Susana ([email protected])

Transporte e Mudança - Moving

• Mudanças para o Brasil e o Mundo• Frete aéreo e marítimo (import /export)• Liberação de alfândega• Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

[email protected] | www.mellohawk.com100 Broadview Ave, Suite 318

Toronto, ON M4M 3H3Tel.: 416-465-3459

Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

Música, Grupos - Music, GroupsMaracatu Edmonton (780) 707-7343S. Batucada - [email protected]

Notário - Notary

Francis J. de SampaioNotary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner.11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487Cel: (780) 906-8192 Email: [email protected]

Oftalmologistas - OphthalmologistDra. Eulália Rech (780) 454-4882

Padarias/Merc. - BakeriesHandy Bakery (780) 279-2559Padaria Portuguesa (780) 479-2559Portuguese Canadian (780) 413-4056

Produtos Brasileiros - Brazilian Products

Fatima’s Discount Food Store11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415www.fatimasdiscountfoodstore.comFrutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guar-aná Antárctica, chimarrão, chá mate, paço-ca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!!

Italian Centre Shop (780) 424-4869Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000

Restaurantes - Restaurants

Café Pardal Sports Bar & Snacks11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.

Café Solneve (780) 474-5505Sabor Divino (780) 757-1114Valentino’s Grill (780) 444-3344

Salgadinhos e Doces - Brazilian SnacksBite of Brazil (780) 953-6020 Euro Canadian Catering (780) 479-0211Sabor Foods (780) 433-9401

Websites - Web Portal

Portal Sotaque Brasileiro 416-533-0555Rede internacional de apoio e divulgação dos brasilieiros morando no exterior.www.sotaquebrasileiro.com

BRAZILIAN SERVICE GUIDEBest of Brazil in Canada

Page 22: Brazilian WAVE Magazine

22 WAVE

Sorriso bonito e saudável para toda a famíliaDra. Erika Komagata, dentista brasileira com 20 anos de experiência atende em duas localizações

Odontologia geral e preventiva: *radiogra�a digital *clareamento dental *restaurações estéticas

208-1128 Hornby StVancouver, BC Tel: 604-685-6615Atendimento: seg/ter/qua 9-5www.drkomagata.ca

Odontologia cosmética:*implantes *ortodontia *cirurgia

201- 1465 Salisbury AvePort Coquitlam, BCTel: 604-941-0477Atendimento: quintas-feiras 9-5www.drragan.com

Page 23: Brazilian WAVE Magazine

BR

ITIS

H C

OLU

MB

IA

Ligue já:KAREN COSTA(604) 202-7225

Pensando em comprar ou vender um imóvel?Quer saber quanto vale a sua casa?

Your committed and trusted Real Estate specialist

[email protected]

Avaliação grátis!

Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC)

Notarization Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Canada & Brazil ImmigrationWork Visa,

Visa ExtensionTranslations

Canada & Brazil ImmigrationWork Visa,

Visa ExtensionTranslations

Serviços Notariais: Inglês, Português e Español• Will (Testamento)• Power of Attorney (Procuração, Poder)• Property Transfer (Apoio na compra e venda da sua casa)• Affidavit & Statutory Declaration• Minor Authorization (Autorização de viagem de menor)

Serviços Notariais: Inglês, Português e Español• Will (Testamento)• Power of Attorney (Procuração, Poder)• Property Transfer (Apoio na compra e venda da sua casa)• Affidavit & Statutory Declaration• Minor Authorization (Autorização de viagem de menor)

Marco Castro, B.Sc.

Integridade & Confiança

www.provisa.ca (604) 696-6042 E-mail: [email protected]

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada

Apoio aos Estudantes & Brasileiros no Canadá• Renovação de todos os tipos de visto• Visto de trabalho e imigração – Canadá & Brazil• Visto Americano• Serviços Consulares para Brasileiros e Latinos• Traduções & Tour for small group – Brazil & Canada

Apoio aos Estudantes & Brasileiros no Canadá• Renovação de todos os tipos de visto• Visto de trabalho e imigração – Canadá & Brazil• Visto Americano• Serviços Consulares para Brasileiros e Latinos• Traduções & Tour for small group – Brazil & Canada

ALL THINGS BRAZILIAN 23

VANCOUVERAcomodação - HomestayCypress Intercâmbio (604) 568-5108

Agências Viagem - Travel AgenciesStar Travel (604) 876-2212 Rio Tour & Travel (604) 858-0376

Arquitetos - ArchitectsDra. Cristina Gennari (604) 986-3746

Artes Marciais - Martial ArtsAxé Capoeira (604) 669-3135Capoeira Aché Brasil (604) 876-2422Capoeira Malês (604) 721-5195Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292Mala Capoeira (604) 505-8786

Associações - Associations

Associação Comunitária Brasileirawww.bcavancouver.comTel.: (604) 419-9420

Automóveis, Cons.- Auto RepairsArt’s Automotive (604) 879-8555Roy’s Mobile Auto Serv. (604) 992-8523

Cursos, Aulas Inglês - English Courses

Provisa Consultoria (604) 696-6042Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Cypress Interc. Cultural (604) 568-5108ILAC (604) 484-6660ILSC (604) 689-9095LSC (604) 683-1199ISS of BC (604) 684-2561Mauro Zlotnic (604) 608-1807

bBERLITZ\Novo1/12Tel.: (604) 685-9331808 West Hastings St, 3º [email protected] - www.berlitz.ca - Além de cursos de conversação em inglês, também oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e árabe.

Computadores - ComputersPomar Tech Solutions (604) 726-4647

Cursos Português - Portuguese Lessons Alessandra Fontana (604) 738-4170BCA (crianças) (604) 596-5889Fátima (crianças) (604) 520-6495Guiomar Sieczka (604) 662-4508Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Decoração - Interior DesignBlue Concord Decorating (604) 644-0717

Dentistas - Dentists

Dra. Erika Komagata (604) 85-6615Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22

Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24

Empregos, Assist. - Job Assist.ISS (604) 684-2504

Estética e Beleza - Aesthetics

Dilia Gonçalves (604) 988-3344Dorinha (604) 436-1660Esthetics by Gislaine (604) 980-3371 Jackeline (778) 549-6012

Mary Kay (Lilian) (604) 603-8865 Simone Vasco (604) 435-6894

Eventos - Events

Queen of SambaQueen of SambaLucia Azevedo

ClubsPartiesFestivalsBirthdaysPromotionsRestaurantsFundraisingsSpecial Events

www.queenofsamba.com604-765-7177

[email protected]

Futebol, Escolas - Soccer SchoolCarlos Alves (604) 936-4394

Hipotecas - Mortgages

Jonathan Silveira (778) 861-5467Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22

4129 Main Street, Vancouver, BC V5V 3P6

(Main and King Edward) [email protected]

(604) 420-0832Guaraná,

Doce de Leite, Açaí, Goiabada …

Guaraná, Doce de Leite,

Açaí, Goiabada …

“Pãozinho de queijofeito em Vancouver”“Pãozinho de queijofeito em Vancouver”

Page 24: Brazilian WAVE Magazine

WINNIPEGCapoeira Martial ArtsViva Capoeira - Indio (204) 333-2244

Decoração /Eventos - Events Rental

Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MAToll Free: 1-877- 4 Rentls [email protected] www.belayrerentals.com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wed-ding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

Produtos Brasileiros Brazilian Products

The Lost Lobos Companywww.lostlobos.comSigurd & Vânia Halldorson422-3081 Pembina Hwy, Winnipeg, MA R3T 4R6 Email [email protected] Tel.: (204) 897-0435 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribu- tion all over Canada. www.lostlobos.com

Marvin’s Latin Foods (204) 661-0891

Traduções Translations

Mirna Jungbauer-WishartTel.: (204) 261-6485e-mail: [email protected] acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.

MOOSE JAWInvestimentos InvestmentsAlmeida Estates, [email protected]

SASKATOONArtes Gráficas DesignCanaCanadian Com.- Guto Penteado (306)717-6674 - [email protected]

Artes Marciais Martial ArtsNinjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988

Artesanato Arts and CraftsFofina’s Emporium - Sonia Reimer (306) 477-2582

Associações Associations

BRASA – Brazilian Association of SaskatoonPromove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

Serviços Mecânicos Mechanical Serv.CMS - João Kapronczai (306) 665-0227

HALIFAXRestaurante Restaurant

Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472www.piparestaurant.ca

BRADFORDAgências de Viagens Travel AgenciesTravel Plus - Melissa (905) 775-6332

CAMBRIDGEIgrejas Churches

Igreja Adventista do 7º Dia(Língua Brasileira)229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Saba-tina. Culto Divino a partir das 11hs.

Fátima Parish (519) 623-2320Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851

Padarias BakeriesAzores Bakery (519) 623-2660Portuguese Bakery (519) 623-3280

Prod. Brasileiros Brazilian ProductsElgin Supermarket (519) 621-6440

GEORGETOWN/ERINImóveis Real EstateNancy Cunha (519) 589-2346

KITCHENERIgrejas Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner334 Preston Pkwy., Cambridge, ONTel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDONAçougues ButchersImpério dos Frangos (519) 453-7952

Agências Viagem Travel AgenciesSantos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328

Associações Associations

Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

Dentistas DentistsDr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171

Estética e Beleza Aesthetics / HairIdeas Unisex Hair Design (519) 672-4770

Igrejas ChurchesHoly Cross Parish (519) 455-4740Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354Port. Community Church (519) 433-9772

24 WAVE

Imigração - Immigrantion ConsultantMarco Castro (604) 696-6042

Imobiliárias - Real Estate

Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23

Isabella Hsu Tse (604) 833-1809Jamilda Esper (604) 339-9304Marcus Maia (604) 263-1144Patrícia Trstenjak (604) 729-4844 Priscila Amaral (604) 313-7946

Importação / Exportação Imp. / Exp.Karla Petreman (604) 781-5446

Intercâmbio / ExchangeCypress Int. Cultural (604) 568-5108

Jóias Brasileiras - Braz. GemsErika Abrahão (604) 633-1641

Limpeza - CleaningGraci (778) 387-1785Ipanema Janitorial (778) 863-6765

Material de Construção - Bldg. MaterialMármores (604) 430-3077

Música /Grupos - Music /ShowsAché Brasil (604) 876-2422Club Brasil Esc. Samba (604) 596-5889Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874Pé de Cana www.pedecana.comSambalada (604) 435-0769

Negócios Br-Canadá - BusinessAmaral Gurgel (604) 601-5001

Passaporte, Vistos - Passport, Visas

Provisa Consultoria (604) 696-6042Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Produtos Brasileiros - Braz. ProductsKarla Petreman (604) 781-5446

Prod. Naturais - Health ProductsKarla Petreman (604) 781-5446

Psicologia, Acons.- CounsellingLuciana Lopes (604) 241-4468Yayá de Andrade (604) 873-0397

Religião - ReligionAbundant Life C. C. (604) 798-4691Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498Congregação Cristã (604) 291-2556Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729Ig. Pent. El Shaddai - [email protected]. Seisho-No-Ie (604) 484-8925

Remessa Dinheiro - Money TransferFM Remittance (604) 254-4252

Restaurantes - Restaurantseh! Restaurant (604) 568-9915 Samba Brasil Steak H. (604) 696-9888Sandwich Garden (604) 681-4422

Roupas e Confecções - ClothingDorinha (604) 218-2770Lucia Azevedo (604) 925-0874Vata Brasil (604) 689-7325

Salgados, Doces - Brazilian Snacks

Quejos (604) 420-0832Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23

Graça (604) 590-4225Vania (604) 278-2799

Seguros - InsuranceClarica -Don McMillan (604) 683-6905

Tabelião - Notary Public

Marco Castro (604) 696-6042Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23

Traduções - TranslationsMarco (604) 696-6042Tatiana (604) 777-9704Tomás (604) 465-6128

Transporte e Mudança - Moving

• Mudanças para o Brasil e o Mundo• Frete aéreo e marítimo (import /export)• Liberação de alfândega• Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

[email protected] | www.mellohawk.com100 Broadview Ave, Suite 318

Toronto, ON M4M 3H3Tel.: 416-465-3459

Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

Videos - Video RentalsFátima (TV-Globo) (604) 520-6495

Websites - Web Portal

Portal Sotaque Brasileiro 416-533-0555Rede internacional de apoio e divulgação dos brasilieiros morando no exterior.www.sotaquebrasileiro.com

www.sorrisodentalclinic.com

Page 25: Brazilian WAVE Magazine

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON

PASTORJOAO BATISTA

Imóveis Real EstateJoe Pereira, Sutton (519) 433-4331

Livrarias BookstoresPeaceful Dove (519) 659-4819

Padarias BakeriesLondon Port. Bakery (519) 679-3468Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315

Restaurantes RestaurantsAroma Mediterranean (519) 435-0616Império dos Frangos (519) 453-7952Nova Lisboa (519) 680-2332Rei dos Leitões (519) 452-1310

Produtos Brasileiros Braz. ProductsAtlantic Sea (519) 452-7511European Groceries (519) 438-7696Hernandez Variety (519) 690-1981Ocean Food Centre (519) 452-1220

NIAGARA FALLSRestaurantes RestaurantsBrasa Braz. Steakhouse 1-800-704-9301Copacabana Rodízio (905) 354-8775

OAKVILLEAutomóveis, Conserto Car RepairSuntire Canada (905) 338-0011

Igrejas ChurchesIgreja Batista Central (905) 845-2942

Imobiliárias Real Estate

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888Sutton Group Quantum RealtyEmail: [email protected]

Christopher Faria (416) 658-1300

Psicoterapia PsychotherapyEidemara Tavares (416) 824-0235

310 Vesta Rd & Huron St.Frente ao Giant Tiger e Dollarama

Templo - Salvation ArmyCultos aos Domingos 6:30pm

Pr. João Batista e Esposa Hermelinda

IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON

João Batista Domiciano da Silva1299 Trafalgar St., London N5Z 1J1

519-859-2851 [email protected]

94 Elgin St. South

Cultos - Sábados 7:00pmCírculo de Oração: Segundas 7:00pm

PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE

OTTAWAArtes Marciais Martial ArtsRonin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Associações - Associations

Grupo FaleTel.: 613 234-5786 [email protected]://groups.google.com.br/group/grupo-fale -- Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas as sextas-feiras no Richtree Market Restaurant localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs.

Brazilians in Ottawa www.bino.ca

Bijuterias Fashion JewelleryBijoux Brazil (613) 769-0790Gisele Cannalonga (613) 265-8816Vinicius Costa (613) 271-0042

Cestas de Café Gift BasketsRaphaella (613) 736-4014

Construção, Reformas RenovationsHighPoint Contr. (613) 324-7366

Cursos Idiomas Language CoursesAndréa Vinet (Francês) (819) 568-0655Fernanda Nascimbem (819) 329-6071Gisele Cannalonga (819) 775-9034Mônica Costa (613) 271-0042

Day Care/Baby Sitter Day CareEliane Scaife (613) 270-8242Josiane Fraga (613) 435-0065

Decoração, Interiores DecorationPersonal Touch Interiors (613) 435-0614

Dentistas DentistsCarling Dental (613) 722-7272Eunice Berger (613) 723-3000

Escolas de Samba Samba SchoolSamba Ottawa, Mike (613) 599-2747Clodoaldo Martins (613) 627-4483

Estética e Beleza AestheticsMarta, cabelereira (613) 738-0782 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666

Fotógrafos PhotographersApfoto Focus Photograph (613) 735-3902

Igrejas ChurchesIgreja Batista Eastview (613) 695-22065

Imobiliárias Real Estate

Alfredo Patrício (613) 866-5267Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25

Maria José RoldanKeller Williams Ottawa Realty, Brokerage610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 [email protected] www.mariaroldan.comPara a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

S. M., Tracy Arnett R.E. (613) 863-1009

Informática Computer ServicesSumNet Inovations (613) 366-4272

Moda-Roupas Brasileiras Braz. FashionModa Nova Boutique (819) 776-1234

Produtos Brasileiros Braz. Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25

Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443Mercadinho Pombalense (819) 770-3742

Salgadinhos e Doces Brazilian SnacksAngelita (613) 422-9367 Josiane Fraga (613) 435-0065

Terapia, Aconselham. CounsellingMarkus Zeuch (613) 226-8149

Traduções TranslationsDaniele Bertinato (613) 521-9132Fernanda B. Nascibem (819) 771-0463Gabriela Oliveira (819) 918-1794

www.mariosfoodcentre.com

ON

TAR

IOM

AN

ITO

BA

SA

SK

ATC

HEW

AN

ALL THINGS BRAZILIAN 25

WWW.BRAZILIANWAVE.CA

NO

VA

SC

OTI

A

TORONTO,MISSISSAUGA& BRAMPTONA

Agências Viagem Travel Agencies

Brasil Travel (416) 537-0123Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9

Peerless Travel (905) 886-5610 (307)Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13

Acadia Travel (416) 537-2643848 College Street, TorontoE-mail: [email protected]

Deise - TravelBest Carlson Wagonlit 416-640-1450 ext 233

Associações Association

Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales.

A.C.C.E.S.S.489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 Contato: Yara Damasceno.

Page 26: Brazilian WAVE Magazine

AIDS Committee of Toronto399 Church St. Toronto ON M5B 2J6Tel: (416) 340-8484 ext.242www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documen-tação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc.

CAIS248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665www.caisbrasil.org - Apoio para as comu-nidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm.

Community Action Resources Centre(416) 652-2273 e (416) 654-0299.Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato.

COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. FAME4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos

Grupo Brasil of Ontario www.grupobrasil.org - Promove a cultura brasileira e os interesses dos brasileiros residentes e recém-chegados no Canadá.Tel.: (647) 286-4770

Immigrant Women’s Health Centre489 College Street #200, Toronto(416) 323-9986 E-mail: [email protected]ços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anti-concepcionais a preço de custo ($6/ 6 unid.) e pílula do dia seguinte ($10).

Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floorToronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa.

St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselha-mento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc.

St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8Tel.: (416) 925-2103 ext. 234www.ststephenshouse.comServiços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doen-ças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. .

Cursos de Inglês English Courses

International House Toronto 469 Jarvis St. Toronto, ON M4Y 2G8Tel.: (416) 322-3405 Fax: (416) 322-3490Toll-Free: 1-866-481-5622 E-mail: [email protected] de inglês, preparação para o TOEFL, formação de professores e cursos avança-dos de preparação acadêmica. Horários: manhã e tarde, período integral ou meio período. Turmas pequenas ou individuais. www.ihtoronto.com - MENCIONE ESTE ANÚNCIO E RECEBA 10% DE DESCONTO!

Smart Choice CanadaToronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434E-mail: [email protected] Site: www.sctoronto.comCursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Van-couver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes.

Cursos de Português Port. Courses

Marina Gomes (416) 535-7824professora de português, inglês e tradutora.

DDentistas Dentists

Dr. Renato Harari (416) 656-9292Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18

Dra. Veronica Yoshiura 416) 538-4828Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17

Dr. J. Olavo QueirozOdontologia Geral, Cosmética e Implantes

Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

(416) 488 7454

Estação York Mills do metrô

Equipamentos modernos Conforto p/nossos pacientes

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito

www.lawrenceparkdental.com

20 York Mills Road - Suite 209

O seu dentista brasileiro em Toronto!

Design Design

Creative Team (416) 826-1455Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

EEscolas Motoristas Driving Schools

Instrutor Brasileiro - AlexandreTel.: (416) 841-0666email: [email protected]ê já tem sua carteira de motorista?- Profissional treinado em testes G2 e G- Marcamos seu teste com rapidez- Aulas no horário de sua conveniência

Working Women Community CentreTel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

BBancarrota Bankruptcy

* Português * English

FALE CONOSCO!

Crise nas Dívidas?Nós temos a Solução

[email protected]

Direct Line: 416-452-3751or 416-665-8326 Ext. 307

RUMANEK & COMPANY LTD Administradores de Propostas, Consolidação de Dívidas e

Trustee de Falência. 1280 Finch Ave. West, Sala 714Crenmore, Etobicoke, Mississauga, Scarborough,

St. Catharines & Toronto

Podemos resolver seuproblema �nanceirosem declararbancarrota (falência).

Oferecemos formas de pagamento�exíveis

ConsultaInicial

Confidencial

Grátis

CCartões-Telefone PhoneCards

Amigo Phone Card (416) 501-0313Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3

Contabilidade Accountants

ContabilidadeBrasileira com vários anos de experiência na

area contábil, oferece seus serviços a pro�ssionais e empresas de pequeno porte,

em tempo parcial (part-time).

416-827-2776

BookkeepingBrazilian with several years of experience as

a bookkeeper, o�ers her services to small companies on a part-time basis.

Vera [email protected]

26 WAVE

Manicure & PedicureBrasileira

Qualidade e ótimos preços Marque sua hora com Martha

Martha 905-232-2346

Brazilian Bikini Wax e Body-wax

Atendemos também em domicílio

CORTES, LUZES, MECHAS PENTEADOS, COLORAÇÃO

RELAXAMENTO CAUTERIZAÇÃO DOS FIOS

QUÍMICA GERAL

Marque o seu Horário! Book Your Appointment!

Curso de Maquiagem $150 (4hs)

Consola maquiando Luiza Brunet

(416) 532-7923

Face Body Wax LaserFace Body Wax Laser

Aesthetician

855 College St., Toronto, ONPhone: 416.535.9039Cell. [email protected] dermalogica

Mari Silveria

BeautyCare

416.849.4204

Alice & Karla

1375 Dupont St (at lansdowne)

Cortes / hidrataçãoPenteados / up-dosTintura / highlightsEscova progressiva Cauterização dos fiosFusion / Extensões

(at Lansdowne)Email: [email protected]

WWW.BRAZILIANWAVE.CA

• Tratamento Facial• Tratamento Corporal• Drenagem Linfática

Atendimentocom HoraMarcada

Elza [email protected]

647.989.4702

Page 27: Brazilian WAVE Magazine

ON

TAR

IO

ALL THINGS BRAZILIAN 27

Estética e Beleza - Aesthetics

Christina’s Hair Studio Unisex1420 Dundas St. West, TorontoTel.: (416) 538-1633Specializing in foil hightlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

Gisela Cabeleireira1346 Dundas St. West - TorontoTel.: (416) 420-4111Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atende-mos no Patricio’s Hair Stylist.

Luma Hair Design / Unisex Salon1604 Dundas St. W. (Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.

Teresa Galon1463 Dundas St. West (com Dufferin)Tel.: (416) 940-0565Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atende-mos com hora marcada.

FFesta Infatis, Children’s Party

Fantasia Kids (647) 723-8899Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27

Fisioterapia Physiotherapy - Fitness

Oficial Brazilian Zumba Instructor in Canada

Come practice with

www.zumba.com 416-399-1934

Zumba 2, Gold & Aqua ZumbaPrivate & Business Functions

Parties, Special Events

VIVIANE ROSA

GGráficas, Serviços Printers

Captain Printworks (416)920-4114 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8

HHipotecas Mortgages

FLAVIA CARDOSO MORTAGE AGENT # 10530Financiamentos, Refinanciamentos, Financiamentos para Novos Imigrantes, Hipoteca [email protected]/flaviacardoso416.804.7705 Fax: 647.344.7758637 College St.# 201Toronto, ON M6G 1B5

IIgrejas Churches

Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

Imigração, Consultoria Immigration

LINA MELO (416) 929-0633.Melo Immigration & Paralegal Services

Imobiliárias Real Estate

Regina Filippov (416) 201-1009Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Sergio da Silva - Royal LePage Supreme Realty Brokerage(416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888Sutton Group Quantum RealtyEmail: [email protected]

SORAIA PREVIDES (416) 841-5702www.soraiarealestate.comEmail: [email protected]

Importação/Exportação Import/Export

Cariocas Imp/Exp (416) 588-8142Ver anúncio pg. 4 / See ad page 4

JGuias/Revistas Guides-Magazines

Blue Pages (416) 531-1000www.telebuel.com

Classificados Brasileiros.comwww.classificadosbrasileiros.com

Guia Comercial Port. (416) 532-3167www.guialink.com

Portal SotaqueBrasileiro.com www.sotaquebrasileiro.com

Wave Magazine (416) 533-0555www.brazilianwavemagazine.ca

LLimpeza Comerc./Residencial Cleaning

FIVE STAR GENERAL MAINTENANCE Limpezas em geral (416) 636-1221Email: [email protected]

MManicures, Pedicures ManicureVeja Estética e Beleza - See Aesthetics

Maquiagem Makeup ArtistsVeja Estética e Beleza - See Aesthetics

Massagem MassageVeja Estética e Beleza - See Aesthetics

Decoração para Festas Infantis

Alugamos Painéis

Apenas

$35

(647) 723-8899

www.fantasiakids.ca

Visite o nosso site e VEJA FOTOS!

j

[email protected]

Mudanças e Transporte Movers

MelloHawk Logistics (416) 465-3459Ver anúncio pg. 4 / See ad page 4

Música, Grupos Music, Groups

SAMBA TORONTOTel.: (416) 532-7923 [email protected] www.sambatoronto.caMúsica brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.

P Publicidade, Mkt Advertising-Mkting

Creative Team (416) 826-1455Design, Web, Print & Marketing servicesVer anúncio pg. 30 / See ad page 30

RRádio e WebTV Radio & WebTV

CBC - Radio Canada InternationalPrograma semanal Canadá Direto é apresen-tado por Hector Vilar em Montreal. www.rcinet.ca/rci/po

Reformas Renovations

Trust in the quality and experience backed by our organization and ask us

any questions that you may have.

Je�erson Neveswww.jndrywall.ca

RESIDENCIAL & COMMERCIALDrywall Installation

Drywall Repairs * Insulation * Tape

Cel.: 647 998-4955Tel.: 519 [email protected]

Religião, Cultos Religious Groups

Grupo Espírita Repouso do CaminhoRest On The Way Spiritist Group1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009Email: [email protected] Website: www.restontheway.orgReuniões públicas aos domingos das 17:30h às 19:00h - Estudo do Evangelho Segundo o Espiritismo e Passes.

Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis1357 B/C Dundas St. W., Toronto(Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896email: [email protected]ões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo.

Remessas Dinheiro Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749Ver anúncio pg. 31 / See ad page 31

Star Remittance (416) 537-1305Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16

Restaurantes Restaurants

Brazilian Star (416) 588-2967Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16

Rio 40 Graus (416) 654-6363Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19

SUBSCRIBE TO BRAZILIAN WAVE TODAY

Page 28: Brazilian WAVE Magazine

28 WAVE

MONTREAL

Associações Associations

GRUPO FALEGrupo composto por brasileiros e estrangeiros interessados na língua portuguesa. Foi criado com o objetivo de compartilhar informações sobre o dia-a-dia, arte e cultura brasileiras. Contato: E-mail: [email protected] http://groups.google.ca/group/grupofale-montreal

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.netCasa do Brasil - (514) 274-2467

Dentistas Dentists

Dra. Regina Bastos (514) 937-6669Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28

Design Design

Estética e Beleza Aesthetics

Flores /Cestas Flowers & Baskets

3067828

Le Porte PanierLe Porte PanierFleuristeFleuriste

Livraison : Locale • Nationale • Internationale

LE VILLAGE, 40 Place du Commerce, Île-des-Soeurs Bouquets haut de gamme • Arrangements décoratifs exclusifs • Paniers • Cadeaux • Ballons

514.766.4710

Idiomas - Aulas/Traduções Language

A melhor localização: Downtown a 2 quadras do Metro Guy-Concordia ou Lucien L’Allier1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite #800

Fone: (514) 270 3886

16 anos no mercadoAtendimento personalizadoEnsino prático e dinâmicoAulas de Inglês e FrancêsTOEIC, TOEFL, TESL

www.studymontreal.com

imóveis/Agentes Real Estate

Sandra Marotta, Gestion ComelVer anúncio pg. 29 / See ad page 29

Midia - Media

RadioCentreville.comVer anúncio pg. 29 / See ad page 29

Psicóloga - Psychologist

Elizabeth Schulz (514) 221-8624Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28

Publicidade - Advertising

BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28

Religião, Cultos - Religious Groups

Pastor Carlos Guimarães Rosa www.lpnmontreal.ca

“Eu coloquei você como Luz Para As Nações para que leve salvação até os extremos da terra.”

IGREJA REFORMADA LUZ PARA AS NAÇÕES

Culto de louvor e adoração Estudo bíblico nos lares Domingos às 18 hs Sextas às 19:30

3580, Rue Masson - Montréal-QC - H1X1S2

At. 13:47

Dr. Regina Bastos, DMD1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec(Perto da Universidade Concordia)

Tel.: 514-937-6669

Clinique Dentaire Metro Guy

Dr. Maurício Assumpção

Elizabeth Schulz, M.Sc. Psicóloga brasileira em MontrealAv. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Outras Províncias e EUA, consultas pelo skypeE-mail: [email protected]

Tel.: (514) 221-8624 Formada pela PUC –RJ,Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.

Você já provou o nosso X-TUDO?Você já provou o nosso X-TUDO?

Tel.: 416-534-53551430 Dundas St. W. Toronto, ON

Misto Quente, Desafio, Hamburger, X-tudo, Vitaminas, Sucos NaturaisCaldos, Salgados e muito mais...

SABOR BRASIL

BRAZILIAN RESTAURANT

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out

Now fully licensed LLBO

(647) 340-4036

Cajú922 Queen Street West - (416) 532-2550email: [email protected] influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm)Visit caju.ca for menu details.

SSalgadinhos, Doces Brazilina Snacks

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais e fazemos entrega a domícilio.

Salgadinhos e doces brasileiros

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881

ContateSandra

ÁGUA NA BOCA

Dois Amores Salgados e Doces601 St. Clarens - Toronto M6H 3W8Tel.: (647) 345-7963 Cel.: (416) 565-2462Faça sua encomenda para aniversários, ba-tizados, reuniões, encontros com amigos, etc. Contatar Paula da Paz.

Sugar Sweet Sugar (905) 712-0966 Bolos de aniversário, casamentos e outros

TTerapia, Aconselhamento Therapy

Heloisa Porto (416) 651-8981Psicoterapia holistica e cura xamânica.www.heloisaporto.com

Transporte Int. Int’l. Transport

MelloHawk Logistics (416) 465-3459Ver anúncio pg. 4 / See ad page 4

Web Design Web Design

Creative Team (416) 826-1455Design, Web, Print & Marketing servicesVer anúncio pg. 30 / See ad page 30

POIS É ... SE VOCÊ NÃO ANUNCIAR

NINGUÉM VAI SABER QUE VOCÊ EXISTE!

BRAZILIAN WAVE = A PARTIR DE $5/EDIÇÃO [email protected] | 416-533-0555

Assine a Brazilian WAVE $20/ano e tenha acesso a páginas especiais no site

[email protected] | 416-533-0555

Page 29: Brazilian WAVE Magazine

ALL THINGS BRAZILIAN 29

Restaurantes - Cafés, Restaurants

Restaurante

Tel.: (514) 849-6649Tel.: (514) 849-6649

70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.)

LELÉ DA CUCA LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana Cozinha Brasileira e Mexicana

www.leledacuca.com

TEMOS TODOS OS DIAS:Tapioca, Acarajé, Feijoada,

Escondidinho, Bobó de CamarãoFrango no Chocolate, Camarão à Baiana

Aberto 7 dias na semanadas 11h às 23h

Você pode trazer seu vinho ou cerveja!

Seguros - Insurance

SEGUROS NO QUEBEC - FALE COM UM BRASILEIRO!AUTO - HABITAÇÃO - VIDA - HIPOTECA - COMERCIAL

Bons preços,Excelentes coberturas

e o merlhor serviçoMarco Manfrin

Corretor

Não deixe de entrar em contato comigo para obter uma cotação

4740 Boul. Pie-IXMontréal Qc H1X 2B5www.groupriccardi.com

Cell.: 514-659-3467 Tel.: 514-881-2100

Fax: [email protected]

Agent immobilier agrée - Affiliated Real Estate Agent

Toda sexta feira Montreal fala português!

Português - Français - EnglishCréole - Grek - Chinese - Español

Broadcast and podcast in eight languages:

www.radiocentreville.com

Toda sexta feira, 5:30 / 7:30 pm ET

Nous metons l‛accentsur le monde de Montréal

QU

EB

EC

Tradução Translation

Maria Lúcia TribunaTradutora juramentada (OTTIAQ):

Inglês, Francês, Português, Espanhol.

(514) [email protected]

Maria Lúcia Tribuna

Transporte Transportation

• Mudanças para o Brasil e o Mundo• Frete aéreo e marítimo (import /export)• Liberação de alfândega• Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

[email protected] | www.mellohawk.com100 Broadview Ave, Suite 318

Toronto, ON M4M 3H3Tel.: 416-465-3459

Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

POIS É ... SE VOCÊ NÃO ANUNCIAR

NINGUÉM VAI SABER QUE VOCÊ EXISTE!

BRAZILIAN WAVE = A PARTIR DE $5/EDIÇÃO [email protected] | 416-533-0555

Page 30: Brazilian WAVE Magazine

30 WAVE

Sales Representative

Not intended to solicit sellers or buyers under contract

email: [email protected]

www.imoveisnocanada.com

A corretora certa para a compra ou venda de sua casa

Pensando em comprar ou vender sua casa?

Deixe uma profissional brasileira com 20 anos de experiênciatomar conta de todos os detalhes para você

REGINA FILIPPOV

Ligue já para (416) 201-1009

...o mercado de Toronto está aquecendo. É hora de agir!

...WHATEVER YOU NEED!Websites * Logos * Flyers* PostersCatalogues * Cards * Magazines

Ads * Banners * DisplaysDT Publishing * Layout * Artwork

Design * Printing * Marketing

You pick the colours... I design it for you!

Teresa Botelho

www.creativeteam.ca | 416-826-1455

[email protected]

!

Independently Ow

ned & O

perated

Falamos português e

providenciamos hipotecas em

qualquer província do

Canadá

Jonathan SilveiraMortgage ProfessionalDLCBC Mortgage Group Inc.

Call Today: 1-800-662-7757Direct: [email protected]

Page 31: Brazilian WAVE Magazine

ALL THINGS BRAZILIAN 32

...WHATEVER YOU NEED!Websites * Logos * Flyers* PostersCatalogues * Cards * Magazines

Ads * Banners * DisplaysDT Publishing * Layout * Artwork

Design * Printing * Marketing

You pick the colours... I design it for your!

Teresa Botelho

www.creativeteam.ca | 416-826-1455

[email protected]

!

Independently Ow

ned & O

perated

Falamos português e

providenciamos hipotecas em

qualquer província do

Canadá

Jonathan SilveiraMortgage ProfessionalDLCBC Mortgage Group Inc.

Call Today: 1-800-662-7757Direct: [email protected]

Page 32: Brazilian WAVE Magazine

BRAZILIAN FILM & TV FESTIVALIN TORONTO

SEPTEMBER 23-26, 2010

BLOOR CINEMA

506 BLOOR ST. WESTWWW.BRAFFT.COM

MOVIESGAY SELECTIONS

SEMINARSPRIZES