Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

10
Martin Boyd: RE-FOREIGNIZING THE FOREIGNPage 1 RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN AN ANNOTATED RETRANSLATION OF JUAN RULFOS PEDRO PÁRAMO MARTIN BOYD For millennia, Western discourse on translation has revolved around the notion of “fidelity” to the source text. From the debate over “word for word” vs. “sense for sense” raised by Cicero in the 1 st century B.C. (Baker and Saldanha 35) to prescriptive statements in contemporary translator handbooks that a translation “should be a faithful rendition of the [original] work” (PEN Center 16), metalanguage on translation points to an assumption that translators have a duty to “faithfully” represent the texts they translate. This assumption of course raises numerous questions, most notably how to define such “fidelity”; and, as Susan Bassnett points out, it is embedded in an ideological perspective heavily influenced by Biblical translation, whereby the text is treated “as a fixed, solid object that has to be systematically decoded in the „correct‟ manner” (Bassnett 65). But for the purposes of this re- translation project, what interests me here is how this ideology of fidelity is interpreted, refracted or even undermined by what may be viewed as a conflicting assimilationist ideology, which Lawrence Venuti suggests is the prevailing ideology in contemporary translation into English. According to Venuti, translation into English is dominated by “domesticating theories that recommend fluent translating, through which a translation “inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial to English-language values, reducing if not simply excluding the very difference that the translation is called on to convey” (Venuti 21). In the interests of restraining this “ethnocentric violence” (ibid. 20), Venuti proposes a “foreignizing” strategy, which treats the translated text as “a place where a cultural other is manifested”, and which may be used as “a form of resistance against [the] ethnocentrism and racism” of Anglo-American hegemony (ibid. 20). Venuti‟s anti-hegemonic proposal is transparently ideological, and as such I felt that applying this ideological viewpoint to re-translate a translation that

Transcript of Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Page 1: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 1

RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN

AN ANNOTATED RETRANSLATION OF JUAN RULFO’S PEDRO PÁRAMO

MARTIN BOYD

For millennia, Western discourse on translation has revolved around the notion of “fidelity” to

the source text. From the debate over “word for word” vs. “sense for sense” raised by Cicero in the 1st

century B.C. (Baker and Saldanha 35) to prescriptive statements in contemporary translator handbooks

that a translation “should be a faithful rendition of the [original] work” (PEN Center 16), metalanguage

on translation points to an assumption that translators have a duty to “faithfully” represent the texts

they translate. This assumption of course raises numerous questions, most notably how to define such

“fidelity”; and, as Susan Bassnett points out, it is embedded in an ideological perspective heavily

influenced by Biblical translation, whereby the text is treated “as a fixed, solid object that has to be

systematically decoded in the „correct‟ manner” (Bassnett 65). But for the purposes of this re-

translation project, what interests me here is how this ideology of fidelity is interpreted, refracted or

even undermined by what may be viewed as a conflicting assimilationist ideology, which Lawrence

Venuti suggests is the prevailing ideology in contemporary translation into English. According to

Venuti, translation into English is dominated by “domesticating theories that recommend fluent

translating”, through which a translation “inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial

to English-language values, reducing if not simply excluding the very difference that the translation is

called on to convey” (Venuti 21). In the interests of restraining this “ethnocentric violence” (ibid. 20),

Venuti proposes a “foreignizing” strategy, which treats the translated text as “a place where a cultural

other is manifested”, and which may be used as “a form of resistance against [the] ethnocentrism and

racism” of Anglo-American hegemony (ibid. 20). Venuti‟s anti-hegemonic proposal is transparently

ideological, and as such I felt that applying this ideological viewpoint to re-translate a translation that

Page 2: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 2

was clearly influenced by the assimilationist ideology that it seeks to resist might produce some

interesting results.

The translation I chose for this experiment is itself a re-translation: Margaret Sayers Peden‟s

translation of the Mexican novel Pedro Páramo by Juan Rulfo. The novel was first translated into

English by Lysander Kemp in 1959, and in its own peritextual support Sayers Peden‟s re-translation is

purported to be a response to the author‟s dying wish to have the novel appear in an “accurate” English

translation (Sontag x).

The original novel, published in 1955, is considered one of the classics of Mexican literature. In

Mexico, the novel is often viewed as a criticism of the failure of the Mexican Revolution. By 1955, it

was apparent that the revolution had not brought the improvements to rural living conditions that it had

promised; rural communities suffered ever greater hardships, with many turning into ghost towns as

more people moved to large urban centres in search of a living. In Pedro Páramo, Rulfo takes us into

Comala, a mythical Mexican town which is quite literally a ghost town, as all the inhabitants are dead,

but nevertheless continue to walk the earth as shadows. Internationally, the novel is viewed as a

precursor to the so-called “magic realist” movement, the literary style that characterized the Latin

American literary boom of the 1960s, led by Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa and

Mexico‟s own Carlos Fuentes.

Sayers Peden‟s translation was funded by the US National Endowment for the Arts, and

published by Grove Press, a large New York publisher known for publishing quality avant-garde

literature. As such, I believe this translation to be very much a US production for a US readership.

Sayers Peden is a highly accomplished Spanish-English translator; in the 1980s she translated several

of Carlos Fuentes‟ novels, and subsequently went on to translate almost all of the novels of Chilean

author Isabel Allende. Indeed, her success as a translator is hinted at by the fact that her name is

included on the cover of the book – although it doesn‟t appear in print as large as the name of Susan

Sontag, who provides a very short foreword to the novel.

Page 3: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 3

In her preface, Sontag appears to distance Pedro Páramo from its Mexican origins, defining it

as “one of the masterpieces of 20th

century world literature” (Sontag ix). If we interpret this assertion

through the filter of Venuti‟s description of Anglo-American “cultural narcissism” (Venuti 19), we may

view it as an implicit allusion to an agenda to extract Pedro Páramo from its Mexican context and

domesticate it for global consumption (“global” understood in this case to refer exclusively to the

global hegemonic power of the United States). It is my contention that Sayers Peden adopts an

ideological approach to the translation of this novel that similarly attempts to distance it from Mexico

and relocate it in a domestic cultural context familiar to US readers. She does this in a number of ways,

but in the passage I chose to analyze, I focus on one particular strategy she uses involving the

respective registers of the narrative and dialogue. In the original text, Rulfo maintains an even,

articulate colloquial Mexican register for both narrator and characters. I believe this has the effect of

positioning the narrative voice very much within the setting of the novel. But in the translation, Peden

raises the register of the narrator to make it more poetic and erudite, while lowering the register of the

dialogue of the characters to a more colloquial, uneducated level, positioned in a kind of “American

wild west” context. This strategy may be viewed as a two-pronged strategy of domestication, which

can be illustrated through the application of the taxonomy of “deforming tendencies” proposed by

Antoine Berman in his negative analytic for “ethnocentric, annexationist translations” (Berman 286).

From this perspective, we might argue that the narrative voice is deformed through “ennoblement”, a

stylistic exercise of rewriting that treats the original text as “raw material” in need of “enhancement”

(Berman 290), in order to attain an assumed standard of “world literature”. Meanwhile, the dialogue is

deformed through a process “destruction of vernacular networks” (Berman 294), replacing the Mexican

vernacular with a supposed US equivalent, in an apparent effort to transport the characters into a

domestic context. As Berman notes, such a strategy is rarely successful because “a vernacular clings

tightly to its soil and completely resists any translation into another vernacular” (Berman 294). But

Sayers Peden‟s specific choice of domestic vernacular (which, as will be demonstrated, evokes the

Page 4: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 4

lawless settlements of the US southwest in the 19th

century) is particularly unfortunate, not only

because of the loss of the lexically richer Mexican vernacular (constituting another of Berman‟s

deforming tendencies, that of “qualitative impoverishment”), but also because such associations with

the American Wild West serve to reinforce a denigrating Anglo-American ideological view of

Mexicans as “backward, ignorant, bloodthirsty and immoral” (Stacey 741).

In my re-translation, I seek to redress these instances of Anglo-American “ethnocentric

violence” through a strategy based on Venuti‟s notion of “foreignization”. In some instances, this has

meant adopting a more literal approach to the translation of words and phrases so that their

“foreignness” appears more marked in the translation. In others, it has meant a conscious attempt to

avoid the “deforming tendencies” Berman identifies as typical of ethnocentric, annexationist

translations. On the other hand, Venuti himself acknowledges that the process of translation necessarily

involves a certain degree of domestication, as “in the translating process, foreign languages, texts and

cultures will always undergo some degree and form of reduction, exclusion, inscription” (Venuti 310).

With this in mind, to the degree that my re-translation must inscribe the source text in the culture of the

target language, I have sought at all costs to avoid the very specific domestication of the Mexican

characters into a rural, pre-modern North American setting, which, as mentioned above, I believe is

indicative of a particular ideological agenda with regard to the “translation” of Mexican identity for US

audiences. To this end, where necessary I have sought to domesticate the language of the characters

using formal English phrasings generally more typical of British English.

For the purposes of reference, Rulfo‟s original Spanish text is included as Appendix A. In

Appendix B is Margaret Sayers Peden‟s translation, annotated with my notes highlighting the

manifestations of the translation strategy I believe she has adopted, as discussed above. For the

purposes of analyzing Sayers Peden‟s lexical choices, I have adopted an approach drawn from Critical

Discourse Analysis, and particularly from the work of Jeremy Munday in his critical analysis of

translational stylistics and his use of corpus-based tools in the evaluation of lexicogrammatical choices

Page 5: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 5

“in an attempt to ascertain the norms of the lexical items under consideration” (Munday 37). For the

purposes of this analysis, I have chosen to use the Google search engine of websites and books as my

corpus. I justify this choice on the basis of Munday‟s observations that, “although Internet search

engines such as Google are relatively disordered,” they can prove useful for determining “whether a TT

item is a neologism, or conversely very frequent” (ibid. 38). As I believe is demonstrated in the

annotations in Appendix B, they may also be useful in suggesting the types of texts in which a given

lexical selection may be more likely to appear, and other words that it more commonly collocates with.

Appendix C contains my re-translation, with annotations explaining my solutions in dealing with the

issues raised by Sayers Peden‟s translation in order to re-adapt the target text to my ideological agenda

as outlined above.

Page 6: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 6

WORKS CITED

Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd

Edition.

London: Routledge, 2008.

Bassnett, Susan. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation.” Constructing Cultures: Essays on

Literary Translation. London: Multilingual Matters, 1998: 57-75.

Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”. Translation Studies Reader. L. Venuti

(ed.). London: Routledge, 1999. 284-297.

A Handbook for Literary Translators. 2nd

Edition. New York: PEN American Center, 1991.

Harrap’s Dictionary: Español-Inglés / English-Spanish. Edinburgh: Chambers Harrap, 2003.

Larousse Diccionario Español-inglés / English-Spanish. Mexico: Larousse, 1998.

Rulfo, Juan. Pedro Páramo. 12th

reprint. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1973.

Rulfo, Juan. Pedro Páramo. Tran. M. Sayers Peden. New York: Grove Press, 1994.

Sontag, Susan. “Introduction.” in Rulfo, Juan. Pedro Páramo. Tran. M. Sayers Peden. New York:

Grove Press, 1994: i-x.

Stacy, Lee (ed.). Mexico and the United States. Tarrytown, NY: Marshall Cavendish, 2002.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

WordReference.com. Online Dictionaries. WordReference.com, Vienna, VA. Web. 10 Feb. 2011.

Page 7: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 7

APPENDIX A

SOURCE TEXT

Rulfo, Juan. Pedro Páramo. 12th reprint. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1973: 32-34

[Context: At the Media Luna Ranch, of which Pedro Páramo is the "patrón". It is the end of the day,

after the funeral for Pedro's son, Miguel, an infamous womanizer who died when he fell off his horse a

few days earlier. The hands are discussing rumours that have reached the ranch that Miguel's horse is

still running madly along the country road, as if looking desperately for its owner.]

Esos chismes llegaron a la Media Luna la noche del entierro, mientras los hombres descansaban

de la larga caminata que habían hecho hasta el panteón.

Platicaban, como se platica en todas partes, antes de ir a dormir.

-A mí me dolió mucho ese muerto –dijo Terencio Lubianes-. Todavía traigo adoloridos los

hombros.

-Y a mí -dijo su hermano Ubillado-. Hasta se me agrandaron los juanetes. Con eso de que el

patrón quiso que todos fuéramos de zapatos.–Ni que hubiera sido día de fiesta, ¿verdad Toribio?

-Yo qué quieren que les diga. Pienso que se murió muy a tiempo.

Al rato llegaron más chismes de Contla. Los trajo la última carreta.

-Dicen que por allá anda el ánima. Lo han visto tocando la ventana de fulanita. Igualito a él. De

chaparreras y todo.

-¿Y usted cree que don Pedro, con el genio que se carga, iba a permitir que su hijo siga

traficando viejas? Ya me lo imagino si lo supiera: "-Bueno -le diría-. Tú ya estás muerto. Estate quieto

en tu sepultura. Déjanos el negocio a nosotros.” Y de verlo por ahí, casi me las apuesto que lo mandaría

de nuevo al camposanto.

-Tienes razón, Isaías. Ese viejo no se anda con cosas.

El carretero siguió su camino: “Como la supe, se las endoso."

Había estrellas fugaces. Caían como si el cielo estuviera lloviznando lumbre.

-Miren nomás –dijo Terencio- el burlote que se traen allá arriba.

-Es que le están celebrando su función a Miguelito -terció Jesús.

-¿No será mala señal?

-¿Para quién?

-Quizá tu hermana esté nostálgica por su regreso.

-¿A quién le hablas?

-A ti.

-Mejor vámonos, muchachos. Hemos trafagueado mucho y mañana hay que madrugar.

Y se disolvieron como sombras.

Había estrellas fugaces. Las luces en Comala se apagaron.

Entonces el cielo se adueñó de la noche.

Page 8: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 8

APPENDIX B

TRANSLATION

Rulfo, Juan. Pedro Páramo. Trans. Margaret Sayers Peden. New York: Grove Press, 1994: 28-30.

That story1 reached the Media Luna on the night of the burial, as the men were resting after the

long walk back from the cemetery.

They were talking, as people talk2 everywhere before turning in.

“That death pained me in more ways than one,” said Terencio Lubianes. “My shoulders are still

sore.”

“Mine, too,” said his brother Ubillado. “And my bunions must have swelled an inch. All

because the patrón3 wanted us to wear shoes. You‟d have thought it was a holy day, right, Toribio?”

“What do you want me to say? I think it was none too soon he died4.”

In a few days there was more news5 from Contla. It came with the latest ox cart.

“They‟re saying that his spirit is wandering over there. They‟ve seen it rapping at the window

of a lady friend. It was just like him. Chaps and all.”

“And do you think that don Pedro, with that disposition of his, would allow his son to keep

calling on the women? I can just imagine what he'd say if he found out: 'All right,' he'd say. 'You're

dead now. You keep to your grave. And leave the affairs to us.' And if he caught him wandering

around, you can bet he'd put him back in the ground for good6.”

“You‟re right about that, Isaias. That old man doesn‟t put up with much.”

The driver went on his way. “I‟m just telling you what was told me7.”

Shooting stars. They fell as if the sky were8 raining fire.

“Look at that,” said Terencio. “Please look at the show9 they‟re putting on up there.”

1 “story”: Peden lifts the register with a formalized rendering of “chismes” (more literally, “pieces of gossip”), which,

combined with her subsequent translation of the same word as “news” (see below) eliminates the evaluative element, positioning the narrator as neutral (and thus more distant) observer. 2 “…talking, as people talk”: By translating the colloquial Mexican verb “platicar” with the Standard English “talk”, Peden

elides the casual, colloquial usage of the original and thus formalizes the voice of the narrator. Her translation of “como” with “as” (rather than the more colloquial option “like”) also indicates a conscious decision to opt for a “higher” register wherever the opportunity presents itself. 3 As a foreignizing strategy, Peden has chosen a very small number of words repeated frequently throughout the text

which she presents in the original Spanish (patrón, burro, señor, señora, rebozo). The choices are all obvious Spanish words which could just as easily be associated with the US southwest. 4 “muy a tiempo” (lit. “right on time”): Peden’s translation of this expression as “it was none too soon” points to a

conscious strategy to favour phrasings associated with the 19th

century US ‘Wild West’; a Google search of books with this phrase brings 3,820 hits, dominated by works of fiction on US rural life such as: None But a Mule by Barbara Woolicott; Wolf Canyon by J.F. Whiteaker; and numerous short stories from a magazine entitled Overland Monthly and Out West Magazine. 5 “news” (chismes): see Footnote 1 above.

6 “grave..... ground for good”: Rulfo’s lexical choices of “sepultura” and “camposanto” are somewhat more eloquent than

the more frequently used terms for these concepts (“tumba” and “cementerio”); Peden’s decision to translate these concepts with more bland English words “grave” and “ground” renders the character’s speech more mundane, and in the second case, the poetic quality of “camposanto” (lit. “holy field”) is lost completely. 7 “I’m just telling you what was told me”: A literal rendering of the original Spanish phrase is closer to “As I heard it, I pass

it on to you.” Peden re-casts the sentence completely, employing a phrasing with a pre-modern rural US flavour. The only other usage Google gives for this phrase comes from a quote by a former slave in 19

th century Virginia, in the book Weevils

in the Wheat: Interviews with Virginia Ex-Slaves, by Charles Perdue and Thomas Barden. 8 “as if the sky were”: the use of the subjunctive “were” gives the translation a marked formal quality not present in the

original Spanish (where the subjunctive carries no such overtones of formality).

Page 9: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 9

“Must be celebrating Miguelito‟s arrival,” Jesus put in.

“You don‟t think it‟s a bad omen?”

“Bad for who10

?”

“Maybe your sister‟s lonesome11

and wants him back.”

“Who‟re you talking to?”

“To you.”

“It‟s time to go, boys. We've traveled a long road 12

today, and we have to be up early tomorrow.

And they faded into the night like shadows.

9 “show”: Peden chooses to render the rather obscure usage “burlote” with a very common English term, which

suppresses the originality of the character’s speech. 10

“for who?”: In contrast to the formalism of the narrator’s voice, characters are invariably given more informal language usage, as demonstrated by the use of “who” (rather than “whom”) here. 11

“lonesome”: a curious choice for the translation of the Spanish word “nostálgica”, for which the most common English translations given in bilingual dictionaries is “nostalgic” or “homesick” (see, for example, Harrap’s Spanish-English Dictionary; Larousse’s Diccionario español-inglés and wordreference.com). A search in Google suggests that “lonesome” very frequently collocates with “cowboy” (255,000 hits, as opposed to “lonesome man” – 80,000 hits; “lonesome woman” – 24,500 hits; “lonesome gentleman” – 427 hits), suggesting a very clear association with images of the Wild West 12

“traveled a long road”: another example of where Peden elides the originality of the characters’ use of language; the

original Spanish verb “trafaguear” (meaning “to be very active”) is highly unusual, yielding only 185 hits in Google; Peden’s

translation is a common cliché in English which produces a total of 64,700 hits in Google.

Page 10: Boyd_Reforeignizing the Foreign_Annotated Re Translation

Martin Boyd: “RE-FOREIGNIZING THE FOREIGN” Page 10

APPENDIX C

MY RETRANSLATION

That gossip13

reached the Media Luna on the night of the burial, while the men were resting

from the long walk to the grave and back.

They were chatting, like people do14

everywhere before they go off to bed.

“That death gave me so much pain,” said Terencio Lubianes. “My shoulders are aching me

still.”

“And me,” said his brother Ubillado. “Even my bunions have grown bigger. All because his

lordship15

wanted us all to wear shoes. As if it were a feast day, don‟t you agree Toribio?”

“What do you want me to tell you? I think he died not a moment too soon16

.”

More gossip soon arrived from Contla, brought by the latest truck.

“They say his soul walks about over there. They‟ve seen it knocking at the window of a certain

young lady. Exactly like him. In chaps and all.”

“And do you suppose that Master Pedro, with that dark mood that fills him, would allow his son

to continue his traffic with women? I can imagine what would happen if he knew. “Well, then,” he‟d

say, “You‟re dead now. Stay still in your tomb. Leave that business to us.” And if he were to see him

out and about, I‟d almost lay money that he would send him back again to the hallowed ground17

.”

“You‟re right, Isaias. That old man has no time for such things.”

The truck driver went on his way. “As I heard it, I lay it upon you18

,” he said.

Shooting stars appeared, falling as if the sky was drizzling fire.

“Just look,” said Terencio, “look at the fanfare19

they‟re carrying on with up there.”

“They‟re throwing a party for young Miguel,” offered Jesús.

“Might it not be a bad sign?”

“For whom?”

“Perhaps your sister is longing20

for his return.”

“To whom do you speak?”

“To you.”

“Best that we leave, lads. We‟ve been bustling21

all day and tomorrow we must rise at dawn.”

And they dissolved like shadows.

13

“gossip” (cf. Footnote 1): My intention is to retain the colloquial flavour and evaluative dimension of the original word choice. 14

“…chatting, like people do” (cf. Footnote 2): Again, I am seeking to retain the narrator’s informal, colloquial voice. 15

“his lordship” (cf. Footnote 3): I have rejected the strategy of maintaining words like “patrón” in Spanish, as I view it as a questionable foreignizing strategy. In Mexican Spanish, “patron” is often used with a hint of sarcasm when alluding to employer-employee relations; my intention is to capture this aspect of the original. 16

“not a moment too soon” (cf. Footnote 4): Contrary to Peden’s choice of US 19th

century rural phrasings, I have consciously chosen more formal English phrasings for character dialogue. 17

“tomb… hallowed ground” (cf. Footnote 6): My intention here is to represent more closely the poetic formalism of the original. 18

“As I heard it… upon you” (cf. Footnote 7): Based on Venuti’s “foreiginzing” strategy, a more literal rendering of the original to produce a markedly atypical phrasing in English. 19

“fanfare” (cf. Footnote 9): I’ve attempted to find a less bland term than “show” to better represent the original “burlote” 20

“longing” (cf. Footnote 11): I feel this is a more semantically accurate choice, and avoids associations with images of the Wild West. 21

“bustling” (cf. Footnote 12): My attempt to avoid what Berman refers to as “qualitative impoverishment” of the dialogue, by searching for language that convey some of the originality of word usage in the ST dialogue.