BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

14
1 Quiénes somos/ About us p.2 Carta voluntaria/ A volunteer´s letter p.3 Reunión con la familia/ Meeting with the family p.4 Día del maestro/ Teacher´s day p.4 Recorrido del parque nacional/ Trip to the National Park p.5 Torneo nacional/ National Competition p.6 Mensaje del presidente del patronato Un saludo con cariño a través de nuestro boletín tri- mestral , el cual nace como instrumento de intercomu- nicación y por lo tanto de unión entre todos los intere- sados, benefactores y amigos. El equipo de El Puente de Esperanza, I.A.P., estamos convencidos de realizar con gran entusiasmo y cariño la misión encomendada en la vida de cada uno de estos jóvenes persuadidos que la educación es un gran ca- mino para romper el círculo de pobreza en sus vidas. Entregamos a ustedes con mucha alegría nuestro bole- tín No. 7 , deseamos que lo lean y lo disfruten, que les haga sentir miembros de esta gran Familia. Me despido enviándoles un cálido abrazo, Betsy Charlot Arellanos www.elpuentedeesperanza.org Obra de teatro/ A play p.7 Revisión oftalmolóica/ Ophthalmologic Checkup p.9 Graduación/ Graduation p.10 Curso de verano/ Summer Course p.11 Visitar la empresa AGCO / Visiting AGCO Corporation p.12 Autobiografía de Andrés/ Andrés´s biography p.13 Índice/ Index Message from President-Board of Directors Our quarterly newsletter is the communication bridge between El Puente de Esperanza and its friends and sponsors. We, the El Puente team, are committed to our mission to instill in each of our students that education is the best way to break the cycle of poverty in their lives. We hope that you enjoy our 7th newsletter and that reading it makes you feel part of our family. Kind regards and a warm embrace, Betsy Charlot Arellanos Síguenos en Facebook/ Fallow us on Facebook: Página El Puente de Esperanza I.A.P. Boletín N º 7/ 7th Newsletter Mayo– Agosto 2012/ May– August 2012

description

Actividades de El Puente de Esperanza,I.A.P. durante el período de mayo a agosto de 2012.

Transcript of BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

Page 1: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

1

Quiénes somos/ About us p.2

Carta voluntaria/ A volunteer´s letter p.3

Reunión con la familia/ Meeting with the family p.4

Día del maestro/ Teacher´s day p.4

Recorrido del parque nacional/ Trip to the National Park p.5

Torneo nacional/ National Competition p.6

Mensaje del presidente del patronato

Un saludo con cariño a través de nuestro boletín tri-

mestral , el cual nace como instrumento de intercomu-

nicación y por lo tanto de unión entre todos los intere-

sados, benefactores y amigos.

El equipo de El Puente de Esperanza, I.A.P., estamos

convencidos de realizar con gran entusiasmo y cariño

la misión encomendada en la vida de cada uno de estos

jóvenes persuadidos que la educación es un gran ca-

mino para romper el círculo de pobreza en sus vidas.

Entregamos a ustedes con mucha alegría nuestro bole-

tín No. 7 , deseamos que lo lean y lo disfruten, que les

haga sentir miembros de esta gran Familia.

Me despido enviándoles un cálido abrazo,

Betsy Charlot Arellanos

www.elpuentedeesperanza.org

Obra de teatro/ A play p.7

Revisión oftalmolóica/

Ophthalmologic Checkup p.9

Graduación/ Graduation p.10

Curso de verano/ Summer Course p.11

Visitar la empresa AGCO / Visiting AGCO Corporation p.12

Autobiografía de Andrés/ Andrés´s biography p.13

Índice/ Index

Message from President-Board of Directors

Our quarterly newsletter is the communication bridge

between El Puente de Esperanza and its friends and

sponsors.

We, the El Puente team, are committed to our mission

to instill in each of our students that education is the

best way to break the cycle of poverty in their lives.

We hope that you enjoy our 7th newsletter and that

reading it makes you feel part of our family.

Kind regards and a warm embrace,

Betsy Charlot Arellanos

Síguenos en Facebook/

Fallow us on Facebook:

Página El Puente de Esperanza I.A.P.

Boletín N º 7/ 7th Newsletter Mayo– Agosto 2012/ May– August 2012

Page 2: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

2

Quiénes somos/ About us

Misión

La misión de EL PUENTE DE ESPERANZA es brindar oportun-

idades a personas de escasos recursos económicos de zonas

rurales e indígenas para que mediante una educación integral

se capaciten y desarrollen, para afrontar la vida con dignidad.

Fundada por Conchita Walker en 1995, El Puente es la casa en

Querétaro de veinte chicos y chicas, quienes vienen de pueblos

lejanos y van a prepas y universidades que de otra manera no

estarían a su alcance. El Puente rompe el ciclo de la pobreza a

través de apoyo educativo, social, emocional, físico, medico y

psicológico. Permite a estos alumnos y estudiantes crecer a

nivel tanto académico como personal, reforzando valores co-

mo la autonomía y la solidaridad a través de la vida en comun-

idad, permitiéndoles así llegar a ser profesionistas con una

Mission

El Puente de Esperanza means “The Bridge of Hope”.

Our mission is to offer opportunities for a comprehensive edu-

cation to low-income people in rural and indigenous communi-

ties so that they are prepared to deal with life’s challenges and

live in dignity.

Founded by Conchita Walker in 1995, El Puente is home in Que-

rétaro to twenty boys and girls from distant villages who can

attend public high schools and universities otherwise unavailable

to them. It breaks the cycle of poverty through educational, so-

cial, emotional, physical, medical, and psychological support. El

Puente allows its students to grow both academically and per-

sonally, strengthening values such as autonomy and solidarity

Page 3: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

3

Ser voluntaria en El Puente de Esperanza es la manera como estoy conectada con un proyecto de im-

portancia vital: Juventud – Educación - Desarrollo en varios niveles, el mas personal es la satisfacción

y amistad personal con jóvenes que admiro y que me dan confianza en el futuro; Me gusta trabajar

con Betsy, Leo, y todos los miembros del Patronato en un ambiente de equipo cordial y positivo;

aprecio mucho su amistad! Trabajamos bien!

El nivel más amplio se refiere a mi responsabilidad como parte de la sociedad a contribuir al desarrol-

lo y mejora de mi país. Mi trabajo satisface la necesidad que tengo de apoyar a la formación personal

y educación académica de jóvenes cuyo deseo ardiente es alcanzar la realización de sus talentos! Mi

motivación y energía se nutre de la motivación y energía que me comunican.

En mi jubilación, me dan la oportunidad de continuar utilizando mis conoci-

mientos y experiencias. Qué alegría es para mí participar y contribuir a la

misión de acoger a estos bellos jóvenes y acompañarlos en sus esfuerzos para

lograr sus ideales!

As a volunteer at El Puente de Esperanza, I am connected with a vitally im-

portant project: Youth – Education–Development on many levels. I get great

satisfaction from my friendship with the youngsters, whom I admire and give

me hope for the future. I enjoy working with Betsy, Leo and all the Board

members. I appreciate their friendship! We do good work!

The broader level refers to my responsibility as a member of society to con-

tribute to the development and improvement of my country. My work satis-

fies my wish to support the personal and academic education of young people whose burning desire

is to reach their potential! My motivation and energy are nourished by their motivation and energy.

As a retiree, I have the opportunity to continue using my knowledge and experience. What a joy it is

for me to participate and contribute to the mission of helping these great young students in their

efforts to reach their goals!

Carta Voluntaria/ A volunteer´s letter

Page 4: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

4

El 10 de mayo de 2012, los jóvenes beneficiarios de El Puente de Esperanza, I.A.P,

dieron un reconocimiento a sus mamas por su gran labor

como ser humano. Las madres de estos jóvenes tuvieron la

oportunidad de visitarlos en la institución donde se llevó a

cabo la actividad. Gracias a las hermosas familias por su

compromiso y positiva respuesta y participación.

Dios no podía estar en todas partes a la vez, y por eso creó a

las madres.

On May 10, 2012, the youngsters at El Puente de Esperanza

acknowledged their mothers’ great work as human beings.

The mothers had the chance to visit the house where their

children now live. We thank the families for their commit-

ment, their positive feedback, and their participation.

God can´t be everywhere at the same time, so he created mothers.

Reunión con la familia/ Meeting with the family

El puente de Esperanza festejo el día del maestro el 16 de Mayo del 2012, el cual se lleva a

cabo en las instalaciones de la institución. Se inicia con una cena con los profesores volunta-

rios del extranjero y mexicanos, asistiendo también algunos profesores del COBAQ, se les

hace reconocimiento a su participación voluntaria y agradeciendo su contribución a cada

uno de nosotros. Así mismo se reconoció al profesor José Martell, como el profesor de vo-

calización con los jóvenes por más de 6 años, para finalizar hace una pequeña demostración

cantando en compañía de los jóvenes las canciones tituladas “El Rey” y “Morenita”.

On May 16, 2012, El Puente de Esperanza celebrated Teachers’ Day at our premises. The

event began with a dinner attended by Mexican and foreign volunteer teachers and COBAQ

teachers. We acknowledged their volunteer work and thanked them for their contributions.

We also thanked voice teacher José Martel Flores for his six years of service. As the finale, he

demonstrated his skill by singing “El rey” and “Morenita” with the students.

Día del maestro / Teacher´s day

de/ of ANA LAURA MIRANDA VÁZQUEZ

de/ of RAMONA MEDINA OLVERA

Page 5: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

5

El día domingo 13 de mayo los jóvenes de El Puente de Esperanza, parte del personal administrativo y algu-

nos profesores visitamos el Parque Nacional El Cimatario ubicado en el estado de Querétaro en los munici-

pios de Querétaro, Corregidora y Huimilpan.

El cerro El Cimatario, decretado parque nacional por el Sistema de Áreas Naturales Protegidas, ocupa una

superficie de 2 447 870 ha. Este cerro tan conocido localmente es un volcán extinto y punto de referencia

en Querétaro. Tiene una altura de 2 350 msnm y es visible desde la ciudad de Santiago de Querétaro, domi-

nando la vista casi desde cualquier punto de la ciudad.

El parque ofrece actividades al público en general, tales

como: reforestaciones, talleres, pláticas y visitas guiadas.

También se puede accesar para practicar deporte

(corredor o ciclista).

El objetivo de nuestra visita fue convivir y disfru-

tar la naturaleza de una manera sana compar-

tiendo experiencia como la visita a los venados

cola blanca, mapaches, águilas, búhos y tortu-

gas, así como el haber subido a la parte más alta

de la colina en la cual se encuentra un mirador

que permite ver la ciudad de Querétaro y hermo-

sos paisajes de los alrededores.

On Saturday, May 13, the youngsters of El Puente de Esperanza (The Bridge of Hope) visited El Cimatario

National Park with administration staff and several teachers.

The park is located in the state of Querétaro near Corregidora and Huimilpa townships.

El Cimatario, declared a national park by the National System of Protected Natural Areas, covers 24 sq km.

This locally well-known mountain is an extinct volcano, and, at 2350 meters high, it dominates the view

from nearly every point of the city of Querétaro. The park offers public activities such as reforestation,

workshops, discussions, and guided tours. You can also bike or jog.

The purpose of our visit was to share the experience of visiting white-tail deer, raccoons, eagles, owls, and

tortoises in their natural setting and to climb to the mountain top, where we had a beautiful view of Queré-

taro and the surrounding countryside.

Recorrido en el Parque Nacional El Cimatario de Querétaro /

Trip to the National Park El Cimatorio, Querétaro de/ of LUIS DAVID TELLO ELIAS

Page 6: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

6

Torneo nacional de la educación media superior Durango/

National Competition of the superior education in Durango

Resultado de mi esfuerzo y el del profesor de ajedrez fue como llegamos a los XII juegos deportivos naciona-

les de la educación media superior 2012, primero en las selecciones interiores del COBAQ, donde obtuve

uno de los 4 lugares gracias a mi disposición para participar.

El día lunes 28 de mayo asistimos a las selecciones estatales organizadas en la dirección general de COBAQ

a donde solamente asistieron 3 planteles; la UAQ, el DGETI y el COBAQ plantel 8 “Azteca”; en lo cual sali-

mos victoriosos tras derrotar 3-1 al DGETI y 2.5-1.5 a la UAQ obteniendo así el pase para los juegos naciona-

les representando a Querétaro.

Los juegos nacionales de la educación media superior se llevarían a cabo del 10 al 16 de junio del 2012 en

Durango, Durango. Para lo que el día 9 de junio salimos de Querétaro hacia Durango en una travesía que

duro 12 horas, junto con el equipo femenil de ajedrez, el equipo varonil de futbol y basquetbol que también

representarían a Querétaro; así como nuestros respectivos entrenadores.

El día 13 de junio regresamos a Querétaro con la frente en alto ya que dimos lo mejor de nosotros; aprendí

muchas cosas como que no hay que rendirse ante las adversida-

des de la vida así como en el aje- drez aunque el contrincante

tenga alta experiencia o un nivel de ranking superior al tuyo no

hay que rendirse, dar lo mejor se si para que al final de la partida

puedas decir perdí pero lo puse todo y aprendí algo nuevo.

Our group was one of four teams chosen to participate in

the 12th national sports competi- tion for secondary higher educa-

tion, after we took first place in the COBAQ selection and

thanks to my efforts and those of the chess teacher.

On May 28, 2012, we attended the selections, which took place in COBAQ’s main building. Four groups

participated: UAQ, DGETI and COBAQ Plantel 8 Azteca. Our group, having beat DGETI by 3-1 and UAQ by

2.5-1.5, won the right to represent Querétaro in the national games.

The national games were to take place in Durango, Durango from June 10-16. We left Querétaro June 9 for a

12-hour journey, accompanied by the women’s chess team and the men’s soccer team representing Queré-

taro.

On June 13, we returned to Querétaro, very proud and happy that we had learned a lot about not giving up

when facing challenges in life. Take chess as an example: although a rival may have more experience or a

higher ranking, you don´t have to capitulate. Give your best so that you can say: “I lost, but I learned some-

thing new.”

de/ of EDUARDO ALFARO VAZQUEZ

Page 7: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

7

Se organizó una obra de teatro, el día 28 de mayo de presente año, para hacer una recaudación de fon-

dos, el boletos costaba $50.00, en la cual participaron cerca de 135 jóvenes del plantel 8 azteca y maes-

tros del mismo.

La obra se presentó en el teatro del IMSS, obra y actores de ahí mismo; la obra se tituló “Medico a pa-

los” de Moliere. Fue una obra muy divertida que captó la atención de los jóvenes. Trató de un hombre,

cuya mujer, en venganza de tanto maltrato, dice que su marido es médico, pero que sólo admite su pro-

fesión al ser apaleado. El enredo nace cuando el protagonista es solicitado para atender el extraño caso

de una muchacha, hija de un hombre poderoso, que ha perdido el habla.

Tras una trama lleno de líos y grandes palizas, el hombre acepta que es “médico” y descubre que la pa-

ciente no tiene otra cosa que mal de amores: su padre se opone a que se case con su amado.

Haciendo una recaudación de $10,660.50

Agradeciendo de antemano el apoyo de las maestras Maricela y Eva quienes nos ayudaron para la reali-

zación y organización de esta obra.

On May 28, 2012, 135 youngsters of the university Plantel 8 Aztecas and several teachers presented a

theater play. It was organized to raise funds, and the tickets cost $50.00.

The play, performed by members of the ISMM troupe, was held in the ISMM theater. The play, Mo-

liere’s “The Doctor in Spite of Himself,” was fun and kept the young audience captivated. The plot re-

counts the story of a man whose wife, seeking revenge for his mistreatment of her, tells people that her

husband is a doctor who only reveals his profession when beaten. The snare begins when the protago-

nist is asked to consult the strange case of a young woman, the daughter of a powerful man, who is un-

able to speak. In a plot brimming with ruses and beatings, the man accepts that he is a “doctor,” and

discovers that the patient suffers only love sickness: her father refuses to let his daughter marry the

man she loves.

The event raised $10,660.50.

Thanks go to teachers Maricela and Eva, who helped us organize and present the play.

Obra de teatro/ A play

de/ of VIRIDIANA LÓPEZ MARTÍNEZ

Page 8: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

8

Page 9: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

9

GRACIAS al apoyo de la Dra. Chantal Favier se realizó revisión oftalmológi-

ca a todos los beneficiarios en el mes de junio del 2012.

Teniendo como resultado:

1.- tratamiento a Alberto Lucas Blas, y

2.- adaptación de lentes a Leonicia Guillén y Azucena García con descuen-

to de 30% en graduación y donación de armazones.

3.- EL resto de los estudiantes, estuvieron bien de su vista y solo a algunos

les recomendó un lubricante para ojos con mucho trabajo de computadora.

La indicación general fue regresare en un año para

revisión anual.

La amabilidad es el lenguaje que los sordos pueden

oír y los ciegos pueden ver.

Revisión oftalmológica

Thanks to Dr. Chantal Favier, our youngsters received ophthalmologic check-

ups in June 2012 with the following results.

1. Alberto Lucas Blas was treated.

2. Leonicia Guillén and Azucena García’s glasses were fitted at a 30% dis-

count, and the frames were donated.

3. The others youngsters have good eyesight. The doctor recommended that

those who spend a lot of time on the computer use lubricating eye drops and

that all come for a checkup next year .

Kindness is the language the deaf can hear and the blind can see.

Ophthalmologic Checkup

de/ of MARÍA AZUCENA GARCÍA MORALES

Page 10: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

10

Graduación 2012/ Graduation 2012

Un año de labores más culminó y la satisfacción y alegría se hizo

presente en la promoción de estudiantes que este año lograron

alcanzar el nivel bachillerato.

Los alumnos se vistieron de gala y con honores fueron entrega-

dos sus diplomas de bachilleres en un acto especial el pasado 9

de julio de 2012 que celebramos juntos con familia y amigos.

Iniciamos con un agradecimiento a Dios y los jóvenes hicieron

muestra de su fe para mostrar que en su vida no solo im-

portante la parte académica, sino que está presente de miles de

maneras.

Posteriormente se procedió a la toma de fotos para después

pasar al siguiente programa que estuvo formado por palabras de bienvenidos, de reconocimiento,

de agradecimiento y por pastel y baile. Ese momento significó mucho para todos como otro éxito

en su proyecto de vida de los jóvenes.

Por hoy El Puente de Esperanza, I.A.P. cumple una vez mas su propósito de contribuir a la for-

mación de jóvenes de manera integral para que participen activamente en el desarrollo de la so-

ciedad.

Another year of work was finished, and satisfaction and happiness for our high school graduates

filled the room. The youngsters dressed formally to receive their

diplomas on July 9 at a special event attended by their families

and friends. We began with a prayer to God, and the young peo-

ple acknowledged their belief that, while academics are an im-

portant part of our lives, God is present in many ways.

After the students had their pictures taken, the program contin-

ued with words of welcome, congratulations, and appreciation.

We ate cake and danced. The day marked yet another success in

the teenagers’ lives. El Puente de Esperanza had once again met

its goal to help train young people through comprehensive edu-

cation to participate in society.

de/ of Leonor Guadalupe Noriega Utrera

Page 11: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

11

Curso de verano/ summer course

El curso de verano 2012 se realizó en las instalaciones de la primaria de El Bothé,

Amealco, Qro del 16 al 28 de julio. La temática de curso fue fomento de valores, cuidado

del medio ambiente y rescate de tradiciones.

Los niños tuvieron la oportunidad de trabajar en equipo, divertirse, desarrollar su creati-

vidad, estrategia, imaginación y concientizar sobre los recursos que nos ofrece la madre

naturaleza a través de los distintos talleres que se habilitaron tales como arte, inglés, va-

lores, deportes, ajedrez y ludoteca y en fin de semana un taller de aeronáutica.

Además fomentamos el rescate de la cultura regional, lengua étnica, expresión corporal

mediante el taller de danza y otomí.

Atendimos a 73 niños y niñas de la comunidad indígena El Bothé. En donde también se

les ofrecía un desayuno. La clausura fue la

presentación de una serie de bailables regio-

nales, en donde se entregó un reconocimiento

a cada niño por su participación en el curso.

Además de una feria familiar donde se

fomento la convivencia e integración median-

te la demostración de talleres como inglés,

aeronáutica, ludoteca y exposición de arte.

The summer course was held at the elemen-

tary school in El Bothé, Amealco, Qro., from

July16-28. The program themes were promo-

ting values, protecting the environment, and

conserving tradition.

Through workshops in art, English, sports, chess, recreational therapy, and aeronautics,

the children had a chance to work in groups; have fun; develop their creativity, imagina-

tion, and strategic thinking; and become aware of Mother Nature’s gifts to us. We also

promoted regional traditions, the indigenous language, and body expression during an

Otomí culture and dance workshop.

Seventy-three indigenous children from El Bothé attended the program and received

breakfast each morning. The course concluded with regional dances, at which every

child’s program participation was recognized, and with a family fair fostering harmony

and integration through English, aeronautics, recreational therapy, and art workshops.

de/ of MARTÍN SANTIAGO

FRANCISCO

Page 12: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

12

El día 14 de agosto del 2012 fuimos nosotros los beneficiarios a la empresa, primero recorrimos toda la

empresa a mi me encanto la empresa por que vimos como se construyen los tractores paso a paso,

después de recorrer la empresa pasamos a la sala de reunión para la entrega de nuestros útiles, nos

presentamos con nuestros benefactores de útiles, el encargado de la empresa nos dirigió unas palabras,

y se nos hiso entrega de nuestros útiles a cada uno de nosotros.

Nuestros útiles contenían libretas, corrector, lápices, lapiceros, calculadoras científicas, marca textos,

USB, escuadra geométricas, carpetas y nuestras mochilas. Yo (Alberto) beneficiario del El Puente de

Esperanza IAP, agradezco de corazón alas personas de AGCO por confiar en nosotros, gracias a ellos

podemos tener materiales para iniciar bien las clases. Dios los bendiga AGCO¡¡¡¡¡

On August 14, 2012, we students of El Puente de Esperanza visited AGCO. First, we took a tour. I loved

it because we saw each step of the tractor-manufacturing process. Next, we went to the corporate con-

ference room to receive our school supplies. The president spoke and then gave each of us a packet of

supplies that included folders, erasures, pens, pencils, scientific calculators, highlighter, USBs, protrac-

tors, and backpacks. I, Alberto, thank the AGCO staff for their confidence in us and for providing the

materials we need to start school. God bless AGCO!

Visitar la empresa AGCO / Visiting AGCO Corporation

de/ of ALBERTO LUCAS BLAS

Page 13: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

13

¡Hola! Mi nombre es Andrés Manuel Ventura, tengo 19 años, soy originario de San Ildefonso co-

munidad de Amealco Municipio de Querétaro.

Tengo 9 hermanos, 4 tienen pareja e hijos, las únicas que están estudiando aparte de mí, son mis

3 hermanas menores que yo, una está en la primaria y las otras 2 en preparatoria. Mi hermana

Irene es la primera en terminar la universidad, es maestra de educación primaria.

Tengo un hermano mayor que yo que está en Estados Unidos, y bueno mi mamá es la que nos

guía a todos con su gran corazón, hace hasta lo imposible para que estemos bien.

Tengo 4 años viviendo en El puente de Esperanza y la verdad me la he pasado increíble, empezan-

do por cambiar algunas cosas y mejorar en otras, me ha costado mucho cambiar mis actitudes,

pero vale la pena hacerlo y seguir mejorando cada día.

Mi sueño es terminar mi carrera, que es Ingeniería Mecánica en el Instituto Tecnológico de Queré-

taro (ITQ). Además anhelo ayudar a mi familia a vivir mejor, también más adelante me gustaría

seguir estudiando.

Saludos, Andrés

Hi, my name is Andrés Manuel Ventura. I´m 19 and was born in San

Ildefonso, a village near Amealco, Querétaro.

I have nine brothers; four of them are married and have children. My

three younger brothers and I are still students; two attend elementary

school, and one is in high school. My sister Irene was the first one to

graduate from college, and she is an elementary school teacher.

My older brother lives in the United States, and, well, my mom is the one who helps us with

everything. Her passion is doing everything she can to make us feel great.

I have been living at El Puente de Esperanza for four years, and my experience has been great. I

began changing some things and improving at others. It was hard for me to change my attitude,

but it is worth the effort, and I make progress every day.

My dream is to finish my studies in mechanical engineering at the Institute for Technology in

Querétaro (ITQ).

I want to help my family live a better life, and I want to keep studying.

Greetings, Andrés

Autobiografía de Andrés/ Andrés´s biography

de/ of ANDRÉS MANUEL VENTURA

Page 14: BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012

14

¡¡Gracias a todos que ayudaron terminar ese boletín!!

Los textos escribieron los beneficiarios de EL PUENTE DE

ESPERANZA.

Diseño: Dorina Huebner-Rosenau

Traducción: Ann Marie Tunney and

Dorina Huebner-Rosenau

We thank everyone who contributed to our newsletter. The

entries were written by El Puente de Esperanza students .

Design: Dorina Huebner-Rosenau

Translation: Ann Marie Tunney and

Dorina Huebner-Rosenau