BM21 Vario Manual
-
Upload
edwin-matus -
Category
Documents
-
view
8 -
download
4
description
Transcript of BM21 Vario Manual
BEKOMAT Vario 21 OEM 1
BEKOMAT® Vario 21 OEM(UL / USA - Version)
I n s t r u c t i o n s fo r i n s t a l l a t i o n a n d o p e r a t i o n e n g l i s h
Instructions de montage et de service français
Installations- und Betriebsanleitung deutsch
Dear Customer,Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT Vario. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT Vario unit and putting it into service. The perfect functioning of the conden-sate drain BEKOMAT Vario - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.
Cher client, Vour venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT Vario et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service deu BEKOMAT Vario et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT Vario et une purge fi able du condensat.
Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, daß Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT Vario entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT Vario diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT Vario und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.
BEKOMAT Vario 21 OEM 2
0,7 kg1.5 lbs
0,8 ... 14 bar12 ... 230 psi (g)
oil-free
non huileux ölfrei
plastic, glass fi ber
Matière plastique renforcée par fi bres de verre Kunststoff , glasfaserverstärkt
IP 65
G ¼ø 8 - 10 mm
G ½(NPT ½)
+1 ... +60 °C+34 ... +140 °F
Technical Data Characteristiques Techniques • Technische Daten
operating pressure, min./max.
Pression de service min/maxmin./max. Betriebsdruck
weight (empty)
Poids (à vide) Gewicht (leer)
condensate
Condensat Kondensat
housing
Boîtier Gehäuse
min./max. temperature
Température min/maxmin./max. Temperatur
Condensate feed
Entrée du condensat Kondensatzulauf
Condensate discharge (hose)
Sortie du condensat (fl exible)Kondensatablauf (Schlauch)
BEKOMAT Vario 21 OEM
BEKOMAT Vario 21 OEM 3
SICHERHEITSHINWEISE
1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typen-schild)! ACHTUNG! Wartungsarbei-ten nur im drucklosen Zu-stand durchführen!
2. Nur druckfestes Installa-tionsmaterial verwenden! Zulaufl eitung (½") fest ver-rohren. Ablaufl eitung: kurzer Druckschlauch an druckfe-stes Rohr. Verhindern Sie, daß Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können.
3. Werden am Zulauf ko-nische Verschraubungen verwendet, übermäßige Anzugskräfte vermeiden.
4. Bei Montage Schlüsselfl ä-che (SW27) am Zulauf zum Gegenhalten bzw. Kontern benutzen!
5. Bei elektrischer Installati-on alle geltenden Vorschrif-ten einhalten (VDE 0100)!ACHTUNG! Wartungsarbei-ten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachper-sonal durchgeführt werden.
6. Gerät nicht bei Frostge-fahr betreiben.
7. BEKOMAT Vario ist nur bei anliegender Spannung funktionstüchtig.
8. Test-Taster nicht zur Dau-erentwässerung nutzen.
9. BEKOMAT Vario nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
10. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Andernfalls er-lischt die Gewährleistung.
deutschenglish
SAFETY RULES
1. Do not exceed max. ope-rating pressure (see type plate)!NOTE: Maintenance work must only be carried out when the device is not under pressure!
2. Only use pressure-proof installation material!The feed line (½“) must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Plea-se ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.
3. In case conical connec-tors are used on the inlet side, avoid excessive tighte-ning of the connectors.
4. For locking or holding in position during installation, use spanner area at inlet point (spanner size 1.06)!
5. The electrical installati-on must be carried out in compliance with the valid regulations!NOTE: Maintenance work is only allowed when the devi-ce is in a de-energized and depressurized condition! Electrical work must always be performed by a qualifi ed electrician.
6. Do not use the BEKOMAT Vario device in areas where there is a danger of frost.
7. The BEKOMAT Vario con-densate drain will only func-tion when voltage is being applied to the device.
8. Do not use the test but-ton for continuous draining.
9. Do not use the BEKOMAT Vario device in hazardous areas (with potentially explo-sive atmospheres).
10. Only employ original spa-re parts, otherwise the gua-rantee will be invali- dated.
français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Ne pas dépasser la pressi-on de service de 16 bars (voir plaque signalétique) ! ATTENTION ! Dépressuriser le purgeur avant toute inter-vention d'entretien !
2. N'utiliser que du matériel d'installation résistant à la pression ! Conduite d'arrivée: toujours en tuyauterie rigide et fi xe (½“). Conduite d'évacuation: flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.
3. Ne pas utiliser de rac-cords à fi letage conique !
4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27 mm situé à l'entrée du purgeur !
5. Lors de l'installation élec-trique, respecter toutes les prescirptions en vigueur (VDE 0100) !ATTENTION ! Avant toute in-tervention de maintenance, mettre l'installation hors tension ! Toute intervention électrique soit être réalisée exclusivement par un per-sonnel qualifi é et autorisé.
6. Utiliser l'appareil dans un local hors-gel ou équipé d'un chaff age.
7. Le BEKOMAT Vario n'est opératioonnel que s'il est sous tension.
8. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge perma-nente.
9. Ne pas utiliser le BE-KOMAT Vario dans le at-mosphères explosibles.
10. Utiliser exclusivement des pièces des rechange d'origine. Dans le cas con-traire, la garantie est annu-
BEKOMAT Vario 21 OEM 4
Function Foncionnement • Funktion
The condensate fl ows via the inlet (1) into the BEKOMAT Vario 21 OEM. The diaphragm valve is closed, since the pilot supply line (2) and the sole-noid valve (3) ensure pressure compen-sation above the valve diaphragm (4). The larger space above the diaphragm results in a high closing force, so that the valve seat is absolutely leakproof.
As soon as the condensate has reached a level where it is registered by the sen-sor (5), a fi xed-programmed waiting time will begin. During this time, condensate still con-tinues to fl ow into the BEKOMAT Vario 21 OEM and also collects in the infl ow area (6) above the BEKOMAT Vario 21 OEM.
A the end of the waiting time, the so-lenoid valve is activated and the area above the valve diaphragm is vented. The valve diaphragm lifts off the valve seat (7), and the pressure in the hous-ing forces the condensate into the discharge pipe (8). The total condensate quantity is then discharged from the BEKOMAT Vario 21 OEM unit.
When the sensor is ”clear” again, i.e. when all the condensate has been discharged, the solenoid valve will be re-energized and the pressure build-ing up above the valve diaphragm will
english
1
4
3
2
6
5
8
7
Delay timeWartezeit
t = 23 sec
t = 0 sec
Ventil geöff netValve open
BEKOMAT Vario 21 OEM 5
Das Kondensat läuft über den Zulauf (1) in den BEKOMAT Vario 21 OEM. Das Membranventil ist geschlossen, da über die Vorsteuerleitung (2) und das Magnetventil (3) ein Druckausgleich über der Ventilmembrane (4) erfolgt. Die größere Fläche oberhalb der Mem-bran bewirkt eine hohe Schließ-kraft. Der Ventilsitz bleibt leckfrei verschlos-sen.
Sobald nun das Kondensat eine Füll-höhe erreicht hat, wo der Sensor (5) das Kondensat registriert beginnt eine festprogrammierte Wartezeit. Während dieser Zeit läuft natürlich wei-teres Kondensat zu, füllt den BEKOMAT Vario 21 OEM weiter und füllt danach auch den Zulaufbereich (6) oberhalb des BEKOMAT Vario 21 OEM.
Nach Ablauf der Wartezeit wird das Magnetventil umgeschaltet und der Bereich oberhalb der Ventilmembrane entlüftet. Die Ventilmembrane hebt sich vom Ventilsitz (7) ab, der Überdruck im Gehäuse drückt das Kondensat in die Auslaufl eitung (8). Die gesamte angesammelte Konden-sat-menge wird ausgeschleußt.
Wird der Sensor “frei”, d.h. die Gesamt-menge wurde abgeleitet, schaltet das Magnetventil wieder um und durch den sich aufbauenden Überdruck oberhalb der Ventilmembrane wird diese wieder fest verschlossen.
deutschfrançais
Le condensat s’écoule dans le BEKOMAT Vario 21 OEM, par l’intermédiaire de la conduite d’arrivée (1). La vanne à membrane est fermée, un équilibrage de la pression appliquée (2) à la membrane de la vanne étant garanti par la conduite pilote (3) et l’électrovanne (4). La surface la plus importante située au-dessus de la membrane génère une importante force de serrage. Le siège de la vanne reste hermétiquement fermée.
Dès que le condensat a atteint leniveau de remplissage, à partir du quelle le capteur (5) effectue les enregistre-ments, un temps d’attente pré-pro-grammé commence. Evidemment, durant cette période, le condensat continu de remplir le BEKOMAT Vario 21 OEM ainsi que le ré-servoir d’arrivée (6), situé dans la partie supérieure du BEKOMAT Vario 21 OEM.
Une fois le temps d’attente écoulé, l’électrovanne est commutée et l’air présent dans le réservoir situé au-dessus de la membrane est évacué. La membrane se léve du siège (7), la surpression contenue dans le boîtier expulse le condensat vers la conduite d’évacuation (8). La quantité de condensat accumulé est évacuée.
Si le capteur est ”libre”, à savoir si l’en-semble du condensat a été évacué, l’électrovanne est à nouveau commu-tée et fermée hermétiquement à l’aide de la surpression qui se produit alors au-dessus de la membrane.
BEKOMAT Vario 21 OEM 6
TEST
Power
Alarm
Valve
Function Foncionnement • Funktion
english
1
3 4
2
> <7,5 sec
1 min 3 min 4 min 4 min>> > ><<<<
Pressingapprox. 2 sec> 1 min
Eff ectManual drainageAlarm mode
1 Ready for operation Voltage is being applied
Discharge procedure Outlet line is open
Malfunction Alarm mode is activated
Test Manual drainage/alarm
3
4
When the microcontroller registers a malfunction, the device will automa-tically change to the alarm mode. The switching sequence of the valve (see illustration) continues until the fault is cleared (automatically or through maintenance). The red LED fl ashes as long as the device is in the alarm mode. Malfunctioning could be caused by, e.g.:
• Mistakes during installation• Dropping below the necessary mini-
mum pressure• Excessive condensate quantities
(overloading)• Blocked/shut off outlet line• Extreme amount of dirt particles• Frozen piping
If the fault is not cleared within the fi rst minute, a fault signal is triggered (see illustration) which can be picked off as a
2
The test button is used for checking correct functioning.
External test buttonThis function enables condensate dis-charge by remote control, if required. If the external contact is closed, the BE-KOMAT VARIO 21 OEM will open as if the manual test button had been pressed.
Switching sequence of valve in alarm mode
Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus
Alarm signal via potential-free contact
Signal d'alarme délivré sur le cotnact sans potentiel Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
ValveTEST
Power
Alarm
Valve
BEKOMAT Vario 21 OEM 7
Betätigungca. 2 sek> 1 min
Wirkungmanuelle EntwässerungAlarmmodus
Stellt der Mikrocontroller eine Betriebs-störung fest, wird der Alarmmodus aus-gelöst. Die Schaltfolge des Ventils (siehe Bild) dauert so lange an, bis die Ursache der Störung behoben ist (selbsttätig oder durch Wartung). Die rote LED blinkt während der Alarmfunktion. Mögliche Störungsursachern sind z.B.:
• Fehler in der Installation• Unterschreiten des Minimaldruckes• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)• verstopfte/gesperrte Ablaufl eitung• extreme Schmutzpartikelmenge• eingefrorene Rohrleitungen
Ist die Störung nicht innerhalb der ersten Minute behoben, wird eine Störmeldung ausgelöst (siehe Bild), die als potentialfreies Signal über das Alarmrelais abgegriff en werden kann.
4
1
2
3
Betriebsbereitschaft Spannung liegt an
Ableitvorgang Ablaufl eitung ist geöff net
Störung Alarmmodus ist aktiviert
Test manuelle Entwässerung/Alarm
deutsch
Der Test-Taster dient zur Funktions-
Externer Test-Taster Mit seiner Funktion kann vorhandenes Kondensat bei Bedarf ferngesteuert abgeleitet werden.Wird der externe Kontakt geschlossen, öff net der BEKOMAT Vario 21 OEM wie beim Betätigen des manuellen Test-Tasters.
français
4
1
2
3
Prêt a fonctionner Tension d'alimentation présente
Phase de purge Conduite d'évacuation ouverte
Dysfonctionnement Mode Alarme activé
Test Purge manuelle/Alarme
La touche Test sert à tester le fonc-
Actionenviron 2 sec> 1 min
Eff etPurge manuelle Mode Alarme
Lorsque le microcontrôleur détecte une anomalie, il active le mode alarme. La séquence d'activation de la vanne (voir fi gure) persiste jusqu'à ce que le prob-lème soit résolu (automatiquement ou par intervention de maintenance). La LED rouge clignote pendant la fonction d'alarme. Causes de dysfonctionne-ment possibles:
• Défaut au niveau de l'installation • Pression minimale non atteinte • Trop de condensat (surcharge) • Ecoulement bouché ou obturé • Importantes quantités d'impuretés • Conduites gelées
Si la panne n'est pas résolue en l'espace d'une minute, un signal d'alarme est émis (voir fi gure). Un signal sans po-tentiel est délivré par le relais d'alarme.
Bouton test externe Par l’intermédiaire de cette fonction, le condensat accumulé peut, si cela s’avère nécessaire, être purgé par com-mande à distance. Lorsque le contact externe est fermé, le BEKOMAT Vario 21 OEM s’ouvre de la même façon que lors de l’activation de la touche de test manuelle.
BEKOMAT Vario 21 OEM 8
1 2
Installation Installation • Installation
1. Feed pipe at least ½"! Innendurchmesser > 0,51" (13 mm)
2. Condensate quantity collected in separator, receiver or fi lter housing. (The condensate collected there should not be able to impair the qua-lity of the compressed air, otherwise this particular space is not suitable for system storage.
3. Ball valve minimum ½”
4. BEKOMAT Vario 21 OEM
5. Separator, receiver or fi lter housing
6. Short pressure hose!
7. For each yard of rising slope in the outlet line, the required minimum pressure will increase by 1.5 psig (0,1 bar).
The rise of the outlet line must not exceed 17 feet (5 m)!
8. Collecting line min. ¾ ‘’ with min. 1% slope
english
wrong incorrect • falsch
correct correct • richtig
Note: Pressure diff erences!Each condensate source must be drai-ned separately!
1. BEKOMAT Vario 21 OEM
2. for example: BEKOMAT 21
Note!The necessary system storage volume comprises collecting space (2), feed pipe (1) and ball valve (3).
6
5
4 87
2
3
1
L
Lower BEKOMAT Vario connection shall not be used as a condensat inlet.
Le raccordement inférieur de BEKOMAT Vario ne doit en aucun cas être utili-sé comme arrivée de condensat.
Unterer BEKOMAT Vario-Anschluß darf nicht als Kondensatzulauf verwendet werden.
BEKOMAT Vario 21 OEM 9
deutsch
1. Zulaufrohr mind. ½" ! Innendurchmesser > 13 mm
2. Kondensatsammelvolumen im Ab-scheider, Behälter oder Filtergehäu-se (Dort darf stehendes Kondensat keine nach-teiligen Auswirkungen auf die Druckluftqualität haben. In diesem Fall ist dieser Raum als Vorlagevolumen ungeeignet.)
3. Kugelventil mind. ½"
4. BEKOMAT Vario 21 OEM
5. Abscheider, Behälter oder Filterge-häuse
6. Kurzer Druckschlauch!
7. Pro Meter Steigung in der Ablauf-leitung, erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufl eitung max. 17 feet (5 m) steigend!
8. Sammelleitung mind. ¾" mit 1% Gefälle verlegen!
Beachte: Druckdiff erenzen!Jede Kondensatanfallstelle muß separat entwässert werden!
1. BEKOMAT Vario 21 OEM
2. zum Beispiel: BEKOMAT 21
Hinweis!Das notwendige Vorlagevolume setzt sich aus dem Sammelvolumen (2), dem Zulauf (1) und dem Kugelventil (3) zusammen.
français
1. Tube d'amenée, au moins ½"! Diametre interieur > 13 mm
2. Volumes servant à recueillir le con-densat au sein du séparateur, du réservoir ou du boîtier de fi ltration (en période d’affl uence, de conden-sat présent ne doivent avoir aucune répercussion nuisible sur la qualité de l’air comprimé. Le cas échéant, cet espace est inapproprié comme volume de stockage.)
3. Vanne sphérique au minimum ½"
4. BEKOMAT Vario 21 OEM
5. Séparateur, réservoir ou boîtier de fi ltration
6. Flexible de faible longueur!
7. Evacuation: longueur max. de la partie montante 5 m!
8. Conduite collectrice: au minimum ¾" avec 1% le pente!
Important!Le volume de stockage utile se con-stitue du volume collecteur (2), de l’arrivée(1) et de la vanne sphérique (3).
Important : diff érences de pression ! Chaque point de soutirage de sonden-sat doit être purgé individuellement !
1. BEKOMAT Vario 21 OEM
2. par exemple : BEKOMAT 21
BEKOMAT Vario 21 OEM 10
Electrical installation Installation electrique • Elektrische Installation english
BEKOMAT 21 PRONote before wiring:• The mains voltage must correspond
to the permissible voltage on the type plate (1)!
• Please ensure that the installation is carried out according to the valid regulations.
• Please assign terminals as indicated!• Remove screws (5) and lift off housing
top (4) paying attention to the cable. • Unplug connector (7) from terminal
on control PCB (8). • Fit board holder (2) with power supply
board into the housing top (4).
Connect power supply• Unscrew union nut (6) and remove
blanking disk (12) • Guide a 3-core cable (9) for power
supply through screwed cable fi tting and connect to board terminal KL1 or KL4.
• Guide a 5-pole cable (10) for poten-tial-free contact and for external test button through screwed cable fi tting.
Terminal assignment in the case of Vac devices:L = phase conductor (black), N = neutral conductor (blue), PE = protective earth conductor (green/yellow)
Note:There is no metallic isolation between terminals KL4.1-6 or KL 5.1-2 and the condensate area.
In the case of 24 Vdc operation, do not connect +24 Vdc to frame because the internal housing potential of the device is negative.
Potential-free alarm contact KL2.3-2 N.C.–COM:Contact closed during malfunction or power failure (fail-safe principle).KL2.1-2 N.O.–COM: Contact closed during normal opera-tion.
External testKL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contacts connected = test active = dischargeContacts open = test inactive
Assembly• Pull cables (9+10) tight and screw
down cable fi ttings (6) • Move board holder (2) with power
supply board upwards (must click into place).
• Plug connector (7) to terminal on control PCB (8).
• Slide housing top (4) with board hol-der (2) into the guiding grooves.
phas
e
neut
ral
eart
h/gr
ound
4 3 2
L N PE
0V (+
24 V
dc)
+24
Vdc
(0V
)
exte
rnal
test
-- 0V +24
Vdc
±24
±24
IN1
0TV
0V +24
KL1 KL4KL2 KL2
3 2 1 6 5 4 3 2 1 3 2 1
0V IN1
KL5
1 2
norm
ally
clo
sed
com
mon
norm
ally
ope
n
0V exte
rnal
test
norm
ally
clo
sed
com
mon
norm
ally
ope
n
9
10
KL 2
5
4
2
3
7
8
9
6
10
1
11
12
KL 4
KL 1
KL 2
KL 5
Vdc - voltageVac - voltages
9 10 109
BEKOMAT Vario 21 OEM 11
deutschfrançais
BEKOMAT 21 PROVor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Typen-
schild (1) ablesen und unbedingt einhalten!
• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.
• Klemmenbelegung beachten!• Schrauben (5) lösen und Gehäu-
sehaube(4) abnehmen (Kabel beach-ten)
• Versorgungsstecker (7) von Steuer- platine (8) abziehen.
• Platinenaufnahme (2) mit der Netzteil-platine in die Haube (4) einklappen .
Spannungsversorgung anschließen • Überwurfmutter (6) lösen und Dicht-
stopfen (12) entfernen • 3-adriges Kabel (9) für Spannungsver-
sorgung durch Kabelverschraubung führen und an Platinenklemme KL1 bzw. KL4 anschließen
• 5-adriges Kabel (10) für potential-freien Kontakt und für externen Test-Taster durch Kabelverschraubung führen.
Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L = Außenleiter (schwarz) N=Neutral-leiter (blau)PE=Schutzleiter (grüngelb)
Achtung:Zwischen Anschlußklemmen KL4.1-6 bzw. KL 5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische Trennung.
Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepo-tential liegt.
Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)
KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb
Externer Test KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = AbleitenKontakte off en = Test inaktiv
Montage• Kabel (9+10) straff en und Kabelver-
schraubungen (6) festschrauben• Platinenaufnahme (2) mit Netzteilpla-
tine hochklappen (muß einrasten)• Versorgungsstecker (7) auf Steuerpla-
tine (8) aufstecken.• Gehäusehaube (4) mit Platinenauf-
BEKOMAT 21 PROA noter avant l'installation électrique: • Seule la tension secteur mentionnée
sur la plaque signalétique (1) est ad-missible !
• Réaliser les travaux d'installation conformément à VDE 0100.
• Respecter l'aff ectation des bornes !• Desserrer les vis (5) et retirer le capot
duboîtier (4) (attention au câble)• D e b r a n c h e r l e c o n n e c t e u r
d'alimentation (7) sur la carte de commande (8)
• Pour accéder aux borniers, faire pivoter sur le capot (4) la carte d'alimentation secteur (2)
Brancher l'alimentation secteur • Desserrer l'écrou (6) du presse-étoupe
et retirer l'obturateur (12) • Enfi ler le câble à 3 conducteurs (9)
assurant l'alimentation électrique, à travers le presse-étoupe, et le raccor-der au bornier KL1 ou KL4 de la carte.
• Passer le câble doté de 5 fi ls conduc-teurs (10) assurant l'alimentation élec-trique et alimentant le bouton Test extérieur à travers le presse-étoupe.
Aff ectation des bornes sur les appareils Vac (alimentés en alternatif ): L = phase (noir), N=neutre (bleu)PE=terre (vert/jaune)
Attention :Il n’y a pas d’isolation galvanique entre les bornes KL4 1-6 ou KL 5.1-2 et la partie condensat.
En cas d'alimentation 24 Vdc, la masse ne doit pas être reliée au +24 Vdc étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil le moins est au potentiel du boîtier.
Contact d’alarme, sans potentielKL2.3-2 N.C.–COM:Contact fermé en cas de dysfonction-nement ou de coupure de courant (sécurité positive).KL2.1-2 N.O.–COM:Contact fermé en fonctionnement normal.
Test externe KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 :Contacts reliés = test actif = purgeContacts ouverts = test inactif
Montage•Tendre les câbles (9+10) et serrer les
presse-étoupes (6) • Pivoter la carte d'alimentation (2)
(jusqu'à l'encliquetage)• Enfi cher le connecteur d'alimentation
(7) sur la cârte de commande (8) • Monter le capot du boîtier (4) en
BEKOMAT Vario 21 OEM 12
3 2
1
4
P < 2 W100 mA (mt)
Maintenance • Entretien • Wartung
U0 = 24 Vdc-10/+25 %
230/110/24/...Vac
24 Vdc
< 250 Vac / < 1,0 A> 5 Vdc / > 10 mA
ø max. 11 mm 3 x 0,75 mm² 5 x 0,5 mm²
Uac = ... ±10%50 - 60 Hz
P < 2 VA0,5 A (mt)
english
english
POTENTIAL-FREE CONTACT
The alarm signal can be relayed via a potential-free contact. The changeover contact can be operated, e.g., in the fail-safe mode.
When operating voltage is being ap-plied and the BEKOMAT Vario device is functioning correctly, the alarm relay is energized. The contacts "common" and "normally open" are connected.
When there is no operating voltage or in the case of a fault signal, the alarm relay drops out. The contacts "common" and "normally closed" are connected (alarm). (see page 6-7)
Functional test of BEKOMAT Vario 21 OEM device:• Briefl y press test button.• Valve opens for condensate discharge.
Checking of alarm signal:• Shut off condensate infl ow.• Press test button for at least 1 minute.• Red LED fl ashes (after 1 minute).• Alarm signal is being relayed.
Electrical data Charactéristiques electrique • Elektrische Daten
Before maintenance work always en-sure that the device is:• pressureless and• de-energized.
Maintenance recommendation:• Remove 2 pan head screws (1) and
lift off BEKOMAT Vario. The elbow adaptor stays in place.
• Disconnect discharge hose (2).• Turn the 6 pan head screws (3) until
heads are level with the outer edge and take off diaphragm seat (4).
• Replace wearing parts • Reassemble BEKOMAT Vario unit in
reverse order.
Set of wearing parts (x)BEKOMAT Vario 21 OEM
x
x
x
x
x
x
Max. power input
Consommation maximale max. Leistungsaufnahme
Supply voltage (see type plate)
Alimentation électrique (voir plaque sign) Netzspannung (siehe Typenschild)
Cable cross-section
Section des fi ls Kabelquerschnitt
Contact loading relay
Pouvoir de coupure Relais Kontaktbelastung Relais
TEST
Power
Alarm
Valve
BEKOMAT Vario 21 OEM 13
POTENTIALFREIER KONTAKT
Über einen potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden.Der Umschaltkontakt kann z.B. im fail-safe-modus betrieben werden:
Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT Vario störungsfrei, ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskon-takt ("common" und "normally open") ist geschlossen.
Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung, fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist off en (Alarm). (siehe Seite 6-7)
deutsch
deutsch
Funktionstest des BEKOMAT Vario 21 OEM:• Test-Taster kurz betätigen. • Ventil öff net zur Kondensatableitung
Überprüfung der Störmeldung:• Kondensatzulauf absperren• Test-Taster mind. 1 Minute betätigen• rote LED blinkt (nach 1 Minute)• Alarmsignal wird durchgeschaltet
Vor jeder Wartung:• BEKOMAT Vario drucklos schalten!• BEKOMAT Vario spannungsfrei schalten!
Wartungs-Empfehlung : • 2 Zylinderschrauben (1) lösen und
BEKOMAT Vario abnehmen, der Win-keladapter verbleibt am System.
• Ablaufschlauch (2) entfernen• 6 Zylinderschrauben (3) lösen (bis
Kopf bündig zur Außenkante ist), Membranaufnahme (4) abnehmen
• Verschleißteile ( x ) austauschen• BEKOMAT Vario ordnungsgemäß
montieren
Verschleißteilsatz (x)BEKOMAT Vario 21 OEM X E
français
français
CONTACT SANS POTENTIEL
Un contact sans potentiel permet de reporter le signal d’alarme. Le contact inverseur peut être utilisé en mode fail-safe, par exemple :
Si la tension de fonctionnement existe et si le BEKOMAT Vario fonctionne normalement, le relais d’alarme est excité. Le contact de travail (common/normally open) est fermé.
Si la tension d’alimentation n’existe pas ou si un signal d’alarme est émis alors le relais d’alarme est désactivé. Le contact de travail est ouvert (Alarme).(voir page 6-7)
Test de fonctionnement du BEKOMAT Vario 21 OEM• Presser pondan 2 sec la touche Test• La soupape s'ouvre pour la purge
Vérifi cation du signal d'alarme : • Obturer l'arrivée de condensat • Presser la touche Test pendant 1 minute. • La LED rouge clignote (après 1 minute)• Le signal d'alarme est activé
Avant chaque entretien : • Dépressuriser le BEKOMAT Vario• Débrancher l'alimentation électrique
Recommandations pour l'entretien : • Desserer les 2 vis à tête cylindrique
(1) et retirer le BEKOMAT Vario ; l'adaptateur orientable reste sur la tuyauterie
• Retirer le fl exible d'écoulement (2) • Desserer les 6 vis à tête cylindrique
(3) (jusqu'à ce que la tête affl eure l'arête extérieure) et retirer le siège de la membrane (4)
• Remplacer les pièces d'usure ( x ) • Remonter correctement le BEKOMAT Vario
Kit de pièces d'usure correspondant (x)BEKOMAT Vario 21 OEM X E
BEKOMAT Vario 21 OEM 14
Trouble shooting Recherche de panne • Fehlersuche
english
Possible causes:• Power supply faulty• Power supply board defective• Control PCB defective
Ü Check voltage on type plate.Ü Check wiring (external and internal)Ü Check plug connectionsÜ Check printed circuit boards for
possible damage
Possible causes:• Feed line with insufficient slope; cross- section too small. • Excessive condensate quantities• Sensor tube extremely dirty
Ü Lay feed line with adequate slopeÜ Clean sensor tube
Possible causes:• Control air line blocked• Worn parts (seals, valve core, dia-
phragm)
Ü Clean entire valve unitÜ Replace worn partsÜ Clean sensor tube
Possible causes:• Feed and/or outlet line shut off or
blocked• Worn parts (seals, valve core, dia-
phragm)• Control PCB defective• Solenoid valve defective• Dropping below necessary minimum
pressure
Ü Clean diaphragm cap and seat.Ü Check feed line and outlet lineÜ Replace worn partsÜ Check if valve opens audibly (press
test button several times)Ü Check printed circuit boards for pos-
sible damageÜ Check operating pressure
Pressing of test button, but nocondensate discharge
La touche Test est actionnée, mais sans purge du condensat
Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung
Condensate discharge only when test button is being pressed
Purge du condensat uniquement si la touche Test est actionnée
Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist
Device keeps blowing off air
L'appareil refoule de l'air en permanence
Gerät bläst permanent ab
No LED lighting up
Aucune LED n'est allumée
keine LED leuchtet
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
BEKOMAT Vario 21 OEM 15
deutsch
Mögliche Ursachen:• Zu- und/oder Ablaufl eitung abge-
sperrt oder verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,
Membrane) • Steuer-Platine defekt• Magnetventil defekt• Mindestdruck unterschritten
Ü Membrandeckel und Membranauf-nahme reinigen
Ü Zu- und Ablaufl eitung kontrollierenÜ Verschleißteile austauschenÜ Prüfen, ob Ventil hörbar öff net (Test-
Taster mehrmals betätigen)Ü Platinen auf mögliche Beschädigun-
gen überprüfenÜ Betriebsdruck überprüfen
Mögliche Ursachen:• Zulaufl eitung ohne ausreichendes Gefälle, Querschnitt zu gering• zu hoher Kondensatanfall• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt
Ü Zulaufl eitung mit Gefälle verlegenÜ Fühlerrohr reinigen
Mögliche Ursachen:• Steuerluftleitung verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane)
Ü Ventileinheit komplett reinigenÜ Verschleißteile austauschenÜ Fühlerrohr reinigen
Mögliche Ursachen:• Spannungsversorgung fehlerhaft• Netzteil-Platine defekt• Steuer-Platine defekt
Ü Spannung auf Typenschild überprü-fen
Ü Externe und interne Verdrahtung überprüfen
Ü Steckerverbindungen überprüfenÜ Platinen auf mögliche Beschädigun-
français
Origine possibles:• Défaut d'alimentation électrique • Carte d'alimentation défectueuse • Carte de commande défectueuse
Ü Relever la tension sur la plaque Ü Vérifi er le câblage externe et interneÜ Vérifi er les connexions enfi chables Ü Vérifi er si les cartes ne sont pas en-
dommagées
Origine possibles:• Conduits d'arrivée et/ou d'évacuation
obturées ou bouchées • Usure (joints, noyau de l'électrovanne,
membrane)• Carte de commande défectueuse• Electrovanne défectueuse • Pression minimale non atteinte
Ü Nettoyer le couvercle et le siège de la membrane
Ü Contrôler l'arrivée et l'evacuation Ü Remplacer les pièces d'usure Ü Vérifi er si l'ouverture de la soupape
est perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test)
Ü Vérifi er si les cartes ne sont pas en-dommagées
Ü Vérifi er la pression de fonctionnement
Origines possibles: • Conduite d'arrivée avec pente insuffi sante, section insuffi sante • Trop de condensat produit • Tube de sonde fortement encrassé
Ü Réaliser l'arrivée avec une pente Ü Nettoyer le tube de sonde
Origines possibles: • Conduite d'équilibrage d'air bou-chée • Usure (joints, noyau de l'électrovanne, membrane)
Ü Nettoyer entièrement le module soupape l' électrovanne
Ü Remplacer les pièces d'usure
BEKOMAT Vario 21 OEM 16
Components Nomenclature des pièces • Bauteile
1
2
8
9
1012
13
14
15
17
7
20
21
2223
28
29
18
32
3
4
5
6
16
19
25
26
27
33
37
38
36
35
24
BEKOMAT Vario 21 OEM 17
1 Housing
2 Housing top
3 Diaphragm cap
4 Diaphragm
5 Diaphragm seat
6 Earthing tube
7 Sensor tube
8 Board holder
9 Elbow adaptor
10 Contact spring
12 Control PCB
13 Power supply board
14 Solenoid valve
15 Union nut
16 Spring for diaphragm
17 Washer
18 Pan head srew M6 x 16
19 Pan head srew M5 x 16
20 Pan head srew M3 x 10
21 Self-tapping screw
Ø 4 x 16
22 Clamping fi xture f. PG11
23 Sealing ring for PG11
di = 7,5
24 Sealing of cover
25 O-ring 38 x 2
26 O-ring 20,35 x 1,78
27 O-ring 25,12 x 1,78
28 O-ring 19 x 2
29 O-ring 14 x 1,78
32 Vent plug
33 Hose connector comple-
te
Ø 8 x 23
35 O-ring 4,5 x 1,5
36 O-ring 10 x 1
37 Pressure spring for
valve core
1 Gehäuse
2 Gehäusehaube
3 Membrandeckel
4 Membrane
5 Membranaufnahme
6 Masserohr
7 Fühlerrohr
8 Platinen-Aufnahme
9 Winkeladapter
10 Kontaktfeder
12 Steuer-Platine
13 Netzteil-Platine
14 Magnetventil
15 Überwurfmutter
16 Druckfeder f. Membrane
17 Wellscheibe
18 Linsenschraube M6 x 16
19 Linsenschraube M5 x 16
20 Linsenschraube M3 x 10
21 Schneidschraube
Ø 4 x 16
22 Klemmkäfi g für PG11
23 Dichtring für PG11
di = 7,5
24 Haubendichtung
25 O-Ring 38 x 2
26 O-Ring 20,35 x 1,78
27 O-Ring 25,12 x 1,78
28 O-Ring 19 x 2
29 O-Ring 14 x 1,78
32 Dichtstopfen
33 Schlauchtülle komplett
Ø 8 x 23
35 O-Ring 4,5 x 1,5
36 O-Ring 10 x 1
37 Druckfeder für Ventilkern
38 Ventilkern
deutschenglish
1 Boîtier
2 Couvercle du boîtier
3 Couvercle de membrane
4 Membrane
5 Siège membrane
6 Tube de masse
7 Tube de sonde
8 Support de carte
9 Adaptateur orientable
10 Ressort de contact
12 Carte électronique
13 Carte de commande
14 Electrovanne
15 Ecrou presse-étoupe
16 Ressort
17 Rondelle
18 Vis à tête M6 x 16
19 Vis à tête M5 x 16
20 Vis à tête M3 x 10
21 Vis autotaraudeuse
Ø 4 x 16
22 Cage serre-câble PG11
23 Bague d'étanchéite PG11
di = 7,5
24 Joint deboîtier
25 Joint torique 38 x 2
26 Joint torique 20,35 x
1,78
27 Joint torique 25,12 x 1,78
28 Joint torique 19 x 2
29 Joint torique 14 x 1,78
32 Bague d'étanchéite
33 Embout fl exible complet
Ø 8 x 23
35 Joint torique 4,5 x 1,5
36 Joint torique 10 x 1
37 Ressort noyau de vanne
français
BEKOMAT Vario 21 OEM 18
Spare part kits Kits de pièces de rechange • Ersatzteil-Set
content contente • Inhalt
XE KA21 101
XE KA21 102
XEKA21 103 *)
XE KA21 105 **)
XE KA21 311 *)
XE KA21 312 **)
XE KA21 214
XE KA21 215
XE KA21 216
XE KA21 217
Set of wearing parts Kit de pièces d'usure / Verschleißteilsatz
Set of seals Jeu de joints d'étanchéité / Dichtungssatz
Diaphragm seat Siège de la membrane / Membranaufnahme, kompl.
Diaphragm seat Siège de la membrane / Membranaufnahme, kompl. Electronic PCB incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Steuerung" mit externem Test-Anschluß
Electronic PCB incl. external test connectionCarte "Alim." avec raccord bouton test externe
Platine "Steuerung" mit externem Test-Anschluß
PCB „power supply“ (230 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß
PCB „power supply“ (110 Vac) incl. external test connectionCarte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß
PCB „power supply“ (24 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß PCB „power supply“ (24 Vdc) incl. external test connectionCarte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
10, 12
10,12
8, 13
8, 13
8, 13
8, 13
*) only for units with the caracteristic "U, V, W, X, Y, Z" (letter before last of BEKO order reference) Seulement pour les appareils identifi és par "U, V, W, X, Y, Z" (avant dernière lettre de la référence article BEKO) nur für Geräte mit der Kennzeichnung "U, V, W, X, Y, Z" (vorletzter Buchstabe der BEKO-Referenznummer)
**) only for units with the caracteristic "A, B, C, D, E, F" (letter before last of BEKO order reference) Seulement pour les appareils identifi és par "A, B, C, D, E, F" (avant dernière lettre de la référence article BEKO) nur für Geräte mit der Kennzeichnung "A, B, C, D, E, F" (vorletzter Buchstabe der BEKO-Referenznummer)
order ref. No. de com • Bestell-Nr.
Available sets of spare parts Kits de pièces de rechange desponibles/Lieferbare Ersatzteil-Sets
BEKOMAT Vario 21 OEM 19
Dimensions Dimensions • Abmessungen
TEST
Pow
er
Ala
rm
Valv
e
G ¼
G ½
Ø 8 - 10
4.5
(115
)
4.1
(105
)
5.87 (153)
6.74 (171)
3.03
(77)
2.72 (69)
BEK
OM
AT
®
VBE
KO T
ECH
NO
LOG
IES
ww
w.b
eko.
de
BEKOMAT Vario 21 OEM 20
Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded.Salvo modifi caciones técnicas o erroresSous réserve de modifi cations techniques et d'erreurs typographiques. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.KA Vario 21 OEM_gb,fr,de_0503 USA Edition/Edición/Edition/Stand: 05.03
Prin
ted
in G
erm
any
BEKO TECHNOLOGIES CORP 900 Great Southwest Parkway (404) 924-6900 Phone www.bekousa.com Atlanta, GA 30336 USA (404) 629-6666 Fax [email protected]