BM21 Vario Manual

20
BEKOMAT Vario21 OEM BEKOMAT ® Vario 21 OEM (UL / USA - Version) Instructions for installation and operation english Instructions de montage et de service français Installations- und Betriebsanleitung deutsch Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT Vario. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT Vario unit and putting it into service. The perfect functioning of the conden-sate drain BEKOMAT Vario - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to. Cher client, Vour venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT Vario et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service deu BEKOMAT Vario et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT Vario et une purge fiable du condensat. Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT Vario entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT Vario diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT Vario und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.

description

Válvula automatica para condensos aire comprimido

Transcript of BM21 Vario Manual

Page 1: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 1

BEKOMAT® Vario 21 OEM(UL / USA - Version)

I n s t r u c t i o n s fo r i n s t a l l a t i o n a n d o p e r a t i o n e n g l i s h

Instructions de montage et de service français

Installations- und Betriebsanleitung deutsch

Dear Customer,Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT Vario. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT Vario unit and putting it into service. The perfect functioning of the conden-sate drain BEKOMAT Vario - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.

Cher client, Vour venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT Vario et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service deu BEKOMAT Vario et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT Vario et une purge fi able du condensat.

Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, daß Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT Vario entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT Vario diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT Vario und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.

Page 2: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 2

0,7 kg1.5 lbs

0,8 ... 14 bar12 ... 230 psi (g)

oil-free

non huileux ölfrei

plastic, glass fi ber

Matière plastique renforcée par fi bres de verre Kunststoff , glasfaserverstärkt

IP 65

G ¼ø 8 - 10 mm

G ½(NPT ½)

+1 ... +60 °C+34 ... +140 °F

Technical Data Characteristiques Techniques • Technische Daten

operating pressure, min./max.

Pression de service min/maxmin./max. Betriebsdruck

weight (empty)

Poids (à vide) Gewicht (leer)

condensate

Condensat Kondensat

housing

Boîtier Gehäuse

min./max. temperature

Température min/maxmin./max. Temperatur

Condensate feed

Entrée du condensat Kondensatzulauf

Condensate discharge (hose)

Sortie du condensat (fl exible)Kondensatablauf (Schlauch)

BEKOMAT Vario 21 OEM

Page 3: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 3

SICHERHEITSHINWEISE

1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typen-schild)! ACHTUNG! Wartungsarbei-ten nur im drucklosen Zu-stand durchführen!

2. Nur druckfestes Installa-tionsmaterial verwenden! Zulaufl eitung (½") fest ver-rohren. Ablaufl eitung: kurzer Druckschlauch an druckfe-stes Rohr. Verhindern Sie, daß Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können.

3. Werden am Zulauf ko-nische Verschraubungen verwendet, übermäßige Anzugskräfte vermeiden.

4. Bei Montage Schlüsselfl ä-che (SW27) am Zulauf zum Gegenhalten bzw. Kontern benutzen!

5. Bei elektrischer Installati-on alle geltenden Vorschrif-ten einhalten (VDE 0100)!ACHTUNG! Wartungsarbei-ten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachper-sonal durchgeführt werden.

6. Gerät nicht bei Frostge-fahr betreiben.

7. BEKOMAT Vario ist nur bei anliegender Spannung funktionstüchtig.

8. Test-Taster nicht zur Dau-erentwässerung nutzen.

9. BEKOMAT Vario nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.

10. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Andernfalls er-lischt die Gewährleistung.

deutschenglish

SAFETY RULES

1. Do not exceed max. ope-rating pressure (see type plate)!NOTE: Maintenance work must only be carried out when the device is not under pressure!

2. Only use pressure-proof installation material!The feed line (½“) must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Plea-se ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.

3. In case conical connec-tors are used on the inlet side, avoid excessive tighte-ning of the connectors.

4. For locking or holding in position during installation, use spanner area at inlet point (spanner size 1.06)!

5. The electrical installati-on must be carried out in compliance with the valid regulations!NOTE: Maintenance work is only allowed when the devi-ce is in a de-energized and depressurized condition! Electrical work must always be performed by a qualifi ed electrician.

6. Do not use the BEKOMAT Vario device in areas where there is a danger of frost.

7. The BEKOMAT Vario con-densate drain will only func-tion when voltage is being applied to the device.

8. Do not use the test but-ton for continuous draining.

9. Do not use the BEKOMAT Vario device in hazardous areas (with potentially explo-sive atmospheres).

10. Only employ original spa-re parts, otherwise the gua-rantee will be invali- dated.

français

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1. Ne pas dépasser la pressi-on de service de 16 bars (voir plaque signalétique) ! ATTENTION ! Dépressuriser le purgeur avant toute inter-vention d'entretien !

2. N'utiliser que du matériel d'installation résistant à la pression ! Conduite d'arrivée: toujours en tuyauterie rigide et fi xe (½“). Conduite d'évacuation: flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.

3. Ne pas utiliser de rac-cords à fi letage conique !

4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27 mm situé à l'entrée du purgeur !

5. Lors de l'installation élec-trique, respecter toutes les prescirptions en vigueur (VDE 0100) !ATTENTION ! Avant toute in-tervention de maintenance, mettre l'installation hors tension ! Toute intervention électrique soit être réalisée exclusivement par un per-sonnel qualifi é et autorisé.

6. Utiliser l'appareil dans un local hors-gel ou équipé d'un chaff age.

7. Le BEKOMAT Vario n'est opératioonnel que s'il est sous tension.

8. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge perma-nente.

9. Ne pas utiliser le BE-KOMAT Vario dans le at-mosphères explosibles.

10. Utiliser exclusivement des pièces des rechange d'origine. Dans le cas con-traire, la garantie est annu-

Page 4: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 4

Function Foncionnement • Funktion

The condensate fl ows via the inlet (1) into the BEKOMAT Vario 21 OEM. The diaphragm valve is closed, since the pilot supply line (2) and the sole-noid valve (3) ensure pressure compen-sation above the valve diaphragm (4). The larger space above the diaphragm results in a high closing force, so that the valve seat is absolutely leakproof.

As soon as the condensate has reached a level where it is registered by the sen-sor (5), a fi xed-programmed waiting time will begin. During this time, condensate still con-tinues to fl ow into the BEKOMAT Vario 21 OEM and also collects in the infl ow area (6) above the BEKOMAT Vario 21 OEM.

A the end of the waiting time, the so-lenoid valve is activated and the area above the valve diaphragm is vented. The valve diaphragm lifts off the valve seat (7), and the pressure in the hous-ing forces the condensate into the discharge pipe (8). The total condensate quantity is then discharged from the BEKOMAT Vario 21 OEM unit.

When the sensor is ”clear” again, i.e. when all the condensate has been discharged, the solenoid valve will be re-energized and the pressure build-ing up above the valve diaphragm will

english

1

4

3

2

6

5

8

7

Delay timeWartezeit

t = 23 sec

t = 0 sec

Ventil geöff netValve open

Page 5: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 5

Das Kondensat läuft über den Zulauf (1) in den BEKOMAT Vario 21 OEM. Das Membranventil ist geschlossen, da über die Vorsteuerleitung (2) und das Magnetventil (3) ein Druckausgleich über der Ventilmembrane (4) erfolgt. Die größere Fläche oberhalb der Mem-bran bewirkt eine hohe Schließ-kraft. Der Ventilsitz bleibt leckfrei verschlos-sen.

Sobald nun das Kondensat eine Füll-höhe erreicht hat, wo der Sensor (5) das Kondensat registriert beginnt eine festprogrammierte Wartezeit. Während dieser Zeit läuft natürlich wei-teres Kondensat zu, füllt den BEKOMAT Vario 21 OEM weiter und füllt danach auch den Zulaufbereich (6) oberhalb des BEKOMAT Vario 21 OEM.

Nach Ablauf der Wartezeit wird das Magnetventil umgeschaltet und der Bereich oberhalb der Ventilmembrane entlüftet. Die Ventilmembrane hebt sich vom Ventilsitz (7) ab, der Überdruck im Gehäuse drückt das Kondensat in die Auslaufl eitung (8). Die gesamte angesammelte Konden-sat-menge wird ausgeschleußt.

Wird der Sensor “frei”, d.h. die Gesamt-menge wurde abgeleitet, schaltet das Magnetventil wieder um und durch den sich aufbauenden Überdruck oberhalb der Ventilmembrane wird diese wieder fest verschlossen.

deutschfrançais

Le condensat s’écoule dans le BEKOMAT Vario 21 OEM, par l’intermédiaire de la conduite d’arrivée (1). La vanne à membrane est fermée, un équilibrage de la pression appliquée (2) à la membrane de la vanne étant garanti par la conduite pilote (3) et l’électrovanne (4). La surface la plus importante située au-dessus de la membrane génère une importante force de serrage. Le siège de la vanne reste hermétiquement fermée.

Dès que le condensat a atteint leniveau de remplissage, à partir du quelle le capteur (5) effectue les enregistre-ments, un temps d’attente pré-pro-grammé commence. Evidemment, durant cette période, le condensat continu de remplir le BEKOMAT Vario 21 OEM ainsi que le ré-servoir d’arrivée (6), situé dans la partie supérieure du BEKOMAT Vario 21 OEM.

Une fois le temps d’attente écoulé, l’électrovanne est commutée et l’air présent dans le réservoir situé au-dessus de la membrane est évacué. La membrane se léve du siège (7), la surpression contenue dans le boîtier expulse le condensat vers la conduite d’évacuation (8). La quantité de condensat accumulé est évacuée.

Si le capteur est ”libre”, à savoir si l’en-semble du condensat a été évacué, l’électrovanne est à nouveau commu-tée et fermée hermétiquement à l’aide de la surpression qui se produit alors au-dessus de la membrane.

Page 6: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 6

TEST

Power

Alarm

Valve

Function Foncionnement • Funktion

english

1

3 4

2

> <7,5 sec

1 min 3 min 4 min 4 min>> > ><<<<

Pressingapprox. 2 sec> 1 min

Eff ectManual drainageAlarm mode

1 Ready for operation Voltage is being applied

Discharge procedure Outlet line is open

Malfunction Alarm mode is activated

Test Manual drainage/alarm

3

4

When the microcontroller registers a malfunction, the device will automa-tically change to the alarm mode. The switching sequence of the valve (see illustration) continues until the fault is cleared (automatically or through maintenance). The red LED fl ashes as long as the device is in the alarm mode. Malfunctioning could be caused by, e.g.:

• Mistakes during installation• Dropping below the necessary mini-

mum pressure• Excessive condensate quantities

(overloading)• Blocked/shut off outlet line• Extreme amount of dirt particles• Frozen piping

If the fault is not cleared within the fi rst minute, a fault signal is triggered (see illustration) which can be picked off as a

2

The test button is used for checking correct functioning.

External test buttonThis function enables condensate dis-charge by remote control, if required. If the external contact is closed, the BE-KOMAT VARIO 21 OEM will open as if the manual test button had been pressed.

Switching sequence of valve in alarm mode

Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus

Alarm signal via potential-free contact

Signal d'alarme délivré sur le cotnact sans potentiel Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt

TEST

Power

Alarm

Valve

TEST

Power

Alarm

ValveTEST

Power

Alarm

Valve

Page 7: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 7

Betätigungca. 2 sek> 1 min

Wirkungmanuelle EntwässerungAlarmmodus

Stellt der Mikrocontroller eine Betriebs-störung fest, wird der Alarmmodus aus-gelöst. Die Schaltfolge des Ventils (siehe Bild) dauert so lange an, bis die Ursache der Störung behoben ist (selbsttätig oder durch Wartung). Die rote LED blinkt während der Alarmfunktion. Mögliche Störungsursachern sind z.B.:

• Fehler in der Installation• Unterschreiten des Minimaldruckes• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)• verstopfte/gesperrte Ablaufl eitung• extreme Schmutzpartikelmenge• eingefrorene Rohrleitungen

Ist die Störung nicht innerhalb der ersten Minute behoben, wird eine Störmeldung ausgelöst (siehe Bild), die als potentialfreies Signal über das Alarmrelais abgegriff en werden kann.

4

1

2

3

Betriebsbereitschaft Spannung liegt an

Ableitvorgang Ablaufl eitung ist geöff net

Störung Alarmmodus ist aktiviert

Test manuelle Entwässerung/Alarm

deutsch

Der Test-Taster dient zur Funktions-

Externer Test-Taster Mit seiner Funktion kann vorhandenes Kondensat bei Bedarf ferngesteuert abgeleitet werden.Wird der externe Kontakt geschlossen, öff net der BEKOMAT Vario 21 OEM wie beim Betätigen des manuellen Test-Tasters.

français

4

1

2

3

Prêt a fonctionner Tension d'alimentation présente

Phase de purge Conduite d'évacuation ouverte

Dysfonctionnement Mode Alarme activé

Test Purge manuelle/Alarme

La touche Test sert à tester le fonc-

Actionenviron 2 sec> 1 min

Eff etPurge manuelle Mode Alarme

Lorsque le microcontrôleur détecte une anomalie, il active le mode alarme. La séquence d'activation de la vanne (voir fi gure) persiste jusqu'à ce que le prob-lème soit résolu (automatiquement ou par intervention de maintenance). La LED rouge clignote pendant la fonction d'alarme. Causes de dysfonctionne-ment possibles:

• Défaut au niveau de l'installation • Pression minimale non atteinte • Trop de condensat (surcharge) • Ecoulement bouché ou obturé • Importantes quantités d'impuretés • Conduites gelées

Si la panne n'est pas résolue en l'espace d'une minute, un signal d'alarme est émis (voir fi gure). Un signal sans po-tentiel est délivré par le relais d'alarme.

Bouton test externe Par l’intermédiaire de cette fonction, le condensat accumulé peut, si cela s’avère nécessaire, être purgé par com-mande à distance. Lorsque le contact externe est fermé, le BEKOMAT Vario 21 OEM s’ouvre de la même façon que lors de l’activation de la touche de test manuelle.

Page 8: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 8

1 2

Installation Installation • Installation

1. Feed pipe at least ½"! Innendurchmesser > 0,51" (13 mm)

2. Condensate quantity collected in separator, receiver or fi lter housing. (The condensate collected there should not be able to impair the qua-lity of the compressed air, otherwise this particular space is not suitable for system storage.

3. Ball valve minimum ½”

4. BEKOMAT Vario 21 OEM

5. Separator, receiver or fi lter housing

6. Short pressure hose!

7. For each yard of rising slope in the outlet line, the required minimum pressure will increase by 1.5 psig (0,1 bar).

The rise of the outlet line must not exceed 17 feet (5 m)!

8. Collecting line min. ¾ ‘’ with min. 1% slope

english

wrong incorrect • falsch

correct correct • richtig

Note: Pressure diff erences!Each condensate source must be drai-ned separately!

1. BEKOMAT Vario 21 OEM

2. for example: BEKOMAT 21

Note!The necessary system storage volume comprises collecting space (2), feed pipe (1) and ball valve (3).

6

5

4 87

2

3

1

L

Lower BEKOMAT Vario connection shall not be used as a condensat inlet.

Le raccordement inférieur de BEKOMAT Vario ne doit en aucun cas être utili-sé comme arrivée de condensat.

Unterer BEKOMAT Vario-Anschluß darf nicht als Kondensatzulauf verwendet werden.

Page 9: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 9

deutsch

1. Zulaufrohr mind. ½" ! Innendurchmesser > 13 mm

2. Kondensatsammelvolumen im Ab-scheider, Behälter oder Filtergehäu-se (Dort darf stehendes Kondensat keine nach-teiligen Auswirkungen auf die Druckluftqualität haben. In diesem Fall ist dieser Raum als Vorlagevolumen ungeeignet.)

3. Kugelventil mind. ½"

4. BEKOMAT Vario 21 OEM

5. Abscheider, Behälter oder Filterge-häuse

6. Kurzer Druckschlauch!

7. Pro Meter Steigung in der Ablauf-leitung, erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufl eitung max. 17 feet (5 m) steigend!

8. Sammelleitung mind. ¾" mit 1% Gefälle verlegen!

Beachte: Druckdiff erenzen!Jede Kondensatanfallstelle muß separat entwässert werden!

1. BEKOMAT Vario 21 OEM

2. zum Beispiel: BEKOMAT 21

Hinweis!Das notwendige Vorlagevolume setzt sich aus dem Sammelvolumen (2), dem Zulauf (1) und dem Kugelventil (3) zusammen.

français

1. Tube d'amenée, au moins ½"! Diametre interieur > 13 mm

2. Volumes servant à recueillir le con-densat au sein du séparateur, du réservoir ou du boîtier de fi ltration (en période d’affl uence, de conden-sat présent ne doivent avoir aucune répercussion nuisible sur la qualité de l’air comprimé. Le cas échéant, cet espace est inapproprié comme volume de stockage.)

3. Vanne sphérique au minimum ½"

4. BEKOMAT Vario 21 OEM

5. Séparateur, réservoir ou boîtier de fi ltration

6. Flexible de faible longueur!

7. Evacuation: longueur max. de la partie montante 5 m!

8. Conduite collectrice: au minimum ¾" avec 1% le pente!

Important!Le volume de stockage utile se con-stitue du volume collecteur (2), de l’arrivée(1) et de la vanne sphérique (3).

Important : diff érences de pression ! Chaque point de soutirage de sonden-sat doit être purgé individuellement !

1. BEKOMAT Vario 21 OEM

2. par exemple : BEKOMAT 21

Page 10: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 10

Electrical installation Installation electrique • Elektrische Installation english

BEKOMAT 21 PRONote before wiring:• The mains voltage must correspond

to the permissible voltage on the type plate (1)!

• Please ensure that the installation is carried out according to the valid regulations.

• Please assign terminals as indicated!• Remove screws (5) and lift off housing

top (4) paying attention to the cable. • Unplug connector (7) from terminal

on control PCB (8). • Fit board holder (2) with power supply

board into the housing top (4).

Connect power supply• Unscrew union nut (6) and remove

blanking disk (12) • Guide a 3-core cable (9) for power

supply through screwed cable fi tting and connect to board terminal KL1 or KL4.

• Guide a 5-pole cable (10) for poten-tial-free contact and for external test button through screwed cable fi tting.

Terminal assignment in the case of Vac devices:L = phase conductor (black), N = neutral conductor (blue), PE = protective earth conductor (green/yellow)

Note:There is no metallic isolation between terminals KL4.1-6 or KL 5.1-2 and the condensate area.

In the case of 24 Vdc operation, do not connect +24 Vdc to frame because the internal housing potential of the device is negative.

Potential-free alarm contact KL2.3-2 N.C.–COM:Contact closed during malfunction or power failure (fail-safe principle).KL2.1-2 N.O.–COM: Contact closed during normal opera-tion.

External testKL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contacts connected = test active = dischargeContacts open = test inactive

Assembly• Pull cables (9+10) tight and screw

down cable fi ttings (6) • Move board holder (2) with power

supply board upwards (must click into place).

• Plug connector (7) to terminal on control PCB (8).

• Slide housing top (4) with board hol-der (2) into the guiding grooves.

phas

e

neut

ral

eart

h/gr

ound

4 3 2

L N PE

0V (+

24 V

dc)

+24

Vdc

(0V

)

exte

rnal

test

-- 0V +24

Vdc

±24

±24

IN1

0TV

0V +24

KL1 KL4KL2 KL2

3 2 1 6 5 4 3 2 1 3 2 1

0V IN1

KL5

1 2

norm

ally

clo

sed

com

mon

norm

ally

ope

n

0V exte

rnal

test

norm

ally

clo

sed

com

mon

norm

ally

ope

n

9

10

KL 2

5

4

2

3

7

8

9

6

10

1

11

12

KL 4

KL 1

KL 2

KL 5

Vdc - voltageVac - voltages

9 10 109

Page 11: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 11

deutschfrançais

BEKOMAT 21 PROVor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Typen-

schild (1) ablesen und unbedingt einhalten!

• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.

• Klemmenbelegung beachten!• Schrauben (5) lösen und Gehäu-

sehaube(4) abnehmen (Kabel beach-ten)

• Versorgungsstecker (7) von Steuer- platine (8) abziehen.

• Platinenaufnahme (2) mit der Netzteil-platine in die Haube (4) einklappen .

Spannungsversorgung anschließen • Überwurfmutter (6) lösen und Dicht-

stopfen (12) entfernen • 3-adriges Kabel (9) für Spannungsver-

sorgung durch Kabelverschraubung führen und an Platinenklemme KL1 bzw. KL4 anschließen

• 5-adriges Kabel (10) für potential-freien Kontakt und für externen Test-Taster durch Kabelverschraubung führen.

Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L = Außenleiter (schwarz) N=Neutral-leiter (blau)PE=Schutzleiter (grüngelb)

Achtung:Zwischen Anschlußklemmen KL4.1-6 bzw. KL 5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische Trennung.

Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepo-tential liegt.

Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)

KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb

Externer Test KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = AbleitenKontakte off en = Test inaktiv

Montage• Kabel (9+10) straff en und Kabelver-

schraubungen (6) festschrauben• Platinenaufnahme (2) mit Netzteilpla-

tine hochklappen (muß einrasten)• Versorgungsstecker (7) auf Steuerpla-

tine (8) aufstecken.• Gehäusehaube (4) mit Platinenauf-

BEKOMAT 21 PROA noter avant l'installation électrique: • Seule la tension secteur mentionnée

sur la plaque signalétique (1) est ad-missible !

• Réaliser les travaux d'installation conformément à VDE 0100.

• Respecter l'aff ectation des bornes !• Desserrer les vis (5) et retirer le capot

duboîtier (4) (attention au câble)• D e b r a n c h e r l e c o n n e c t e u r

d'alimentation (7) sur la carte de commande (8)

• Pour accéder aux borniers, faire pivoter sur le capot (4) la carte d'alimentation secteur (2)

Brancher l'alimentation secteur • Desserrer l'écrou (6) du presse-étoupe

et retirer l'obturateur (12) • Enfi ler le câble à 3 conducteurs (9)

assurant l'alimentation électrique, à travers le presse-étoupe, et le raccor-der au bornier KL1 ou KL4 de la carte.

• Passer le câble doté de 5 fi ls conduc-teurs (10) assurant l'alimentation élec-trique et alimentant le bouton Test extérieur à travers le presse-étoupe.

Aff ectation des bornes sur les appareils Vac (alimentés en alternatif ): L = phase (noir), N=neutre (bleu)PE=terre (vert/jaune)

Attention :Il n’y a pas d’isolation galvanique entre les bornes KL4 1-6 ou KL 5.1-2 et la partie condensat.

En cas d'alimentation 24 Vdc, la masse ne doit pas être reliée au +24 Vdc étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil le moins est au potentiel du boîtier.

Contact d’alarme, sans potentielKL2.3-2 N.C.–COM:Contact fermé en cas de dysfonction-nement ou de coupure de courant (sécurité positive).KL2.1-2 N.O.–COM:Contact fermé en fonctionnement normal.

Test externe KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 :Contacts reliés = test actif = purgeContacts ouverts = test inactif

Montage•Tendre les câbles (9+10) et serrer les

presse-étoupes (6) • Pivoter la carte d'alimentation (2)

(jusqu'à l'encliquetage)• Enfi cher le connecteur d'alimentation

(7) sur la cârte de commande (8) • Monter le capot du boîtier (4) en

Page 12: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 12

3 2

1

4

P < 2 W100 mA (mt)

Maintenance • Entretien • Wartung

U0 = 24 Vdc-10/+25 %

230/110/24/...Vac

24 Vdc

< 250 Vac / < 1,0 A> 5 Vdc / > 10 mA

ø max. 11 mm 3 x 0,75 mm² 5 x 0,5 mm²

Uac = ... ±10%50 - 60 Hz

P < 2 VA0,5 A (mt)

english

english

POTENTIAL-FREE CONTACT

The alarm signal can be relayed via a potential-free contact. The changeover contact can be operated, e.g., in the fail-safe mode.

When operating voltage is being ap-plied and the BEKOMAT Vario device is functioning correctly, the alarm relay is energized. The contacts "common" and "normally open" are connected.

When there is no operating voltage or in the case of a fault signal, the alarm relay drops out. The contacts "common" and "normally closed" are connected (alarm). (see page 6-7)

Functional test of BEKOMAT Vario 21 OEM device:• Briefl y press test button.• Valve opens for condensate discharge.

Checking of alarm signal:• Shut off condensate infl ow.• Press test button for at least 1 minute.• Red LED fl ashes (after 1 minute).• Alarm signal is being relayed.

Electrical data Charactéristiques electrique • Elektrische Daten

Before maintenance work always en-sure that the device is:• pressureless and• de-energized.

Maintenance recommendation:• Remove 2 pan head screws (1) and

lift off BEKOMAT Vario. The elbow adaptor stays in place.

• Disconnect discharge hose (2).• Turn the 6 pan head screws (3) until

heads are level with the outer edge and take off diaphragm seat (4).

• Replace wearing parts • Reassemble BEKOMAT Vario unit in

reverse order.

Set of wearing parts (x)BEKOMAT Vario 21 OEM

x

x

x

x

x

x

Max. power input

Consommation maximale max. Leistungsaufnahme

Supply voltage (see type plate)

Alimentation électrique (voir plaque sign) Netzspannung (siehe Typenschild)

Cable cross-section

Section des fi ls Kabelquerschnitt

Contact loading relay

Pouvoir de coupure Relais Kontaktbelastung Relais

TEST

Power

Alarm

Valve

Page 13: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 13

POTENTIALFREIER KONTAKT

Über einen potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden.Der Umschaltkontakt kann z.B. im fail-safe-modus betrieben werden:

Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT Vario störungsfrei, ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskon-takt ("common" und "normally open") ist geschlossen.

Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung, fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist off en (Alarm). (siehe Seite 6-7)

deutsch

deutsch

Funktionstest des BEKOMAT Vario 21 OEM:• Test-Taster kurz betätigen. • Ventil öff net zur Kondensatableitung

Überprüfung der Störmeldung:• Kondensatzulauf absperren• Test-Taster mind. 1 Minute betätigen• rote LED blinkt (nach 1 Minute)• Alarmsignal wird durchgeschaltet

Vor jeder Wartung:• BEKOMAT Vario drucklos schalten!• BEKOMAT Vario spannungsfrei schalten!

Wartungs-Empfehlung : • 2 Zylinderschrauben (1) lösen und

BEKOMAT Vario abnehmen, der Win-keladapter verbleibt am System.

• Ablaufschlauch (2) entfernen• 6 Zylinderschrauben (3) lösen (bis

Kopf bündig zur Außenkante ist), Membranaufnahme (4) abnehmen

• Verschleißteile ( x ) austauschen• BEKOMAT Vario ordnungsgemäß

montieren

Verschleißteilsatz (x)BEKOMAT Vario 21 OEM X E

français

français

CONTACT SANS POTENTIEL

Un contact sans potentiel permet de reporter le signal d’alarme. Le contact inverseur peut être utilisé en mode fail-safe, par exemple :

Si la tension de fonctionnement existe et si le BEKOMAT Vario fonctionne normalement, le relais d’alarme est excité. Le contact de travail (common/normally open) est fermé.

Si la tension d’alimentation n’existe pas ou si un signal d’alarme est émis alors le relais d’alarme est désactivé. Le contact de travail est ouvert (Alarme).(voir page 6-7)

Test de fonctionnement du BEKOMAT Vario 21 OEM• Presser pondan 2 sec la touche Test• La soupape s'ouvre pour la purge

Vérifi cation du signal d'alarme : • Obturer l'arrivée de condensat • Presser la touche Test pendant 1 minute. • La LED rouge clignote (après 1 minute)• Le signal d'alarme est activé

Avant chaque entretien : • Dépressuriser le BEKOMAT Vario• Débrancher l'alimentation électrique

Recommandations pour l'entretien : • Desserer les 2 vis à tête cylindrique

(1) et retirer le BEKOMAT Vario ; l'adaptateur orientable reste sur la tuyauterie

• Retirer le fl exible d'écoulement (2) • Desserer les 6 vis à tête cylindrique

(3) (jusqu'à ce que la tête affl eure l'arête extérieure) et retirer le siège de la membrane (4)

• Remplacer les pièces d'usure ( x ) • Remonter correctement le BEKOMAT Vario

Kit de pièces d'usure correspondant (x)BEKOMAT Vario 21 OEM X E

Page 14: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 14

Trouble shooting Recherche de panne • Fehlersuche

english

Possible causes:• Power supply faulty• Power supply board defective• Control PCB defective

Ü Check voltage on type plate.Ü Check wiring (external and internal)Ü Check plug connectionsÜ Check printed circuit boards for

possible damage

Possible causes:• Feed line with insufficient slope; cross- section too small. • Excessive condensate quantities• Sensor tube extremely dirty

Ü Lay feed line with adequate slopeÜ Clean sensor tube

Possible causes:• Control air line blocked• Worn parts (seals, valve core, dia-

phragm)

Ü Clean entire valve unitÜ Replace worn partsÜ Clean sensor tube

Possible causes:• Feed and/or outlet line shut off or

blocked• Worn parts (seals, valve core, dia-

phragm)• Control PCB defective• Solenoid valve defective• Dropping below necessary minimum

pressure

Ü Clean diaphragm cap and seat.Ü Check feed line and outlet lineÜ Replace worn partsÜ Check if valve opens audibly (press

test button several times)Ü Check printed circuit boards for pos-

sible damageÜ Check operating pressure

Pressing of test button, but nocondensate discharge

La touche Test est actionnée, mais sans purge du condensat

Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung

Condensate discharge only when test button is being pressed

Purge du condensat uniquement si la touche Test est actionnée

Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist

Device keeps blowing off air

L'appareil refoule de l'air en permanence

Gerät bläst permanent ab

No LED lighting up

Aucune LED n'est allumée

keine LED leuchtet

TEST

Power

Alarm

Valve

TEST

Power

Alarm

Valve

TEST

Power

Alarm

Valve

TEST

Power

Alarm

Valve

Page 15: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 15

deutsch

Mögliche Ursachen:• Zu- und/oder Ablaufl eitung abge-

sperrt oder verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,

Membrane) • Steuer-Platine defekt• Magnetventil defekt• Mindestdruck unterschritten

Ü Membrandeckel und Membranauf-nahme reinigen

Ü Zu- und Ablaufl eitung kontrollierenÜ Verschleißteile austauschenÜ Prüfen, ob Ventil hörbar öff net (Test-

Taster mehrmals betätigen)Ü Platinen auf mögliche Beschädigun-

gen überprüfenÜ Betriebsdruck überprüfen

Mögliche Ursachen:• Zulaufl eitung ohne ausreichendes Gefälle, Querschnitt zu gering• zu hoher Kondensatanfall• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt

Ü Zulaufl eitung mit Gefälle verlegenÜ Fühlerrohr reinigen

Mögliche Ursachen:• Steuerluftleitung verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane)

Ü Ventileinheit komplett reinigenÜ Verschleißteile austauschenÜ Fühlerrohr reinigen

Mögliche Ursachen:• Spannungsversorgung fehlerhaft• Netzteil-Platine defekt• Steuer-Platine defekt

Ü Spannung auf Typenschild überprü-fen

Ü Externe und interne Verdrahtung überprüfen

Ü Steckerverbindungen überprüfenÜ Platinen auf mögliche Beschädigun-

français

Origine possibles:• Défaut d'alimentation électrique • Carte d'alimentation défectueuse • Carte de commande défectueuse

Ü Relever la tension sur la plaque Ü Vérifi er le câblage externe et interneÜ Vérifi er les connexions enfi chables Ü Vérifi er si les cartes ne sont pas en-

dommagées

Origine possibles:• Conduits d'arrivée et/ou d'évacuation

obturées ou bouchées • Usure (joints, noyau de l'électrovanne,

membrane)• Carte de commande défectueuse• Electrovanne défectueuse • Pression minimale non atteinte

Ü Nettoyer le couvercle et le siège de la membrane

Ü Contrôler l'arrivée et l'evacuation Ü Remplacer les pièces d'usure Ü Vérifi er si l'ouverture de la soupape

est perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test)

Ü Vérifi er si les cartes ne sont pas en-dommagées

Ü Vérifi er la pression de fonctionnement

Origines possibles: • Conduite d'arrivée avec pente insuffi sante, section insuffi sante • Trop de condensat produit • Tube de sonde fortement encrassé

Ü Réaliser l'arrivée avec une pente Ü Nettoyer le tube de sonde

Origines possibles: • Conduite d'équilibrage d'air bou-chée • Usure (joints, noyau de l'électrovanne, membrane)

Ü Nettoyer entièrement le module soupape l' électrovanne

Ü Remplacer les pièces d'usure

Page 16: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 16

Components Nomenclature des pièces • Bauteile

1

2

8

9

1012

13

14

15

17

7

20

21

2223

28

29

18

32

3

4

5

6

16

19

25

26

27

33

37

38

36

35

24

Page 17: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 17

1 Housing

2 Housing top

3 Diaphragm cap

4 Diaphragm

5 Diaphragm seat

6 Earthing tube

7 Sensor tube

8 Board holder

9 Elbow adaptor

10 Contact spring

12 Control PCB

13 Power supply board

14 Solenoid valve

15 Union nut

16 Spring for diaphragm

17 Washer

18 Pan head srew M6 x 16

19 Pan head srew M5 x 16

20 Pan head srew M3 x 10

21 Self-tapping screw

Ø 4 x 16

22 Clamping fi xture f. PG11

23 Sealing ring for PG11

di = 7,5

24 Sealing of cover

25 O-ring 38 x 2

26 O-ring 20,35 x 1,78

27 O-ring 25,12 x 1,78

28 O-ring 19 x 2

29 O-ring 14 x 1,78

32 Vent plug

33 Hose connector comple-

te

Ø 8 x 23

35 O-ring 4,5 x 1,5

36 O-ring 10 x 1

37 Pressure spring for

valve core

1 Gehäuse

2 Gehäusehaube

3 Membrandeckel

4 Membrane

5 Membranaufnahme

6 Masserohr

7 Fühlerrohr

8 Platinen-Aufnahme

9 Winkeladapter

10 Kontaktfeder

12 Steuer-Platine

13 Netzteil-Platine

14 Magnetventil

15 Überwurfmutter

16 Druckfeder f. Membrane

17 Wellscheibe

18 Linsenschraube M6 x 16

19 Linsenschraube M5 x 16

20 Linsenschraube M3 x 10

21 Schneidschraube

Ø 4 x 16

22 Klemmkäfi g für PG11

23 Dichtring für PG11

di = 7,5

24 Haubendichtung

25 O-Ring 38 x 2

26 O-Ring 20,35 x 1,78

27 O-Ring 25,12 x 1,78

28 O-Ring 19 x 2

29 O-Ring 14 x 1,78

32 Dichtstopfen

33 Schlauchtülle komplett

Ø 8 x 23

35 O-Ring 4,5 x 1,5

36 O-Ring 10 x 1

37 Druckfeder für Ventilkern

38 Ventilkern

deutschenglish

1 Boîtier

2 Couvercle du boîtier

3 Couvercle de membrane

4 Membrane

5 Siège membrane

6 Tube de masse

7 Tube de sonde

8 Support de carte

9 Adaptateur orientable

10 Ressort de contact

12 Carte électronique

13 Carte de commande

14 Electrovanne

15 Ecrou presse-étoupe

16 Ressort

17 Rondelle

18 Vis à tête M6 x 16

19 Vis à tête M5 x 16

20 Vis à tête M3 x 10

21 Vis autotaraudeuse

Ø 4 x 16

22 Cage serre-câble PG11

23 Bague d'étanchéite PG11

di = 7,5

24 Joint deboîtier

25 Joint torique 38 x 2

26 Joint torique 20,35 x

1,78

27 Joint torique 25,12 x 1,78

28 Joint torique 19 x 2

29 Joint torique 14 x 1,78

32 Bague d'étanchéite

33 Embout fl exible complet

Ø 8 x 23

35 Joint torique 4,5 x 1,5

36 Joint torique 10 x 1

37 Ressort noyau de vanne

français

Page 18: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 18

Spare part kits Kits de pièces de rechange • Ersatzteil-Set

content contente • Inhalt

XE KA21 101

XE KA21 102

XEKA21 103 *)

XE KA21 105 **)

XE KA21 311 *)

XE KA21 312 **)

XE KA21 214

XE KA21 215

XE KA21 216

XE KA21 217

Set of wearing parts Kit de pièces d'usure / Verschleißteilsatz

Set of seals Jeu de joints d'étanchéité / Dichtungssatz

Diaphragm seat Siège de la membrane / Membranaufnahme, kompl.

Diaphragm seat Siège de la membrane / Membranaufnahme, kompl. Electronic PCB incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Steuerung" mit externem Test-Anschluß

Electronic PCB incl. external test connectionCarte "Alim." avec raccord bouton test externe

Platine "Steuerung" mit externem Test-Anschluß

PCB „power supply“ (230 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

PCB „power supply“ (110 Vac) incl. external test connectionCarte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

PCB „power supply“ (24 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß PCB „power supply“ (24 Vdc) incl. external test connectionCarte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38

24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36

3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33

3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33

10, 12

10,12

8, 13

8, 13

8, 13

8, 13

*) only for units with the caracteristic "U, V, W, X, Y, Z" (letter before last of BEKO order reference) Seulement pour les appareils identifi és par "U, V, W, X, Y, Z" (avant dernière lettre de la référence article BEKO) nur für Geräte mit der Kennzeichnung "U, V, W, X, Y, Z" (vorletzter Buchstabe der BEKO-Referenznummer)

**) only for units with the caracteristic "A, B, C, D, E, F" (letter before last of BEKO order reference) Seulement pour les appareils identifi és par "A, B, C, D, E, F" (avant dernière lettre de la référence article BEKO) nur für Geräte mit der Kennzeichnung "A, B, C, D, E, F" (vorletzter Buchstabe der BEKO-Referenznummer)

order ref. No. de com • Bestell-Nr.

Available sets of spare parts Kits de pièces de rechange desponibles/Lieferbare Ersatzteil-Sets

Page 19: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 19

Dimensions Dimensions • Abmessungen

TEST

Pow

er

Ala

rm

Valv

e

G ¼

G ½

Ø 8 - 10

4.5

(115

)

4.1

(105

)

5.87 (153)

6.74 (171)

3.03

(77)

2.72 (69)

BEK

OM

AT

®

VBE

KO T

ECH

NO

LOG

IES

ww

w.b

eko.

de

Page 20: BM21 Vario Manual

BEKOMAT Vario 21 OEM 20

Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded.Salvo modifi caciones técnicas o erroresSous réserve de modifi cations techniques et d'erreurs typographiques. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.KA Vario 21 OEM_gb,fr,de_0503 USA Edition/Edición/Edition/Stand: 05.03

Prin

ted

in G

erm

any

BEKO TECHNOLOGIES CORP 900 Great Southwest Parkway (404) 924-6900 Phone www.bekousa.com Atlanta, GA 30336 USA (404) 629-6666 Fax [email protected]