Bizkaia Tour 8

52
08 www.bilbaobizkaiatour.com

description

Revista de turismo, cultura y ocio de Bilbao y Bizkaia, que se distribuye en los hoteles de 4 y 5 estrellas de Bilbao

Transcript of Bizkaia Tour 8

Page 1: Bizkaia Tour 8

08www.bilbaobizkaiatour.com

Page 2: Bizkaia Tour 8
Page 3: Bizkaia Tour 8

bilbaobizkaiatour, publicacióntrimestral, se distribuye en habitaciones de hotelesde 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222

SUMARIO

08OTOÑOAUTUMN2012

OCIO, COMERCIOY TURISMO EN BIZKAIALEISURE, BUSINESSAND TOURISMIN BIZKAIA

Foto Portada / Front CoverIñaki Caperochipi

CÔTE BASQUE TOURPHEGAM COMMUNICATIONInmeuble L Alliance1-3 rue du pont de l Aveugle64600 ANGLET

GIPUZKOATOURPrim, 12, 1º Izda20006 Donostia - San SebastiánTel: 943 47 32 [email protected]

Agradecimientos / AcknowledgementsNerea Abasolo

Coordinación /CoordinationIñaki GonzálezJosé Antonio Otxoteko

Departamento Comercial / Commercial DepartmentIciar Gómez

Maquetación y Webmaster / LayoutGoretti Arana

Fotografía / PhotographyMuseo Bellas Artes, Teatro Arriaga,Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, BilbaoTurismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour,Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected,Delifunart, Athletic Bilbao

Traducción / TranslationBitez Logos Group

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Distribución/DistributionUritrans

Depósito Legal / Legal DepositBI-750/2011ISSN2174-887X

Queda prohibida la reproducción total o par-cial de imágenes y textos sin la autorizaciónde la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L.,None of the images or text may be copied orreproduced without the express permission ofthe published: BIZKAIATOUR S.L.,

BILBAOBIZKAIATOURTravesía Uribitarte, 4 bajo Izda.48001 Bilbao. Tel. 944 005 [email protected]

www.bilbaobizkaiatour.com

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

4 Agenda - AgendaLOS 15 EVENTOS DEL OTOÑOFIFTEEN AUTUMN EVENTS

8 El Sector - The SectorBILBAO SEDUCESEDUCTIVE BILBAO

10 BizkaiaOLAS, PAISAJE DE GRANDEZAWAVES: LANDSCAPE OF GRANDEURÚLTIMO LUNES DE OCTUBRE EN GERNIKA: MÁS QUE UN MERCADOLAST MONDAY IN OCTOBER, GERNIKA'S MARKET IS LIKE NO OTHEROTOÑO EN LOS ESPACIOS NATURALES DE BIZKAIAAUTUMN IN THE BIZKAIA COUNTRYSIDEINTENSO OTOÑO EN GORLIZINTENSE AUTUMN IN GORLIZLA VIRGEN DE BEGOÑA EN EL ALMA DE LOS BIZKAITARRASTHE VIRGIN OF BEGOÑA IN THE SOUL OF BIZKAIA

20 BilbaoTIENDAS DE PORTALES, RINCONES DE OTRO TIEMPOHIDDEN NOOKS FROM A BYGONE AGEGASTÓN Y DANIELA: DE BILBAO AL MUNDOGASTÓN Y DANIELA: FIRST BILBAO THEN THE WORLDFERIA DE SANTO TOMÁS: EL MEJOR PRÓLOGO DE LA NAVIDADST THOMAS FAIR: THE BEST RUN-UP TO CHRISTMAS

26 Ocio & Cultura - Leisure & CultureERIKA BARAHONA: VIAJE AL PAISAJE INTERIORERIKA BARAHONA: JOURNEY TO AN INNER LANDSCAPEBILBAO, LA CAPITAL MUNDIAL DEL AJEDREZBILBAO WORLD CHESS CAPITALCÓMO SE FABRICÓ Y PORQUÉ SE HUNDIÓ EL TITANICRMS TITANIC HOW IT WAS BUILT AND WHY IT SANKBILBAO, LA CIUDAD QUE MARCA TENDENCIABILBAO, TREND-SETTING CITYZINEBI: ESENCIA DE CINEZINEBI: ESSENCE OF CINEMA

36 Comercio - ShoppingIVAÑEZ: MAS DE 150 AÑOS DE TRADICIÓN TURRONERA EN BILBAOIVAÑEZ: OVER 150 YEARS OF MAKING TURRON IN BILBAO

38 La Buena Vida - The Good LifeCONCURSO DE PINTXOS: DE LO BUENO, LO MEJORPINTXO COMPETITION: LA CRÈME DE LA CRÉMEFOCCUS, UN ENCUENTRO PROFESIONAL EN SU PUNTOFOCCUS PROFESIONAL COOKERY GATHERING

42 Basqueworld ¿QUIERES SABER QUÉ ES LA COCINA DE TEMPORADA?WOULD YOU LIKE TO KNOW WHAT SEASONAL COOKING REALLY IS?SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLO GRAN HOTEL LOREAMAR & SPA THE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZATARDECERES EN BIARRITZ DESDE EL HOTEL CARLITZUNDOWN IN BIARRITZ FROM THE CARLITZ HOTELSSIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓNPETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION

48 Recomendaciones - Recommendations

CONTENTS

bilbaobizkaiatour, is a quarterlypublication distributed in four and five star hotelsin Bizkaia. Tel. 944 005 222

Page 4: Bizkaia Tour 8

eventos del otoñoautumn events

LosThe

15BOTERO AT THE FINEART MUSEUMCoinciding with the eightieth anniversary of hisbirth, this exhibition pays homage to the career of apainter, draughtsman and sculptor capable of deve-loping a recognisable style of his own, celebrating aprofoundly vital reality by extolling volume andcolour.08/10/12–20/01/13

BOTERO EN EL MUSEOBELLAS ARTESCoincidiendo con el ochenta aniversario de su naci-miento, esta exposición rinde homenaje a la trayec-toria de un pintor, dibujante y escultor que ha sidocapaz de desarrollar un estilo reconocible y propio, yque celebra una realidad profundamente vital a tra-vés de la exaltación del volumen y el color.08/10/12 – 20/01/13

Page 5: Bizkaia Tour 8

AGENDA5 AGENDA bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

RETRO CLÁSICABILBAO 2012Los aficionados a los automóviles clásicos y de época están de enhorabuena.Retro Clásica Bilbao contará con una exposición de vehículos y motocicle-tas, zona de accesorios, recambios y complementos; espacio para clu-bes y área de actividades paralelas. Además rallyes, concentraciones,exhibiciones y exposiciones monográficas.23/25 de noviembre.www. bilbaoexhibitioncentre.com

RETRO CLÁSICABILBAO 2012Classic car fans are in for a treat. Retro Clásica Bilbao will beshowing a vehicle and motorbike exhibition; accessories, spareparts and complements zone; space for clubs and parallel activi-ties area. There will also be rallies, meetings, exhibitions and monograph shows.23/25th November. www.bilbaoexhibitioncentre.com

AINHOA ARTETA El próximo 8 de noviembre, la gran soprano Ainhoa Artetaofrecerá un concierto acompañada al piano por Rubén Fer-nández-Aguirre en el Teatro Arriaga de Bilbao. La internacio-

nal cantante es una de las figuras más importantesde la lírica actual. Teatro Arriaga.

AINHOA ARTETA On November 8 the great soprano AinhoaArteta will offer a concert accompanied on

the piano by Ruben Fernandez-aguirre inthe Teatro Arriaga de Bilbao. The international

singer is one of the mostimportant figures of the current lyric and fromher intense concert activity.

www.teatroarriaga.com

CONSTRUCCIÓNDEL TITANICEl Museo Marítimo Ría de Bilbao presenta estainteresante exposición en la que se muestra laconstrucción del famoso barco y analiza las posi-bles causas de su hundimiento. Hasta enero de2013. www.museomaritimobilbao.org

BUILDING THE TITANICThe Bilbao Ria Maritime Museum presents this interesting exhibition showing the construction of thefamous ship and analyses possible reasons why it sank. Until January 2013.www.museomaritimobilbao.org

“TUTTE CONTRO VERDI”La obra teatral-musical “Tutte Contro Verdi” estará en elAtrio de las Culturas de AlhóndigaBilbao del 22 al 29 delpróximo mes de diciembre. Reivindica el papel de la mujeren la ópera de Verdi.Una función donde la mujer critica lasociedad patriarcal en la que vive y lucha contra el compor-tamiento machista.

“TUTTE CONTRO VERDI”The “Tutte Contro Verdi” musical will be at the AlhóndigaCulture Atrium, Bilbao from 22nd to 29th December. Theplay stakes a claim for the role of women in Verdi's opera ina function where women criticise the patriarchal societywhere they live and stand up to macho behaviour.

GASTRONOMÍA EN EL B.E.C.Foccus Bilbao - Alimentación y Gastronomía llevará acabo su III edición los próximos días 5, 6 y 7 de noviembre en el Bil-bao Exhibition Center (BEC). Se trata de un certamen altamente par-ticipativo en el que tanto en la cocina como en la sala polivalentelos profesionales de hostelería, restauración y catering puedendesarrollar una gran variedad de actividades.

GASTRONOMYAT THE B.E.C.Foccus Bilbao - Food and Gastronomy willhold its 3rd edition on 5th, 6th and 7thNovember at the Bilbao Exhibition Center(BEC). This is a highly participative compe-tition where both the kitchen and the multipurpo-se room will provide the opportunity for professionals fromcatering, restaurants and hotels to take part in a wide variety of activities.

GERNIKA MARKETDue to its symbolic nature and its history,Gernika is worth a visit any day of the yearand the last Monday in October is an excep-tional occasion.

GERNIKA MARKETPor su carácter simbólico y su historia,Gernika merece cualquier día del añouna visita y el último lunes de octubre esuna ocasión excepcional.

Page 6: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

BAD TEATRO Y DANZACONTEMPORANEADel 25 de octubre al 4 de noviembre Bilbao se con-vierte en capital del teatro y la danza contemporá-nea con la celebración de la decimocuarta edicióndel festival dedicado a las artes escénicas queanualmente promueve el Area de Cultura y Educa-ción del Ayuntamiento de Bilbao. En el certamen sedan cita creadores de la vanguardia de estas disci-plinas artísticas y su programa incluye, estrenosteatrales, espectáculos de danza o montajes multi-disciplinares, a cargo de artistas locales e interna-cionales. Más de una veintena de grupos presentansus propuestas artísticas en múltiples escenariosrepartidos por toda la ciudad como la sede de BilbaoEszena en Santutxu, La Merced, La Alhóndiga, elMuseo Guggenheim Bilbao y Muelle 3 entre otros.www.bad-bilbao.com

THEATRE AND MODERNDANCE (BAD)From 25th October to 4th November, Bilbaowill become the capital of theatre and moderndance by holding the fourteenth edition of thisperforming arts festival promoted every yearby the Bilbao City Council Culture and Educa-tion Area. The competition brings togethervanguard creators from these artistic discipli-nes and its programme includes theatre pre-mières, dance shows or multidisciplinary mon-tages by local and international artists. Overtwenty groups are presenting their artisticwork on a wide variety of stages throughoutthe city such as the Bilbao Eszena en Santut-xu, La Merced, La Alhóndiga, the GuggenheimMuseum Bilbao and Muelle 3 among others. www.bad-bilbao.com

BILBAO VOLVERÁ A SERLA CAPITAL MUNDIALDE AJEDREZLa V edición de la Final de Maestros del Grand Slamde Ajedrez ya tiene fechas de celebración: el torneo,considerado uno de los más prestigiosos del mundo,se disputará entre el 24 de septiembre y el 13 deoctubre de 2012 y contará, como en pasadas edicio-nes, con las principales figuras del ranking mundialde este deporte.www.bilbaomastersfinal.com

BILBAO WILL BE ONCEAGAIN THE WORLDCHESS CAPITAL The dates for the 5th edition of the Chess GrandSlam Masters Final have already be endecided. Thetournament, considered one of the world’s mostprestigious, will take place from September 24 toOctober 13, 2012 and,as inprevious editions, theworld’stop-ranked players will participate.www.bilbaomastersfinal.com

“EL CONCURSO DE PINTXOS:PINTXO TXAPELKETA 2012” En esta decimoquinta edición de “El Concurso de Bares de Pintxos de Bilbao-Bizkaia” se ha creado un premio propiodel concurso: un palillo de tamaño natural que será entregado en cada una de las dos categorías, que son pintxo librey pintxo con ingrediente estrella que en está ocasión será el bacalao. Además, se otorgarán dos premios “Palillo deOro “ especiales: uno al elegido por el público mediante SMS y otro a la mejor barra de pintxos, seleccionado por laAsociación de Hotelería de Bizkaia-Escuela Superior de Hostelería de Artxanda. Todos los premios serán entregadosel 22 de octubre de 2012. www.depintxos.net

"PINTXO COMPETITION: PINTXO TXAPELKETA 2012” The fifteenth edition of the "Bilbao-Bizkaia Pintxo Bar Competition" has come up with its own prize: a life size tooth-pick to be awarded in each of the two categories, freestyle pintxo and star ingredient pintxo, featuring cod on thisoccasion. In addition, two special "Golden Toothpick" prizes will be given: one chosen by the general public voting bytext message and the other for the best pintxo counter, selected by the Bizkaia Catering Association-Artxanda SeniorCatering School. All the awards will be given on 22nd October 2012.www.depintxos.net

LA MADRINA DEL PUNKEl ciclo bautizado como "Women´s Night" que secelebra en el Atrio del Museo Guggenheim, cierra el13 de noviembre con un plato estrella:"la madrinadel punk", Patti Smith. El concierto tendrá lugar alas 22.00h y tendrá un precio de 35 euros.

THE GODMOTHEROF PUNKThe cycle known as "Women´s Night" held in theAtrium of the Guggenheim Museum, closes on 13thNovember with a star turn: "the Godmother ofPunk," Patti Smith. The concert will take place at10pm and will cost 35 Euros.

Page 7: Bizkaia Tour 8

IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY

Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance.

Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como

Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales.

After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently

working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as

Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.

www.ikapero.comwww.ikapero.com/blog

1. Museo Marítimo Ría de Bilbao2. Bar Marzana3. Lu:La4. Restaurante El Perro Chico5. La Alhóndiga

Page 8: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8EL SECTOR

SEDUCTIVE BILBAOBILBAO SEDUCE

Bilbao today is the Basque Country's main tourismdestination, representing 30% of Basque tourism.This has been helped decisively by the positive evo-lution of traditional markets sending tourists such asGermany, United States and Canada, France, UnitedKingdom and Belgium where Bilbao Tourism hasspent many years working on promoting the city.

Alittle over a decade ago, Bil-bao did not appear in anyinternational tourist guidesand on the rare occasions itearned a mere mention, itwas described as an ugly,

grey, industrial city. Nobody might have predictedback in the dark 1990s that Bilbao would be capa-ble of making a name for itself on internationaltourist circuits and become a city attracting trave-llers from all over the world.

Opening the Guggenheim Museum Bilbao in Octo-ber 1997 detonated this interest and althoughmany dismissed this unusual international reper-cussion as a passing curiosity, it is true to say thatthere is so much more to Bilbao than the spectacu-lar museum designed by Frank O. Gehry and it hasdemonstrated itself capable of seducing anyvisitors.

The industrial reconversion processes, replacingthe metal industry and shipbuilding traditions withnew, industrial, higher added value work producingless pollution, plus all the hard work and inves-tments that have gone into urban regenerationcarried out in parallel, have turned the city into abenchmark for urban revitalisation.

Today, alongside avant-garde projects accomplis-hed by the world's most prestigious architects, thecity can reveal all the charm of its history and itscosmopolitan tradition. This is demonstrated by thelatest data compiled last July, once again indica-ting a 2.5% increase in the number of visitors com-pared to the same period the year before and,more relevantly, sustained growth particularly con-cerning foreign tourists, up by 23.4%, with over-night stays increasing by over 15%.

La inauguración del Museo Guggenheim Bilbao enoctubre de 1997 fue el detonante de ese interés y,aunque muchos auguraban a esa insólita repercu-sión internacional una curiosidad efímera, lo ciertoes que Bilbao es mucho más que el espectacularmuseo diseñado por Frank O. Gehry y ha demostra-do que es capaz de seducir a los visitantes que seacercan a conocerla.

El proceso de reconversión industrial, que sustituyólas tradicionales industrias del metal y la construc-ción naval por nuevas actividades industriales demayor valor añadido y menos contaminantes, y todoel esfuerzo y las inversiones realizadas para la rege-neración urbana llevada a cabo paralelamente, hanconvertido a la ciudad en un referente de revitali-zación urbana y hoy, junto a los vanguardistas pro-yector acometidos por los arquitectos más prestigio-sos del mundo, la ciudad revela todo el encanto desu historia y su tradición cosmopolita.

Así lo demuestran los últimos datos recogidos elpasado mes de julio, que nuevamente indican unincremento del 2,5% en el numero de visitanterespecto al mismo período del año anterior y, loque es más relevante, un crecimiento sostenidoque tiene aun mayor relevancia en lo que respectaa los turistas extranjeros cuyo número se incre-mento en un 23,4%, con un aumento de las per-noctaciones que supera el 15%.

Bilbao es hoy el principal destino turístico del PaísVasco y representa el 30% del turismo vasco. Aello ha contribuido decisivamente la evoluciónfavorable de mercados emisores tradicionalescomo Alemania, Estados Unidos y Canadá, Francia,Reino Unido y Bélgica, donde Bilbao Turismo vienetrabajando desde hace años en la promoción de laciudad.

Hace poco más de una décadaBilbao no aparecía en lasguías turísticas internaciona-les y, en las escasas ocasio-nes que merecía una mención,era descrita como una fea ciu-

dad gris industrial. Nadie hubiera predicho en los oscu-ros años 90 que Bilbao sería capaz de hacerse un huecoen los circuitos turísticos internacionales y convertirseen una ciudad que atrae a viajeros de todo el mundo.

Page 9: Bizkaia Tour 8
Page 10: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10BIZKAIA

De los muchos espectáculosque la naturaleza ofrece, lacontemplación del mar es sinduda uno de los más seducto-res. Para cualquiera que naceen la costa y se traslada a

vivir tierra adentro. La nostalgia del mar ocupa es unsentimiento ineludible. Y es que la mar ofrece pano-ramas intensos, vivos y cambiantes que nos trans-portan de la serenidad a la bravura, de la placidez ala incertidumbre.

Y nada tan imponente como un mar embravecidoque despliega en sus olas furiosas todo el poder dela naturaleza. Coincidiendo con los equinocios quese producen a principios de otoño y primavera, tienelugar las mareas vivas, la oscilación más extremaentre el nivel de la pleamar y la bajamar, que indu-ce el plenilunio en estos periodos. Cuando ruge eltemporal, coincidiendo con este fenómeno, las olasse encrespan y rompen con estruendo contra laabrupta costa vizcaína o se adentran desde la playa

en tierra reivindicando el terreno usurpado por laacción urbanizadora del hombre.

Olas con nombre propio, reconocidas como el paraí-so de los surferos como la de Mundaka, o titánicas,que rompen contra el acantilado de Puntagalea yson capaces de pasar un bloque de hormigón porencima del dique del Puerto del Abra, a lo largo dela costa vizcaína el oleaje vigoroso del mar Cantá-brico suscita una fascinación cautivadora que bienmerece un tiempo de contemplación.

OLAS, PAISAJE DE GRANDEZA

Watching the sea isdoubtlessly one ofthe most seductivespectacles put onby nature. For anyo-ne born by the sea

that moves in land, missing the sea is inevitablebecause the sea offers intense, living and chan-ging panoramas shifting and changing from sere-ne to wild or from calm to uncertain.

And nothing is as powerful as a wild sea sen-ding its waves crashing down with all the powerof nature.

Coinciding with the equinoxes in early autumnand spring, we get 'spring tides', a more extremeoscillation between high and low tide, inducedby the full moon in these periods.

When a storm roars in at the same time, the wavesswell and crash like mighty percussion against the

steep Bizkaia coastline or come right up the beachclaiming back the land man took to build on.

There are waves that even have their own name,some known as a surfers paradise such as Mun-daka or titanic waves that crash against the Pun-tagalea cliffs, capable of carrying a block of con-crete over the Abra Port harbour wall, all alongthe Bizkaia coast, the vigorous waves of theCantabrian sea elicit a captivating fascinationthat is well worth a look.

Grupo de niños jugando con las olas en Leleitio. Grupo de niños jugando con las olas en Leleitio.©caperochipi

Page 11: Bizkaia Tour 8

11 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

WAVES: LANDSCAPE OF GRANDEUR

Page 12: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12

Desde tiempo inmemoriallos lunes son día de mer-cado en Gernika. La villa,hoy símbolo de la pazinmortalizada por Picas-so tras el bombardeo

ocurrido precisamente un lunes, es el munici-pio más importante de la comarca de Urdaibai.

El fértil valle que se abre en el estuario delUrdaibai, la desembocadura del Rio Oka, hasido durante siglos una comarca eminente-mente agrícola y ganadera, aunque también,desde tiempo antiguo, se construían barcos enlos astilleros enclavados en sus orillas.

Hasta hace no mucho tiempo, los lunes eranpara los guerniqueses un día casi más festivoque el domingo, porque tras la concurrida citamatinal del mercado, al que acudían todos losbaserritarras (campesinos) de la comarca,muchos se reunían a comer en las tabernas yrestaurantes de la villa, para terminar la jorna-da acudiendo a un partido de cesta punta en elfrontón Jai-Alai, durante décadas, la canchamás grande del mundo.

Hoy, en la comarca de Urdaibai, convive laactividad agrícola con la industrial, y los lunesde mercado han perdido su carácter festivo.Aun así, la feria de Gernika es la más impor-

ÚLTIMO LUNES DE OCTUBRE ENGERNIKA: MÁS QUE UN MERCADO

tante de Bizkaia y la cita cobra especial rele-vancia los lunes de octubre.

En la antesala de la austeridad del invierno,los puestos ofrecen algunos de los productosmás emblemáticos de la zona, como lospimientos verdes o las alubias que gozan deun prestigio legendario en la gastronomía vasca.

El último lunes de octubre en Gernika, recupe-ra cada año todo el esplendor de antaño y se

convierte en una fiesta que congrega a más de100.000 personas que acuden de toda Bizkaiaa contemplar el espectáculo del los puestos defrutas y verduras, la venta de los mejoresejemplares de ganado y el concurso de quesos,que culmina con la subasta benéfica de la pie-za ganadora.

Numerosos puestos de comida, artesaníapopular, música callejera y los partidos de ces-ta punta en el frontón, proporcionan un entor-no de animación que prolonga la fiesta hastabien entrada la noche.

Euskotren refuerza cada año la frecuencia delos trenes que enlazan Bilbao con Gernika,saliendo desde la estación de Atxuri, el últimolunes de octubre.

Por su carácter simbólico y su historia, Gernikamerece cualquier día del año una visita y elúltimo lunes de octubre es una ocasión excep-cional.

Oficina de turismo de Gernika-Lumo: www.gernika-lumo.net

Page 13: Bizkaia Tour 8

13 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

LAST MONDAY IN OCTOBER, GERNIKA'S MARKET IS LIKE NO OTHER

Monday has been mar-ket day in Gernika fortime immemorial.Now a symbol of pea-ce immortalised byPicasso after the

fateful raid (occurring on a Monday), the townis the most important municipality in theUrdaibai district.

The fertile valley that opens up in the Urdaibaiestuary, the mouth of the River Oka, has formany centuries been an eminently agriculturaland livestock district although boats have alsobeen built in the shipyards on its banks sinceolden days.

Until not very long ago, Monday were almostmore of a festival day than Sunday for thepeople of Gernika because after a busy mor-ning at market, attended by everyone from thedistrict’s homesteads, many of them went toeat at the taverns and restaurants in the townand ended up watching a game of cesta punta(Basque version of fives catching and throwingthe ball using a curved basket) in the Jai-Alaipelota court, for decades the largest court inthe world.

Today, in the district of Urdaibai, agriculturalactivity runs alongside the industrial work and

Monday's market has lost its festivities. Evenso, Gernika fair is the most important in Biz-kaia, particularly relevant on Mondays in October.

On the threshold of winter’s austerity, thestalls offer some of the area’s most emblema-tic products, such as green peppers or Basquecuisine’s legendary beans.

Each year on the last Monday in October, Ger-nika recovers all the splendour of yesteryearand puts on a festival bringing together morethan 100,000 people from all over Bizkaia,come to look at the display of fruit and vegeta-ble stalls, the prime livestock sale and thecheese competition, where the winning entryis auctioned off for charity.

Numerous food stalls, popular crafts, streetmusic and the cesta punta matches at thepelota court provide entertainment making thefestival last well into the night.

Every year Euskotren add more trains to theservice between Bilbao with Gernika, leavingfrom Atxuri station the last Monday of October.

Due to its symbolic nature and its history, Ger-nika is worth a visit any day of the year andthe last Monday in October is an exceptionaloccasion.

Tourist Office: www.gernika-lumo.net

Page 14: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14

OTOÑO EN LOS ESPACIOSNATURALES DE BIZKAIA

Al penetrar este otoño en laszonas del interior del territoriovizcaíno, nos encontramos conun paisaje tan accidentado yabrupto como bello. Sus gran-des extensiones, elevadas

montañas y profundos valles lo convierten en unazona de gran calidad paisajística, donde perduranmitos, leyendas, arte, gastronomía, fiesta y tradicio-nes. Se trata, en definitiva, de un espacio con ungrado de conservación natural, con una historia y unpatrimonio cultural que hacen de él uno de los luga-res más atractivos de la geografía vasca.

Los parques naturales de Urkiola y Gorbeia formanel eje sur del territorio, mientras que las Peñas de

Ranero y los Montes de Ordunte cierran con sus ele-vaciones la Bizkaia Natural por el noroeste. Men-ción aparte merece Orduña, incrustada entre Burgosy Álava, posee un paisaje espectacular lleno deposibilidades y atractivos naturales.

Son tres áreas diferenciadas geológicamente entresí que, sin embargo, responden a una variablecomún. La cercanía a Bilbao determinará la mejor o

peor conservación del entorno. Sorprendentemente,el paso de un paisaje industrial a uno natural sehace sin apenas transición, y en muy pocos kilóme-tros nos encontramos con lugares en los que lanaturaleza se conserva de manera excepcional.En las Encartaciones, la comarca con menos densi-dad de habitantes de Bizkaia, se encuentra Karrant-za, cuya economía se basa en la ganadería y en elsector forestal; es la joya del noroeste, peñas, mon-tes y pastizales, se reparten en un entorno rural muyauténtico en el que podemos observar colonias debuitres y cuevas como las de Pozalagua. Asimismo,

ñas. Es un lugar magnífico para la práctica del para-pente y del ala delta.

Imágenes de San Juan de Gaztelugatxe,Urdaibai, Gorbeia, Armañón y Urkiola

el Parque de Recuperación de Animales y Fauna Ibé-rica del Karpín, nos da la posibilidad de contemplaren sus instalaciones una completa muestra de ani-males salvajes.

El Parque Natural del Gorbeia, el más grande de Biz-kaia y de Euskadi, es una sucesión de montes, cami-nos, bosques, pastos, ríos y arroyos. En su interiorse encuentra la cumbre más alta del territorio, elmonte Gorbeia, de 1.481 metros. La especie emble-mática de Gorbeia es el ciervo. A mediados de sep-tiembre, los machos protagonizan formidables com-bates por la posesión de los harenes de hembras. El

biotopo protegido de Itxina, zona kárstica con pare-des espectaculares, es otro de los elementos degran atractivo visual.

Un poco más al oeste y encarado por su vertientenorte a la Sierra de Oiz, que le separa de la zonacostera, el Parque Natural de Urkiola, tal vez uno delos lugares más hermosos de Bizkaia, nos ofrece unpaisaje alpino, en el que los hayedos, robledales yrepoblaciones de pinos se alternan con pastos yrocas.

Desde Durango hasta Atxondo, caminos, senderos ylugares de belleza excepcional nos invitan a descu-brir los rincones y panorámicas de la morada deMari, la Dama de Anboto, la Diosa principal de lamitología vasca.

Orduña, al pie del Txarlazo, y amurallada por la Sie-rra Salvada, nos ofrece destinos vertiginosos comola caída de agua del nacimiento del Nervión y rutasde senderismo entre bosques, precipicios y monta-

Page 15: Bizkaia Tour 8

15 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

Page 16: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 16

When we get into theinterior of Bizkaia,we find a sheer,abrupt and beautifullandscape. Bigextensions, high

mountains and deep valleys make it a viewpointarea, where myths, legends, art and gastronomyendure. In short, we encounter a space of a greatdegree of natural conservation, where historyand culture turn it into one of the most pleasingareas of the Basque geography.

The natural parks of Urkiola and Gorbeia consti-tute the southern axe of the territory, whereasthe peaks of Ranero and the Ordunte Mountainsclose with their heights the northwestern side ofthe land of Bizkaia.

Besides that, Orduña, located between Burgosand Alava, possesses a spectacular landscapefull of possibilities and natural amusements.They are three geologically different areas that,nevertheless, respond to a common variable.Their proximity to Bilbao will determine a betteror worse environmental conservation.

Surprisingly, the passage from an industrialmedium to a natural one is made almost withouttransition. In a few kilometres we will find loca-tions where nature is preserved in the mostexceptional way.

In the Encartaciones, Bizkaia´s less populatedregion, we find Karrantza. Its economy is basedin stockbreeding and the forest sector.It is consi-dered the jewel of the Northwest: mounts, rocksand pastures shared out in a rural environment,in which we can watch birds and caves as thePozalagua ones. At the same time, the Parque deRecuperación de Animales y Fauna Ibérica delKarpín (a Park for the Animal Preservation),allows us to see a complete sample of wild ani-mals in its installations. The Gorbeia NaturalPark, the biggest one in Bizkaia and in Euskadi, isa series of mountains, paths, woodlands, rivers,pastures and brooks. It owns the biggest peak inthe territory, the mount Gorbeia of m. 1481. Theemblematic species of Gorbeia is the deer: inmid-September the males fight against eachother for the possession of the females harems.The protected biotopo of Itxina, a karstic areawith spectacular walls, is another element of thegreatest visual interest.

A little bit to the west and pointing to the moun-tain range of Oiz on the northern face, we findthe natural park of Urkiola.

It is one of the most beautiful places in Bizkaia:an alpine landscape where oaks, beech trees andpines alternate with rocks and pastures. FromDurango to Atxondo, roads, paths and places ofexceptional beauty invite us to discover the cor-

ners and viewpoints of Maris home. Mari, Ladyof the Anboto, is the main goddess of Basquemythology.

Orduña, by the Txarlazo and the Sierra Salvada,offers us destinations as thrilling as the waterfallsat the birth of the Nervión River, and trekking routesaround woodlands, cliffs and mountains. It is a mag-nificent place for the practice of hang-glider.

Urdaibai.

AUTUMN IN THE BIZKAIACOUNTRYSIDE

Page 17: Bizkaia Tour 8

Gorlizko Turismo BulegoaIberrebarri plaza, 4 48630 Gorliz

Teléfono: 946774348E-mail: [email protected]

17 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

INTENSE AUTUMN IN GORLIZINTENSO OTOÑO EN GORLIZ

En la costa occidental vasca seencuentra el municipio de Gorliz, a25 kms al este de Bilbao. Limita alnorte y al oeste con el Golfo de Biz-kaia, al este con Lemoiz y al, sur,con Plentzia, con la que comparte la

ría de Butrón. Sus 10,29 km2 de extensión pertenecen a lacomarca de Uribe. Las verdes praderas y los tonos azulesdel mar caracterizan a este lugar, dotado de un clima detemperaturas suaves y agradables durante todo el año.Goza de un microclima.

En la actualidad, Gorliz cuenta con una población superior alos 5.200 (que se cuatriplica en verano) habitantes distribui-dos por las diferentes zonas que forman el municipio: Ele-xalde, Aguirre, Urezarantza, Gandia, Areatza y Guzurmendi.La economía del lugar se basa fundamentalmente en elsector servicios fomentado por el turismo.

Gorliz goza de buenas comunicaciones por carreteracon las principales localidades cercanas como Getxo,por la BI-634, Bakio por la BI-3151, Mungia por la BI-2120, y está a tan solo 20 minutos del aeropuerto. Ade-más, una línea de autobuses comunican el municipiocon la estación del Metro cada 20 minutos coincidiendocon todas las llegadas/salidas del mismo (línea 1 deMetro Bilbao), y hay otra línea de autobuses que comu-nica con Lemoiz (Armintza) y Getxo (Areeta), cada hora.

JORNADASDE PATRIMONIO,VISITAS Y PINTXO POTEEn octubre también contamos con las jornada europeasde patrimonio que trata sobre: BIZKAIA EN EL OTOÑODE LA EDAD MEDIA / LA BIZKAIA DEL 1500. Visitaguiada en la ermita de Andra Mari de Agirre y de lasnieves:Días y horario de la actividad: Viernes día 5 deoctubre 18.00; Sábado 6 de octubre 11.30 de la maña-na; Martes día 9 a las 19.00 en Sertutxena ponencia“Las guerras de bandos en Uribe Costa” por JuanManuel González Cembellin. Sábado 20 de octubre11.30 de la mañana.

Degustar los pintxos de Gorliz es ahora más sencillopara aquellos que visiten la localidad. Todo gracias a lainiciativa GORLIZ PINTXO A PINTXO, una idea que seexplica en pocas palabras: Un bono de 6 suculentospintxos a 6,60€. Todos los días de la semana a partir delas 11:30. Bonos disponibles en la oficina de turismo deGorliz.

The town of Gorliz lies on thewestern Basque coast, 25 kmeast of Bilbao. Its 10.29 squarekilometres belong to the Uribedistrict. The green meadowsand blue tones of the sea splash

their beautiful colours across this area, blessedwith a gentle climate and pleasant temperaturesall year round.

Currently, Gorliz is home to a population of morethan 5,200 (quadrupling in the summer) spreadthroughout the different areas of the town: Elexal-de, Aguirre, Urezarantza, Gandia, Areatza andGuzurmendi. The location's economy is fundamen-tally based on the service sector, primarily tourism.

Gorliz is well connected by road with the mainnearby towns such as Getxo, along the BI-634,Bakio along the BI-3151, Mungia along the BI-2120, and it is just 20 minutes from the airport. Inaddition, a bus route links the town up with theMetro station every 20 minutes coinciding with allmetro arrivals and departures (Bilbao Metro line 1)and there is another bus route to Lemoiz (Armintza)and Getxo (Areeta) every hour.

HERITAGE DAYS, VISITSAND PINTXO POTEWe will also be involved in European heritage daysin October featuring: BIZKAIA IN THE AUTUMN OFTHE MIDDLE AGES / BIZKAIA IN 1500Guided tour of the hermitage dedicated to AndraMari of Agirre and the Snow: Days and times: Friday5th October at 6pm; Saturday 6th October at 11.30am; Tuesday 9th October at 7pm. Talk in Sertutxenaon "Gang wars in Coastal Uribe" by Juan ManuelGonzález Cembellin, Saturday 20th October11.30am. Tasting the wide variety of pintxos in Gor-liz just got easier all thanks to the simple concept ofthe GORLIZ PINTXO TO PINTXO initiative: a voucherfor 6 succulent pintxos costs 6.60€ and can be usedevery day of the week from 11:30 am. Vouchers areavailable from the Gorliz tourist office.

Page 18: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 18

LA VIRGEN DE BEGOÑA EN ELALMA DE LOS BIZKAITARRAS

Es tan hondo y arraigado elafecto que no solo los bil-baínos, sino todos los viz-caínos sienten por la Virgende Begoña, que inclusoaquellos que no profesan

firmes convicciones religiosas son sincerosdevotos de la “Amatxu de Begoña”. De hecho,aunque la coronación canónica y el reconoci-miento como patrona de Bizkaia por la iglesiano se produjeron hasta el año 1900, las JuntasGenerales del Señorío, reunidas en Gernika,proclaman a la Virgen de Begoña como Patronay Abogada del Señorío en 1738. Aunque losactos más festivos en honor a la Virgen deBegoña se celebran el 15 de agosto, día de laAsunción, es el 11 de octubre la fecha designa-da específicamente para la festividad de la Vir-gen de Begoña.

El Santuario de Begoña se asienta sobre unacolina que domina el angosto valle que consti-tuye el estuario de la ría del Nervión, en la anti-gua anteiglesia del mismo nombre a la que per-tenecía, hasta su fundación como villa, la aldeade Bilbao. Finalmente, la pujanza económica deBilbao desencadenó, con el tiempo, la absorciónpor parte de la villa no solo de la anteiglesia deBegoña sino de todas las anteiglesias colindan-tes: Abando, Deusto, Indautxu, etc.

La construcción de la actual Basílica, de estilogótico, se inició en el año 1500 y su construc-ción se prolongo a lo largo de todo el siglo XVIaunque existen documentos del año 1.300 queacreditan la existencia de una iglesia o ermitaprevia que ocupaba el lugar probablemente des-de el siglo XI. A lo largo de su historia, y debidoa su ubicación estratégica sobre la ciudad, laiglesia ha sufrido derribos y destrozos sucesivosy posteriores reconstrucciones, tanto tras laguerra de la independencia como tras las gue-rras carlistas.

Al regreso de sus viajes, cuando los barcos queremontaban la ría para atracar en el puerto deBilbao llegaban a la altura del meandro quefrente al Museo Guggenheim modifica la tra-yectoria de la ría, Los marinos rezaban una Sal-ve a la Virgen de Begoña en este punto, desdeel que por primera vez podían divisar el santua-rio, hecho que da nombre a la plaza frente almuseo diseñado por Frank Gehry y al puente

que se eleva sobre ambas orillas. La visita aBegoña el 11 de Octubre es una cita obligadapara mucho bilbaínos y vizcaínos y una fechamuy propicia para aquellos visitantes que quie-ran disfrutar del ambiente de romería que animalas inmediaciones. Una ruta de acceso con parti-

cular encanto es la que asciende a Begoña des-de la Plaza de Unamuno, donde se sitúa la esta-ción del metro del Casco Viejo y de la que par-ten las Calzadas de Mallona, que desembocan,tras pasar frente al pórtico del antiguo cemente-rio, ante la Basílica de Begoña.

Page 19: Bizkaia Tour 8

19 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

THE VIRGIN OF BEGOÑAIN THE SOUL OF BIZKAIA

The emotion felt for the Vir-gin of Begoña, not only bynatives of Bilbao but ever-yone from Bizkaia, is so pro-found and deep-rooted thateven people with no firm

religious conviction are sincere devotees of"Amatxu de Begoña".

In fact, although her canonical coronation andrecognition as patron saint of Bizkaia by thechurch did not take place until 1900, the Gene-ral Council of the Lordship, meeting in Gerni-ka, proclaimed the Virgin of Begoña as theirPatron Saint, protected by the Lordship in1738.

Although the events in honour of the Virgin ofBegoña are held on 15th August, day of theAssumption, 11th October is the date specifi-cally set aside to celebrate the Virgin of Begoña.

The Begoña Sanctuary stands on a hill lookingover the narrow valley of the Nervión riaestuary, in what used to be its elizate or dis-trict going by the same name, until the villageof Bilbao became a town. In the end, Bilbao'seconomic strength led over time to part of thetown absorbing not only the elizate of Begoñabut all the adjacent elizates: Abando, Deusto,Indautxu, etc.

Building began on the current Gothic Basilicain 1500 stretching throughout the entire 16thcentury although there are documents from1300 accrediting the existence of a priorchurch or hermitage that had stood there pro-bably since the 11th century. Throughout his-

tory, and due to its strategic location over thecity, the church underwent successive demo-tion, damage and later reconstruction, as aresult of both the war of independence and theCarlist wars.

On returning from their trips, when the boatsgoing back up the ria to moor in the port ofBilbao reached the height of the meandermodifying its route opposite the GuggenheimMuseum, sailors used to pray to the Virgin ofBegoña at this point.

This is the first place where it is possible tomake out the sanctuary, giving its name to thesquare opposite the museum designed byFrank Gehry and the bridge crossing from bankto bank.

A visit to Begoña on 11th October is compul-sory for many people in Bilbao and Bizkaia anda worthy date in the diary for any visitors wis-hing to enjoy the lively pilgrimage atmosphereall around.

A particularly charming access route climbs upto Begoña from Unamuno Square, home of theOld Town metro station from which the Calza-das de Mallona streets divide off leading tothe Basilica of Begoña, passing via the gate-way of the former cemetery.

Page 20: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 20

Son una especie en extinción. Apenasquedan una docena, diseminada por lascalles del Caso Viejo de Bilbao y estánllamadas a desaparecer, pero son el tes-timonio aun vivo de una época pujanteen la vida de la ciudad. Son las tiendas

de los portales. Como polizones que se acurrucan en elumbral de las casas antiguas de las 7 Calles, adosadas a lolargo de las paredes de los, de por sí, estrechos portales delas fincas centenarias, estas diminutas tiendas de apenas4 o 5 metros cuadrados, son un desafío a las leyes de lafísica, dando cobijo al comerciante, su mercancía, los clien-tes y los vecinos que suben y bajan transitando por el por-tal, como si gozaran de una elasticidad misteriosa. En lasegunda mitad del siglo XIX y principio del XX Bilbao vivióuna explosión demográfica desencadenada por la pujanteminería y la nueva industria siderúrgica que confinó alhacinamiento a los habitantes de la pequeña villa que eraentonces Bilbao y que abarcaba apenas lo que hoy es elCasco Viejo, hasta que entrado ya el siglo XX se produjo laanexión de la anteiglesia de Abando, donde se desarrolloel ensanche Bilbaíno.

En esa coyuntura, artesanos y comerciantes se disputabanel poco espacio disponible para instalar sus negocios. Estastiendas, nacidas en aquel contexto, han sido el origen y

sustento de muchos negocios familiares, regidos por larelación cálida de vecindad propia de un tiempo en que laactividad comercial se basaba en la atención cuidada y lasrelaciones humanas que se prolongaban en el tiempo. Lanecesaria rehabilitación de las fincas que acogen todavíahoy algunas de estas pequeñas tiendas y la legítima aspi-ración de comodidad de los nuevos vecinos que las habi-tan, marcan el horizonte final de esta forma de comerciocentenaria y llena de encanto.

TIENDAS DE PORTALES, RINCONES DE OTRO TIEMPO

They are an endangered species.Barely a dozen remain, spread outthrough the streets of Bilbao's OldTown and they are doomed todisappear, although for the mean-time they bear witness to a boo-

ming period in the city's life. We’re talking about thefamous gateway shops.

Like stowaways curled up on the threshold of the oldhouses in the 7 Calles (7 Streets), there are tiny shopsset into the walls of the already narrow gateways tothe century-old estates, barely covering 4 or 5 squaremetres, a challenge for the laws of physics, givingshelter to the shopkeeper, their goods, the customersand the neighbours that go and up and down throughthe doorway, as if bouncing on elastic.In the secondhalf of the 19th and early 20th century, Bilbao under-went a demographic explosion led by the mining

boom and the new iron and steel industry. This led toovercrowding among inhabitants of Bilbao, just asmall town at the time, barely covering today’s OldTown until well into the 20th century when the districtof Abando was annexed and Bilbao's urban expansionarea was developed. In this context, craftsmen andshopkeepers fought over the little space available toset up their businesses.

These shops, created in these cramped conditions,started and supported many family businesses,based on warm neighbourly relations worthy of atime when trading revolved around looking afteryour customers in lasting relationships.The necessary renovation of the estates that stillare home to some of these tiny shops today and thenew neighbours' legitimate aspiration for comfortmark the end of the road for this charming, century-old form of trade.

BILBAO

Page 21: Bizkaia Tour 8

21 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

HIDDEN NOOKS FROM A BYGONE AGE

Page 22: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 22

GASTÓN Y DANIELA:DE BILBAO AL MUNDO

En una finca señorial, junto ala Catedral de Santiago, enla calle Correo de Bilbao,Domingo Blanchard, uncomerciante francés deBayona, inauguró en 1867,

la tienda de Gastón y Daniela. En un Bilbao enexpansión que, tras los años de guerras carlis-tas, vivía un período de intenso despegue indus-trial y pujanza económica, una floreciente bur-guesía, muy cosmopolita para la época,demandaba productos sofisticados y exclusivos.

Fue el sobrino de Domingo Blanchard, GastónPoirier, quien tras hacerse cargo del negocio jun-to a su esposa Daniela Bolívar, dio un nuevoimpulso al negocio abriendo una nueva tienda enla calle Tendería. La tienda de Tendería, cerradarecientemente, se especializó en tejidos pararopa y mercería, mientras que la de Correo seríael origen de la firma de tejidos de tapicería yalfombras que, nacida en aquel Bilbao de finalesdel siglo XIX, se ha convertido hoy en una firmaglobal, con más de 60 tiendas y cuyos tejidos dediseño propio se comercializan hoy en las tien-das más exclusivas del sector en todo el mundo.

Ya en la década de los años 50 del siglo pasadose hace cargo del negocio el nieto de GastónPoirier, Guillermo Wakonigg, un hombre cosmo-polita con vivas inquietudes intelectuales y enor-me sensibilidad artística, que supo incorporar asu negocio. En su casa, sita en el edificio de lacalle Correo que alberga la tienda, organizaba

funciones de teatro y lectura de poesía en sesio-nes con algunos de los artistas más pujantes dela época.

La tupida hiedra que durante décadas cubría lafachada de esta preciosa casa señorial deamplios miradores y el loro que convivía pláci-damente en el local con la actividad comercial,dieron lugar a la imagen de ramas de la verdeenredadera y al estampado con imágenes deloros que han configurado la imagen de identi-dad corporativa de la firma.

Sus inquietudes artísticas impulsarían a Guiller-mo Wakonigg ha implicar a artistas de las ten-dencias más vanguardistas de su tiempo en lasactividades de su negocio y así convocó, porejemplo, un concurso de bocetos para estampa-dos en los que participaron artistas como Milla-

res, Feito, Canogar, Mignoni, Cesar Manrique,Berrocal, Elizalde, Arcadio Blasco, Lucio Muñoz,Paredes. Años más tarde, en la década de lossesenta, Rafael Solbes, que formó junto aManuel Valdés el Equipo Crónica, diseñó para lafirma una serie de obras que encajaban a la per-fección con su estilo; en ellas, se empleó laestética e iconografía del “pop art” para formu-lar una crítica irónica sobre el arte y la sociedad.

Hoy, la tienda de la calle Correo ha quedado des-vinculada de la corporación que despliega sufranquicia por un extenso mapa comercial y ocu-pa tan solo una porción de la finca en que nació.Tampoco la hiedra cubre ya la fachada de la casade la calle Correo, pero siglo y medio después desu nacimiento aún sigue en este rincón del Cas-co Viejo esta tienda que surgió en Bilbao paraextenderse por el mundo.

Page 23: Bizkaia Tour 8

23 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

GASTÓN Y DANIELA:FIRST BILBAO THEN THE WORLD

In an ancestral estate, next to St James'Cathedral in Calle Correo in Bilbao, Domin-go Balnchard, a French trader from Bayon-ne, opened the Gastón y Daniela shop in1867. Bilbao was expanding quickly afterthe Carlist war years, undergoing a period

of intense industrial and economic boom, with a blos-soming bourgeoisie. It was very cosmopolitan for thetime and people wanted sophisticated, exclusive pro-ducts.

Domingo Blanchard's nephew, Gastón Poirier, tookover the business with his wife Daniela Bolívar andboosted the business by opening a new shop in CalleTendería.

The shop on Tendería, recently closed, specialised indressmaking and needlework fabric, whilst the shopon Correo housed the upholstery and carpet side ofthe firm that, whilst set up in late 19th century Bilbao,has now become a global firm with over 60 shops.Today their personally designed fabrics are sold in thesector's most exclusive shops all over the world.

In the 1950s, Gastón Poirier's grandson, GuillermoWakonigg, took over the business. He was a cosmo-politan man with a lively intellect and an enormousartistic sensitivity that he brought into the business.At his home, in the Calle Correo building also housingthe shop, he organised plays and poetry readings insessions attended by some of the most popular artistsof the time. The dense ivy that for decades coveredthe facade of this beautiful mansion with wide windo-wed balconies and the parrot that lived placidly on thepremises as the shop went about its business provi-ded the image of green interwoven leaves and theparrot pattern that made up the firm's corporate logo.

His artistic concerns drove Guillermo Wakonigg toimplicate the period's most avant-garde artists in hisbusiness activities and so, for example, he set up apattern sketching contest including participation fromartists such as Millares, Feito, Canogar, Mignoni,Cesar Manrique, Berrocal, Elizalde, Arcadio Blasco,Lucio Muñoz, Paredes.Years later, in the 1960s, RafaelSolbes, one half of Equipo Crónica working withManuel Valdés, designed a series for the firm thatperfectly matched their style; they used the aesthetics

and iconography of "pop art" to formulate an ironic cri-ticism of art and society. Today, the shop in CalleCorreo no longer belongs to the corporation thatworks its franchise over an extensive area and it onlytakes up a small portion of the estate where it cameinto being. Nor does the ivy still cover the facade ofthe house on Calle Correo but a century and a halfafter it all began, this shop still remains in this cornerof the Old Town, emerging from Bilbao to travel thefour corners of the globe.

“Ibiza” M. Millares

Page 24: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 24

FERIA DE SANTO TOMÁS:EL MEJOR PRÓLOGO DE LA NAVIDAD

Inundada ya la ciudad del ambiente navi-deño que las guirnaldas de luces, ladecoración de los escaparates, el parqueinfantil de navidad y las comidas decelebración que amigos y compañeros detrabajo celebran por doquier, en las vís-

peras del día de Navidad, el 21 de diciembre, secelebra en Bilbao y en otros lugares del País Vasco,como Donostia, Mondragón o Azpeitia, la feria deSanto Tomás, una de las celebraciones más concu-rridas y entrañables del calendario festivo en Euskadi.

La feria que antaño se llevaba a cabo en el recintode la Plaza Nueva ha ido creciendo en afluencia tan-to de público como de puestos de vendedores queofrecen los mejores productos de la huerta, aves yalimentos de elaboración tradicional, y actualmentelos más de trescientos puestos de venta que se ins-talan ese día se extienden no solo por Plaza Nueva sino que ocupan ya todo el Arenal bilbaíno.La fiesta tiene su origen en la antigua costumbre

delos caseros, arrendatarios de los caseríos de lasáreas rurales, de acudir ese día a la capital a pagarlas rentas anuales a los propietarios que, a menudo,vivían en la capital. Aprovechando el viaje, muchosaldeanos, traían sus mejores productos que encon-traban una clientela propicia en los días de celebra-ciones de la navidad. Hoy en día aún, los puestosofrecen capones, chorizos, morcillas, alubias, queso,bacalao, y las mejores frutas y verduras, cuyos pro-ductores participan además en un concurso que pre-mia cada año a los mejores.

Aunque no es un día festivo, muchos bilbaínoshacen un hueco en su jornada laboral para acercar-se hasta el Casco Viejo y comprar algunos de losproductos tradicionales o comer el talo, la tradicio-nal torta hecha con harina de maíz que hacía lasveces del pan en los caseríos, relleno de chorizo,morcilla o tocino, los productos típicos de la matan-zas que se han realizado ya por San Martin, ennoviembre.

La buena comida, la música y el espíritu alegre delos días navideños, congregan cada año a más de100.000 personas en esta cita que comenzó siendoun mercado matinal y que ahora se prolonga hastael anochecer.

Es costumbre este día además, el sorteo del cerdode la Misericordia, un animal cebado expresamentepara esta rifa tradicional a beneficio de este asilocentenario que hoy es parte de los servicios socialesque ofrecen las instituciones públicas, pero quenació como establecimiento de beneficencia en

tiempos en que las prestaciones públicas no alcan-zaban a cubrir estas necesidades.

Page 25: Bizkaia Tour 8

from Bilbao make time to get to the Old Townand buy some traditional products or eat 'talo',the traditional cornflour tort cooked instead ofbread in the homesteads, stuffed with chorizo,

black pudding or bacon, typical products fromthe 'matanzas' (slaughters) carried out on StMartin's day in November.

Good food, music and the happy spirit of theChristmas holidays attract over 100,000 peopleeach year to what used to be a morning marketbut now goes on until nightfall. It is also acustom to raffle off the Misericordia pig on StThomas's day.

It is fattened up just for this traditional drawand the proceeds go to the hundred-year-oldresidence for old people, now part of thesocial services offered by public institutions,although it was set up as a charity in the dayswhen public services did not cover theseneeds.

25 BILBAO bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

ST THOMAS FAIR:THE BEST RUN-UP TO CHRISTMAS

When the city is alre-ady glowing withChristmas cheerfrom the festivestreet lights, shopwindow decora-

tions, the children's Christmas amusementsand celebratory lunches among colleagues andfriends, right before Christmas, on 21stDecember, Bilbao and other places in the Bas-que Country such as San Sebastian, Mondra-gón or Azpeitia hold the St Thomas fair, one ofthe most popular and endearing celebrationsin Euskadi's festival calendar.

The fair used to take place in Plaza Nueva buthas grown so much in terms of customers andvendors offering the best products from theirvegetable gardens, poultry and traditional foodthat now over three hundred stalls not onlystretch through Plaza Nueva but take up thewhole of Bilbao's Arenal area.

The festival originates from the former homes-teaders who rented their properties in ruralareas.

They used to come to the capital that day topay their annual rent to the owners whousually lived in the city.

Making the most of the trip, many villagersbrought their best products to sell in the daysleading up to Christmas.

Nowadays the stalls still offer capons, chorizo,black pudding, beans, cheese, cod and thebest fruit and vegetables.

Competitions are held among farmers, awar-ding prizes to the best products each year.Although it is not a local holiday, many people

Page 26: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 26

ción y la Conservación artística, mi especiali-dad, en particular en la restauración de fres-cos, como los del Panteón de San Isidoro, enLeón, el Palacio de Miguel de Mañara en Sevi-lla, e incluso en las pinturas al temple delSenado. Lo cierto es que tengo interés pordiversos ámbitos aunque mi campo esenciales la fotografía.

BBT – En su obra hay retratos, paisaje, ¿leinteresan todos los temas?Erika Barahona – No hay muchas cosas que nohago, Me interesa el paisaje humano. En elretrato siempre intento que no asome mi iden-tidad, captar la identidad de la persona queretrato. Cuando veo un retrato realizado porAnnie Leibovitz, puedo identificar a la autora.Yo pretendo lo contrario, que mis retratos notengan un carácter que me identifica. Los per-sonajes que más me interesa retratar sonaquellos cuyo trabajo había estudiado en His-toria del Arte y a los que no ponía cara.Muchos artistas conceptuales como Bill Viola oMichelangelo Pistoletto, el máximo exponentedel Arte Povera, un movimiento que supuso unimportante revulsivo en su momento. En sucaso yo esperaba encontrar a un hippy desali-ñado, de barba espesa, y me encontré con unvenerable anciano de pelo blanco y aspecto deconde de la Toscana. Maravilloso!

BBT – Entre otros ha obtenido, en dos ocasio-nes, el galardón European Award for WomenPhotograpers.Erika Barahona – Si, lo convocaron con eltema Places of Life. En aquel momento estabana punto de derribar el caserío de mi familia enDeusto para ampliar la carretera de acceso aBilbao por Enekuri. Volví a ese lugar de miinfancia donde cada habitación tenía las pare-des pintadas de forma diferente, con estampa-dos hechos con rodillos de distintos dibujos enlugar de papeles pintados. Hice fotos de cadauno de esos patrones dibujados. Quería foto-grafiar ese paisaje fascinante de mi memoria.

BBT – Ha vivido y trabajado en muchos luga-res. Paris, Berlín, Nueva York. Pero mantieneun vínculo especial con Berlín, donde tiene unacasa en la que pasa frecuentes temporadas.¿Que tiene Berlín?Erika Barahona – Berlín tiene historia. Mi fami-lia vivió allí. Es una ciudad muy abierta. Des-

pués de la guerra se quedaron aislados. Losintelectuales se fueron y quedó la gente traba-jadora y bohemia. Berlín es una ciudad inspira-dora, con barrios desiertos abandonados porlas tropas ocupantes en su retirada. Cada vezque voy me vuelvo loca. Cuando fui a Berlín porprimera vez fui casi con lo puesto para pasaruna semana y me quedé seis meses. Sin hablartan siquiera el idioma comencé a trabajarinmediatamente. Allí las publicaciones no tie-nen fotógrafos en plantilla, así que tu les ofre-ces tus fotos y si les gustan te las compran.Empecé trabajando para revistas como Geo yacabé trabajando para el Senado.

OCIO & CULTURA

La fotógrafa bilbaína ErikaBarahona Ede tiene un tem-peramento excéntrico en elmejor sentido de la palabra,no como una pose delibera-da de artista, sino como una

actitud vital de discreta originalidad cotidiana.Conversar con ella es como abrir una infinitacaja de pandora en la que casi en cada frasepodría iniciarse un relato insólito. Quizá elinusual periplo biográfico de su familia mater-na, de origen alemán, asentada después enLituania, haya influido en su personalidadabierta y cosmopolita.

BBT - Su abuelo abrió la primera tienda Kodaken Bilbao, ¿estaba predestinada a la fotogra-fía?Erika Barahona – Si, creo que sí, y así lo avalala psicogenealogía de la que no había oídohablar hasta hace poco tiempo. Mi abueloestudió fotografía en París porque un tío suyole había enseñado previamente en Lituania.Allí trabajó para Kodak y posteriormente obtu-vo la titularidad de la firma en Bilbao, dondeabrió el establecimiento en la Calle Colón deLarreátegui. A su muerte, mi abuela y despuésmi madre, durante un tiempo, se hicieron cargodel negocio. Así que desde mi infancia he vivi-do inmersa en ese mundo.

BBT – ¿Blanco y negro, o color?Erika Barahona – Buena pregunta. Antes traba-jaba esencialmente en blanco y negro. Ahorasin embargo, la elección la hago en función delo que fotografío. Cuando llegué a Rumanía,por ejemplo, supe inmediatamente que trabaja-ría en blanco y negro. Brasil en cambio, exigecolor. También es cierto que, al contrario de loque sucedía antes, ahora es técnicamente máscomplejo trabajar en blanco y negro.

BBT – Es Licenciada en Geografía e Historia,con la especialidad de Historia del Arte y tam-bién en Bellas Artes. Ha hecho incursiones envarias disciplinas artísticas – escenografíapara teatro, guiones para videos sobre arte,fotografía- ¿con cuál se queda?Erika Barahona – Durante mis estudios de His-toria del Arte aprendí a escribir textos conrigor y, de ahí la transición a los guiones paravídeos sobre arte ha sido natural. He trabaja-do mucho también en el campo de la Restaura-

ERIKA BARAHONA: VIAJE AL PAISAJE INTERIOR

Page 27: Bizkaia Tour 8

27 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

ERIKA BARAHONA: JOURNEYTO AN INNER LANDSCAPE

Bilbao photographer, ErikaBarahona Ede has aneccentric temperament inthe best sense of theword, not as a deliberateartist's pose but as a vital

attitude of discrete everyday originality. Tal-king with her is like opening up an infinitePandora's Box where almost every phrasecould initiate an unusual relationship. Maybethe unusual biographic voyage of her mother'sfamily, originally German subsequently settledin Lithuania, influenced her open and cosmo-politan personality.

BBT - You grandfather opened the first Kodakshop in Bilbao. Were you destined to be a pho-tographer?Erika Barahona - Yes I think I probably was andthis is backed up by psycho-genealogy that Ididn't hear about until recently. My grandfa-ther studied photography in Paris because anuncle had taught him previously in Lithuania.He worked for Kodak there and later got thelicence for the firm in Bilbao where he openedthe shop in Calle Colón de Larreátegui. Whenhe died, my grandmother and later my mother,for a time, took over the business. So I've beenimmersed in this world since childhood.

BBT - Black and white or colour?Erika Barahona - Good question. I used to workessentially in black and white. Now, however,my choice depends on what I'm photographing.When I went to Romania, for example, I knewimmediately that I would work in black andwhite. Brazil on the other hand demandscolour. It is also true that, as opposed to befo-re, it is now more technically complex to workin black and white.

BBT - You have a degree in Geography andHistory, specialising in History of Art and alsoin Fine Art. You have delved into several

LEISURE & CULTURE

Page 28: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 28

artistic disciplines - theatre sets, scripts forvideos on art, photography - what do you likebest?Erika Barahona - When I was studying Historyof Art, I learnt to write strict texts explainingmy transition to scriptwriting for videos on art.I've also worked a lot in the field of artisticRestoration and Conservation, specialisingparticularly in restoring frescos such as in theSan Isidoro Pantheon in León, the Miguel deMañara Palace in Seville and even on pain-tings in the Senate temple. I can say that I aminterested in different fields although myessential field is photography.

BBT - Your work includes portraits, landsca-pes. Are you interested in all topics?Erika Barahona - There's not much I don't do.I'm interested in the human landscape. In aportrait I always try to eradicate my identityand capture the identity of the person in theportrait. When I see a portrait by Annie Leibo-vitz, I can identify the author. I aim to do theopposite, making sure that my portraits do not

have anything to identify me by. The charac-ters that I am most interested in portraying arepeople whose work I had studied in History ofArt who I can't put a face to: many conceptualartists such as Bill Viola or Michelangelo Pis-toletto, the greatest exponent of Arte Povera,a movement that represented an importantsalutary lesson in its day. As it happened Ihoped to find a scruffy hippy with a thickbeard but I found a venerable old man withwhite hair looking like a Tuscan count. Won-derful!

BBT – Among other awards you have twicewon the European Award for Women Photogra-phers.Erika Barahona - The subject was Places ofLife. At the time, they were about to pull downmy family's homestead in Deusto to widen theaccess road to Bilbao via Enekuri. I returned tothis place of my childhood where each roomhad its walls painted differently, patternedwith different drawings using rollers insteadof wall paper. I took photos of each of these

drawn patterns. I wanted to photograph thisfascinating landscape of my memory.

BBT - You have lived and worked in many pla-ces: Paris, Berlin, New York. But you maintaina special link with Berlin where you have ahome and often spend time there. What is itabout Berlin?Erika Barahona - Berlin's got history. My familylived there. It's a very open city. After the warthey were cut off. The intellectuals left and allthat remained were the working classes andthe bohemians. Berlin is an inspirational citywith deserted neighbourhoods abandoned bythe occupying troops in their withdrawal. I gocrazy every time I go there. When I first went toBerlin I went for a week with practically justthe clothes on my back. I ended up staying sixmonths. Without even speaking the language, Igot work immediately. Publications there do nothave photographers on their staff so if you offeryour photos and they like them, then they buythem. I started working for magazines such asGeo and I ended up working for the Senate.

Page 29: Bizkaia Tour 8

29 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

La V edición de la Final de Maestrosdel Grand Slam de Ajedrez, el tor-neo considerado como uno de losmás prestigiosos del mundo, sedisputa entre el 24 de septiembre yel 13 de octubre de 2012 en Bilbao.

la Final de Maestros de Grand Slam de Bilbao cuentacon la participación de los tres primeros clasificadosde la lista mundial.

El armenio Levon Aronián, ganador del e Torneo de TataSteel de Holanda, el noruego Magnus Carlsen y el rusoVladímir Krámnik como ganadores del Tal Memorial-Moscow 2011 (Moscú) y del London Classics 2011 (Lon-dres), respectivamente. Carlsen es el número uno de lalista mundial y ganador asimismo de la última edición dela Final del Grand Slam. Krámnik, por su parte, ha sidocampeón mundial y ganador de la Final en 2010. El tor-

BILBAO, LA CAPITALMUNDIAL DEL AJEDREZ

neo se disputa por el sistema de liga a doble vuelta entreseis de los más destacados maestros del ajedrez mun-dial, seleccionados de entre los vencedores de los princi-pales torneos ajedrecísticos del mundo. El resto de losparticipantes de la gran cita ajedrecística de la capitalvizcaína, también por invitación directa, son los ganado-res del Torneo de los Reyes 2012, de Bazna, Rumanía; ydel Ciudad de Linares, en España.

El vencedor del duelo por el Campeonato del Mundo, quedisputarán Anand y Guélfand el próximo mes de mayoen Moscú, recibe así mismo una invitación directa parala Final de Maestros 2012. Este rigurosísimo sistema declasificación, en el que participan los seis contendientesmejores del mundo, garantiza la excelencia en cuanto ala calidad de la organización así como la altísima compe-titividad deportiva de ediciones precedentes para la Vedición de la Final del Grand Slam de Ajedrez.

The 5th edition of the Grand SlamChess Masters Final, the tourna-ment considered to be one of themost prestigious in the world,will be held between 24th Sep-tember and 13th October 2012 in

Bilbao.

The Bilbao Grand Slam Masters Final will featurethe world’s top three players. Armenian Levon Aro-nián, winner of the Tata Steel Tournament inHolland, Norway's Magnus Carlsen and the RussianVladímir Krámnik as winners at the Tal Memorial-Moscow 2011 and the London Classics 2011, res-pectively. Carlsen is number one in the world andalso winner of the latest edition of the Grand SlamFinal. Krámnik, on the other hand, has been worldchampion and won the Final in 2010.

The tournament is played using a double roundleague system featuring six of the most outstan-ding world chess masters, selected from amongthe winners of the world's main chess tourna-ments. The remaining participants at Bilbao's gre-at chess event, also with direct invitations, are thewinners of the Kings' Tournament 2012, from Baz-na, Romania; and from Ciudad de Linares, Spain.

The winner of the World Championship duel to beplayed between Anand and Guélfand next May inMoscow will also receive a direct invitation forthe Masters Final 2012. This exceedingly toughclassification system, picking the best six conten-ders in the world, guarantees excellent qualityorganisation and maintains previous editions'extremely competitive level for the 5th edition ofthe Grand Slam Chess Final.

BILBAO WORLD CHESS CAPITAL

Page 30: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 30

CÓMO SE FABRICÓ Y PORQUÉSE HUNDIÓ EL TITANIC PUEDEN VERSE EN ESTA EXPOSICIÓN DEL MUSEO MARÍTIMO DE BILBAO, HASTA EL DÍA 31 DE ENERO

El 11 de abril de 1912, el Tita-nic, el buque más grande ylujoso del mundo, partió desdeQueenstown, Irlanda, haciaNew York, con 2.227 pasaje-ros a bordo. Cuatro días más

tarde, el 15 de abril, a las 2:20a.m., el Titanic des-apareció en las gélidas aguas del Atlántico, des-pués de colisionar contra un iceberg. Solo 706 desus 2.227 pasajeros y tripulación pudieron ser res-catados.

Este suceso ha pasado a la historia como uno delos mayores desastres marítimos acaecidos entiempos de paz.

La exposición reúne parte de la colección de foto-grafías provenientes del National Museums Nor-thern Ireland, de Belfast, Irlanda, y algunos docu-mentos pertenecientes al astillero Harland andWolff, constructor del Titanic. A través de estasimágenes, documentos y paneles descriptivos, el

visitante tiene la oportunidad de conocer cómo seconstruyó el buque, las razones que provocaron suhundimiento y las lecciones aprendidas como con-secuencia de la tragedia.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAOEstá ubicado en lo que fueron las dependencias de losastilleros Euskalduna, en la margen izquierda de la Ríade Bilbao. La Sociedad Euskalduna de Construcción yReparación de Buques se constituyó en 1900. Y, supu-so el arranque de la construcción naval civil modernaen el País Vasco. Después de años de esplendor, Eus-kalduna anunció su cierre en 1984. La Ría de Bilbao haexperimentado un cambio espectacular estos últimosaños. Vuelve a ser protagonista, esta vez como espaciode esparcimiento y ocio. El Museo además de elemen-to dinamizador de la ciudad y región, pretende conser-var y difundir la historia, cultura e identidad de loshombres y mujeres que han vivido en y de la Ría de Bil-bao, estrechamente ligada a la tradición marítima.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAOMuelle Ramón de la Sota, 1

48013 Bilbao Telf. 94 608 55 00 www.museomaritimobilbao.org

Page 31: Bizkaia Tour 8

31 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

On 11 April, 1912, the Titanic,the largest and most luxu-rious cruise liners in theworld set off from Queens-town, Ireland to New York,with 2,227 passengers on

board. Four days later, on 15 April at 2:20 a.m., theTitanic disappeared in the freezing waters of theAtlantic after colliding with an iceberg.

Only 706 of its 2227 passengers and crew were res-cued. This event has become one of history's grea-test maritime disasters in times of peace.

The exhibit presents part of the collection of photo-graphs from National Museums Northern Ireland, inBelfast, and some of the documents from the Har-land and Wolff shipyard, where the Titanic wasbuilt.

Through these images, documents and descriptivepanels the visitor has the chance to learn about howthe ship was built, the events leading to its sinkingand the lessons learned as a result of the tragedy.

RMS TITANIC HOW IT WASBUILT AND WHY IT SANK(APRIL 2012 - JANUARY 2013) AT MUSEO MARITIMO

Page 32: Bizkaia Tour 8

Bilbao es un vital núcleo de comunica-ciones y servicios que se ha converti-do, además, en una importante arte-ria comercial así como en unlaboratorio de tendencias de arte,diseño, arquitectura y gastronomía.

Su cultura y tradiciones, su animada vida callejera, suamplia oferta comercial y su exquisita gastronomía a basede pintxos y platos elaborados como antaño, son algunasde las tantas atracciones que ofrece la Villa.

Las ciudades del mundo que marcan tendencia como Lon-dres, Nueva York o París se distinguen por pequeños deta-lles que las hacen únicas, diferentes, especiales e irrepeti-bles. Londres por su maravilloso reloj Big Ben así como sureconocido estilo british; Nueva York por ser la gran manza-na y el paraíso de las compras; y la capital francesa por susgrandes avenidas y el indiscutible chic francés. Bilbao no sequeda atrás y comenzó a despuntar de una forma incesan-te allá por 1997 con la inauguración del museo Guggen-heim que generó un efecto sorprendente en la ciudad. Esatransformación salvaje que experimentó la Villa, fue dandofruto y cambió la vida y percepción, no sólo de los visitan-tes, sino también de los bilbaínos. Bilbao es ahora una ciu-dad elegante, provista de esculturas urbanas, parques dediseño, escaparates glamurosos, espacios de ocio y ampliaoferta hostelera. El efecto Guggenheim ha hecho de Bilbaoy los bilbaínos una ciudad que marca tendencia.

Además de lugares de interés turístico específicos, lo quehay que ver y disfrutar en la capital bizkaina son sus diver-

sas zonas. Cada una de ellas goza de personalidad propia,y recorrerlas supone emprender un viaje inesperado confinal sorprendente. Las calles de Abando, Indautxu y CascoViejo son tres de las zonas que, sin duda, marcan tenden-cia. En Abando e Indautxu se dan cita las tiendas más lujo-sas de la ciudad que ofrecen una dinámica y constanteactividad comercial donde se mezclan comercios de toda lavida con nuevas y contemporáneas propuestas. Galerías dearte, coctelerías, restaurantes, tiendas de ropa o espaciosculturales copan sus aceras por las que caminan desde eje-cutivos hasta niños que pasean a sus mascotas.

Son zonas con vida a lo largo de las 24 horas del día, conmil caras decoradas por los originales escaparates de suscomercios. Se podría hacer un recorrido sólo viendo losescaparates de las calles de Ledesma, Gran Vía, MáximoAguirre, García Rivero, Doctor Areilza o Rodriguez Ariasentre otros. Todo un espectáculo comercial al alcance decualquiera que quiera descubrir una ciudad llena de activi-dad. Por otro lado, la zona más antigua de la Villa son lassiete calles en el Casco Viejo donde sus míticos bares desiempre conviven con modernos comercios de músicaunderground o ropa urbana. La atmósfera de este lugar haevolucionado pero mantiene el sabor de las calles dondecomenzó a crecer una ciudad.

VANGUARDIADE OTOÑO A NAVIDADCon la entrada del otoño, se da la bienvenida a un nuevocurso lleno de retos y nuevas experiencias. La ciudad no sequeda atrás y por eso plantea las tendencias más relevan-

BILBAO, LA CIUDADQUE MARCA TENDENCIA

tes que se imponen en los armarios en los meses más fríosdel año. Los comercios de Bilbao ponen a tu alcance lasúltimas novedades para que a través de esos pequeñosdetalles marques la diferencia. Un color, un tejido, un com-plemento…pueden hacer de tu look todo un acierto. En loscomercios de Bilbao encontrarás aquellas tendencias quetriunfan esta temporada.

Para las mujeres se apuesta por los colores propios del oto-ño como el burdeos o los colores caquis y marrones. Tam-bién el binomio clásico blanco y negro es tendencia yrecuerda a los fabulosos años 40 donde los sombreros y losguantes eran complementos imprescindibles. Este año, sinduda, Bilbao se llena de sofisticación.

Aprovecha para hacerte con una capa o un pantalón caprique darán a tu estilo ese toque final, y déjate asesorar porlos comerciantes que día a día levantan sus persianas conel fin de reinventar una ciudad y llenarla de vanguardia.Para ellos, imprescindibles las prendas en colores grises yazules así como las prendas de punto grueso. Y para lospequeños de la casa, colores vibrantes para animar unaestación que nos lleva hasta la navidad.

Durante estas fechas, el estilo cambia, como lo hace la ciu-dad, que se ilumina con luces que hacen soñar y pensarque un nuevo año se asoma, una oportunidad de seguirreinventando una ciudad que está en marcha, que no para.No te pierdas la ciudad en Navidad porque podrás conocerde primera mano todos esos detalles por los que Bilbaomarca la diferencia, por los que Bilbao es tendencia.

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 32SHOPPING

Page 33: Bizkaia Tour 8

Bilbao is a vital communicationsand services nucleus that hasalso become an important shop-ping route and a hub for trends inart, design, architecture and gas-tronomy. Its culture and tradi-

tions, lively street-life, wide range of shops and exqui-site cuisine based on pintxos and traditional dishesare some of the many attractions offered by the town.

Trend-setting cities around the world such as London,New York or Paris stand out for the little thingsmaking them different, special and unrepeatable. Lon-don has the wonderful Big Ben clock tower and itswell-known British style; New York is famous forbeing the Big Apple and shopping heaven; whilst theFrench capital is known for its broad boulevards andunbeatable French chic. Bilbao is not to be outdoneand began to make a name for itself around 1997when the Guggenheim Museum opened, generating asurprising effect throughout the city. This wild trans-formation produced results and changed lives and per-ceptions, not only among visitors but also the peopleof Bilbao. Bilbao is now an elegant city, boastingurban sculptures, design parks, glamorous shop win-dows, leisure areas and a wide range of places to eatand drink. The Guggenheim effect has made trend-setters out of Bilbao and the people who live there.

In addition to specific tourist locations, just the diffe-rent areas of the Bizkaia capital are worth visiting andenjoying. Each of them has their own personality, andvisiting them will take you on an unexpected journeywith surprises right to the very end. There can be nodoubt that the streets of Abando, Indautxu and the OldTown are three of the trend-setting areas. Abando andIndautxu house the city's most luxurious shops, cons-tantly busy with eager shoppers, mixing everyday tra-ditional shops with new, contemporary offers. Artgalleries, cocktail bars, restaurants, boutiques or cul-tural spaces crowd the sidewalks pounded by everyo-ne from businessmen to children walking their dogs.These districts are busy 24 hours a day, displaying athousand faces reflected in the originally decoratedshop windows. Just window shopping will take youon a journey through streets like Ledesma, Gran Vía,Máximo Aguirre, García Rivero, Doctor Areilza orRodriguez Arias among others. It's a real shoppingextravaganza within the grasp of anyone wishing todiscover a busy city. On the other hand, the oldestarea of the Town is made up of the 'seven streets' inthe Old Town where its mythical bars stand alongsidemodern shops toting underground music or city fas-hion. The atmosphere in this place has evolved but it

maintains the taste of the streets where this citybegan to grow.

AVANT-GARDE FROMAUTUMN TO CHRISTMAS As autumn arrives, we can embrace this new seasonwith all its challenges and new experiences. The cityis not likely to be outdone and displays its up-to-the-minute trends for our wardrobes in the coldest monthsof the year. Bilbao's shops will bring on the very latestfashions, right down to the tiniest detail to make youstand out from the crowd. Colours, fabrics, accesso-ries... everything you need to put together this seaso-n's look; Bilbao's shops will provide you with this sea-son's most popular trends.

Catering for women who go for autumnal colours suchas claret or kakis and browns, classic black and whiteis also bang on trend, recalling the fabulous 1940swhen hats and gloves were essential accessories.There can be no doubt that Bilbao is the height of

sophistication this year. Make the most of it to getyour hands on a cape or a pair of Capri pants that willgive your style that cutting edge, and get some greatadvice from our boutique owners whose daily workinvolves reinventing the city, keeping it fresh andmodern.

They claim that must-have items this season includeclothes in greys and blues along with chunky knitwear.And kids will be wearing vibrant colours to light up aseason that will take us right up to Christmas. Styletends to change in this period, just as the city swit-ches on its festive lights making us starry eyed, thin-king about the new year just around the corner, provi-ding an opportunity to keep on reinventing thisunstoppable city on the move. Don't miss the city atChristmas and the chance to witness first hand allthese details that make Bilbao stand out, settingtrends as ever.

BILBAO, TREND-SETTING CITY

33 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

Page 34: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 34

mas de entender el cine, acogiendo lostrabajos de algunos de sus realizadoresmás arriesgados a los que ofrece anual-mente la oportunidad de hacer visiblessus trabajos en un marco de crítica,debate y especialización. También paramuchos de nuestros cineastas, su pasopor el certamen ha supuesto laoportunidad de dar a sus trabajos lanecesaria caja de resonancia que losha situado en el punto de mira de lacrítica y del público.

The autumn bringsgreat cinema toBilbao each year.A new edition ofZinebi will be heldfrom 16th to 23rd

November. It is a documentary andshort film competition, set up in 1959in the Bizkaia capital, each yearcreating a place for debate and ameeting place for talent and creativetrends among cinematographic creators.

The competition's official sectionhas three categories: documentaries,fiction shorts and animation shorts. In addition to the films presented for competition vying for theMikeldi, the awards given at this film festival, theprogramme also includes other sections out of com-petition and projects in the Guggenheim MuseumBilbao Auditorium and the BBK room.

From 1981, Bilbao City Council took over the compe-tition organisation and the festival began a new ageback in 2000, helping to consolidate its prestige andposition as one of the most important internationalfestivals in its specialist field. It currently receives3000 film entries from around 90 countries for thecompetition whilst, within its own geographic field,it continues to be a platform for new Basque andSpanish directors and an outstanding internationalpromotion instrument for a type of cinema that doesnot wear itself out repeating stereotyped stylistictraits, but backs formal experimentation, the hybridand interdisciplinary aspect of new cultural produc-tions and ethical and aesthetic investigation of film-makers from all over the world. Filmmakers whohave won awards at this competition over the yearsinclude names such as Jacques Demy, Richard Les-

ZINEBI: ESSENCE OF CINEMAZINEBI: ESENCIA DE CINE

ter, Pierre Perrault, Michel Brault, Claude Lelouch,Gian Vittorio Baldi, Fernando Birri, James Blue, San-tiago Álvarez, Robert L. Drew, Felipe Cazals, PeterWatkins or Peter Mullan.

This competition has also paved the way for themost significant figures in the last three generationsof Spanish cinema: Carlos Saura, Ramón Massats,Basilio M. Patino, Pío Caro Baroja, José Val delOmar, Javier Aguirre, Gabriel Blanco, Jaime Cháva-rri, Francisco Betriu, Imanol Uribe, Montxo Armen-dáriz, Julio Medem, Juanma Bajo Ulloa.

Zinebi, the Bilbao short film and documentary festi-val, has consolidated itself as a test bench for newtrends and ways of understanding cinema, welco-ming works from some of the most daring directors,giving them the chance every year to bring theirwork to the fore within a framework of criticism,debate and specialisation. Moreover, for many ofour filmmakers, entering the competition gave themthe chance to give their work the necessary soun-ding board and put them in the critics' and thepublic eye.

El otoño trae cada año a Bilbaobuen cine. Del 16 al 23 deNoviembre se celebra una nue-va edición de Zinebi, el certa-men de cine documental y cor-tometrajes que nació en 1959

en la capital vizcaína y que se convierte cada añoen un espacio de debate y lugar de encuentro deltalento y las tendencias creativas de los creadorescinematográficos.

La sección oficial del certamen cuenta con trescategorías: películas documentales, cortos de fic-ción y cortos de animación. Además de las películaspresentadas a concurso que se disputan los Mikel-di, los galardones otorgados en este festival cine-matográfico, el programa incluye además otrassecciones fuera de concurso y proyecciones en elauditorio del Museo Guggenheim Bilbao y en la salaBBK. A partir de 1981 el Ayuntamiento de Bilbao sehizo cargo de la organización del certamen y desdeel año 2000 el festival emprendió una nueva épocaque ha contribuido a consolidar su prestigio y suposición como uno de los festivales internacionalesmás importantes de su especialidad. En la actuali-dad recibe más de 3.000 inscripciones de películasde unos 90 países para el concurso, al tiempo quedentro de su ámbito territorial propio continúa sir-viendo de plataforma a los nuevos realizadores vas-cos y españoles y de aventajado instrumento parala promoción internacional de un cine que no seagota en la repetición de rasgos estilísticos estere-otipados, sino que apuesta por la experimentaciónformal, la condición híbrida e interdisciplinar de lasnuevas producciones culturales y la indagación éti-ca y estética de los cineastas de todo el mundo.

En la nómina de cineastas galardonados a lo largode los años en este certamen destacan cineastasdel calado de Jacques Demy, Richard Lester, PierrePerrault, Michel Brault, Claude Lelouch, Gian Vitto-rio Baldi, Fernando Birri, James Blue, SantiagoÁlvarez, Robert L. Drew, Felipe Cazals, Peter Wat-kins o Peter Mullan. De este certamen has emergi-do también las figuras más significativas de las últi-mas tres generaciones del cine español: CarlosSaura, Ramón Massats, Basilio M. Patino, Pío CaroBaroja, José Val del Omar, Javier Aguirre, GabrielBlanco, Jaime Chávarri, Francisco Betriu, ImanolUribe, Montxo Armendáriz, Julio Medem, JuanmaBajo Ulloa. Zinebi, el festival bilbaíno de cortome-trajes y cine documental se ha consolidado como unbanco de pruebas de las nuevas tendencias y for-

Page 35: Bizkaia Tour 8
Page 36: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour COMERCIO 36

IVAÑEZ: MAS DE 150 AÑOS DETRADICIÓN TURRONERA EN BILBAO

Hace más de 150 años queMiguel Galiana vino a Bil-bao desde Xixona animadopor el que fuera alcalde deBilbao y Diputado Generalde Bizkaia, Eduardo Victoria

de Lecea, al que conoció y quedó prendado por elsabor de aquel producto artesanal y convencido deque en Bilbao, sin duda, aquel turrón encontraría laclientela que sabría apreciarlo.

Y aquel vizcaíno no se equivocó , porque hoy, trans-currido más de 150 años y cinco generaciones des-pués, los descendientes de Miguel y de su hijo Ela-dio Ivañez después, siguen vendiendo el turrónartesanal que se ha convertido con los años en unaseña más de identidad de la navidad bilbaína.

El turrón de Ivañez, con uve, como se subraya cuan-do se menciona a esta familia turronera en Bilbao,ha estado presente en las mesas navideñas de losbilbaínos generación tras generación, desde queMiguel instalará su tienda primera en el portal nᵒ7de la calle Bidebarrieta, en el Casco Viejo de Bilbao.

Durante casi cien años, desde 1860 hasta 1954, conel paréntesis de la guerra civil, se vendió esteturrón artesano en el portal de Bidebarrieta.En el año 1954 Eladio Ivañez, abrió un segundo esta-blecimiento en el portal del nᵒ 12 de la calle Correo,la arteria comercial más importante de la villa enaquel entonces.

Desde aquella pequeña tienda compuesta apenaspor una vitrina y un mostrador, y la del portal deBidebarrieta Eladio Ivañez abasteció de los turrones,mazapanes y polvorones imprescindibles en la mesanavideña, a una clientela fiel de fino paladar.

En 1972, se cerró aquella primera tienda que se ins-talaba en Bidebarrieta cada mes de noviembre has-ta la fiesta de reyes y la familia Ivañez siguió aten-diendo a su clientela en la calle Correo.En esta misma calle, hoy son dos los establecimien-tos donde los descendientes de Miguel Galiana yEladio Ivañez continúan con la tradición turronerafamiliar.

Su nieta Adelia García Ivañez y el hijo de esta, Iván,están al frente de la turronería que ocupa los histó-ricos locales de la calle correo nᵒ 12, no ya el portalsino la lonja y el primer piso que en otro tiemposervía de almacén.

En el nᵒ23, cerca de la catedral, otros dos nietos deEladio Ivañez, Celina y Eladio, siguen también con latradición turronera familiar instalados en parte delos locales que ocupaba antaño la tienda de Gastóny Daniela.

Ya no son tiendas de temporada que abren sus puer-tas en vísperas de la navidad y hoy ofrecen, juntocon los tradicionales productos navideños, heladosartesanos.

Afortunadamente parece que esta ruta del turrónartesano que llego a Bilbao desde Xixona hace másde 150 años tiene todavía mucho recorrido a pesarde la competencia apabullante de las marcas indus-triales. Una tradición que ha sido capaz de ganarsela lealtad de una ciudad.

COMERCIO

Page 37: Bizkaia Tour 8

37 SHOPPING bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

IVAÑEZ: OVER 150 YEARSOF MAKING TURRON IN BILBAO

Miguel Galiana came toBilbao from Xixonaover 150 years ago,encouraged by hisacquaintance, then-mayor of Bilbao and

Bizkaia General Deputy, Eduardo Victoria deLecea, who was very taken with the flavour ofhis hand-crafted product, convinced that thisturron (nougat) would find appreciative custo-mers in Bilbao. And he wasn't wrong.

Today, 150 years and five generations later,descendents of Miguel, and subsequently hisson Eladio Ivañez, continue to sell hand-craf-ted turron that has become a Christmas staplein Bilbao over the years.

Ivañez's (spelt with a V as highlighted whene-ver this turron-making family is mentioned inBilbao) turron has made its way on to Bilbao'sChristmas tables generation after generation,since Miguel set up his first shop in the gate-way of number 7 Calle Bidebarrieta, in Bil-bao's old town.

For almost one hundred years, from 1860 to1954, with a break for the civil war, this hand-crafted turron was sold at the Bidebarrietagateway. In 1954, Eladio Ivañez opened asecond shop in the gateway of number 12Calle Correo, the most important shoppingstreet at the time.

From that tiny shop, barely consisting of ashop window and a counter, and the shop atthe Bidebarrieta gateway, Eladio Ivañez provi-ded the turron, marzipan and 'polvoron' sweetsthat no Christmas table can do without to aloyal clientele with a taste for fine food.

In 1972, they closed that first shop that usedto open from November until after twelfthnight every year although the Ivañez familycontinued to work their shop in Calle Correo.

In the same street, there are now two shopswhere the descendents of Miguel Galiana andEladio Ivañez continue the family turron tradi-tion.

His grand-daughter Adelia García Ivañez andher son Iván are in charge of the turron shop in

the historical premises of Calle Correo no. 12 -no longer just at the gateway but taking up thewhole shop and the first floor that used to bea storeroom.

At number 23, close to the cathedral, twomore of Eladio Ivañez’s grandchildren, Celinaand Eladio, also continue the family turron tra-dition in part of the premises formerly occu-pied by the Gastón y Daniela shop. They are nolonger seasonal shops that only open right

before Christmas as today handmade ice-cre-am is sold along with the traditional Christmasproducts.

Fortunately it seems that this hand-craftedturron that came to Bilbao from Xixona morethan 150 years ago will be around for a longtime to come despite overwhelming competi-tion from industrial brands. This tradition hasbeen capable of winning over a city's entireloyalty.

SHOPPING

Page 38: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 38

CONCURSO DE PINTXOS: DE LO BUENO, LO MEJORDEL 12 AL 21 DE OCTUBRE

categorías a su elección. Los tres premios, que lle-varán la denominación de Palillo de Oro, Palillo dePlata y Palillo de Bronce, se otorgarán para cadauna de las dos categorías: Pintxo Libre y Pintxo conIngrediente de bacalao.

Los criterios de selección serán: calidad de losingredientes, preparación y presentación. Los sietefinalistas participarán en un evento final, a celebrarel 22 de octubre de 2012. En este acto deberán ela-

El Ayuntamiento de Bilbao y laDiputación Foral de Bizkaia,han convocado la decimoquintaedición del concurso de pint-xos, que se celebrará del 12 al21 de octubre y que se conver-

tirá un año más en una plataforma de creatividad ysofisticación en el ámbito de estos manjares debocado que tapizan las barras de los bares del PaísVasco. Por primera vez en esta edición se otorgarana los premiados un galardón creado específicamen-te para este concurso, que será un palillo en tamañoreal que se entregará en versiones oro, plata y bron-ce en cada una de las dos categorías.

El objetivo del certamen es generar actividad eimpacto económico en la hostelería y el ocio, diver-sificando la oferta turística. Además se incentivarála participación ciudadana con la elección del “Pre-mio Especial del Público” y también se otorgará un“Premio a la mejor barra de pintxos”, elegida por laAsociación de Hostelería de Bizkaia–Escuela Supe-rior de Hostelería de Artxanda. Por ello, el precio delpintxo, durante la semana de degustación, que seprolongará del 12 al 21 de octubre, será de 1.50euros. Para designar al merecedor del “PremioEspecial del Público”, elegido por los clientes de losestablecimientos participantes, estos podrán votarin situ mediante un SMS. En la barra de cada esta-blecimiento también se podrá ver una ficha indivi-dual de cada pintxo, en la que figurará el nombre,ingredientes, modo de elaboración, consejos de con-sumo y maridaje. Dispondrá, además, de código QRy fórmula de voto. Entre los participantes se sortea-rá un fin de semana para dos personas en un agro-turismo de Bizkaia a elegir por la persona premiada. Los clientes podrán identificar los establecimientosparticipantes en un mapa que se distribuirá entrelos propios locales de hostelería, oficinas de turis-mo, centros cívicos y otras instituciones. Además, almenos una de las personas que en la semana de ladegustación atienda la barra del establecimientoportará el delantal conmemorativo del concurso y enla puerta del local de hostelería se colocará un vini-lo adhesivo con la leyenda “Establecimiento partici-pante en el concurso de Pintxos Bilbao Bizkaia Pint-xo Txapelketa 2012”.

Se han establecido dos categorías de participaciónen el certamen: pintxo libre y pintxo con ingredienteestrella, que en esta edición será el bacalao. Cadalocal podrá participar en las dos o en una de las

borar in situ los pintxos seleccionados y un juradoespecialista y de reconocido prestigio se encargaráde otorgar los diferentes galardones atendiendo alos criterios antes expuestos.

Además, la Asociación de Hostelería deBizkaia–Escuela Superior de Hostelería de Artxandaelegirá la mejor barra de pintxos. Todos los galardo-nes serán entregados en un acto que se celebrará el22 de octubre de 2012.

LA BUENA VIDA

Page 39: Bizkaia Tour 8

39 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

Bilbao City Council and the Biz-kaia Local Government haveorganised the fifteenth pintxocompetition that will be heldfrom 12th to 21st October.Once again, it will become a

platform for creativity and sophistication in thefield of these bite-sized delights carpeting barcounters in the Basque Country. For the first timein this edition, winners will be given an award cre-

PINTXO COMPETITION:LA CRÈME DE LA CRÈME

ated specifically for this competition - a life-sizegold, silver and bronze toothpick in each of the twocategories.

The aim of the competition is to generate activityand make an economic impact in catering and lei-sure, whilst diversifying the tourist offer. It willprovide citizens with an incentive to take part cho-osing the "Special Public Prize" and will also awarda "Prize for the best pintxo counter" chosen by the

Bizkaia Catering Association-Artxanda Senior Cate-ring School. Consequently, during the tasting weekfrom 12th to 21st October, pintxos will cost only1.50 Euros.

In order to designate the worthy winner of the"Special Public Prize", customers of participatingestablishments can vote by SMS on the spot. The-re is also an individual sheet for each pintxo on thecounter of each establishment, giving the name,ingredients, how it is made, how it should be eatenand its wine pairing. It will also have a QR codeand a voting form.

Participants are entered for a draw with an agro-tourism weekend for two in Bizkaia up for grabs.

Participating establishments are marked on a mapto be distributed round the main bars and restau-rants, tourist offices, civic centres and other insti-tutions.

What's more, at least one of the people workingthe counter in each establishment during the tas-ting week will be wearing the competition's com-memorative apron and there will be a sticker onthe bar door stating that this is an "Establishmentparticipating in the Bilbao Bizkaia Pintxo competi-tion 2012".

The competition includes two participation catego-ries: freestyle pintxo and pintxo featuring a staringredient, cod in this edition. Each bar can partici-pate in both or just one of the categories of theirown choice.

The three prizes, Gold Toothpick, Silver Toothpickand Bronze Toothpick, will be awarded for each ofthe two categories: Freestyle Pintxo and Cod Pint-xo. The selection criteria will be: ingredient quality,preparation and presentation.

Seven finalists will take part in the final on 22ndOctober 2012 where they have to make the selec-ted pintxos on the spot and a specialist jury willhand out the different awards following the afore-mentioned criteria. In addition, the Bizkaia CateringAssociation-Artxanda Senior Catering School willchoose the best pintxo counter.

All the awards will be presented at an event heldon 22nd October 2012.

THE GOOD LIFE

Page 40: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40

FOCCUS, UN ENCUENTROPROFESIONAL EN SU PUNTOLA FERIA GASTRONÓMICA Y DE ALIMENTACIÓN SE CELEBRARÁ EN EL B.E.C. DEL 5 AL 7 DE NOVIEMBRE

La Feria Profesional de Gas-tronomía y Alimentación,FOCCUS BILBAO 2012, cele-brará entre los días 5 al 7de noviembre el III ConcursoInternacional de Vinos Foc-

cus 2012 y el X Premio Internacional de Cocinade Aceite de Oliva Virgen Extra “Jaén, paraísointerior”. El certamen contará también en suprograma de actividades con jornadas técni-cas, cursos en la Escuela de Cafés Baquérodante, así como demostraciones y degusta-ciones que expositores y profesionales ofrece-rán en directo en coci-nas y salas equipadasal efecto, entre otras,que complementarán elpunto de encuentro deexposición comercial de produc-tos innovadores de calidadque se dirige en exclusiva atodos los integrantes delcanal Horeca(hostelería, restauración y catering).

En paralelo a esta cita gastronómicase celebrará 'Travel, eat & drink confe-rence' - I Congreso Internacional de Turis-mo Enogastronómico con el atractivo título de“En busca de la felicidad” en Bilbao ExhibitionCentre, coorganizador junto con la Universidadde Deusto y el patrocinio del Gobierno Vasco yde la Diputación Foral de Bizkaia.

III CONCURSOINTERNACIONALDE VINOS FOCCUS 2012El Concurso, abierto a los productos proceden-tes de cualquier país del mundo en las catego-rías de Vinos Tintos, Vinos Blancos y Rosados,Vinos Espumosos, con cualquier dosis de azú-cares residuales y Vinos Dulces y Generosos,pretende contribuir de forma activa a promoverel desarrollo de la cultura del vino y el consu-mo razonable y moderado de este productonatural. Los Premios Foccus 2012 (Oro, Plata yBronce) se otorgarán para cada una de las cua-tro categorías del concurso y precio. XocundaAcademia del Bien Libar, organizador del Con-curso, es el club privado de cata de mayorantigüedad en el Estado, de prestigio interna-cional, formado por consumidores finales y

expertos en el análisis sensorial y la culturadel vino. En esta edición, la prestigiosa enólo-ga vizcaína Ana Martín, formará parte delJurado. En la edición anterior participaron untotal de 117 vinos y el Premio Excelencia Oroen la categoría A fue para “Zinio genéricoreserva” de Bodegas Patrocinio de La Rioja yel Premio Excelencia Oro en la categoría Brecayó en “Alfaraz Pedro Ximénez) de AECOVI-Jerez, de Cádiz.

X PREMIOINTERNACIONALDE COCINA CON ACEITEDE OLIVA VIRGENEXTRA "JAÉN, PARAÍSOINTERIOR"Diez finalistas se disputarán en directo en Foc-cus Bilbao 2012 el día 5 de noviembre el pre-mio de 18.000 euros y el trofeo “Jaén, paraísointerior” al mejor plato con aceite de oliva vir-gen extra, ingrediente que deberá ser el

ingrediente fundamental y tener un papel pro-tagonista en el plato. El concurso, organizadopor lomejordelagastronomia.com y patrocinadopor la Diputación Provincial de Jaén, con lacolaboración de las empresas de aceite de oli-va "Jaén Selección 2012", pretende estimularla creatividad de los cocineros y promover lautilización de tan histórico y enriquecedor pro-ductos en las cocinas salada y dulce.

www.foccus.euwww.foccusconference.com

Page 41: Bizkaia Tour 8

41 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

FOCCUS PROFESSIONALCOOKERY GATHERINGFROM 5TH TO 7TH NOVEMBER AT BILBAO EXHIBITION CENTRE

In this edition, the prestigious oenolo-gist Ana Martín will be on the Jury.A total of 117 wines took part in theprevious edition and the Gold Excellen-ce Prize in category A went to "Ziniogenérico reserva” byBodegas Patrociniofrom La Rioja and theGold Excellence Prizein category B went to"Alfaraz Pedro Ximé-nez" by AECOVI-Jerez, from Cadiz.

10TH INTERNATIONALPRIZE FOR COOKINGWITH EXTRA VIRGINOLIVE OIL - "JAÉN,INLAND PARADISE"

Ten finalists will go head-to-head live at Foccus Bil-bao 2012 on 5th November competing for a prize of18,000 Euros and the "Jaen, inland paradise" trophyfor the best dish cooking with extra virgin olive oil,which should be the fundamental ingredient andplay a starring role in the dish.The competition,organised by lomejordelagastronomia.com andsponsored by the Jaén Provincial Deputation, wor-king with olive oil companies from "Jaén Selección

2012", aims to stimulate creativity among chefs andpromote the use of such historical and enrichingproducts in both savoury and sweet cookery.

Between 5th and 7thNovember, the Professio-nal Gastronomy and FoodFair, FOCCUS BILBAO2012, will hold the 3rdInternational Foccus Wine

Competition 2012 and the 10th InternationalAward for Cooking with Extra Virgin Olive Oil- "Jaén, inland paradise".

The competition programme will also includeactivities with technical sessions, courses atthe travelling Cafés Baqué School plusdemonstrations and tastings that exhibitorsand professionals will offer live in kitchensand rooms equipped for this purpose, amongother events, complementing this commer-cial exhibition of high quality, innovative pro-ducts exclusively aimed at all 'Horeca' parti-cipants (hostelry, restaurants, catering).

In parallel to this gastronomic event, the'Travel, eat & drink conference' - 1st Interna-tional Food and Wine conference will also beheld under the attractive title "In search ofhappiness" at the Bilbao Exhibition Centre,jointly organised with the University of Deus-to and sponsored by the Basque Governmentand the Bizkaia Local Government.

3RD FOCCUSINTERNATIONAL WINECOMPETITION 2012The Competition is open to products fromany country in the world in the followingcategories: Red Wine, White Wine andRosés, Sparking Wines with any residualsugar content and Sweet and FortifiedWines, aiming to help actively promote wineculture development and reasonable andmoderate consumption of this natural pro-duct.

Foccus 2012 Prizes (Gold, Silver and Bronze)will be awarded for each of the four competi-tion and price categories.

Xocunda Academia del Bien Libar, organisingthe Competition, is the oldest private winetasting club in Spain, enjoying internationalprestige, made up of wine enthusiasts andexperts in sensory analysis and wine culture.

Page 42: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42BASQUE WORLD

San Sebastián Restaurant Week teda la oportunidad de probar lasmejores elaboraciones de los res-taurantes deGipuzkoa basados en los produc-tos de temporada con menús

especiales.

Puedes consultar cada una de las propuestas gas-tronómicas de los restaurantes en la web:www.sansebastianturismo.com

San Sebastián Gipuzkoa Restaurant Week es unproyecto para consolidar la imagen de Gipuzkoacomo destino turístico gastronómico.

Con referencias de éxito en ciudades como NuevaYork, el San Sebastián Gipuzkoa Restaurant Weekse plantea a los restaurantes de Gipuzkoa laposibilidad ofrecer menús especialesdurante una semana a un precio de 25euros, donde se ahonde en el con-cepto de productos de tempora-da y en elaboraciones reco-nocidas de la gastronomíavasca.

En 2012 habrá dos edicionesde San Sebastián GipuzkoaRestaurant Week. En octubre ten-drá lugar la segunda de ellas, del15 al 28. Mientras que de cara a 2013 serealizarán tres. La inicitiva está liderada por SanSebastián Turismo y el Departamenteo de Innova-ción, Desarrollo Rural y Turismo de la DiputaciónForal de Gipuzkoa, con el firme compromiso apo-yar la imagen de gastronomía de calidad de Gipuz-koa. Sigue el día a día a través de Facebook yTwitter, donde se podrá seguir a través de la cuen-ta @ssrestweek y el hashtag #ssrestweek.

¿QUIERES SABER QUÉ ESLA COCINA DE TEMPORADA?II EDICIÓN DE LA SAN SEBASTIAN GIPUZKOA RESTAURANT WEEK, DEL 15 AL 28 DE OCTUBRE

WOULD YOU LIKE TO KNOW WHAT SEASONALCOOKING REALLY IS?San Sebastián Restaurant Week gives you the chance to try the best dishes of the restaurants in Gipuzkoa, basedon seasonal products and in the form of special prix-fixe menus. These menus include drinks and are all 25 euros(tax not included) from October 15st to October25rd. Culinary offerings will be available at www.sansebastianres-taurantweek.com daily. Follow for up-to-the-minute news through Facebook and Twitter (@ssrestweek and thehashtag #ssrestweek).

San Sebastián – Gipuzkoa Restaurant Week is a project whose goal is to solidify the image of Guipuzcoa as aculinary tourism destination. By way of New York, London, and Madrid, Restaurant Week has arrived to the res-taurants of Guipuzcoa. Special prix fixe 25-euro menus will be offered over the course of one week, allowing res-taurants to explore the concept of seasonal produce within the framework and techniques of Basque cuisine.

The initiative is led by San Sebastián Tourism and the Department of Innovation, Rural Development and Tourismof the Autonomous Council of Guipuzcoa, with the firm commitment to support Guipuzcoa’s reputation as a desti-nation for top cuisine.

NAHI DUZU JAKIN ZERDEN DENBORALDIKOSUKALDARITZA?San Sebastián Restaurant Week-ek denboraldikoproduktuekin prestatutako Gipuzkoako jatetxeetakoplaterik onenak dastatzeko aukera ematen dizu, eda-riak barne dituzten 25€-ko (BEZ-ik gabe) menu bere-ziekin, maiatzaren 21etik ekainaren 3ra bitartean.Eguneroko gertakizunak Facebook eta Twitter bidezjarraitzeko aukera dago @ssrestweek kontuaren eta#ssrestweek hashtag-aren bitartez.

VOUS VOULEZ SAVOIR CE QU’ESTLA CUISINE DE SAISON?

San Sebastían Gipuzkoa Restaurant Week vous offre la possibilité dedécouvrir les meilleures compositions des res-taurants du Gipuzkoa, à base de produits saison-niers. Des menus spéciaux, avec boisson, au prix

de 25 euros (TVA non incluse) du 15 au 28 octobre.Vous pouvez retrouver toutesles propositions gastrono-

miques des restaurants sur www.sansebastianturismo.com.Suivez nous au jour le jour sur Facebook et Twitter, avec le compte@ssrestweek et le hashtag #ssrestweek.

Page 43: Bizkaia Tour 8
Page 44: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour EVASIONES 44

SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLOGRAN HOTEL LOREAMAR & SPATHE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZ

La bella y pequeña localidad típi-camente vasca de San Juan deLuz, situada entre Biarritz y SanSebastián, es una estación balne-aria familiar y muy reputada. Suprivilegiada situación entre el mar

y la montaña, entre tradiciones y modernidad, suproximidad de las actividades deportivas como elgolf o el surf, la convierten en el lugar ideal pararelajarse.

Situado sobre la playa y dominándola, desde 1909la famosa bahía de San Juan de Luz protegido de losvientos, el Gran Hotel ha sabido conservar todo elrefinamiento y el lujo de la Belle Epoque. El hotel, decinco estrellas, ha sabido permanecer confidencial,cuenta con 52 habitaciones, suites o apartamentoscaracterizados por el confort y las vistas sobre el mary la montaña, manteniendo un suntuoso ambienteinterior. Su restaurante “Rosewood” y su joven chefproponen, en su comedor frente al mar, una cocinaimaginativa y delicada compuesta por productos dela zona. El nuevo centro de Talasoterapia & Spa delGran Hotel, con sus vistas sobre el océano, posee unnombre que lo define maravillosamente: Loremar, laFlor del Océano. El centro de Talasoterapia, de1.000m2, está situado a pie de playa.

Con una decoración propia de Las mil y una noches,Loremar ofrece los servicios de agua del mar de unatalasoterapia. Dispone de una piscina de agua demar caliente con multichorros, baños de burbujas, unhammam, sauna y duchas que le harán sentir unaexperiencia y sensaciones únicas. Su equipo de pro-fesionales a puesto en marcha para este 2012 trata-mientos de 3 a 5 días que le permitirán disfrutarmejor de los beneficios de la talasoterapia. Paquetes“En forma tonificado”, “Silueta”, “Sentirse bien” ypara quienes viven la vida a 100 por hora, contra encansancio y el estrés (3 días) o “Antiestrés y Sereni-dad” (5 días). El hotel está equipado para realizarseminarios en los que los asistentes podrán disfru-tar, con total discreción, de todos los servicios dentrode un ambiente profesional y de reflexión en un mar-co excepcional.

GRAND HOTEL – LOREAMAR43 Boulevard Thiers

64500 Saint Jean de Luz – FranceTél. +33(0) 5 59 26 35 [email protected]

The beautiful and typically basquesmall town of Saint jean de Luz,located between Biarritz and SanSebastian is a familial and veryfamous seaside resort. Its privile-ged location between the sea

and the mountains between traditions and moder-nity, the proximity of sporting activities like golf,make it the ideal place to relax. Located on thebeach, and dominating since 1909 the bay of SanJuan de Luz, protected from the winds, the GrandHotel managed to preserve all the refinement andluxury of the Belle Epoque. The five-star hotel, thathas managed to remain confidential, has 52 rooms,suites or apartments characterized by comfort andviews over the sea and the mountain environmentwhile maintaining a sumptuous interior Its restau-rant “Rosewood” and its young chef propose, in thedining room facing the sea, imaginative and delicatecuisine, composed of local products.

The new thalasotherapy & Spa Center at the GrandHotel, with views over the ocean, has a name thatdefines it beautifully: Loreamar, the flower of theocean. The thalassotherapy center of 1000m2 islocated within a walking distance of the beach.With a decoration typical of the Arabian NightsLoreamar offers the services of a seawater thalas-sotherapy. It has a hot seawater pool, bubblebathes, a hammam, a sauna and showers that willmake you have a unique experience and feelings. Itsteam of professionals set up this 2012 treatmentsof 3 to 5 days that will allow you to better enjoy thebenefits of thalassotherapy. Packages such as“toned", "Silhouette", "feel good" are designed forthose who live their lives at 100%, to fight fatigueand stress (3 days) or "anti-stress and serenity" (5days). The hotel is equipped for seminars whereattendees can enjoy, with total discretion, all servi-ces within a professional environment in an excep-tional place.

EVASIONES

Page 45: Bizkaia Tour 8

45 EVASIONS bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

de disfrutar de un paquete de rugby. El restaurante estáabierto todo el año, almuerzo o cena, brunch y la carta delchef les seducirá siempre. Veladas privadas pueden sertambién organizadas en RDC y el hotel Caritz, donde sepuede también realizar seminarios profesionales. Se ofre-cen paquetes de rugby, spa, o para celebrar un aniversario.

Hotel Restaurant Le Vieux Port St. Caritz 14FR 64200 BiarritzTel: +33 (0) 5 59 24 41 84 Fax: +33 (0) 5 59 24 19 41www.hotel-lecaritz-biarritz.com - [email protected] al hotel: - En avión: a 10 minutos del aeropuerto deBiarritz - En tren: a 10 minutos de la estación de tren deBiarritz - En coche: 10 minutos de la salida de Biarritz A63Acceso minusválidos.

En el corazón de la mítica Biarritz,con vistas a la hermosa playa dePort Vieux, está situado el hotelCaritz 3 ***, con 12 habitaciones,3 de ellas suites y 2 suites conti-guas, todas con vistas al mar pre-

cioso, en especial a la hora de dormir el sol también ofrecea sus clientes el lujo de un jacuzzi privado en la terraza.

Situado a 5 minutos a pie del centro de la ciudad, delMuseo del Mar y de l Rocher de la Vierge es un lugar idealpara disfrutar de la ciudad.

María François Echevarría, de Bilbao, y Eric François toma-ron la dirección del establecimiento hace un año y medio yhan renovado el completamente el establecimiento, convir-tiéndolo en un lugar moderno, elegante, cálido y acogedor,muy agradable para disfrutar en días soleados.

Lo que también lo hace único es que se puede comer a par-tir de las 12h hasta la medianoche sin interrupción. Cual-quiera que sea el momento, desde un aperitivo a una comi-da que se alarga hasta altas horas de la noche es posibledisfrutar de un maravilloso plato de mariscos, pescado a laplancha o platos a la carta elaborados exclusivamente conlos mejores productos frescos de temporada. Por ejemplo,jamón Serrano Reserva, besugo, bacalao y atún rojo a laplancha, costilla Blonde d'Aquitaine, leche de oveja o eti-queta Axoa , queso criador de ovejas y mermelada de cere-za negra Itxassou, helados de Hasparren

El restaurante ofrece dos magníficas terrazas y dos barespara dos ambientes 100% océano: el Ilunabar, el bar deverano por excelencia que se ilumina cuando cae la noche,y el Caritz bar, salón acogedor ... Una decoración moderna,un refugio cálido y confortable. El lugar también es conoci-do por su afinidad con el rugby, el ambiente es tambiénmuy intenso los días de partido, por lo que también se pue-

DISFRUTE BIARRITZEN EL HOTEL CARITZ***ENJOY BIARRITZ IN THE CARITZ HOTEL

EVASIONS

Le Caritz Hotel 3*** stands in theheart of mythical Biarritz, with viewsover the beautiful Port Vieux beach. Itoffers 12 rooms, 3 of them suites and2 adjacent suites, all with beautifulsea views particularly at sundown.

Guests can also enjoy the luxury of a private jacuzzi on theterrace. Located just 5 minutes walk from the city centre,the Aquarium and the Virgin's Rock, it is the ideal spot toenjoy the city. María François Echevarría, from Bilbao, andEric François took over the hotel a year and a half ago. Theycompletely renovated it, turning it into a modern, elegant,warm and cosy place, ideal to while away a few days inthe sun. There is also the unique option of eating any timebetween midday and midnight. Whatever the reason, from

an aperitif to a meal that stretches on into the night, youcan always enjoy a wonderful plate of seafood, grilled fishor our à la carte dishes made exclusively with the bestfresh seasonal products. For example, you might try thebest quality Serrano ham, sea bream, cod and grilled redtuna, Blonde d'Aquitaine ribs, sheep's milk or Axoa label,sheep's cheese with Itxassou black cherry jam or Haspa-rren ices.

The restaurant boasts two magnificent terraces and twobars with 100% ocean atmospheres: the Ilunabar, the sum-mer bar par excellence, lights up as night falls and theCaritz bar provides a cosy lounge with modern decor, awarm and comfortable refuge. The place is also known forits love of rugby and there's always a great atmosphere onmatch days. Consequently we also offer a rugby package.

The restaurant is open all year round for lunch, dinner orbrunch and the chef's menu will always tempt you.Private dinners can also be organised on the ground floorand in the Carlitz hotel which can also be used for profes-sional seminars. There are rugby, spa or anniversary cele-bration packages.

Hotel Restaurant Le Vieux Port St. Caritz 14 FR 64200 Bia-rritz Tel: +33 (0) 5 59 24 41 84 Fax: +33 (0) 5 59 24 19 41www.hotel-lecaritz-biarritz.com - [email protected] to get there: - By plane: 10 minutes from Biarritz air-port - By train: 10 minutes from Biarritz train station - by car:10 minutes from the Biarritz exit on the A63Disabled access.

Page 46: Bizkaia Tour 8

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour EVASIONES 46

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN,SENTIMIENTO E INNOVACIÓNCINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

ACTIVIDADESEn Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferen-tes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquelloque ayude a que sus reuniones y celebraciones sean masespeciales.Cursos de cata

Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...

NUESTROS PRODUCTOSEquilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagar-doa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elabo-rada únicamente a partir de la selección de las mejoresmanzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada apartir de sidra natural.

HISTORIALa familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradicióncentenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petri-tegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. Enla actualidad somos la quinta generación al frente de una

Petritegi es, desde hace siglos, una refe-rencia en la elaboración de sidra median-te métodos tradicionales. Una manera deentender y sentir la sagardoa que aunacalidad e innovación.

VISITAS GUIADASA LA BODEGADescubre el proceso de elaboración de la sagardoa en elcaserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligadaal mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzandodesde el manzano, polinización, la fermentación, las pren-sas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustrala evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de laSidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos lasidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra…Buen provecho!!

VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizoy sidra. Adultos 8 €, Niños 3 €

PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería .Adultos 35 €, Niños consultar

GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de latierra y sidra.Adultos 12 €, Niños 7 €

VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas don-de el silencio y los aromas de las manzanas son los prota-gonistas. Adultos 10 €

Más información en www.petritegi.com

sidrería de siempre que se distingue por su firme compro-miso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagar-doa, aunando elaboración tradicional y las más modernastecnologías.

En Petritegi hemos sido testigos de la evolución históricavivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la for-ma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagary la elaboración artesanal a la innovación tecnológica enmodernas instalaciones. Además hemos pasado de “taver-nar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito deltxotx en nuestra moderna bodega.

HORARIO DE COMIDASY CENAS

De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festi-vos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITASDe lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 tur-

nos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

Page 47: Bizkaia Tour 8

47 EVASIONS bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012

PETRITEGI CIDER HOUSETRADITION, SOUL AND INNOVATIONFIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA

ACTIVITIESPetritegi is the perfect venue for a variety of activities.We offer our clients everything needed to make theirmeeting or celebration a special event.

Cidertasting coursesGuided tours/Educational toursBusiness meeting, events, conferences…Exhibitions of rural Basque spot and danceBertsolaris, Ochote ...

OUR PRODUCTSBalance, know-how and experiencea are the key to“Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider withthe Eusko Label is made using only the most selectapples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is madefrom our natural cider.

HISTORYThe Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-oldtradition that began at the Petritegi farmhouse before1527: the elaboration and sales of cider. Today we arethe fifth generation of cider makers, firmly committedto making the highest quality sagardoa, based on a

For centuries, Petritegi has been a lea-ding name in traditional Basque cidermaking – a way of understanding andfeeling sagardoa (apple cider) thatcombines quality and innovation.

GUIDED TOURSDiscover how sagardoa is made at Petritegi, learnabout the history of our family farmhouse and its closeties with the world of cider making. The full guided tourincludes a visit to the apple press and orchard, wherevisitors will learn about pollination and fermentation. Adocumentary film illustrates how Petritegi natural ciderhas evolved from the 18th century to the present day.After the tour, you'll be invited to taste our cider accom-panied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bonappetit!

PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage andcider tasting.Adults 8€, Children 3€

PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider houselunch. Adults 35€, Children, consult price

GOURMET Guided tour + local products and cider tas-ting. Adults 12€, Children 7€

NIGHT TIME TOUR Guided tour beneath the stars.Enjoy the silence of the evening and the aroma of applecider. Adults 10€

More information at www.petritegi.com

combination of traditional methods and cutting-edgetechnology. At Petritegi we have witnessed how bothcider making and consumption have evolved over theyears. We’ve moved from the old farmhouse-ciderpress and artisan cider making to technologicalinnovation grounded in modern facilities.

We’ve also gone from selling cider by the barrel at theold farmhouse to enjoying cider in our modern facility,where at the sound of txotx! guests take their glassesto the newly opened barrel to help themselves torefills.

LUNCH / DINNER HOURS Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and

holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm.Information and booking:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

TOUR HOURSMonday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to

6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon.Information and booking:

visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

Page 48: Bizkaia Tour 8

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE BILBAOLa ciudad de Bilbao, además de por su belleza,es también conocida por su comercio, uncomercio de calidad y tradición contrastada. Losestablecimientos recomendados en esta sec-ción cuidan muy especialmente su atención alcliente, están situados en las principales zonascomerciales y, como son conscientes y valoranla importancia del turismo en la ciudad, apues-tan decididamente por ofrecer sus servicios aquienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty, Bilbao is alsofamous for its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition. Theestablishments recommended in this sectionplace particular importance on customersservice and are located in the main shoppingareas. Aware of the importance of tourism inthis city, they are dedicated to providing serviceto our visitors. There’s more, but the best can always befound in Bilbao Bizkaia Tour.MODA, COMPLEMENTOS

MinimilCorso XXILoreak MendianAldo PeluqerosLoewe

GASTRONOMIAVíctor MontesTerraza YandiolaRestaurante EneperiRestaurante Guria

RECOMENDAMOS...

VICTOR MONTESEn este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína,los amantes de la buena gastronomía encontrarán unaselección de productos delicatessen. Una cuidadavariedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas,dulces…encontrará especias de todo el mundo y unaselección de diferentes clases de sal. Un espacio paralos amantes de lo exquisito. La Alacena de VictorMontes abrió sus puertas como complemento al res-taurante del mismo nombre ubicado en esta mismaplaza Nueva de Bilbao.

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

MINIMILMinimil surge del equipo formado por ContxuUzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Laslíneas maestras de Minimil se basan en un diseñomuy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimiles ropa intemporal, duradera, muy depurada en susformas y con un estilo sofisticado, necesario para lasprendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elaboraen sus talleres de San Sebastián.

C/ Alameda Rekalde, 25TEL. 94 4232043

De lunes a sábado 10:00-20:00

TERRAZA YANDIOLADesde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terrazaseduce al visitante con su carta de cocktails y unambiente único. La Terraza del Yandiola está abiertaa todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, enel que disfrutar en compañía mientras la música endirecto te envuelve…

Plaza de Arrikibar, 448010 Bilbao

Tfno.: 94 413 36 36

GASTRONOMÍA SHOPPING GASTRONOMÍA

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48

Page 49: Bizkaia Tour 8

SHOPPING SHOPPING SHOPPING

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

GASTRONOMÍASHOPPING GASTRONOMÍA

ALDO PELUQUEROSUn nuevo concepto en peluquería, en un ambienteelegante y sofisticado. Cuenta con un amplio equipode expertos que le ofrecerán tratamientos personalizadosy un asesoramiento profesional y exclusivo.Amplio Horario y atención exquisita.

ALDO REDC/ Mª Díaz de Haro, 5

Tel. 944.275.473ALDO BLACK

C/Marqués del Puerto, 12Tel. 944.150.187

ALDO WHITE C/ Lehendakari Leizaola, 5

Tel. 944.414.295ALDO HOME

Servicio a domicilio

RESTAURANTE ENEPERIEn Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unasvistas espectaculares al mar, desde donde se puedecontemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe y laisla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi.Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Barrio San Pelayo, 89. BakioTel. 94 6194065

RESTAURANTE GURIADesde 1920 el Restaurante Guria se ha consolidadocomo la catedral bilbaína del buen comer, donde,adaptándose a los nuevos tiempos, ha sabidoconservar su filosofía intacta, ofreciendo la mayorsatisfacción al cliente, tanto por el trato como porsus exquisitos platos. Este local de estilo inglésmodernizado está compuesto de Bistrot a la Vasca,donde se pueden degustar los platos más hogareñosy gustosos a precios más módicos que en elrestaurante, donde se come a la carta. En la tiendatambién se pueden adquirir todos los productosde calidad que Guria ofrece al público.

C/Gran Vía 66. [email protected]

Tel: 943 415 780

LOREAK MENDIANLoreak Mendian es una opción diferente y una marcade referencia en la moda “street”. Su establecimientode Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nuevacolección de primavera-verano en ropa y complementos.

C/ Máximo Aguirre, 36Metro IndautxuMetro Moyua

Bilbao

CORSO XXICorso XXI es un espacio diáfano, minimalistay sofisticado donde predominan las líneas rectas y elbuen gusto, donde puedes encontrar ropa deprestigiosos diseñadores internacionales como SoniaRykiel, o marcas italianas como Missoni o Patrizia Pepe.En este espacio especial y elegante, asesoran en elvestir a las mujeres según su estilo de vida, con eltoque de Corso XXI, pero sin perder personalidad ni,por supuesto, uniformar.

Corso XXI Calle de los Heros, 21

Tel: 944 232 336

LOEWEMarca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia.Loewe distribuye en la actualidad moda mujer yhombre prêt-á-porter, artículos de piel de lujo,zapatos, complementos y perfumes. La calidadde su piel es extraordinaria y de una clase exclusiva.

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

Page 50: Bizkaia Tour 8

23 OFICINAS DE TURISMO

BILBAO Bilbao TurismoPlaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao.Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 [email protected]

Oficina de Información Teatro ArriagaPlaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao.

Oficina de Información Museo GuggenheimBilbao.Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao.

BAKIO Oficina de TurismoUrkizaur, 28. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 [email protected]

Punto de Información TurísticaSan Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 57 [email protected](Abierto temporada estival)

BALMASEDATurismo Encartacionesc/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda.Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26Fax: 94 680 13 [email protected]

BARAKALDOOficina de Turismo BECFeria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo.Teléfono: 94 404 02 37(Abierta sólo durante las ferias)

BERMEOOficina de TurismoLamera s/n. 48370 Bermeo.Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 [email protected]

DIMAOficina de TurismoTelleri Kalea 27. 48141 Dima.Teléfono: 94 404 60 [email protected]

DURANGOOficina de TurismoLariz Torre 2. 48200 Durango.Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 [email protected]

GERNIKA-LUMO Oficina de TurismoArtekale, 8. 48300 Gernika-Lumo.Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 [email protected]

GETXO Oficina de TurismoPlaya de Ereaga, s/n. 48992 Getxo.Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 [email protected]

Oficina de Turismo MóvilBizkaia Zubia/Puente Bizkaia.Teléfono: 615 756 [email protected]

GORDEXOLAOficina de Turismoc/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola.Teléfono: 94 679 97 [email protected]

GORLIZOficina de TurismoIberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz.Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 [email protected]

KARRANTZA-HARANAOficina de TurismoBº Ambasaguas, 22Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 [email protected]

LEKEITIOOficina de TurismoIndependentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio.Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 [email protected]

MUNDAKAOficina de TurismoKepa Deuna z/g. 48360 Mundaka.Tel/Fax: 94 617 72 [email protected]

MUXIKAOficina de TurismoAntigua Estación de Zugastieta. Ctra.Zornotza-Muxika. 48392 Muxika.Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25Fax: 94 625 64 [email protected](Semana Santa y verano)

ONDARROAOficina de TurismoErribera, 9. 48700 Ondarroa.Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 [email protected]ÑAOficina de TurismoForu Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña.Teléfono:/Fax 945 38 43 [email protected]

PLENTZIAOficina de TurismoErribera Kalea, 23 48620 Plentzia.Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22www.plentzia.orgturismo,[email protected]

PORTUGALETEOficina de TurismoCentro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n.48920 Portugalete.Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 [email protected]

SANTURTZIOficina de TurismoAvda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque RamónRubial. 48980 Santurtzi.Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 [email protected]

SOPELANAOficina de TurismoLoiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana.Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 [email protected] de información turística:Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.)

LARRABASTERRAOficina de Turismo Playa de LarrabasterraPunto de Información TurísticaLoiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro deLarrabasterra)(Abierto temporada estival)

SOPUERTAOficina de TurismoCentro Cívico MunicipalPlaza Carmen Quintana 648190 Sopuerta.Teléfono: 94 610 40 [email protected]

ZIERBENAOficina de TurismoMultifunción EraikinaPortua Auzoa z/g48508 ZierbenaTeléfono: 94 640 49 [email protected]

Otoño Autumn 2012 bilbao-bizkaiatour AGENDA 50

Oficina del Cuerpo ConsularDiputación, 7Teléfono: 944706426Oficina que centraliza toda lainformación sobre consulados enBilbao.

Cambio de monedaEl cambio de moneda puede reali-zarse en cualquier oficina banca-ria, en el Aeropuerto de Sondika,en algunas agencias de viajes yhoteles de cuatro y cinco estrellas.

Page 51: Bizkaia Tour 8
Page 52: Bizkaia Tour 8