BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

22
Bill 28 Government Bill Projet de loi 28 Projet de loi du gouvernement 2 nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2 e session, 41 e législature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 BILL 28 PROJET DE LOI 28 THE PUBLIC SERVICES SUSTAINABILITY ACT LOI SUR LA VIABILITÉ DES SERVICES PUBLICS Honourable Mr. Friesen M. le ministre Friesen First Reading / Première lecture : Second Reading / Deuxième lecture : Committee / Comité : Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture : Royal Assent / Date de sanction :

Transcript of BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Page 1: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Bill 28 Government Bill Projet de loi 28 Projet de loi du gouvernement

2nd Session, 41st Legislature,Manitoba,

66 Elizabeth II, 2017

2e session, 41e législature,Manitoba,

66 Elizabeth II, 2017

BILL 28 PROJET DE LOI 28

THE PUBLIC SERVICES

SUSTAINABILITY ACT

LOI SUR LA VIABILITÉ DES

SERVICES PUBLICS

Honourable Mr. Friesen M. le ministre Friesen

First Reading / Première lecture :

Second Reading / Deuxième lecture :

Committee / Comité :

Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture :

Royal Assent / Date de sanction :

Page 2: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

EXPLANATORY NOTE NOTE EXPLICATIVE

This Bill establishes a four-year sustainability period duringwhich the compensation for public sector employees, and thefee payments to physicians and other health professionals,may not be increased except by the percentages permitted bythe Bill.

Le présent projet de loi crée une « période protégeant laviabilité » de quatre ans au cours de laquelle l'augmentationde la rémunération des employés du secteur public et celledes honoraires des médecins et des autres professionnels dela santé est limitée aux pourcentages qu'il fixe.

Public sector employees

In the first two years of the sustainability period, unionizedand non-unionized public sector employees receive no payincrease. In the third year, a maximum increase of 0.75% ispermitted, and in the fourth year a maximum increase of 1.0%is permitted.

Employés du secteur public

Les employés du secteur public, syndiqués et non syndiqués,ne peuvent recevoir aucune augmentation de salaire au coursdes deux premières années de la période protégeant laviabilité. Par la suite, l'augmentation maximale est fixéeà 0,75 % pour la troisième année et à 1,0 % pour laquatrième.

The sustainability period begins at different times fordifferent employees. For unionized employees, the periodbegins when the term of the collective agreement that governstheir wages on March 20, 2017, expires or expired. Thismeans, for example, that for employees covered by acollective agreement that expired on March 31, 2016, theperiod begins retroactively on April 1, 2016. For employeescovered by a collective agreement that does not expire untilMarch 31, 2019, the period begins on April 1, 2019.

La période protégeant la viabilité ne commence pas à lamême date pour tous les employés. Pour les employéssyndiqués, elle commence avec l'expiration de la conventioncollective qui fixe le salaire qui leur est verséle 20 mars 2017. Par exemple, pour les employés régis parune convention collective qui est expirée depuisle 31 mars 2016, la période commence rétroactivementle 1er avril 2016; pour ceux qui sont régis par une conventioncollective qui expire le 31 mars 2019, la période commencele 1er avril 2019.

The Bill does not affect an employee's entitlement to a payincrease as a result of a promotion or reclassification, or toperiodic or performance-based increases within anestablished pay range.

Le projet de loi ne porte pas atteinte au droit d'un employé àune augmentation de salaire en raison d'une promotion oud'une reclassification, ou encore à des augmentationspériodiques ou fondées sur le rendement, dans la mesure oùelles sont prévues par une fourchette de rémunération déjàétablie.

The sustainability period may be shortened from four years tothree for unionized employees who did not receive a payincrease in a one-year period that began in 2016.

La période protégeant la validité peut être ramenée de quatreà trois ans pour les employés syndiqués qui n'ont reçu aucuneaugmentation de salaire au cours d'une période de un an quia commencé en 2016.

For non-unionized employees, the four-year sustainabilityperiod begins on March 20, 2017. But if the terms ofemployment allow for a pay increase after that date, theperiod begins one year after the last increase.

Pour les employés non syndiqués, la période protégeant lavalidité commence le 20 mars 2017. Cependant, si leursconditions d'emploi prévoient une augmentation de salairepostérieure à cette date, la période commence un an après ladernière augmentation.

Physicians and other health professionals

The four-year sustainability period, and the percentage limitson pay increases for employees during that period, also applyto physicians and other health professionals who receivepayments under The Health Services Insurance Act.

Médecins et autres professionnels de la santé

La période protégeant la viabilité et les limites auxaugmentations de rémunération des employés pendant cettepériode s'appliquent également aux médecins et aux autresprofessionnels de la santé rémunérés sous le régime de la Loisur l'assurance-maladie.

Page 3: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

THE PUBLIC SERVICESSUSTAINABILITY ACT

LOI SUR LA VIABILITÉ DESSERVICES PUBLICS

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Section Article

PART 1PURPOSES

1 Purposes

PARTIE 1OBJET

1 Objet

PART 2EMPLOYEES AND EMPLOYERS

2 Definitions3 Right to bargain collectively4 Right to strike5 Amendments permitted6 Incremental increases7 Application to employees8 Application to employers9 Sustainability period — represented

employees10 Twelve-month periods11 No restructuring of rates of pay12 Maximum increases in rates of pay13 Restrictions on additional remuneration14 Use of negotiated sustainability savings15 Act prevails16 Sustainability period — non-represented

employees17 Twelve-month periods18 No restructuring of rates of pay19 Maximum increases in rates of pay20 Restrictions on additional remuneration21 Act prevails22 Powers and duties of Treasury Board

PARTIE 2EMPLOYÉS ET EMPLOYEURS

2 Définitions3 Droit à la négociation collective4 Droit de grève5 Modifications permises6 Augmentations permises7 Application aux employés8 Application aux employeurs9 Période protégeant la viabilité —

employés représentés10 Périodes de douze mois11 Restructuration interdite12 Augmentations maximales13 Restrictions quant à la rémunération

additionnelle14 Affectation des économies négociées

pour la viabilité15 Primauté de la présente loi16 Période protégeant la viabilité —

employés non représentés17 Périodes de douze mois18 Restructuration interdite19 Augmentations maximales20 Rémunération additionnelle21 Primauté de la présente loi22 Attributions du Conseil du trésor

PART 3MEDICAL FEES AND OTHER PAYMENTS

23 Definitions24 Maximum fee increases25 Restrictions on funds26 Act prevails

PARTIE 3FRAIS MÉDICAUX ET AUTRES PAIEMENTS

23 Définitions24 Augmentation maximale25 Restrictions applicables aux fonds26 Incompatibilité

i

Page 4: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

PART 4GENERAL PROVISIONS

27 Conflict28 Debt due29 Regulations30 C.C.S.M. reference31 Coming into force

PARTIE 4DISPOSITIONS GÉNÉRALES

27 Incompatibilité avec d'autres lois28 Créance du gouvernement29 Règlements30 Codification permanente31 Entrée en vigueur

ii

Page 5: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

BILL 28 PROJET DE LOI 28

THE PUBLIC SERVICES

SUSTAINABILITY ACT

LOI SUR LA VIABILITÉ DES

SERVICES PUBLICS

(Assented to ) (Date de sanction : )

HER MAJESTY, by and with the advice and consent ofthe Legislative Assembly of Manitoba, enacts asfollows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

PART 1

PURPOSES

PARTIE 1

OBJET

Purposes1 The purposes of this Act are

(a) to create a framework respecting future increasesto compensation for public sector employees and tofees for insured medical and health services thatreflects the fiscal situation of the province, isconsistent with the principles of responsible fiscalmanagement and protects the sustainability of publicservices;

Objet1 La présente loi a pour objet :

a) de créer un cadre applicable aux augmentationsde rémunération futures des employés du secteurpublic et aux augmentations d'honoraires payablespour des soins médicaux et des services de santéassurés qui reflète la situation financière de laprovince, qui est compatible avec les principes d'unegestion financière responsable et qui protège laviabilité des services publics;

1

Page 6: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

(b) to authorize a portion of sustainability savingsidentified through collective bargaining to fundincreases in compensation or other employeebenefits; and

(c) to support meaningful collective bargainingwithin the context of fiscal sustainability.

b) d'autoriser l'affectation d'une partie deséconomies réalisées pour la viabilité dans le cadredes négociations collectives aux augmentations de larémunération des employés et des avantages sociauxqui leur sont accordés;

c) d'apporter un soutien permettant de mener à bienles négociations collectives dans un contexte deviabilité financière.

2

Page 7: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

PART 2

EMPLOYEES AND EMPLOYERS

PARTIE 2

EMPLOYÉS ET EMPLOYEURS

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions2 The following definitions apply in this Part.

"additional remuneration" means an allowance,bonus, premium or benefit of any kind to be paid orprovided to an employee. (« rémunérationadditionnelle »)

"arbitral decision" means a decision of anarbitrator, arbitration board or The Manitoba LabourBoard that establishes or changes a rate of pay oradditional remuneration. (« décision arbitrale »)

"bargaining agent" means a bargaining agent asdefined in The Labour Relations Act. (« agentnégociateur »)

"collective agreement" means a collectiveagreement, as defined in The Labour Relations Act,that governs employees and their employers.(« convention collective »)

"employee" means a person to whom this Partapplies under section 7 or under a regulation underthis Act. (« employé »)

"government agency" means any board,commission, association, agency, or similar body,whether incorporated or unincorporated, all themembers of which, or all the members of the boardof management, board of directors or governingboard of which, are appointed by an Act of theLegislature or by the Lieutenant Governor inCouncil. (« organisme gouvernemental »)

Définitions2 Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« agent négociateur » S'entend au sens de la Loisur les relations de travail. ("bargaining agent")

« conditions d'emploi » Les conditions d'emploides employés non représentés; la présente définitionvise notamment toute forme d'entente fixant le tauxde rémunération d'un tel employé. ("terms ofemployment")

« convention collective » Convention collective, ausens de la Loi sur les relations de travail, régissantles employés et leurs employeurs. ("collectiveagreement")

« décision arbitrale » Décision d'un arbitre, d'unconseil d'arbitrage ou de la Commission du travaildu Manitoba qui fixe ou modifie un taux derémunération ou une rémunération additionnelle.("arbitral decision")

« employé » Personne à laquelle la présente parties'applique en raison de l'article 7 ou de l'un de sesrèglements d'application. ("employee")

« employé non représenté » Employé qui n'est pasreprésenté par un agent négociateur ou qui est exclud'une unité de négociation. ("non-representedemployee")

« Fonds d'assurance-maladie » Le Fondsd'assurance-maladie prorogé sous le régime de la Loisur l'assurance-maladie. ("health services insurancefund")

3

Page 8: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

"health organization" means

(a) a regional health authority as defined inThe Regional Health Authorities Act; and

(b) any other entity that receives funding fromthe health services insurance fund, whether thefunding is received directly from government oris received from a regional health authority inaccordance with an operating agreement orservice purchase agreement. (« organisme desanté »)

"health services insurance fund" means theManitoba Health Services Insurance Fund continuedunder The Health Services Insurance Act. (« Fondsd'assurance-maladie »)

"non-represented employee" means an employeewho is not represented by a bargaining agent or whois excluded from a bargaining unit. (« employé nonreprésenté »)

"pay", in relation to an employee, includes salary,wages, commission or compensation payable in anyother form for work performed by the employee, butdoes not include any additional remuneration.(« salaire »)

"rate of pay" means a base rate of pay applicable toone or more employees, whether expressed as asingle rate of pay or a range of rates of pay or, if nosuch rate or range exists, any fixed or ascertainableamount of base pay. (« taux de rémunération »)

"terms of employment" means the terms ofemployment that apply to non-representedemployees and includes any arrangement thatestablishes a non-represented employee's rate of pay.(« conditions d'emploi »)

« organisme de santé »

a) Office régional de la santé au sens de la Loisur les offices régionaux de la santé;

b) toute autre entité dont les fonds proviennentnotamment du Fonds d'assurance-maladie, soitdirectement du gouvernement, soit d'un officerégional de la santé en conformité avec unaccord d'exploitation ou d'achat de services.("health organization")

« organisme gouvernemental » Conseil,commission, association, organisme ou autre groupeanalogue, constitué ou non en personne morale, donttous les membres, le conseil de gestion, le conseild'administration ou le conseil de direction sontnommés en vertu d'une loi de la province ou par lelieutenant-gouverneur en conseil. ("governmentagency")

« rémunération additionnelle » Indemnité, boni,prime ou avantage de quelque nature que ce soit àpayer ou fournir à un employé. ("additionalremuneration")

« salaire » Le salaire, la commission ou toute autreforme d'indemnisation payables à un employé pourson travail; la présente définition exclut toutefois larémunération additionnelle. ("pay")

« taux de rémunération » Le taux de rémunérationde base payable à un employé, présenté sous laforme d'un taux unique ou d'une fourchette de taux,ou, en l'absence d'un taux unique ou d'unefourchette, le taux de rémunération fixé oudéterminable. ("rate of pay")

Right to bargain collectively3 Subject to the other provisions of this Act, theright to bargain collectively under The Labour RelationsAct and The Civil Service Act is continued.

Droit à la négociation collective3 Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, le droit à la négociation collective prévupar la Loi sur les relations de travail et la Loi sur lafonction publique est maintenu.

4

Page 9: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Right to strike4 Nothing in this Act affects the right to strikeunder The Labour Relations Act.

Droit de grève4 La présente loi ne porte pas atteinte au droitde grève régi par la Loi sur les relations de travail.

Amendments permitted5 Nothing in this Act precludes the bargainingagent for employees governed by a collective agreementor arbitral decision and the employer of thoseemployees from amending, by agreement in writing, anyprovision of the collective agreement or arbitraldecision, other than a provision relating to its term, solong as the amendment is not contrary to any provisionof this Act.

Modifications permises5 La présente loi n'empêche nullement l'agentnégociateur d'un groupe d'employés régis par uneconvention collective ou une décision arbitrale et leuremployeur de modifier, par une entente écrite, unedisposition de la convention ou de la décision, àl'exception de celles qui portent sur sa durée, tant que lamodification est compatible avec la présente loi.

Incremental increases6 Nothing in this Act affects an employee'sentitlement to increases as a result of promotion orreclassification or to periodic or performance-basedincreases within an established pay range in accordancewith a collective agreement or terms of employment.

Augmentations permises6 La présente loi ne porte pas atteinte au droitd'un employé de recevoir une augmentation derémunération en raison d'une promotion ou d'unereclassification, ou une augmentation périodique oufondée sur le rendement, à l'intérieur d'une fourchette derémunération, en conformité avec une conventioncollective ou ses conditions d'emploi.

APPLICATION OF THIS PART APPLICATION DE LA PRÉSENTE PARTIE

Application to employees7(1) This Part applies to persons who areemployed in or by

(a) the government;

(b) a government agency;

(c) a health organization;

(d) an organization prescribed as a reportingorganization under The Financial AdministrationAct;

(e) an authority as defined in The Child and FamilyServices Authorities Act;

(f) an agency as defined in The Child and FamilyServices Act;

Application aux employés7(1) La présente partie s'applique aux employésdes entités suivantes :

a) le gouvernement;

b) un organisme gouvernemental;

c) un organisme de santé;

d) une organisation désignée comme organismecomptable en vertu de la Loi sur la gestion desfinances publiques;

e) une régie, au sens de la Loi sur les régies deservices à l'enfant et à la famille;

f) un office, au sens de la Loi sur les services àl'enfant et à la famille;

5

Page 10: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

(g) The University of Manitoba, The University ofWinnipeg, Brandon University, Université deSaint-Boniface, University College of the North, orManitoba Institute of Trades and Technology;

(h) the office of the Auditor General, the office ofthe Chief Electoral Officer, the office of theOmbudsman, the office of the Children's Advocate,the office of the Conflict of Interest Commissioneror the office of the registrar appointed under TheLobbyists Registration Act;

(i) the Legislative Assembly;

(j) a school district or school division, as defined inThe Public Schools Act;

(k) any other employer that is designated byregulation, or that belongs to a class of employersdesignated by regulation.

g) l'Université du Manitoba, l'Université deWinnipeg, l'Université de Brandon, l'Université deSaint-Boniface, le Collège universitaire du Nord oule Manitoba Institute of Trades and Technology;

h) le Bureau du vérificateur général, le Bureau dudirecteur général des élections, le Bureau del'ombudsman, le Bureau du protecteur des enfants,le Bureau du commissaire aux conflits d'intérêts oule Bureau du registraire nommé sous le régime de laLoi sur l'inscription des lobbyistes;

i) l'Assemblée législative;

j) un district ou une division scolaires, au sens de laLoi sur les écoles publiques;

k) les autres employeurs désignés par règlement,nommément ou par catégorie.

Independent officers7(2) This Part applies to the Ombudsman, theAuditor General, the Chief Electoral Officer, theChildren's Advocate and the Conflict of InterestCommissioner.

Fonctionnaires indépendants7(2) La présente partie s'applique à l'ombudsman,au vérificateur général, au directeur général desélections, au protecteur des enfants et au commissaireaux conflits d'intérêts.

Persons designated by regulation7(3) The Lieutenant Governor in Council may, byregulation, designate any person or class of persons asemployees to whom this Part applies.

Personnes désignées par règlement7(3) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, parrèglement, désigner une personne, nommément ou parcatégorie, comme étant une employée régie par laprésente partie.

Persons excluded by regulation7(4) Despite this section, on the recommendationof the Treasury Board, the Lieutenant Governor inCouncil may, by regulation, designate any person orclass of persons as persons to whom this Part does notapply.

Personnes exclues par règlement7(4) Par dérogation aux autres dispositions duprésent article, le lieutenant-gouverneur en conseil peut,par règlement pris sur la recommandation du Conseil dutrésor, exclure, nommément ou par catégorie, unepersonne de l'application de la présente partie.

Part does not apply to judicial officers7(5) Despite this section, this Part does not applyto a judge of the Provincial Court of Manitoba, ajudicial justice of the peace appointed under TheProvincial Court Act or a master of the court appointedunder The Court of Queen's Bench Act.

Non-application aux fonctionnaires judiciaires7(5) Par dérogation aux autres dispositions duprésent article, la présente partie ne s'applique pas à unjuge de la Cour provinciale du Manitoba, un juge depaix judiciaire nommé en vertu de la Loi sur la Courprovinciale ou un conseiller-maître nommé en vertu dela Loi sur la Cour du Banc de la Reine.

6

Page 11: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Application to employers8 This Part applies to every employer of anemployee to whom this Part applies.

Application aux employeurs8 La présente partie s'applique aux employeursdes employés auxquels elle s'applique.

EMPLOYEES REPRESENTED BY A

BARGAINING AGENT

EMPLOYÉS REPRÉSENTÉS

PAR UN AGENT NÉGOCIATEUR

Sustainability period — represented employees9(1) For the purposes of sections 10 to 15,"sustainability period", in relation to employeesrepresented by a bargaining agent, means the four-yearperiod that begins or began, as the case may be,

(a) on the expiry of the term of the collectiveagreement or arbitral decision that governed theirrate or rates of pay on March 20, 2017; or

(b) if there was no collective agreement thatgoverned their rates of pay on March 20, 2017, onthe day the first collective agreement governing theirrates of pay takes effect.

Période protégeant la viabilité — employésreprésentés9(1) Pour l'application des articles 10 à 15, la« période protégeant la viabilité » qui s'applique auxemployés représentés par un agent négociateur s'entendde la période de quatre ans commençant, selon le cas :

a) au moment de l'expiration de la conventioncollective ou de la décision arbitrale qui régit leurstaux de rémunération le 20 mars 2017;

b) si leurs taux de rémunération ne sont pas régis parune telle convention le 20 mars 2017, le jour del'entrée en vigueur de la première conventioncollective fixant leurs taux de rémunération.

Term of collective agreement9(2) For the purpose of subsection (1), the term ofa collective agreement is the term specified in thecollective agreement without regard to any extensionunder a provision of the kind described inclause 63(2)(a) of The Labour Relations Act or byoperation of that Act.

Expiration de la convention collective9(2) Pour l'application du paragraphe (1),l'expiration de la convention collective est la date fixéepar la convention elle-même sans qu'il ne soit tenucompte de toute prolongation aux termes d'unedisposition du genre prévu à l'alinéa 63(2)a) de la Loisur les relations de travail ou en raison de l'applicationde cette loi.

Twelve-month periods10 In every collective agreement entered into orarbitral decision made before the end of thesustainability period, the rates of pay and additionalremuneration must be based on 12-month periods.

Périodes de douze mois10 Les conventions collectives et les décisionsarbitrales respectivement conclues ou rendues avant lafin de la période protégeant la viabilité prévoient destaux de rémunération ou des rémunérationsadditionnelles pour une ou plusieurs périodesde 12 mois.

7

Page 12: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

No restructuring of rates of pay11 No collective agreement or arbitral decisionmay provide for the restructuring of rates of pay duringthe sustainability period.

Restructuration interdite11 Les conventions collectives et les décisionsarbitrales ne peuvent prévoir la restructuration des tauxde rémunération pendant la période protégeant laviabilité.

Maximum increases in rates of pay12(1) Subject to subsections (2) and (3), nocollective agreement or arbitral decision may providefor an increase in a rate of pay during the applicablesustainability period that is greater than

(a) 0 % for the first 12-month period of thesustainability period;

(b) 0 % for the 12-month period immediatelyfollowing the first 12-month period;

(c) 0.75 % for the 12-month period immediatelyfollowing the second 12-month period;

(d) 1.0 % for the last 12-month period of thesustainability period.

Augmentations maximales12(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), lesconventions collectives et les décisions arbitrales nepeuvent prévoir d'augmentations des taux derémunération supérieures, pendant la période protégeantla viabilité, aux pourcentages suivants :

a) pour la première tranche de 12 mois de lapériode, 0 %;

b) pour la deuxième tranche de 12 mois, 0 %;

c) pour la troisième tranche de 12 mois, 0,75 %;

d) pour la dernière tranche de 12 mois, 1,0 %.

Shortened sustainability period12(2) If employees governed by a collectiveagreement or arbitral decision received no pay increasefor a 12-month period that began in 2016, on therecommendation of the Treasury Board, the LieutenantGovernor in Council may by regulation shorten thesustainability period for those employees to three years.

Réduction de la période protégeant la viabilité12(2) Si les employés régis par une conventioncollective ou une décision arbitrale n'ont reçu aucuneaugmentation de leur taux de rémunération au coursd'une période de 12 mois qui commence en 2016, lelieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlementpris sur la recommandation du Conseil du trésor,ramener à trois ans la période protégeant la viabilité quileur est applicable.

Maximum increases — shortened sustainabilityperiod12(3) The maximum increase in a rate of pay foremployees to whom a three-year sustainability periodapplies under subsection (2) is

(a) 0 % for the first 12-month period of thesustainability period;

(b) 0.75 % for the 12-month period immediatelyfollowing the first 12-month period;

Augmentations maximales en cas de réduction de lapériode protégeant la viabilité12(3) Les augmentations maximales des taux derémunération dont peuvent bénéficier les employésvisés par une période protégeant la viabilité de trois ansen vertu du paragraphe (2) ne peuvent être supérieuresaux pourcentages suivants :

a) pour la première tranche de 12 mois de lapériode, 0 %;

b) pour la deuxième tranche de 12 mois, 0,75 %;

c) pour la dernière tranche de 12 mois, 1,0 %.

8

Page 13: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

(c) 1.0 % for the last 12-month period of thesustainability period.

Restrictions on additional remuneration13 No collective agreement or arbitral decisionmay provide for an increase to existing additionalremuneration — or for any new additionalremuneration — for any employees during theapplicable sustainability period unless

(a) the resulting increase in the cost of additionalremuneration is not greater than the savingsachieved by rates of pay less than those permitted bysection 12; and

(b) the increase or new additional remuneration isapproved by the Treasury Board.

Restrictions quant à la rémunération additionnelle13 Les conventions collectives et les décisionsarbitrales ne peuvent, pendant la période protégeant laviabilité, prévoir une augmentation de la rémunérationadditionnelle existante ou une nouvelle rémunérationadditionnelle que si les conditions qui suivent sontréunies :

a) l'augmentation de coût qui en résulte est égale ouinférieure aux économies réalisées par des taux derémunération inférieurs à ceux qu'autorisel'article 12;

b) l'augmentation ou la nouvelle rémunération estapprouvée par le Conseil du trésor.

Use of negotiated sustainability savings14(1) Despite sections 12 and 13, if a collectiveagreement provides for negotiated sustainability savingsduring the sustainability period, the Treasury Boardmay — in its sole discretion — approve the use of aportion of the savings to fund an increase to thecompensation payable to employees during the last 24months of the sustainability period under the collectiveagreement.

Affectation des économies négociées pour la viabilité14(1) Par dérogation aux articles 12 et 13, leConseil du trésor peut, à son appréciation, autoriserl'affectation d'une partie des économies négociées pourla viabilité pendant la période protégeant la viabilitéapplicable à une convention collective au financementd'une augmentation de la rémunération payable pendantles 24 derniers mois de cette période aux employés régispar la convention.

"Negotiated sustainability savings" defined14(2) For the purpose of subsection (1),"negotiated sustainability savings" means an ongoingreduction of expenditures as a result of measures agreedto in a collective agreement that reduce or avoid costs.

Sens d'« économies négociées pour la viabilité »14(2) Pour l'application du paragraphe (1),« économies négociées pour la viabilité » s'entendd'une réduction permanente des dépenses découlant demesures prévues par une convention collective quidiminue ou évite les coûts.

Act prevails15 If a collective agreement or arbitral decision,whether entered into or made before or after the cominginto force of this Part, provides for

(a) a restructuring of rates of pay contrary tosection 11;

Primauté de la présente loi15 Indépendamment de la date à laquelle laconvention collective est conclue ou la décisionarbitrale rendue, sont, dans la mesure de leurincompatibilité, inopérantes et réputées n'être jamaisentrées en vigueur celles de leurs dispositions quiprévoient :

a) une restructuration des taux de rémunérationincompatibles avec l'article 11;

9

Page 14: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

(b) an increase in a rate of pay contrary tosection 12; or

(c) an increase in additional remuneration or newadditional remuneration contrary to section 13;

the provision of the agreement or arbitral decision is, tothe extent of the inconsistency, of no effect and deemednever to have taken effect, and the parties are deemed tohave agreed to the maximum increases in compensationpermitted by this Part for employees represented by abargaining agent.

b) une augmentation des taux de rémunérationincompatible avec l'article 12;

c) une augmentation de la rémunérationadditionnelle ou une nouvelle rémunérationadditionnelle incompatibles avec l'article 13.

Les parties sont alors réputées avoir consenti à desaugmentations de rémunération égales auxaugmentations maximales autorisées par la présentepartie pour les employés représentés par un agentnégociateur.

NON-REPRESENTED EMPLOYEES EMPLOYÉS NON REPRÉSENTÉS

Sustainability period — non-represented employees16 For the purpose of sections 17 to 21,"sustainability period" in relation to anon-represented employee means the four-year periodthat begins or began, as the case may be,

(a) if, on March 20, 2017, the employee's terms ofemployment provide for one or more increases in theemployee's rate of pay to take effect after that date,one year after the last of those increases takes effect;or

(b) on March 20, 2017, in any other case.

Période protégeant la viabilité — employés nonreprésentés16 Pour l'application des articles 17 à 21, la« période protégeant la viabilité » qui s'applique à unemployé non représenté est une période de quatre anscommençant le 20 mars 2017. Toutefois, si, à cette date,ses conditions d'emploi prévoient une ou plusieursaugmentations de son taux de rémunération devantentrer en vigueur après cette date, la période commenceun an après la prise d'effet de la dernière augmentation.

Twelve-month periods17 Rates of pay for non-represented employeesduring the sustainability period must be basedon 12-month periods.

Périodes de douze mois17 Les taux de rémunération des employés nonreprésentés doivent, au cours de la période protégeantla viabilité, être fondés sur une ou plusieurs périodesde 12 mois.

No restructuring of rates of pay18 Rates of pay for non-represented employeesduring the sustainability period may not be restructuredduring that period.

Restructuration interdite18 Il est interdit de restructurer, pendant lapériode protégeant la viabilité, les taux de rémunérationapplicables aux employés non représentés pendant cettepériode.

10

Page 15: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Maximum increases in rates of pay19 No rate of pay for a non-representedemployee may be increased

(a) in the first 24 months of the sustainabilityperiod;

(b) by more than 0.75 % in the next 12-monthperiod;

(c) by more than 1.0 % in the last 12-month periodin the sustainability period.

Augmentations maximales19 Les augmentations maximales des taux derémunération des employés non représentés ne peuvent,pendant la période protégeant la viabilité, êtresupérieures aux pourcentages suivants :

a) pour la première tranche de 24 mois de lapériode, 0 %;

b) pour les 12 mois qui suivent, 0,75 %;

c) pour les derniers 12 mois, 1,0 %.

Restrictions on additional remuneration20 During the sustainability period, there shall beno increase to a non-represented employee's existingadditional remuneration — and no new additionalremuneration — unless

(a) the resulting increase in the cost of additionalremuneration is not greater than the savingsachieved by rates of pay less than those permitted bysection 19; and

(b) the increase or new additional remuneration isapproved by the Treasury Board.

Rémunération additionnelle20 Pendant la période protégeant la viabilité,aucune augmentation de la rémunération additionnelleexistante d'un employé non représenté ni aucunenouvelle rémunération additionnelle ne peuvent êtreconsenties sauf si les conditions qui suivent sontréunies :

a) l'augmentation de coût qui en résulte est égale ouinférieure aux économies réalisées par des taux derémunération inférieurs à ceux qu'autorisel'article 19;

b) l'augmentation ou la nouvelle rémunération estapprouvée par le Conseil du trésor.

Act prevails21 If the terms of employment of one or morenon-represented employees, whether established beforeor after the coming into force of this Part, provide for

(a) a restructuring of rates of pay contrary tosection 18;

(b) an increase in a rate of pay contrary tosection 19; or

(c) an increase in additional remuneration or newadditional remuneration contrary to section 20;

Primauté de la présente loi21 Indépendamment de la date de la conclusionde l'entente portant sur les conditions d'emploi d'unemployé non représenté, sont, dans la mesure de leurincompatibilité, inopérantes et réputées n'être jamaisentrées en vigueur les dispositions de l'entente quiprévoient :

a) une restructuration des taux de rémunérationincompatible avec l'article 18;

b) une augmentation des taux de rémunérationincompatible avec l'article 19;

c) une augmentation de la rémunérationadditionnelle ou une nouvelle rémunérationadditionnelle incompatibles avec l'article 20.

11

Page 16: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

the terms are, to the extent of the inconsistency, of noeffect and deemed never to have taken effect, and theterms are deemed to provide for the maximum increasesin compensation permitted by this Part fornon-represented employees.

Elles sont alors réputées prévoir les augmentations derémunération maximales autorisées par la présentepartie pour les employés non représentés.

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

Powers and duties of Treasury Board22(1) The Treasury Board may exercise the powersand shall perform the duties in relation to this Act thatare necessary to enable it to determine whether anemployer of employees is complying with this Act.

Attributions du Conseil du trésor22(1) Le Conseil du trésor peut exercer lesattributions nécessaires liées à la présente loi afind'établir si un employeur se conforme à la présente loià l'égard de ses employés.

Information and documentation22(2) The Treasury Board may require an employerto provide any information and documentation that theTreasury Board considers necessary to enable it todetermine whether the employer is complying with thisAct.

Demande de renseignements22(2) Le Conseil du trésor peut exiger d'unemployeur qu'il lui fournisse les renseignements et ladocumentation qu'il estime nécessaires afin d'établir s'ilse conforme à la présente loi.

Treasury Board directive22(3) If the Treasury Board determines that anemployer is not complying with this Act, it may issueany directive that it considers appropriate to ensurecompliance.

Directive du Conseil du trésor22(3) Le Conseil du trésor peut donner lesdirectives qu'il juge indiquées pour assurer laconformité avec la présente loi, s'il conclut qu'unemployeur ne s'y conforme pas.

12

Page 17: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

PART 3

MEDICAL FEES AND OTHER PAYMENTS

PARTIE 3

FRAIS MÉDICAUX ET AUTRES PAIEMENTS

Definitions23(1) The following definitions apply in this Part.

"administrative services" means services of anadministrative or managerial nature provided by amedical practitioner for a health organization.(« fonctions administratives »)

"arbitral decision" means a decision of anarbitrator or arbitration board that establishes orchanges the amount of any fee or the amountpayable by the government in respect of a fund.(« décision arbitrale »)

"employee" means an employee as defined inPart 2. (« employé »)

"fees" means

(a) fees, rates or other amounts payable underThe Health Services Insurance Act to medicalpractitioners or medical corporations for insuredmedical services, including the rates set out inarrangements referred to in a master agreementas "alternate funded agreements / paymentarrangements";

(b) fees, rates or other amounts payable tomedical practitioners or medical corporations forinsured medical services or administrativeservices under an agreement with a healthorganization; and

(c) fees, rates or other amounts payable underThe Health Services Insurance Act for otherhealth services;

but does not include any amount payable to anemployee as pay or additional remuneration, asdefined in Part 2. (« honoraires »)

Définitions23(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente partie.

« autres services de santé » S'entend au sens de laLoi sur l'assurance-maladie. ("other healthservices")

« cabinet de médecins » S'entend au sens de la Loimédicale. ("medical corporation")

« décision arbitrale » Décision d'un arbitre ou d'unconseil d'arbitrage qui fixe ou modifie le montantdes honoraires ou de toute autre somme que legouvernement doit payer à l'égard d'un fonds.("arbitral decision")

« employé » S'entend au sens de la partie 2.("employee")

« entente-cadre » Entente conclue entre legouvernement et Doctors Manitoba en vertu desarticles 74 ou 75 de la Loi sur l'assurance-maladie.("master agreement")

« fonctions administratives » Fonctions de natureadministrative ou de gestion exercées par unmédecin auprès d'un organisme de santé.("administrative services")

« fonds » Fonds créé ou maintenu sous le régimed'une entente-cadre et financé par le gouvernement;la présente définition vise notamment leProfessional Liability Insurance Fund, le ContinuingMedical Education Fund, le Maternity/ParentalBenefits Fund et le Physician Retention Fund.("fund")

13

Page 18: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

"fund" means a fund that is established orcontinued under a master agreement and funded bythe government, including the Professional LiabilityInsurance Fund, the Continuing Medical EducationFund, the Maternity/Parental Benefits Fund and thePhysician Retention Fund. (« fonds »)

"health organization" means a health organizationas defined in Part 2. (« organisme de santé »)

"insured medical services" means medical servicesas defined in The Health Services Insurance Act.(« soins médicaux assurés »)

"master agreement" means an agreement enteredinto by the government and Doctors Manitoba undersection 74 or 75 of The Health Services InsuranceAct. (« entente-cadre »)

"medical corporation" means a medicalcorporation as defined in The Medical Act.(« cabinet de médecins »)

"medical practitioner" means a medicalpractitioner as defined in The Health ServicesInsurance Act. (« médecin »)

"other health services" means other health servicesas defined in The Health Services Insurance Act.(« autres services de santé »)

« honoraires »

a) Les honoraires, indemnités et autres sommesqui sont payables sous le régime de la Loi surl'assurance-maladie aux médecins ou auxcabinets de médecins pour des soins médicauxassurés, notamment les indemnités prévues dansdes ententes visées par une entente-cadre etappelées autres ententes de financement ou depaiement;

b) les honoraires, indemnités et autres sommespayables à un ou plusieurs médecins ou cabinetsde médecins pour des soins médicaux assurés oudes fonctions administratives, sous le régimed'une entente avec un organisme de santé;

c) les honoraires, indemnités et autres sommespayables sous le régime de la Loi sur

l'assurance-maladie pour les autres services desanté.

La présente définition ne vise toutefois pas lessommes payables à un employé au titre du salaireou de la rémunération additionnelle au sens de lapartie 2. ("fees")

« médecin » S'entend au sens de la Loi surl'assurance-maladie. ("medical practitioner")

« organisme de santé » S'entend au sens de lapartie 2. ("health organization")

« soins médicaux assurés » Soins médicaux ausens de la Loi sur l'assurance-maladie. ("insuredmedical services")

"Sustainability period" defined23(2) In this Part, "sustainability period" inrelation to a fund or a type of fee means the four-yearperiod that begins on the start date specified for it in thefollowing table:

Sens de « période protégeant la viabilité »23(2) Dans la présente partie, « périodeprotégeant la viabilité » s'entend, dans le cas d'unfonds ou d'une catégorie d'honoraires, de la périodede quatre ans qui commence à la date applicable fixéepar le tableau suivant :

14

Page 19: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Fund or type of fee Start date

fund April 1, 2019

fees for insured medical servicescovered by a master agreement

April 1, 2019

fees for chiropractic services April 1, 2020

fees for optometric services April 1, 2015

fees for services provided inhospitals by certified oral ormaxillofacial surgeons orlicensed dentists

April 1, 2020

fees for insured prosthetic andorthotic services

April 1, 2013

any other fee payable under anagreement other than a masteragreement

April 1, 2019

Fonds ou catégorie d'honoraires Date decommencement

fonds 1er avril 2019

honoraires pour des soinsmédicaux assurés couverts parune entente-cadre

1er avril 2019

honoraires pour des soinschiropratiques

1er avril 2020

honoraires pour des servicesoptométriques

1er avril 2015

honoraires pour des soinsprodigués dans des hôpitaux pardes stomatologues agréés ou desdentistes autorisés

1er avril 2020

honoraires pour des servicesassurés liés à des appareils deprothèse ou d'orthèse

1er avril 2013

autres honoraires payables autitre d'une entente autre qu'uneentente-cadre

1er avril 2019

Maximum fee increases24(1) No fee may be increased

(a) in the first 24 months of the applicablesustainability period;

(b) by more than 0.75 % in the next 12-monthperiod;

(c) by more than 1.0 % in the last 12-month periodin the applicable sustainability period.

Augmentation maximale24(1) Les augmentations maximales d'honorairesautorisées sont égales aux pourcentages suivants :

a) pour la première tranche de 24 mois de la périodeprotégeant la validité qui s'applique, 0 %;

b) pour les 12 mois qui suivent, 0,75 %;

c) pour les derniers 12 mois de la période, 1,0 %.

New insured services24(2) Subsection (1) does not prevent thegovernment from establishing a fee payable for aninsured medical service, or other health service, forwhich a fee was not previously established.

Nouveaux soins et services24(2) Le paragraphe (1) n'a pas pour effetd'empêcher le gouvernement de fixer le montant deshonoraires payables pour des soins médicaux assurés oupour d'autres services de santé qui n'étaient pas déjàcouverts.

15

Page 20: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

Restrictions on funds25 In relation to funds, during the sustainabilityperiod

(a) no new fund may be established; and

(b) the annual amount payable to Doctors Manitobaby the government in respect of any fund may not beincreased.

Restrictions applicables aux fonds25 Au cours de la période protégeant la viabilité :

a) de nouveaux fonds ne peuvent être créés;

b) le montant annuel payable par le gouvernement àDoctors Manitoba à l'égard d'un fonds ne peut êtreaugmenté.

Act prevails26 If an agreement or arbitral decision, whetherentered into or made before or after the coming intoforce of this Part, provides for

(a) an increase in a fee contrary to section 24; or

(b) a new fund or an increase in the amount payablein respect of a fund contrary to section 25;

the provision of the agreement or arbitral decision is, tothe extent of the inconsistency, of no effect and deemednever to have taken effect, and the parties are deemed tohave agreed to the maximum increases permitted by thisPart.

Incompatibilité26 Indépendamment de la date à laquellel'entente est conclue ou la décision arbitrale rendue,sont, dans la mesure de leur incompatibilité, inopéranteset réputées n'être jamais entrées en vigueur celles deleurs dispositions qui prévoient une augmentationd'honoraires contraire à l'article 24 ou créent unnouveau fonds ou augmentent les sommes payables àl'égard d'un fonds en contravention avec l'article 25. Lesparties sont réputées avoir consenti aux augmentationsmaximales que prévoit la présente partie.

16

Page 21: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

PART 4

GENERAL PROVISIONS

PARTIE 4

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Conflict27 If there is a conflict between a provision ofthis Act and a provision of any other Act or regulation,this Act prevails to the extent of the conflict unless theother Act or regulation expressly provides that it or anyof its provisions apply despite this Act.

Incompatibilité avec d'autres lois27 Les dispositions de la présente loi l'emportentsur les dispositions incompatibles de toute autre loi ourèglement, sauf dans la mesure où ces dernièresdérogent expressément à la présente loi.

Debt due28 Every amount paid — including amounts paidbefore the coming into force of this Act — to anyperson in excess of the amount that should have beenpaid as a result of this Act is a debt due to the employer,in the case of an excess rate of pay, or to thegovernment, in any other case.

Créance du gouvernement28 Toute somme versée à une personne, mêmeavant l'entrée en vigueur de la présente loi, qui estsupérieure à celle qui aurait dû lui être versée enconformité avec la présente loi constitue une créance del'employeur, dans le cas d'une rémunération excessive,ou du gouvernement dans les autres cas.

Regulations29 The Lieutenant Governor in Council maymake regulations

(a) designating employers or classes of employersfor the purpose of clause 7(1)(k);

(b) defining any word or expression used but notdefined in this Act.

Règlements29 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) désigner des employeurs, nommément ou parcatégories, pour l'application de l'alinéa 7(1)k);

b) définir les termes qui y sont utilisés, mais qui n'ysont pas définis.

17

Page 22: BILL 28 PROJET DE LOI 28 - Province of Manitoba

C.C.S.M. REFERENCE AND

COMING INTO FORCE

CODIFICATION PERMANENTE ET

ENTRÉE EN VIGUEUR

C.C.S.M. reference30 This Act may be referred to as chapter P272of the Continuing Consolidation of the Statutes ofManitoba.

Codification permanente

30 La présente loi constitue le chapitre P272 dela Codification permanente des lois du Manitoba.

Coming into force31 This Act comes into force on a day to be fixedby proclamation.

Entrée en vigueur31 La présente loi entre en vigueur à la date fixéepar proclamation.

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

18