Bijoy Lal Basu University of Dhaka. BLB_WE3 A network of varieties Varieties spoken in South Asia...
-
Upload
baldwin-taylor -
Category
Documents
-
view
213 -
download
0
Transcript of Bijoy Lal Basu University of Dhaka. BLB_WE3 A network of varieties Varieties spoken in South Asia...
Bijoy Lal Basu
University of Dhaka
BLB_WE 3
A network of varietiesVarieties spoken in South Asia range from an
informal ‘pidgin-like’ oral variety to a formal literary variety.
Can you explain?Give examples!
BLB_WE 4
TaskRead the following extract where a rickshaw-puller
is touting for business in English. What do you think of the syntax?What do you think of its pragmatics?Does every Indian speak English like this?
Hellow sir... I rickshaw driver. Somebody some friend coming here Varanasi I help you...
Based on Mehrootra 2000
BLB_WE 5
Pidgin Indian EnglishExample: Hellow sir... I rickshaw driver. Somebody
some friend coming here Varanasi I help you...Reduced and simplifiedIt is no one’s mother tongueIts use is restricted to a trade or occupationIs shaped by more than one language
Based on Mehrootra 2000
It clearly represents an informal variety spoken by a poorly educated person. (Kirkpatrick 2007, p.86)
BLB_WE 6
Butler EnglishExample: ...Money is controlled time. Now rice is at a 1 kilo –
2.50. That time get 1 rupee 8 kilo...
Originates from the variety spoken by native servants when communicating with their English speaking masters.
Still spoken today by domestic and other servants (hotel and club staff, for example)
Classified as ‘pidgin-like’ by Hosali 2005
BLB_WE 7
Mixed-code teenage varietyExample: ‘Two rival groups are out to have
fun ...you know generally indulge in dhamal and pass time. So, what do they do? Pick on a bechaara bakra who has entered college.’
The teenage love birds have been reported to be on a ‘moun vrat’.
Presence of lexical items from local languages give it its ‘Indian’ flavour
BLB_WE 8
Mixed code Indian English
Example: ‘And if he says ki I want the matlab dowry sort of thing.’ (Valentine 1991)
Only discourse markers are borrowed from local languages
BLB_WE 9
Indian English with local formulaic greeting or farewellRead carefully through the excerpt from I Shall Not Hear The
Nightingale by Khushwant Singh‘She bent her head to receive her mother-in-law’s blessing. “Sat
Sri Akal”.“Sat Sri Akal,” replied Sabhrai lightly touching Champak’s
shoulder. “Sat Sri Akal,” said Sher Singh.“Live in plenty, live a long age,” replied Sabhrai taking her son’s
hand and kissing it.“Sleep well”.’Does the entire conversation take place in Hindi or English?Local formulas for greeting and farewell intersperse the
conversation which is in EnglishLocal cultural norms necessitate the use of local formulas
BLB_WE 10
Formal literary variety...it has kept growing vigorously and now an
organic part of its parent tree, it has spread its probing roots into the brown soil below. Its young leaves rustle energetically ...
Ornate or floweryReplete with ‘phrase-mongering’ (Kachru
1983)
BLB_WE 11
BackgroundSouth Asian English in general and Indian English
in particular is a ‘network of varieties’, that include regional and occupational varieties as well as standard Indian English (Hosali, 2005: 34).Why?
Mehrotra (1998) describes India as a baffling mosaic of multilingualism.
According to the 1961 census of India, there are 1652 mother tongues in India of which 67 are used as media of instruction in schools (Biswas, 2004).
BLB_WE 12
backgroundThe Indian constitution lists the following 18
languages as the major languages of India:Assamese, Bengali, Gujerati, Hindi, Kannada,
Kashmiri, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Panjabi, Sanskrit, Sindhi, Tamil, Telugu and Urdu
BLB_WE 13
Status of EnglishHindi is the official language, yet the constitution
is actually written in English, and English is classified as an ‘associate official language’.
It is used by people of all classes, from the poorly educated to the middle and upper class elites...
The policy of favouring English and using it in education was not universally popular...Anglicists versus Orientalists
The Official Language Act of 1967 legalised the use of English and established it as an associate official language to be used with Hindi...
BLB_WE 14
Three language formulaChildren in Hindi-speaking areas should
learn Hindi, English and one other Indian language at school, while children in non-Hindi-speaking areas should learn their mother tongue, Hindi and English.
Based on Biswas, 2004: 107See Kirkpatrick, 2007: 90
BLB_WE 15
English in IndiaA major reason why English has retained
its position is that it is the only language in India that is spoken or used across the entire country and it is therefore an obvious choice as a neutral link language or lingua franca. D’Souza goes as far to say that English is, ‘perhaps, along with Hindi, the only true Indian language’ (2001:150)
BLB_WE 16
Sri LankaThe missionariesFar less complex linguistically than IndiaThere are only two major languages
spoken there: Sinhalese and TamilEnglish operates as a lingua franca
between the Sinhala majority and the Tamil minority
In 1995 English was proclaimed a national language.
BLB_WE 17
Sri LankaFew Sinhala speakers know TamilCode mixing is commonA Sri Lankan variety is emergingScholars such as Parakrama (1995) and
Canagarajah (2000) urge for the acceptance of a wider range of norms than those traditionally associated with the educated elite.
BLB_WE 18
Linguistic features of South Asian EnglishesPhonologyLexisSyntaxCultural conventions (including pragmatics)
BLB_WE 19
PhonologyIE is generally rhotic (as in ‘poor’, ‘part’)The RP diphthongs are pronounced as
monophthongs (‘day’ pronounced as /de/)The RP central vowels are pronounced as /ə//ɔ:/ as in ‘caught’ is pronounced as /ɒ:/ Both /v/ and /w/ can be pronounced as / υ /Both /t/ and /d/ are pronounced as retroflex
sounds and /θ/ and /ð/ as plosives
BLB_WE 20
Lexis Some words derive from local languages (e.g.
face-cut, tempo, do the needful)Some English words display a different semantic
range in Indian English.e.g. The students want some important questions from their teacher. (‘important’ meaning ‘relevant’)
Hybridisation – a local word and an English word combine (e.g. Tiffin-career, lathi charge)
Suffixes from local languages can be attached to English words (e.g. policewala)
BLB_WE 21
Syntax Distinctive use or non-use of articlesReduplication of words‘yes-no confusion’Interrogative word order in indirect questionsInvariant tag questionsOveruse of the present continuous
Task: Can you think of examples of the above cases from Bangladeshi English?
BLB_WE 22
Cultural conventionsDirect questions and ‘desiderative’ statements
I need...I want...
Request strategies are transferred from local languages
(email requests for recommendation)
A British form in an Indian context may carry a different meaning. (“will you” rude in BrE)
BLB_WE 23
Task Kirkpatric (2007:95) says that “it would
clearly be unwise to teach British request strategies in Indian contexts, as these might well be culturally inappropriate”. Do you agree? Discuss with your partner.
BLB_WE 24
Indian Literature in English...English is no more a foreign language but
a part of our psyche. – Ruchira Mukherjee...we the excolonised have subjugated the
language, beaten it on its head and made it ours. – Sidhwa
...there is still a deep-seated resentment in countries such as India, Pakistan and Sri Lanka, perhaps in Africa too ...against English... – Yasmine Gooneratne
BLB_WE 25
Conclusion Given the range and functions of English,
particularly in India, it can be sensibly argued that many speakers of Indian and Sri Lankan English are native speakers of those varieties and they should therefore determine the norms of those varieties.
The rich output of Indian English literature is firm evidence that English has become a South Asian language. (see Kirkpatrick 2007:98)
BLB_WE 26
To recap…So what have we learned?
BLB_WE 27
Bijoy Lal BasuAssistant ProfessorDepartment of EnglishUniversity of DhakaDhaka 1000Bangladesh
Email:[email protected]
BLB_WE 28