Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

7
Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. The yellow le aves begin to fade And flutter from the Temple elms, A nd at my feet the pale g reen T hames Lies like a rod of rippled jade. “Symphony in yellow" Oscar Wilde

description

An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge. Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. “Symphony in yellow" - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Page 1: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Big barges full of yellow hayAre moored against the shadowy wharf,And, like a yellow silken scarf,The thick fog hangs along the quay.

An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer-by

Shows like a little restless midge.

The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.

“Symphony

in yellow"

Oscar Wilde

Page 2: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Автобус по мосту тоскливоПолзет, как желтый мотылек.

Толпа прохожих суетливых - как муравьев круговорот.

У темной пристани пустыннойКораблик, полный теплой желтизны.

И шелковистым шарфом длиннымВисит туман, под отблеском луны.

Желтеют, увядают листья И улетают грустно в даль…

У ног моих река струится,Как пламенеющий хрусталь.

Ольга Зарубинская

Page 3: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Симфонія у жовтомуОмнібус через міст летить,Немов великий жовтий птахРій пішоходів мерехтить,Як мушки, що згубили шлях

Немовби дивляться у дальВеликі баржі з жовтим сіномІ як шовкова жовта шальВся пристань уповита димом

Ось вже кружляє листя жовте,Навколо в'язів Темплу пар.. Тече блідої Темзи ковдра,Сяючи жовтим, мов янтар. Переклад Зацепіної Анни

Page 4: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Symphony In YellowOscar Wilde Парит автобус над мостомЛимонницей перед цветком,Прохожие как мошкараМелькают с ночи до утра.

Бока груженых сеном баржЛаскает верфь своей волной,Тумана шелк как тонкий шарфОкутал пристань желтизной.

Уставший желтый лист дрожитИ опадает с вязов Темпла,Сияет под ногами Темза,Переливаясь как нефрит.

Перевод Марии Сибирцевой

Page 5: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Oscar Wilde

Impressions Du Matin

The Thames nocturne of blue and goldChanged to a Harmony in grey:A barge with ochre-coloured hayDropt from the wharf: and chill and cold The yellow fog came creeping downThe bridges, till the houses' wallsSeemed changed to shadows and St. Paul'sLoomed like a bubble o'er the town.Then suddenly arose the clangOf waking life; the streets were stirredWith country waggons: and a birdFlew to the glistening roofs and sang.But one pale woman all alone, The daylight kissing her wan hair, Loitered beneath the gas lamps' flare, With lips of flame and heart of stone.

Page 6: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Желтый туман, сползая вниз,Вниз по мостам и по стенам домов,

Меняет тени, и собор Сент-ПолНад городом, как шар навис

И свет дневной златые локоны целуетДевице с безгранично бледной кожей,Она одна под фонарями непригожа,Во взгляде - пламя, в сердце – лед

панует.

Ноктюрн небесно-золотойСменяется Гармониею в

сером,И баржа , полная охристым

сеномОтчалила , и расстилается

покой.

Вдруг слышен лязг – проснулся день,

Мосты и улицы полны повозок,

Взмывает птица и летит к неярким звездам,

Ты пение ее не обесцень.

Page 7: Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf,

Здесь Темзовый ноктюрн небесно – золотойСвой лик меняет серым колоритом,И Баржа проплыла над сонною водойСо светлым сеном, всем ветрам открыта. Туман сползает вниз, желтит мостыИ метит стены, превращая в тени,И, словно шар воздушный с высоты,Парит собор над городом степенно.

Но что за лязг? Фургонов ли? Телег? -О, жизнь, ты просыпаешься, я слышу,Запела птица, бросив свой ночлег,И полетела к серебристым крышам.

И свет, целует волосы у той,Что бродит одиноко по бульвару,С закрытым сердцем, блёклой красотой,И алых губ неукротимым жаром...

Перевод Тараса Безгубенко