Bibliografía impactos paratraducción - GRUPO DE...

10
Bibliografía impactos paratraducción Un dossier elaborado por el Prof. Dr. D. José Yuste Frías IP del Grupo T&P [email protected] (Bibliografía actualizada el 23/04/2017)

Transcript of Bibliografía impactos paratraducción - GRUPO DE...

Bibliografíaimpactosparatraducción

UndossierelaboradoporelProf.Dr.D.JoséYusteFrías

IPdelGrupoT&[email protected]

(Bibliografíaactualizadael23/04/2017)

1Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Abou Rached, Ruth (2017) «Feminist Paratranslation as Literary Activism: Haifa Zangana in Post-2003 America», en Olga Castro y Emek Ergun [eds.] Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Londres–Nueva York: Routledge, Advancing Studies in Translation and Interpreting Series, pp. 195-207.

Althoff, Gustavo (2014) «Localização de games: un olhar interdisciplinar», Scientia Traductionis, vol. 15: 4-7

Almeida, Hutan Do Ceu De Almeida (2015) Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução&paratradução, [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 220 págs.

Andrés Castillo, David (2011) Estudio tipológico y textual de los textos publicitarios, [Tesis Doctoral dirigida por Javier De Santiago Guervós y presentada en el Dpto. de Lengua Española de la Universidad de Salamanca], Salamanca: Universidad de Salamanca, 571 págs.

Ardolino, Francesco (2015) «Les traduccions literàries de Joan Fuster», en Francesco Ardolino et alii [eds.] Prosa i creació Literària en Joan Fuster, Valencia: Universitat de València, pp. 11-40.

Ardolino, Francesco (2008) «Les traductions des œuvres de Primo Levi en espagnol et en catalan», en Mesnare, P. y Thawassekos, Y. [eds.] Primo Levi à l’œuvre. La réception de l’œuvre de Primo Levi dans le monde. Actes du colloque international des 12, 13, 14 octobre 2006 Bruxelles, París: éditions Kimé.

Ardolino, Francesco (2005). «Primo Levi in Spagna e Catalogna», en Tesio, G. [ed.] La manutenzione della memoria Diffusione e conoscenza di Primo Levi nei paesi europei, Turín: Centro Studi Piemontesi.

Asiain, Teresa (2016) «Playing with Language, Food, and Pictures. Ideology and Cultural Adaptations in the Spanish Translation of the Captain Underpants Series», en Jennifer Miskec and Annette Wannamaker [eds.] The Early Reader in Children’s Literature and Culture. Theorizing Books for Beginning Readers, Nueva-York: Routledge, pp. 185-197.

Asiain, Teresa (2016) The translation of children’s literature: Ideology and cultural adaptations. Captain Underpants as a case study, [Tesis Doctoral presentada en 2015 en la University of the West of England, Bristol, para la obtención del degree of Doctor of Philosophy], Bristol: University of the West of England, 315 págs.

Azevedo, Andréia Matias (2015) Perspectiva de una mediação cultural crítica: para além do intercultural e do saber-fazer [Tesis Doctoral dirigida por Márcia Atálla Pietroluongo y presentada en 2015 en el Programa de Pósgraduação em Letras Neolatinas da Universidade Federal de Rio de Janeiro para la obtención del título de Doutor em Letras Neolatinas (Estudos Linguísticos Neolatinos — Opção Língua Francesa], Río de Janeiro: Universidade Federal de Rio de Janeiro, 215 págs.

Balsera Fernández, Manuel (2013) «Pragmática ecofánica del contradiscurso artístico ‘oportunista’ en política», Hikma. Estudios de Traducción/Translation Studies, 12: 23-46.

2Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Balsera Fernández, Manuel (2013) «Visibilidad del discurso político agresivo. Una interpretación pragmático-cognitiva basada en una valla publicitaria anti-obama», Pensar la Publicidad, vol. 7, n.º 2: 385-407.

Balsera Fernández, Manuel (2016) Ecoicidad y paratraducción: estudio pragmático multimodal de un corpus icónico-verbal, [Tesis Doctoral dirigida por María del Mar Rivas Carmona y presentada en noviembre de 2015 en el programa de doctorado «Lenguas y culturas» del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba], Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 330 págs.

Burghard, Baltrusch (2010) «Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & Paratradución», en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 9-38.

Burghard, Baltrusch (2010) «A para/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía», en Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, G. y Kathrin Sartingen [eds.] Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer, pp. 53-72.

Baltrusch, Burghard (2010) «Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin», Cosmos and History. The Journal of Natural and Social Philosophy, vol. 6, n.º 2: 113-129.

Baltrusch, Burghard (2008) «Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução – Teoria e Prática no Caso das Traduções Culturais Modernistas», TradTerm, n.º 14: 15-49.

Baltrusch, Burghard (2007) «O anxo da tradución: sobre a teoría da tradución crítica de Walter Benjamin», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 13: 105-133.

Baltrusch, Burghard (2006) «É todo tradución?–Elementos socioculturais, neurocientíficos e meméticos para una teoría holísticad da para/tradución (I)», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 12: 9-38.

Baltrusch, Burghard (2005) «Mudança posue tudo… Acerca de tradución e paratradución da cultura», Grial. Revista Galega de Cultura, tomo 43, n.º 165: 38-45.

Baltrusch, Burghard, Gabriel Pérez Durán y Kathrin Sartingen [eds.] (2010) Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation, Munich: Martin Meidenbauer.

Bassi, Serena A. (2012) Italy through the mirror of translation : place, culture and difference in the twenty-first century book market, [Tesis Doctoral dirigida por Loredana Polezzi y presentada en el Department of Italian de la University of Warwick], Coventry (Reino Unido): University of Warwick, 308 págs.

3Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Bauer, Greice (2013) «Traduzindo e interpretando desenhos de crianças multilíngues», en Rosa María Olher y Ana M. Schäfer [eds.] Tradução, cultura e contemporaneidade, Maringá, PR: Edição da Autora, pp. 176-195.

Baxter, Robert Neal (2010) «Approaching Androcentrism in Galician Translation: Trends and Patterns», Galicia21. Journal of Contemporary Galician Studies, n.º B: 3-25.

Brunette, Louise y Geneviève Patenaude (2014) «Postédition : tout reste à faire, surtout la norme», Circuit. Le magazine d’information des langagiers, n.º 124: [en red].

Buján Otero, Patricia y María Xesús Nogueira Pereira (2011) «La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literature gallega», MonTI: Monografías de traducción e interpretación, n.º 3, (Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities / Mujer y traducción: Geografías, voces e identidades, número editado por José Santaemilia Ruiz y Luise von Flotow]): 131-160.

CAI Zhiquan, (2015) «"Paratranslation": a Paratextual Approach to Translation Study (“副翻译”:翻译研究的副文本之维)», Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Edition), Year 2015, Issue 4: 84-90.

Caneda Cabrera, Teresa (2006) «Quen lle ten medo a James Joyce? Reflexións en torno á inminente tradución galega de “Ulysses”», Viceversa. Revista Galega de Tradución, n.º 12: 79-91.

Castro Vázquez, Olga (2009) «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI: Monografías de traducción e interpretación, n.º 1, (A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción, número editado por África Vidal y Javier Franco): 59-86.

Castro Vázquez, Olga (2009) «El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de “O curioso incidente do can á media noite”», Quaderns, n.º 16: 251-264.

Castro Vázquez, Olga (2008) «(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s "Le deuxième sexe": The (Para)Translator’s Role’», en Teresa Seruya and Maria Lin Moniz [eds.] Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 130-146.

Cherobin, Nicoletta (2016) «"Casa-grande e senzala", de Gilberto Freyre, na Itália: exemplos de escolhas tradutórias extraídos da análise paratextual», O eixo e a roda, Belo Horizonte, vol. 25/1: 133-156.

Coan Burigo, Rozalir (2015) Os paratextos nas (re)traduções de «Lo cunto de li cunti» de Giambattista Basilea o italiano: prefacios e posfácios, [Tesis Doctoral dirigida por Andréia Guerini y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 197 págs.

Cómitre Narváez, Isabel (2017) «Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot», Lebende Sprachen, 62(1): 30-58.

4Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Cómitre Narváez, Isabel (2017) «Le transfert culturel en publicité audiovisuelle», en Françoise Richer-Rossi [dir.] D’une culture à l’autre. Bras de fer et brassage(s), Prefacio de Luis Alberto de Cuenca (Real Academia de la Historia. Madrid), París: Michel Houdiard, pp. 180-196.

Cómitre Narváez, Isabel (2016) «Sous-titrage publicitaire pour sourds et malentendants : enjeux, défis et perspectives d'avenir», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22 (2): 14-30.

Cómitre Narváez, Isabel (2016) «Valeurs humanistes et traduction de films à l'international», en Astrid Guillaume [dir.] Traduction et implicites idéologiques, prefacio de Michaël Oustinoff, Besanzón: La Völva, pp. 167-176.

Cómitre Narváez, Isabel (2015) «Traduction et créativité dans la bande dessinée "En route pour le Goncourt" de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem», Çédille, revista de estudios franceses, 11: 131-154.

Cómitre Narváez, Isabel (2015) «Traduction et non-traduction en contexte publicitaire : analyse contrastive des marques et slogans de l’Oreal (France-Espagne)», Parallèles, 27 (2): 29-55.

Cómitre Narváez, Isabel y José María Valverde Zambrana (2014) «How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña», The Journal of Specialised Translation, 21: 71-112.

Dávila Montes, José (2013) «La traducción de publicidad: propuestas metodológicas desde una perspectiva cognitiva y de la lingüística de corpus», Cuadernos de ALDEEU (Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en los Estados Unidos), vol. 25: 69-88.

Dueñas Lorente, J. D. (2015) «Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española», Mediaazioni. Revista online di studi interdisciplinari su lingue e culture, vol. 17 (monográfico editado por G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin y titulado «Perspectivas multifaceticas en el universo de la literatura infantil y juvenil»): [en red].

Dupuy, François Ousmane (2016) «Traduction inter- et transculturelle de la littérature subsaharienne de langue française dans l’espace germanophone», Сопоставительная лингвистика, n.º 5: 187-197.

Dogoriti, Eleftheria y Theodoros Vyzas (2016) «Community interpreting: conceptual, linguistic and communicative approach to the interpreting process», Community Interpreting in Greece (CiGreece) EEA GR 07/3681. Financial Mechanism EEA 2009-2014. Academic Research in Priority Areas GR 07 COMMUNITY INTERPRETING IN GREECE WP 1. Igoumenitsa 2016, pp. 6-17.

Dogoriti, Eleftheria (2016) «Απο την κοινοτικη στην ιατρικη διερµηνει α: η διεθνη ς εµπειρι α και η ελληνικη πραγµατικο τητα.», International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, vol. 5: 42-55.

5Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Fernández Gil, María Jesús (2013) Traducir el horror, la intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto, Frankfurt am main: Peter Lang.

Florent, A. Coelho (2014) «Mafalda en France, au Portugal et au Brésil. La traduction des bandes dessinées à l'épreuve de l'image et de l'humour», Studia UBB Philologia, LIX, 3: 45 - 60.

Gonçalves de Assis, Érico (2015) «The Letterer as a Translator in Comics Translation», in Nathalie Mälser [ed.] Comics–Übersetzungen and Adpationen, Berlin: Frank & Time, pp. 251-268.

Gonçalves de Assis, Érico (2016) «The Concept of Fidelity in Comics Translation», TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, vol 8.2: 8-23.

Godayol, Pilar (2013) «Gender and translation», en Carmen Millán y Francesca Bartrina [eds.] The Routledge Handbook of Translation Studies, Nueva York: Routledge, pp. 173-185.

Gupta, Sonya Surabhi (2016) «Beyond Orientalism: Premchand in Spanish translations», en M. Asaduddin [ed.] Premchand in World Languages. Translation, reception and cinematic representations, Londres_Nueva-York: Routledge, pp. 94-108.

Gupta, Sonya Surabhi y Jamia Millia Islamia (2015) «Casta, clase y nación: las traducciones de Premchand al español», en Mariela Insúa, Vibha Maurya y Minni Sawhney [eds.], Actas del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 33 / Publicaciones Digitales del GRISO, pp. 93-105.

Han, Mengye (2016) Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012 [Tesis Doctoral dirigida por Laura Santamaría Guinot, presentada en el Programa de Doctorado Traducción y Estudios Interculturales del Departament de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental], Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona, 658 págs.

Iacob, Mihai (2012) «El paratexto literario y la traducción: algunas cuestiones teóricas con aplicaciones prácticas», en Coman Lupu [ed.] Traductologie: teorie si analiza , Bucarest: Editura Universita tii din Bucuresti, pp. 117-140.

Krämer, Lena (2014) Paratexte in Romanen von Mo Yan, [Tesis Doctoral codirigida por Huiru Lu y Cornelia Schindelin presentada en el Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft de la Universität Mainz], Germersheim: Universität Mainz, 83 págs.

Liddicoat, Anthony J. (2016) «Translation as intercultural mediation: setting the scene», Perspectives. Studies in Translatology, vol. 24, n.º 3: 347-353.

Lima, Ronaldo (2014) «O humor como recurso para tratar do bizarro: traduçāo e paratraduçāo em “Fipps der Affe” de Wilhelm Busch», Anais do V SENALIC, vol. 5: 1-8

6Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Lima, Ronaldo (2012) «Paratextualidade e alusão nas traduçãoes de “Kalila e Dimna” e “O livro do tigre e do raposo», Anais electrónicos_2.º Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários_5.º Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, [en red].

Lima, Ronaldo (2012) «Tradução e paratexto na literatura árabe clásica», REVELL, Revista de Estudos Literários da UEMS, Año 3, vol. 1, n.º 4: 30-40.

Lima, Ronaldo (2013) «Tradução e paratradução em “Kalila e Dimna” e “O libro do tigre e do raposo”», en Rosa María Olher y Ana M. Schäfer [eds.] Tradução, cultura e contemporaneidade, Maringá, PR: Edição da Autora, pp. 250-264.

López Ponz, María (2012) La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción [Tesis Doctoral dirigida por M.ª Carmen África Vidal Claramonte y presentada en el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca], Salamanca: Universidad de Salamanca, 436 págs.

Lorenzo, Lourdes (2014) «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil», Trans. Revista de traductología, 18: 35-48.

Maher, Brigid (2016) «”La dolce vita” meets “the nature of evil”: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation», The Translator, Vol. 22, n.º 2: 176-189.

Martín Gutiérrez, Félix (2013) «Traducir desde enclaves transnacionales: algunas reservas criticas», Estudios de Traducción, vol. 3: 9-32.

Martínez Vásquez, Marays (2012) El procedimiento de explicitación en traducción literaria [Tesis Doctoral co-dirigida por Patrick Charaudeau y Rafael Rodríguez Beltrán, presentada en el Programa de Doctorado en Sciences du Langage de la Université Paris 13 y en el Programa de Doctorado en Ciencias Filológicas de la Universidad de La Habana], La Habana: Universidad de La Habana, 125 págs.

Mosquera, Alexander e Írida Garcia de Molero (2010) «Semiótica, dimensiones de un software educativo y recorrido de interpretantes», Omnia, vol. 16, n.º 3: 1-18.

Mosquera, Alexander e Írida Garcia de Molero (2014) «Fundamentación semiótica para el diseño de software educativo», en Cecilia Andrea Deamici et alii [eds.] Actas del IX Congreso Argentino y IV Congreso Internacional de Semio tica de la Asociacion Argentina de Semio tica: derivas de la semio tica. teori as, metodologias e interdisciplinaridades, Mendoza: Editorial Universidad Nacional de Cuyo_Asociación Argentina de Semiótica, pp. 336-351.

Mosquera, Alexander y José Finol (2012) «La semiosis infinita y sus fronteras en un software educativo», Revista Venezolana de Información, Tecnología y Conocimiento, Año 9, n.º 1: 11-26.

Moura, Micaela Da Silva Marques (2014) «A tradução jurídica numa perspectiva paratradutiva», E-Revista de Estudos Interculturais do CEI, n.º 2, [en red].

Nord, Christiane (2012a) «Translation und „Paratranslation“. Wie man das Fahrrad immer wieder mal neu erfinden kann», Lebende Sprachen, vol. 57, n.º 1: 1-8.

7Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Nord, Christiane (2012b) «Paratranslation – a new paradigm or a re-invented whell?», Perspectives. Studies in Translatology, vol. 20, n.º 4: 399-409.

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo y Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, (2016) «Conduzindo ao cenário algumas questões referentes à Tradução e à Paratradução», en Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Aylton Barbieri Durão y Márcia Sipavicius Seide. [eds] De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução, Cascavel (Brasil): Editora Unioeste, vol. 1, pp. 45-55.

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo (2014) Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em «Genji Monogatari», [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 229 págs.

Ortega Sáez, Marta (2013) Traducciones del franquismo en el mercado literario español contempora neo: el caso de «Jane Eyre» de Juan G. de Luaces, [Tesis Doctoral dirigida por Jacqueline Hurtley y presentada en el programa de doctorado «Construccio n y representacio n de identidades culturales» del Dpto. de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de Barcelona], Barcelona: Universitat de Barcelona, 414 págs.

Palacios, Manuela (2014) «Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis», Women’s Studies International Forum, vol. 42: 87-93.

Panchón Hidalgo, Marian (2014) «La paratraduction en espagnol de l’œuvre “La liberté ou l’amour !” de Robert Desnos», Atelier de Traduction, n.º 22: 137-148.

Pellat, Valerie (2013) «Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation», The Journal of Specialised Translation, vol. 20: 86-106.

Pellat, Valerie [ed.] (2013) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 165 págs.

Postalcioglu, Aysenaz (2016) Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of Translational Journey, [Tesis Doctoral dirigida por Michaela Wolf y presentada en el programa de doctorado «Intercultural Studies Group» del Department of English and German Studies de la Universitat Rovira i Virgili], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 205 págs.

Ray, Alice (2016) «Who translates the Watchmen? (Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore», TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 8.2: 42-67.

Risso, Emanuele (sine data) La traduzione del testo musicale rap. Aspetti teorici e pratici, [Tesis Doctoral codirigida por Ilaria Rizzato y Marta Albertella y presentada en el programa de doctorado de Traduzione e intepretariato de la Università degli Studi de Genova], Génova: Università degli Studi de Genova, 87 págs.

Rovira-Esteva, Sara (2016) «The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's “Beijing Doll” as a case study», Onomázein, Vol. 34/2: 187-208.

Ryan, Richard (2013) «Paratraduction : les aléas du report», Traduire, 228: 40-61.

8Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Sackl, Ana Maria Barrera Conrad (2015) Traducão & Paratraducão do «Popol Wuj»: Paratextos e Excertos do Genesis, [Tesis Doctoral dirigida por Ronaldo Lima y presentada en el programa de doctorado de Pós-Graduacão em Estudos da Traducão de la Universidade Federal de Santa Catarina], Florianópolis: UFSC, 218 págs.

Sales, Kall Lyws Barroso (2014) «Paratexto e paratradução nas obras de Azouz Begag», Cultura e Tradução, (Resumos do III Encontro Nacional Cultura e Tradução [ENCULT] e do III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil), vol. 2, n.º 1 [en red].

Sales, Kall Lyws Barroso (2013) «O proceso criativo na tradução das comédias de Aristófanes: uma análise onomástica», In-Traduções, vol. 5, n.º 9: 57-68.

Santafé, Isabel (2012) Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women's Magazines, [Tesis Doctoral co-dirigida por Richard Mansell y Francesco Goglia, presentada en el programa de doctorado «Philosophy in Modern Languages» de la University of Exeter], Exeter: University of Exeter, 263 págs.

Serra-Vilella, Alba (2016) La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dela para textos en la creació de l'alteritat, [Tesis Doctoral dirigida por Sara Rovira-Esteva y presentada en el programa de doctorado «Traducció i Estudis Interculturals» del Dpto. de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona], Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 475 págs.

Shokoohmand, Farzaneh; Zohreh Taebi Noghandari and Ali Khazaee Farid (2014) «A Critical Review of the Role of Translator's Critical Reading and Pragmatic Function of "Preface" as a Paratextual Element vis-a-vis the Readers of the Translated Text», Language India, 14/6: 130-142.

Stratford, Madeleine (2013) «Escritos de ferias y forjas: cuatro antologías de poesía de Quebec en México», Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 15: 251-290.

Stratford, Madeleine y Louis Jolicœur (2014) «La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 59, n° 1: 97-123.

Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen y Tiina Tuominen (2015) User-Centered Translation (Translation Practices Explained), Abingdon, Nueva-York: Routledge, 184 págs.

Talento, Serena (2017) «The Discourse (and Silence) on Literary Translation into Swahili during British Rule: Translation as Deconsecration», en Kobus Marais & Ilse Feinauer [eds.] Translation. Sudies beyond the Postcolony, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 33-72.

Taviano, Stefania (2013) «Global Hip Hop: A Translation and Multimodal Perspective», Textus. English Studies of Italy, 3: 97-112.

Trujillo González, Verónica Cristina (2011) Lexicografía, Metalexicografía y Traducción: estudio del «Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine», [Tesis Doctoral co-dirigida por Arturo

9Bibliografíaimpactosparatraducción

GrupodeinvestigaciónT&P

Delgado Cabrera y Gregorio Rodríguez Herrera, presentada en el programa de doctorado «Traducción, Comunicación y Cultura» del Dpto. de Filología Moderna de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria], Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 545 págs.

Vega Jiménez, Patricia (2012) «Estrategias publicitarias en tiempos de crisis (publicidad en la prensa costarricense 1931-1932)», Rev. Reflexiones 91 (2): 33-49.

Vicari, Stefano (2016) «Sul ruolo delle variazioni linguistiche in “Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec”. Francese e italiano a confronto», Lingue e Linguaggi, 18: 185-200.

Vila Barbosa, María Magdalena (2014) «DELIRANT ISTI TRANSLATORES! Análise dalgúns elementos de difícil traduzadaptación en "Astérix"», Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 16: 291-327.

Veniaminovna, Kushnina Lyudmila y Plastinina Nina Anatol'evna (2015) «ПАРАПЕРЕВОД КАК СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС» (trad. inglesa: «Para-translation as a synergetic process»), ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, 10-1 (52): 107-110.

Zanettin, Federico (2014) «Visual adaptation in translated comics», inTRAlinea. Online Translation Journal, vol. 16: [en red].

Yu, Zhongli (2015) Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship, Nueva York: Routledge, 202 págs.