BEYOND BABEL - Babcock University
Transcript of BEYOND BABEL - Babcock University
i
BEYOND
BABEL
ISSUE 4, 2017
Department of Languages and Literary Studies, Babcock University,
Ilishan-Remo Ilishan-Remo, Ogun State, Nigeria
ii
© 2017 Department of Languages and Literary Studies
All right reserved. No part of this publication may be reproduce, stored in a
retrieval system or recording or otherwise transmitted or transcribed or
translated in any form or by any means electronic, mechanical,
photocopying, without the prior written permission of the publisher or
author.
A Publication of the Department of Languages and Literary Studies
Babcock University, Ilishan-Remo
Ogun State, Nigeria
Email: [email protected]
ISSN: 978-065595
Printed and Published by
Department of Language & Literary Studies
Babcock University
Ilishan-Remo, Ogun State, Nigeria.
Tel: +234 (0) 8081095686
Email: [email protected]
iii
BEYOND BABEL, ISSUE 4, 2017
Departmental Journal of Language and Literary studies,
Babcock University
Call for Papers: Volume 5, 2018
Beyond Babel, published by Babcock University Press, a
Departmental Journal of Languages and Literary Studies, Babcock
University, Ilisan-Remo, Nigeria, is a refereed, peer-reviewed,
journal which seeks to reflect developments in the general fields of
English and French Studies: Language and Linguistics, Applied
Linguistics, Literatures and Culture of the English-and-
Frenchspeaking countries. The journal therefore provides a forum in
which scholars working within any subfield of English and French
studies can address a cross-section of the field. As a
Bilingual/interdisciplinary journal, Beyond Babel represents the
best emerging research and scholarship from teacher-scholars
working within all institutional types, and appeals to a broad,
informed readership within English, French and literary studies.
Call for Paper and Instructions to Authors
1. Submit manuscripts and cover letters to: beyondbabelyahoo.com.
Follow the current (6th) edition of the MLA Handbook or Chicago
Manual or APA.
2. Manuscripts must be in Microsoft Word. Doc.
3. Manuscripts should not exceed 7,000 words, including abstract
and references.
4. Manuscripts must be written in English or French, doublespaced,
including quotations and references, and employ a 12-point
Times New Roman font.
5. Titles must be in bold, 14-point Times New Roman font and not
in all CAPS. Sub -titles remain in 12point, bold and initial letter
cap.
iv
6. All abbreviations and acronyms should be written in full at first
appearance in the manuscript text.
7. All manuscripts must include a brief but informative abstract. The
abstract should not exceeds 200 words and should describe the
scope of the work and the main findings. References to the
literature should not be included in the abstract.
8. A set of 5 keywords should follow the abstract to assist in
indexing the article. These should not duplicate words appearing
in the title and should be listed in order of importance.
9. Submissions should either add new knowledge or challenge
received opinion through a well-defined inquiry into one of the
above areas, and should demonstrate in the process an explicit
awareness of prior scholarship on the subject at hand.
10. Essays should illustrate a critical or a linguistic or
pedagogical theory or problem that can be applied to other
cases/situations.
11. Manuscripts must not be previously published or under
consideration elsewhere.
12. Submissions should be otherwise free of internal references
to the author’s identity.
v
EDITORIAL BOARD
General Editor
Solomon Iguanre
Editor
Ezinwanyi Adam
Associate Editors
Segun Osayomi
Cyril Hanoukome Kparou
Akin Adisa
Production Editor/Business Managers Ezinwanyi Adam
Babatunde Adebua
Goodseed Ochulor
Editorial Advisory Board Mobolanle Sotunsa: Babcock University Olubunmi Idowu: Babcock University
Sola Owonibiyi: Adekunle Ajasin University Benedicte Ledent; University of Liege
Ademola Dasylva: University of Ibadan Babatunde Ayeleru: University of Ibadan
Niyi Osundare: University of New Orleans Adeleke Adeeko: The Ohio State University Mary
Kolawole: Kwara State University Grace Musila: University of Witwatersrand Ngozi Nwaobia : Ebonyi State University
Godwin Siundu: University of Kenya Samuel Babatunde: Tai Solarin University of Education
Stephanie Newell: Yale University
vi
BEYOND BABEL, ISSUE 4, OCTOBER 2017
Table of Contents
Adebayo, Olufemi Abidemi: The Context of Culture-Oriented Literary
Aesthetics in Collegiate English Studies - - - 1
Akanji, Waidi: Representation des Relations Humaines avec la nature
dans L'enfant noir de Camara Laye (1953) - - - 18
Salako, Abisola Temitayo: Pragmatic Analysis of Mood in Selected
Editorial Social Cartoons - - - 39
Babatunde, Samuel Olufemi: La Thematique dans les bouts de Bois
de Dieu de Sembene Ousmane - - - 54
Akintoye, Ayodimeji Festus: L'Education Comme un Outil Principal
de la Liberation des Femmes: Le cas de Malimouna dans Rebelle de
Fatou Keita - - - 76
Faniran, Keji Felix & Gbadegesin, Olusegun Adegboye: An
Analysis of Yoruba Cultural Paradigm in the French Translation of
Osofisan's Once Upon Four Robbers - - - 92
Kparou, Hanoukoume Cyril: Encodages Referentiel et Inferentiel des
neologismes Publictaires - - - 114
Muritala, Shuaib A.: La Realite Sociale dans Les Reves D'Une Jeune
Fille de Femi Ojo Ade - - - 126
Ochulor, Goodseed Nwaugo: Poverty Ideology in Nigeria: A Critical
Discourse Analysis of Loan and Government Policies and Practices in
Selected Literary and Non-Literary Texts - - - 144
vii
Adefarasin, Victoria A.: Femmes Africaine et Conte Traditionnel:
Ses Rapports Problemes et Prospectus - - - 164
Garba, Malik: Un Plus un n'est Plus Deux: La Voix Technologique
comme Remede Chez les Apprenants - - - 179
Okunowo, Yomi: Sound and Sense of Yoruba Ideophones in
Literature of English Expression: Samples from Niyi Osundare's
Poetry - - - 193
viii
Contributors
Adebayo, Olufemi. PhD. Department of English and Literary
Studies, Redeemer's University, Ede, Osun State, Nigeria.
Akanji, Waidi. PhD. [email protected] Nigeria.
Salako, Abisola Temitayo. PhD. Yaba Technology, Lagos,
Nigeria. [email protected]
Babatunde, Samuel Olufemi. DLitt et Phil. Department of French,
Tai Solarin University of Education, Ijebu-Ode,
Nigeria. [email protected]
Akintoye, Ayodimeji Festus. PhD. Department of French, Afe
Babalola University, Ado-Ekiti, Nigeria.
Faniran, Keji Felix. Department of Languages and Linguistics,
Osun State University, Ikire Campus, Osun State, Nigeria.
Gbadegesin, Olusegun Adegboye. PhD. Department of French,
Ekiti State University, Ado-Ekiti, Nigeria.
Kparou, Hanoukoume Cyril. PhD. Babcock University, Ilishan-
Remo, Ogun State, Nigeria. [email protected]
Muritala, Shuaib A. Department of Languages and Literary
Studies, Babcock University, Ilishan- Remo, Ogun State,
Nigeria. [email protected]
ix
Ochulor, Goodseed Nwaugo. Department of Languages and
Literary Studies, Babcock University, Ilishan-Remo, Ogun
State, Nigeria. [email protected]
Adefarasin, Victoria A.. Tai Solarin University, Ijebu-Ode, Ogun
State, Nigeria. [email protected]
Okunowo, Yomi, PhD. Tai Solarin University, Ijebu-Ode, Ogun
State, Nigeria. [email protected]
114
Encodages référentiel et inférentiel des néologismes publicitaires
Hanoukoume Cyril KPAROU
Résumé
La référence et l’inférence sont des procédés linguistiques largement utilisés dans
la création des noms des produits manufacturés. Dans le cas de la référence, des
noms nouveaux sont créés pour désigner des produits nouveaux. Par exemple, le
nom Kino est créé pour désigner une poudre saponaire. Parfois, un nom bien
connu peut être donné à un produit, par exemple, Orange (Société de
Télécommunications) rappelle un fruit bien connu. La référence et l'inférence
sont deux termes linguistiques utilisés pour décrire de tels phénomènes traitant
de la relation entre un article linguistique et un objet matériel. Ce processus de
codage associe un objet matériel à une forme linguistique qui peut être créée à
cette fin ou empruntée à un autre nom/objet existant dans l'intention de transférer
un certain type de propriété. Cet article explore ces deux processus de codage
couramment utilisés pour nommer des produits à des fins publicitaires.
Mots-clés : codage, encodage, néologisme, sémantique, pragmatique.
Introduction
La référence et l’inférence sont deux termes en sémantiques qui décrivent
des méthodes opposées de la dénomination linguistique. Selon le Dictionnaire
Larousse en ligne, la référence est une « propriété des signes linguistiques leur
permettant de renvoyer à des entités extralinguistiques (objets ou individus
appartenant au monde réel ou à un monde imaginaire) »1. C’est dans ce contexte
qu’on parle du référant (le signe linguistique) et du référé (l’objet). L’inférence
1http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/référence/67438?q=r%c3
%a9f%c3%a9rence#66680 (Avril 2018)
115
d’autre part, consiste à établir une relation indirecte entre deux éléments non
analogues, en utilisant l’un pour signifier l’autre.
Ces deux procédés sont largement utilisés dans le secteur publicitaire de
décodage des produits manufacturés. L’article analyse plusieurs néologismes
dans le domaine publicitaire et décrit les phénomènes de référence et d’inférence.
1. Méthodologie
Cette recherche se donne pour tâche d’analyser les techniques référentielles et
inférentielles de dénomination dans le domaine publicitaire. Pour cette raison, les
données variées ont été collectées sur les emballages des produits manufacturés
et des services publics. La plupart des noms collectés sont utilisés à titre nominal
sur les étiquettes et sont soit en français soit en anglais. Les données sont utilisées
ensuite dans un processus d’étude approfondie de leurs structures
morphologiques, étymologiques et sémantiques.
2. Encodage référentiel
Selon Franck Neveu (2000), la référence est une notion qui établit une
relation entre un élément linguistique formel et un « objet du monde » ; « on
appelle référent, cet objet du monde. » C’est une technique qui consiste à
dénommer systématiquement les produits par un nouveau signifiant. L’encodage
étiquettologique est ainsi une forme de dénomination où les noms des produits
fonctionnent comme des noms propres.
2.1 Encodage par dénomination
Ce procédé permet d’avoir des néologismes de forme. Les néologismes de
forme se réfèrent aux signifiants qui naissent par pure invention formelle. Les
exemples suivants montrent des cas qui n’ont de référents que les produits en
question, du moins dans les langues ayant servi de codes matrices ou nourrices
pour l’étiquette. Les exemples suivants illustrent les cas de noms référentiels dans
le domaine publicitaire.
116
(1) Leixin
Référence : encens anti-moustiques
(2) Viju
Référence : boisson fruitée et lactée de Viju Industries ;
(3) Pepsi
Référence : boisson gazeuse et sucrée en canette ;
(4) Multu
Référence : pâtes alimentaires Spaghetti ;
(5) Kino
Référence : poudre saponifère ;
(6) Yoyo
Référence : pâtes alimentaires Spaghetti.
La relation entre la forme linguistique et l’élément du monde n’est pas
toujours univoque et rigide. Certains noms référentiels ci-dessus contiennent une
part de transfert de propriétés à partir d’un élément formel préexistant. Ainsi, le
nom des pâtes alimentaires multu contient le radical mult- « multiplier ou
émonder », évoquant la densité quantitative de ce produit à la cuisson :
Multu mult-.
De même, Pepsi illustre le mot pepsine, enzyme de la muqueuse gastrique
qui décompose et transforme les protéines ; ce qui met l’accent sur la vertu
apéritive de cette boisson :
Pepsi pepsine.
Une autre technique d’encodage référentiel est la siglaison.
2.2 Encodage par siglaison
L’encodage des produits publicitaires au moyen des sigles ou des
acronymes relève de plusieurs techniques linguistiques qu’on regroupe sous le
117
nom de métaplasme. Il s’agit le plus souvent des cas d’apocope qui consiste à
sectionner la partie finale d’un mot. Les exemples suivants illustrent bien ce
phénomène.
(7) Effimax (produit pétrolier de TOTAL)
L’acronyme Effimax est obtenu par apocope des mots « efficacité » et
« maximal », puis, à leur jonction sur le modèle des mots-valises.
effi efficacité
max maximale
Effimax efficacité + maximale.
(8) RAD (encens anti-moustiques)
Cet acronyme est obtenu par l’abréviation des trois unités lexicales qui
forment cet énoncé.
R read
A a
D dream
RAD read + a + dream
L’encodage référentiel s’oppose à une autre technique qui mise surtout sur
le contenu sémantique et la psychologie de l’étiquetaire.
3 Encodage inférentiel
La dénomination inférentielle se rapporte à la notion d’inférence qui
consiste à faire identifier un élément latent au moyen d’un autre par un lien
logique. Selon Jef Verschueren (1999), l’inférence consiste pour le destinateur
d’un message, à dire p pour signifier q, (say p to stand for q) ; p et q étant des
propositions sémantiquement non analogues.
118
Par ce procédé, l’étiqueteur entend créer un intérêt chez l’étiquetaire au
moyen des caractéristiques d’un référent connu. Il transfert les qualités d’un
référent connu à un autre jusque-là inconnu.
On note les noms communs, les noms propres, les adjectifs, les verbes, les
adverbes etc. L’étiqueteur infère les propriétés d’un faux signifié bien connu du
public au produit. On peut remarquer aussi que l’inférence contribue à diverses
formes publicitaires. La publicité conative qui s’appuie sur la fonction impressive
de Jakobson (1963), a pour but d’attirer le publicitaire en le ventant ou en
l’assimilant à une propriété élogieuse contenue dans un signe linguistique.
L’opposé de cette forme communicationnelle est la publicité émotive qui vente
plutôt l’entreprise et quelquefois le produit.
Dans les exemples suivants, il ressort plusieurs cas d’inférence : les
inférences nominales, onomastiques, adjectivales, verbales et adverbiales.
3.1 Inférence nominale
L’inférence nominale s’illustre par le transfert de propriétés d’une réalité
préexistante à un produit à travers un nom commun. Les exemples énumérés ci-
dessous illustrent une référence (l’élément référentiel initial) et une inférence.
(9) Orange
Référence annulée : fruit de l’oranger.
Inférence: société de téléphonie mobile.
L’inférence porte sur le transfert des caractéristiques sphériques et
circulaires de l’orange à cette société de téléphonie mobile qui se veut capable de
relier tous les points du globe. La forme circulaire est donc caractéristique du
trajectoire des ondes à la surface du globe. La circularité évoque un mouvement
sans arrêt. Les ondes téléphoniques de cette société pourraient alors défier tous
les obstacles géographiques de connexion virtuelle.
(10) Président
119
Référence annulée : dirigeant suprême d’un État ou de diverses
institutions.
Inférence: pâtes alimentaires.
Par cette inférence, l’entreprise de production de ces pâtes alimentaires
s’estime meilleure, dans une perspective concurrentielle. Ce qui répond à une
perspective émotive qui vise à vanter le producteur. Cet encodage pourrait tout de
même déceler une fonction conative dans ce message qui assimile le client du
produit au président.
(11) Sunlight
Référence annulée : luminosité solaire, vive lumière du soleil ; source de
lumière, telle qu’un projecteur ou un phare.
Inférence: pommade de bain.
L’inférence met l’accent sur la surbrillance et l’éclat de la peau en tant que
moteur de beauté féminine et source d’attraction.
(12) Génie
Référence annulée : personne douée de capacités cognitives supérieures
au normal, un savant, un érudit ;
Inférence: poudre saponnifère.
L’inférence porte sur les caractéristiques du génie en tant que personne
surdouée, capable de faire des choses extraordinaires. L’entreprise veut de son
produit un détergent très efficace qui élimine les taches les plus récalcitrantes.
(13) Princess
Référence annulée : anglais : fille d’une famille royale; personne du sexe
féminin dont l’un des parents est roi.
Inférence: crème des cheveux.
Spécialement expressive, cette inférence attribue les caractéristiques
d’une princesse aux usagers de la crème.
120
(14) Princesse
Référence annulée : français : fille d’une famille royale; personne du sexe
féminin dont l’un des parents est roi.
Inférence: sortes de sardines en boîte.
Dans une perspective phatique, l’entreprise se veut la meilleure.
(15) Prince
Référence annulée : fils d’une famille royale ; personne du sexe masculin
dont l’un des parents est roi.
Inférence : cube.
L’inférence porte sur le fait que l’entreprise estime que son produit est
réservé à ceux qui s’alimentent comme des princes.
(16) Milks
Référence annulée : laits.
Inférence : biscuit.
Le publocuteur s’appuie sur les qualités du lait, ingrédient dominant de ce
produit, pour alerter son public sur sa spécificité. Il aura l’avantage d’attirer à
première vue les accrocs du lait.
(17) Soda
Référence annulée : produit chimique, bicarbonate de sodium.
Inférence : biscuit.
L’inférence porte sur le caractère salé du produit.
3.2 Inférence onomastique
L’inférence onomastique s’illustre grâce au transfert de propriétés d’une
réalité préexistante à un produit à travers un nom propre. C’est le domaine des
anthroponymes se référant aux célébrités et aux personnages légendaires plus ou
moins populaires.
(18) Lucie
121
Référence annulée : nom propre d’un personnage légendaire
précambrien.
Inférence: tomate en boîte.
Met l’accent sur le caractère original, naturellement authentique.
(19) Jamila
Référence annulée : nom propre féminin d’origine arabe.
Inférence : pâtes alimentaires Spaghetti.
L’inférence porte sur le caractère féminin, évoquant la vertu de la femme à
la cuisine savoureuse.
(20) Nina
Référence annulée : nom propre de personne féminine, le plus souvent
utilisé pour des héroïnes de feuilletons et divers films d’amour.
Inférence : Société de mèches et cosmétiques.
L’usage de ses mèches rendrait le client semblable à une star.
(21) Amina
Référence annulée : nom propre d’un personnage coranique, mère du
prophète Mahomet.
Inférence : Société de mèches et cosmétiques.
Cet anthroponyme a une fonction publicitaire ciblée : il vise probablement
les femmes musulmanes que l’étiqueteur assimile aux prioritaires.
3.3 Inférence verbale
L’inférence verbale se caractérise par le transfert de propriétés d’une
action à un produit à travers un verbe.
(22) Moov
Référence annulée : de l’anglais « to move » : verbe mouvoir.
Inférence : société de téléphonie mobile.
122
L’encodage de cette société se réfère aux propriétés du verbe mouvoir. Il
exprime spécialement la mobilité et la longue portée des ondes
télécommunicationnelles.
(23) Parle
Référence annulée : verbe parler, conjugué à l’impératif.
Inférence : biscuit des nourrissons.
Ce nom exprime le fait qu’il contient des éléments nutritifs utiles au
développement langagier rapide de l’enfant.
3.4 Inférence adjectivale
L’inférence adjectivale se fait grâce au transfert de propriétés d’une réalité
préexistante à un produit au moyen d’une forme adjectivale.
(24) Vega
Référence annulée : anglais : qui se rapporte à une contrée luxuriante de
l’anglais “open land”.
Inférence: riz long grain.
Cette inférence s’appuie sur le caractère original et naturel de l’adjectif
vega.
(25) Creamer
Référence annulée : anglais : qui a rapport au crème (cream), partie
huileuse et la plus savoureuse du lait.
Inférence: poudre de tea.
L’inférence ici porte sur le caractère lacté du produit et surtout, la non
écrémation du lait dont il s’agit.
(26) Vitale
Référence annulée : qui donne la vie et / ou la vitalité
Inférence: eau potable conditionnée.
123
Ici, c’est la caractéristique vitale qui est mise en exergue.
(27) Haze
Référence annulée: anglais: la brume
Inférence: Eau potable conditionnée.
L’inférence exploite les caractéristiques de la brume humidifiante.
3.5 Inférence adverbiale
Cette inférence s’appuie sur une caractéristique contenue dans une forme
adverbiale.
(28) Illico
Référence annulée : instantanément, aussitôt, rapidement.
Inférence: société de téléphonie fixe et/ou mobile.
Cet exemple montre le transfert de l’instantanéité contenue dans le mot
« illico » au produit. En tant que produit de communication, il exprime son usage
quotidien, rapide, transport facile en tout lieu et en tout temps.
Conclusion
Cette étude a illustré la dynamique de la langue dans la création à la fois formelle
et sémantique. Plusieurs aspects peuvent être analysés dans ces néologismes. On
remarque que ces procédés couvrent une variété importante des catégories
grammaticales, telles que le nom, l’adjectif, le verbe et l’adverbe. La référence et
l’inférence se soumettent également aux processus de dénomination directe et de
siglaison. Il incombe aux usagers de ces méthodes dans le domaine publicitaire
de maitriser les différentes possibilités d’encodage pour mieux atteindre leur
cible.
Références
Austin, John. 1970. Quand dire c’est faire. Paris : Seuil
Baylon, Christian et Pierre Fabre. 1978. La sémantique. Paris : Nathan.
124
Baylon, Christian et Xavier Mignot. 1999. La communication, deuxième édition
revue et augmentée. Paris : Nathan.
Baylon, Christian et Xavier Mignot. 1995. Sémantique du langage : initiation.
Paris : Nathan.
Bonnard, Henri. 1997. Code du français courant. Paris : Baume-les-Dames.
Brown, Penelope et Stephen Levinson. 1987. Politeness : Some universals in
Language usage. Cambridge: Cambridge Univerity Press.
Cibian, Aura Celestina. 2006. « Le langage publicitaire – de l’information à la
séduction ». Trans- Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, Nr16 :
Université Alba Iulia.
Creissels, Denis. 2006. Syntaxe générale, une introduction typologique, v1.
Paris : Lavoisier.
Crystal, David. 1997. Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell
Publishers.
Ducrot, Oswald et al. 1980. Les mots du discours. Paris : Minuit.
Ducrot, Oswald. 1972. Dire et ne pas dire : Principes de pragmatique
linguistique. Paris : Herman.
Fodor, Jerry A. 1986. La modularité de l’esprit. Paris : Minuit.
Fonagy, Ivan. 1982. Situation et signification. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Germain, Claude. 1981. La sémantique fonctionnelle. Paris : PUF.
Grice, Paul. 1989. Studies in the way of words. Cambridge, Mass: Havard
University Press.
Guillaume, Gustave. 1960. Langage et science du langage. Québec : Laval.
Hayward, Arthur and John Sparkers. 1990. The Concise English Dictionary.
London: New Orchard.
Jakobson, Roman. 1963. Essais de linguistique générale, tome 1. Paris : Minuit.
125
Levinson , Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge : Cambridge University Press.
Moeschler, Jacques et Antoine Auchlin. 2000. Introduction à la linguistique
contemporaine. Paris : Armand Colin.
Moeschler, Jacques et Anne Reboul. 1999. Dictionnaire encyclopédique de
pragmatique. Paris: Seuil.
Naden, Tony. 1977. Words and Meanings. Tamale: Ghana Institute of Linguistics.
Neveu, Franck. 2000. Lexique des notions linguistiques. Paris : Nathan.
Nicole, Jacques et Thomas Bearth. 1982. Langage, langues et communication.
SIL.
Nyckees, Vincent. 1998. La sémantique. Paris : Belin.
Péré – Kewezima, Essodina Kokou. 2010. « Problématique de la néologie dans
les langues africaines : cas du kabiyè » Geste et voix No 9, 2010,
p. 57 – 85. Université d’Abomey-Calavi.
Piaget, Jean et al. 1980. Les formes élémentaires de la dialectique. Paris :
Gallimard.
Pottier, Bernard. 1964. « Vers une sémantique moderne », travaux de linguistique
et de littérature de Strasbourg, ii, 107-137.
Reboul, Anne et Jacques Moeschler. 1998. La pragmatique aujourd’hui, une
nouvelle science de la communication. Paris : Seuil.
Searle, John R. 1972. Les actes de langage. Paris : Hermann.
Sperber, Dan et Deirdre Wilson. 1989. La pertinence : communication et
cognition. Paris : Minuit.
Verschueren, Jef. 1999. Understanding pragmatics. London: Arnold; New York:
Oxford University Press.