Belarus 1025
-
Upload
aritmetics -
Category
Documents
-
view
163 -
download
9
description
Transcript of Belarus 1025
�������� «����� 1005/1025»
����������������� ��� ���
����������������� ��� ���
������������������ ��� ���
������������ÚS 1005/1025»
������������ �������������������� ������������������������������������� ������
ASSEMBLY UNITS AND PARTS CATALOGUE Second edition, revised and augmented
CATALOGUE DES UNITES DE MONTAGE ET DES PIESES DETACHEES
Deuxième edition, corrigé et complété
KATALOG DER MONTAGEEINHEITEN UND BAUTEILE Zweitere bearbeitete und erweiterte Auflage
CATALOGO DE LAS UNIDADES DE MONTAJE Y DE LAS PIEZAS
Segunda edición, corregida y aumentada
2
�����!���� Ijbf_qZgb_ ........................................................................................................................4 <\_^_gb_ ............................................................................................................................5 DZd ihevah\Zlvky dZlZeh]hf ..............................................................................................5 GZagZq_gb_.........................................................................................................................6 L_ogbq_kdb_ ^Zggu_ ..........................................................................................................15 MdZaZl_ev ]jmii� ih^]jmii k[hjhqguo _^bgbp b ^_lZe_c dZlZeh]Z.................................25 K[hjhqgu_ _^bgbpu b ^_lZeb ...........................................................................................30 KlZg^Zjlbah\Zggu_ ba^_eby.............................................................................................410 Ghf_gdeZlmjguc mdZaZl_ev ...............................................................................................416
Notice...................................................................................................................................4 Introduction ..........................................................................................................................7 How to use the catalogue.....................................................................................................7 Application ...........................................................................................................................8 Technical data......................................................................................................................17 Index of Catalogue Assembly, Part Groups and Subgroups.................................................25 Assembly, Units and Parts ...................................................................................................30 Standardized Parts...............................................................................................................410 Nomenclature Index.............................................................................................................416
Annotation............................................................................................................................4 Introduction ..........................................................................................................................9 Comment utiliser le catalogue ..............................................................................................9 Destination...........................................................................................................................10 Donnees techniques ............................................................................................................19 Index de groupes et de sous-groupes d’unites de montage et de pieces .............................25 Les piesés et lés ensembles du tracteur ..............................................................................30 Les piéses standartisees......................................................................................................410 Index de nomenclature.........................................................................................................416
Anmerkung ..........................................................................................................................4 Einleitung .............................................................................................................................11 Hinweise fur die benutzung des katalogs ............................................................................11 Anwendungzweck ................................................................................................................12 Technische daten.................................................................................................................21 Zusammenstellung und der Gruppen und Untergruppen der Bauteilen und Einzelteile .........................................................................25 Montageeinheiten und Bauteile des Traktors .......................................................................30 Normteile .............................................................................................................................410 Nummerregister ...................................................................................................................416
3
Notas................................................................................................................................... 4 Introducción......................................................................................................................... 13 Cómo utilizar el catálogo ..................................................................................................... 13 Finalidad.............................................................................................................................. 14 Datos técnicos..................................................................................................................... 23 Indicador de los grupos, de los subgrupos de las unidades de montaje y de las piezas del catálogo................................................................................................. 25 Piezas y unidades de montaje............................................................................................. 30 Piezas estandartizadas ....................................................................................................... 410 Indicador de la clasificación................................................................................................. 416
4
IJBF?Q:GB?
JMI ©Fbgkdbc ljZdlhjguc aZ\h^ª \_^_l ihklhyggmx jZ[hlm ih kh\_jr_gkl\h\ZgbxljZdlhjh\ ©;_eZjmkvª b hklZ\ey_l aZ kh[hc ijZ\h ijh\h^blv baf_g_gby dhgkljmdpbb�l_ogbq_kdbo ^Zgguo [_a ij_^\Zjbl_evgh]h m\_^hfe_gby ihlj_[bl_e_c� G_dhlhju_ h[hagZq_gby� gZbf_gh\Zgby b beexkljZpbb� ijb\_^_ggu_ \ wlhf dZlZeh]_�fh]ml hlebqZlvky hl <Zr_]h ljZdlhjZ� >ey ihemq_gby ih^jh[ghc bgnhjfZpbb h[jZsZc�l_kv d <Zr_fm ^be_jm b ihevamcl_kv bgnhjfZpbhggufb [xee_l_gyfb� \uimkdZ_fufbIH ©FLAª b jZkkueZ_fufb ihlj_[bl_eyf gZ j_]meyjghc hkgh\_�
• NOTICE
Belarus policy is one of continuous improvement. The right to change design, specifications without notice is reserved. Some data and illustrations given in this catalogue may differ from those on Your tractor. For detailed information please consult Your Belarus Dealer and use Belarus Information Bulletins edited by P/A «MTW» and sended to customers on the regular basis.
• :NNOTATION
«L` Usine des tracteurs de Minsk» mène un travail constant de perfectionnement des trac-teurs «Belarus» et garde le droit des modifications de construction, des données techniques sans information préliminaire des consomateurs. Certains indications, dénomination et illustrations, noté dans ce catalogue, peuvent se distin-guer de votre tracteur. Pour la reception de l` information detaille adresser-vous chez votre dealer et utiliser les bulletins d information, envoyé reguliérement vers les consomateurs.
• ANMERKUNG
P/V «Minsker Traktorenwerk» vervollkommt immer seine Traktoren und vorbehaltet sich das Recht, die Anwendungen der Ausführungen, die technischen Daten ohne den Kunden zu melden. Demzufolge sind einige Bezeichungen, Bennenungen und Abbildungen vor denen Ihres Traktors unterschiedlich. Ausführliche Auskunft können Sie bei Ihren Dealer erhalten oder lesen Sie, bitte, entsprechende Informationblättern, die Minsker Traktorenwerk regelmäßig verlegt und seinen Kunden versandt.
• NOTA
La Empresa Unitaria Republicana A/I «Fábrica de tractores de Minsk» realiza una labor permanente de perfeccionamientode los tractores «BELARÚS» y se reserva para sí el derecho de llevar a cabo las modificaciones del diseño, de los datos técnicos una notificación preliminar de los usuarios. Algunas denominaciones, nombres e ilustraciones, expuestas en este catálogo, pueden diferenciarse de las de vuestro tractor. Para obtener una información detallada, diríjase a su distribuidor y utilice los boletines informativos que edita la A/I «FTM» y que se envían a los usuarios en forma regular. © JMI ©Fbgkdbc ljZdlhjguc aZ\h^ª� ���� © P/A «Minsk Tractor Works», 2002 © «L`Usine des tracteurs de Minsk», 2002 © P/V «Minsker Traktorenwerk», 2002 © A/I «Fábrica de Tractores de Minsk», 2002
5
""������
������������������ ��������������������������������� ������� ��������������� �������� ����������� ����������� ������������ ������ �� ���� ���������-���������������������� ������������������������������� ���������� ���������� ����������������!��������������������� ����������������������������� ���������������� �����"�����"��� ���� �������� �� ������������ ������ ����������������������������������������������������������������
����#�$%�"��$�&��������'
�������������������������� ���� 1. #���������� �������� ��������������� 2. #��� ������������� �������� $������������������"���� 3. ��������������������"� %���� ����������������� �������� ���������������������������� ����������
!��������"��������������&������� �������$����������������������������������������������������������������������������������� ���%��� ��������������������������� ������������ ��������������������� ������"������������������������������������������������������ ����������"��������������������������������� ����������������� �����������������������������!���''��������������������������������������� ������������������������������(����� ������ �� ������ �������� �������� ����$�� �������������� �� �� ���������������� �������� ���������� ���"��������� ��������"��� �� ���������� ������ ������������� ������������!�����������������������������"���������� ��������� ����� ���������-������������������
������������������������� ������� �����������"
«...240-1004100-) 4 *���� (13, 20, 21, 37-39)».
&���������������������������� �������$�������������������$������ ����"������������ ����� ������� ����������$������ ����������������$��������� ������������$��$����������������$�����������������������������%����!��� ������������������ ���������� ���������� � ����� �� ������� ������������ �� ����� �� ����������������� ����������
���� ������������������� ��� ��������� ������������ ������������������������������ ������� ���������������!�����
(��������)���)���)���������������������������� ������������������������������������ ��������������������� �������������������������"�����(����(��)�(�*����������������������������������(�������������������%��+��������� �������������������������������� ����������+�+������(���(��)�(,(���� ��������� ������ ����������� ���������� ��� ����(���(��)�(,� ��� �� ����� ����� ������ �������������
,�!���������������������������� �������������������� ���������������������������������� �������������������������� �������������������� ������������������� ���� ������������� �� ���� ��������� �� ����� ������(���(���)�(,.
6
���������� ���������-1104300-����������-�������� ����������-1104300-��� ������ �-��� ����� ����� ������ ���������� ������������� ����������� �� �������(���(��)�(,.
��������� ������� ������������������ ��������� ���������� ����� �������������-��!����������������������������-055-)-��� ��"�������������"�����
%���� �������#��� ������������� ������������ ������������������ $���
���������������������������������-�-�����������������������������������������������
%� ��� ���� �� �������������� �������"�� ����� ��� �������"� ������ ��
����������� �������������������������� ������������������������������������� ������������������������������������������������������&������������������������ ����������������������������������������������
��%�� ���� .��������"��-�����$�������������������������������5/1025� ������ �� ��
��� ���� ��� ���������� ��� ����������� ������ �������������� ���"����������������������������������������������������������������$����������� ������-��������������"�����"��� ����������������� ����������������������������" ���������������������������������������������������������������������������������� �������� ���������������������������$��������"���������������������������$�������������������
7
INTRODUCTION
The present Catalogue contains all the nomenclature of assembly units and parts for Belarus 1005/1025 Tractor powered by D-245 Diesel Engine, 4-cylinder, in-line, tur-bocharged, 105 HP. The Catalogue is the reference book for ordering the spare parts and provides the servicemen and dealers with comprehensive information on assembly, disassembly and repair of tractor.
HOW TO USE THE CATALOGUE
The catalogue consists of the following Sections: Section 1. Assembly units and parts. Section 2. Standardized parts (bearings, collars, «O»-rings). Section 3. Nomenclature Index. Section I gives the assembly units and parts as divided into the groups and sub-
groups according to their functions. This Section is furnished with axonometric illustra-tions of the tractor assemblies in the knocked-down form. All parts in the illustrations (figures) have the ordinal (consecutive) numbers (Ref. Nos) increased in clockwise di-rection. To make it easier to find the required assemblies and parts, the same Ref. Nos are given in the text lists as increased from the top of page to down. The illustrations given in Catalogue make it easier for User to study the construction and confuguration of the units and parts and help in dismantling and reassembling the tractor or its com-ponents.
For example, we read the following record in the text of the Catalogue:
«... 240-1004100-A 4 Connecting rod (13, 20, 21, 37-39)».
This means that assembly «connecting rod» in quantity of 4 pcs per one diesel engine consists of parts: bushing (Ref. No 21), connecting rod (Ref. No 20), bolt (Ref. No 13), connecting rod cap (Ref. No 39), washer (Ref. No 38) and nut (Ref. No 37). The column «Quantity» indicates the number of assembly units or parts used in the given subgroup («1004») per one tractor. It should be noted that in each group or sub-group parts Ref. Nos are given in accordance with the ordinal numbers of items in the Figure, which essentially facilitates finding the required parts in the Catalogue.
A traditional seven-digit system of the part (unit) designations is used for Belarus Tractors (after prefix).
The suffixes A1, A 2, A 3 following the seven-digit part number designate that these parts are modified, but are still interchangeable with those of former construc-tions.
The suffixes �, �1, �2, %, +, � etc. indicate that the parts of novel construction are not interchangeable with those of former constructions, but are interchangeable with one another within one symbol (letter).
The digital suffixes following the seven-digit part number, such as 01, 02, 03 etc. represent the part versions (constructive or climatic) and these parts are not inter-changeable with each other.
For example,parts «240-1104300-01 (1-st cylinder fuel pipe)» and «240-1104300-02 (2-nd cylinder fuel pipe)» have different construction and are not interchangeable.
Some parts adopted from the tractors of former models have alpha-numeric des-ignations. For example, «�18-055-)-01Sealing Ring».
8
Section 2 «Standardized parts» covers the bearings (ball/roller, needle), collar and rubber «O» – rings, their brief specifications and locations in the tractor.
Section 3 «Nomenclature Index» lists the parts and assembly units arranged in the
order of increasing the designations numbers (Part Nos) with corresponding Fig. Nos and Ref. Nos, which enable to find a required part quickly in the Catalogue provided that its number (Part No) is known.
APPLICATION The universal, wheeled Belarus 1005/1025 Tractors are designed to perform all
kinds of agricultural works with mounted, semi-mounted and trailed machines and im-plements. They can be used for heavy duty works with bulldozers, excavators, front-end loaders, ditchers, for transport operation and for driving the different stationary equip-ment of the agricultural and industrial applications.
9
INTRODUCTION
Le prèsent catalogue contien toute la gamme d’ensembles et de pièces des tracteurs Belarus 1005/1025, équipé d’un moteur 4 cylindre en ligne D-245 avec une puissance de 105 ch, un turbocompresseur et un démarreur éléctrique. Le catalogue est un manuelle de rensegnement pour le calcule et composition des commandes des pièces de rechange et sert pour les organisations et société, occupée par l’exploitation et réparation des trqcteurs, et peut servir comme manuel de démontage et remontage du tracteur.
��������������������������
Le catalogue est composé de trois division : 1. Les pièces et les ensembles du tracteur 2. Les pièces standartisees (roulements, manchettes, bagues) 3. Index de nomenclature
Dans la I division les pièces et les ensembles sont divisé par groupe et sous-
groupe selon l’indice fonctionnel. Cette division est bien illustré par les déssins axonométriques des ensembles du tracteur dans l’etat démonté.
Toutes les pièces et les ensembles du tracteur portent leurs numéros (numéros de référence), augmentant suivant le sense de l’éguille. Pour le commodement de l’utulité de catalogue en rechérchant la piéce nécessaire, ces numéros sont situé dans la rubrique “N de la pièce” dans la partie textuelle du catalogue en augmentant (de haut en bas) dans l’ordre ascendant.
Les déssins éxecuté dans le texte du catalogue, sont bien fait de point de vue artistique et permetent au serveur faire connaissance avec la construction des pièces et des ensembles et leurs configuration, ainssi que d’etre comme manuel d’étude en réalisant les travaux de démontage.
Par exemple , dans le catalogue ont cite une notation suivante:
“240-1004100-)�����������������������������������������������������-39)”. Sa veut dire, q’un ensemble de pièces: “bielle” en quantité 4 pièces pour un
moteur diesel est composé des détails suivants: une douille (ref. 21); une bielle (ref. 20); un boulon de bielle (ref. 13); un couvercle de bielle (ref. 39); une rondelle (ref. 38) et un ecrou (ref. 37).
Dans la rubrique “nombre” est indiquée la quantité des ensembles et des piéces, utilisées dans la sous-groupe (1004) pour un tracteur.
Pour le tracteur est appliqué un systéme traditionnel de sept chifres qui indiquent les ensembles et les pièces (aprêt la trait).
Les lettres A1, A2, A3 indiquent, que la consruction de cette pièce est modifié, mais elle est resté interchangeable avec l’ancienne.
Les lettrees �, �1, �2, %, +, � signifient que les pièces ne sont pas interchangeable avec les anciennes pièces, mais interchageable entre eux dans les limites d’un symbole.
L’index numérique après le numéro de la pièce ou d’ensemble, par éxemple 01, 02, 03 e.t.c. indiquent l’exécution de l’ensemble ou de pièces (consructif ou climatique) et que ces pièces ne sont pas interchageables.
10
Par exemple , la pièce “240-1104300-01” (tuyau du 1 cylindre) et “240-1104300-02” (tuyau du 2 cylindre) ont une differente exécution consructif et ne sont pas interchangeable.
Certainnes pièces , emprinté des tracteurs d’autres modèle , ont des numéro avec les chifres et les lettres. Par exemple : “�18-055-A-01” (bague taurique d’étanchéité).
Dans la division 2: “Les pièces standartisées” sont cité les dimentions des roulements, manchettes et bagues tauriques , leur lieux d’instalation et quantité pour un tracteur.
Dans la division 3: “Index de nomenclature” est indiqué l’énumération des ensembles et des pièces, situé dans l’ordre ascendant de leurs numéros , avec l’idex de référence de numéro des dessins et numéros des positions sur les dessins. Cela facilite la recherche de la pièce dans le catalogue, si sa indication est connu.
DESTINATION Les tracteurs universels agricoles Belarus 1005/1025 de classe 14 kN sont
déstiné pour l’accomplissement des divers travaux agricoles avec les machines portées, semi-portées et trainées. Ils peuvent être utilisé dans l’agrégat avec les buldauzerts, excavateurs, chargeurs, sur les travaux de transport, ainsi pour la transmision des machines agriciles stationnées et industrielles.
11
EINLEITUNG
Der vorliegende Katalog enthält das gesamte Namenverzeichnis der Montageeinheiten und Bauteile des Traktors Belarus 1005/1025, mit dem Reihevienzylindermotor, der die Turboladung und elektriische Dieselanlaßer besitzt, ausgerüstet wird. Der Katalog ist ein Handbuch fur die Berechnung und Bestellung der Ersatyteile; der Katalog bestimmt auch fur die Organisationen und Geschäftshäuser, die Traktoren verkaufen, ausbeuten und renovieren, voraus und kann als Hilfsmittel bei Zusammenbau und Demontage des Traktors dienen.
HINWEISE FÜR DIE BENUTZUNG DES KATALOGS
Der Katalog besteht aus folgende Abschnitten 1. Montageeinheiten und Bauteile des Traktors 2. Normteile (Lager, Stulpe, Dichtungringe) 3. Nummerregister
Im Abschnitt 1 sind die Montageeinheiten und die Bauteile in Gruppen und
Untergruppen nach ihren Funktionsmerkmalen eingeteilt. Dieser Abschnitt hat gut gemachtene axonometrischen Abbildungen, die demontierartig dargestellen haben.
Alle in Abbildungen dargestellten Bauteile haben Folgennummer ( Positionummer), die hintereinander im Uhrzeigesinn ansteigen. Derjenigen Nummern sind auch im Textteil des Katalogs vorhanden, in dem sie in die S������ � ��''��Position» von oben nach unten ansteigendweise stehen.
Die in Text beigeführten, gut künstlich erfüllten Abbildungen ermöglichen dem Benutzer in konstruktiven Aufbau der Montageeineiten und Bauteile Einsicht zu nehmen; sie können auch als Hilfsmittel bei Zusammenbau und Demontieren des Traktors dienen. Zum Beispiel, im Katalog steht geschrieben
240-1004100-)����������������������������������-39)
Das bedeutet,daß die Montageeinheit « Pleuel» in Anzahl 6 pro Motor aus
folgenden Bauteile «Buchse » (Pos. 21) « Pleuel» (Pos. 20) «Schraube» (Pos.13) «Pleueldeckel» ( Pos. 39) «Scheibe» (Pos. 38) und «Mutter» (Pos. 37) besteht.
In der Spalte «Anzahl» ist die Menge von Montageeinheiten und Bauteile angegeben, die in dieser Untergruppe «1004» je Traktor benutzt werden.
Für den Traktor ist traditionelles siebenzahliges (nach dem Prefix) Nummerierungsystem zur Bezeichnung der Montageeineiten und Bauteile angenommen.
Die Zusatzbezeichnungen A1; A2; A3 nach dem siebenzahlige Nummer weisen darauf hin , daß diese Montageeinheiten oder Bauteile modernisiert sind und gegen früher produzierten Modifikationen austauschbar bleiben.
Die Zusatzbezeichungen �; �1; �2; %; +; � usw. bedeuten,daß die neuen Bauteile nicht gegen ältere Bauteile, aber nur gegeneinander in Grenzen eines Buchstabe austauschbar sind.
Die Ziffern 01; 02; 03 usw. nach der Bauteil - und Montageeinheitsnummer bezeichneten die Ausführung des Bauteils oder der Montageeinheit (Bauart - oder Klimaausführung). Diese Bauteile oder Montageeingeiten nicht gegeneinander austauschbar sind.
12
Zum Beispiel, die Bauteile «240-1104300-01 (Kraftstoffleitung des 1. Zylinders) » und «240-1104300-02 (Kraftstoffleitung des 2. Zylinders)» haben verschiedene Bauausfuhrungen und nicht gegeneinander austauschbar sind.
Einige Bauteile (ältere Traktorenmodelle) behalten Buchstaben Ziffernnummern. Zum Beispiel, «�18- 055- A -01Dichtungring».
Im Abschnitt 2 «Normteile» sind die Kennwerte der Lagern, Stulpe und
Gummiringe, ihre Anstellungorte und Menge je Traktor beigeführt. Im Abschnitt 3 «Nummerregister» sind Bauteile -und Montageeinheitesnummern
anstiegfolgerichtig angeordnet und der Bild -und Positionsnummern angegeben.Das erleichert das schnelle Auffinden der erforderlichen Teile im Katalog, wenn ihre Nummern bekannt sind.
ANWENDUNGZWECK Mehrzweck-Hackradtraktoren Belarus 1005/1025 der Zugklasse 14 kN sind
gedacht für verschiedene landwirtschaftliche Arbeiten im Aggregat mit Anbau-, Aufsattel- und Angangemaschinen und Geräten. Sie können für Arbeiten mit hohem Zeit-und Kraftaufwand im Komplex mit Planierraupen, Baggern, Aufladern und Grubenbaggern eingesetzt werden und kommen für Schwertransport sowie zum Antrieb verschiedener ortfester landwirtschaftlicher und industrieller Maschinen in Frage.
13
INTRODUCCIÓN
El presente catálogo contiene toda la nomenclatura de las unidades y piezas de montaje de los tractores Belarús 1005/1025, equipados con un motor diesel de seis y con puesta en marcha por medio de un motor de arranque eléctrico. El catálogo está destinado a las organizaciones y empresas que se ocupan de la venta, explotación y reparación de los tractores, puede utilizarse durante la calculación y realización de los pedidos de piezas de repuesto y sirve de manual para desarmar y armar el tractor.
COMO UTILIZAR EL CATÁLOGO
El catálago se compone de tres secciones: 1. Las unidades de montaje y las piezas de los tractores. 2. Las piezas estandartizadas (cojinetes, forros, anillos). 3. El indicador de nomenclatura. En la sección I las unida des de montaje y las piezas están divididas en grupos y
subgrupos de acuerdo al criterio funcional. Esta sección está bien ilustrada con dibujos axonométricos de las piezas componentes del tractor en forma desarmada. Todos los detalles en los dibujos tienen números de orden (números de posición), que sucesivamente crecen en el sentido de las agujas del reloj. Para la comodidad de la utilización del catálogo durante la búsqueda de la pieza necesaria, estos mismos números de orden están ubicados en la columna �''������ ��! �"�!#� ���#������$���textual del catálogo en el orden de crecimiento desde arriba hacia abajo. Los dibujos espuestos en el texto del catálogo, que están muy bien confeccionados desde el punto de vista artístico, permiten al usuario entrar en conocimiento con el diseño de las piezas y de las unidades de montaje y con su configuración, así como también pueden servir de manual para realizar operaciones de montaje-desmontaje.
Por ejemplo, en el catálogo se expone la siguiente indicación:
«...240-1004100-) 4 Biela (13, 20, 21, 37-39)».
Esto significa que la unidad de montaje «biela» en una cantidad de 4 unidades para el motor diesel se compone de las siguientes piezas: el casquillo (posición 21), la biela (posición 20), el pasador de biela (posición 13), la tapa de la biela (posición 39), la arandela (posición 38) y la tuerca (posición 37). En la columna «Cantidad» se indica la cantidad de unidades de montaje y piezas que se utilizan en el grupo dado (1004) para un tractor.
Para los tractores se aplica el sistema tradicional de siete cifras para la designación de las unidades de montaje y de las piezas (después del prefijo).
Las partículas )���)���)�� �� ��és del número de siete cifras significan que el diseño de estas piezas o unidades de montaje ha sido modificado, pero ha quedado intercambiable con los diseños antes fabricados. Las partículas �, �1, �2, %, +, �, etc. significan que los nuevos diseños de las piezas no serán intercambiables con las piezas de los diseños antes fabricados, pero que son intercambiables entre sí dentro de los marcos de un símbolo.
La partículas de cifra después del número de la piezas o unidad de montaje, por ejemplo, 01, 02, 03, etc., caracterizan la ejecución de la pieza o de la unidad de montaje (de diseño o climática) y estas piezas entre sí no son intercambiables.
14
Por ejemplo, las piezas «240-1104300-01 (el tubo del 1-er cilindro)» y «240-1104300-02 (el tubo del 2-o cilindro) tienen una ejecución diferente de diseño y no son intercambiables.
Algunas piezas tomadas de los tractores de los modelos anteriores poseen numeros con letras y cifras. Por ejemplo, «�18-055-)-01 Anillo de guarnición».
En la sección 2 «Piezas estandartizadas» se exponen los los tipos y tamaños de
los cojinetes de contacto rodante, de los forros y de los anillos de guarnición de caucho, sus lugares de instalación y la cantidad para un tractor.
En al sección 3 «Indicador de nomenclatura» se expone la lista de las piezas y de
las unidades de montaje, las cuales están ubicadas de acuerdo al orden creciente de los números de las designaciones, con referencias a los números de los dibujos y alos números de las posiciones en los dibujos. Esto facilita la búsqueda de la pieza necesaria en el catálogo, si se conoce su denominación.
FINALIDAD Los tractores universales’cultivadores de rueda Belarús 1005/1025 de la clase de
14 kN están destinados a la realización de los trabajos agrícolas más diversos con máquinas y equipos suspendidos, semisuspendidos y de enganche. Pueden ser utilizados para llevar a cabo los trabajos difíciles en equipo con buldozers, excavadoras, cargadores, cavadores de fosas, en los trabajos de transporte, así como también para la propulsión de las diferentes máquinas estacionarias, tanto agrícolas, como industriales.
15
����� ������������
Lbi ljZdlhjZ Dhe_kguc� mgb\_jkZevgh-ijhiZrghc� ly]h\h]hdeZkkZ ��� k h^ghc \_^ms_c hkvx ©;_eZjmk����ª k ^\mfy \_^msbfb hkyfb ©;_eZjmk1025»
FZjdZ ljZdlhjZ ;_eZjmk Fh^_ev ljZdlhjZ 1005 1025 =Z[Zjblgu_ jZaf_ju� ff� • ^ebgZ �k gZ\_kghc kbkl_fhc \ ljZgkihjlghf iheh`_gbb� • rbjbgZ �ih \uklmiZxsbf dhgpZf ihemhk_c aZ^gbo dhe_k� • \ukhlZ �ih dZ[bg_�
4120 ± 40
1970 ± 30
2820 ± 50
4205 ± 40
1970 ± 30
2820 ± 50
;ZaZ ljZdlhjZ� ff 2500 ± 30 2570 ± 30 Dhe_y ljZdlhjZ� ff� • ih i_j_^gbf dhe_kZf • aZ^gbf dhe_kZf
1350...1850 1400...2100
1430...1680 1400...2100
:]jhl_ogbq_kdbc ijhk\_l� g_ f_g__� ff� • ih^ jmdZ\Zfb i_j_^gbo b aZ^gbo ihemhk_c • ih^ aZ^gbf fhklhf
645 ± 5 465 ± 5
645 ± 5 465 ± 5
GZbf_gvrbc jZ^bmk ih\hjhlZ ih k_j_^bg_ ke_^Z \g_rg_]h i_j_^g_]h dhe_kZ ijb dhe__ ���� ff k ih^lhjfZ`b\Zgb_f \gmlj_gg_]h aZ^g_]h dhe_kZ� f
3,8
4,1 FZkkZ ljZdlhjZ � \ khklhygbb hl]jmadb k aZ\h^Z�� d] 3930 ± 100 4060 ± 100
��%�$ Lbi >-���� q_luj_olZdlguc� q_luj_o-pbebg^jh\uc�
jy^guc� k lmj[hgZ^^m\hf >bZf_lj pbebg^jZ�oh^ ihjrgy� ff�ff 110/125 Kl_i_gv k`Zlby 15,1 JZ[hqbc h[t_f� e 4,75 Ihjy^hd jZ[hlu 1-3-4-2 Fhsghklv ghfbgZevgZy� d<l �e� k�� 77 (105) GhfbgZevgZy qZklhlZ \jZs_gby� h[�fbg 2200 Lhieb\guc gZkhk �MLGF-L-1111005, 4-o iemg`_jguc� k ih^dZqb�
\Zxsbf gZkhkhf Lmj[hdhfij_kkhj P_gljh[_`guc h^ghklmi_gqZluc dhfij_kkhj b
jZ^bZevgZy p_gljhklj_fbl_evgZy lmj[bgZ
-�����������"���� GhfbgZevgh_ gZijy`_gb_� <: • [hjlh\hc we_dljhk_lb • kbkl_fu imkdZ
12 24
=_g_jZlhj ��� <l� �� <�
���"�&�#����� �
Kp_ie_gb_ Njbdpbhggh_� kmoh_� ^\mo^bkdh\h_� ihklhyggh-aZfdgmlh]h lbiZ
Dhjh[dZ i_j_^Zq �DI� Klmi_gqZlZy� ^bZiZahggZy� k i_j_dexq_gb_f4-o i_j_^Zq \gmljb �-o ^bZiZahgh\ i_j_^g_]hoh^Z b �-o ^bZiZahgh\ aZ^g_]h oh^Z k ihfhsvxkbgojhgbaZlhjh\
AZ^gbc fhkl K ]eZ\ghc i_j_^Zq_c - iZjhc dhgbq_kdbo r_k�l_j_g kh kibjZevguf am[hf� ^bnn_j_gpbZ�ehf� [hjlh\ufb i_j_^ZqZfb - iZjhc pbebg^�jbq_kdbo r_kl_j_g b dhg_qgufb i_j_^ZqZfb
16
I_j_^gbc \_^msbc fhkl �I<F� IhjlZevgh]h lbiZ� k ieZg_lZjgh-pbebg^jbq_kdbfbdhg_qgufb i_j_^ZqZfb� k ]eZ\ghc i_j_^Zq_c – iZjhcdhgbq_kdbo r_kl_j_g kh kibjZevguf am[hf� kZfh[eh�dbjmxsbfky ^bnn_j_gpbZehf ih\ur_ggh]h lj_gby
Ijb\h^ I<F <kljh_gguc \ DI pbebg^jbq_kdbc j_^mdlhj b njbdpb-hggZy we_dljh]b^jhmijZ\ey_fZy fmnlZ� dZj^Zgguc \Ze
MijZ\e_gb_ I<F H[_ki_qb\Z_l ljb j_`bfZ jZ[hlu� 1) ©I<F \dexq_g Z\lhfZlbq_kdbª� 2) ©I<F \udexq_gª� 3) ©I<F \dexq_g ijbgm^bl_evghª�
����"������"�&������'�
Hklh\ IhemjZfguc Oh^h\Zy kbkl_fZ I_j_^gb_ b aZ^gb_ dhe_kZ \_^msb_ k ig_\fZlbq_kdb�
fb rbgZfb gbadh]h ^Z\e_gby� i_j_^gb_ dhe_kZ - mijZ\ey_fu_
Rbgu� • i_j_^gbo dhe_k • aZ^gbo dhe_k
9,00-20 15,5R38
13,6-20 16,9R38
Jme_\h_ mijZ\e_gb_ =b^jhh[t_fgh_ �=HJM� k gZkhkhf-^haZlhjhf ]_jhlhj�gh]h lbiZ
Jme_\h_ dhe_kh J_]mebjm_fh_ ih m]em gZdehgZ hl ��° ^h ��° b ih \ukh�l_ \ ij_^_eZo ��� ff
LhjfhaZ >bkdh\u_� kmob_ Ig_\fhijb\h^ mijZ\e_gby lhjfhaZfbijbp_ih\
H^ghijh\h^guc� k[ehdbjh\Zgguc k mijZ\e_gb_f jZ�[hqbfb lhjfhaZfb ljZdlhjZ
������
Lbi K aZsblguf `_kldbf dZjdZkhf� l_jfh\b[jhbahebjh�\ZggZy� k kbkl_fhc hlhie_gby� \_glbeypbb b nbevl�jZpbb \ha^moZ� k ih^j_kkhj_gguf j_]mebjm_fuf ihfZkk_ b jhklm hi_jZlhjZ kb^_gv_f
%������"�'
Ijb\h^ G_aZ\bkbfuc� ^\mokdhjhklghc b kbgojhgguc =HKL ����-76
QZklhlZ \jZs_gby� h[�fbg� • g_aZ\bfuc I • g_aZ\bkbfuc II • kbgojhgguc ijb\h^� h[�f_lj imlb
���� ijb n^\ ���� h[�fbg 1000, ijb n^\ ���� h[�fbg 3,5
17
TECHNICAL DATA
Tractor Type Universal, wheeled, class 1,4 Tractor Trademark «Belarus» Tractor Model 1005 1025 Overall dimensions, mm: • Length (with lower links in raised position) • Width (over outer ends of rear half-axles) • Height to top of cab
4120 ± 40 1970 ± 30 2820 ± 50
4250 ± 40 1970 ± 30 2820 ± 50
Wheelbase, mm 2500 ± 30 2570 ± 30 Wheeltrack, mm: • front • rear
1350...1850 1400...2100
1430...1680 1400...2100
Ground Clearance, mm: • Under front and rear half-axle sleeves • Under rear axle housing
645 ± 5 465 ± 5
645 ± 5 465 ± 5
Minimum Turning Circle, m 3,8 4,1 Shipping Weight, kg 3930 ± 100 4060 ± 100
DIESEL ENGINE Type D-245, 4-cylinder, in-line, 4-stroke,
turbocharged Bore x Stroke, mm x mm 110 x 125 Compression Ratio 15,1 Displacement, l 4,75 Firing Order 1-3-4-2 Rated Horsepower, kW (HP) 77 (105) Rated Speed, RPM 2200 Injection Pump 4UTNM-T-1111005 Turbocharger Radial Flow Compressor (Single-Stage)
and Radial Inflow Turbine
ELECTRICAL SYSTEM Rated voltage, V: • tractor electrical system (load) • engine starting-system
12 24
Alternator 700 W, 14 V
POWER TRAIN
Clutch Friction, Dry, Double Disk, Spring-Loaded Gearbox Mechanical, Step-wise, 16/8, Four forward
ranges and two reverse ranges. Four gears per each range. Gearshifting within each range is carried out by synchronizers
Rear Axle Main Drive with pair of spiral bevel gears. Differential of bevel type with four satel-lites. Spur gear and final drives
Front Driving Axle Portal type, with spur-planetary final drives. Main drive with pair of spiral bevel gears. Differential of limited-slip type
Front Driving Axle Drive Spur gearreducer built-in gear-box housing, wet multiplate clutch of hydraulically-controlled type, cardan shaft
Front Driving Axle Control Provides three operations modes: 1) «Automatically Engaged»; 2) «Disengaged»; 3) «Positively Engaged».
18
BODY, RUNNING GEAR Body Type Semi-Frame Running Gear Type Wheeled. Front and rear driving wheels
with low-pressure tires. Front driving whee-les are steered
Tires: • Front • Rear
9,00-20 15,5R38
13,6-20 16,9R38
Type of steering system Hydrostatic, with metering pump of gerotor type
Steering Wheel Adjustable. From 25° to 40°relative to verti-cal axis and within 100 mm in height
Service Brakes Dry, Disk Pneumatic System of Trailer Brakes Control Single-line, interlocked with tractor service
brakes control
CAB Type Comfortable, ROPS, OECD approved, vi-
bration-proof, thermo-insulated, with equipment for air heating, ventilating and filtrating, with suspended and height-weight-adjustable operator’s seat
REAR POWER TAKE-OFF
Drive Independent, two-speed and synchronized P.T.O. Shaft Speed, rpm: • Independent I • Independent II • Synchronized, rev./meter of travel distance
540, at nd=2034 r.p.m. 1000, at nd=2157 r.p.m. 3,5
19
DONNEES TECHNIQUES
Type du tracreur Á rues, universel, la classe 1.4 Marque BELARUS Modèle Dimentions du tracteur, mm: • longueur (aux extrémités de systéme d’atelage dans la position de transport) • largeur (aux extrémités saillantes des demi- arbres des roues arrières) • hauteur (a la cabine) Empattement, mm Voie, mm: • roues avant • roues arrère Garde au sol min. mm: • sous les manches du pont avant et arrière • sous le pont arrière Rayon de braquage minimal sur le milieux de la piste de la roue extérieure sur voie 1400 mm avec le freinage de la roue inférieure arrière, m Masse du tracteur , kg : (en état d’expédition de l’usine)
1005
4120 ± 40
1970 ± 30 2820 ± 50
2500 ± 30
1350...1850 1400...2100
645 ± 5 465 ± 5
3,8
3930 ± 100
1025
4205 ± 40
1970 ± 30 2820 ± 50
2570 ± 30
1430...1680 1400...2100
645 ± 5 465 ± 5
4,1
4060 ± 100
MOTEUR - DIESEL
Type D-245, 4 cylindre en ligne avec turbocom-presseur
Alésage/course du piston, mm/mm 110/125 Taux de compression 15,1 Cylindrée de tous les cylindres, l 4,75 Ordre de fonctionnement des cylindres 1-3-4-2 Puissance à 2200 tr/min , ch (Din) 77 (105) Pompe à injection 4UTNM-T-1111005 Turbocompresseur Compresseur avec un échelon et une
turbine radiale centripète
EQUIPMENT ELECTRIQUE Tension nominale, V • du réseau • du système de lancement
12 24
Génératrice 700 W 14 V
TRANSMISSION
Embrayage A friction, sec, double disque, normalement embrayé
Boite de vitesse Echelonnée , avec 4 vitesses à l’interieure de 4 diapasons de marche avant 2 diapasons de marche arrière
Pont arrière Transmission générale à couple conique avec dents hélice, differentiel , avec engrenage
Pont moteur avant Type portal , avec la transmission finale à en-grenage planétaire; transmission générale avec couple conique à dents hélice , avec le blocage du differentiel automatique de friction élevé
20
Commande du pont moteur avant Monté dans la boite de vitesse un reducteur cylindrique et accouplement à commande hy-draulique, cardan.
Distributeur de commande du pont Assure trois régime de fonctionnement: 1) “Pont engagé automatiquement”; 2) “Pont dégagé”; 3) “Pont engagé à force”.
OSSATURE, TRAIN DE ROULEMENT
Ossature Demi – cadre Train de roulement Roues avant et arrière motrices avec pneu-
matique de basse pression; roues avant directrices
Pneumatiques: • roues avant • roues arrière
9,00-20 15,5R38
13,6-20 16,9R38
Direction Hydraulique avec pompe-doseuse du type geroteur .
Volan Avec réglage de l’inclinaison de 25 à 40 et de hauteur à 100 mm.
Freins Sec , à disques Commende pneumatique des freins de remorque A une conduite , relié avec les freins de ser-
vice du tracteur
CABINE Type Avec arceau de securité rigide, thérmo-vibro-
isolée, système de chaufage , ventilation et filtration del’aire , siège rembourré à rigidité réglable selon la masse et la taill de l’opérateur
PRISE DE FORCE ARRIERE
Commande Independante, double vitesse et synchrone Vitesse de rotation, tr/min : • commande indépendante 1 • commande indépendante 2 • commande synchrone , tr/mètre de route
540, à nd=2034 tr/mn 1000, à nd=2157 tr/mn 3,5
21
TECHNISCHE DATEN
Typ des Traktors Mehrzweck Hackradschlepper der Zugklasse 14 kN Marke des Traktors Belarus Traktormodell 1005 1025 Abmessungen, mm • Länge (mit Anbauanlage in Transportzustande) 4120 ± 40 4205 ± 40 • Breite (nach den Hinterachswellen) 1970 ± 30 1970 ± 30 • Höhe (nach der Kabine) 2820 ± 50 2820 ± 50 Randstand, mm 2500 ± 30 2570 ± 30 Spurweite, mm • Vorn 1350...1850 1430...1680 • Hinten 1400...2100 1400...2100 Agrotechnische Bodenfreiheit mindestens, mm • unter Achstrichten der vorne und hintere Halbachse 645 ± 5 645 ± 5 • unter Hinterachse 465 ± 5 465 ± 5 Min.Wenderadius in Spurmitte des äußere Vorderads bei Spurweite 1400 mm mit Abbremsen des innere Rads, m
3,8
4,1
Masse des Traktors (in Lieferungzustand), kg 3930 ± 100 4060 ± 100
DIESELMOTOR Typ D-245,
Viertakter Vierzylinder Reihemotor mit Turboladen
Bohrung/Kolbenhub,mm/mm 110/125 Verdichtungsverhältnis 15,1 Hubvolumen,l 4,75 Zundfolge 1-3-4-2 Nennleistung,kW (ps) 77 (105) Nenndrehzahl,u/min 2200 Einspritzpumpe 4UTNM-T-1111005 Turbolader Zentrifugal Einsstufkompressor und Zentripetal-
Radialtur-bine
ELEKTRISCHE AUSRÜSTUNG Nennspannung,V • Bordnetz 12 • Anlasseinrichtung 24 Lichtmaschine 700 W 14 V
TRIEBWERKE Kupplung Feste Doppelscheiben Trockenfriktionskupplung Wechselg_triebe Stufengetriebe mit 4 Gange mal 4
Vorwärtsgruppen und 2 Rückwärtsgruppen, überschaltet mit Hilfe von Sinchronisatoren
Hinterachse Mit Achsantrieb von die spiralverzahnte Kegelpaar
mit Ausgleichgetriebe mit Trieberadentantrieb von Stirnraderpaar Vorderachse Portalartige mit planetene Stirnraderndgetriebe mit Achsantrieb von die spiralverzahnte
Kegelpaar und selbstsperrendes Ausgleichgetriebe von
erhöhende Reibung Vorderachsegetrieb Die installierte in Wechselgetriebe
Stirnradgetriebe und Friktionkupplung, Hydrosteuerung, die Gelenkwelle
22
Steuerschieber der Vorderachse Versorgt die 3 Arbeitsweise der Vorderachse: 1) «Vorderachse eingeschaltet automatisch» 2) «Vorderachse ausgeschaltet» 3) «Vorderachse eingescaltet zwangsläufig»
RAHMEN, FAHRWERK
Rahmen Halbrahmen Fahrwerk Vordere und hintere Triebräder mit
Niederdruckreifen , vordere Räder sind lenkbare Bereifung vorn 9,00-20 13,6-20 hinten 15,5R38 16,9R38 Lenkung Vollhydraulische gerotorischartige mit
Dosierpumpe Lenkrad Verstellar abhängig von Neigungwinkel (von 25
bis 40 ) und von Höhe in Bereich 100mm Bremsen Trockene Scheibenbremsen Druckluftsteuerantrieb der Anhangenbremsen Einleitern,mit Traktorenbremsenantrieb verblockt
FAHRERKABINE Typ In Schutzausführung,thermo und
vibrationsisoliert mit Heizungsystem, Beluftung und Luftreinigung, mit abgefederten höhen und
massenverstellbaren Fahrersitz
HECKSEITIGE ZAPFWELLE Antrieb Schaftdrehzahl,u/min
Motorgebundene, zweistufige, und wegegebundene
• motorgebundene I 540, bei nd=2034 U/min • motorgebundene II • wegegebundene Antrieb,u/m Wegestrecke
1000, bei nd=2157 U/min 3,5
23
DATOS TÉCNICOS
Tipo de tractor De ruedas, universal-cultivador, tracción de clase 1,4 con un eje motriz «Belarús 1005» con dos eje motrices «Belarús 1025»
Marca del tractor Belarús Modelo del tractor 1005 1025 Dimensiones externas, mm: • longitud (con el sistema de suspensión en la posición de transporte) • anchura (en base a los extremos salientes de las ruedas traseras) • altura (según la cabina)
4120 ± 40
1970 ± 30
2820 ± 50
4205 ± 40
1970 ± 30
2820 ± 50
Base del tractor, mm 2500 ± 30 2570 ± 30 Rodada del tractor, mm: • según las ruedas delanteras • por las ruedas traseras
1350...1850 1400...2100
1430...1680 1400...2100
Franqueo vertical agrotécnico, no menos de, mm: • bajo las mangas de los semiejes delanteros y traseros • bajo el puente trasero
645 ± 5 465 ± 5
645 ± 5 465 ± 5
Radio mínimo degiro según la huella intermedia de la rueda delantera externa con una rodada de 1600 mm frenando la rueda trasera interior, m
3,8
4,1 Masa del tractor ( en estado de envío desde la fábrica), kg 3930 ± 100 4060 ± 100
MOTOR DIESEL Tipo D-245, de cuatro tiempos, de cuatro cilindros, en
línea, con sobrealimentación Diámetro del cilindro/carrera del émbolo, mm/mm 110/125 Grado de compresión 15,1 Volumen de trabajo, l 4,75 Orden de funcionamiento 1-3-4-2 Potencia nominal, kw (c. f.) 77 (105) Frecuencia nomiinal de rotación, rev/min 2200 Bomba de combustible 4MLGF-L-1111005, de 4 émbolos buzo, con
bomba de cebado Turbocompresor Compresor centrífugo de un escalón y turbina
centrípeta radial
EQUIPO ELÉCTRICO Tensión nominal, V: • red eléctrica de a bordo • sistema de puesta en marcha
12 24
Generador 700 w, 14 v.
TRANSMISIÓN DE FUERZA
Embrague De fricción, seco, de dos discos, de tipo constante-cerrado
Caja de cambios (CC) Escalonada, de diapasones, con la conmutación de los 4 cambios dentro de los 4 diapasones de la marcha directa y de los 2 diapasones de la marcha atrás con ayuda de los sincronizadores
Puente trasero Con la transmisión principal – con el par de engranajes cónicos de dientes helicoidales, con diferencial, con las transmisiones de a bordo – par de engranajes cónicos y con las transmisiones finales
24
I_j_^gbc \_^msbc fhkl �I<F� De tipo portal, con transmisiones finales planetario-cilíndricas, con transmisión principal – con par de engranajes cónicos de dientes helicoidales; con diferencial de autobloqueo de alto roce
Accionamiento del PMD Reductor empotrado dentro de la CC acoplamiento de fricción con mando eléctrohidráulico, árbol de cardán
Mando del PMD Asegura la realización de tres regímenes de funcionamiento: 4) «el PMD se conecta automaticamente»; 5) «el PMD está desconectado»; 6) «el PMD se conecta forzadamente».
ARMADURA, SISTEMA DE RODAJE
Armadura De semibastidor Sistema de rodaje Ruedas delanteras y traseras motrices con neumáticos de
baja presión; Las ruedas delanteras son volantes de dirección
Neumáticos: • de las ruedas delanteras • de las ruedas traseras
9,00-20 15,5R38
13,6-20 16,9R38
Mando de la dirección Hidráulico mixto (DHM) con una bomba dosificadora de tipo rotor
Volante de la dirección Regulable en ángulos de inclinación desde 25° hasta 40° y en altura dentro de los límites de 100 mm
Frenos De discos, secos Accionamiento neumático del mando de los frenos de los remolques
Unifiliar, bloqueado con el mando de los frenos de trabajo del tractor
CABINA
Tipo Con armazón protector rígido, con aislamiento térmico y contra la vibración, con un sistema de calefacción, ventilación y depuración del aire, con asiento suspendido regulable de acuerdo a la masa y estatura del operador
ATF TRASERO
Accionamiento Independiente, de dos velocidades y sincrónico GOST 3480-76
Frecuencia de rotación, rev/min: • independiente I • independiente II • accionamiento sincrónico, rev/metro
de camino
540, con el accionamiento de dos velocidades del árbol = 2034 rev/min 1000, con el accionamiento de dos velocidades del árbol = 2157 rev/min 3,5
25
MD:A:L?EV =JMII� IH>=JMII� K;HJHQGUO ?>BGBP B >?L:E?C D:L:EH=: � • INDEX OF CATALOGUE ASSEMBLY AND PART GROUPS AND SUBGROUPS •
• INDEX DE GROUPES ET DE SO US-GROUPES D’UNITES DE MONTAGE ET DE PIECES • • ZUSAMMENSTELLUNG DER GRUPPEN UND UNTERGRUPPEN DER BAUEINHEITEN UND EINZELTEILE •
• INDICE DE LOS GRUPOS, SUBGRUPOS, PIEZAS Y UNIDADES DE MONTAJE DEL CATÄLOGO
=jmiiZ Group
Groupe Gruppe Grupo
Ih^]jmiiZ Subgroup
Sous-groupe Untergruppe
Subgrupo
Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°
GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación
Klj. Page Page Seite Páge
10 F_oZgbafu ^b�
a_ey Diesel Engine Mechanisms
Mécanismes du moteur
Dieselmotor-mechanismen
Mecanismos del motor diesel
30
1001, 1002 1 Ih^\_kdZ b [ehd pbebg^jh\
Syspension and Cylinder Block
Suspension et bloc-cylindres
Motoraufhängung und Zilinderblock
Bloque de cilindros 30
1003, 1007 2 =heh\dZ pbebg^jh\�DeZiZgu b lhe-dZl_eb deZiZgh\
Cylinder Head. Valves and Valve Tappets
Culasse. Soupapes et poussoirs de soupapes
Zilinderkopf. Ventile und Ventilstößel
Culata con mecanismo valvular
34
1004, 1005 3 Ihjrgb b rZlmgu�<Ze dhe_gqZluc bfZoh\bd
Pistons and Conne-cting Rods. Grank-shaft and Flywheel
Embiellage. Vilebrequin et volant
Kolben und Pleuel. Kurbelwelle und Schwungrad
Bielas y pistones. Cigüeñal y volante
40
1006 4 F_oZgbaf jZkij_-^_ebl_evguc
Timing Gear Mécanisme de distribution
Nockenwelle Mecanismo distribuidor
44
1008 5 =Zahijh\h^ ^ba_�ey
Engine Exhaust Manifold
Collecteur d’schappement
Gasleitung des Dieselmotors
Conducto de gas 46
11 1118 6 FZkehijh\h^ulmj[hdhfij_kkhjZ
Oil Pipes Tuyaux d’huile du comprésseur
Ölleitungen des Turbocompressors
Conducto de aciete del Turbocompresor
48
1022 7 Ijb\h^ ]b^jhgZ�khkZ
Hydraulic Pump Drive
Commande de la pompe hydraulique
Pumpenantrieb Accionamiento de la bomba hidráulica
50
11 Kbkl_fZ iblZgby Fuel System Système d’alimentation
Kraftstoffanlage Sistema de alimentación
52
1101 8 ;Zdb lhieb\gu_ Fuel Tanks Réservoirs à combustible
Kraftstoffbehälter Depósito de combustible
52
1104, 1111 9 Ljm[hijh\h^ulhieb\gu_ b mklZ-gh\dZ lhieb\ghcZiiZjZlmju
Fuel Pipes and Fuel Equipment Installa-tion
Tuyauterie à com-bustible et ensemble d’appareillage d’injection
Kraftstoffleitungen und Kraftstoffsystem
Tuberías de combustible e instalación aparatos de combustible
54
1111 10 GZkhk lhieb\guc\ukhdh]h ^Z\e_gby
Injector Pump Pompe d’injection H.P.
Einspritzpumpe Bomba de combustible
56
1110 11 J_]meylhj qZklhlu\jZs_gby
Speed Governor Régulateur de vitesse de rotation
Drehzahlregler Regulador de la frecuencia de giro
60
1110 12 Dhjj_dlhj ihgZ^^m\m
Supercharge Corrector
Correcteur de suralimentation
Aufladeregler Corrector de super-compresión
64
1106 13 GZkhk ih^dZqb�\Zxsbc
Fuel Booster Pump Pompe nourice Kraftstofförder-pumpe
Bomba de cebado 66
1112 14 NhjkmgdZ Fuel Injector Injecteur Einspritzdüse Inyector 68
1117 15 Nbevlj lhieb\guclhgdhc hqbkldb
Fine Fuel Filter Filtre finisseur à combustible
Kraftstoffeinfilter Filtro de depuración fina de combustible
70
1105 16 Nbevlj lhieb\guc]jm[hc hqbkldb
Coarse Fuel Filter Préfiltre à combus-tible
Kraftstoffgrobfilter Filtro de depuración basta de combustible
72
1108 17 MijZ\e_gb_ ih^Z�q_c lhieb\Z
Fuel Delivery Control
Commande d’accélération
Kraftstofförder-gestänge
Mando de alimenta-ción de combustible
74
1108 18 MijZ\e_gb_ ih^Z-q_c lhieb\Z �k ]b^-jhih^t_fgbdhf)
Fuel Delivery Control (with hy-draulilic ram)
Commande d’accé-lération (avec ele-vateur hydraulique)
Kraftstofförder-gestänge (mit Hy-droaufzug)
Mando de alimentación de combustible (con elevador hidráulico)
76
1109 19 Nbevlj \ha^mr-guc. Fhghpbdehg
Air Filter. Monocyc-lone
Filtre à air. Monocyclone
Lüftfilter. Monozyklon
Depurador de aire. Monociclón
78
12 Kbkl_fZ \uimkdZ]ZaZ
Gas Exhaust Système d’echappement
Auspuffanlage Sistema de escape de los gases
80
1205 20 =emrbl_ev Silencer Silencieux Auspufftopf Silenciador 80
13 Kbkl_fZ hoeZ`�
^_gby Cooling System Système de re-
froidissement Kühlanlage Sistema de
enfrimiento 82
1301 21 JZ^bZlhj \h^yghc Water Radiator Radiateur d’eau Wasserkühler Radiador de agua 82
1306 22 L_jfhklZl kbkl_�fu hoeZ`^_gby
Cooling System Thermostat
Thermostat du system de refroidis-sement
Thermostat der Motorkuhlanlage
Termóstato del sistema de refrigeración
84
1307, 1308 23 GZkhk \h^yghc b\_glbeylhj
Water Pump and Fan
Pompe á eau et ventilateur
Wasserpumpe und Lufter
Bomba de agua del ventilador
86
1310 24 RlhjdZ Shutter Rideau Kühlerjalousie Persiana 88
14 Kbkl_fZ kfZadb Lubrication Sys-tem
Sysème de graissage
Schmieranlage Sistema de lubricación
90
1401 25 DZjl_j fZkeyguc Engine Oil Sump Carter d’huile Kurbelgehäuse Cárter de aceite 90
1402, 1403 26 GZkhk fZkeyguc bijb_fgbd fZkey-gh]h gZkhkZ
Engine Oil Pump and Engine Oil Receiver
Prise d’huile et pompe à huile
Ölpumpenausnehmer und Ölpumpe
Bomba de aceite et receptor de aceite
92
26
=jmiiZ Group
Groupe Gruppe Grupo
Ih^]jmiiZ Subgroup
Sous-groupe Untergruppe
Subgrupo
Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°
GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación
Klj. Page Page Seite Páge
1404 27 Nbevlj p_gljh-[_`guc fZkeyguc
Centrifugal Oil Filter Filtre centrifuge à huile
Rotationsölfilter Filtro de aceite centrifugo
94
1405 28 JZ^bZlhj fZkey�guc
Oil Radiator Radiateur d’huile Ölkühler Radiador de aceite 96
:����� 29 Dhfij_kkhj Compressor Compresseur Kompressor Compresor 98
16 Kp_ie_gb_ Clutch Embrayage Kupplung Embrague 102 1601 30 Kp_ie_gb_ Clutch Embrayage Kupplung Embrague 102 1601 31, 32 Dhjimk kp_ie_gby Clutch Housing Carter d’embrayage Kupplungsgehäuse Caja de embrague 104
1602 33 MijZ\e_gb_kp_ie_gb_f
Clutch control Commande de l'embrayage
Kuplungsbetaigung Mando del embrague
110
17 Dhjh[dZ i_j_^Zq Gearbox Boîte de vitesses Wechselgetriebe Caja de cambios transmisiones
112
1701 34 Dhjh[dZ i_j_^Zq Gearbox Boîte de vitesses Wechselgetriebe Caja de cambios transmisiones
112
1701 35 Ma_e dhjh[dbi_j_^Zq
Gearbox Train Unit Ensemble de Transmissions de la boîte de vitesses
Baugruppe des Wechselgetriebes
Bloque de la caja de cambios
114
1701 36 <Ze \lhjbqguc Secondary shaft Arbre secondaire Hauptwelle Secondary shaft 116
1701 37 <Ze ijhf_`mlhq-guc
Counter Shaft Arbre intérmédiaire Vorgelegewelle Arbol intermedio 118
1701 38 <Ze ihgb`_gguoi_j_^Zq
Shaft of Low Gears Arbre des rapports inférieurs
Gesenktgangwelle Eje de los cambios disminuidos
120
1702 39 F_oZgbaf mijZ\�e_gby dhjh[dhci_j_^Zq
Gearbox Control Mechanism
Mécanisme de commande de la boîte de vitesses
Gangschaltung Mecanismo de cambio de marchas
124
1704 40 Ijb\h^ gZkhkZ Pumps Drive Commande des pomps
Pumpengetriebe Mando de bomba 128
GFR-25 41 GZkhk r_kl_j_g�guc
Gear Pump Pompe à engrenages
Zahnradpumpe Bomba de engrana-jes
130
1716 42 Nbevlj Filter Filtre Filter Filtro 132
1737 43 Nbevlj-jZkij_^_ebl_ev
Filter-Distributor Filtre-distributeur Filter-Ölverteiler Filtro-Distribuidor 134
18 Ijb\h^ i_j_^g_]h\_^ms_]h fhklZ
Front Axle Drive Commande du pont moteur avant
Antrieb der Vor-derachse
Mando del puente delantero
138
1802 44 Ijb\h^ i_j_^g_]h\_^ms_]h fhklZ
Front Axle Drive Commande du pont moteur avant
Antrieb der Vorder-achse
Mando del puente delantero
138
22 Ijb\h^ dZj^Zg�
guc Cardan Drive Arbre à cardan Gelenkwellenantri
eb Mando cardánico 142
2203 45 Ijb\h^ dZj^Zgguc Cardan Drive Arbre à cardan Gelenkwellenan-trieb
Mando cardánico 142
2210 46 H]jZ`^_gb_ Enclosure Clôture Schutzgeländer Cerca de protección
144
23 I_j_^gbc \_^m�sbc fhkl
Front Drive Axle Pont moteur avant Vorderachse Puente motriz delantero
146
2300, 2301, 2303
47 I_j_^gbc \_^m�sbc fhkl� Dhjimkb djurdZ� >bnn_�j_gpbZe
Front Drive Axle. Case and cover. Differential
Pont moteur avant. Boîtier et couvercle. La différentielle
Vorderachse. Kor-per und Deckel. Das Differential
Puente motriz delantero. Caja y tapa. Diferencial
146
2302 48 =eZ\gZy i_j_^ZqZi_j_^g_]h \_^m�s_]h fhklZ
The main gear of the front driving axle
La transmission principale du pont de devant conduisant
Die Achsantrieb der Vordenantriebsa-chse
Transmisión principal del puente motriz delantero
150
2308 49 J_^mdlhj dhg_qghci_j_^Zqb i_j_^g_�]h \_^ms_]h fhklZ
Front Axle Final Drive Reducer
Reducteur de la transmission finale du pont moteur avant
Endgetriebe der Vorderachse
Reductor de la transmisión final del puente motriz delantero
152
2301, 2303 50 I_j_^gbc \_^msbcfhkl ����-2300020). Dhjimk i_j_^g_]hfhklZ� >bnn_j_g�pbZe
Front Drive Axle (822-2300020). Front axle case. Differential
Pont moteur avant (822-2300020). Boîtier du pont avant. La différentielle
Vorderachse (822-2300020). Vorder-achseskorper. Das Differential
Puente motriz delantero (822-2300020). Caja y tapa. Diferencial
158
2308 51 J_^mdlhj dhg_qghci_j_^Zqb i_j_^g_�]h \_^ms_]h fhklZ(822-2300020)
Front Axle Final Drive Reducer (822-2300020)
Reducteur de la transmission finale du pont moteur avant (822-2300020)
Endgetriebe der Vorderachse (822-2300020)
Reductor de la transmisión final del puente motriz delantero (822-2300020)
160
24 AZ^gbc fhkl Rear Axle Pont arrière Hinterachse Puente trasero 164 2401, 2403,
2407 52 Dhjimk aZ^g_]h
fhklZ� >bnn_j_g�pbZe� Dhg_qgZyi_j_^ZqZ
Rear Axle Housing. Differential. Final Drive
Carter du pont arrière. La différentielle. Transmission finale
Hinterachsgehäuse. Das Differential. Endgetriebe
Cárter del puente trasero. Diferencial. Transmisiön final
164
27
=jmiiZ Group
Groupe Gruppe Grupo
Ih^]jmiiZ Subgroup
Sous-groupe Untergruppe
Subgrupo
Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°
GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación
Klj. Page Page Seite Páge
48 4801 53 MijZ\e_gb_ [eh�dbjh\dhc ^bnn_�j_gpbZeZ aZ^g_]hfhklZ
Differential hold control of back axle
Comande de blocage de la différentielle du pont arrière
Differentialsperresteuerung der Hinterachse
Mando del bloqueo del diferencial del puente trasero
170
2409 54 F_oZgbaf [ehdbjh\-db ^bnn_j_gpbZeZ
Differential Lock Mechanism
Mécanisme de blo-cage du différential
Differentialgetriebe Mecanismo de blo-queo del diferencial
172
27 Mkljhckl\h ijb�
p_igh_ Hitch Dispositif
d’attelage Schleppgerät Dispositivo de
remolgue 174
2707 55 Mkljhckl\h ijbp_i-gh_ fZylgbdh\h_
Swinging Drawbar Dispositif traine pendulaire
Pendelartige Anhängerrorichtung
Dispositivo pendular de remolque
174
2707 56 Mkljhckl\h ijbp_i-gh_ fZylgbdh\h_�Ihi_j_qbgZ�
Swinging Drawbar (Cross Member)
Dispositif traine pendulaire (Traverse)
Pendelartige Anhängerrorichtung (Querbalken)
Dispositivo pendular de remolque (Travesaño)
176
2707 57 Ly]h\h-kp_igh_mkljhckl\h
Hitch Dispositif d’attelage Schleppgerät Dispositivo de remolgue
180
28 JZfZ Frame Cadre Rahmen Bastidor 182 2801 58 IhemjZfZ Semi-Frame Demi-cadre Halbrahmen Semibastidor 182
2805 59 Mkljhckl\h [md�kbjgh_
Drawbar Dispositif de remorquage
Schleppgerät Mecanismo de remolque
184
2807 60 Djxd ijbp_ighc ]b^-jhnbpbjh\Zgguc
Hydraulically Control-led Drawbar Hook
Crochet d’attelage hydraulique
Hydraulischer Zughaken
Gancho de remolque con acción hidráulica
186
30 I_j_^gyy hkv Front Axle Essieu avant Frontachse Eje delantero 188 3001, 3003 61 Hkv i_j_^gyy�
Ly]b jme_\u_ Front Axle. Steering Rods
Essieu avant. Bièlles de directions
Frontachse. Lenkgestängen
Eje delantero. Bielas de dirección
188
31 Dhe_kZ b klmib�
pu Wheels and Hubs Roues et moyeux Räder und Radna-
ben Ruedas y cubos 192
3101, 3103 62 Dhe_kZ i_j_^gb_ gZijZ\eyxsb_. Klmibpu i_j_^gbodhe_k
Guide front wheels. Centre boss of front wheels.
Roues avant directrices.Moyeu des roues avant
Leitfrontrad. Frontradnabe
Ruedas delanteras de guía. Cubo de las ruedas delanteras.
192
3103 63 Dhe_kZ i_j_^gb_ \_^msb_
Front Wheels Les roues avant Vordere Lenkräder Ruedas delanteras motrices
194
3107 64 Dhe_kZ aZ^gb_ Rear Wheels Les roues arrières Hinterräder Ruedas traseras 196
34 MijZ\e_gb_ jm�e_\h_
Steering System Direction Lenkung Dirección 198
3407 65 MijZ\e_gb_ jme_-\h_ ]b^jhh[t_f-gh_ ������
Hydrostatic Steer-ing Unit
Direction hy-draustatique
Hydrostatische Lenkung
Mando de la dirección hidráulica mixta
198
3407 66 MijZ\e_gb_ jme_\h_]b^jhh[t_fgh_ �kI<F��-2300020-:-05)
Hydrostatic Steer-ing Unit
Direction hy-draustatique
Hydrostatische Lenkung
Mando de la dirección hidráulica mixta
202
3407 67 MijZ\e_gb_ jme_\h_]b^jhh[t_fgh_ �kI<F ���-2300020)
Hydrostatic Steer-ing Unit
Direction hy-draustatique
Hydrostatische Lenkung
Mando de la dirección hidráulica mixta
204
3405 68 =b^jhpbebg^j��o��-200
Hydraulic cylinder ��o��-200
Cylindre hydrauli-que 50o25-200
Hauptzylinder 50o25-200
Cilindro hidráulico 50o25-200
206
3405 69 =b^jhpbebg^ju Hydraulic cylinder Cylindre hydraulique
Hauptzylinder Cilindro hidráulico 208
3401 70 DhehgdZ jme_\Zy Steering Column Colonne de direction Lenkrad Volante de dirección 210
35 LhjfhaZ Brakes Freins Bremsen Frenos 212 3502, 3503 ��� ��Z LhjfhaZ� MijZ\-
e_gb_ lhjfhaZfb Brakes. Brakes controls
Freins. Comande des freins
Bremsen. Bremsgestänge
Frenos. Mando de los frenos
212, 214
3504, 3507 72 Lhjfha klhyghqgh-aZiZkghc, mijZ\-e_gb_ klhyghqgh-aZiZkguf lhjfha
Parking Brake, Parking Brake Control
Frein de stationne-ment, Commande de frein de station-nement
Feststellbremse, Feststellbremse-betätigung
Freno de aparcami-ento-auxiliar. Mando del freno del aparca-miento-auxiliar
216
3506 ��� ��Z Ig_\fhijb\h^ Pneumatic drive Transmission par air comprimé
Pneumatischer Antrieb
Accionamiento por aire comprimido
218
3506 ��� ��Z Ig_\fhijb\h^ Pneumatic drive Transmission par air comprimé
Pneumatischer Antrieb
Accionamiento por aire comprimido
222
3512 75 J_]meylhj ^Z\e_�gby
Pressure Regulator Régulateur de pression
Druckregler Regulador de pre-sión
226
3513 76 ;Zeehg Air Receiver Bouteille d’air Druckluftbehälter Botella de aire 230
3514 77 DjZg lhjfhaghc Brake Valve Robinet de frein Bremsventil Valvula de freno 232 3521 78 =heh\dZ kh_^bgb-
l_evgZy Coupling Head Tête
d’accouplement Kupplungskopf Cabezal de unión 234
3505 79 I_j_oh^gbd ig_\�fZlbq_kdbc
Pneumatic adapter Raccord pneumatique
Pneumatischer Paßstück
Adaptador hidráulico
236
28
=jmiiZ Group
Groupe Gruppe Grupo
Ih^]jmiiZ Subgroup
Sous-groupe Untergruppe
Subgrupo
Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°
GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación
Klj. Page Page Seite Páge
37 We_dljhh[hjm-^h\Zgb_
Electrical Equip-ment
Equipement électrique
Elektrische Anlage
Equipo eléctrico 238
3700 80 We_dljhh[hjm^h�\Zgb_ ih ^ba_ex
Electrical equip-ment of engine
L'equipement _lec-trique du moteur
Motorinstallation Equipo eléctrico del motor
238
3700 81 We_dljhh[hjm^h\Z-gb_ ih ljZgkfbkkbb
Electrical equipment of transmission
L'equipement transmission
Transmissionins-tallation
Equipo eléctrico del transmisión
242
3700 82 We_dljhh[hjm^h�\Zgb_ ih dZ[bg_
Electrical equip-ment of cabin
L'equipement _lec-trique de la cabine
Cockpitsinstallation Equipo eléctrico de la cabina
244
3701 83 =_g_jZlhj Alternator Génératrice Lichtmaschine Generador 248
3703 84 MklZgh\dZ [ZlZj_cZddmfmeylhjguo
Installation of accumulator batteries
Installation des batte-ries d'accumulateur
Installation der Akku-mulatorenbatterien
Instalación de las bate-rías de acumuladores
252
3707 85 Ih^h]j_\Zl_evwe_dljhnZd_evguc
Electric torch heater Réchauffeur en sus-pension electrique
Elektrischer flammesanwärmer
Calefactor de llama eléctrica
254
3708 86 KlZjl_j Starter Démarreur Anlasser Motor de arranque 256 3712 87 NhgZjb i_j_^gb_ Front Light Lanterne avant Vorderlaterne Luz delantera 258
3714 88 IeZnhg hk\_s_�gby dZ[bgu
Cab Dome Light Plafonnier d’écla-irage de la cabine
Deckenleuchte Lámpara de techo 260
3716 89 NhgZjb aZ^gb_ Back Light Lanterne arrière Schlußleuchte Luz trasera 262
3716 90 MklZgh\dZ nhgZ�j_c aZ^gbo
Back light installation
Installation des lan-ternes postérieurs
Installation der Rückleuchten
Instalación de las luces traseras
264
3717 91 NhgZjv hk\_s_gbyghf_jgh]h agZdZ
Number Plate Light Lanterne de plaque d’immatriculation
Kennzeichenleuchte Luz de la matrícula 266
3731 92 K\_lh\ha\jZsZl_eb Reflector Cataphote Rückstrahler Reflector de luz 268
38 93 Sblhd ijb[hjh\ Dashboard Tableau des instruments
Instrumentenbrett Panel de instrumentos
270
3805 94 Kl_gdZ� djurdZ Wall, Cover Paroi, Couvercle Wand, Deckel Pared, Tapa 272
3805 95 Hkgh\Zgb_� ijb-[hju
Base, Instruments Embase, Appareils Grundplatte, Kont-roll-und Meßgeräte
Base, instrumentos 274
3805 96 Hkgh\Zgb_� ijb-[hju �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�
Base, Instruments (with Power Lift)
Embase, Appareils (avec hydroascenceur)
Grundplatte, Kontroll-und Meßgeräte (mit Hydraulickaufzug)
Base, instrumentos (con un elevador hidráulico)
278
39 Bgkljmf_gl bijbgZ^e_`ghklb
Tools and Acces-sories
Outils et acces-soires
Werkzeung und Zubehör
Instrumentos y accesorios
282
3901 97 Bgkljmf_gl hi_�jZlhjZ
Operator’s Tools Outils de conducteur Werkzeug des Fahrers
Herramientas del tractorista
282
3912 98 :il_qdZ First Aid Kit Trousse de réparation Verbandkasten Farmacia 284
3919 99 Ysbd bgkljmf_g�lZevguc
Tool Box Caisse á outils Werkzeugkasten Caja de los instrumentos
286
42 Hl[hj fhsghklb PTO Prise de forse Leistungsentnahme Selección de la potencia
288
4202 100 <Ze hl[hjZ fhs�ghklb
PTO Shaft Arbre de prise de force
Zapfwelle Árbol de toma de fuerza
288
4202 101 <Ze hl[hjZ fhs-ghklb �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�
PTO Shaft (with Power Lift)
Arbre de prise de force (avec hydroascenceur)
Zapfwelle (mit Hydraulickaufzug)
Árbol de toma de fuerza (con un elevador hidráulico)
292
4211 102 Rdb\ ijb\h^ghc Drive Pulley Poulie d’entraînement
Antriebsscheibe Polea de accionamiento
296
4216 103 MijZ\e_gb_ aZ^�gbf <HF
Power shaft drive Comande de l’arbre de prise de force
Steuerung der Abtriebswelle
Mando del [arbol de toma de fuerza
298
4235 104 ;ZeeZkl Ballast Weights Masses d’alourdissement
Gewichte Lastre 302
46 =b^jhkbkl_fZjZa^_evgh-Z]j_]ZlgZy
Self-Contained Hydraulic System
Système d’attela-ge hydraulique à éléments séparés
Hydraulikanlege der aufgelösten Bauweise
Sistema hidráulico de elementos separados
304
4604 105 Ijb\h^ gZkhkZ Pump drive Commande de la pompe
Pumpenantrieb Accionamiento de la bomba
304
4605 106 F_oZgbaf aZ^g_cgZ\_kdb
Mechanism of back mounted implement
Mécanisme du système porté
Heckanbaugerät Mecanismo de la suspensión trasera
306
4605 107 Djhgrl_cg [ehdb�jh\db
Blocking bracket Console du blocage Blockierungskonsole Soporte del bloqueo 312
4607 108 109
=b^jhZ]j_]Zlu bZjfZlmjZ
Hydraulic Units and Fittings
Appareils hydrauli-ques et robinetterie
Hydraulikaggregate und Armatur
Unidades hidráuli-cas y refuerzos
314, 318
4607 110 111
=b^jhZ]j_]Zlu bZjfZlmjZ �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�
Hydraulic Units and Fittings (with Power Lift)
Appareils hydrauliqu-es et robinetterie (av-ec hydroascenceur)
Hydraulikaggregate und Armatur (mit Hydraulickaufzug)
Unidades hidráulicas y refuerzos (con un elevador hidráulico)
320 324
4607 112 MijZ\e_gb_ ]b^jh-jZkij_^_ebl_e_f
Hydraulic Distribu-tor Valve Control
Commande du distri-buteur hydraulique
Steuerblockbe-tätigung
Mando del distribu-idor hidráulico
326
4607 113 MijZ\e_gb_ ]b^jh-jZkij_^_ebl_e_f �k ]b^jh-ih^t_fgbdhf�
Hydraulic Distributor Valve Control (with Power Lift)
Commande du distributeur hydraulique (avec hydroascenceur)
Steuerblockbe-tätigung (mit Hydraulickaufzug)
Mando del distribu-idor hidráulico (con un elevador hidráulico)
328
29
=jmiiZ Group
Groupe Gruppe Grupo
Ih^]jmiiZ Subgroup
Sous-groupe Untergruppe
Subgrupo
Jbk� � Fig. No Fig. No Bild-Nr. Fig. N°
GZbf_gh\Zgb_ Description Désignation Benennung Denominación
Klj. Page Page Seite Páge
4608 114 Dhjimk ]b^jhkbk-l_fu b nbevlj
Hydraulic system case and filter
Boîtier du hydro-système et filtre
Körper des hydraulischer Kreislauf und Filter
Caja del sistema hidráulico y filtro
330
C���o���-24 115 Pbebg^j Cylinder Cylindre Zylinder Cilindro 334 R80-3/4-222-
3Gg 116 JZkij_^_ebl_ev Distributor Valve Distributeur Steuerblock Distribuidor 336
4614 117 J_]meylhj Draft Control Valve Régulateur Druckregler Regulador 340 4616 118 Ijb\h^ j_]meylh�
jZ Draught Regulator Drive
Commande du régulateur
Reglerantrieb Accionamiento del regulador
344
N.036.68 119 FmnlZ [ukljhkh_-^bgy_fZy
Quick Release Coupling
Manchon à accoup-lement rapide
Schnellausrückkupplung
Acoplamiento de unión rápida
348
4618 120 Kf_kbl_ev Mixer Mélangeur Mischer Mezclador 350 4619 121 F_oZgbaf nbdkZ�
pbb Stop Mechanism Mécanisme de
verouillage Arretiervorrichtung Mecanismo de
fijación 352
4625 122 Pbebg^j ]b^jh�ih^t_fgbdZ
Hydraulic ram cylinder
Kylindre de l'hy-droascenseur
Zylinder des Hydraulickaufzugen
Cilindro del elevador hidráulico
354
4634 123 JZkij_^_ebl_ev ]b^jhih^t_fgbdZ
Hydraulic ram distributor
Distributeur de l'hydroascenseur
Verteiler des Hydraulickaufzugen
Distribuidor del elevador hidráulico
356
4635 124 125
=b^jhih^t_fgbd Power Lift Hidroascenceur Hidraulische Hubwerk
Elevador hidráulico 358, 362
52 Kl_dehhqbklb-l_eb
Windscreen Wipers
Essuie-glaces Scheibenwischer Limpiador de vidrios
364
192.000 126 Kl_dehhqbklbl_ev i_j_^g_]h kl_deZ
Canopy windscreen wiper
?ssuie-glace du verre de devant
Wischer der Frontscheibe
Limpiador de vidri-os del vidrio delan-tero
364
5205 127 Kl_dehhqbklbl_evaZ^g_]h kl_deZ
Back windscreen wiper
?ssuie-glace du verre de derri_re
Wischer der Heckscheibe
Limpiador de vidri-os del vidrio trasero
366
5208 128 Kl_dehhfu\Zl_ev Windscreen Washer Lave-glace Scheibenwäscher Lavador de vidrios 368
67 DZ[bgZ ljZdlhjZ Tractor Cab Cabine de tracteur Kabine des Traktors
La cabina del tractor
370
6700 129, 130 DZ[bgZ Cab Cabine Kabine La cabina 370, 376
6702 131 IZg_eb Panels Panneaux Tafeln Tablero 378 6708 132 >\_jb dZ[bgu Cab Doors Porte de cabine Kabinentüren Puertas de la cabina 380
68 Kb^_gv_ \h^bl_�
ey Driver’s Seat Siège conducteur Fahrersitz Asiento del
conductor 382
6800 133, 134 Kb^_gv_ hi_jZlh�jZ
Operator’s Seat Le siège de l’operateur
Fahrersitz Asiento del operador
382, 386
6809 135 Kb^_gv_ ^hihegb�l_evgh_
Aditional driver’s seat
Si_ge suppl_mentaire
Zusdtzlich_s Sitz Asiento adicional 388
81 Hlhibl_ev Heater Climatiseur Heizungsanlage Calefactor 390 8101 136 MklZgh\dZ hlhib�
l_ey Cab Heater Installa-tion
Installation de climatiseur
Installation der Heizungsanlage
Instalación del calefactor
390
82 IjbgZ^e_`ghklbdZ[bgu
Cab Accessories Accessoires de la cabine
Kabinenzubehör Accesorios de la cabina
394
8201 137 A_jdZeh \gmlj_gg__ Inner Mirror Rétroviseur intérieur Spiegel, innen Espejo interior 394 8201 138 A_jdZeh gZjm`gh_ Outer Rear-View Mirror Rétroviseur extérieur Außen-Spiegel Espejo exterior 396 8204 139 Dhauj_d ijhlb\h-
kheg_qguc Sun Visor Pare-soleil Sonnenblende Visera contra el sol 398
84 Hi_j_gb_ Hood and Fenders Revetement Verkleidung Empenaje 400 8400 140 H[ebph\dZ Facing Revetement Verkleidung Revestimiento 400 8403 141 Djuevy i_j_^gbo
dhe_k Front Fenders Ailes des roues
avant Vorderkotflüzel Guardabarros de las
ruedas delanteras 402
142 Djuevy i_j_^gbodhe_k �k I<F ���-2300020)
Front wheel fenders (with front driving axle 822-2300020)
Garde-boues des roues (avec Pont moteur avant 822-2300020)
Kotflügel der Fronträder (mit Vorderachse 822-2300020)
Guardabarros de las ruedas delanteras (con puente motriz delantero 822-2300020)
404
8405 143 Ih^gh`dZ Step Marchepied Trittbret Peldaño 406
87 Kbkl_fZ mijZ\�
e_gby Control System Système de com-
mande Sperreanlage Sistema de la
dirección 408
8700 144 MijZ\e_gb_ I<F Front driving axle control
Contrôle de essieu avant conduisant
Vordertriebachsesantrieb
Mando del PMD 408
KlZg^Zjlbah\Zg-gu_ ^_lZeb
Standardized Parts
Pièces standartisées
Normteile Piezas estandartizadas
410
Ih^rbigbdb dZq_�gby
Antifriction Bearings Roulements Wälzlager Cojinetes de contacto rodante
410
FZg`_lu j_abgh-\u_ Zjfbjh\Zggu_
Reinforced Rubber Collars
Manchettes en cao-utchous renforcées
Bewehrte Gummistülpe
Collares 413
DhevpZ j_abgh\u_ «O»-Rings Bague «O»-Ringe Anillos de goma 414
Ghf_jghc mdZaZ�l_ev
Nomenclature Index
Index de nomen-clature
Nummerregister Indicador de numeración
416