BACKUP BELT USER MANUAL

136
BACKUP BELT USER MANUAL BACKUP BELT Model Number: 002 Manufacturer: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO., LTD Company Address: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone, Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, China. European Representative: Unikia AS Adress: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway Contact Name: UNIKIA AS Telephone number: +47 920 40 756 Email: [email protected] Manual version 002

Transcript of BACKUP BELT USER MANUAL

Page 1: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP BELT

USER MANUAL

BACKUP BELTModel Number: 002

Manufacturer: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO., LTDCompany Address: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, China.

European Representative: Unikia ASAdress: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway

Contact Name: UNIKIA ASTelephone number: +47 920 40 756Email: [email protected]

Manual version 002

Page 2: BACKUP BELT USER MANUAL

2

Content

1. Parts & Controls 32. Introduction 33. Before use 44. Support functionality 45. TENS functionality 56. HEAT functionality 77. Removing the Backup Belt 88. Batteries & charging 89. Maintenance and storage 810. Technical Specifications 911. Safety information 1012. Manufacturers Declaration 11

Parts & Controls

PARTS1. Belt

a. Inner belts (right & left) b. Belt backplate c. Magnetic connectors d. Tensioning belts (right & left)

2. Remote3. Main unit

a. Electrode Area: Surface where the gel pads are placed b. Electronics housing

4. USB cable & Charger5. Gel pads6. Manual

CONTROLS7. Main unit On/Off8. Main unit Indicator Light9. Remote unit On/Off10. TENS On/“+” button11. TENS Off/“-“ button12. HEAT On/Off button13. TENS signal light14. HEAT signal light

English

Page 3: BACKUP BELT USER MANUAL

3

1

4

5

32

1a

1a1d

1d

1b

1c

3a

3b

10

11

12

9

1413

87

English

Page 4: BACKUP BELT USER MANUAL

4

Introduction

Congratulations on your purchase of the Backup Belt. It is a unique wireless remote controlled pain relief device incorporating active heating, structural support and TENS technology to specifically target back pain.

This innovative device is safe, drug-free, easy to use, discreet and comfortable to wear, and most importantly allows you to control your pain to maintain an active lifestyle.

This device is intended for relief of chronic intractable pain. It can be used at home.

Before use

Your Backup Belt has been designed with the home user in mind. Please consult the safety precautions and contraindications in this manual prior to use.

Before using the main unit the first time please charge the main unit. Insert the usb cable into the charger. Plug the charger into the mains making sure before that the charger is compatible to the mains in your current location. Then connect the main unit. The main unit indicator light will flash green every 5th second during charging. The unit is fully charged after 10 hrs (2000 mAh).

English

Page 5: BACKUP BELT USER MANUAL

5

Support functionality

The support function of your Backup Belt is completely analog and ready to use. Put on the belt like this:1. Make sure the belt is facing the

right way. The magnetic connectors should face towards your body and down.

2. The belt length can be adjusted by moving the inner right & left belt along the belt backplate, fastening by means of the velcro. Max waist diameter is 116cm.

3. To insert the main unit insert the notch in the top of the main unit into the matching tab on the belt backplate. Then press main unit through the opening allowing the magnetic connectors on the main

unit & belt backplate to connect. 4. Hold the backplate with main unit

towards your lower back. If using the optional gel pads see next page for detailed instructions. Grab the inner fastening belt and wrap it around your body. Tighten comfortably and fasten with the Velcro. Right hand side goes over the left hand side.

5. To tighten the supporting belt grab both outer tensioning belts and pull them until you feel you have desired support. Fasten with the Velcro. Right hand side goes over the left hand side here too.

1 4

5

3

2

English

Page 6: BACKUP BELT USER MANUAL

6

English

TENS functionality

Before using the TENS functionality of your Backup Belt you will need to Insert the main unit in the belt and prepare the device for a treatment. Optionally apply the gel pads to the main unit.

APPLYING THE GEL PADS TO THE MAIN UNITFor added comfort you can chose to use the gel pads. The backup belt can be used without it but if your skin is very dry you may experience some discomfort in use if the belt is not fitting tight against the body. The gel pads are intended for single person use. They will last, depending on skin type, oils, and pH levels, approximately twenty applications. Replace the gel pads when

they no longer adhere completely. Follow these steps to apply the gel pads:

1. Trim, not shave, excessive hair on the treatment area.

2. Wash the skin and dry completely3. Separate the two gel pads.4. Remove the film with print reading

“ELECTRODE” from the side being applied to the electrode area. This film is the smallest of the two. Do not remove the protective liner on the “skin side” yet.

5. Align the shape of the first gel pad with the electrode area. Apply the gel pad onto the electrode area and firmly press across the entire surface to ensure good adhesion.

6. Repeat steps 3 – 5 for the second gel pad.

HOW DOES IT WORKTens treatment works in two ways. It stimulates nerves that normally carries pain signals thus “blocking” these (“closing the pain gate”). It also releases endorphins as if from exercise, endorphins is the body`s “natural pain killers”. The muscle contractions also stimulate blood circulation.

TREATMENT RECOMMENDATIONS• You can leave the device in position for multiple treatments during the day. It will automatically turn omff after one (1) hour of treatment. If no treatment is active the unit will turn off completely after 15 minutes.• It is recommended you wait a minimum of 30 minutes between treatments.

Page 7: BACKUP BELT USER MANUAL

7

CONDUCTING A TENS TREATMENTAlways read the safety warnings before conducting a treatment. Follow these steps to conduct a treatment:1. If using the gel pads, remove the

protective liners from the “skin side” of the gel pads by slowly peeling the liner diagonally from an inside corner to the opposite outside corner. Important! Avoid contact of the gel pad with other objects. Contact with other objects may affect the pads adhesion properties. Save the liners for storage of the device. Gel pad may cause skin itching, redness and swelling so test on skin first.

2. Align the center of the device over the spine and place the device on your back in the area of pain. If you cannot place the device properly,

ask another person for assistance. Important! Do not apply the gel pads/electrodes directly over the spine.

3. Press the On/Off button on the main unit. The LED will flash green for 10 seconds indicating the device is ready for use.

4. Press the ON/OFF button on the remote. Both signal lights will blink twice to signal remote is on. Then press the “+” button on the remote control to begin the treatment. The TENS signal light on the remote will blink once to indicate signal is sent from remote. Note: The LED on the main unit will flash blue for 10 seconds to indicate TENS treatment is activated.

5. Press the (+/-) buttons to increase

or decrease the intensity of the stimulation until it is at a comfortable level. There are 4 levels.

6. Press the ON/OFF button on the remote control to stop the treatment at any time. Both indicator lights will blink twice to signal remote is off. Treatment will automatically stop after 1 hour of inactivity (not pressing any buttons) - Alternatively press the “-“ button several times to reduce intensity and finally turn off the treatment. Note: If a treatment is stopped and restarted the treatment will restart at the first stage, and will run for a new full hour. Note: Turning the remote off will also turn the main unit off! To resume treatment both main unit & remote must be turned back on seperately

English

Page 8: BACKUP BELT USER MANUAL

8

HEAT functionality

CONDUCTING A HEAT TREATMENT1. Make sure the main unit & remote

is on.2. Press the HEAT button on the

remote. The heat signal light on the remote will blink once to show that a signal is sent to the main unit.

3. The belt will start the heating and last for 20 minutes before automatically turning off. The main unit indicator light will blink yellow for 10 seconds to indicate a heat treatment has started. The heating temperature is 42°C. It will take a bit of time before you can feel the heat after activation. The unit will have enough battery for 8 full HEAT treatments per full charge.

4. To stop the HEAT treatment before the 20 minutes have passed simply press the HEAT button on the remote one more time. Alternatively press and hold the remote ON/OFF button to turn off both remote and main unit instantly.

Removing the Backup Belt

1. After treatment, or when you want to remove the device, loosen the support belt, grasp the edge of the device and gel pad to ensure the gel pad does not stay on the skin (if you are using the optional gel pad). Slowly peel the device away from the skin.

2. If you use the gel pads, align and place the protective liners back on the gel pads to prolong their useful life. Ensure the pads are completely covered. Important! Do not remove the device until tens treatment has stopped.

English

Page 9: BACKUP BELT USER MANUAL

9

1 32

Batteries & charging

When main unit recharge is needed the main unit indicater will flash red: Recharge with USB charger.

When the remote control is low on battery no indications will light up if buttons are pressed.

TO REPLACE THE REMOTE CONTROL BATTERY:1. Gently snap off the front cover

where the “+” & “—“ buttons are, you will then see 2 screws.

2. Unscrew these to access the battery on the back of the PCB.

3. Slide the old battery out, and slide a new(1)CR2016E lithium battery into the slot. Note: The (+) is facing upward. The battery should be re-placed once per year, dispose of the used batteries in an orderly manner. Reverse the process to close the remote.

English

Page 10: BACKUP BELT USER MANUAL

10

English

Maintenance and storage• Clean the device using a damp cloth

and mild soap. Gently wipe clean. • The right & left inner belts can

be washed at 30 degrees. Do NOT wash the belt backplate as it contains electronics for the heating functionality.

• Do not submerge the product in liquid.

• The device should be operated, transported and stored at temperatures between 10° C and 40° C, with relative humidity between 30% - 85%, and Atmospheric Pressure limitation of 500 hPa to 1060 hPa. All values have +/- 10% tolerance.

• Store the device, remote control and gel pads in the original packaging when not in use.

• If the device is not working properly, stop using immediately. Do not disassemble or modify the device. Contact KENVOX Customer Service

• Enviromental conditions of transport and storage between uses: -25 °C without relative humidity control; and +70°C at a relative humidity up to 93%,non-condensing

• Enviromental operating conditions: A temperature range of +5°C to +40°C; A relative humidity range of 15% to 93%, non-condensing; and an atmospheric pressure range of 700 hPa to 1060hPa

Page 11: BACKUP BELT USER MANUAL

11

English

Technical SpecificationsChannels: Single channelWaveform: Asymmetric biphasic square pulsePulse Amplitude: 0 ~160 mA = 0 ~ 80 volts, adjustable (at 500 ohm load)Pulse Frequency: (Hz) 59Pulse Width: (μs) 200

Timer Control: (mins) 20 mins for heat, 60 mins for tens

Power Supply: Lithium-polymer rechargeable battery Remote Control: One (1) CR2016ELithium battery

Size (D x W x H): 18 mm x 191 mm x 90 mmWeight (including battery): Main unit 200g, remote 17g

Safety Standards: CE, R&TTE, EN300220-2, EN301489-3EMC: EN60601-1-2Safety: EN60601-1x

Made in China

WARRANTYCOMPANY SHALL NOT BE LIABLE IN ANY EVENT FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.

KENVOX (“Company”) warrants the Backup Belt (“Product”) is free of defects in materials and workmanship. This warranty shall remain in effect as per the legislation of the country in which the unit was purchased.

SAFETY INFORMATION

INDICATIONS FOR USEFor temporary relief of pain associated with sore and aching muscles in the lower back due to strain from exercise or normal household and work activities.

SAFETY CONTRAINDICATIONS Do not use the TENS treatment on this device if you have

a cardiac pacemaker, implanted defibrillator, or other implanted metallic or electronic device. Such use could cause electric shock, burns, or electrical interference or death.

Page 12: BACKUP BELT USER MANUAL

12

English

WARNING

• The device’s TENS treatment may cause rhythmic disturbances to the heart. Do not use the device across or through your chest. If you are susceptible to rhythm disturbances of the heart, use of the device must be done under the direction of a physician.

• Use of the device’s TENS treatment over your neck could cause muscle spasms resulting in airway closure, difficulty in breathing, adverse effects on heart rhythm or blood pressure. Do not use the device’s TENS treatment over your neck

• Use of the device’s TENS treatment when you are in the care of a physician or have had medical or

physical treatment for your pain. Consult with your physician before using the device’s TENS treatment.

• Continued use of the device’s TENS treatment when pain does not improve, becomes more severe, or lasts more than five days may indicate a severe condition. Stop using the device’s TENS treatment and consult with your physician.

• Use of the device’s TENS treatment on the following skin conditions may cause a condition to become worse. Do not use the device’s TENS treatment over, or in proximity to, these skin conditions: abnormal skin, skin that is not intact, uncleaned, unhealthy, open wounds, rashes, swollen, red, infected, inflamed areas, skin eruptions (e.g.,

phlebitis, thrombophlebitis, varicose veins), or cancerous lesions.

• Electrical stimulation during common activities may increase the risk of injury. Do not use the device’s TENS treatment when in the bath or shower, sleeping, driving, operating of machinery or any activity in which electrical stimulation can put you at risk of injury.

• Using the device around electronic monitoring equipment (e.g., cardiac monitors, ECG alarms) may cause equipment malfunction. Do not use this device around electronic monitoring equipment.

• The effect, and safety, of using the device on children, during pregnancy, or use across the head has not been evaluated or

Page 13: BACKUP BELT USER MANUAL

13

LIST OF COMMON FAULTS AND HANDLING

Common fault Handling method

1 Excess temperature Contact the manufacturer

2 Will not automatically turn Off after one (1) hour

Ensure that the unit is turned on according to the manual, then restart and restore original factory settings. If the problem still persists, please feel free to contact the manufacturer

3 Will not boot Contact the manufacturer

4 Battery is not charging

Check whether the battery connection with the adapter is damaged first, replace with a new one if it is old and will not work. If the problem still persists please contact the manufacturer

established and is unknown. Do not use the device on children or let children handle the device. Do not use this device if you are pregnant, or suspect that you are pregnant, unless under the direction of your physician. Do not apply the device across your head.

• Users are forbidden to replace the original factory accessories and make changes to the original product.

English

Page 14: BACKUP BELT USER MANUAL

14

PRECAUTION

• Using the device’s TENS treatment when you have suspected or diagnosed epilepsy or heart disease may cause unexpected reactions. Always consult your physician before using the device’s TENS treatment.

• Patient with implantable devices should use with caution

• Using with the high frequency surgical equipment at the same time may cause burns or damage to the device

• Operation close to short-wave or microwave devices may cause the ouput to be unstable.

• Use this product close to the heart area can result in ventricular

fibrillation• Do not use this device on the

head,eye,mouth,neck,chest and upper back.

• The life expectancy of product is 3 years and the discarded main unit should be handled so it does not harm the environment

• Heating pad section can reach a maximum temperature of 65 degrees Celsius if used in the maximum operating temperatures. If during use you feel the unit is to hot remove immediately and contact suppliers.

English

Page 15: BACKUP BELT USER MANUAL

15

Manufacturers Declaration

GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION – ELECTROMAGNETIC EMISSIONS

The Backup Belt is intended for use in the electromagnetic environment specified below.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance

RF emissions CISPR 11 Group 1 The Backup Belt uses RF energy only for its internal function. There-fore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any inter-ference in nearby electronic equipment.

RF emissions CISPR 11 Class B The Backup Belt are suitable for use in all establishments including do-mestic and those directly connected to the public low voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.

Harmonic emissions IEC 61000-3-2

Not applicable

Voltage fluctuations /flicker emissionsIEC 61000-3-3

Not applicable

English

Page 16: BACKUP BELT USER MANUAL

16

GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION – ELECTROMAGNETIC IMMUNITY

The Backup Belt is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Backup Belt should assure that it is used in such an environment.

IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance

Electrostatic dis-charge (ESD) IEC 61000-4-2

±6 kV contact±8 kV air

±6 kV kontakt±8 kV luft

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.

Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4

±2 kV for power supply lines ±1 kV for input/ output lines

±2 kV for power supply lines ±1 kV for input/ out-put lines

Mains power quality should be that of a typical com-mercial or hospital environment.

Surge IEC 61000-4-5

±1 kV differential mode ±2 kV common mode

±1 kV differential mode ±2 kV common mode

Mains power quality should be that of a typical com-mercial or hospital environment.

English

Page 17: BACKUP BELT USER MANUAL

17

GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION – ELECTROMAGNETIC IMMUNITY

Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 610004-11

<5 % UT(>95 % dip in UT) for 0.5 cycles40 % UT(60 % dip in UT) for 5 cycles70 % UT(30 % dip in UT) for 25 cycles<5 % UT(>95 % dip in UT)for 5 sec

<5 % UT(>95 % dip in UT) for 0.5 cycles40 % UT(60 % dip in UT) for 5 cycles70 % UT(30 % dip in UT) for 25 cycles<5 % UT(>95 % dip in UT)for 5 sec

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the Backup Belt requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the Backup Belt be powered from an uninterruptible power supply or a battery.

English

Page 18: BACKUP BELT USER MANUAL

18

GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION – ELECTROMAGNETIC IMMUNITY

The Backup Belt is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Backup Belt should assure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment– guidance

Conducted RFIEC 61000-4-6Radiated RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz to 80 MHz3 V/m80 MHz to 2.5 GHz

3 Vrms150 kHz to 80 MHz3 V/m80 MHz to 2.5 GHz

Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Backup Belt, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recom-mended separation distanced = 1.17 √P 150 kHz to 80 MHz | d = 1.17 √P 80 MHz to 800 MHz | d = 2.33 √P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, *should be less than the compliance level in each frequency range. **Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:

English

Page 19: BACKUP BELT USER MANUAL

19

GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION – ELECTROMAGNETIC IMMUNITY

NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

*Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the mea-sured field strength in the location in which the Backup Belt is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Backup Belt should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the Backup Belt .

** Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

English

Page 20: BACKUP BELT USER MANUAL

20

RECOMMENDED SEPARATION DISTANCES BETWEEN PORTABLE AND MOBILE RF COMMUNICATIONS EQUIPMENT AND THE BACKUP RELIEF BELT

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Backup Belt.

Separation distance according to frequency of transmitter m

Rated maximum output power of transmitter W

kHz to 80 MHzd =1.17√P MHz to 800 MHzd =1.17√P MHz to 2.5 GHzd =2.33√P

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.37 0.37 0.74

1 1.17 1.17 2.33

10 3.70 3.70 7.37

100 11.70 11.70 23.30

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, object.

English

Page 21: BACKUP BELT USER MANUAL

21

Product Labels, Markings and Packaging

The control of language and labels conforms to TENS control procedure of label and languages which complies with EN980, EN 1041

Type BF Applied Part Symbol

This item is compliant with Medical Device

Directive 93/42/EEC of June 14, 1993, a directive of

the European Economic Community.

This symbol consisting of two parts

Date Of Manufacture

Manufacturer

Attention, see instruction for use

Refer to the Operator’s Manual

Protected against solid foreign objects of 12.5mm

and greater

Protected against vertically falling water drop

when ENCLOSURE tilted up to 15°

European Commission Representative

English

Page 22: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP BELTModel Number: 002

Manufacturer: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDCompany Address:Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing , Guanlan, Shenzhen, China.

European Representative: Unikia ASAdress: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway

Contact Name: Unikia ASTelephone number: +47 920 40 756Email: [email protected]

Manual version 002

Page 23: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP-GURT

BENUTZERHANDBUCH

BACKUP-GURTModellnummer: 002

Hersteller: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDAdresse des Unternehmens: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, China.

Europäischer Vertreter: Unikia ASAdresse: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norwegen

Kontaktname: UNIKIA ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-Mail: [email protected]

Handbuchversion 002

Page 24: BACKUP BELT USER MANUAL

2

Inhalt

1. Teile und Steuerung 32. Einleitung 33. Vor der Verwendung 44. Stützfunktion 45. TENS-Funktion 56. Heizfunktion 77. Entfernen des Backup-Gurts 88. Batterien und Laden 89. Wartung und Lagerung 810. Technische Daten 911. Sicherheitshinweise 1012. Herstellererklärung 11

Teile und Steuerung

TEILE1. Gurt

a. Innengurte (rechts und links) b. Gurt-Rückplatte c. Magnetische Stecker d. Spanngurte (rechts und links)

2. Ferngesteuerte3. Haupteinheit

a. Elektrodenfläche: Oberfläche, auf der die Gel-Pads platziert werden b. Elektrogehäuse

4. USB-Kabel und Ladegeräte5. Gel-Pads6. Handbuch

STEUERUNG7. Haupteinheit Ein/Aus8. Haupteinheit Anzeigelampe9. Ferngesteuerte Einheit Ein/Aus10. TENS Ein/“+”-Taste11. TENS Aus/“+”-Taste12. HEAT Ein/Aus-Taste13. TENS-Signalleuchte14. HEAT-Signalleuchte

Deutsch

Page 25: BACKUP BELT USER MANUAL

3

1

4

5

32

1a

1a1d

1d

1b

1c

3a

3b

10

11

12

9

1413

87

Deutsch

Page 26: BACKUP BELT USER MANUAL

4

Einleitung

Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Backup-Gurt. Dies ist ein einzigartiges kabelloses und ferngesteuertes Gerät für die kontrollierte Schmerzerleichterung mit aktiver Heizung, Strukturstütze und TENS-Technologie spezifisch für Rückenschmerzen.

Dieses innovative Gerät ist sicher, schadstofffrei, bedienerfreundlich, diskret und komfortabel zu tragen und vor allem ermöglicht es Ihnen, Ihre Schmerzen zu kontrollieren und einen aktiven Lebensstil zu halten.

Dieses Gerät soll Ihnen Erleichterung bei chronischen Schmerzen verschaffen. Es kann zu Hause verwendet werden.

Vor der Verwendung

Ihr Backup-Gurt wurde für die Verwendung im Heim konzipiert. Bitte beachten Sie vor dem ersten Einsatz die Sicherheitsvorkehrungen und die Gegenanzeigen in diesem Handbuch.

Bevor Sie die Haupteinheit das erste Mal verwenden, laden Sie sie bitte auf. Stecken Sie das USB-Kabel in das Ladegerät. Stecken Sie das Ladegerät in die Steckdose und vergewissern Sie sich vorher, dass das Ladegerät mit den Steckdosen Ihrer Region kompatibel ist. Schließen Sie dann die Haupteinheit an. Die Anzeigelampe der Haupteinheit leuchtet während des Ladevorgangs alle 5 Sekunden grün auf. Das Gerät ist nach 10 Stunden (2000 mAh) vollständig geladen.

Deutsch

Page 27: BACKUP BELT USER MANUAL

5

Stützfunktion

Die Stützfunkion Ihres Backup-Gurts ist komplett analog und betriebsbereit. Legen Sie den Gurt wie folgt an:1. Versichern Sie sich, dass der Gurt richtig

ausgerichtet ist. Die magnetischen Stecker müssen zu Ihrem Körper und nach unten ausgerichtet sein.

2. Die Gurtlänge kann über den inneren Rechts-Links-Gurt neben der Gurtrückseite angepasst werden und über den Klettverschluss fixiert werden. Maximaler Hüftumfang 116 cm.

3. Stecken Sie die Lasche auf der Oberseite der Haupteinheit in die passende Lasche an der Gurtrückseite, um die Haupteinheit einzustecken. Dann ziehen Sie die Haupteinheit durch die Öffnung, sodass die Magnetstecker der Haupteinheit in die Gurtrückseite gesteckt werden.

4. Halten Sie die Rückseite mit der Haupteinheit in Richtung Ihres unteren Rückens. Sollen die Gel-Pads verwendet werden, beachten Sie bitte die Angaben auf der nächsten Seite. Greifen Sie den inneren Gurt und legen Sie ihn um Ihren Körper. Ziehen Sie ihn so fest, dass er angenehm anliegt, und fixieren Sie ihn mit dem Klettverschluss. Die rechte Seite wird über die linke Seite gelegt.

5. Um den Stützgurt festzuziehen, greifen Sie beide äußeren Feststellgurte und ziehen Sie, bis Sie sich angenehm gestützt fühlen. Fixieren mit dem Klettverschluss. Auch hier wird die rechte Seite über die linke Seite gelegt.

1 4

5

3

2

Deutsch

Page 28: BACKUP BELT USER MANUAL

6

Deutsch

TENS-Funktion

Bevor Sie die TENS-Funktion Ihres Backup-Gurtes nutzen können, müssen Sie die Haupteinheit in den Gurt setzen und das Gerät für eine Behandlung vorbereiten. Optional können Sie die Gel-Pads auf die HAUPT-Einheit legen.

DIE GEL-PADS AUF DIE HAUPT-EINHEIT LEGENFür mehr Komfort können Sie auch die Gel-Pads verwenden. Der Backup-Gurt kann auch ohne sie verwendet werden, aber falls Sie sehr trockene Haut haben, kann es unangenehm sein, wenn der Gurt nicht eng am Körper anliegt. Die Gel-Pads dürfen nur von einer einzigen Person verwendet werden. Sie können, je nach Hauttyp, Ölen und PH-Werten, circa zwanzig mal angewendet werden. Die Gel-Pads müssen erneuert werden, wenn sie nicht länger vollständig heften. Folgen Sie diesen Schritten, um die Gel-Pads anzuheften:

1. Schneiden (nicht rasieren) des Haars im Behandlungsbereich.

2. Die Haut waschen und sorgfältig trock-nen.

3. Die beiden Gel-Pads auseinanderziehen.4. Die Schicht mit der Beschriftung „ELEC-

TRODE“ von der Seite abziehen, die auf die Elektrodenfläche geklebt werden soll. Diese Schicht ist die kleinere der beiden. Entfernen Sie noch nicht die Schutzschicht auf der „Hautseite“.

5. Richten Sie das erste Gel-Pad an der Elek-trodenfläche aus. Legen Sie das Gel-Pad auf die Elektrodenfläche und drücken Sie es an allen Stellen fest an, damit es gut haftet.

6. Wiederholen Sie Schritt 3 bis 5 für das zweite Gel-Pad.

FUNKTIONSWEISEDie TENS-Behandlung funktioniert auf zwei Arten. Sie stimuliert die Nerven, die normalerweise die Schmerzsignale übertragen, und „blockiert“ diese („schließt den Schmerzkanal“). Zudem werden wie beim Sport Endorphine freigesetzt - Endorphine sind die „natürlichen Schmerzkiller“ des Körpers. Die Muskelkontraktionen stimulieren auch die Durchblutung.

BEHANDLUNGSEMPFEHLUNGEN• Das Gerät kann für mehrere Behandlungen während des Tages in der Position bleiben. Es schaltet sich nach einer (1) Stunde Behandlung automatisch aus. Ist keine Behandlung aktiviert, schaltet sich das Gerät nach 15 Minuten komplett ab.• Es wird empfohlen, dass Sie zwischen Behandlungen mindestens 30 Minuten warten.

Page 29: BACKUP BELT USER MANUAL

7

EINE TENS-BEHANDLUNG VORNEHMENLesen Sie stets die Sicherheitshinweise bevor Sie eine Behandlung beginnen. Folgen Sie diesen Schritten, um eine Behandlung vorzunehmen:1. Entfernen Sie die Schutzschichten von

der „Hautseite“ der Gel-Pads, indem Sie die Schicht langsam diagonal von einer Innenecke zu der gegenüberliegenden Außenecke ziehen. Wichtig! Vermeiden Sie den Kontakt des Gel-Pads mit anderen Objekten. Der Kontakt mit anderen Objekten kann die Klebeeigenschaften des Pads beeinträchtigen. Heben Sie die abgezogene Schicht für die Lagerung des Gerätes auf. Das Gelpad kann Juckreiz, Rötungen und Schwellungen verursachen. Bitte testen Sie es daher erst auf der Haut.

2. Richten Sie die Gerätemitte an der Wirbelsäule aus und platzieren Sie das Gerät in dem schmerzenden Rückenbereich. Können Sie das Gerät nicht korrekt ausrichten, bitten Sie eine

weitere Person um Hilfe. Wichtig! Legen Sie die Gel-Pads/ Elektroden nicht direkt auf die Wirbelsäule.

3. Drücken Sie die Taste „On/Off“ auf der Haupteinheit. Die LED leuchtet für 10 Sekunden grün auf und zeigt die Betriebsbereitschaft an.

4. Drücken Sie die Taste „On/Off“ auf der Fernbedienung. Beide Signalleuchten blinken zweimal und zeigen somit an, dass die Fernbedienung eingeschaltet ist. Drücken Sie dann die „+“-Taste auf der Fernbedienung, um die Behandlung zu starten. Die TENS-Signalleuchte auf der Fernbedienung blinkt einmal auf und zeigt an, dass das Signal gesendet wurde. Hinweis: Die LED auf der Haupteinheit leuchtet über 10 Sekunden blau auf und zeigt an, dass die TENS-Behandlung aktiviert wurde.

5. Drücken Sie die (+/-)-Tasten, um die Intensität das Stimulieren für Sie komfortabel einzustellen. Es gibt 4 Stufen.

6. Über die ON/OFF-Taste auf der Fernbedienung können Sie die Behandlung jederzeit stoppen. Beide Anzeigeleuchten blinken zweimal auf und zeigen an, dass die Fernbedienung ausgeschaltet ist. Die Behandlung stoppt automatisch nach 1 Stunde ohne Aktivität (wenn keine Tasten gedrückt werden) - Sie können auch mehrmals die „-“-Taste drücken, um die Intensität zu reduzieren und die Behandlung letztendlich auszuschalten. Hinweis: Wird eine Behandlung gestoppt und neugestartet, beginnt die Behandlung bei der ersten Stufe und beginnt die Behandlungsstunde von vorn. Hinweis: Schalten Sie die Fernbedienung aus, wird auch die Haupteinheit ausgeschaltet! Um die Behandlung neu zu starten, müssen sowohl die Haupteinheit als auch die Fernbedienung separat wieder eingeschaltet werden.

Deutsch

Page 30: BACKUP BELT USER MANUAL

8

Heizfunktion

VORNEHMEN EINER HEAT-BEHANDLUNG1. Vergewissern Sie sich, dass die

Haupteinheit und Fernbedienung eingeschaltet sind.

2. Drücken Sie die HEAT-Taste auf der Fernbedienung. Das Signallicht für Hitze auf der Fernbedienung blinkt einmal auf und zeigt an, dass das Signal an die Haupteinheit gesendet wurde.

3. Der Gurt wärmt sich auf und heizt über 20 Minuten, wonach er sich automatisch abschaltet. Die Anzeigelampe der Haupteinheit blinkt über 10 Sekunden gelb auf und zeigt an, dass die Hitzebehandlung gestartet wurde. Die Heiztemperatur beträgt 42 °C. Es dauert einen Moment, bis Sie die Wärme nach der Aktivierung spüren können. Die vollgeladene Batterie der Einheit reicht für 8 volle Stunden von HEAT-Behandlungen.

4. Um die HEAT-Behandlung vor dem automatischen Stopp nach 20 Minuten anzuhalten, drücken Sie einfach erneut auf die HEAT-Taste auf der Fernbedienung. Sie können auch die ON/OFF-Taste gedrückt halten und so die Fernbedienung und die Haupteinheit sofort abschalten.

Entfernen des Backup-Gurts

1. Nach der Behandlung, oder wenn das Gerät entfernt werden soll, lockern sie den Stützgurt, greifen den Geräterand und das Gel-Pad, damit das Gel-Pad beim Entnehmen nicht auf der Haut kleben bleibt (wenn Sie das optionale Gel-Pad verwenden). Lösen Sie das Gerät vorsichtig von der Haut.

2. Nutzen Sie die Gel-Pads, platzieren Sie passgenau die Schutzschicht auf der Rückseite der Gel-Pads, um sie länger nutzen zu können. Vergewissern Sie sich, dass die Pads komplett abgedeckt sind. Wichtig! Entfernen Sie das Gerät erst, nachdem die TENS-Behandlung gestoppt wurde.

Deutsch

Page 31: BACKUP BELT USER MANUAL

9

1 32

Batterien und Laden

Muss die Haupteinheit aufgeladen werden, leuchtet die Anzeigelampe der Haupteinheit rot auf: Laden Sie es mit dem USB-Ladegerät auf.

Sind die Batterien der Fernbedienung schwach, leuchten keine Anzeigelampen auf, wenn Tasten gedrückt werden.

NEUE BATTERIEN IN DIE FERNBEDIENUNG EINSETZEN:1. Öffnen Sie vorsichtig die Frontabdeck-

ung an der Stelle, an der sich die „+“ und „-“-Tasten befinden. Dort finden Sie 2 Schrauben.

2. Lockern Sie diese Schrauben, um auf die Batterien auf der Rückseite zugreifen zu können.

3. Schieben Sie die alte Batterie heraus und legen Sie eine neue (1) CR2016E Lithium-batterie ein. Hinweis: Die (+)-Seite zeigt nach oben. Die Batterie muss einmal pro Jahr erneuert werden. Entsorgen Sie geb-rauchte Batterien fachgerecht. Machen Sie die entgegengesetzten Schritte, um die Fernbedienung wieder zu schließen.

Deutsch

Page 32: BACKUP BELT USER MANUAL

10

Deutsch

Wartung und Lagerung• Reinigen Sie das Gerät mit einem

feuchten Tuch und milder Seife. Reiben Sie es vorsichtig sauber.

• Die rechten und linken Innengurte können bei 30 Grad gewaschen werden. Waschen Sie die Gurtrückseite NICHT, da sie die Elektronik für die Heizfunktion enthält.

• Nicht in die Produktionsflüssigkeit tauchen.

• Das Gerät muss bei Temperaturen von 10 °C bis 40 °C bei einer Luftfeuchtigkeit von 30 % bis 85 % und einem Luftdruck von maximal 500 hPa bis 1060 hPa betrieben, transportiert und gelagert werden. Alle Werte haben ein Toleranzbereich von +/- 10%.

• Lagern Sie das Gerät, die Fernbedienung und die Gel-Pads in der Originalverpackung.• Funktioniert das Gerät nicht vorschriftsgemäß, schalten Sie das Gerät umgehend ab.

Demontieren oder bauen Sie das Gerät nicht um. Wenden Sie sich an den KENVOX-Kundendienst

• Umgebungsbedingungen für den Transport und die Lagerung vor der Inbetriebnahme: -25 °C ohne relative Feuchtigkeitskontrolle; und +70 °C bei einer relativen Feuchtigkeit von bis zu 93 %, nicht kondensierend

• Umgebungsbedingungen für den Betrieb: Ein Temperaturbereich von +5 °C bis +40 °C; Eine relative Feuchtigkeit von 15 % bis 93 %, nicht kondensierend; und ein Atmosphärendruck von 700 hPa bis 1060 hPa

Page 33: BACKUP BELT USER MANUAL

11

Deutsch

Technische DatenKanäle: EinzelkanalWellenform: Asymmetrischer biphasiger RechteckimpulsPulsamplitude: 0 ~160 mA = 0 ~ 80 Volt, anpassbar (bei 500 Ohm-Last)Pulsfrequenz: (Hz) 59Pulsbreite: (μs) 200

Zeitsteuerung: (min) 20 Minuten HEAT-Behandlung, 60 Minuten TENS- Behandlung

Stromversorgung: Lithium-Polymer- Akku Fernbedienung: Eine (1) CR2016ELithium-Batterie

Größe (B x L x H) 18 mm x 191 mm x 90 mmGewicht (inklusive Batterie): Haupteinheit 200 g, Fernbedienung 17 g

Sicherheitsnormen: CE, R&TTE, EN300220-2, EN301489-3EMC: EN60601-1-2Sicherheit: EN60601-1xHergestellt in China

GARANTIEDAS UNTERNEHMEN HAFTET NICHT FÜR ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN.

KENVOX („das Unternehmen“) garantiert, dass der Backup-Gurt („das Produkt“) keine Material- und Verarbeitungsfehler aufweist. Diese Garantie gilt entsprechend der Gesetzgebung des Landes, in der Artikel erworben wurde.

SICHERHEITSHINWEISE

BENUTZERANWEISUNGENZeitweise Erleichterung von Wundschmerzen und Muskelkater im unteren Rückenbereich, die durch sportliche, private oder berufliche Belastungen entstanden sind.

SICHERHEIT-KONTRAINDIKATIONEN Die TENS-Behandlung dieses Gerätes nicht verwenden, wenn Sie einen Herzschrittmacher, einen implantierten Defibrillator oder andere implantierte

metallische oder elektronische Geräte tragen. Es können Elektroschocks, Verbrennungen oder elektrische Störungen auftreten und es besteht Todesgefahr.

Page 34: BACKUP BELT USER MANUAL

12

Deutsch

WARNUNG

• Die TENS-Behandlung des Gerätes kann Herzrhythmusstörungen verursachen. Nutzen Sie dieses Gerät nicht über oder auf Ihrer Brust. Sind Sie anfällig für Herzrhythmusstörungen, darf das Gerät nur unter ärztlicher Aufsicht verwendet werden.

• Die Anwendung der TENS-Behandlung an Ihrem Nacken kann Muskelkrämpfe verursachen, die zu Atemwegsaussetzern, Atmungsschwierigkeiten, unregelmäßigen Herzrhythmen oder hohem Blutdruck führen. Wenden Sie die TENS-Behandlung des Gerätes nicht an Ihrem Nacken an

• Die TENS-Behandlung des Geräts darf nur unter ärztlicher Aufsicht, oder nachdem die Schmerzen bereits medizinisch behandelt wurden, genutzt werden. Bitte wenden Sie sich vor der Anwendung der

TENS-Behandlung des Geräts an Ihren Arzt.

• Lässt der Schmerz nicht nach, wird stärker oder hält trotz ständiger TENS-Behandlung über mehr als fünf Tage an, liegt unter Umständen eine schwere Erkrankung vor. Stoppen Sie die TENS-Behandlung mit dem Gerät und wenden Sie sich an Ihren Arzt.

• Wir die TENS-Behandlung des Geräts bei folgenden Hautzuständen verwendet, kann es zur Verschlimmerung des jeweiligen Zustands kommen. Verwenden Sie die TENS-Behandlung des Geräts nicht auf oder in der Nähe der folgenden Hautzustände: abnormale Hautbedingung, nicht intakte Haut, verschmutzt, ungesund, offene Wunden, Ausschläge, geschwollen, rot, infiziert, entzündet, Hautausschläge (z. B. Phlebitis, Thrombophlebitis, Krampfadern), oder kanzeriöse Läsionen.

• Das elektrische Stimulieren während allgemeinen Aktivitäten kann die

Verletzungsgefahr erhöhen. Die TENS-Behandlung des Geräts darf unter keinen Umständen in der Badewanne oder Dusche, im Bett oder Auto, während der Arbeit an Maschinen oder allen Aktivitäten verwendet werden, bei denen das elektrische Stimulieren zu Verletzungen führen kann.

• Das Gerät kann im Umfeld von elektronischen Überwachungsgeräten (z. B. Herzmonitor, EKG-Alarme) Fehlfunktionen verursachen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von elektronischen Überwachungsgeräten.

• Die Auswirkungen und Folgen der Nutzung des Geräts bei Kindern, Schwangeren oder am Kopf wurden noch nicht eingeschätzt oder untersucht und sind unbekannt. Verwenden Sie das Gerät nicht für Kinder und halten Sie es außerhalb der Reichweite von Kindern. Verwenden Sie dieses Gerät wenn Sie schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sind, ausschließlich unter

Page 35: BACKUP BELT USER MANUAL

13

LISTE DER ALLGEMEINEN FEHLER UND UMGANG

Allgemeine Fehler Umgangsmethode

1 Übertemperatur Den Hersteller kontaktieren

2 Es schaltet sich nach ein-er (1) Stunde Behandlung nicht automatisch aus.

Sicherstellen, dass das Gerät entsprechend der Angaben im Benutzerhandbuch eingeschaltet wurde. An-schließend neu starten und auf die originalen Werksein-stellungen zurücksetzen. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller

3 Bootet nicht Den Hersteller kontaktieren

4 Die Batterie lädt nicht Prüfen, ob der Batteriekontakt mit dem Adapter bes-chädigt ist. Wenn die Batterie leer ist, durch eine neue ersetzen. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.

ärztlicher Aufsicht. Wenden Sie dieses Gerät nicht an Ihrem Kopf an.

• Nutzern ist es untersagt, die originalen Werksteile auszutauschen und Änderungen am originalen Produkt vorzunehmen.

Deutsch

Page 36: BACKUP BELT USER MANUAL

14

VORSICHT

• Leiden Sie an Epilepsie oder Herzkrankheiten kann die TENS-Behandlung mit dem Gerät unerwartete Reaktionen auslösen. Bitte wenden Sie sich vor der Anwendung der TENS-Behandlung des Geräts stets an Ihren Arzt.

• Patienten mit implantierten Geräten dürfen das Gerät nur vorsichtig verwenden.

• Die gleichzeitige Verwendung mit Hochfrequenz-OP-Geräten kann Verbrennungen oder Schäden am Gerät verursachen.

• Der Betrieb in der Nähe von Kurzwellen- oder Mikrowellen-Geräten kann die Leistung destabilisieren.

• Die Verwendung dieses Produkts in der Nähe des Herzens kann zu Kammerflimmern führen.

• Dieses Gerät nicht am Kopf, Auge, Mund,

Nacken, der Brust oder des oberen Rückens nutzen.

• Die Lebensdauer des Produkts beträgt 3 Jahre und die abgelaufene Haupteinheit muss ordnungsgemäß entsorgt werden.

• Der Heizpad-Bereich kann maximal 65 °C erreichen, wenn das Gerät bei maximalen Betriebstemperaturen verwendet wird. Sollte Ihnen während der Verwendung das Gerät zu heiß erscheinen, schalten Sie es sofort ab und wenden sich an die Händler.

Deutsch

Page 37: BACKUP BELT USER MANUAL

15

Herstellererklärung

ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN

Der Backup-Gurt ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung bestimmt.

Emissionstest Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Anleitung

RF-Emission CISPR 11 Gruppe 1 Der Backup-Gurt nutzt RF-Energie ausschließlich für die internen Funktionen. Aus diesem Grund sind die RF-Emissionen sehr niedrig und verursachen eigen-tlich keine Interferenzen in naheliegenden elektronischen Geräten.

RF-Emission CISPR 11 Klasse B Der Backup-Gurt eignet sich für alle Einrichtungen, außer in Wohnhäusern, die direkt mit dem Niedrigspannungsnetzwerk verbunden sind.

Oberwellenemissionen IEC 61000-3-2

Nicht zutreffend

Spannungsschwankungen/FlackeremissionenIEC 61000-3-3

Nicht zutreffend

Deutsch

Page 38: BACKUP BELT USER MANUAL

16

ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITÄT

Der Backup-Gurt ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Backup-Gurts darf dieses Gerät ausschließlich in der angegebenen Umgebung verwenden.

IEC 60601 Teststufe Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Anleitung

Elektrostatische Entladung (ESD) IEC 61000-4-2

±6 kV Kontakt±8 kV Luft

±6 kV Kontakt±8 kV Luft

Der Boden muss aus Holz, Beton oder Keramikplatten sein. Ist der Boden mit synthetischem Material bedeckt, muss die Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen.

Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Burst IEC 61000-4-4

±2 kV für Stromver-sorgungsleitung±1 kV für Eingangs- bzw. Ausgangsleitungen

±2 kV für Stromver-sorgungsleitung±1 kV für Eingangs- bzw. Ausgangsleitungen

Die Stromversorgung sollte der einer typischen kommerziel-len oder medizinischen Umgebung entsprechen.

Überspannung IEC 61000-4-5

±1 kV Gegentakt ±2 kV Gleichtakt

±1 kV Gegentakt ±2 kV Gleichtakt

Die Stromversorgung sollte der einer typischen kommerziel-len oder medizinischen Umgebung entsprechen.

Deutsch

Page 39: BACKUP BELT USER MANUAL

17

ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITÄT

Spannungseinbrüche, kurze Unterbrechun-gen und Span-nungsschwankungen nach IEC 610004-11

<5 % UT(>95 % Einbruch in UT) für 0,5 Zyklen40 % UT(60 % Einbruch in UT) für 5 Zyklen70 % UT(30 % Einbruch in UT) für 25 Zyklen<5 % UT(95 % Einbruch in UT)für 5 Sekunden

<5 % UT(>95 % Einbruch in UT) für 0,5 Zyklen40 % UT(60 % Einbruch in UT) für 5 Zyklen70 % UT(30 % Einbruch in UT) für 25 Zyklen<5 % UT(95 % Einbruch in UT)für 5 Sekunden

Die Stromversorgung sollte der einer typischen kommer-ziellen oder medizinischen Umgebung entsprechen. Soll der Backup-Gurt auch während Stromausfällen verwendet werden, wird empfohlen, den Backup-Gurt über eine sichere Stromversorgung oder eine Batterie zu betreiben.

Deutsch

Page 40: BACKUP BELT USER MANUAL

18

ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITÄT

Der Backup-Gurt ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Backup-Gurts darf dieses Gerät ausschließlich in der angegebenen Umgebung verwenden.

Störfestigkeitsprü-fung

IEC 60601 Teststufe Übereinstimmung-spegel

Elektromagnetische Umgebung - Anleitung

Geleiteter RFIEC 61000-4-6Abgestrahlter RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz bis 80 MHz3 V/m80 MHz bis 2,5 GHz

3 Vrms150 kHz bis 80 MHz3 V/m80 MHz bis 2,5 GHz

Die tragbaren und mobilen RF-Kommunikationsgeräte dürfen nur so nah an jeglichen Teilen des Backup-Gurts, inklusive der Kabel, verwendet werden, wie der Trennungsabstand zulässt, der aus der für die Frequenz des Senders gültigen Formel errechnet wird. Empfohlener Trennungsabstandd = 1.17 √P 150 kHz bis 80 MHz | d = 1.17 √P 80 MHz bis 800 MHz | d = 2,33 √P 800 MHz bis 2,5 GHz wobei P nach Herstellerangaben die maximale Ausgangsspannung des Senders in Watt (W) ist und d für den empfohlenen Trennungsabstand in Meter (m) steht.Die Feldstärken von fest installierten RF-Sendern sollte, wie in einer elektromagnetischen Standortgutachten bestimmt wurde* in jedem Frequenzbereich unter dem Übereinstimmungspegel liegen. **In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol markiert sind, können Interferenzen auftreten:

Deutsch

Page 41: BACKUP BELT USER MANUAL

19

ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITÄT

Der Backup-Gurt ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Backup-Gurts darf dieses Gerät ausschließlich in der angegebenen Umgebung verwenden.

Störfestigkeitsprü-fung

IEC 60601 Teststufe Übereinstimmung-spegel

Elektromagnetische Umgebung - Anleitung

Geleiteter RFIEC 61000-4-6Abgestrahlter RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz bis 80 MHz3 V/m80 MHz bis 2,5 GHz

3 Vrms150 kHz bis 80 MHz3 V/m80 MHz bis 2,5 GHz

Die tragbaren und mobilen RF-Kommunikationsgeräte dürfen nur so nah an jeglichen Teilen des Backup-Gurts, inklusive der Kabel, verwendet werden, wie der Trennungsabstand zulässt, der aus der für die Frequenz des Senders gültigen Formel errechnet wird. Empfohlener Trennungsabstandd = 1.17 √P 150 kHz bis 80 MHz | d = 1.17 √P 80 MHz bis 800 MHz | d = 2,33 √P 800 MHz bis 2,5 GHz wobei P nach Herstellerangaben die maximale Ausgangsspannung des Senders in Watt (W) ist und d für den empfohlenen Trennungsabstand in Meter (m) steht.Die Feldstärken von fest installierten RF-Sendern sollte, wie in einer elektromagnetischen Standortgutachten bestimmt wurde* in jedem Frequenzbereich unter dem Übereinstimmungspegel liegen. **In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol markiert sind, können Interferenzen auftreten:

ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITÄT

HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.HINWEIS 2 Diese Richtlinien treffen unter Umständen nicht auf alle Situationen zu. Die elektromagnetische Ausbreitung wird von der Absorp-tion und Abstrahlung von Strukturen, Objekten und Menschen beeinflusst.

*Feldstärken von fest installierten Sendern, wie Basisstationen für schnurlose Telefone (Handys und Funktelefone) und mobilen Landfunk , Amateurfunk, AM- und FM-Radiosender und TV-Sendern, können theoretisch nicht exakt vorausgesagt werden. Um auf die elektromagnetische Umgebung durch fest installierte RF-Sender zuzugreifen, sollte ein elektromagnetisches Standortgutachten in Erwägung gezogen werden. Liegt die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem der Backup-Gurt verwendet wird, über dem geltenden RF-Übereinstimmungspegel, muss der Backup-Gurt beobachtet werden, um einen normalen Betrieb zu gewährleisten. Wird eine abnormale Leistung beobachtet, sind zusätzliche Maßnahmen notwendig, wie die Neuausrichtung oder Neupositionierung des Backup-Gurts.

** Über dem Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz müssen die Feldstärken unter 3 V/m liegen.

Deutsch

Page 42: BACKUP BELT USER MANUAL

20

EMPFOHLENE TRENNUNGSABSTÄNDE ZWISCHEN TRAGBAREN UND MOBILEN RF-KOMMUNIKATIONSGERÄTEN SOWIE DEM BACK-UP-RELIEF-GURTS

Empfohlene Trennungsabstände zwischen tragbaren und mobilen RF-Kommunikationsgeräten und dem Backup-Gurt.

Trennungsabstand entsprechend der Frequenz des Senders m

Maximale Ausgangsnennleistung des Senders W

kHz bis 80 MHzd =1,17√P MHz bis 800 MHzd =1,17√P MHz bis 2,5 GHzd =2,33√P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,37 0,37 0,74

1 1,17 1,17 2,33

10 3,70 3,70 7,37

100 11,70 11,70 23,30

Für Sender, deren maximale Ausgangsleistung nicht aufgeführt wurde, kann der Trennungsabstand d in Meter (m) mit der für die Frequenz des Senders gültigen Formel eingeschätzt werden, wobei P nach Herstellerangaben die maximale Ausgangsnennleis-tung des Senders in Watt (W) ist.HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Trennungsabstand für den höheren Frequenzbereich.HINWEIS 2 Diese Richtlinien treffen unter Umständen nicht auf alle Situationen zu. Die elektromagnetische Ausbreitung wird von der Absorption und Abstrahlung von Strukturen und Objekten beeinflusst.

Deutsch

Page 43: BACKUP BELT USER MANUAL

21

Produkt-Label, Markierungen und Verpackung

Die Kontrolle der Sprache und Label entspricht der TENS-Kontrollprozedur für das Label und Sprachen nach EN980, EN 1041

Typ BF Angewandtes Teile-Symbol

Dieses Objekt entspricht der Norm 93/42/EEC für

medizinische Geräte vom 14. Juni 1993, eine Norm der

Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.

Dieses Symbol besteht aus zwei Teilen

Herstellungsdatum

Hersteller

Achtung, beachten Sie die Bedienungsanleitung

Siehe Benutzerhandbuch

Geschützt vor festen Fremdobjekten von 12,5 mm oder

mehr

Geschützt vor senkrecht fallenden Wassertropfen, wenn

das GEHÄUSE 15 ° geneigt ist

Vertreter der Europäischen Kommission

Deutsch

Page 44: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP-GURTModellnummer: 002

Hersteller: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDAdresse des Unternehmens: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing , Guanlan, Shenzhen, China.

Europäischer Vertreter: Unikia ASAdresse: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norwegen

Kontaktname: Unikia ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-Mail: [email protected]

Handbuchversion 002

Page 45: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP BELT

BRUKSANVISNING

BACKUP BELTModellnummer: 002

Produsent: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDFirmaadresse: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, China.

Representant i Europa: Unikia ASAdresse: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway

Kontaktnavn: UNIKIA ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-post: [email protected]

Bruksanvisning versjon 002

Page 46: BACKUP BELT USER MANUAL

2

Innhold

1. Deler og kontroller 32. Introduksjon 33. Før bruk 44. Støttefunksjon 45. TENS-funksjon 56. HEAT-funksjon 77. Slik tar du av ditt Backup Belt 88. Batteri og lading 89. Vedlikehold og oppbevaring 810. Tekniske spesifikasjoner 911. Sikkerhetsinformasjon 1012. Produsenterklæring 11

Deler og kontroller

DELER1. Belte

a. Innerbelte (høyre og venstre) b. Beltets bakplate c. Magnetiske koblinger d. Strammeremmer (høyre & ven-stre)

2. Fjernkontroll3. Hovedenhet

a. Elektrodeområde: Overflater hvor gelputene plasseres b. Elektronikk-kabinett

4. USB-kabel og lader5. Gelputer6. Bruksanvisning

KONTROLLER7. Hovedenhet på/av8. Indikatorlys for hovedenhet9. Ekstern enhet på/av10. TENS på/“+”-knapp11. TENS av/“-”-knapp12. HEAT på/av-knapp13. Signallys for TENS14. Signallys for HEAT

Norsk

Page 47: BACKUP BELT USER MANUAL

3

1

4

5

32

1a

1a1d

1d

1b

1c

3a

3b

10

11

12

9

1413

87

Norsk

Page 48: BACKUP BELT USER MANUAL

4

Introduksjon

Gratulerer med ditt nye Backup Belt. Det er en unik trådløs fjernstyrt smertelindringsenhet med aktiv oppvarming, strukturell støtte og TENS-teknologi spesifikt mot ryggsmerter.

Denne innovative enheten er trygg, medikamentfri, lett å bruke, diskret og behagelig å ha på, og viktigst av alt - den gir deg kontroll over smertene dine slik at du kan opprettholde en aktiv livsstil.

Denne enheten er tilpasset lindring av kroniske og problematiske smerter. Den er egnet for hjemmebruk.

Før bruk

Backup Belt er designet med hjemmebrukeren i fokus. Vennligst konsulter sikkerhetsreglene og kontradiksjoner i denne håndboken før bruk.

Vennligst lad hovedenheten før den brukes første gang. Koble USB-kabelen til laderen. Sørg for at laderen er kompatibel med strømnettet der du befinner deg, og koble til laderen. Deretter kobler du til hovedenheten. Hovedenhetens indikatorlys vil blinke grønt hvert 5. sekund under lading. Enheten er fullstendig ladet etter 10 timer (2000 mAh).

Norsk

Page 49: BACKUP BELT USER MANUAL

5

1 4

5

3

2

Norsk

Støttefunksjon

Støttefunksjonen til ditt Backup Belt er fullstendig analog og klar til bruk. Ta på beltet slik:1. Sørg for at belte er på riktig vei. De

magnetiske koblingene skal peke mot kroppen og nedover.

2. Lengden på beltet kan justeres ved å flytte det høyre og venstre innerbeltet langs beltets bakplate, og festes ved hjelp av borrelås. Maksimalt midjediameter er 116 cm.

3. For å sette inn hovedenheten, plasser hakket i toppen av hovedenheten i den matchende sporet på beltets bakplate. Trykk deretter hovedenheten gjennom åpningen slik at de magnetiske koblingene på hovedenheten og beltets bakplate kobles sammen.

4. Hold bakplaten med hovedenheten mot korsryggen. Hvis du ønsker å bruke de valgfrie gelputene, se neste side for detaljerte instruksjoner. Ta tak i innerbeltet og før det rundt kroppen din. Stram godt og fest med borrelåsen. Høyre side går over venstre side.

5. For å stramme støttebeltet, grip begge de ytre strammereimene og trekk i dem til du oppnår ønsket støtte. Fest så med borrelåsen. Høyre side går over venstre side her også.

Page 50: BACKUP BELT USER MANUAL

6

Norsk

TENS-funksjon

Før du bruker TENS-funksjonen på ditt Backup Belt, må du feste hovedenheten i beltet og klargjøre enheten for en behandling. Eventuelt plasser gelputene på hovedenheten.

PLASSERE GELPUTER PÅ HOVEDENHETENFor ekstra komfort kan du velge å bruke gelputer. Backup belt kan anvendes uten puter, men hvis huden din er veldig tørr, kan du oppleve noe ubehag ved bruk hvis beltet ikke ligger helt inntil kroppen. Gelputene er beregnet for én persons bruk. Hver pute varer til ca 20 gangers bruk, avhengig av hudtype, oljer, og pH-verdier. Skift gelputene når de ikke lenger fester seg skikkelig. Følg disse trinnene for å anvende gelputene:

1. Trim, ikke barber, hvis det mye hår på behandlingsområdet.

2. Vask huden og tørk den helt.3. Skill de to gelputene.4. Fjern filmen med trykket "ELEC-

TRODE" fra siden som skal påføres på elektrodeområdet. Dette er den minste filmen av de to. Ikke fjern beskyttelsesfilmen på siden som skal mot huden ennå.

5. Innrett formen på den første gel-puten med elektrodeområdet. Plass-er gelputen på elektrodeområdet og trykk bestemt over hele overflaten for å sikre at den fester seg godt.

6. Gjenta trinn 3 – 5 for andre gelputen.

HVORDAN DET VIRKERTENS-behandling fungerer på to måter. Den stimulerer nervene som normalt bærer smertesignalene, og blokkerer dermed veien ("lukker smerteporten"). På samme måte som når man trener, frigjør den også endorfiner, som er kroppens naturlige smertestillende. Muskelsammentrekninger stimulerer også blodsirkulasjonen.

BEHANDLINGANBEFALINGER• Du kan du la enheten være i posisjon for flere behandlinger i løpet av dagen. Den vil automatisk slå seg av etter én (1) time med behandling. Hvis en behandling ikke er aktivert, vil enheten slå seg helt av etter 15 minutter.• Det anbefales du venter minst 30 minutter mellom behandlingene.

Page 51: BACKUP BELT USER MANUAL

7

GJENNOMFØRE EN TENS-BEHANDLINGLes alltid sikkerhetsinformasjonen før du utfører en behandling. Følg disse trinnene for å gjennomføre en behandling:1. Dersom du bruker gelputene, fjern

beskyttelsesfilmen fra "hudsiden" av gelputene ved å langsomt løsne filmen diagonalt fra et innvendig hjørne til motsatt hjørne. Viktig! Unngå at gelputen kommer i kontakt med andre objekter. Kontakt med andre objekter kan påvirke putenes festeegenskaper. Spar filmen for oppbevaring av enheten. Gelputene kan forårsake kløe, rødhet og hevelse, så test dem på huden først.

2. Juster midten av enheten over ryggraden og plasser enheten over smerteområdet på ryggen. Dersom du ikke klarer å plassere enheten

riktig, spør en annen person for å få hjelp. Viktig! Ikke påfør gelputene/elektrodene direkte over ryggraden.

3. Trykk på av/på-knappen på hovedenheten. LED-lyset vil blinke grønt i 10 sekunder når enheten er klar for bruk.

4. Trykk på PÅ/AV-knappen på fjernkontrollen. Begge signallysene vil blinke to ganger for å signalisere at fjernkontrollen er på. Deretter trykker du på “+”-knappen på fjernkontrollen for å starte behandlingen. TENS-signallyset på fjernkontrollen vil blinke én gang for å indikere at signaler sendes fra fjernkontrollen. Merk: LED-lyset på hovedenheten blinker blått i 10 sekunder for å indikere at TENS-behandling er aktivert.

5. Trykk på (+/-)-knappene for å øke eller minske intensiteten av

stimuleringen til den er på et behagelig nivå. Det er 4 nivåer.

6. Du kan når som helst stoppe behandlingen ved å trykke på PÅ/AV-knappen på fjernkontrollen. Begge indikatorlampene blinker to ganger for å signalisere at fjernkontrollen er slått av. Behandlingen vil automatisk stoppe etter én times inaktivitet (når ingen knapper er trykket på) - Du kan også trykke på "-"-knappen flere ganger for å redusere intensiteten og til slutt slå av behandlingen. Merk: Hvis en behandling blir stoppet og startet på nytt, vil behandlingen starte fra begynnelsen, og vil vare i en ny time. Merk: Ved å slå av fjernkontrollen, slåes også hovedenheten av. For å gjenoppta behandlingen, må både hovedenheten og fjernkontrollen slåes på igjen hver for seg.

Norsk

Page 52: BACKUP BELT USER MANUAL

8

HEAT-funksjon

HVORDAN GJENNOMFØRE EN HEAT-BEHANDLING1. Sørg for at hovedenheten og

fjernkontrollen er slått på.2. Trykk deretter på HEAT-knappen

på fjernkontrollen. Signallyset for varme vil blinke én gang på fjernkontrollen for å vise at et signal er sendt til hovedenheten.

3. Beltet vil starte oppvarmingen og vare i 20 minutter før det automatisk slår seg av. Hovedenhetens indikatorlys vil blinke gult i 10 sekunder for å indikere at en varmebehandling har startet. Oppvarmet temperatur er 42°C. Det vil ta litt tid før du kan føle varmen etter aktivering. Enheten vil ha nok strøm til 8 hele varmebehandlinger per fulladet batteri.

4. For å stanse en varmebehandling før 20 minutter har gått, trykk på HEAT-knappen på fjernkontrollen én gang. Alternativt, trykk og hold inne fjernkontrollens PÅ/AV-knapp for å slå av både fjernkontrollen og hovedenheten umiddelbart.

Slik tar du av ditt Backup Belt

1. Etter behandling, eller når du ønsker å ta av enheten, løsne støttebeltet og ta tak i kanten på enheten og gelputen for å sikre at gelputen ikke blir værende igjen på huden (hvis du bruker den valgfrie gelputen). Løsne enheten langsomt fra huden.

2. Hvis du bruker gelputer, juster og plasser beskyttelsesfilmen tilbake på gelputene for å forlenge levetiden. Forsikre deg om at putene er fullstendig dekket. Viktig! Ikke fjern enheten før TENS-behandlingen er avsluttet.

Norsk

Page 53: BACKUP BELT USER MANUAL

9

1 32

Batterier og lading

Når hovedenheten trenger å lades, vil indikatorlyset blinke rødt: Lad med USB-lader.

Dersom fjernkontrollen har lite batteri, virker ikke signallyset når du trykker på kappene.

SLIK BYTTER MAN BATTERI I FJERNKONTROLLEN:1. Forsiktig åpne frontdekselet hvor

"+" og "-" knappene er, og du vil se 2 skruer.

2. Løsne disse for å få tilgang til batteriet på baksiden av kretskortet.

3. Skyv det gamle batteriet ut, og skyv et nytt (1) CR2016E litium-batteri inn i sporet. Merk: (+) skal vende oppover Batteriet bør byttes en gang i året, sørg for å kaste de brukte batteriene på en forsvarlig måte. Reverser prosessen for å lukke fjernkontrollen.

Norsk

Page 54: BACKUP BELT USER MANUAL

10

Norsk

Vedlikehold og oppbevaring• Rengjør enheten med en fuktig klut

og mild såpe. Tørk den forsiktig ren. • Høyre og venstre del av innerbeltet

kan vaskes på 30 grader. Ikke vask bakplaten på beltet, da den inneholder elektronikk for varmefunksjonen.

• Ikke senk produktet ned i væske.• Enheten skal brukes, transporteres

og oppbevares ved temperaturer mellom 10° C og 40° C, med en relativ luftfuktighet mellom 30% - 85%, og atmosfærisk trykk-begrensning mellom 500 hPa til 1060 hPa. Alle verdier har +/- 10% toleranse.

• Oppbevar enheten, fjernkontrollen og gelputene i originalemballasjen når det ikke er i bruk.

• Hvis enheten ikke fungerer som den skal, må du slutte å bruke den umiddelbart. Ikke ta fra hverandre eller modifisere enheten. Kontakt KENVOX kundeservice

• Miljøbetingelser for transport og lagring mellom bruk: -25 ° C uten relativ fuktighetskontroll; og + 70°C ved en relativ luftfuktighet på opptil 93%, ikke-kondenserende

• Miljødriftsforhold: Et temperaturområde på +5°C til +40°C; En relativ fuktighet mellom 15% til 93%, ikke-kondenserende; og atmosfærisk trykk mellom 700 hPa til 1060hPa

Page 55: BACKUP BELT USER MANUAL

11

Norsk

Tekniske spesifikasjonerKanaler: Enkel kanal

Kurve: Asymmetrisk bifasisk firkantpuls

Pulsamplityde: 0 ~160 mA = 0 ~ 80 volt,

justerbare (500 Ohm belastning)

Pulseringsfrekvens: (Hz) 59

Pulsbredde: (μs) 200

Tidsstyring: (min) 20 minutter med varme,

60 minutter med tens

Strømforsyning: Lithium-polymer

oppladbart batteri

Fjernkontroll: Ett (1) CR2016E

Lithium batteri

Størrelse (D x B x H): 18 mm x 191 mm x 90 mm

Vekt (inkludert batteri): Hovedenhet 200g,

fjernkontroll 17g

Sikkerhetsstandarder: CE, R&TTE, EN300220-2,

EN301489-3

EMC: EN60601-1-2

Sikkerhet: EN60601-1x

Laget i Kina

GARANTISELSKAPET ER IKKE ANSVARLIG VED NOEN TILFELLER AV DIREKTE ELLER INDIREKTE SKADER.

KENVOX (“selskapet“) garanterer at Backup Belt (“produkt“) er fri for defekter i materialer og utførelse. Denne garantien gjelder i henhold til lovgivningen i landet der enheten er kjøpt.

SIKKERHETSINFORMASJON

INDIKASJONER FOR BRUKFor midlertidig lindring av smerter forbundet med ømme og verkende muskler

i korsryggen på grunn av belastningen fra trening eller normalt hushold og arbeidsaktiviteter.

SIKKERHETSPESIFIKASJONER Ikke bruk TENS-behandlingen på denne enheten hvis du har en pacemaker, implantert defibrillator eller en annen implantert metallisk eller elektronisk enhet. Slikt bruk kan føre til elektrisk støt, brannskader og elektriske forstyrrelser eller dødsfall.

Page 56: BACKUP BELT USER MANUAL

12

Norsk

ADVARSEL

• Beltets TENS-behandling kan forårsake forstyrrelser i hjerterytmen. Ikke bruk enheten over brystet. Hvis du er utsatt for rytmeforstyrrelser i hjertet, må enheten brukes under tilsyn av en lege.

• Bruk av enhetens TENS-behandling over nakken kan føre til muskelspasmer som kan resultere i at luftveiene stenges og gir pustevansker, eller negative effekter på hjerterytmen og blodtrykket. Ikke bruk enhetens TENS-behandling over nakken.

• Bruk av enhetens TENS-behandling når du er under behandling av en lege eller har hatt medisinsk eller fysisk behandling for smerter. Rådfør deg med legen din før du bruker

enhetens TENS-behandling.• Dersom smertene ikke blir bedre,

verre, eller varer lengre enn fem dager ved enhetens TENS-behandling, kan dette indikere en alvorlig tilstand. Slutt å bruke enhetens TENS-behandling og rådfør deg med legen din.

• Bruk av enhetens TENS-behandling på følgende hudsykdommer kan føre til en forverret tilstand. Ikke bruk enhetens TENS-behandling på, eller i nærheten av følgende hudtilstander: unormal hud, hud som ikke er intakt, urenset, usunn, åpne sår, utslett, hoven, rød, infisert, betente områder, hudutslett (f.eks, flebitt, tromboflebitt, åreknuter), eller kreft.

• Elektrisk stimulering under vanlige aktiviteter kan øke risikoen for skader. Ikke anvend enhetens TENS-behandling når du bader, dusjer,

sover, kjører, betjener maskiner eller andre aktiviteter der elektrisk stimulering kan utsette deg for skade.

• Bruk av enheten rundt elektronisk overvåkingsutstyr (for eksempel hjertemonitorer, EKG alarmer), kan føre til funksjonsfeil på utstyret. Ikke anvend denne enheten rundt elektronisk overvåkingsutstyr.

• Virkningen og sikkerheten ved bruk av enheten på barn, under graviditet eller ved bruk på hodet har ikke blitt evaluert og etablert, og er derfor ukjent. Ikke anvend enheten på barn eller la barn håndtere den. Ikke anvend denne enheten dersom du er gravid eller mistenker at du er gravid, med mindre du er under veiledning av din lege. Ikke plasser enheten på hodet.

Page 57: BACKUP BELT USER MANUAL

13

LISTE OVER VANLIGE FEIL OG HÅNDTERINGSVEILEDNING

Vanlige feil Håndtering

1 For høy temperatur Kontakt produsenten

2 Slår seg ikke automa-tisk av etter én (1) time

Sørg for at enheten er slått på i henhold til bruk-sanvisningen, start den på nytt og gjenopprett fabrikkinnstillingene. Dersom problemet vedvarer, vennligst kontakt produsenten

3 Starter ikke Kontakt produsenten

4 Batteriet lader ikke Først sjekk om forbindelsen mellom batteriet og adapteren er skadet, erstatt den med en ny hvis adapteren er gammel og ikke fungerer. Dersom problemet vedvarer, vennligst kontakt produsenten

• Det er forbudt å erstatte det originale tilbehøret og gjøre endringer på det originale produktet.

Norsk

Page 58: BACKUP BELT USER MANUAL

14

FORHOLDSREGLER

• Å bruke beltets TENS-behandling, når du har mistanke om eller er diagnostisert med epilepsi eller hjertesykdom, vil kunne forårsake uventede reaksjoner. Alltid rådfør deg med legen din før du bruker enhetens TENS-behandling.

• Pasienter med elektriske implantater bør bruke enheten med forsiktighet

• Bruk av enheten sammen med høyfrekvent kirurgisk utstyr kan forårsake brannskader eller skader på enheten

• Bruk i nærheten av apparater som avgir kortbølget eller mikrobølget stråling, kan forårsake ustabil effekt.

• Bruk av dette produktet i nærheten av hjertet kan føre til ventrikkelflimmer

• Ikke anvend denne enheten på hode, øyne, munn, hals, bryst og øvre rygg.

• Forventet levetid for produktet er 3 år. Hovedenheten må kastes på en forsvarlig måte slik at den ikke skader miljøet

• Ved maksimal varmeinnstilling, kan varmeputedelen nå en maksimaltemperatur på 65 grader celsius. Dersom du føler at enheten blir for varm under bruk, ta den av umiddelbart og kontakt leverandøren.

Norsk

Page 59: BACKUP BELT USER MANUAL

15

Produsenterklæring

VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING – ELEKTROMAGNETISK STRÅLING

Backup Belt er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljø som står beskrevet nedenfor.

Strålingstest Overholdelse Elektromagnetisk miljø – veiledning

RF-stråling CISPR 11 Gruppe1 Backup Belt bruker RF-energi kun til interne funksjoner. Derfor er RF-strålingen svært lav og sannsynligheten liten for at den forårsaker forstyrrelser på nærliggende elektronisk utstyr.

RF-stråling CISPR 11 Klasse B Backup Belt er egnet for bruk i alle boliger og bygninger som er direkte koblet til det offentlige lavspenningsnettet som forsyner bygninger som brukes til private boliger.Harmonisk stråling IEC

61000-3-2Ikke relevant

Spenningsvariasjoner /flimmerstrålingIEC 61000-3-3

Ikke relevant

Norsk

Page 60: BACKUP BELT USER MANUAL

16

VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING – ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Backup Belt er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljø som står beskrevet nedenfor. Kunden eller brukeren av Backup Belt må sikre at det anvendes i slike miljø.

EC 60601 testnivå Overholdelsesnivå Elektromagnetisk miljø – veiledning

Statisk elektrisitet (ESD) IEC 61000-4-2

±6 kV kontakt±8 kV luft

±6 kV kontakt±8 kV luft

Gulv bør være av tre, betong eller keramiske fliser. Der-som gulvet er dekket med et syntetisk materiale, bør den relative luftfuktigheten være minst 30%.

Rask elektrisk tran-sient/spenningsspiss-er IEC 61000-4-4

±2 kV for strømled-ninger ±1 kV for inngangs-/ utgangslinjer

±2 kV for strømled-ninger ±1 kV for inngangs-/ utgangslinjer

Strømforsyningskvaliteten skal være som i et typisk kommersielt miljø eller sykehusmiljø.

Spenningsbølge IEC 61000-4-5

±1 kV differensialm-odus ±2 kV vanlig modus

±1 kV differensialmodus ±2 kV vanlig modus

Strømforsyningskvaliteten skal være som i et typisk kommersielt miljø eller sykehusmiljø.

Norsk

Page 61: BACKUP BELT USER MANUAL

17

VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING – ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Spenningsfall, korte avbrudd og spen-ningsvariasjoner på strømforsyningslin-jene IEC 610004-11

<5 % UT(>95 % fall i UT) for 0.5 sykluser40 % UT(>60 % fall i UT) for 5 sykluser70 % UT

(30 % fall i UT) for 25 sykluser

<5 % UT

(>95 % fall i UT)

i 5 sekunder

<5 % UT(>95 % fall i UT) for 0.5 sykluser40 % UT(>60 % fall i UT) for 5 sykluser70 % UT

(30 % fall i UT) for 25 sykluser

<5 % UT

(>95 % fall i UT)

i 5 sekunder

Strømforsyningskvaliteten skal være som i et typisk kommersielt miljø eller sykehusmiljø. Dersom man har behov for kontinuerlig bruk av Backup Belt under strømbrudd, anbefales det at Backup Belt drives av en avbruddsfri strømforsyning eller et batteri.

Norsk

Page 62: BACKUP BELT USER MANUAL

18

VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING – ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Backup Belt er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljø som står beskrevet nedenfor. Kunden eller brukeren av Backup Belt må sikre at det anvendes i slike miljø.

Immunitet-test EC 60601 testnivå Overholdelsesnivå Elektromagnetisk miljø – veiledning

Gjennomført RFIEC 61000-4-6Utstrålte RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2.5 GHz

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2.5 GHz

Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr skal ikke brukes i nærheten Backup Belt, inkludert kabler, og ikke nærmere enn den anbefalte avstanden beregnet ut fra ligningen som gjelder for frekvensen til senderen. Anbefalt avstandd = 1.17 √P 150 kHz to 80 MHz | d = 1.17 √P 80 MHz to 800 MHz | d = 2.33 √P 800 MHz til 2.5 GHz hvor P er maksimal utgangseffekt for senderen i watt (W) i samsvar med produsenten av senderen, og d er den anbefalte avstanden i meter (m).Feltstyrken fra stasjonære RF-sendere, som måles i en elektro-magnetisk undersøkelse, *bør være mindre enn samsvarsnivået i hvert frekvensområde. **Forstyrrelser kan oppstå i nærheten av utstyr merket med følgen-de symbol:

Norsk

Page 63: BACKUP BELT USER MANUAL

19

VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING – ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Backup Belt er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljø som står beskrevet nedenfor. Kunden eller brukeren av Backup Belt må sikre at det anvendes i slike miljø.

Immunitet-test EC 60601 testnivå Overholdelsesnivå Elektromagnetisk miljø – veiledning

Gjennomført RFIEC 61000-4-6Utstrålte RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2.5 GHz

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2.5 GHz

Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr skal ikke brukes i nærheten Backup Belt, inkludert kabler, og ikke nærmere enn den anbefalte avstanden beregnet ut fra ligningen som gjelder for frekvensen til senderen. Anbefalt avstandd = 1.17 √P 150 kHz to 80 MHz | d = 1.17 √P 80 MHz to 800 MHz | d = 2.33 √P 800 MHz til 2.5 GHz hvor P er maksimal utgangseffekt for senderen i watt (W) i samsvar med produsenten av senderen, og d er den anbefalte avstanden i meter (m).Feltstyrken fra stasjonære RF-sendere, som måles i en elektro-magnetisk undersøkelse, *bør være mindre enn samsvarsnivået i hvert frekvensområde. **Forstyrrelser kan oppstå i nærheten av utstyr merket med følgen-de symbol:

VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING – ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

MERKNAD 1 Ved 80 MHz og 800 MHz, gjelder det høyeste frekvensområdet.MERKNAD 2 Disse retningslinjene gjelder ikke for alle situasjoner. Elektromagnetisk stråling påvirkes av absorpsjon og refleksjon fra strukturer, gjenstander og mennesker.

*Feltstyrken fra stasjonære sendere, som basestasjoner for radiotelefoner (mobil/trådløs) og landmobilradioer, amatørradio, AM og FM-radiosendinger og TV-sendinger kan ikke forutsies med teoretisk nøyaktighet. For å bedømme det elektromagnetiske miljøet nær stasjonære RF-sendere, bør en elektromagnetisk undersøkelse av området vurderes. Hvis den målte feltstyrken på stedet hvor Backup Belt i bruk, overskrider gjeldende RF-samsvarsnivået som står beskrevet ovenfor, bør Backup Belt kontrol-leres for å se om det fungerer normalt. Dersom unormal ytelse observeres, kan ytterligere tiltak være nødvendig, for eksempel å snu eller justere beltets posisjon.

** I frekvensområdet fra 150 kHz til 80 MHz skal feltstyrken være mindre enn 3 V/m.

Norsk

Page 64: BACKUP BELT USER MANUAL

20

ANBEFALT AVSTAND MELLOM BÆRBART OG MOBILT RF-KOMMUNIKASJONSUTSTYR OG BACKUP BELT

Anbefalt avstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr og Backup Belt.

Avstand i henhold til senderens frekvens m

Rangert maksimal utgangsef-fekt W

kHz til 80 MHzd =1.17√P MHz til 800 MHzd =1.17√P MHz til 2.5 GHzd =2.33√P

0.01 0.12 0.12 0.23

0.1 0.37 0.37 0.74

1 1.17 1.17 2.33

10 3.70 3.70 7.37

100 11.70 11.70 23.30

For sendere som er rangert til en maksimal utgangseffekt som ikke er oppført ovenfor, kan den anbefalte distansen d i meter (m) beregnes ved hjelp av ligningen som gjelder senderens frekvensen, hvor P er maksimal utgangseffekt for senderen i watt (W) i henhold til produsenten av senderen.MERKNAD 1 Ved 80 MHz og 800 MHz gjelder avstanden for det høyeste frekvensområdet.MERKNAD 2 Disse retningslinjene gjelder ikke for alle situasjoner. Elektromagnetisk stråling påvirkes av absorpsjon og refleksjon fra strukturer og objekter.

Norsk

Page 65: BACKUP BELT USER MANUAL

21

Produktetiketter, merking og emballasje

Kontroll av språk og etiketter oppfyller TENS kontrollprosedyre av etiketten og språk, som samsvarer med EN980, EN 1041

Type BF Applied Part-symbol

Dette produktet er i samsvar med Medical Device

Directive 93/42/EEC fra 14. juni, 1993, et direktiv av

Det europeiske økonomiske fellesskap.

Dette symbolet består av to deler

Produksjonsdato

Produsent

Obs! Se instruksjoner for bruk

Referer til bruksanvisningen

Beskyttet mot solide fremmedlegemer som er 12,5

mm og større

Beskyttet mot vertikalt vannfall når KABINETTET

vippes opptil 15 °

Representant fra EU-kommisjonen

Norsk

Page 66: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP BELTModellnummer: 002

Produsent: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDFirma-adresse: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing , Guanlan, Shenzhen, China.

Representant i Europa: Unikia ASAdresse: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway

Kontaktnavn: Unikia ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-post: [email protected]

Bruksanvisning versjon 002

Page 67: BACKUP BELT USER MANUAL
Page 68: BACKUP BELT USER MANUAL
Page 69: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP BELT

BRUGERVEJLEDNING

BACKUP BELTModelnummer: 002

Producent: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO., LTDFirmaadresse: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, Kina.

Europæisk repræsentant: Unikia ASAdresse: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norge

Kontaktnavn: UNIKIA ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-mail: [email protected]

Vejledning version 002

Page 70: BACKUP BELT USER MANUAL

2

Indhold

1. Dele og styring 32. Introduktion 33. Før brug 44. Støttefunktion 45. TENS-funktion 56. VARME-funktion 77. Sådan fjerner du Backup Belt 88. Batterier og opladning 89. Vedligeholdelse og opbevaring 810. Tekniske specifikationer 911. Sikkerhedsinformation 1012. Producentens erklæring 11

Dele og styring

DELE1. Bælte

a. Indre bælter (højre og venstre) b. Bagplade på bælte c. Magnetiske stik d. Spændebælter (højre og venstre)

2. Fjernbetjening3. Hovedenhed

a. Elektrodeområde: Overflade, hvor gelepuderne placeres b. Elektronikkabinet

4. USB-stik og -oplader5. Gelepuder6. Manual

STYRING7. Tænd/sluk hovedenhed8. Indikatorlys på hovedenhed9. Tænd/sluk fjernenhed10. Tænd/"+"-knap for TENS11. Sluk/"—"-knap på TENS12. Tænd/sluk-knap for VARME13. Signallys for TENS14. Signallys for VARME

Dansk

Page 71: BACKUP BELT USER MANUAL

3

1

4

5

32

1a

1a1d

1d

1b

1c

3a

3b

10

11

12

9

1413

87

Dansk

Page 72: BACKUP BELT USER MANUAL

4

Introduktion

Tillykke med dit køb af Backup Belt. Det er en unik, trådløs fjernbetjent enhed til smertelindring med aktiv varme, god støtte og TENS-teknologi specielt udviklet til at behandle rygsmerter.

Denne innovative enhed er sikker, medicinfri, nem at bruge, diskret og behagelig at have på − og frem for alt giver den dig mulighed for at kontrollere dine smerter, så du kan blive ved med at leve et aktivt liv.

Enheden er beregnet til afhjælpning af kronisk genstridig smerte. Den kan bruges i hjemmet.

Før brug

Dit Backup Belt er blevet udviklet med hjemmebrugeren i tankerne. Du bedes lede sikkerhedsvejledningen og kontraindikationerne i denne vejledning før brug

Du skal oplade hovedenheden, inden du tager den i brug. Sæt USB-stikket i opladeren. Sæt opladeren i stikkontakten, og sørg forinden for, at opladeren er kompatibel med stikkontakten på din aktuelle placering. Derefter skal du tilslutte hovedenheden. Indikatorlyset på hovedenheden blinker grønt hvert 5. sekund under opladning Enheden er helt opladet efter 10 timer (2000 mAh).

Dansk

Page 73: BACKUP BELT USER MANUAL

5

1 4

5

3

2

Dansk

Støttefunktion

Støttefunktionen på dit Backup Belt er fuldstændig analog og klar til brug. Tag bæltet på således:1. Sørg for, at bæltet vender rigtigt. De

magnetiske stik skal vende mod din krop og nedad.

2. Bæltets længde kan justeres ved at flytte de indre højre og venstre bælter langs bæltets bagplade og fastspændes med velcrobånd. Maks. taljediameter er 116 cm.

3. For at indsætte hovedenheden skal du sætte hakket i hovedenheden fast på bæltets bagplade. Derefter skal du presse hovedenheden gennem åbningen, således at de magnetiske stik på henholdsvis hovedenheden og bæltets bagplade mødes.

4. Hold bagpladen med hovedenheden mod din nedre ryg. Hvis du bruger de valgfri gelepuder, skal du se næste side for yderligere anvisninger. Tag fat i det indre fastgørelsesbælte, og placer det rundt om din krop. Stram det til, og fastgør det med velcrobåndet. Den højre

5. side placeres over den venstre side.6. For at stramme støttebæltet skal du tage

fat i begge ydre spændebælter, indtil du føler, du har opnået den nødvendige støtte. Fastgør det med velcrobåndet. Her placeres den højre

7. side også over den venstre side.

Page 74: BACKUP BELT USER MANUAL

6

Dansk

TENS-funktion

Inden du bruger TENS-funktionen med dit Backup Belt, skal du sætte hovedenheden i bæltet og forberede enheden til en behandling. Placer alternativt gelepuderne på hovedenheden.

PLACERING AF GELEPUDER PÅ HOVEDENHEDENHvis du ønsker mere komfort, kan du brug gelepuderne. Backup belt kan bruges uden, men hvis din hud er meget tør, kan du opleve ubehag ved brug, hvis bæltet ikke sidder tæt mod kroppen. Gelepuderne er beregnet til brug af samme person. De kan, afhængigt af hudtype, olier og pH-niveauer, anvendes ca. 20 gange. Udskift gelepuderne, når de ikke længere klæber helt fast. Følg disse trin for at sætte gelepuderne fast:

1. Du skal trimme men ikke barbere kraftig hårvækst i behandlingsområdet.

2. Vask huden, og dup den helt tør.3. Separer de to gelepuder.4. Fjern filmen med skriften "ELEKTRODE"

fra den side, der skal påføres elektro-deområdet. Denne film er den mindste af de to. Fjern ikke beskyttelsesfolien på "hudsiden" endnu.

5. Sørg for, at formen på den første gelepu-de passer til elektrodeområdet. Placer gelepuden på elektrodeområdet, og tryk hårdt på hele overfladen for at sikre, at den klæber godt fast.

6. Gentag trin 3-5 for den anden gelepude.

HVORDAN VIRKER DETTENS-behandling virker på to måder. Den stimulerer nerver, som normalt udsender smertesignaler, og "blokerer" således disse ("lukker smerteporten"). Den frigiver også endorfiner som ved almindelig motion; endorfiner er kroppens "naturlige smertestillende middel". Muskelsammentrækningen stimulerer også blodomløbet.

ANBEFALINGER VEDR. BEHANDLING• Du kan lade enheden sidde på kroppen til flere behandlinger i løbet af dagen. Den slukker automatisk efter en (1) times behandling. Hvis der ikke er en behandling i gang, slukker enheden efter 15 minutter.• Det anbefales, at du venter min. 30 minutter mellem behandlinger.

Page 75: BACKUP BELT USER MANUAL

7

GENNEMFØRELSE AF EN TENS-BEHANDLINGDu skal altid læse sikkerhedsadvarslerne, før du udfører en behandling. Følg disse trin for at udføre en behandling:1. Hvis gelepuderne bruges, skal

beskyttelsesfolien fjernes fra gelepudernes "hudside" ved langsomt at trække folien diagonalt fra et af de indvendige hjørner til det modsatte udvendige hjørne. Vigtigt! Sørg for, at gelepuderne ikke kommer i kontakt med andre genstande. Kontakt med andre genstande kan påvirke pudernes klæbeegenskaber. Gem folien til opbevaring af enheden. Gelepuder kan forårsage kløe på huden, rødme og hævelse, så den skal først prøves på huden.

2. Sørg for, at midten af enheden er placeret over rygsøjlen, og placer enheden på din ryg i det område, hvor det gør ondt. Hvis du ikke selv kan

placere enheden korrekt, skal du bede en anden om hjælp. Vigtigt! Placer ikke gelepuderne/elektroderne direkte på rygsøjlen.

3. Tryk på tænd/sluk-knappen på hovedenheden. LED-lyset blinker grønt i 10 sekunder for at indikere, at enheden er klar til brug.

4. Tryk på TÆND/SLUK-knappen på fjernbetjeningen. Begge signallys blinker to gange for at signalere, at fjernbetjeningen er tændt. Derefter skal du trykke på "+"-knappen på fjernbetjeningen for at starte behandlingen. Signallyset for TENS på fjernbetjeningen blinker for at indikere, at der sendes et signal fra fjernbetjeningen. Bemærk: LED-lyset på hovedenheden blinker blåt i 10 sekunder for at indikere, at TENS-behandlingen er i gang.

5. Tryk på (+/—)-knapperne for at øge eller sænke stimuleringens intensitet, indtil

den er på et behageligt niveau. Der er 4 niveauer.

6. Tryk på TÆND/SLUK-knappen på fjernbetjeningen for at stoppe behandlingen til hver en tid. Begge indikatorlys blinker to gange for at indikere, at fjernbetjeningen er slukket. Behandlingen stopper automatisk efter 1 times inaktivitet (uden tryk på knapper) − Ellers kan du trykke på "—"-knappen flere gange for at sænke intensiviteten og til sidst stoppe behandlingen. Bemærk: Hvis en behandling bliver stoppet og genstartet, vil behandlingen genstarte i det første trin og vil køre i en ny hel time. Bemærk: Hvis du slukker fjernbetjeningen, slukker du også hovedenheden! For at genoptage behandlingen skal både hovedenheden og fjernbetjeningen tændes igen separat

Dansk

Page 76: BACKUP BELT USER MANUAL

8

VARME-funktion

GENNEMFØRELSE AF EN VARME-BEHANDLING1. Sørg for, at hovedenheden og

fjernbetjeningen er tændt.2. Tryk på VARME-knappen på

fjernbetjeningen. Signallyset på fjernbetjeningen blinker én gang for at vise, at der bliver sendt et signal til hovedenheden.

3. Bæltet går i gang med at varme og bliver ved i 20 minutter, før det automatisk slukkes. Indikatorlyset på hovedenheden blinker gult i 10 sekunder for at indikere, at en varmebehandling er sat i gang. Opvarmningstemperaturen er 42 °C. Der går lidt tid, før du kan mærke varmen efter aktivering. Enheden har tilstrækkeligt batteri til 8 hele VARME-behandlinger pr. fuld opladning.

4. For at stoppe VARME-behandlingen

før de 20 minutter er gået, skal du blot trykke på VARME-knappen på fjernbetjeningen en gang til. Du kan også trykke på TÆND/SLUK-knappen og holde den nede for at slukke både fjernbetjeningen og hovedenheden med det samme.

Sådan fjerner du Backup Belt

1. Efter behandling, eller når du vil fjerne enheden, skal du løsne støttebæltet, tage fat i kanten af enheden og gelepuden for at sikre, at gelepuden ikke bliver siddende på huden (hvis du bruger den valgfri gelepude). Fjern langsomt enheden fra huden.

2. Hvis du bruger gelepuderne, skal du rette beskyttelsesfolien ind og sætte den tilbage på gelepuderne for at forlænge deres levetid. Sørg for, at puderne er fuldstændigt dækket. Vigtigt! Fjern ikke enheden, før TENS-behandlingen er stoppet.

Dansk

Page 77: BACKUP BELT USER MANUAL

9

1 32

Batterier og opladning

Når hovedenheden skal oplades, blinker indikatoren på hovedenheden rødt: Oplad med USB-stikket.

Når fjernbetjeningen skal oplades, vil ingen af indikatorerne lyse, når du trykker på knapperne.

UDSKIFTNING AF FJERNBETJENINGENS BATTERI:1. Du skal klikke frontcoveret af ved "+"- og

"—"-knapperne, så du kan se disse 2 skruer.

2. Skru dem af for at få adgang til batteriet på bagsiden af PCB'en.

3. Fjern det gamle batteri, og indsæt et nyt (1) CR2016E-litiumbatteri. Bemærk: (+) vender opad. Batteriet skal udskiftes en gang om året, bortskaf de brugte batterier ifølge de lokale forskrifter. Følg samme fremgangsmåde, bare omvendt, for at lukke fjernbetjeningen

Dansk

Page 78: BACKUP BELT USER MANUAL

10

Dansk

Vedligeholdelse og opbevaring• Rengør enheden med en fugtig klud og

mild sæbe. Tør den forsigtigt af. • De højre og venstre indvendige bælter

kan vaskes ved 30 grader. Vask IKKE bæltets bagplade, fordi den indeholder elektronik til varmefunktionen.

• Dyp ikke anordningen i væske.• Enheden skal betjenes, transporteres

og opbevares ved temperaturer på mellem 10 °C og 40 °C , en relativ fugtighed på 30-85 % og en atmosfærisk trykbegrænsning på 500-1060 hPa. Alle værdier har en tolerance på +/- 10 %.

• Opbevar enheden, fjernbetjeningen og gelepuderne i den originale emballage, når den ikke anvendes.

• Hvis enheden ikke fungerer korrekt, skal du stoppe med at bruge den med det samme. Du bør ikke skille enheden ad eller lave ændringer i den. Kontakt KENVOX' kundeservice

• Miljøforhold for transport og opbevaring mellem brug: -25 °C uden relativ fugtighedskontrol og +70° C ved en relativ fugtighed op til 93 %, ikke kondenserende

• Miljømæssige driftsforhold: Et temperaturområde på +5° C til +40° C; Et relativt fugtighedsområde på 15 % til 93 %, ikke-kondenserende og et atmosfærisk trykområde på 700 hPa til 1060 hPa

Page 79: BACKUP BELT USER MANUAL

11

Dansk

Tekniske specifikationerKanaler: Enkelt kanal

Bølgeform: Asymmetrisk bifasisk firkantet puls

Pulsamplitude: 0 ~160 mA = 0 ~ 80 volt,

justerbar (ved 500 ohms belastning)

Pulsfrekvens: (Hz) 59

Pulsbredde: (μs) 200

Timerstyring: (min.) 20 min. for opvarmning,

60 min. for tens

Strømforsyning: Litium-polymer

genopladeligt batter

Fjernbetjening: Én (1) CR2016E

Litiumbatteri

Størrelse (D x B x H): 18 mm x 191 mm x 90 mm

Vægt (inklusive batteri): Hovedenhed 200 g,

fjernbetjening 17 g

Sikkerhedsstandarder: CE, R&TTE, EN300220-2,

EN301489-3

EMC: EN60601-1-2

Sikkerhed: EN60601-1x

Fremstillet i Kina

GARANTIVIRKSOMHEDEN ER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR HÆNDELIGE SKADER ELLER FØLGESKADER.

KENVOX ("Virksomheden") garanterer, at Backup Belt ("Produktet") er frit for fejl i materialer og udførelse. Denne garanti skal forblive i kraft i henhold til lovgivningen i det land, hvor enheden er købt.

SIKKERHEDSINFORMATION

INDIKATIONER FOR BRUGTil midlertidig lindring af smerter forbundet med ømme og smertende muskler i den nedre ryg på grund af belastning fra motion eller normale husholdnings- og arbejdsaktiviteter.

SIKKERHEDSFORSKRIFTER Anvend ikke TENS-behandlingen på denne enhed,

hvis du har en pacemaker, implanteret defibrillator eller en anden implanteret metallisk eller elektronisk enhed. Sådanne kan forårsage elektrisk stød, forbrændinger, elektrisk interferens eller død.

Page 80: BACKUP BELT USER MANUAL

12

Dansk

ADVARSEL

• Enhedens TENS-behandling kan forårsage rytmeforstyrrelser i hjertet. Anvend ikke enheden på dit bryst. Hvis du er følsom over for rytmeforstyrrelser i hjertet, må du udelukkende bruge enheden efter samråd med en læge.

• Hvis du anvender TENS-behandlingen på din nakke, kan dette forårsage muskelkramper, der kan aflukke luftvejene, give vejrtrækningsbesvær, skadelige virkninger på hjerterytmen eller blodtrykket. Anvend ikke enhedens TENS-behandling på din nakke

• Anvendelse af enhedens TENS-behandling, når du er under behandling af en læge eller har modtaget medicinsk eller fysisk behandling af din smerte. Rådfør dig med din læge, før du bruger enhedens TENS-behandling.

• Fortsat anvendelse af enhedens TENS-

behandling, når smerten ikke lindres, forværres, eller varer mere end fem dage kan skyldes en alvorlig sygdom. Hold op med at bruge enhedens TENS-behandling, og rådfør dig med din læge.

• Hvis du anvender enhedens TENS-behandling og lider af følgende hudsygdomme, kan din tilstand forværres. Anvend ikke enhedens TENS-behandling på eller i nærheden af hudområder, der kan beskrives som unormale, ikke intakte, urensede, usunde, med åbne sår, med eksem, hævede, røde, inficerede, betændte, med udslæt (f.eks, årebetændelse, tromboflebit, åreknuder) eller cancrøse læsioner.

• Elektrisk stimulering under almindelige aktiviteter kan øge risikoen for personskade. Anvend ikke enhedens TENS-behandling, når du er i bad, sover, kører, betjener maskiner eller udfører enhver form for aktivitet, hvor elektrisk

stimulering kan sætte dig i fare for personskade.

• Hvis du anvender enheden i nærheden af elektronisk overvågningsudstyr (f.eks. hjertemonitorer, EKG-alarmer), kan dette resultere i funktionsfejl i udstyret. Anvend ikke denne enhed i nærheden af elektronisk overvågningsudstyr.

• Hvorvidt enheden virker og er sikker ved brug på børn, under graviditet eller på hovedet er ikke blevet undersøgt eller etableret og er ukendt. Anvend ikke enheden på børn, og lad ikke børn håndtere enheden. Anvend ikke enheden, hvis du er gravid eller mistænker, at du er gravid, medmindre din læge råder dig til dette. Anvend ikke enheden på hovedet.

• Det er forbudt for brugere at udskifte det originale fabrikstilbehør og foretage ændringer af det originale produkt.

Page 81: BACKUP BELT USER MANUAL

13

LISTE OVER ALMINDELIGE FEJL OG HÅNDTERING

Almindelig fejl Håndteringsmetode

1 Overtemperatur Kontakt producenten

2 Den slukker automatisk efter en (1) time

Sørg for, at enheden er tændt i henhold til vejledningen, genstart og genopret derpå de oprindelige fabriksind-stillinger. Hvis problemet fortsætter, kan du kontakte producenten

3 Vil ikke starte Kontakt producenten

4 Batteri oplades ikke Kontrollér, om batteriforbindelsen til adapteren er beskadiget først, udskift den med en ny, hvis den er gammel og ikke virker. Hvis problemet fortsætter, skal du kontakte producenten

Dansk

Page 82: BACKUP BELT USER MANUAL

14

FORHOLDSREGEL

• Hvis du anvender enhedens TENS-behandling, når du har mistanke om, at du har epilepsi eller en hjertesygdom, eller er blevet diagnosticeret med disse sygdomstilstande, kan dette forårsage uventede reaktioner. Du skal altid rådføre dig med din læge, før du bruger enhedens TENS-behandling.

• Patienter med implantable enheder skal være varsomme

• Brug på samme tid med kirurgisk højfrekvent udstyr kan forårsage forbrændinger eller skade på enheden.

• Drift tæt på kort- eller mikrobølgeenheder kan forårsage ustabil effekt.

• Brug af dette produkt tæt på hjertet kan resultere i ventrikelflimmer

• Brug ikke denne enhed på hovedet, øjnene, munden, brystet eller den

øverste del af ryggen.• Produktets forventede levetid er 3 år,

og den bortskaffede hovedenhed skal håndteres, så den ikke skader miljøet

• Området ved opvarmningspuden kan komme op på maksimalt 65 grader celsius, hvis den bruges ved maksimale driftstemperaturer. Hvis enheden føles for varm under brug, skal den straks fjernes og leverandøren kontaktes.

Dansk

Page 83: BACKUP BELT USER MANUAL

15

Producentens erklæring

VEJLEDNING OG PRODUCENTENS ERKLÆRING − ELEKTROMAGNETISKE EMISSIONER

Backup Belt er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der står beskrevet nedenfor.

Emissionstest Overholdelse Elektromagnetisk miljø − vejledning

RF-emissioner CISPR 11 Gruppe 1 Backup Belt anvender kun RF-energi til dens interne funktion. Derfor er RF-emissionerne meget lave og vil sandsynligvis ikke forårsage interferens i elektronisk udstyr i nærheden.

RF-emissioner CISPR 11 Klasse B Backup Belt er velegnet til brug i alle bygninger inklusive private og dem, der er direkte forbundet til den offentlige lavspændingsforsyning, der forsyner bygninger, som anvendes til privatboligheder.Harmoniske emissioner IEC

61000-3-2Ikke relevant

Spændingsudsving/flimmeremissionerIEC 61000-3-3

Ikke relevant

Dansk

Page 84: BACKUP BELT USER MANUAL

16

VEJLEDNING OG PRODUCENTENS ERKLÆRING − ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Backup Belt er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der står beskrevet nedenfor. Kunden eller brugeren af Backup Belt skal sørge for, at den anvendes i et sådant miljø.

IEC 60601-testniveau Overholdelsesniveau Elektromagnetisk miljø − vejledning

Elektrostatisk udladning (ESD) IEC 61000-4-2

±6 kV kontakt±8 kV luft

±6 kV kontakt±8 kV luft

Gulvet skal være af træ, beton eller keramiske fliser. Hvis gulvene er dækket af syntetisk materiale, skal den relative fugtighed være mindst 30 %.

Hurtige elektriske overspændinger / strømstød IEC 61000-4-4

±2 kV for for ±2 kV for for Strømforsyningskvaliteten skal være som i et typisk er-hvervs- eller hospitalsmiljø.

Spændingsbølge IEC 61000-4-5

±1 kV differentialtilstand ±2 kV fælles tilstand

±1 kV differentialtilstand±2 kV fælles tilstand

Strømforsyningskvaliteten skal være som i et typisk erhvervs- eller hospitalsmiljø.

Dansk

Page 85: BACKUP BELT USER MANUAL

17

VEJLEDNING OG PRODUCENTENS ERKLÆRING − ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Spændingsfald, korte afbrydelser og spændingsudsving i strømforsyningslinjer IEC 610004-11

<5 % UT(>95 % fald i U T) i 0,5 cyklusser40 % UT(60 % fald i UT) i 5 cyklusser70 % UT(30 % fald i UT) i 25 cyklusser<5 % UT(>95 % fald i UT)i 5 sek.

<5 % UT(>95 % fald i U T) i 0,5 cyklusser40 % UT(60 % fald i UT) i 5 cyklusser70 % UT(30 % fald i UT) i 25 cyklusser<5 % UT(>95 % fald i UT)i 5 sek.

Strømforsyningskvaliteten skal være som i et typisk erhvervs- eller hospitalsmiljø. Hvis brugeren af Backup Belt ønsker, at udstyret skal fortsætte i drift under strømaf-brydelser, anbefales det, at Backup Belt strømforsynes fra en nødstrømsforsyning eller et batteri.

Dansk

Page 86: BACKUP BELT USER MANUAL

18

VEJLEDNING OG PRODUCENTENS ERKLÆRING − ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Backup Belt er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der står beskrevet nedenfor. Kunden eller brugeren af Backup Belt skal sørge for, at den anvendes i et sådant miljø.

Immunitetstest IEC 60601-testniveau Overholdelsesniveau Elektromagnetisk miljø − vejledning

Ledet RFIEC 61000-4-6Udstrålet RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2,5 GHz

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2,5 GHz

Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr må ikke anvendes tættere på nogen del af Backup Belt, inklusive kabler, end den anbefalede afstand beregnet ud fra ligningen, der gælder for frekvensen af senderen. Anbefalet afstandd = 1,17 √P 150 kHz til 80 MHz | d = 1,17 √P 80 MHz til 800 MHz | d = 2,33 VP 800 kHz til 2.5 MHz, hvor P er den maksimale udgangseffekt for senderen i watt (W) ifølge producenten af senderen, og d er den anbefalede sikkerhedsafstand i meter (m).Feltstyrker fra faste RF-sendere, som bestemt ved en elektromagnetisk undersøgelse, *bør være mindre end overholdelsesniveauet i hvert frekvensområde. **Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr mærket med følgende symbol:

Dansk

Page 87: BACKUP BELT USER MANUAL

19

VEJLEDNING OG PRODUCENTENS ERKLÆRING − ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Backup Belt er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der står beskrevet nedenfor. Kunden eller brugeren af Backup Belt skal sørge for, at den anvendes i et sådant miljø.

Immunitetstest IEC 60601-testniveau Overholdelsesniveau Elektromagnetisk miljø − vejledning

Ledet RFIEC 61000-4-6Udstrålet RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2,5 GHz

3 Vrms150 kHz til 80 MHz3 V/m80 MHz til 2,5 GHz

Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr må ikke anvendes tættere på nogen del af Backup Belt, inklusive kabler, end den anbefalede afstand beregnet ud fra ligningen, der gælder for frekvensen af senderen. Anbefalet afstandd = 1,17 √P 150 kHz til 80 MHz | d = 1,17 √P 80 MHz til 800 MHz | d = 2,33 VP 800 kHz til 2.5 MHz, hvor P er den maksimale udgangseffekt for senderen i watt (W) ifølge producenten af senderen, og d er den anbefalede sikkerhedsafstand i meter (m).Feltstyrker fra faste RF-sendere, som bestemt ved en elektromagnetisk undersøgelse, *bør være mindre end overholdelsesniveauet i hvert frekvensområde. **Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr mærket med følgende symbol:

VEJLEDNING OG PRODUCENTENS ERKLÆRING − ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

NOTE 1 Ved 80 MHz og 800 MHz gælder det højere frekvensområde.NOTE 2 disse retningslinjer gælder muligvis ikke i alle situationer. Elektromagnetisk spredning påvirkes af absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker.

*Feltstyrker fra faste sendere, såsom basestationer til radiotelefoner (mobile/trådløse) og landmobile radioer, amatørradio, AM og FM-ra-dioudsendelser og tv-udsendelser kan ikke forudsiges teoretisk med nøjagtighed. For at vurdere det elektromagnetiske miljø forårsaget af faste RF-sendere, bør en elektromagnetisk undersøgelse overvejes. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor Backup Belt anvendes, overstiger det gældende RF-niveau, skal Backup Belt observeres for at sikre normal drift. Hvis der observeres unormal drift, kan yderligere forholdsregler være nødvendige, såsom at dreje eller flytte Backup Belt.

** I frekvensområdet 150 kHz til 80 MHz skal feltstyrken være mindre end 3 V/m.

Dansk

Page 88: BACKUP BELT USER MANUAL

20

ANBEFALEDE SIKKERHEDSAFSTANDE MELLEM BÆRBART OG MOBILT RF-KOMMUNIKATIONSUDSTYR OG BACKUP RELIEF BELT.

Anbefalede sikkerhedsafstande mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og Backup Belt.

Sikkerhedsafstand i henhold til senderens frekvens (m)

Senderens estimerede maksi-male udgangseffekt (W)

kHz til 80 MHzd =1,17√P MHz til 800 MHzd =1,17√P MHz til 2,5 GHzd =2,33√P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,37 0,37 0,74

1 1,17 1,17 2,33

10 3,70 3,70 7,37

100 11,70 11,70 23,30

For sendere med en maksimal udgangseffekt, der ikke er nævnt ovenfor, kan den anbefalede sikkerhedsafstand d i meter (m) estimeres ved hjælp af den ligning, der gælder for den pågældende senders frekvens, hvor P er den maksimale udgangseffekt for senderen i watt (W) ifølge producenten af senderen.NOTE 1 Ved 80 MHz og 800 MHz gælder sikkerhedsafstanden for det højere frekvensområde.NOTE 2 disse retningslinjer gælder muligvis ikke i alle situationer. Elektromagnetisk spredning påvirkes af absorption og refleksion fra bygninger og genstande.

Dansk

Page 89: BACKUP BELT USER MANUAL

21

Produktetiketter, mærker og emballage

Kontrollen af sprog og etiketter overholder TENS-kontrolprocedure for etiket og sprog, som overholder EN980, EN 1041

Symbol for påført del af type BF

Denne enhed overholder direktiv om medicinsk udstyr

93/42/EØF af 14. juni 1993, et direktiv fra Det Europæiske

Økonomiske Fællesskab.

Dette symbol består af to dele

Fremstillingsdato

Producent

Obs! se anvisningen angående brug

Se operatørvejledningen

Beskyttet mod faste fremmedlegemer på 12,5 mm og

derover

Beskyttet mod lodret faldende vanddråber, når

afdækningen er vippet op til 15°

Repræsentant for Europa-Kommissionen

Dansk

Page 90: BACKUP BELT USER MANUAL

BACKUP BELTModelnummer: 002

Producent: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO., LTDFirmaadresse: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, Kina.

Europæisk repræsentant: Unikia ASAdresse: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norge

Kontaktnavn: Unikia ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-mail: [email protected]

Vejledning version 002

Page 91: BACKUP BELT USER MANUAL

TUKIHIHNA

KÄYTTÖMANUAALI

TUKIHIHNAMallinumero: 002

Valmistaja: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDYhtiön osoite: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, China.

Euroopan edustaja: Unikia ASOsoite: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway

Yhteyshenkilön nimi: Unikia ASPuhelinnumero: +47 920 40 [email protected]

Manuaalinen versio 002

Page 92: BACKUP BELT USER MANUAL

2

Sisältö1. Osat ja säädöt 32. Johdanto 33. Ennen käyttöä 44. Tukitoiminnallisuus 45. TENS-hoidon toiminnallisuus 56. HEAT-hoidon toiminnallisuus 77. Tukihihnan poistaminen 88. Paristot ja lataus 89. Huolto ja varastointi 810. Teknisiä tietoja 911. Turvatietoja 1012. Valmistajan ilmoitus 11

Osat ja säädötOSAT1. Hihna

a. Sisähihnat (oikea ja vasen) b. Hihnan taustalevy c. Magneettiset liittimet d. Kiristyshihnat (oikea ja vasen)

2. Kaukosäädin3. Pääyksikkö

a. Elektrodialue: Pinta, jolle geelilaput asetetaan b. Elektroniikkakotelo

4. USB-kaapeli ja laturi5. Geelilaput6. Manuaali

SÄÄDÖT7. Pääyksikkö päällä/poissa päältä8. Pääyksikön merkkivalo9. Kaukosäädinyksikkö päällä/poissa

päältä10. TENS päällä/“+” painike11. TENS poissa päältä/“-“ painike12. HEAT päällä/poissa päältä painike13. TENS-merkkivalo14. HEAT-merkkivalo

Suomi

Page 93: BACKUP BELT USER MANUAL

3

1

4

5

32

1a

1a1d

1d

1b

1c

3a

3b

10

11

12

9

1413

87

Suomi

Page 94: BACKUP BELT USER MANUAL

4

Johdanto

Onnittelumme tukihihnan hankinnastasi. Se on ainutlaatuinen langaton kauko-ohjattava kivunlievityslaite sisältäen aktiivisen lämmityksen, rakennetuen ja TENS-teknologiaa kohdistettavaksi erityisesti selkäsärkyyn.

Tämä innovatiivinen laite on turvallinen, lääkkeetön, helppokäyttöinen ja mukavalta tuntuva ja, mikä tärkeintä, antaa sinulle mahdollisuuden kipusi kontrolloimiseen aktiivisen elämän säilyttämiseksi.

Tämä laite on tarkoitettu kroonisen, hankalan kivun helpottamiseksi. Sitä voidaan käyttää kotona.

Ennen käyttöä

Sinun tukihihnasi on suunniteltu kotikäyttöä varten. Ennen käyttöä tutustu tässä manuaalissa oleviin turvavarotoimiin ja kontraindikaatioihin.

Ennen pääyksikön käyttämistä ensimmäistä kertaa lataa pääyksikkö. Asenna usb-kaapeli laturiin. Liitä laturi sähkövirtaan varmistaen tätä ennen, että laturi on yhdenmukainen sähkövirran kanssa nykyisessä sijaintipaikassasi. Liitä pääyksikkö sen jälkeen sähkövirtaan. Pääyksikön merkkivalo vilkkuu vihreänä joka 5. sekunti latauksen aikana. Yksikkö on latautunut täyteen 10 tunnin kuluttua (2000 mAh).

Suomi

Page 95: BACKUP BELT USER MANUAL

5

TukitoiminnallisuusApuhihnasi tukitoiminta on täysin analoginen ja käyttövalmis. Aseta hihna tällä tavalla:1. Varmista, että hihna on kohdistettu

oikealla tavalla. Magneettisten liittimien on oltava kohdistettuna kohti kehoasi ja alaspäin.

2. Hihnan pituutta voidaan säätää liikuttamalla sisäpuolista oikeaa ja vasenta hihnaa hihnan taustalevyä pitkin suorittamaan kiinnitys tarranauhaa käyttämällä. Maksimi vyötärön halkaisija on 116 cm.

3. Pääyksikön asentamiseksi aseta lovi pääyksikön yläosassa vastaavaan kielekkeeseen hihnan taustalevyssä. Paina sen jälkeen pääyksikkö aukon läpi pääyksikössä ja hihnan taustalevyllä olevien magneettisten liittimien kytkemiseksi.

4. Pidä taustalevyä pääyksikön kanssa kohti alaselkääsi. Geelilappuja käytettäessä katso seuraavaa sivua yksityiskohtaisten tietojen saamiseksi. Tartu sisäpuoliseen kiinnityshihnaan ja kiedo se kehosi ympärille. Tiukenna mukavaksi ja kiinnitä tarranauhalla. Oikeanpuoleinen sivu menee vasemmanpuolisen sivun yli.

5. Tukihihnan tiukentamiseksi tartu molempiin kiristyshihnoihin ja vedä niitä, kunnes tunnet, että sinulla on haluttu tuki. Kiinnitä tarranauhalla. Oikeanpuoleinen sivu menee myös tässä vasemmanpuolisen sivun yli.

1 4

5

3

2

Suomi

Page 96: BACKUP BELT USER MANUAL

6

Suomi

TENSin toiminnallisuusEnnen tukihihnan TENSin toiminnallisuuden käyttämistä sinun on asennettava pääyksikkö hihnaan ja valmisteltava laite hoitoa varten. Geelilappujen kiinnittäminen pääyksikköön.

GEELILAPPUJEN ASETUS PÄÄYKSIKKÖÖNLisämukavuudeksi voit valita geelilappujen käyttämisen. Tukihihnaa voidaan käyttää sen kanssa, mutta jos ihosi on hyvin kuiva, voit kokea tiettyä epämukavuutta käytössä, jos hihna ei asetu tiukasti kehoa vastaan. Geelilaput on tarkoitettu yhden henkilön käytettäväksi. Riippuen ihotyypistä, öljyistä ja pH-tasoista ne kestävät noin kaksikymmentä käyttökertaa. Vaihda geelilaput, kun ne eivät enää kiinnity kunnolla. Noudata näitä vaiheita geelilappujen asettamiseksi:

1. Trimmaa, älä aja liiallista karvaa hoitoal-ueella.

2. Pese iho ja kuivaa kunnolla3. Erota kaksi geelilappua toisistaan.4. Poista kalvo, jossa lukee ”ELECTRODE”,

levityspuolelta eletrodialueelle. Tämä kalvo on pienin kahdesta kalvosta. Älä poista vielä suojaavaa vuorausta ”ihopuolella”.

5. Kohdista ensimmäisen geelilapun mu-oto elektrodialueelle. Aseta geelilappu elektrodialueelle ja paina kunnolla koko pinnan poikki hyvän kiinnittymisen varmistamiseksi.

6. Toista vaiheet 3 – 5 toista geelilappua varten.

KUINKA SE TOIMIITens-hoito toimii kahdella tavalla. Se stimuloi hermoja, jotka normaalisti kantavat kipusignaaleja täten ”tukkien” nämä (”sulkien kipuportin”). Se myös vapauttaa endorfiinejä, kuten tapahtuu liikunnan aiheuttamana; endorfiinit ovat kehon “luonnollisia särkylääkkeitä”. Lihassupistumat stimuloivat myös verenkiertoa.

HOITOSUOSITUKSIA• Voit jättää laitteen paikalleen monihoitoja varten päivän aikana. Se kääntyy automaattisesti pois päältä (Off) yhden (1) tunnin hoidon jälkeen. Jos mikään hoidoista ei ole aktiivinen, laite kääntyy täysin pois päältä 15 minuutin kuluttua.• Suosituksena on odottaa vähintään 30 minuuttia hoitojen välillä.

Page 97: BACKUP BELT USER MANUAL

7

TENS-HOIDON SUORITUSLue aina turvavaroitukset ennen hoidon suorittamista. Noudata näitä vaiheita hoidon suorittamiseksi:1. Jos käytät geelilappuja, poista suojaavat

verhoukset geelilappujen “ihopuolelta” kuorimalla verhous vinottain hitaasti sisäkulmasta vastapuoleiseen ulkokulmaan. Tärkeää! Vältä geelilapun kontaktia muihin kohteisiin. Kontakti muihin kohteisiin voi vaikuttaa lappujen kiinnittymisominaisuuksiin. Säästä verhoukset laitteen varastointia varten. Geelilappu voi aiheuttaa ihon kutinaa, punoitusta ja turvotusta, joten testaa ensin iholla.

2. Kohdista laitteen keskiosa selkärangan ylle ja aseta laite selän kipualueelle. Jos et pysty asettamaan laitetta kunnolla, pyydä toista henkilöä avuksi. Tärkeää! Älä aseta geelilappuja/elektrodeja suoraan selkärangan päälle.

3. Paina Päällä/Poissa päältä-painiketta

pääyksiköllä. LED-valo vilkkuu vihreänä 10 sekunttia osoittaen, että laite on käyttövalmis.

4. Paina Päällä/Poissa päältä-painiketta kaukosäätimellä. Molemmat merkkivalot vilkkuvat kahdesti ilmoittaen, että kaukosäädin on kytketty. Paina sen jälkeen painiketta “+” kaukosäätimellä hoidon aloittamiseksi. TENS-merkkivalo kaukosäätimellä vilkkuu kerran osoittamaan, että signaali lähetetään kaukosäätimestä. Huomautus: LED-valo pääyksiköllä vilkkuu sinisenä 10 sekunnin ajan osoittaen, että TENS-hoito on aktivoitu.

5. Paina painikkeita (+/-) stimuloinnin vahvuuden lisäämiseksi tai vähentämiseksi, kunnes saadaan mukavalta tuntuva taso. Tarjolla on neljä tasoa.

6. Paina PÄÄLLÄ/POISSA PÄÄLTÄ -painiketta kaukosäätimellä hoidon pysäyttämiseksi milloin tahansa.

Molemmat merkkivalot vilkkuvat kahdesti merkiten, että kaukosäädin on katkaistu pois päältä. Hoito pysähtyy automaattisesti yhden tunnin toimimattomuuden jälkeen (ei ole painettu mitään painikkeita) - Vaihtoehtoisesti paina painiketta “-“ useita kertoja intensiivisyyden vähentämiseksi ja loppujen lopuksi hoidon katkaisemiseksi pois päältä. Huomautus: Jos hoito on pysäytetty ja aloitettu sitten uudelleen, hoito alkaa ensimmäisestä vaiheesta ja on käynnissä uuden kokonaisen tunnin ajan. Huomautus: Kaukosäätimen katkaiseminen pois päältä katkaisee myös pääyksikön pois päältä! Hoidon jatkamiseksi sekä pääyksikkö että kaukosäädin täytyy kääntää päälle erikseen.

Suomi

Page 98: BACKUP BELT USER MANUAL

8

HEAT-lämpöhoidon toiminnallisuus

HEAT-HOIDON SUORITUS1. Varmista, että pääyksikkö ja

kaukosäädin ovat päällä.2. Paina HEAT-painiketta

kaukosäätimellä. Lämmön merkkivalo kaukosäätimellä vilkkuu kerran osoittamaan, että signaali lähetetään pääyksikköön.

3. Hihna käynnistää lämmittämisen ja kestää 20 minuuttia ennen sen katkaisemista automaattisesti pois päältä. Pääyksikön merkkivalo vilkkuu keltaisena 10 sekunnin ajan osoittamaan, että lämpöhoito on aloitettu. Lämmityslämpötila on 42 °C. Vie jonkin verran aikaa ennen kuin tunnet lämmön hoidon aktivoimisen jälkeen. Yksiköllä on riittävästi pariston tuottamaa energiaa kolmea täysin kattavaa HEAT-hoitoa varten

täyttä latausta kohti. 4. HEAT-hoidon pysäyttämiseksi ennen

kuin on kulunut 20 minuuttia paina HEAT-painiketta kaukosäätimellä vielä kerran. Vaihtoehtoisesti paina ja pidä painettuna ON/OFF (PÄÄLLÄ/POISSA PÄÄLTÄ) -painiketta kääntämään sekä kaukosäädin että pääyksikkö välittömästi pois päältä.

Tukihihnan poistaminen

1. Hoidon jälkeen tai kun haluat poistaa laitteen, löysennä tukihihnaa, tartu laitteen reunaan ja geelilappuun varmistamaan, että geelilappu ei jää iholle (jos käytät valinnaista geelilappua). Kuori laite hitaasti pois iholta.

2. Jos käytät geelilappuja, kodista ja aseta suojavuoraukset takaisin geelilapuille niiden hyödyllisen käyttöjakson pidentämiseksi. Varmista, että laput on peitetty kauttaaltaan. Tärkeää! Älä poista laitetta, ennen kuin TENS-hoito on pysähtynyt.

Suomi

Page 99: BACKUP BELT USER MANUAL

9

1 32

Paristot ja latausKun tarvitaan pääyksikön uudelleenlatausta, pääyksikön osoitin vilkkuu punaisena: Lataa uudelleen käyttämällä USB-laturia.

Kun kaukosäätimen pariston teho on alhainen, osoittimet eivät valaistu painikkeita painettaessa.

KAUKOSÄÄTIMEN PARISTON POISTAMINEN:1. Poista varoen etusuojus, jossa painik-

keet “+” & “—“ sijaitsevat, jolloin näet kaksi ruuvia.

2. Ruuvaa nämä irti päästäksesi paris-toon piirilevyn (PCB) takaosassa.

3. Vedä vanha paristo ulos ja aseta uusi (1) CR2016E litiumparisto aukkoon. Huomautus: (+) on ylöspäin. Paristo on vaihdettava kerran vuodessa. Hävitä käytetyt paristot asianmukaisella tavalla. Suorita prosessi päinvastoin kaukosäätimen sulkemiseksi.

Suomi

Page 100: BACKUP BELT USER MANUAL

10

Suomi

Huolto ja varastointi• Puhdista laite käyttämällä kosteata

kangaspalasta ja mietoa saippuaa. Pyyhi hellävaroin puhtaaksi.

• Oikeanpuoliset ja vasemmanpuoliset sisähihnat voidaan pestä 30 asteessa. ÄLÄ pese hihnan taustalevyä, sillä se sisältää elektroniikkaa lämmitystoimintoa varten.

• Älä upota tuotetta nesteeseen.• Laitetta on käytettävä, kuljetettava ja

se on varastoitava lämpötilaan, joka on 10 ° C - 40 ° C suhteellisen kosteuden ollessa 30 % - 85 % ja ilmanpaineen rajan ollessa välillä 500 hPa - 1060 hPa. Kaikilla arvoilla on +/- 10 % toleranssi.

• Säilytä laite, kaukosäädin ja geelilaput alkuperäisessä pakkauksessa, kun niitä ei käytetä.

• Jos laite ei toimi kunnolla, lopeta sen käyttö välittömästi. Älä pura äläkä muunna laitetta. Ota yhteyttä KENVOX-yhtiön asiakaspalveluun

• Kuljetus- ja säilytyskäyttöjen väliset ympäristöolosuhteet: -25 °C ilman suhteelisen kosteuden säätöä ja +70 °C suhteellisessa kosteudessa tasolle 93 %, ei tiivistymistä

• Ympäristön käyttöolosuhteet: Lämpötilan alue välillä +5 °C ja +40 °C; suhteellisen kosteuden alue välillä 15 % ja 93 %, ei tiivistymistä, ja ilmanpainealue välillä 700 hPa ja 1060hPa

Page 101: BACKUP BELT USER MANUAL

11

Suomi

Teknisiä tietojaKanavat: Yksittäinen kanavaAaltomuoto: Epäsymmetrinen kaksivaiheinen suorakaidepulssiPulssin amplitudi: 0 ~160 mA = 0 ~ 80 volttia, säädettävissä (500 ohmin kuormalla)Pulssitaajuus: (Hz) 59Pulssin laajuus: (μs) 200

Ajastinsäädin: (minuuttia) 20 minuuttia lämpöä varten, 60 mins for TENS-käsittelyä varten

Virtalähde: Litium-polymeeri ladattava paristo Kaukosäädin: Yksi (1) CR2016ELitiumparisto

Koko (S x L x K): 18 mm x 191 mm x 90 mmPaino (paristo mukaan lukien): Pääyksikkö 200 g, kaukosäädin 17 g

Turvallisuusvaatimukset: CE, R&TTE, EN300220-2, EN301489-3EMC: EN60601-1-2Turvallisuus: EN60601-1xValmistettu Kiinassa

TAKUUYHTIÖ EI OLE MISSÄÄN TAPAUKSESSA VASTUUSSA TAHATTOMISTA TAI SEURAUKSELLISISTA VAHINGOISTA.

KENVOX (“Yhtiö”) takaa, että tukihihnassa (“Tuote”) ei ole materiaali- ja valmistusvikoja. Tämä takuu pysyy voimassa sen maan lainsäädännön mukaisesti, jossa yksikkö on hankittu.

TURVATIETOJA

KÄYTTÖOHJEETTilapäisen kivun helpotuksen saamiseksi koskien kivuliaita ja särkeviä lihaksia

alaselässä liikunnan tai normaalien koti- ja työtoimien aiheuttamana.

TURVAKONTRAINDIKAATIOT Älä käytä TENS-hoitoa tällä laitteella, jos sinulla on sydäntahdistin, implantoitu defribrillaattori tai muu implantoitu metallinen tai elektroninen laite. Tällainen käyttö voi aiheuttaa sähköiskun, palohaavoja tai sähköisiä häiriöitä tai kuoleman.

Page 102: BACKUP BELT USER MANUAL

12

Suomi

VAROITUS• Laitteen TENS-hoito voi aiheuttaa

rytmihäiriöitä sydämelle. Älä käytä laitetta rinnan poikki tai kautta. Jos olet altis sydämen rytmihäiriöille, laitteen käyttö on suoritettava lääkärin ohjauksen alaisena.

• Laitteen TENS-hoidon käyttö kaulallasi voi aiheuttaa lihaskramppeja johtaen ilmatiehyeen sulkeutumiseen, hengitysvaikeuksiin, haitallisiin vaikutuksiin sydämen rytmissä tai verenpaineessa. Älä käytä laitteen TENS-hoitoa niskallasi

• Laitteen TENS-hoidon käyttö, kun olet lääkärin hoidossa tai kun kun olet saanut lääkinnällistä tai fyysillistä hoitoa kipuasi varten. Ota yhteyttä lääkärisi ennen laitteen TENS-hoidon käyttämistä.

• Laitteen TENS-hoidon jatkuva

käyttäminen, kun kipu ei lievene, tulee entistä vakavammaksi tai kestää yli viisi päivää, voi osoittaa, että on kysymys vakavasta terveydentilasta. Lopeta laitteen TENS-hoidon käyttö ja ota yhteyttä lääkäriisi.

• Laitteen TENS-hoidon käyttö seuraavissa ihosairauksissa voi saada tilan pahenemaan. Älä käytä laitteen TENS-hoitoa näissä ihosairauksissa tai niiden läheisyydessä: epänormaali iho, iho, joka ei ole kosketeltavissa, puhdistamattomat, parantumattomat, avoimet haavat, ihottumat, turvonneet, punaiset, tulehtuneet alueet, ihomuutokset (esm. laskimotulehdus, laskimontukkotulehdus, suonikohjut) tai pahanlaatuiset vauriot.

• Sähköinen stimulointi normaalien toimien aikana voi lisätä loukkaantumisriskiä. Älä käytä laitteen TENS-hoitoa, kun olet kylvyssä tai suihkussa, nukkuessasi, autoa

ajaessasi, konetta käyttäessäsi tai missään toiminnossa, jossa sähköinen stimulointi voi saada sinut alttiiksi loukkaantumisriskille.

• Laitteen käyttö elektronisten valvontalaitteistojen ympärillä (esim. sydämen monitorit, EKG-hälytykset) voi aiheuttaa laitteen vioittumisen. Älä käytä tätä laitetta elektronisen monitorilaitteiston ympärillä.

• Laitteen käytön vaikutusta ja turvallisuutta lapsiin tai käyttöä pään poikki ei ole arvioitu tai vahvistettu eikä siitä ole tietoa. Älä käytä laitetta lapsiin äläkä anna lasten käsitellä laitetta. Älä käytä tätä laitetta, jos olet raskaana tai epäilet, että olet raskaana, muuten kuin lääkärisi ohjauksen alaisena. Älä käytä laitetta pään poikki.

• Käyttäjiä kielletään vaihtamasta alkuperäisiä lisävarusteita ja tekmästä muutoksia alkuperäiseen tuotteeseen.

Page 103: BACKUP BELT USER MANUAL

13

YLEISTEN VIKOJEN JA KÄSITTELYN LISTA

Yleinen vika Käsittelymenetelmä

1 Ylilämpötila Ota yteyttä valmistajaan

2 Ei käänny automaat-tisesti pois päältä (Off) yhden (1) tunnin hoidon jälkeen

Varmista, että yksikkö on käännetty päälle manu-aalin mukaisesti, käynnistä sen jälkeen ja palauta alkuperäiset tehtaan asetukset. Jos ongelma jatkuu edelleen, ota yhteyttä valmistajaan

3 Ei käynnisty Ota yhteyttä valmistajaan

4 Paristo ei lataudu Tarkasta ensin, onko pariston liitäntä adapteriin vauri-oitunut; vaihda se uuteen, jos se on vanha eikä toimi. Jos ongelma jatkuu edelleen, ota yhteyttä valmistajaan

Suomi

Page 104: BACKUP BELT USER MANUAL

14

VAROTOIMIA• Laitteen TENS-hoidon käyttö, jos sinun

epäillään kärsivän epilepsiasta tai sydäntaudista tai on tehty diagnoosi niistä, voi aiheuttaa odottamattomia reaktioita. Ota aina yhteyttä lääkäriisi ennen laitteen TENS-hoidon käyttämistä.

• Potilas, jolla on implantoivia laitteita, on käytettävä hoitoa varoen

• Korkeataajuuksisen kirurgisen laitteen käyttäminen samaan aikaan voi aiheuttaa palohaavoja tai vaurioittaa laitetta

• Käyttö lyhytaalto- tai mikroaaltolaitteiden kanssa voi aiheuttaa epävakaan tulostuksen.

• Tämän laitteen käyttö sydämen lähellä voi aiheuttaa kammiovärinää

• Älä käytä tätä laitetta päähän, silmiin, suuhun, niskaan, rintaan ja yläselkään.

• Tuotteen odotettu kestoikä on kolme vuotta ja käytöstä poistettua pääyksikköä on käsiteltävä niin, että se ei vaurioita ympäristöä

• Lämpälappuosa voi saavuttaa maksimilämpötilana 65 asetta käytettynä maksimissa käyttölämpötiloissa. Jos sinusta tuntuu käytön aikana, että yksikkö on liian kuuma, poista se välittömästi ja ota yhteyttä tuotetoimittajiin.

Suomi

Page 105: BACKUP BELT USER MANUAL

15

Valmistajan ilmoitus

OPASTUSTA JA VALMISTAJAN ILMOITUS – SÄHKÖMAGNEETTISIA PÄÄSTÖJÄ

Apuhihna on tarkoitettu käytettäväksi alla määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä.

Päästöjä koskeva testi Yhteensopivuus Sähkömagneettinen ympäristö – opastusta

RF-päästöt CISPR 11 Ryhmä 1 Tukihna käyttää RF-energiaa vain sen sisäpuolista toimintoa varten. Näin ollen sen RF-päästöt ovat hyvin alhaisia eivätkä todennäköisesti aiheuta minkäänlaista häiriötä lähellä oleviin elektronisiin laitteisiin.

RF-päästöt CISPR 11 Luokka B Tukihihna sopii käytettäväksi kaikissa laitoksissa mukaan lukien sellaiset, jotka koskevat kotitalouksia ja sellaiset, jotka on kytketty suoraan yleiseen matalajännitteiseen sähköverkkoon, joka toimittaa virtaa rakennuksiin, joita käytetään kotitaloustarkoituksiin.

Harmoniset päästöt IEC 61000-3-2

Ei asianmukainen

Jännitteen vaihtelut /välkyntäpäästötIEC 61000-3-3

Ei asianmukainen

Suomi

Page 106: BACKUP BELT USER MANUAL

16

OPASTUSTA JA VALMISTAJAN ILMOITUS – SÄHKÖMAGNEETTINEN IMMUNITEETTI

Tukihihna on tarkoitettu käytettäväksi alla määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai tukihihnan käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään kyseisessä ympäristössä.

IEC 60601 -testitaso Yhteensopivuustaso Sähkömagneettinen ympäristö – opastusta

Sähköstaattinen purkaus (ESD) IEC 61000-4-2

±6 kV kontakti±8 kV ilma

±6 kV kontakti±8 kV ilma

Lattioiden on oltava puuta, betonia tai keraamisia laattoja. Jos lattiat on peitetty synteettisellä materiaalilla, suhteel-lisen kosteuden on oltava vähintään 30 %.

Nopea sähköinen transientti/purske IEC 61000-4-4

±2 kV virtalähdelinjoja varten ±1 kV syöttö/lähtemälinjoja varten

±2 kV virtalähdelinjoja varten ±1 kV syöttö/lähtemälinjoja varten

Virtalähteen laadun on oltava samanlainen kuin tyypilli-sessä kaupallisessa ympäristössä tai sairaalaympäristössä.

Aalto IEC 61000-4-5

μ1 kV differentiaalitila μ2 kV yleinen tila

±1 kV differentiaalitila ±2 kV yleistila

Virtalähteen laadun on oltava samanlainen kuin tyypilli-sessä kaupallisessa ympäristössä tai sairaalaympäristössä.

Suomi

Page 107: BACKUP BELT USER MANUAL

17

OPASTUSTA JA VALMISTAJAN ILMOITUS – SÄHKÖMAGNEETTINEN IMMUNITEETTI

Jännitekuopat, lyhyet keskeytykset ja jännitemuunnokset vir-talähteen syöttölinjoilla IEC 610004-11

<5 % UT(>95 % kuoppaus, UT),

0,5 sykliä varten

<40 % UT

(>95 % kuoppaus, UT), 0,5 sykliä

varten

<70 % UT

(30 % kuoppaus, UT), 25 sykliä

varten

<5 % UT

(>95 % kuoppaus, UT),

5 sekuntia varten

<5 % UT(>95 % kuoppaus, UT),

0,5 sykliä varten

<40 % UT

(>95 % kuoppaus, UT), 0,5 sykliä

varten

<70 % UT

(30 % kuoppaus, UT), 25 sykliä varten

<5 % UT

(>95 % kuoppaus, UT),

5 sekuntia varten

Virtalähteen laadun on oltava samanlainen kuin tyypilli-sessä kaupallisessa ympäristössä tai sairaalaympäristössä. Jos tukihnan käyttäjä vaatii jatkuvaa käyttöä viralähteen keskeytysten aikana, suosituksena on, että tukihnan virta otetaan keskeytymättömästä virtalähteestä tai paristosta.

Suomi

Page 108: BACKUP BELT USER MANUAL

18

OPASTUSTA JA VALMISTAJAN ILMOITUS – SÄHKÖMAGNEETTINEN IMMUNITEETTI

Tukihihna on tarkoitettu käytettäväksi alla määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai tukihihnan käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään kyseisessä ympäristössä.

Immuniteettitesti IEC 60601 -testitaso Yhteensopivuustaso Sähkömagneettinen ympäristö – opastusta

Johdatettu RFIEC 61000-4-6Säteilyteho RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz - 80 MHz3 V/m80 MHz - 2,5 GHz

3 Vrms150 kHz - 80 MHz3 V/m80 MHz - 2,5 GHz

Kannettavia ja mobiileja RF-viestintälaitteita ei saa käyttää lähempänä mitään osaa koskien tukihihnaa, kaapelit mukaan lukien, kuin suositeltu erotusetäisyys laskettuna yhtälöstä koskien lähettimen taajuutta. Suositeltu erotusetäisyysd =1,17 √P 150 kHz tasolle 80 MHz | d =1,17 √P 80 MHz tasolle 800 MHz | d = 2,33 √P 800 MHz tasolle 2,5 GHz, jossa P on maksimi lähetti-men lähtöteho watteina (W) lähettimen valmistajan mukaisesti ja d on suositeltu erotusetäisyys metreinä (m).Kenttävahvuuksien kiinteistä RF-lähettimistä, kuten on määritel-ty sähkömagneettisen paikkatutkimuksen toimesta, *olisi oltava vähemmän kuin yhteensopivuustaso kullakin taajuusalueella. **Häiriöitä voi aiheutua seuraavalla merkillä merkittyjen lait-teiden läheisyydessä:

Suomi

Page 109: BACKUP BELT USER MANUAL

19

OPASTUSTA JA VALMISTAJAN ILMOITUS – SÄHKÖMAGNEETTINEN IMMUNITEETTI

Tukihihna on tarkoitettu käytettäväksi alla määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai tukihihnan käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään kyseisessä ympäristössä.

Immuniteettitesti IEC 60601 -testitaso Yhteensopivuustaso Sähkömagneettinen ympäristö – opastusta

Johdatettu RFIEC 61000-4-6Säteilyteho RFIEC 61000-4-3

3 Vrms150 kHz - 80 MHz3 V/m80 MHz - 2,5 GHz

3 Vrms150 kHz - 80 MHz3 V/m80 MHz - 2,5 GHz

Kannettavia ja mobiileja RF-viestintälaitteita ei saa käyttää lähempänä mitään osaa koskien tukihihnaa, kaapelit mukaan lukien, kuin suositeltu erotusetäisyys laskettuna yhtälöstä koskien lähettimen taajuutta. Suositeltu erotusetäisyysd =1,17 √P 150 kHz tasolle 80 MHz | d =1,17 √P 80 MHz tasolle 800 MHz | d = 2,33 √P 800 MHz tasolle 2,5 GHz, jossa P on maksimi lähetti-men lähtöteho watteina (W) lähettimen valmistajan mukaisesti ja d on suositeltu erotusetäisyys metreinä (m).Kenttävahvuuksien kiinteistä RF-lähettimistä, kuten on määritel-ty sähkömagneettisen paikkatutkimuksen toimesta, *olisi oltava vähemmän kuin yhteensopivuustaso kullakin taajuusalueella. **Häiriöitä voi aiheutua seuraavalla merkillä merkittyjen lait-teiden läheisyydessä:

OPASTUSTA JA VALMISTAJAN ILMOITUS – SÄHKÖMAGNEETTINEN IMMUNITEETTI

HUOMAUTUS 1 At 80 MHz ja 800 MHz, korkeampi taajuus on voimassa.HUOMAUTUS 2 Nämä ohjeet eivät ehkä ole voimassa kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettiseen johtamiseen vaikuttaa imeytyminen ja heijastus rakenteista, esineistä ja ihmisistä.

*Kenttävoimakkuuksia kiinteistä lähettimistä, kuten tukiasemat radioa (kännykkä/matkapuhelin), puhelimia ja maaradioliikennettä, radioamatööriä, AM- ja FM-radiolähetyksiä ja TV-lähetyksiä varten ei voida ennustaa teoreettisesti tarkkuudella. Sähkömagneettisen ympäristön arvioimiseksi johtuen kiinteistä RF-lähettimistä on otettava huomioon sähkömagneettisen toimipaikan kyselytutkimus. Jos mitattu kentän voimakkuus paikassa, jossa vara-apuhihnaa käytetään, ylittää yllä mainitun voimassa olevan RF-yhteensopivuustason, vara-apuhihnaa on tarkkailtava normaalin toiminnan vahvistamiseksi. Jos havaitaan epänormaalia toimintaa, lisätoimenpiteet voivat olla välttämättömiä, kuten vara-apuhihnan uudelleenkohdistus tai uudellenpaikoitus.

** Taajuusalueella 150 kHz - 80 MHz kenttävoimakkuuksien on oltava alle 3 V/m.

Suomi

Page 110: BACKUP BELT USER MANUAL

20

SUOSITELLUT EROTUSETÄISYYDET KANNETTAVIEN JA MOBIILIEN RF-VIESTINTÄLAITTEIDEN JA TUKIHIHNAN VÄLILLÄ

Suositellut erotusetäisyydet kannettavien ja mobiilien RF-viestintälaitteiden ja tukihihnan välillä

Erotusetäisyys lähettimen m taajuuden mukaisesti

Lähettimen W nimellinen maksi-mi lähtöteho

kHz - 80 MHzd = 1.17 √P MHz - 800 MHzd = 1.17 √P MHz - 2,5 GHzd = 2,33 √P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,37 0,37 0,74

1 1,17 1,17 2,33

10 3,70 3,70 7,37

100 11,70 11,70 23,30

Sellaisia lähettimiä varten, joiden maksimia lähtötehoa ei ole lueteltu yllä, suositettu erotusetäisyys d metreinä (m) voidaan arvioida käyttämällä lähettimen taajuutta koskevaa yhtälöä, jossa P on lähettimen maksimi lähtöteho watteina (w) lähettimen valmistajan mukaan.HUOMAUTUS 1 Tasolla 80 MHz ja 800 MHz on voimassa erotusetäisyys korkeampaa taajuusaluetta varten.HUOMAUTUS 2 Nämä ohjeet eivät ehkä ole voimassa kaikissa tilanteissa. Elektromagneettiseen johtamiseen vaikuttaa imeytyminen ja heijastus rakenteista ja esineistä.

Suomi

Page 111: BACKUP BELT USER MANUAL

21

Tuotetarrat, merkinnät ja pakkausKielen ja tarrojen säätäminen on yhteensopiva TENS-hoidon tarra- ja kielisäätötoimenpiteen kanssa ja standardin EN980, EN 1041 mukainen

Tyypin BF sovellettu osasymboli

Tämä kohde on lääkinnällisten laitteiden Euroopan

talousyhteisön direktiivin 93/42/ETY (14.06.1993)

mukainen.

Tämä merkki sisältää kaksi osaa

Valmistuspäivämäärä

Valmistaja

Huomio, katso käyttöohjetta

Tutustu käyttäjän manuaaliin

Suojattu kiinteitä vieraita esineitä vastaan, jotka ovat

12,5 mm tai sitä suurempia

Suojattu pystysuoraan putoavia vesitippoja vastaan,

kun ENCLOSURE (AITAUS) kallistetaan tasolle 15°

Euroopan komission edustaja

Suomi

Page 112: BACKUP BELT USER MANUAL

TUKIHIHNAMallinumero: 002

Valmistaja: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDBldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, China.

Euroopan edustaja: Unikia ASOsoite: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norway

Yhteyshenkilön nimi: Unikia ASPuhelinnumero: +47 920 40 756Sähköposti: [email protected]

Manuaalinen versio 002

Page 113: BACKUP BELT USER MANUAL

STÖDBÄLTE

ANVÄNDARHANDBOK

STÖDBÄLTEModell nummer: 002

Produsent: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDFöretagets adress: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing, Guanlan, Shenzhen, Kina.

Europeisk representant: Unikia ASAdress: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norge

Kontaktnamn: UNIKIA ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-post: [email protected]

Version av handbok 002

Page 114: BACKUP BELT USER MANUAL

2

Innehåll

1. Delar och kontroller 32. Introduktion 33. Före användning 44. Supportfunktionalitet 45. TENS-funktionalitet 56. Värmefunktionalitet 77. Ta av stödbältet 88. Batterier och laddning 89. Underhåll och förvaring 810. Tekniska specifikationer 911. Säkerhetsinformation 1012. Tillverkarens deklaration 11

Delar och kontroller

DELAR1. Bälte

a. Inre bälten (höger och vänster) b. Bältets ryggplatta c. Magnetiska kontakter d. Spänningsbälten (höger och vänster)

2. Fjärrkontroll3. Huvudenhet

a. Elektrodområde: Yta där gelkuddarna placeras b. Elektronikhölje

4. USB-kabel och laddare5. Gelkuddar6. Manuella

KONTROLLER7. Huvudenhet på/av8. Huvudenhetens indikatorlampa9. Fjärrenhet på/av10. TENS På/”+”-knapp11. TENS Av/”-”-knapp12. VÄRME På/Av-knapp13. TENS signallampa14. VÄRME signallampa

Svenska

Page 115: BACKUP BELT USER MANUAL

3

1

4

5

32

1a

1a1d

1d

1b

1c

3a

3b

10

11

12

9

1413

87

Svenska

Page 116: BACKUP BELT USER MANUAL

4

Introduktion

Grattis till ditt inköp av Stödbältet. Det är en unik trådlös fjärrkontrollerad smärtlindringsenhet som använder aktiv värme, strukturellt stöd och TENS-teknik specifikt för ryggsmärtor.

Denna innovativa enhet är säker, läkemedelsfri, lättanvänd, diskret och bekväm. Framför allt låter den dig kontrollera din smärta för att kunna ha en aktiv livsstil.

Enheten är avsedd för lindring av kronisk svårbehandlad smärta. Den kan användas hemma.

Före användning

Ditt stödbälte har utformats för hemmabruk. Läs säkerhetsföreskrifterna och kontraindikationerna i handboken före användning.

Ladda huvudenheten innan du använder den första gången. Koppla in USB-kabeln i laddaren. Koppla laddaren till nätströmmen efter att ha kontrollerat att laddaren är kompatibel med spänningsnivån på din nuvarande plats. Koppla sedan in huvudenheten. Huvudenhetens indikatorlampa blinkar grönt var femte sekund under laddningen. Enheten är fulladdad efter 10 timmar (2000 mAh).

Svenska

Page 117: BACKUP BELT USER MANUAL

5

Supportfunktionalitet

Stödbältets supportfunktion är helt analog och redo att användas. Sätt på bältet såhär:1. Kontrollera att bältet vänder åt rätt håll.

Magnetkontakterna bör vända mot kroppen och nedåt.

2. Bältets längd kan justeras genom att flytta det inre högra och vänstra bältet längs bältets ryggplatta och fästa med kardborrebanden. Maximal midjediameter är 116 cm.

3. Koppla in huvudenheten genom att föra skåran uppe på huvudenheten in i den matchande fliken på bältets ryggplatta. Tryck sedan huvudenheten genom öppningen och gör så att magnetkontakterna på huvudenheten och bältets ryggplatta kopplas ihop.

4. Håll ryggplattan med huvudenheten mot ländryggen. Om du använder de

valfria gelkuddarna, se nästa sida för detaljerade instruktioner. Grip den inre fästbandet och svep det runt kroppen. Dra åt tills det sitter bekvämt och fäst med kardborrebanden. Högra sidan går över vänstra sidan.

5. Dra åt stödbältet genom att gripa tag i de båda yttre spännbälten och dra dem tills du känner att du får önskat stöd. Fäst med kardborrebanden. Högra sidan går över vänstra sidan här också.

1 4

5

3

2

Svenska

Page 118: BACKUP BELT USER MANUAL

6

Svenska

TENS-funktionalitet

Före du använder TENS-funktionaliteten på stödbältet måste du placera huvudenheten i bältet och förbereda enheten för behandling. Alternativt kan du placera gelkuddarna på huvudenheten.

PLACERA GELKUDDARNA PÅ HUVUDENHETENFör extra komfort kan du välja att använda gelkuddar. Stödbältet kan användas utan dem, men om huden är mycket torr kan du uppleva obehag under användningen om bältet inte sitter tätt mot kroppen. Gelkuddarna är avsedda för användning på en person. Beroende på hudtyp, oljor och pH-nivåer håller de för ungefär 20 applikationer. Byt ut gelkuddarna när de inte längre fästs ordentligt. Följ dessa steg för att applicera gelkuddarna:

1. Klipp, raka inte, bort extra hår på behan-dlingsområdet.

2. Tvätta huden och torka den helt torr3. Separera de två gelkuddarna.4. Avlägsna filmen med tryck som säger

”ELEKTROD” från den sida som ska fästas på elektrodområdet. Filmen är den tunn-aste av de två. Avlägsna inte skyddslap-parna på ”hudsidan” än.

5. Anpassa formen på den första gelkudden till elektrodens yta. Applicera gelkudden på elektrodområdet och tryck ordentligt över hela ytan för att garantera ett gott fäste.

6. Upprepa steg 3 - 5 för den andra gelkud-den.

HUR DEN FUNGERARTens-behandlingen fungerar på två sätt. Den stimulerar nerverna som vanligtvis förmedlar smärtsignaler och ”blockerar” dessa (”stänger smärtporten”). Den frigör också endorfiner som vid träning. Endorfiner är kroppens ”naturliga smärtlindrare”. Muskelsammandragningarna stimulerar också blodcirkulationen.

BEHANDLINGSREKOMMENDATIONER• Du kan låta enheten vara kvar i samma position för fler behandlingar under dagen. Den stängs av automatiskt efter en (1) timmes behandling. Om ingen behandling pågår stängs enheten av helt efter 15 minuter.• Vi rekommenderar att du väntar i minst 30 minuter mellan behandlingarna.

Page 119: BACKUP BELT USER MANUAL

7

UTFÖRA EN TENS-BEHANDLINGLäs alltid säkerhetsvarningarna före du utför en behandling. Följ dessa steg för att utföra en behandling:1. Om du använder gelkuddar tar du av

skyddslapparna från ”hudsidan” på gelkuddarna genom att långsamt dra av lapparna diagonalt från ett inre hörn till motsatt yttre hörn. Viktigt! Undvik att låta gelkuddarna vidröra andra objekt. Kontakt med andra objekt kan påverka kuddarnas fästförmåga. Spara lapparna för förvaring av enheten. Gelkuddarna kan orsaka hudklåda, rodnad och svullnad så testa på huden först.

2. Justera enhetens mittdel över ryggraden och placera enheten på ryggen där det gör ont. Be någon annan om hjälp om du inte kan placera enheten ordentligt. Viktigt! Placera inte gelkuddarna/elektroderna direkt på ryggraden.

3. Tryck på På/Av-knappen på

huvudenheten. Lysdioden blinkar grönt i 10 sekunder och anger att enheten är redo att användas.

4. Tryck på PÅ/AV-knappen (ON/OFF) på fjärrkontrollen. Båda signallamporna blinkar två gånger för att signalera att fjärrkontrollen är på. Tryck sedan på ”+”-knappen på fjärrkontrollen för att påbörja behandlingen. TENS-signallampan på fjärrkontrollen blinkar en gång för att ange att signaler skickas från fjärrkontrollen. Obs! Huvudenhetens lysdiod blinkar blått i 10 sekunder för att ange att TENS-behandlingen har aktiverats.

5. Tryck på (+/-)-knapparna för att öka eller minska stimuleringsintensiteten tills den är på en komfortabel nivå. Det finns 4 nivåer.

6. Tryck på PÅ/AV-knappen på fjärrkontrollen för att avbryta behandlingen när som helst. Båda

indikatorlamporna blinkar två gånger för att signalera att fjärrkontrollen är av. Behandlingen upphör automatiskt efter 1 timmes inaktivitet (inga knappar trycks). Alternativt kan du trycka på ”-”knappen flera gånger för att minska intensiteten och slutligen stänga av behandlingen. Obs! Om en behandling stoppas och startas om, startar behandlingen om på första stadiet och pågår i en hel timme till. Obs! Om du stänger av fjärrkontrollen stängs också huvudenheten av. För att återuppta behandlingen måste både huvudenheten och fjärrkontrollen slås på separat

Svenska

Page 120: BACKUP BELT USER MANUAL

8

Värmefunktionen

UTFÖRA EN VÄRMEBEHANDLING1. Kontrollera att huvudenheten och

fjärrkontrollen är på.2. Tryck på värmeknappen på

fjärrkontrollen. Värmesignallampan på fjärrkontrollen blinkar en gång för att visa att en signal skickas till huvudenheten.

3. Bältet startar uppvärmningen och håller på i 20 minuter innan funktionen stängs av automatiskt. Huvudenhetens indikatorlampa blinkar gult i 10 sekunder för att ange att en värmebehandling har startat. Värmetemperaturen är 42 °C. Det tar en stund innan du kan känna värmen efter aktiveringen. Enheten har tillräckligt med batteri för 8 hela värmebehandlingar per laddning.

4. Stoppa värmebehandlingen före 20

minuter har gått genom att trycka på värmeknappen på fjärrkontrollen en gång till. Alternativt kan du hålla fjärrkontrollens PÅ/AV-knapp nedtryckt för att stänga av både fjärrkontrollen och huvudenheten omedelbart.

Ta av stödbältet

1. Efter behandlingen, eller när du vill ta av enheten, lossar du supportbältet, griper tag i enhetens kant och i gelkudden för att se till att gelkudden inte blir kvar på huden (om du använder den valfria gelkudden). Dra långsamt av enheten från huden.

2. Om du använder gelkuddar ska du justera och placera skyddskapparna på gelkuddarna igen för att förlänga deras livslängd. Kontrollera att kuddarna är helt täckta. Viktigt! Ta inte av enheten förrän tens-behandlingen har stoppats.

Svenska

Page 121: BACKUP BELT USER MANUAL

9

1 32

Batterier och laddning

När huvudenheten behöver laddas blinkar enhetens indikatorlampa rött: Ladda med USB-laddaren.

När fjärrkontrollens batteri börjar bli svagt tänds ingen indikatorlampa förrän någon knapp trycks.

BYTA UT FJÄRRKONTROLLENS BATTERI:1. Tryck försiktigt av främre höljet där ”+”

och ”-” knapparna finns. Du får se två skruvar.

2. Skruva loss dessa för att komma åt batteriet på PCB:s baksida.

3. Skjut ut det gamla batteriet och skjut in ett nytt (1)CR2016E-litiumbatteri i utrym-met. Obs! (+) ska vända uppåt. Batteriet bör bytas ut en gång om året. Släng det använda batteriet på korrekt sätt och plats. Stäng fjärrkontrollen genom att utföra stegen i motsatt ordning.

Svenska

Page 122: BACKUP BELT USER MANUAL

10

Svenska

Underhåll och förvaring• Rengör enheten med en fuktig trasa och

mild tvål. Torka försiktigt rent. • Höger och vänster inre bälten kan tvättas

i 30 grader. Tvätta INTE bältets ryggplatta eftersom den innehåller elektronik för värmefunktionen.

• Sänk inte ner produkten i vätska.• Enheten bör användas, transporteras och

förvaras i temperaturer mellan 10 °C och 40 °C, med en relativ luftfuktighet mellan 30 - 85 % och ett atmosfäriskt tryck mellan 500 hPa och 1060 hPa. Alla värden har +/- 10 % tolerans.

• Förvara enheten, fjärrkontrollen och gelkuddarna i originalförpackningarna när de inte används.

• Om enheten inte fungerar som den ska bör du omedelbart upphöra med användningen. Montera inte isär eller ändra enheten. Kontakta KENVOX kundtjänst

• Miljöförhållanden för transport och förvaring mellan användningarna: -25 °C utan kontroll av relativ luftfuktighet och +70 °C vid en relativ luftfuktighet på upp till 93 %, icke-kondenserande

• Miljöförhållanden vid användning: Ett temperaturområde från +5 °C till +40 °C. Område med relativ luftfuktighet från 15 % till 93 %, icke-kondenserande, och ett atmosfäriskt tryck från 700 hPa till 1060 hPa

Page 123: BACKUP BELT USER MANUAL

11

Svenska

Tekniska specifikationerKanaler: Enstaka kanalVågform: Assymetrisk bifasisk fyrkantspulsPulsens amplitud: 0 ~160 mA = 0 ~ 80 volts, justerbar (vid 500 ohm belastning)Pulsfrekvens: (Hz) 59Pulsbredd: (μs) 200

Timerkontroll: (minuter) 20 min för värme, 60 min för tens

Strömförsörjning: Laddningsbart litiumpolymerbatteri Fjärrkontroll: Ett (1) CR2016Elitiumbatteri

Storlek (D x B x H): 18 mm x 191 mm x 90 mmVikt (inklusive batteri): Huvudenhet 200 g fjärrkontroll 17 g

Säkerhetsstandarder: CE, R&TTE, EN300220-2, EN301489-3EMC: EN60601-1-2Säkerhet: EN60601-1xTillverkad i Kina

GARANTIFÖRETAGET ANSVARAR INTE UNDER NÅGRA OMSTÄNDIGHETER FÖR OAVSIKTLIG SKADA ELLER FÖLJDSKADA.

KENVOX (”Företaget”) garanterar att stödbältet (”Produkten”) är fri från defekter i material och utförande. Denna garanti gäller så länge som lagstiftningen anger i det land där enheten köptes.

SÄKERHETSINFORMATION

INDIKATIONERFör temporär smärtlindring associerad med ömma och värkande muskler i ländryggen på grund av ansträngning från träning eller normala hushålls- och arbetsaktiviteter.

KONTRAINDIKATIONER FÖR SÄKERHET Använd inte TENS-behandlingen eller enheten om du har en pacemaker,

implanterad defibrillator eller annan implanterad metall eller elektronisk enhet. Sådan användning kan orsaka elstöt, brännskador, elektrisk störning eller dödsfall.

Page 124: BACKUP BELT USER MANUAL

12

Svenska

VARNING

• Enhetens TENS-behandling kan orsaka hjärtrytmstörningar. Använd inte enheten över eller på bröstkorgen. Om ditt hjärta lätt får rytmstörningar måste enhetens användning endast ske under läkares övervakning.

• Användning av enhetens TENS-behandling på halsen kan orsaka muskelspasmer som kan leda till tilltäppta luftrör, andningssvårigheter och biverkningar på hjärtrytm eller blodtryck. Använd inte enhetens TENS-behandling på halsen.

• Användning av enhetens TENS-behandling under läkarvård eller när du får medicinsk eller fysisk smärtbehandling. Rådfråga läkare före användning av enhetens TENS-behandling.

• Fortsatt användning av enhetens TENS-behandling om smärtan inte förbättras, förvärras eller varar i mer än fem dagar kan vara en indikation på ett allvarligt tillstånd. Upphör med användningen av TENS-behandlingen och rådfråga läkare.

• Användning av enhetens TENS-behandling på följande hudåkommor kan försämra åkomman. Använd inte enhetens TENS-behandling på, eller i närheten av, följande hudåkommor: onormal hy, hud som inte är intakt, smutsig, sjuklig hud, öppna sår, eksem, svullna, röda, infekterade eller inflammerade områden, hudutslag (t.ex. flebit, tromboflebit, åderbråck) eller cancerlesion.

• Elektrisk stimulering under vanliga aktiviteter kan öka risken för skador. Använd inte enhetens TENS-behandling i badet eller duschen, när du sover, kör bil, använder fordon eller någon aktivitet där

elektrisk stimulering kan utsätta dig för skaderisk.

• Användning av enheten kring elektronisk övervakningsutrustning (t.ex. hjärtmonitorer, EKG-larm) kan orsaka felfunktion. Använd inte enheten nära elektronisk övervakningsutrustning.

• Enhetens effekt och säkerhet vid användning på barn, under graviditet eller på huvudet har inte utvärderats eller etablerats och är okänd. Använd inte enheten på barn och låt inte barn använda enheten. Använd inte enheten om du är gravid, eller misstänker att du är gravid, om inte läkaren har rekommenderat detta. Placera inte enheten på huvudet.

• Det är förbjudet för användare att byta ut originaltillbehören och utföra ändringar av originalprodukten.

Page 125: BACKUP BELT USER MANUAL

13

LISTA ÖVER VANLIGA FEL OCH ÅTGÄRDER

Vanliga fel Åtgärd

1 För hög temperatur Kontakta tillverkaren

2 Stängs inte av automa-tiskt efter en (1) timme

Kontrollera att enheten är aktiverad enligt handboken, starta sedan om och återställ fabriksinställningarna. Kontakta tillverkaren om problemet kvarstår.

3 Startar inte Kontakta tillverkaren

4 Batteriet laddas inte Kontrollera först om batteriets anslutning till adaptern är skadad, byt ut till ett nytt om det är gammalt och inte fungerar. Kontakta tillverkaren om problemet kvarstår

Svenska

Page 126: BACKUP BELT USER MANUAL

14

FÖRSIKTIGHET

• Användning av enhetens TENS-behandling om du har misstänkt eller diagnosticerad epilepsi eller hjärtsjukdom kan orsaka oväntade reaktioner. Rådfråga alltid läkare före du använder enhetens TENS-behandling.

• Patienter med implanterbara enheter bör använda den med försiktighet

• Samtidig användning med kirurgisk utrustning som har hög frekvens kan orsaka brännskador eller skador på enheten

• Användning nära kortvågiga mikrovågsenheter kan orsaka ostabil uteffekt.

• Användning av produkten nära hjärtområdet kan leda till ventrikulär fibrillering

• Använd inte enheten på huvudet,

ögonen, munnen, halsen, bröstkorgen och övre ryggen.

• Produktens livstid är tre år och den urladdade huvudenheten bör kasseras på ett sätt som inte skadar miljön

• Uppvärmningskudden kan nå en maximal temperatur på 65 °C om den används i maximala användningstemperaturer. Om du under användningen känner att enheten blir för varm ska du omedelbart ta av den och kontakta leverantörerna.

Svenska

Page 127: BACKUP BELT USER MANUAL

15

Tillverkarens deklaration

VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION - ELEKTROMAGNETISK STRÅLNING

Stödbältet är avsett att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan.

Strålningstest Efterlevnad Elektromagnetisk miljö - vägledning

RF-strålning CISPR 11 Grupp 1 Stödbältet använder enbart RF-energi för dess interna funktion. Därför är dess RF-strålning mycket låg och orsakar sannolikt inte någon störning av närliggan-de elektronisk utrustning.

RF-strålning CISPR 11 Klass B Stödbältet går att användas i alla miljöer inklusive hemma och miljöer som är direkt anslutna till det offentliga elnätet som försörjer lägenheter och villor med ström.

Övertonsutsläpp IEC 61000-3-2

Ej tillämpligt

Spänningsfluktuationer/flimmerfluktuationerIEC 61000-3-3

Ej tillämpligt

Svenska

Page 128: BACKUP BELT USER MANUAL

16

VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION - ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Stödbältet är avsett att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Stödbältets kund eller användaren bör säkerställa att det används i en sådan miljö.

IEC 60601 testnivå Efterlevnadsnivå Elektromagnetisk miljö - vägledning

Elektrostatisk urladdning (ESD) IEC 61000-4-2

±6 kV kontakt±8 kV luft

±6 kV kontakt±8 kV luft

Golven bör vara av trä, betong eller keramikplatta Om golven är täckta med ett syntetiskt material bör den relativa luftfuk-tigheten vara åtminstone 30 %.

Elektrisk snabb transient/skur IEC 61000-4-4

±2 kV för matarled-ningar ±1 kV for ingångs-/ut-gångsledningar

±2 kV för matarled-ningar ±1 kV for ingångs-/ut-gångsledningar

Huvudströmmens kvalitet bör vara samma som för en vanlig kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.

Spänningsökning IEC 61000-4-5

±1 kV differentiell impedans ±2 kV CM-impedans

±1 kV differentiell impedans ±2 kV CM-im-pedans

Huvudströmmens kvalitet bör vara samma som för en vanlig kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.

Svenska

Page 129: BACKUP BELT USER MANUAL

17

VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION - ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Spänningsfall, korta avbrott och spännings-variationer i elnätets ingångsledningar IEC 610004-11

< 5 % UT

(>95 % fall i UT) i 0,5 cykler40 % UT

(60 % fall i UT) i 5 cykler70 % UT

(60 % fall i UT) i 25 cykler< 5 % UT

(> 95 % fall i UT)i 5 sek

< 5 % UT

(>95 % fall i UT) i 0,5 cykler40 % UT

(60 % fall i UT) i 5 cykler70 % UT

(60 % fall i UT) i 25 cykler< 5 % UT

(> 95 % fall i UT)i 5 sek

Huvudströmmens kvalitet bör vara samma som för en vanlig kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. Om stöd-bältets användare behöver kontinuerlig användning under strömavbrott rekommenderar vi att stödbältet drivs med avbrottsfri strömförsörjning eller ett batteri.

Svenska

Page 130: BACKUP BELT USER MANUAL

18

VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION - ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Stödbältet är avsett att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Stödbältets kund eller användaren bör säkerställa att det används i en sådan miljö.

Immunitetstest IEC 60601 testnivå Efterlevnadsnivå Elektromagnetisk miljö - vägledning

Ledningsbunden RFIEC 61000-4-6Strålad RFIEC 61000-4-6

3 Vrm150 kHz till 80 MHz3 V/m80 MHz till 2,5 GHz

3 Vrm150 kHz till 80 MHz3 V/m80 MHz till 2,5 GHz

Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning bör inte använ-das närmare någon del av stödbältet, inklusive kablar, än rekom-menderat separationsavstånd beräknat från den ekvation som gäller sändarens frekvens. Rekommenderat separationsavståndd = 1,17 √P 150 kHz till 80 MHz | d = 1,17 √P 80 MHz till 800 MHz | d = 2,33 √P 800 MHz till 2,5 GHz där P är maximal spänningsgrad för sändaren i watt (W) enligt sändarens tillverkare och är rekom-menderat separationsavstånd i meter (m).Fältstyrkor från fasta RF-sändare, enligt det som fastställs av en elektromagnetisk anläggningsundersökning, *bör vara under efterlevnadsnivån inom varje frekvensområde.**Störningar kan uppstå i näterheten av utrustning som har följande symbol:

Svenska

Page 131: BACKUP BELT USER MANUAL

19

VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION - ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

Stödbältet är avsett att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Stödbältets kund eller användaren bör säkerställa att det används i en sådan miljö.

Immunitetstest IEC 60601 testnivå Efterlevnadsnivå Elektromagnetisk miljö - vägledning

Ledningsbunden RFIEC 61000-4-6Strålad RFIEC 61000-4-6

3 Vrm150 kHz till 80 MHz3 V/m80 MHz till 2,5 GHz

3 Vrm150 kHz till 80 MHz3 V/m80 MHz till 2,5 GHz

Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning bör inte använ-das närmare någon del av stödbältet, inklusive kablar, än rekom-menderat separationsavstånd beräknat från den ekvation som gäller sändarens frekvens. Rekommenderat separationsavståndd = 1,17 √P 150 kHz till 80 MHz | d = 1,17 √P 80 MHz till 800 MHz | d = 2,33 √P 800 MHz till 2,5 GHz där P är maximal spänningsgrad för sändaren i watt (W) enligt sändarens tillverkare och är rekom-menderat separationsavstånd i meter (m).Fältstyrkor från fasta RF-sändare, enligt det som fastställs av en elektromagnetisk anläggningsundersökning, *bör vara under efterlevnadsnivån inom varje frekvensområde.**Störningar kan uppstå i näterheten av utrustning som har följande symbol:

VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION - ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET

OBS :1 Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensområdet.OBS 2: Dessa riktlinjer kanske inte gäller för alla situationer. Elektromagnetisk spridning påverkas av absorption och reflektion från byggnader, objekt och människor.

*Fältstyrkor från fasta sändare, såsom basstationer för radio (mobil/trådlösa) telefoner och ansluten mobilradio, amatörradio, AM och FM radiosändningar och TV-sändningar kan inte förutspås teoretiskt med exakthet. För att utvärdera den elektromagnetiska miljön från fasta RF-sändare bör en elektromagnetisk undersökning av platsen beaktas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där stödbältet används överskrider gällande RF-efterlevnadsnivån ovan, bör stödbältet observeras för att säkerställa normal drift. Om onormal prestanda observeras kan ytterligare åtgärder krävas, såsom omriktning eller omplacering av stödbältet.

** Över frekvensområdet 150 kHz till 80 MHz, bör fältstyrkorna vara under 3 V/m.

Svenska

Page 132: BACKUP BELT USER MANUAL

20

REKOMMENDERAT SEPARATIONSAVSTÅND MELLAN BÄRBAR OCH MOBIL RF-KOMMUNIKATIONSUTRUSTNING OCH STÖDBÄLTET

Rekommenderat separationsavstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning och stödbältet

Separationsavstånd enligt sändarens frekvens m

Värderad maximal utspänning för sändare W

kHz till 80 MHzd =1,17 √P MHz till 800 MHzd =1,17 √P MHz till 2,5 GHzd = 2,33 √P

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,37 0,37 0,74

1 1,17 1,17 2,33

10 3,70 3,70 7,37

100 11,70 11,70 23,30

För sändare som är värderade till en maximal utspänning som inte finns angiven ovan, kan det rekommenderade sep-arationsavståndet d i meter (m) beräknas med ekvationen som gäller de sändarens frekvens, där P är maximal utspän-ning för sändaren i watt (W) enligt sändarens tillverkare.OBS 1 Vid 80 MHz och 800 MHz, gäller separationsavståndet för den högre frekvensen.OBS 2: Dessa riktlinjer kanske inte gäller för alla situationer. Elektromagnetisk propagering påverkas av absorption och reflektion från byggnader och objekt.

Svenska

Page 133: BACKUP BELT USER MANUAL

21

Produktetiketter, markeringar och förpackning

Kontroll av språk och etiketter följer TENS kontrollprocedur för etikett och språk som efterlever EN980, EN 1041

Typ BF applicerad delsymbol

Den här artikeln efterlever direktivet för medicintekniska

produkter 93/42/EEC från 14 juni 1993, ett direktiv från

den Europeiska ekonomiska gemenskapen.

Symbolen består av två delar

Tillverkningsdatum

Tillverkare

Obs! Se bruksanvisningen

Se användarhandboken

Skyddad mot fasta främmande objekt på 12,5 mm och

större

Skyddad mot vertikalt fallande vattendroppar när

HÖLJET är vridet upp till 15°

Representant från Europeiska kommissionen

Svenska

Page 134: BACKUP BELT USER MANUAL

STÖDBÄLTEModell nummer: 002

Produsent: SHENZHEN KENVOX TECHNOLOGY CO.,LTDFöretagets adress: Bldg 3 Shangwei Industrial Zone,Zhangkengjing , Guanlan, Shenzhen, Kina.

Europeisk representant: Unikia ASAdress: Karl Johans gate 13, 0154, Oslo, Norge

Kontaktnamn: Unikia ASTelefonnummer: +47 920 40 756E-post: [email protected]

Version av handbok 002

Page 135: BACKUP BELT USER MANUAL
Page 136: BACKUP BELT USER MANUAL