Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana...
-
Upload
kurtis-ringwood -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana...
![Page 1: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/1.jpg)
Are translations longer than source texts?
A corpus-based study of explicitation
Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon
![Page 2: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/2.jpg)
What is explicitation?
SOURCE TEXT
STimplicit
TRANSLATIONTEXT
TTexplicit
Vinay e Darbelnet (1958)
![Page 3: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/3.jpg)
ST TTobligatory
Explicitation
when target language grammar forces translators to add information
not present in source text
![Page 4: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/4.jpg)
Obligatory explicitation 1
Frances liked her doctor.
Frances gostava dessa médica.
Trollope, Joanna1993 A Spanish Lover, London: Bloomsbury. 1999 Um Amante Espanhol, translated by Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva.
ST
TT
![Page 5: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/5.jpg)
sua pele lembrava a crosta lunar e tinha o nariz mais volumoso do mundo; o cabelo era cor de fogo […]
her skin resembled the lunar crust and she had the most voluminous nose in the world; her hair was the color of fire […]Rey, Marcos1986 Memórias de um Gigolô, São Paulo: Ática Editorial. 1987 Memoirs of a Gigolo, translated by Clifford Landers. New York: Avon
Obligatory explicitation 2
ST
TT
![Page 6: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/6.jpg)
ST TT
Explicitation
when for no grammatically compelling reasontranslators distance themselves from source text
making translation easier to understand
voluntary
![Page 7: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/7.jpg)
Voluntary explicitation 1
Você também gosta dela?
So you like her too?
Dourado, Autran1973 O Risco do Bordado, Rio: Expressão e Cultura. 1984 Pattern for a Tapestry, translated by John Parker. London: Peter Owen.
ST
TT
![Page 8: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/8.jpg)
Voluntary explicitation 2
"It's probably Rummidge. -- Então é provável que seja Rummidge.
Lodge, David1975 Changing Places, London: Secker & Warburg. 1998 Invertendo os Papéis, translated by Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione
ST
TT
![Page 9: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/9.jpg)
Voluntary explicitation 3
" All's Well That Ends Well? " he snaps back, quick as a flash.
-- Será que é All ' s well that ends well? -- ele diz rápido como um relâmpago.*
*Tudo está bem quando acaba bem é o título de uma peça de Shakespeare, que nasceu em Stratford-upon-Avon.
Lodge, David1975 Changing Places, London: Secker & Warburg. 1998 Invertendo os Papéis, translated by Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione
ST
TT
![Page 10: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/10.jpg)
ST TTvoluntary
Explicitation
obligatory
![Page 11: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/11.jpg)
Qualitative evidence of explicitation
Vanderauwera (1985) modifiers, qualifiers & conjunctions Dutch-English
Blum-Kulka (1986) lexical repetition English-Hebrew
Séguinot (1988) connectives French-English & English-French
![Page 12: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/12.jpg)
Ten years or so later….
corpus studies
![Page 13: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/13.jpg)
Quantitative evidence of explicitation
Øverås (1998) more explicitating shifts than implicitating ones English-Norwegian Parallel Corpus
Olohan & Baker (2000) more optional that after reporting verbs BNC and TEC
![Page 14: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/14.jpg)
It is one of the universal characteristics of translation Vanderauwera 1985
It is inherent to the nature of the translation process Séguinot 1988
The Explicitation Hypothesis: translations tend to be more explicit than source texts, regardless of the increase in explicitness dictated by language- specific differences Blum-Kulka 1986
Claims about explicitation
![Page 15: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/15.jpg)
Explicitation and text length
Since explicitation often takes the form of additions…
…are translations longer than source texts?
![Page 16: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/16.jpg)
With a parallel corpus….
It’s very simple to check whether or not a TT has more words than a ST
ST TT
![Page 17: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/17.jpg)
COMPARA 5.2
ST TT
Over 1.5 million wordsPublished fiction
http://www.linguateca.pt/COMPARA/
Portuguese
PortugueseEnglishEnglish
![Page 18: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/18.jpg)
COMPARA 5.2
STEn
TTPt- 1% words
http://www.linguateca.pt/COMPARA/Contents.html
![Page 19: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/19.jpg)
COMPARA 5.2
STPt
TTEn
+11% words
http://www.linguateca.pt/COMPARA/Contents.html
![Page 20: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/20.jpg)
COMPARA 5.2 Pt-En translators better off if they base their fees
on TT words
En-Pt translators better off if they base their fees on ST words
But impossible to tell the extent to which differences observed are due to differences between:
Portuguese & English
or
source texts & translations
![Page 21: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/21.jpg)
COMPARA 5.2
Word counts as such shed little light on the relationship between translation and explicitation
![Page 22: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/22.jpg)
Claims about text length across languages are difficult
to put to test Corpora list
Over twenty postings on the subject!
How do you measure it?
![Page 23: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/23.jpg)
Different scales affect different languages differently
English
Portuguese
![Page 24: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/24.jpg)
Counting words
English Portuguese
isn’t (1) não é (2)gave him (2) dei-lhe (1)
teapot (1) bule de chá (3)
Did you like it? (4) Gostou? (1)
![Page 25: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/25.jpg)
When comparing text length across languages
ST TTmore words ≠ greater explicitation
![Page 26: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/26.jpg)
Explicitation using fewer words
What have I got to complain about? (7 words)
De que me queixo então? (5 words)
Lodge, David1995 Therapy, London: Secker & Warburg. 1995 Terapia, translated by Maria do Carmo Figueira. Lisboa: Gradiva.
ST
TT
![Page 27: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/27.jpg)
More words but no explicitation
Fui visitá-lo. (2 words)
I went to visit him. (5 words)
Fonseca, Rubem1988 Vastas emoções e pensamentos imperfeitos.São Paulo: Companhia das Letras1995 The lost manuscript, translated by Clifford Landers. London: Bloomsbury
ST
TT
![Page 28: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/28.jpg)
Counting characters
English Portuguese
isn’t (5) não é (5)
gave him (9) deu-lhe (7)
teapot (6) bule de chá (11)
Did you like it? (16) Gostou? (7)
![Page 29: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/29.jpg)
Counting morphemes
English Portuguese
isn’t (4) não é (4)
gave him (4) deu-lhe (4)
teapot (2) bule de chá (3)
Did you like it? (4) Gostou? (3)
![Page 30: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/30.jpg)
Counting words
English Portuguese
isn’t (1) não é (2)gave him (2) dei-lhe (1)
teapot (1) bule de chá (3)
Did you like it? (4) Gostou? (1)
![Page 31: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/31.jpg)
Word counts affect different languages differently…
To make any claims about text length across languages based on word counts…
…the language-dependent bias of word counts has to be controlled.
![Page 32: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/32.jpg)
TRANSLATIONTEXTS
SOURCETEXTS
L1 L2
L2 L1
A bi-directional analysis
But a balanced corpus is essential!
?
>
<
![Page 33: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/33.jpg)
COMPARA 5.2 Similar amount of Portuguese and
English, but not balanced
25 Pt
12 En
Pt
En
![Page 34: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/34.jpg)
A balanced sub-corpus I
English Portuguese
Assigning equal weight to both languages
16 source texts: 8 Pt + 8 En
Same length: 1500 words each
![Page 35: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/35.jpg)
A balanced sub-corpus IIEnsuring no particular author or translator
is over-represented
16 ST=
16 authors 8 Pt + 8 En
16 TT=
16 translators8 Pt + 8 En
![Page 36: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/36.jpg)
Pt1500
words
Pt1500
words
Pt1500
words
Pt1500
words
Pt1500
words
Pt1500
words
Pt1500
words
Pt1500
words
En1500
words
En1500
words
En1500
words
En1500
words
En1500
words
En1500
words
En1500
words
En1500
words?
The analysisSource Texts Translations
Translators’ notes
![Page 37: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/37.jpg)
ST
TTTT
TTTT
TTTT
TTTT
TTTT
TTTT
TTTT
TTTT
The results
+ 5%
Matched t-test: 95% probabilityTT significantly longer than ST
![Page 38: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/38.jpg)
Conclusion
Portuguese & English
Source Texts & Translations
Explicitation Hypothesis
![Page 39: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/39.jpg)
Future research…This study was based on only a small sample of Portuguese and English source texts and translations
Do different samples (and
genres) of Portuguese and English
ST & TT render similar results?
Can these results be
replicated using different ST-TT
language combinations?
![Page 40: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/40.jpg)
More future research… On a more exploratory front:
Is there anything qualitatively deviant about translations that are much longer or much shorter than the
average increase or decrease in text length for a particular
language pair?
![Page 41: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/41.jpg)
Implications for translator education?
Findings like these can help translators become generally more informed about what goes on when they are translating
Learning that text length can vary from source texts to translations for more reasons than just the differences between languages is an important step towards this end.
![Page 42: Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022062620/551b171d550346cf5a8b5345/html5/thumbnails/42.jpg)