Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

download Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

of 21

Transcript of Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    1/21

    Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century

    America

    Trevor Peterson

    2001?

    If scholarly consensus is correct, proverbs represent wisdom of the mas-

    ses. Whether that is understood as wisdom produced by the average person

    or as wisdom disseminated for the average person, their popular appeal

    should be the same. The fundamental paradox of the proverb is that it is

    not merely popular wisdom, but its very bite-sized packaging, the devices

    that make it so memorable and give it such a ring of truth, also represent

    the best of language as art. To put the point bluntly, a proverb is not a

    grain contract. To produce a translation of a proverb or of a collection of

    proverbs is not the same task as culling economic documents for insight into

    the social structure of a long-dead people. This may seem like a self-evident

    observation, but perhaps it is for that very self-evidence that it ought to be

    made explicit. Sometimes it is the self-evident that proves most elusive to

    scholars.And I do mean to address scholars. It is, after all, scholars who pro-

    duce the translations on which todays massesby that I mean, those who

    lack the philological training to read these ancient proverbs for them-

    selvesmust depend.1 The Bible is still one of the best-selling books in the

    world these days, which means a lot of people are paying a lot of money,

    presumably to compensate the eorts of scholars who are still laboring af-

    ter ve hundred years to give them the best modern translations possible.

    How, then, are we doing? What is the latest pinnacle to which we have at-

    tained? Perhaps it is unfair to perform such an investigation on Proverbs,

    of all books. But it seems that, if this material is arguably written more

    than any other for the consumer, it is worth looking at more closely. Also,1This is, at least, the way things normally work in English translation. Translators work-

    ing on Bible versions in previously unreached cultures are generally less expert in the bib-

    lical languages but more conscious of the end-user side of the process, often working in

    teams of linguists, Bible teachers, and native speakers of the target language.

    1

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    2/21

    if Proverbs is indeed one of the more dicult books to translate, then per-

    haps it will give us the best sense of what we are currently prepared todo.

    In what follows, four sources will be consideredtwo relatively recent

    translations and two recent commentaries. The oldest is (1989), fol-

    lowed by (1995), then the two commentaries by Van Leeuwen (1997)

    and Murphy (1998).2 While there is a lot that could be said about these

    resources, the focus here will be on how well they seem to provide English

    readers with material that is otherwise beyond their reach. The material to

    be considered is Prov 12, from the middle and largest division of the book.

    1 Structure

    This central material of Proverbs yields no obvious structure. It contains

    few internal headings, and the ow of the text provides no consistent point-

    ers to a formal pattern. The sources considered here respond by dividing

    the section according to already existing chapters in the standard editions

    of the Hebrew or English Bible. , for instance, abandons its use of

    lesser divisions marked by blank space in the text and applies headings

    only at the chapter divisions in chaps. 1021. identies sections by

    blank space only, unless there appears to be a heading in the text. Chaps.

    1015 and 16:122:16 constitute the two longest unbroken sections in the

    book, and even their division from one another is not obvious. Murphy,

    2These are not the only resources that could be considered, nor in hindsight are they

    necessarily the best, particularly in the case of the Bible versions. represents what is

    normally categorized as formal equivalence translation style. Formal equivalence tends to

    retain the form of the source textword order, syntax, and a more rigid correspondence be-

    tween lexical elements. This is not to say that a version like never adjusts any of these

    factors to produce more natural English wording, but such adjustments tend to be minimal

    and unsystematic. is variously classied but seems to t best in the category of dy-

    namic equivalence. (These terms seem to have been developed by E. Nida, who apparently

    changed his own usage, to refer to functional equivalence. Dynamic equivalence still

    seems to be the more popular term, perhaps for no other reason than that it can be easily

    abbreviatedDEdistinctly from formal equivalenceFE.) Dynamic equivalence tends to

    be more intentional about replacing idiom with idiom but still remains rather close to the

    mechanisms of formal equivalence. The third category, which is missing from this analysis

    and could arguably be called the state of the art in Bible translation, is meaning-based(MB)the attempt to render the meaning of a text written in one language according to

    the way a native speaker of another language would be inclined to communicate the same

    thing. I still think there is value in comparing the rst two categories, but there are MB

    translations currently in production that are making attempts to render poetry as poetry. I

    cant speak for their success, but I think the attempt is a step in the right direction.

    2

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    3/21

    who states that his commentary is based on the recognition that the book

    is a collection of collections prefaced by an introduction (chaps. 19),attaches headings to a few major sections, but most of his divisions are iden-

    tied by blank space only.3 The major section The Proverbs of Solomon

    extends from 10:1 to 22:16. Within that section, only chapter breaks are

    indicated.4 Van Leeuwen places chap. 12 within The First Solomonic

    Collection of Sayings (10:122:16), specically in The Antithetical Col-

    lection (10:115:33).5

    Headings of chap. 12 itself are accordingly vague. calls it Con-

    trast the Upright and the Wicked, while Van Leeuwen simply prints the

    rst line of the chapter, and Murphy gives no heading at all. The particu-

    lar edition of that I used, the New Oxford Annotated Bible, heads the

    pages with generally descriptive titles, which can be a bit dicult to as-sign with any specicity. Vv. 120 appear under the heading The dangers

    of wickedness, while vv. 2128 appear under The rewards of wisdom.

    Perhaps both can be applied to the whole of chap. 12, at least in some

    respects. These headings are extrinsic to itself, however, which pro-

    vides no sections and consequently no headings.

    None of this is meant to indicate that there is no cohesion within chap.

    12 or in Proverbs in general, or that structural arrangements are utterly im-

    possible. In his discussion of form and structure, Murphy points to a care-

    ful assembling of the proverbs, specically in 12:1413:2, as evidenced by

    close similarity between the beginning and end, 12:14a and 13:2a [and]

    chiasms and parallel repetitions within this section. He also stresses the

    prevailing antithetic parallelism and catch words, as well as the concen-tration on speech in vv. 6, 1323 and the compatible identication of

    wisdom and justice.6 Unfortunately, many of the textual indicators that

    might point the reader to cohesive elements in the book are obscured in

    translation, sometimes inevitably, but sometimes because translators dont

    seem to approach the bulk of Proverbs with any particular sense of unity

    or cohesion beyond the level of the individual verse.

    3Roland E. Murphy, Proverbs (vol. 22 of WBC; Nashville: Thomas Nelson, 1998), xix.4Murphy, Proverbs, xlvixlvii.5Raymond C. Van Leeuwen, The Book of Proverbs: Introduction, Commentary, and

    Reections, in The New Interpreters Bible (12 vols.; Nashville: Abingdon, 1997), 5:30.6

    Murphy, Proverbs, 8889, 94.

    3

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    4/21

    2 Sources

    In turning to the work of translators and commentators, it is helpful to

    have a sense of what they saw themselves doing. This is not to say that

    their work should not be evaluated on external criteriapresumably it is

    written, or at least published, for the sake of the readers; and as such, they

    are accountable to the readers demands. But no one work can accomplish

    everything, so perhaps readers owe to translators and commentators the

    simple courtesy of trying to discern what they have intended to accomplish.

    According to its Foreword, the aims of the are to be true to

    the original Hebrew, Aramaic, and Greek [to] be grammatically correct

    [and to] be understandable. The translators sought to preserve last-

    ing values of the ASV by incorporating recent discoveries of Hebrew and

    Greek textual sources and by rendering it into more current time-honored

    English. Specically, they preferred word-for-word literalness unless

    it seemed unacceptable to the modern reader. In such cases, they used

    more current English idiom and included more literal renderings in the

    notes.7 No justication of this strategy is provided, but it should not be

    considered self-evident that being true to the original, being grammat-

    ically correct, or being understandable is best accomplished through

    word-for-word literalness.

    According to their statements To the Reader, the translators of the

    took their place in the long line (and increasingly great crowd) of

    Bible translators, editors, and revisers, to account for various textual dis-

    coveries and philological studies, while following the maxim, As literal aspossible, as free as necessary. They describe the product as essentially

    a literal translation, with the major exception of paraphrastic renderings

    chiey to compensate for a deciency in the English languagethe lack

    of a common gender third person singular pronoun. What this means is

    that masculine-oriented language should be eliminated as far as this can

    be done without altering passages that reect the historical situation of

    ancient patriarchal culture. The translators therefore engaged in simple

    rephrasing or introducing plural forms when this [did] not distort the

    meaning of the passage. What does and does not distort the meaning of a

    passage is hardly a matter of well-established policy; but there it is, for the

    readers to deal with as they may.8The work of a commentator is much less restricted that that of a transla-

    7New American Standard Bible (Anaheim: Foundation Publications, 1995), v.8The New Oxford Annotated Bible (ed. Bruce M. Metzger and Roland E. Murphy; ;

    New York: Oxford University Press, 1994), x-xii.

    4

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    5/21

    tor, since the commentary itself may explain much of what the translation

    can leave unclear. The NIB does not even include Van Leeuwens owntranslation, providing instead the and in parallel columns. In his

    introduction, Murphy stresses the juxtaposition of nouns and predicates,

    or nominal sentences. He objects to inserting the copula or the adverb

    like and asserts that a literal translation is the best translation in such

    instances. Similarly, Murphy anticipates occurrences of what grammar-

    ians have called the waw adaequationis, or the and of equivalence, and

    suggests that such uses of the conjunction are best left untranslated, by

    using instead a dash or comma.9 In an excursus on translating Proverbs,

    Murphy amplies his concerns regarding more idiomatic translation, in

    which the rhythm and the deliberate density of the Hebrew is attened

    out for the sake of clarity. Moreover, the relationship of the subject andpredicate, which may have been ambiguous in the original, is now deter-

    mined.10 He goes on to justify his general strategy of literal translation

    from two angles. First, the dierent idiom becomes a challenge to the

    readerand this purpose is inherent to a proverbial saying.11 Second,

    a more literal rendering does justice to the ambiguity of a saying.12 He

    does stress, however, that it is the format of a detailed commentary that

    provides an opportunity to depart from the traditional style.13 Naturally,

    in both commentaries under consideration, it is the authors fuller discus-

    sion, not the accompanying translation, that must bear the nal weight of

    analysis.

    3 Problems

    The task of translating a literary piece is a good deal more complex than

    might rst appear. Particularly with a work like Proverbs, there are com-

    plexities related to its status as poetry, as wisdom literature, as a collec-

    tion of relatively self-contained sayings, and as an ancient Hebrew product.

    Hopefully a translation or commentary will convey all such aspects to the

    9Murphy, Proverbs, xxiii-xxiv.10Murphy, Proverbs, 251.11Without questioning whether proverbs are meant to challenge readers or not, I do have

    to wonder whether they were ever intended to do so by sounding linguistically foreign. This

    is not to deny a translator or commentator the right to confront readers with the cultural

    distance between them and the text; but it does not seem to be in any sense a strategy

    driven by some internal purpose of the proverb.12See especially the discussion below of subject/predicate ambiguity.13Murphy, Proverbs, 252.

    5

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    6/21

    reader, but with any restricted work, especially with a translation, there

    will inevitably be trade-os. This realization should not lead to completedespair, for language is a versatile thing, and it can be used to accomplish

    a great deal. Nevertheless, language is inextricably linked to culture and

    should not be expected to operate independently of it. The more sophisti-

    cated the use of language becomes, the more apparent this challenge seems.

    In what follows, some of the problem areas that can be observed in the

    treatment of Prov 12 will be addressed in a general arrangement of lin-

    guistic phenomena. These features that are sometimes obscured in trans-

    lation include: phonological similarity, morphological derivation, word

    class, homophony, lexical ambiguity, poetic terminology, topoi, syntactic

    ambiguity, unusual word order, syntactic parallelism, noteworthy gram-

    matical distinctions, and intertextual connections. The major deciency ofthis arrangement is that many of the issues under consideration are sig-

    nicant in ways that transcend their linguistic levels. Nevertheless, the

    pre-existing linguistic categories aord a useful beginning point in trying

    to lay out the relevant issues systematically. We begin from the bottom,

    with the individual phoneme.

    3.1 Phonological

    English readers have generally come to expect that biblical poetry will not

    sound quite like the English poetry we know. Particularly absent is the com-

    mon structure of rhyme and meter upon which so much of our own poetry

    is based.14 Granted, Hebrew poetry does not use rhyming as commonly asEnglish, but that does not mean it is quite so absent as the English reader

    might think from most translations. The rendition of Prov 12:5, for

    example, reads, The thoughts of the righteous are just, /Butthe counsels of

    the wicked are deceitful. The MT, on the other hand, reads,

    / . It may appear from the English that there is norhyming of any sort in this verse, but there is almost full, word-for-word

    rhyming in the Hebrew text. (Admittedly, it may not be a rhyme scheme

    that we expect in English poetry, but its probably worth noting nonethe-

    less.) Only mipt and mirm fall short, with assonance in both syllables.15

    Similarly, v. 6a and v. 7a in Hebrew read, / -

    . The rhyming is not as complete, but there does seem to be a sound14For the purposes of this discussion, rhyme is dened as precise matching of the stressed

    vowel and what follows it in a word.15Assonance indicates a matching of vowel sounds, without regard for the consonants.

    6

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    7/21

    correspondence between the two instances of rm and between rob-

    dm in v. 6 and wnm in v. 7. Likewise, v. 1 in Hebrew reads,/ . While there is no full rhyming in the vocalized

    pronunciation, there is assonance between hb (twice) in line a and n

    in line b and between dat and bar. None of these examples is visible

    in the English translations or addressed in either commentary; but perhaps

    the very rarity of their occurrence in Hebrew ought to require special at-

    tention when they do appear. Instead, the English reader is left completely

    unaware of what may or may not be going on at the phonological level.

    3.2 Lexical

    The level of the lexemeindividual wordsreceives a good deal of treat-

    ment in secondary literature, and especially for a translation that tries to

    achieve word-for-word literalness or even essential literalness, can be

    one of the more fruitful areas of investigation. Unfortunately, in the end

    the translator must limit the English representation to one or two words,

    which cannot always do justice to what is really going on in Hebrew. This

    is especially the case when diering lexical elds force the translator to

    use dierent English terms to represent the same Hebrew word in dier-

    ent contexts, or vice versa. For the English reader who is trying to trace

    textual or intertextual cohesion, such a lack of verbal correspondence can

    complicate the task beyond reason. Granted, complications are inevitable

    in any such eort, but it may be that a lack of awareness on the part of the

    translator is at least partially to blame. This particular issue will be takenup later under the heading of intertextuality; but there are plenty of other

    concerns to be addressed at the lexical level.

    3.2.1 Derivational Morphology

    One relevant issue in the lexicon is that of derivational morphology.

    The complexity of Hebrew morphology creates two possible subcategories

    within this issue. Not only do words display derivational relationships to

    one another that can be used to show cohesion of thought in a passage, but

    their derivations occur in fairly regular patterns that also become potential

    cohesive devices in themselves. The rst category often can be reproducedin English, at least where we have similar relationships to exploit; but the

    second is almost as dicult to preserve in English as the phonological con-

    siderations above. Both at the end of v. 5a and at the end of v.

    5b, for instance, follow a miqtl pattern. In this case, they end up showing

    7

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    8/21

    assonance, as noted above, but the correspondence of derivational pattern

    is a deeper issue that sometimes manifests itself in such phonological sim-ilarity. In v. 9, and both follow a segolate pattern.16 Underlying

    both is an original qatl form, but their appearance here is quite dierent,

    both because of the phonological changes in the language that eliminated

    consonant clusters and because is in pause. Other examples of words

    of related formation types include and in v. 15, and

    in v. 18, and in v. 20, and in v. 23a and in v. 24a.

    None of these relationships are observable in the English translations, nor

    are they addressed in the commentaries. It is also possible to include in

    this category the problem of verbal stem treatment that appears in v. 14.

    is written in the Hebrew text, but it is pointed to be read . The

    rst appears to be a G verb, while the second is a C verb. and Mur-phy translate it as a G, contrary to normal practice of following the MT;

    is so idiomatic as to avoid the problem altogether.17 Both Murphy

    and Van Leeuwen make the subject divine if the C reading is accepted, but

    neither makes any suggestion as to which stem is more appropriate. 18 Van

    Leeuwen goes as far as to suggest that both should be taken together, to

    show the unity of divine intention and accidental occurrence.19

    The category of words that are derived from common roots fares some-

    what better. As noted above, it is possible to trace in English, particularly

    in a more literal rendering such as that found in or in Murphy, the

    continuity of such forms as righteous, right, and righteousness (from

    the Hebrew root ), but sometimes other concerns overrule derivational

    consistency and produce forms like honest (v. 17, ). In all threetranslations, in v. 2b and in v. 3a are translated as condemn

    and wickedness, respectively, even though they both come from the root

    and could be associated by using something like treat wickedly or

    return wickedness in v. 2b. (Murphy does identify the linkage in his

    commentary.) Likewise, all three render (worker) in v. 9 as ser-

    vant and (work) in v. 11 as till, thus hiding the common root

    . All three fail to associate (dishonored) in v. 9, variously trans-

    lated as lightly esteemed, lightly regarded, and despised, with in

    16It is worth noting that Murphy seems to have a mistake here, when he translates v.

    9b as than the one who puts on airs, but lacks senseperhaps an error of sight based

    on v. 11, which in his translation ends with the same words. Presumably he would haveexplained himself, if he intentionally emended to get sense.

    17 reads, and manual labor has its reward.18Murphy, Proverbs, 91.19Van Leeuwen, Proverbs, 126.

    8

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    9/21

    v. 16, as dishonor and insult. links vv. 15, 20 with counsel

    and counselors, but Murphy and render as advice and ascounsel. also renders the N verbal form in v. 16 as show,

    which obscures its connection to the other words from the same root as-

    sociated with knowledge throughout the passage. Again, it is impossible

    to follow every derivational connection in Hebrew with corresponding En-

    glish connections; but this is one more way in which the cohesion of a

    passage can be obscured.

    3.2.2 Word Class

    Beyond derivational morphology, another lexical issue in translation is that

    of word class. There are not many examples in Prov 12, but at least two

    seem signicant. In v. 5a, is rendered as an adjective in all three

    translations, even though it is clearly a noun in Hebrew. Likewise,

    and render the parallel noun in v. 5b as an adjective. Perhaps

    this is not terribly crucial to a correct understanding of the verse, but calling

    someones thoughts justice, rather than calling them just, seems to be

    something dierent. The adjectival translation also disambiguates the rela-

    tionship between subject and predicate in the two verbless clauses, which

    in Hebrew is somewhat less clear. Van Leeuwen notes the noun form in the

    rst instance, but not in the second, and his comments do little to explain

    its signicance.20 Indeed, both commentaries may complicate as much as

    they clarify, since they give the impression that one of the two parallel

    terms is a noun and the other an adjectiveperhaps a worse situation thanthe consistently adjectival renderings of the versions. A slightly dierent

    issue arises in v. 9, where the noun is sometimes repointed to agree

    with the participle in the Greek version. Murphy does address the issue

    in his commentary, but all three translations render the verse as it stands,

    leaving no indication for the reader that another sense might be achieved

    with very slight adjustments.21

    3.2.3 Homophony

    Closely related to the issue of word class is that of homophony. Similarly,

    this phenomenon tends to introduce ambiguity into the Hebrew text thatcannot help but be removed by most English translations. The similar-

    ity extends further in that homophony can occur between dierent word

    20Van Leeuwen, Proverbs, 125.21Murphy, Proverbs, 88.

    9

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    10/21

    classes. The clearest example in Prov 12 is in v. 1, where can be the

    adjective stupid in pausal form or the perfect form of the stative verbto be stupid. The English translation is virtually incapable of showing

    a dierence, yet a verbal reading would disambiguate the relationship of

    the subject and predicate.22 Perhaps a more interesting example is in v.

    27b, where can be an adjective or noun having to do with sharpness

    or diligence or a noun meaning gold. This ambiguity combines with the

    awkward word order of the line, as discussed below.

    3.2.4 Lexical Ambiguity

    Another important lexical issue is that of overlapping lexical elds. As is

    understood by anyone who has spent much time trying to translate from

    one language into another, it is rarely the case that words have a one-to-one

    correspondence across linguistic boundaries. The translator must therefore

    choose one of various glosses, which can obscure inherent ambiguities. In

    Prov 12:2, for instance, the C verb can mean to condemn, as all three

    translations and both commentaries take it, with the subject carried over

    from the rst line. It can also mean to act wickedly, however, and would

    t with in this line as the subject. In vv. 16, 23, Murphy translates

    both times with clever, translates it both times with prudent,

    and translates it rst as prudent, then as clever. The Hebrew word

    allows for both glosses and more, ranging from prudent on the morally

    positive end to crafty on the morally negative end. Both verses stress the

    notion of concealing ones thoughts, which can be a clever strategy withoutbeing ethical. To gloss it as prudent, however, assumes that the intent

    here is morally positive, which may or may not be the case. The

    rendering complicates matters still further, since it appears to the reader

    that two dierent words are used. On the other hand, Murphy understands

    the reexive meaning of the Dt participle in v. 9 as one who puts

    on airs, while renders it, self-important. Both glosses are overtly

    negative, while the Hebrew term does not seem to be. Perhaps better is the

    rendering, he who honors himself, which can be negative in the

    right English context but does not have to be. Especially since both place

    the text of the rst line under question, it seems that the commentaries

    should have noted this ambiguity.23

    22As the Masoretes have accented this word, it should, in fact, be taken unambiguously

    as a noun.23Murphy, Proverbs, 88; Van Leeuwen, Proverbs, 12526.

    10

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    11/21

    Other examples relating to this issue of lexical eld include in v.

    1, which Murphy renders as instruction, as discipline, and splits the dierence by placing one in the text and the other in a footnote.

    Murphy lightly mentions the implication of discipline as a part of instruc-

    tion, but Van Leeuwen dwells on the notion of discipline as such without

    mentioning the alternative.24 In v. 12, Murphy translates as the

    snare of the evil, while reads, the booty of evil men but adds in

    a footnote that it literally says net. is somewhat more idiomatic at

    this point, reading the proceeds of wickedness in the text but adding the

    catch of the wicked in a footnote. Both Murphy and Van Leeuwen con-

    tend that the text is too awkward for a clear solution (Van Leeuwen calls

    the reading an educated guess),25 but Murphys own translation is

    an attempt to read the text as it stands.

    26

    Still, it seems that if the net itselfor what is in the net are two legitimate readings, the reader might want to

    know that; only the reading and note give that information.

    The last example is not so much an issue of lexical overlap between

    individual words, but of the lexical value of a predicate complex. In v.

    10, is rendered variously as has regard for the life of hisanimal, know the temperament of their livestock, and know the needs

    of their animals. Probably all three translations are suciently vague, but

    the question may be raised as to what yda nepe means, particularly in

    reference to livestock. Both terms can be used in a lot of dierent ways, and

    how they might qualify one another is not readily obvious. Van Leeuwen

    explains the clause in plausible terms, but there is little real evidence to

    evaluate whether his understanding is right or wrong.27

    3.2.5 Poetic Terminology

    One thing that quickly becomes evident in working through a passage such

    as this is that there are words used in the Hebrew Bible only or predomi-

    nantly in wisdom or poetic contexts. Examples in Prov 12 include (v.

    2), (v. 3), (v. 3), (v. 4), (v. 5), (v. 5), (v. 8),

    (v. 10), (v. 12), (v. 23), (v. 27), and (v. 28). The

    chief diculty is nding a way to express this in translation. Should trans-

    lators put the work into nding words that are similarly rare or specialized

    in English usage? Will the readers be that much better o for having to24Murphy, Proverbs, 89; Van Leeuwen, Proverbs, 124.25Van Leeuwen, Proverbs, 126.26Murphy, Proverbs, 90.27Van Leeuwen, Proverbs, 126.

    11

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    12/21

    use a dictionary as they read their Bibles? It is a hard call to make, and for

    many translation committees, such an approach would probably be deemedin violation of their standards of readability. But if the point is to convey

    as accurately as possible what is really going on in the Hebrew text, is this

    complexity not an aspect of poetry that should be brought out? The editors

    of the point to a distinction in the English style used to render the

    Old Testament and the New Testament, based on what they believe to be

    a distinction between more classical literature and more colloquial.28

    What about other literary distinctions? There is no apparent distinction in

    the stylistic rendering of these poetic terms between the three translations;

    if anything, the renderings are arguably less sophisticated. Nor are

    there obvious signs in what they share that words were translated with a

    view toward explicitly poetic language. The commentaries, likewise, aresilent on all of the examples cited here.

    3.2.6 Topoi

    Finally, although it is not a precisely lexical issue, there is the matter of

    topoi, or commonplace themes that can trigger associations in the mind of

    the reader. Often this triggering can be accomplished through individual

    terms, which makes it a lexical issue; but the relevant concepts usually are

    not restricted to particular key words that must appear. Consequently, they

    often come through in translation, as the themes of sight and sound in Prov

    12:15, wounding and healing in v. 18, lasting and transient in v. 19, ruling

    and serving in v. 24, and life and death in v. 28. Sometimes, though, theconnections are more subtle, and a careless translation can miss them. In

    vv. 11, 12, for instance, all three translations show the theme of farming

    in v. 11, but only Murphy makes clear the theme of hunting or trapping

    in v. 12. Granted, the text is dicult, as noted above, but the way it

    stands, there does seem to be agreement that v. 12 includes a net or snare.

    Because both and focus on what is brought in by the net and

    use imprecise terminology to do so, the point can be missed. 29

    28Oxford, xii-xiii.29Interestingly, the other place in this chapter where hunting seems to turn up is also

    problematic textually. appears only in v. 27a, but all three translations follow the

    traditional rendering of roast.

    12

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    13/21

    3.3 Syntactical

    On the level of the individual clause, there are a number of grammatical

    features that are signicant and can be missed in translation.

    3.3.1 Syntactic Ambiguity

    First, there are individual words whose function in the clause is potentially

    confusing. renders Prov 12:6a as The words of the wicked lie in

    wait for blood. In light of the verbal character of v. 6b, it would be

    perfectly natural to think that both clauses are verbal; but v. 6a is actually

    verbless, as is more evident in the other translations, which call the words

    of the wicked a deadly ambush. The dierence is their treatment of the

    G innitive construct , which has verbal qualities but can confuse thereader if it is treated exactly like a nite verb. A similar situation that

    can confuse the English reader regarding clause types is seen in the

    rendering of v. 18a: Rash words are like sword thrusts. The Hebrew

    clause actually starts with the particle , which is a dierent clause type

    than the ordinary verbless construction. Murphy notes that this type is

    frequent in Proverbs for the purpose of stating a fact. If that is so, then

    it should probably be made evident if at all possible in translation, as the

    other two begin, There is one . One more issue to address here is the

    temporal clause in v. 19b, - , which all three translations rendersomething like only a moment. The precative verb form seems so out

    of place here that it is probably a frozen use that may not merit specicrepresentation in translation.

    A bit higher up structurally are relationships within genitive construc-

    tions. In v. 13a, both versions render as if the evil one is the

    victim of the snare.30 Murphy leaves it ambiguous in his translation, but

    he assumes that the evil one sets the trap, even if he himself is caught in

    it.31 Van Leeuwen, on the other hand, also gives a literal translation but

    sides with the versions in favor of an evil victim.32 in v. 1b

    is rendered in as those who hate to be rebuked. While this is a

    possible reading, it could also mean those who hate to rebuke (or both).

    Both Murphy and leave the meaning ambiguous, as it probably should

    30 reads: The evil are ensnared by the transgression of their lips. reads: Anevil man is ensnared by the transgression of his lips.

    31Murphy, Proverbs, 90. His translation reads: In the transgression of the lips, an evil

    trap.32Van Leeuwen, Proverbs, 126. His translation reads: In the transgression of the lips

    is an evil trap.

    13

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    14/21

    be,33 although Murphy does seem to come down on the objective side in

    his commentary, as does Van Leeuwen.34

    There is a similar ambiguity in v.5b ( ), which all three translations preserve (unintentionally, it

    would seem).35

    On the level of the whole clause, there does seem to be a common trait

    of Hebrew proverbs that the relationship between subject and predicate is

    frequently ambiguous. Because English lacks a proper verbless clause, this

    is a dicult phenomenon to reproduce in translation, except perhaps by

    Murphys strategy of leaving the translation basically word-for-word. Both

    lines of v. 1 are ambiguous, since stupid can be an adjective. and

    together render it as if the initial participles are the subjects of their

    respective lines, but they could just as easily be the predicates. The two

    versions, on the other hand, take the initial participle in v. 15b as thepredicate. Murphy joins them, oddly, in disambiguating v. 23a to make

    the participle predicative and in making folly the object of the verb in

    v. 23b, rather than the subject. Granted, in most such instances it can be

    determined with reasonable certainty which component is more assumed,

    but unfortunately that thought process escapes the English reader.

    3.3.2 Unusual Word Order

    Some nal problems with word order need to be observed. Although He-

    brew can be more exible than English in this respect, there are basic limits

    to how words can be positioned, even in poetry it would seem. In v. 27b,

    all three translations make roughly the same sense out of the individualwords, but they dont seem to t together in any obvious way. Murphy

    suggests that the verse needs to be emended and settles on transposing the

    last two words to yield, but the wealth of a diligent person is precious.36

    seems to stick with the order of the words as they stand but treats

    the nal adjective as a noun: but the precious possession of a man is

    diligence. seems to read something similar to Murphys suggestion,

    with a note that the meaning is uncertain: but the diligent obtain precious

    33Murphys translation reads: But a hater of reproof, stupid! reads: But he who

    hates reproof is stupid.34Murphy, Proverbs, 89; Van Leeuwen, Proverbs, 124.35

    reads: The advice of the wicked is treacherous. reads: But the counselsof the wicked are deceitful. Murphys translation reads: The guidance of the wicked,

    deceit!36Murphy, Proverbs, 88.

    14

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    15/21

    wealth.37 Murphy also emends v. 28b, which seems awkward with two

    words for path or way. He reads for and for as theway of abomination, to death. seems to read the two road-words

    together as in walking its path there is no death, and perhaps omits

    one as in its pathway there is no death. It may be that the line is incom-

    prehensible without emendation, or another alternative not mentioned in

    any of the sources is simply to take as in construct: That path is

    the road without death. Then again, the awkward structure may be an

    intentional device of the poet, which the need to render more selectively

    in English will eectively obscure.

    Above the level of the clause, it gets a bit more dicult to set specic

    boundaries, especially in Proverbs. The chapter divisions do not seem ter-

    ribly signicant, but neither is the whole book one indistinguishable mass.The introductory material and the concluding chapters seem to be more

    structured, even if this middle section is not. It is dicult, therefore, to

    know where to draw the line between intertextual issues and lower-level

    relationships. This section will be restricted to phenomena that aect struc-

    ture and cohesion on a demonstrably low level that is hard to dene more

    technically than within a few verses. Such issues as pronoun antecedence

    and parallel clause structure would tend to fall under this umbrella, since

    their associations can only be sustained so long before they drop out of the

    readers memory.

    Because of the self-contained nature of these proverbs, there is generally

    little need to look beyond the boundaries of a single verse in the search for

    pronominal antecedents. Nevertheless, there is still room for ambiguity inplaces, as in v. 2, where the subject of the verb in the second line is in

    question on more than one level. As discussed above, if the sense is act

    wickedly, the subject is probably the man mentioned in the same line.

    If, on the other hand, the sense is condemn, then this man becomes the

    object of the verb, and the subject must be carried over from the preceding

    line. It would make good sense grammatically for the subject to be the same

    in both lines, but it would also make sense semantically for the subject of

    the second line to be divine. Because both Murphy and inect the

    verb in the rst line as plural, the singular antecedent is disambiguated

    for the English reader. Likewise, Van Leeuwen explicitly states that God is

    the one who condemns, although it is unclear how he knows this.38 Even37If this line is using the gure of hypallage (exchanging syntactic references of words),

    perhaps emendation can be avoided altogether. The double sense of diligent/gold for

    may combine with the awkward word order to produce a pun.38Van Leeuwen, Proverbs, 125.

    15

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    16/21

    more problematic are the feminine object suxes on the two verbs in v.

    25, since the only feminine noun in the verse is the rst subject.39

    Bothversions make them refer to the heart, while Murphy takes them with

    reference to the person. He is probably right, that the sense of the verse is

    the same regardless, but it does leave ambiguous whether the heart or the

    person is in view.40

    3.3.3 Syntactic Parallelism

    The issue of parallelism is an overworn one, but it seems possible at least

    to watch for specic parallel structures in the syntax and word order of

    the lines. They may not all be signicant, but the English reader is at a

    disadvantage when they are lost in translation. In vv. 17b, 18b, for in-

    stance, the syntax is exactly parallel: a singular noun in construct with a

    plural substantive comes rst as the subject of a verbless clause, while an

    abstract noun serves as the predicate. They are nearly opposite semanti-

    cally, as well. Both and insert words that upset this parallel,

    while Murphys more literal rendering preserves it. In the Hebrew of v. 14,

    - at the start of the rst line and - ) at the startof the second line, even though the syntactical roles are dierent, are quite

    similar structurally. They begin with a triple construct: rst an abstract

    noun of production, then a body part used guratively, then a noun indi-

    cating a person; this complex is followed in both lines by the verb. Both

    and Murphy lose this parallel sequence, and what preserves, it

    obscures with an idiomatic rendering of the second line. The rendering ofthe participles by and in v. 1 loses the parallel between the two

    lines: participle in construct with noun, participle in construct with noun;

    participle in construct with noun, adjective. Both versions treat the rst

    participle as subject in both lines and the second participle in the rst line

    as a verb. A related issue is chiasm, which reverses the parallel structure.

    There seem to be chiasms in vv. 4, 19, and 26, but they are almost always

    obscured by the versions and even by Murphy in v. 26, despite his desire

    to preserve the Hebrew structure. He notes only v. 19, while Van Leeuwen

    fails to mention them at all.41

    39That subject, in turn, disagrees with the masculine gender of its verb!

    40Murphy, Proverbs, 88.41Murphy, Proverbs, 91.

    16

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    17/21

    3.3.4 Noteworthy Grammatical Distinctions

    Finally, there are issues that may be best classied as gratuitous obscurings

    of noteworthy distinctions. These are cases where for one reason or another

    a potential point of contrast will go unnoticed by English readers because

    of the way the translation diverges from the grammar of the Hebrew text.

    In v. 16a, for instance, uses an active translation for the N verb,

    which, while semantically correct, may obscure the distinction between

    the passive revelation of the fools anger and the active concealment on the

    part of the prudent, highlighted in Hebrew by the dierent stem forms used.

    All three translations fail to show in v. 21 that the righteous is singular,

    while the wicked are plural. In v. 23, the clever ones action is expressed

    with a participle, while that of fools is expressed with a nite verb. None

    of the translations shows this. Finally, none of the three translations showsin v. 17 that the rst line comprises two juxtaposed verbal clauses, while

    the second line is verbless. Perhaps it is insignicantperhaps all of these

    observations arebut the English reader will never know, even if he checks

    Murphys or Van Leeuwens commentary.

    3.4 Intertextual

    The nal level to be considered is the intertextual. Commentaries are ob-

    viously better on this count than mere translations (at least, as far as the

    translations are concerned, apart from whatever aids a particular edition

    may add); but it seems that translations can be more or less helpful, de-pending on how consistently they render key terms. As noted earlier, it

    is impossible to translate the same word the same way everywhere it ap-

    pears and end up with a workable translation. Still, especially in a book

    like Proverbs where the reader almost has no choice but to read intertex-

    tually, since practically every verse could be considered a text unto itself,

    it seems that more careful attention should be given to the preservation of

    such cues. The following words are problematic within each of the three

    translations of Prov 12:

    Verse Hebrew Murphy Compare

    2 favor favor favor 22

    2 - - 8, 14, 253 nd a solid support nd security 19

    3 one one 14, 23, 27

    5 treacherous 17, 20

    8 person one 2, 25

    8 heart mind 11, 25

    17

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    18/21

    Verse Hebrew Murphy Compare

    9 lack 11

    11 be satised have enough have plenty 14

    11 have no 9

    11 sense sense 8, 20, 23, 25

    12 wickedness 13, 20, 21

    13 evil 12, 21

    14 person one 2, 25

    14 have plenty be lled be lled 11

    14 manual 24

    14 his - 3, 23, 27

    15 way 28

    16 ignore 23

    16 prudent 23

    17 truth truth 22

    17 honest 2817 false false 19, 22

    17 deceitfully 5

    19 endure endure 3

    19 lying lying 17

    20 deceit 5

    20 heart mind 11, 25

    20 evil 12, 21

    21 trouble 12, 13, 20

    22 lying lying 17

    22 faithfully faithfully 17

    22 delight pleasure delight 2

    23 person one 3, 14, 27

    23 clever 16

    23 conceal 16

    23 heart mind 11, 25

    24 hand 14

    25 heart heart 8, 11, 20, 23

    25 person human 2, 8, 14

    26 way 28

    27 person - 3, 14, 23

    28 righteousness 17

    28 walking 15, 26

    Both Murphy and Van Leeuwen are good about noting cross references

    to other passages within Proverbs, but it is worth noting that Murphys

    translations of key words do not match in the following: as resourceful(12:4) vs. of valor (31:10); as disappear (12:7) vs. no (10:25); ,

    , and as the tiller, have enough, and nothings (v. 11) vs.

    whoever works, get plenty of, and empty goals (28:19).

    18

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    19/21

    4 Conclusion

    In the end, it seems that a lot more could be done to convey the language

    of proverbs to an English-speaking audience than is seen in current prod-

    ucts. This is not to argue for a more literal, in the sense of word-for-word,

    translation; on the contrary, it is to suggest that so much more is present

    in poetic wisdom material than the individual words, or even phrases or

    verses. Much of its linguistic quality as poetry is lost in translation, which

    in turn tends to diminish its rhetorical force as proverbial wisdom teaching.

    The answer is probably not a mechanical reconstruction of Hebrew poetry

    in English dress; rather, it seems that the linguistic power of Proverbs can

    only be restored for English readers with a thorough metamorphosis that

    produces real, poetic, English proverbs. One would think that after four

    centuries of English Bible translation something on this order ought to have

    been achieved.

    What I would propose, then, is that translations ought to translate,

    and commentaries ought to comment. A bit more specically, transla-

    tions and commentaries intended primarily for the English reader should

    be developed with the only fundamental assumption appropriate to the en-

    deavorthat the intended readership does not understand one word of He-

    brew. When an English reader approaches a text like Proverbs, the goal is

    not to understand Hebrew poetry as such but to understand the text. Since

    an English reader cannot engage the Hebrew text, only what is available

    in the English translation is accessible for analysis. Translations should

    therefore be as poetic, dynamic, polyvalent, rhetorically forcefulas ca-pable of meaningas the source text. Commentaries should augment this

    meaning potential by discussing features that cannot be rendered straight-

    forwardly in translation, especially where ambiguity of one sort or another

    forces translators to produce more specic renderings than what the source

    text seems to exhibit. In this way, commentaries can serve the needs of the

    English reader by explaining, for instance, why two translations appear to

    dier in meaning.

    I make no pretense that every feature addressed here is always rele-

    vant or that a perfect translation is possible, but I do think that some basic

    steps can be taken to improve translation eorts. Poetic material should

    be translated as poetry. What is structural to Hebrew poetry should beconverted into structural features appropriate to English poetry, and what

    is ornamental to what is ornamental. (For instance, something should be

    done with rhyming that appears in Hebrew poetry, but since rhyming is of-

    ten structural to English poetry, it should probably be represented by some

    19

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    20/21

    other feature.) Overtly poetic language (rare vocabulary, varied word or-

    der, etc.) should be reected where appropriate. There is nothing wrongwith good English poetry requiring a native English speaker to use a dic-

    tionary every now and then; the same ought to be true of translated po-

    etry. Polyvalence should be preserved as much as possible. This is not to

    say that the vague or ambiguous constructions of Hebrew need to be re-

    produced verbatim; but English can also be vague or ambiguous in its own

    waysways that should be employed by translators. Finally, consideration

    needs to be given to the rhetorical features of Proverbs. The translation of

    each verse should be tested for rhetorical force against that of the source

    text. Additionally, more attention should be given to the arrangement of

    the proverbial material in both translations and commentaries. Perhaps a

    comprehensive structure to the book will elude scholars for some time yet;but at least what can be observed should be presented to the English reader.

    My nal recommendation is a cooperative eort between idiosyncrasy

    and plurality in both translation and commentary. Instead of hiding trans-

    lators behind an assumption of transparency and objectivity, treating them

    as mere conduits for an uninterpreted, uncolored message from source to

    reader, they should be recognized for the unique authors that they are (or

    should be). The work of the translator, especially with more artful liter-

    ature, is often as creative as that of the original writer. Far from mere

    copying of someone elses message, the translator is required to encounter

    the text, internalize its meaning, and generate a new text out of that mean-

    ing. I dont see how the translation can have anywhere near the power

    of the source text, as long as the translator shies away from this creativeenterprise. A plurality of such unique productions would provide multiple

    readings for the English reader to considerto compare and contrastand

    similarly plural commentary would help to explain how these readings are

    generated. The end result would be a wealth of English reection on the

    Hebrew text, which no English reader could easily exhaust in the search

    for meaning.

    References

    [1] Brown, Francis, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, eds. The NewBrown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon With an Ap-

    pendix Containing the Biblical Aramaic. Peabody, MA: Hendrickson,

    1979.

    20

  • 7/29/2019 Ancient Hebrew Proverbs in 21st Century America

    21/21

    [2] Joon, Paul. A Grammar of Biblical Hebrew. Subsidia biblica 14. Trans-

    lated and revised by T. Muraoka. 2 vols. Rome: Ponticio IstitutoBiblico, 1996.

    [3] Koehler, Ludwig et al., eds. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old

    Testament. Study ed. 2 vols. Leiden: Brill, 2001.

    [4] Murphy, Roland E. Proverbs. Vol. 22 of Word Biblical Commentary.

    Nashville: Thomas Nelson, 1998.

    [5] New American Standard Bible. Anaheim: Foundation Publications,

    1995.

    [6] The New Oxford Annotated Bible. Edited by Bruce M. Metzger and

    Roland E. Murphy. . New York: Oxford University Press, 1994.

    [7] Van Leeuwen, Raymond C. The Book of Proverbs: Introduction,

    Commentary, and Reections. Pages 17264 in vol. 5 of The New

    Interpreters Bible. Edited by Leander E. Keck et al. Nashville: Abing-

    don, 1997.

    21