analisis contrastivo
-
Upload
jesus-alberto-prieto-oliveira -
Category
Documents
-
view
77 -
download
2
Transcript of analisis contrastivo
2
INDEXINDEX
PART A: THEORY
UNIT 1: BASIC PRINCIPLES OF CONTRASTIVE
LINGUISTICS
1. Definition and objectives
2. Bilingualism and linguistics interference
3. Language universals and linguistic and
cultural relativism
UNIT 2: APPLICATIONS OF CONTRASTIVE STUDIES
1. Language learning
1.1 Contrastive Analysis
1.2 Error Analysis
1.3 Interlanguage
2. Intercultural communication problems
3. Translation problems
UNIT 3: DESCRIPTIVE AND CONTRATIVE STUDY OF
THE PHONOGRAPHIC LEVEL
1. English and Spanish phonological systems in
contrast
1.1 English and Spanish consonant system in
contrast
1.2 English and Spanish vowel system in contrast
3
1.2.1 Spanish vowels
1.2.2 English vowels
2. Punctuation and spelling in contrast
2.1 Stress
2.2 Punctuation and Orthography
UNIT 4: DESCRIPTIVE AND CONTRATIVE STUDY OF
THE GRAMMATICAL LEVEL
1. The Noun Phrase
1.1 Number
1.1.1Number in English
1.1.2Number in Spanish
1.2 Gender
1.2.1Gender in English
1.2.2Gender in Spanish
1.3 Diminutives
2. The Verb Phrase
2.1 Modals
2.2 To be: ser vs. estar
3. Other grammar differences
3.1 Reported speech
3.2 Noun clauses as subjects of impersonal verbs
UNIT 5: DESCRIPTIVE AND CONTRATIVE STUDY OF
THE LEXICAL AND SEMANTIC LEVEL
1. Degrees of similarities between words
2. Restrictions on the use of lexical units
4
2.1 Selectional restrictions
2.2 Collocations restrictions
3. Semantic relations between lexical items
3.1 Polysemy
3.2 Homonymy
3.3 Synonyms
3.4 Antonyms
3.5 Semantic fields
3.6 Connotative meaning
PART B: PRACTICE PART B: PRACTICE
1. Handout with all information about the subject.
2. Papers done for the course:
a. Spanish and English Phrasal Systems: a
contrastive analysis.
b. Lexis
5
6
7
UNIT 1UNIT 1
BASIC PRINCIPLES OF CONTRASTIVEBASIC PRINCIPLES OF CONTRASTIVE
LINGUISTICSLINGUISTICS
ORIGINS OF CONTRASTIVE LINGUISTICS
- Grammars Aelfric’s Gramatica (c. 1000)
- Glosses and translations
- Vocabulary
- Dictionaries
o William Stepney, English-Spanish, Spanish
Schoolemaster (1591)
o Giral Delpino, A dictionary Spanish and
English, and English and Spanish (1973)
1. DEFINITION AND OBJECTIVES
It is quite important to differ between the different
branches of linguistics.
Comparative linguistics refers to that type of
general linguistics that makes use of the comparative
method by comparing different elements.
It can be synchronic linguistics, presented by Saussure
in the 20th C., that studies language in a particular
period of time (e.g. current Spanish); or diachronic
8
linguistics that studies language over time (e.g. Spanish
from its beginning).
Historical linguistics it is the branch of linguistics
that studies the changes suffered through the history of
the language. It is concerned with the explanation of the
language, and its aim is reconstructing former periods
or stages of a particular language and to reconstruct the
language itself.
Typological linguistics it is a subfield of linguistics
that studies and classifies languages according to their
structural features. Its aim is to describe and explain the
structural diversity of the world's languages.
Contrastive linguistics part of comparative
linguistics, but concerned on the comparison between
two or more languages, according to determine both
differences and similarities that these languages hold.
They are focused mainly on the differences.
Frisick defines it as a subdiscipline of linguistics which
is concerned with the comparison of two or more
languages (or subsystems of languages) in order to
determine both the differences and similarities that hold
between them.
Steps of the comparison
1) Description the scholar must choose a suitable
framework of comparison, and it must be the same
for both languages. Every analysis should be founded
on independent descriptions of the important cluster
of the language compared.
9
2) Juxtaposition selection of the material to be
compared. This is not without controversy, as it is
usually the scholar who decides what to compare
based on their intuition and knowledge of the
language.
3) Comparison or contrastive analysis in the strict
sense.
10
2. BILINGUALISM AND LINGUISTIC INTERFERENCE
Contrastive linguistics is somehow possible because
there are bilingual speakers. It must be distinguished
among individual and social bilingualism:
Individual bilingualism some individuals are able
to speak in two or more languages.
Social bilingualism refers to a speech community
which is able to speak more than one language. For
example, Basque country: Basque and Spanish.
Being bilingual or not means different things
depending on the author.
According to McMannan: “A person that is bilingual has
the ability of speaking, reading, writing, understanding in
those languages”; whereas other authors consider that a
bilingual person is anyone who has the command of a
native speaker (it requires one of the parents to be foreign
and the speaker to be born and brought up in a foreign
country). Therefore, it is a very restrictive definition.
It is difficult to determine the degree of bilingualism a
persona has, because it depends on many factors, such as
motivation, feelings, aptitude of the person etc.
There are people that can be considered bilingual in
all degrees, but normally there is a dominant language that
is used in a determined area and other language that is
used in other situations.
There are some experiments of researches who study
children since very early, but there are not clear results. In
11
the same way, there is not a clear distinction in the way a
bilingual is different from a monolingual person that
studies another language later.
There are some aspects to take into account when dealing
with bilingualism:
IMPORTANT ASPECTS!
Degree: level of competence of bilingual speakers or
proficiency.
Function: Use of the involved languages on the part of
the bilinguals.
Alternation treats the extent to which a bilingual
person switches or alternates between the languages.
Interference: It has to do with the extent to which a
bilingual person is able to do separate those languages
or whether they fused.
TYPES OF BILINGUALISM (Weinreich, 1953)
1) Coordinate bilingualism a person who learns the
language in separate environment. Languages are kept
separate in two linguistic systems.
2) Compound bilingualism: This person learns the two
languages in the same context, so there is just one
linguistic system with two different levels attached to
12
it.
3) Sub-coordinate bilingualism: It a subtype of
compound bilingualism. The person would interpret
words through the words of the other languages. There
are a dominant language and a weak language, where
the words of the weak language are interpreted
through the words of the dominant language.
Bilinguals normally tend to mix words of one language
when they are speaking in the other language. This is
called code-switching, and different types can be
distinguished.
TYPES OF CODE-SWITCHING (Poplack, 1980)
Tag-switching involves the insertion of a tag in one
language into an utterance which is otherwise entirely in
the other language, e.g. you know, I mean or ¿verdad?. I
could understand que you don’t know Spanish ¿verdad?
Intersential switching involves a switch within a clause
or sentence boundary, where each clause sentence is in
one language or another. It may also occur between
speaker’s turns. Sometimes I start a sentence in Spanish
and termino en ingles.
Intrasential switching involves, arguably, the greatest
syntactic risk and may be avoided by all but the most
fluent bilingual.
Siempre está promising cosas.
13
Lo sé, porque I went to the hospital to find out where
he was.
3. LANGUAGE UNIVERSALS AND LINGUISTIC
INTERFERENCE
There are some features that are common to all
languages. For example, Subject + Verb + Object.
Linguists then tend to set up some patterns that are
common in all languages. These features that tend to be
shared by all languages are considered language
universals.
Another notion of language universals is the first and
second person ( I, you) that also tends to exits in every
language. In the same way, some semantic features are
universal in most languages:
determiners: other, these
quantifiers: one
evaluators: good/bad
descriptors: small/big.
words related to speech: say, speak,
words.
possession: have or something similar.
death: die.
There are some features that are shared, due to this
contrastive linguistics is possible: there is something to
contrast. Contrastive linguistics tries to look for specific
14
realisations of some of those universals, that is, how this
realisation is done, for example, in English and Spanish.
15
UNIT 2UNIT 2
APPLICATIONS OF CONTRASTIVEAPPLICATIONS OF CONTRASTIVE
STUDIESSTUDIES
1. LANGUAGE LEARNING
1.1 Contrastive analysis
The contrastive analysis consists of establishing a
systematic comparison between two languages at all levels.
It is based on the views of structuralism and behaviourism.
In this sense, the language is seen as a condition disposed
and believing that errors, and is believed that errors result
from the interference of learners with their native
language.
Scholars within this framework think that errors are due to
the differences between the mother and foreign tongue.
Their aim is to predict the differences and errors that will
take place during the learning process.
Shortcoming students will make other errors, not only
interference.
16
CONTRASTIVE ANALYSIS APPROACHCONTRASTIVE ANALYSIS APPROACH 11
Chronology: (1945-1967)
Proponents (predecessors): C.Fries (1945) and R.Lado (1957).
Principles
The systematic and synchronic comparison of two linguistic
systems - the mother tongue or L1 and the target language L2 –
will determine the differences and analogies in order to predict
the difficult areas in the learning of a given L2.
Concepts
a) Interference linguistic phenomenon where by a
phonetics, morphological, syntactic or lexical characteristic
of a mother language will appear in the structure of the
language used by the learner of a L2.
b) Error deviance from the norm of the target language, its
origin lies in the interference with learner’s mother tongue.
Methodology
a) Structural description of L1 and L2
b) Comparison of the descriptions
c) Listing of non equivalent structures
d) Establishment of a hierarchy of difficulty
e) Prediction and description of learning difficulties
f) Pedagogical material design
Criticism
a) Scarce applicability to teaching
b) Abstraction of the descriptions
c) Lack of a clear theoretical linguistic framework
1 Adapted from Santos Gargallo (1993)17
d) Limited conception of error origin
e) Failure in predictions
Teaching methodology
a) Translation method
b) Audio-oral method
General Assessment
It established the basis for error analysis and enables us to
understand the present studies on interlanguage and the global
production of a student learning L2.
1.2 Error Analysis
This theory emerged in the 1960’s and was based on
Chomsky’s Generative Grammar. It questions the ideas
proposed by behaviourism.
According to these scholars, errors indicate the stages of
student’s acquisition of the language, rather that
interference with mother tongue.
In this sense, there are similarities between children
learning and foreign learners, because both set up
hypothesis (predictions). They know the rules and apply
them to everything without considering sometimes the
irregularities.
Positive transfer similar in both languages.
Negative transfer (interference) similar in both
languages, but not actually the same. For example,
false friends.
18
These scholars also consider that interference can be
not only from your own mother tongue but also from any
other language.
1.2.1 Types of errors
ERRORS by Richards (1974)
a) Interlingual / interference errors caused by the
influence of the mother tongue
b)Intralingual errors coming from the structure of the
target language, similar to those produced by children in
their mother tongue
c) Developmental errors, as well as intralingual errors
are independent from L1. They reflect the student’s
attempts to make hypotheses about the target language
based on their experience.
ERRORS by Norris (1983)
a)Error systematic deviance from the norm
b)Mistake inconsistent or transitional deviance
c) Lapsus deviance due to extralinguistic factors, such as
lack of concentration, short memory or similar
1.3 Interlanguage
Interlanguage is a concept used to define the
linguistic system used by students of a L2, which is
19
intermediate between their mother tongue (L1) and the
system of a target language (L2), whose complexity is
increasing in a creative process characterised by the
different stages as language as students acquire new
structures and vocabulary.
It reflects how well the learner is doing it in trying to
acquire the target language. There are then changes over
time and moves closer and closer to the target language,
remaining some errors. However, some never disappear;
they are called fossilised errors.
In describing interlanguage, scholars identify four different
processes that determine the formation of an
interlanguage.
1. Overgeneralization of target language rules,
which consists of extending the use of certain
linguistic forms to contexts in which they are not
appropriate or in which they result in
ungrammaticalities, due to false analogies with other
forms. For example:
*“What did he intended to say?”
* “I didn’t took a big trip”
2. Transfer of training, which has its source in the
way in which skills and exercises are constructed
and ordered. An example is the tendency to use he in
all exercises. As a result, students may use he
instead of she, even when it is necessary, because
textbooks and teachers tend to present exercises
20
with the masculine pronoun rather than with
feminine one.
a. Simplification foreign language learners
tend to reduce the target language to a simpler
system and make errors typically involving
omission of various grammatical formula, and
sometimes even function words.
* “Swimming is Ø very interesting and nice
kind of sport”
3. Strategies of communication involve yet another
form of simplification. The errors in this domain
usually have their source in the learner’s conscious
or unconscious condition that one cannot waste too
much time in reflecting on how to say things, even if
one knows how to say them properly. This leads
learners to ignore many grammatical phenomena,
which do not affect communication. These kinds of
errors include the plural number of nouns, certain
function words and certain conjunctions.
4. Transfer from the source language, which is the
familiar process of interference of the source
language patterns.
21
INTERLANGUAGEINTERLANGUAGE22
Chronology: (1972-1993)
Proponent (processor /forefather): L Selinker (1972)
Principles
Language is considered a communicative system. It allows the study of
the global production of students to characterise the linguistic system
they use.
Concepts
1. Interlanguage linguistic system used by students of a L2
which is intermediate between their mother tongue (L1) and the
system of a target language (L2), whose complexity is increasing
in a creative process characterised by the different stages as
language as students acquire new structures and vocabulary.
2. Fossilisation linguistic phenomenon that consists of keeping
some aspects of the grammar of the mother tongue in the
structure of the system used by the student.
3. Strategy of communication linguistic phenomenon, which is
the result of the conscious planning. For instance, the past of the
learners to realise a given communicative problem, due to a
linguistic lack.
Methodology
a) Determination of the profile of the informant
b) Determination of the type of analysis (language, luminal or cross-
sectional)
c) Design of the most suitable task to fulfil the objectives
d) Establishment of the factors causing the variability in the
interlanguage
e) Analysis of the data
2 Adapted from Santos Gargallo (1993)22
Criticism
a) Slippery theoretical framework
b) Paucity of empiric studies
Teaching method
Humanist approach
General assessment
It provides a better systematisation of the methodogical approach and a
greater number of empiric studies that test the hypothesis and help in
the process of learning an L2.
2. INTERCULTURAL COMMUNICATION PROBLEMS
In a communicative process, not everything is
language, but there is also a large number of extra-
linguistic elements that are also important for
communication.
Ana Cestero talks about non-verbal communication
including signs and the cultural system. This cultural
system refers to the behaviour and environmental habits
that are commonly applied to a particular community. In
the western society, for example, citizens expect people to
wear a suit in particular situations. This social aspect gives
you a clue about how the communication is going to be
developed.
3. TRANSLATION PROBLEMS
A good knowledge of the culture of the countries
where the studied languages are spoken enables the
23
translator to make a more suitable translation. Culture is
also important for a successful translation. Therefore, the
competence needs to be not only linguistic, but also
cultural.
There are many fixed expressions and linguistic
modulations that can only be understood with a great
cultural competence of both countries.
‘You can bet your life’ ‘Te puedes jugar la vida/el
cuello/el pellejo’
‘Keep off the grass’
24
UNIT 3UNIT 3
DESCRIPTIVE AND CONTRASTIVEDESCRIPTIVE AND CONTRASTIVE
STUDY OF THE PHONOGRAPHIC LEVELSTUDY OF THE PHONOGRAPHIC LEVEL
1. ENGLISH AND SPANISH PHONOLOGICAL
SYSTEMS IN CONTRAST
A phoneme is the smallest contrastive phonological
unit which produces differences in meanings, while
allomorphs are different realizations of a particular
phoneme.
Depending on the borrowing sound, the sound /n/ is
different; for example in Antonio [ n ] dental sound,
whereas in angustia [ ŋ ] velar sound.
They are not aware of the difference and there is no
distinction in meaning. This is because they have to do
with phonology, that is, they are allophones and
correspond to the realisations of sounds; on the contrary,
phonemes are studied by phonetics and produce diffences
in meaning.
In English there are distinctive sounds and not in
Spanish. E.g. sin /n/; sing /ŋ/.
There is distinction in the manner of description sounds:
Place of articulation: where the speaker pronounces
the sound.
Manner of articulation: how the speaker
pronounces the sound.
25
1.1 English and Spanish consonants in contrast
PHONEM
E
/P/ It is aspirated in English, while it is non-
aspirated in Spanish.
/T/ It is more palatal in Spanish than in
English.
/K/ Spanish pronunciation tends to relax this
sound in final position, but it is
pronounced in English.
/B/ /P/ In Spanish, these sounds are neutralized
at the end of the syllable, but in English
they must be marked.
/H/ It is aspirated in English, but it not
pronounced in Spanish.
/J/ In English it tends to be pronounces as [y]
/S/ In Spanish, it is always voiceless in final
position and it is voiced in the middle of
the syllable.
In English, this distinction between
26
voiceless and voiced allow us to
distinguished words
HOUSE (noun) VS HOUSE (verb)
/V/ It does not exist in Spanish, although it
exists is English.
/W/ It is similar in both languages.
1.2 English and Spanish vowels in contrast
1.2.1 Spanish vowels
MODO DE
ARTICULACIÓN
PUNTO DE ARTICULACIÓN
Cerradas
Anteriores Centrales
Posteriores
/i/
/u/
Semiabiertas /e/ /o/
27
Abiertas /a/
1.2.2 English vowels
MANNER OF
ARTICULATI
ON
PLACE OF ARTICULATION
FRONT CENTRA
L
BACK
CLOSE
HALF-CLOSE
/i:/
/ı/
/u:/
/u/
MID /e/ /з:/
/ә/
/:ּכ/
HALF-OPEN
OPEN
/æ/ /^/ / /
/a:/
2. PUNCTUATION AND SPELLING IN CONTRAST
2.1 Stress
Normally, stress is placed on the root of the word in
English. In Spanish, the accent tends to be in the middle,
while it tends to be at the beginning of the word in English.
28
In Spanish, “acento diacrítico” is marked in order to
avoid confusion between two identical words in spelling.
Next, there are some examples:
WORDS WITH TILDE WORDS WITHOUT TILDE
Personal pronounsMí / tú
Possessives or “mi” as a musical note
Mi /Tu casa Verbs
Sé /déPreposition or nouns
Se / de Affirmative adverb or personal pronoun
Sí / Sí mismo
Conjunction or musicalSi / Si mayor
Plant of infusion Té
Personal pronoun or letter of the alphabet
TeBetween numbers100 ó 200
Conjunction O
Quantity adverbMás
Conjunction Mas no creas que no lo pensé
Meaning “todavía”Aún
Meaning “incluso”Aun
Meaning “solamente”Sólo
Meaning “solo, en soledad”
SoloInterrogative/ Exclamative
QuéRelative pronoun and cojunction
QueInterrogative Dónde / cuándo /cuál, etc.
Relative pronoun Donde / cuando /cual, etc.
ReasonPor qué / porqué
ConjunctionPor que /porque
2.2. Punctuation and Orthography
29
DOT [.]
Dot with numeral in English (1.2 million people) >
comma with numeral in Spanish (1,2 million people).
Some 700,000 in English > unos 700.000 in Spanish.
Another 70,000 in English > 70.000 más in Spanish.
Initials and acronyms tend to be written without dot in
English, but it necessary in Spanish. For example: IFK
(English) > J.F.K (Spanish).
COMMA [,]
In English, there is a tendency to use comma before the
conjunctions “and/or”. In Spanish, it is usually wrong to
put comma before “y”, unless the subjects of two clauses
are different.
In English, the comma may be eluded in an adverbial
clause embodied within two coordinate sentences.
In English, comma can be omitted before adverbs or
adjuncts, while in Spanish the use of comma is
preferred, unless they are in ordinary position.
In English, a comma instead of colon is used to
introduce a quotation or the comma after the quotation.
In this case, in English the comma is placed within
quotations marks, while in Spanish it tends to be placed
after quotation marks.
There is also a tendency to use comma with attributive
adjectives in English.
In English, comma is used as headings in letters, e-mails
or other documents, while a colon must be used in
30
Spanish.
CAPITAL LETTERS
There are some differences between English and
Spanish in the use of capital letters:
Forms of address, titles and positions are in small
letters in Spanish.
Religious, political, philosophical and artistic
tendencies are written with capital letters in English,
while small letters are used in these cases in Spanish.
For example: Vietnam War VS la Guerra de
Vietnam.
Holidays, months and days are written with capital
letters in English, while small letters are used in these
cases in Spanish.
Languages and adjectives and noun of origin are
written with capital letters in English, while small
letters are used for these cases in Spanish.
Geographical accidents are written with capital
letters in English, while small letters are used for
these cases in Spanish.
Streets, avenues and buildings are written with
capital letters in English, while small letters are used
for these cases in Spanish.
Titles of works are written with capital letters in
English, while small letters are used for these cases in
Spanish.
The beginning of every line in verses is written with
capital letters in English, while small letters are used
for these cases in Spanish.
31
32
UNIT 4UNIT 4
DESCRIPTIVE AND CONTRASTIVEDESCRIPTIVE AND CONTRASTIVE
STUDY OF THE GRAMMATICAL LEVELSTUDY OF THE GRAMMATICAL LEVEL
1. THE NOUN PHRASE
Larger structure headed by a noun; therefore, the
only essential element is the noun (or any other word
functioning as a noun. It can be accompanied by other
categories such as adjectives (or other words or structures
functioning as adjectives) that function as modifiers (before
the noun) or qualifiers (after the noun); articles, and the
so-called determiners that function as determiners.
NP Determiner Modifier Head Qualifier
Nouns are normally divided into: Proper nouns and
common nouns; at the same time, common nouns are
divided into mass nouns (uncountable: water, liquids,
abstract) and count nouns (countable: can be counted,
made plural).
In some occasions, the same noun can be used as
count and uncountable noun, for example:
COUNT NOUNS NON-COUNT NOUNS
He’s an authority on
Egyptian art
He has no authority over
us
33
This shop sells small
electric appliances like
irons, toasters, shavers,
mixers, etc…
He is wearing glasses
The iron industry is ….
The vase was made of
glass
Sometimes there are equivalences in both languages
(authority), but sometimes the are not (glass gafas,
cristal)
1.1 Number
Nouns are inflected for number in both English and
Spanish, so In Spanish some suffixes are added to indicate
plural.
1.1.1 Number in English
Countable nouns have normally singular and plural
forms, whereas non-count nouns do not have plural
1. Regular plurals take –s which is pronounced
differently depending on the preceding sound:
a) /s/ if last sound is voiceless (/p, t, k/), as in cats.
b) /z/ if last sound is voiced (vowels, b, d, g, m, n, l, r/),
as in boys.
c) /iz/ if last sound is /s, z, t , d , , / which corresponds
in spelling to <s(s), z(z), ch, ge, sh, x>, as in buses,
classes
34
There are some irregularities to this, as when a final
consonant which is voiceless in the singular becomes
voiced in the plural, such as words in –th bath > baths.
The same applies to mouth, oath, path, etc. It does not
apply, however, to nouns ending in –nth, as in months.
2. Some other irregularities are observed in spelling
only. For instance, words ending in –o may add –es as in
echoes, heroes, etc. The e is optional in some words, such
as mosquito(e)s, volcano(e)s, etc.
There are some groups where the –e is omitted:
a) Nouns ending in singular in o preceded by any
vowel sound bamboos, radios, etc.
b) Abbreviations, such as photos, memos, etc.
c) Musical terms of Italian origin, such as
concertos, contraltos, etc.
d) Proper names, such as Eskimos, Filipinos.
3. Some other nouns are irregular in both
pronunciation and spelling, for instance words ending
in the singular –f(e) and in the plural –ves, such as
loaf, wife, thief, etc.
4. Old plural forms that have survived from Old and
Middle English, such as man, woman, foot, etc. and
maintain their original plural.
35
5. Words from Latin, Greek and French origin, such as
octopus (octopi), formula (formulae), curriculum
(curricula), basis (bases), phenomenon (phenomena),
index (indexes), bureau (bureaux), etc. that maintain
their original plural.
6. Nouns used as a collective are not inflected, such
as sheep, deer, etc.
7. Words ending in –s and used just with a singular
verb, such as news, linguistics, etc. are not inflected.
8. Words ending in –s and used with a plural verb,
such as people, goods, belongings, etc. are not
inflected.
There are some other irregularities when making the
plural of some nouns in English, but they are not going to
be studied here.
1.1.2 Number in Spanish
1. Nouns that end in a vowel add –s to the singular
form: libros, mesas.
2. Nouns that end in a consonant add –es: papeles,
ciudades.
3. There are mass nouns in English that are count
nouns in Spanish and, as a result, are inflected for
number.
36
A piece of furniture = un mueble
A piece of gossip = un cotilleo
A piece of toast = una tostada
A setting (service) of silverware =
un cubierto
A flash of lighting = un relámpago.
A clap of thunder = un trueno
A bit of advice = un consejo
A bit of nonsense = una tontería
A burst (peal) of laughter = una
carcajada
A piece of news = una noticia
4. Some other differences are those cases where
English mass nouns take an –s form, as in news, or
clothes (cloth:trapo), woods, oats (avena, sémola,
urticaria), grits and hives. In Spanish, their
equivalents are inflected for number.
Some exceptions can be found in Spanish too. The
table below summarises the main irregularities or
exceptions.
EXCEPTIONS!
1. If they are stressed on the second or third syllable form
the end (llana o esdrújula) and end in –s or –x is the
determiner the one that marks the plural, such as in el/los
tórax, la (s) tesis, etc.
37
2. Foreign words are not usually regularised so they may
keep the original plural or be adapted to the rule, such as
in scanner > escáneres, pixels, faxes but los best-seller
(s), los CD (s), etc.
3. Nouns ending in stressed < i, u > usually take –es, but
sometimes two forms coexist, as in esquís/esquíes or
hindús/hindúes.
4. Just three nouns change the accent position in the plural:
régimen/regímens, cáracter/caracteres,
espécimen/especímenes.
1.2 Gender
In linguistics, two kinds of genders can be clearly
distinguished:
Natural gender for sexes: masculine and
feminine.
Grammatical gender refers to category. It is
morphologically marked.
1.2.1 Gender in English
English has lost the grammatical gender, so most
words are not inflected for it.
Personal
GENDER
CLASSESEXAMPLE
S
PRONOUN
SUBSTITUTIO
N
A.
Masculine
uncle Who-he
B. Feminine aunt Who-she
C. Dual doctor Who-s/he
D. Commonbaby Who-s/he, ?it
Which-it
38
An
imate
E.
Collective
family Which-it
Who-they
Non-
personal
F.
Masculine
Higher
animal
bull Which-it
(?Who)-he
G.
Feminine.
Higher
animal
cow Which-it
(?Who)-she
H. Higher
organism
France Which-it/she
I. Lower
animal
ant Which-it
Inan
im J. Inanimate box Which-it
* (Adapted from Quirk et al., 1973:90)
1. Personal masculine / feminine nouns (A / B)
There are nouns that are morphologically unmarked
for gender: bachelor/spinster, king/queen, and
brother/sister.
2. There are others that are morphologically marked
for gender: bridegroom/bridge, duke/duchess,
emperor/empress, and god/goddess.
Most nouns have the same form for masculine and
feminine: parent, child, cousin, author, and painter.
39
On some occasions, there is a conscious attempt at
marking the sex by adding a male or female referent,
as in woman student, female nurse.
3. Common gender (D)
The wide selection of pronouns should not be
understood to mean that all these are possible for all
nouns in all contexts.
A mother is not likely to refer to her baby as it, but it
would be possible for someone that is ignorant of its
sex.
4. Collective nouns (E)
Whether we decide to use them as singular or plural
will determine the choice of the verb form usually.
The singular stresses the non-personal collectivity of
the group and the plural. The personal individuality of
the group. It can be distinguished between:
a) Specific: army, clan, class, club, committee.
b) Generic: the aristocracy, the clergy, the elite.
c) Unique: The Arab League, The Congress, The
Papacy.
The following table presents an example of higher
animals:
40
HORSE COW
HORSE
COLT: young horse
(male) up to the age of
four of five.
FILLY: female foal.
JACKASS: male ass
MARE: female horse or
donkey.
BULL: uncastrated male
of any animal of the ox
family.
BULLOCK: castrated
bull.
1.2.2 Gender in Spanish
A. Feminine ending
-a: casa (exceptions: día, and modern classic
borrowing; tema, problema, programa, telegrama)
-dad, -tad: ciudad, libertad.
-ion, -cion: reunión, nación
-umbre: cumbre, costumbre.
-ie: especie.
-z: nariz, matriz (exceptions: el lápiz and other like
carriz, matiz)
41
B. Masculine ending
-o: libro (exceptions: mano; clipping like foto, moto,
dynamo, radio)
-l: papel, árbol.
-n: balón, jardín.
-e: parquet, elefante, coche (exceptions: llave, clave,
noche)
-r: dolor, sudor.
-s: interés, mes.
NOTE: When the word ends in –ed it can be take either the
feminine gender,
as in la pared, or the masculine, as in el césped.
C. Double gender
Professional denominations where the article can
determine the sex of the person with an invariable
form: el/la policía, el/la guía, el/la recluta, el/la
pianista, el/la cantante, el/la amante, el/la estudiante,
el/la canciller. Some animal names: gorila.
Double gender allowed in el/la mar, el/la armazón,
el/el calor. The later is considered vulgar by the
Academia. Sometimes there is double gender in plural
with difference in meaning: el arte/las artes, el
azucar/los azúcares.
42
Otherwise, the meaning is completely different
depending on whether the noun is masculine or
feminine.
El capital/la capital El doblez/la doblez
El colera/la cólera El frente/la frente
El coma/la coma El orden/la orden
El cometa/la cometa El parte/la parte
El corte/la corte El pez/la pez
El cura/la cura El pendiente/ la pendiente
El delta/la delta (hang-
liding: ala delta)
El radio/ la radio
Doublets with –a / -o ending, being completely
different words. (It is not the case of sex alternation;
as in mono/a). They come from various etymological
origins, usually as in libro/a, caso/a, but they can also
be etymologically related as in fruto/a, cuchillo/a,
cesto/a, bolso/a, etc…
1.3 Diminutives
In Spanish diminutives are mainly applied to nouns.
The most general ones are –ito and –cito. Some other
endings are –illo/a. Some of them depend on the regional
43
area. For example, in the northwest is quite common to
add the suffix –in, as in cominín; whereas in the southwest
in more common –ico, as in bonico.
Diminutives are mainly used to express:
o Something smaller chiquito
o Affection mamita
o Proximity cerquita
They are sometimes used with other pragmatic
purposes, such as to show someone one’s attachment
towards the adverse, as in ¡mira la vaquita!; or to show
closeness and friendship, as in ¿otro cafetito? In the same
way, they are commonly used ironically.
The contraries are aumentatives, although there are
not so many:
-azo
perrazo
-ucha
casucha
-acho
vinacho
In the same way, they can be used to mitigate reality,
for example feucho, which does not sound so hard. In
general, all of them can work as PDA (public display of
affection).
2. THE VERB PHRASE
44
The Verb Phrase is the most complex structure of both
languages, since verbs are the only entities which have the
capacity of predicating. There are many differences among
both linguistic systems, because Spanish has a very
complex verb system (inflected to indicate person) in
opposition to English which has a verb system much more
reduced. For that reason, English verb system needs to
resort to other entities to cover some aspects expressed by
Spanish Verbs. A brief summary of the main differences
are going to be explained below.
On some occasions the fact of using one form or the
other determine the verb we need to use in English. For
example:
Sabía lo que estaba pasando (cuando hablé con
ella
I found out what was…
La conocía I knew her
La conocí I met her
English Spanish
Used to speak Imperfect (-aba)
Spoke Preterit or past (hablé,
temí)
45
The difference in the choice of imperfect or past is a
matter of aspect or the optics from which the speakers
perceives the situation.
1. El niño anduvo a los 10 meses
2. El niño andaba a los 10 meses
3. El niño se cayó
4. El niño se caía
In number 1, the aspect is initiative, so the child
began to work at 10 months, whereas in number 3 is
terminative: the falling has finished. For those two
concepts, initiative and terminative Spanish uses an
identical form in English: past. It is labelled perfective
aspect, so the action occurs at one point in the past and
finished. In sentence 2 and 4, the middle of the event is
presented. It can be seen clearly in the following examples:
5. Golpeo la mesa
6. Golpeaba la mesa
In 5, the aspect is perfective, so the action has
finished, whereas in 6 the end of the action is not
expressed. Therefore, the perfect indicates a terminative
or perfective aspect, whereas the imperfect indicates a
durative aspect.
When dealing with imperfect in subjunctive, there are
different options, so the same form in Spanish gives place
to several translations in English.
46
SPANISH ENGLISH
Parecía como si hablara
Esperábamos que hablara
Permirieron que hablara
Es muy dudoso que hablara
Salieron sin hablar
He looked as if he might
speak
We hoped he would speak
He was allowed to speak
It’s very doubtful that he
spoke
They left without speaking
2.1 Modals
A modal verb (also modal, modal auxiliary verb,
modal auxiliary) is a type of auxiliary verb that is used to
indicate modality. The use of auxiliary verbs to express
modality is characteristic of Germanic languages. Modal
verbs give additional information about the mood of the
main verb that follows it. In other words, they help to
incorporate or add the level of necessity: (must =
obligation, requirement, no choice); (should =
recommendation); (can/could = it is possible); and
(may/might = option, choice). English then has a large
number of modal verbs which cover the meaning of some
Spanish verbs that are inflected to indicate that modality.
SPANISH ENGLISH
Deben de ser las 5
¿Me ayudas a poner la
It must be 5 o’clock. No, it
47
mesa?
¿Podías esperame un
momento?
¿Abro la ventana?
¿Vamos al cine luego?
can’t be yet
Would you help to set the
table?
Would you hold on for a
second?
Shall I open the window?
Shall we go to the cinema
later?
2.2 To be: ser vs. estar
The verb to be cover two different verbs in Spanish
ser and estar. In the three cases, the verbs are copulative.
There are many differences in their use:
Ser is followed by:
1. An Adverb Phrase, either temporal or locative
2. A Noun Phrase, an Adjective Phrase or an Adverb
Phrase functioning as Subject Complement. Eres un
tesoro; la vida es así, etc.
When the Subject Complement is an adjective or a
noun, it must agree in number and gender.
The same contrast can be found with ser or estar: el
desayuno está/es en el comedor with the same translation
in English breakfast is in the dining-room. Likewise, there
are differences when adjectives are used with ser/estar.
Allegedly ser is used when the condition is permanent and
estar when it is used on some specific or temporary
occasion: es guapa/está guapa. There are, however, some
48
exceptions like estar muerto. As a result, there can be
some lexical consequences.
SP
WORD
SER ESTAR
malo naughty sick
listo clever ready
atento polite/kind pay
attention/attentive
aburrido boring bored
verde green not ripe
moreno brown tanned
The differences between ser and estar plus past
participle are sometimes formally differentiated in English.
The door is opened (passive ‘es abierta’ ‘se abre’
The door is open (‘está abierta)
The slaves are freed (‘son liberados’)
The slaves are free (‘están libres)
OTHER EXPRESSIONS WITH ESTAR
Que trina
Hecho un toro (as strong as an ox)
Hecho polvo (to be mentally depressed/ physically tired)
Como un roble (strong)
Como una rosa (perfectly fitted)
Como una bola /como una vaca
49
Como una cabra /moto
Pedo (as drunk as a sailor)
Como un pez (in albis)
Que se sube por las paredes
Que lo tiras
Sopa (to shell a vat)
Mosca (to be suspicious)
3. OTHER GRAMMATICAL
DIFFERENCES
3.1 Reported Speech
As in reported speech in Spanish, a ‘que’ clause is
needed as the sentence object, while this construction
matches with an English infinitive construction + a
pronoun:
Dígale que salga Tell him to leave
Other verbs of this kind are want, expect, ask, suggest,
persuade, etc.
Dígale que salga Tell him to leave.
Quería que él fuera I wanted him to go.
Espero que él fuera I needed him to go.
Espero que Juan fuera I hope John will
come.
Espero a que Juan fuera I am waiting for
John to come.
50
3.2 Noun clauses as subjects of impersonal verb
phrases
The impersonal verb phrases that participate in this
transformation are of two types: one ones made up “ser +
PRED”, where PRED includes adjectives and nouns which
contain the semantic components “necessity, uncertainly,
positive, or negative bias” = “preciso, necesario, possible,
ridículo, probable, díficil”.
Those made up of certain impersonal verbs or verbal
idioms (importar, valer la pena, gustar). The later includes
all of Vi 2 “(parecer, suceder) when negative or
interrogative, and the former includes also cierto, seguro,
and, verdad when negative” (Stockwell 1965:257).
Es preciso que estudies
Es mejor que se lo digas
In English usually we find as adjective like it necessary/
better/important.
On some occasion both indicative and subjunctive are
possible but the meaning is slightly different. E.g. Creo que
el tren llega a las diez/creía que llegaba/ creía que llegaría.
Me temo que llega/llegue a las 10.
51
UNIT 5UNIT 5
DESCRIPTIVE AND CONTRASTIVEDESCRIPTIVE AND CONTRASTIVE
STUDY OF THE LEXICAL AND SEMANTICSTUDY OF THE LEXICAL AND SEMANTIC
DIFFERENCESDIFFERENCES
The lexis is the most complex part in a linguistic
system. There are words which exist in one language, but
do not in others. For example: kettle.
1. DEGREES OF SIMILARITIES BETWEEN WORDS
a. Similar in form and meaning: map/mapa, hotel/hotel,
pilot/piloto.
b. Similar in form but different meaning “false friends”:
actually/actualmente, constipated/constipado, molest
(abusar sexualmente) /molestar.
c. Similar in meaning but different in form: table/mesa,
chair/silla, tree/árbol.
d. Different in form and in meaning. The American
English “first floor” is different in form from Spanish
“primer piso”.
e. Different in their type of construction: give up =
resign, take off = start.
f. Similar in primary meaning, but different in
connotation: cock, pussy, almeja.
52
2. RESTRICTIONS ON THE USE OF LEXICAL UNITS
2.1 Selectional restrictions
Semantic features derived from the meaning of the
words which determine the construction of a particular
phrase or sentence by establishing some constrains or
restrictions. A violation of a selectional restriction of a
word results in anomaly.
“My ideas are sleeping” (needs an animate subject →
semantic restrictions)
Studious → to be applied to human beings not to
things. [+]human
2.2 Collocations restrictions
Collocations the occurrence of two or more words,
within a short space of each other in a text. For example:
Fixed expressions (Sinclair)
Collocations: small hours (de madrugada), heads or
tails (cara o cruz), Adam’s apple (nuez).
53
Collocations are “semantically arbitrary restrictions
which do not follow logically from the prepositional
meaning of a word (Baker, 1992:14) similes and
irreversible binomials: as good as gold, night and day.
Idioms: Pass a red light/ a law/ the course, etc… Pull
one’s leg/ tomar el pelo. They are frozen patterns of
language that allow little or no variation in form and
often carry meaning which cannot be deduced from
their individual components.
Proverbs: Don’t count your chicken before they are
hatched (No cantes victoria antes de tiempo).
There are other formulas are difficult to classify:
Many happy return (of the day)! (Feliz
cumpleaños)
It goes without saying … (No hace
falta decir)
Needless to say (Huelga decir)
Moon’s (1998) fixed expressions include:
MOON’S (1998) FIXED EXPRESSIONS
54
- Frozen collocations: honky tonky (garito).
- Grammatically ill- formed collocations: by and large;
stay put.
- Proverbs: enough is enough; you can’t have your
cake and eat it; first came, first served.
- Routine formulae: I’m sorry to say…; you know.
- Sayings: an eye for an eye; that’s the way the cookie
crumbles.
- Similes: clear as crystal, as white as a sheet (pálido),
easy as ABC (estátirado), like lambs to the slaughter
(Como corderos al matadero).
- Binomial expressions: dyads or conjoined pairs,
unrestricted as to word class, but normally occurring
in fixed order as irreversible binomials: England and
Wales, East and West, black and white, man and
women. It is sometimes said that the first item to
appear is felt as nearer to the speaker, as in here and
there. There is also a tendency for the slieler item to
appear first law and order, bed and breakfast.
Gläser’s defines phraseological unit as a lexicalized,
reproducible bilexemic or polylexemic word group in
common use, which has relative syntactic and semantic
stability, may be idiomatized, may carry connotation, and
may have an emphatic or intensifying function in a text.
Her classification distinguishes between word-like
phraseological units and sentence-like. Among the latter
she includes:
55
GLÄSER’S SENTECE-LIKE PHRASEOLOGICAL UNITS
- Proverbs: Make hay while the sun shines.
- Commonplaces: Boys will be boys.
- Routine formulae: Mind the step.
- Slogans: Safety first. Value for money. Safely first.
- Commandments and maxims: Thou shalt not kill
know thyself. Be brief. Be relevant.
- Quotations and winged words: Where ignorance is
bliss, ‘tis folly to be wise.
3. SEMANTIC RELATIONS BETWEEN LEXICAL
ITEMS
3.1 Polysemy
Words have more than one sense. Polysemous words
constitute networks of interconnections: for every
polysemous word in L1 there exists a “set of equivalent
items in L2 with each such item having a set of equivalent
items in L1, etc…” E.g. “manzana” 1) fruit 2) block of
flats. So “block” has different equivalents in Spanish: bloc,
libreta, etc…
Spare in English can be: spare time (tiempo libre); spare
pencil (boli de sobra); spare parts (repuestos).
56
3.2 Homonymy
Pure homonymy comes from a different origin and
seems to be alike both in spelling and pronunciation.
a)Homonymy usually refers to the relation between
lexical items which are formally identical, but whose
etymological origin is different. (See restrictions on
this, cases like ear-ear, flower-floor)
Spanish gato a) cat b) jack
English light a) ligero b) claro; mint a) menta b)
acuñar.
b)Homophony same sound different spelling
Sea – see Cell – sell
Boy – buoy Pair – pear
By – bye – buy Peer – pier
Two – to – too Bare - bear
Do – Doe – Don
Re – Ray – Re (s)
Mi – Me – Mi
Fa – Far – Far
Sol – Sew – Sol
La - - La
Ti – Tea – Si
In Spanish < b > and < v > for the same sound /b/,
like in cabe-cave, baca-vaca, cabo-cavo, basta-vasta,
57
basca-vasca, baron-varón, baya-vaya, bate-vate, bello-
vello, beta-veta, bobina-bovina, botar-votar, balón-
valón, bocear-vocear, sabia-savia, rebelar-revelar,
balido-valido.
< ge, gi > or < je, ji> for /xe/ - /xi/ as in gira-jira, geta-
jeta, ingerir-injerir.
mute < h > in asta-hasta, a-ha, e-he, orca-horca,
onda-honda, echo-hecho, ojear-hojear, ola-hola, ollar-
hollar or in aya-haya.
even in some areas of yeísmo, pollo-poyo, callo-cayo,
malla-maya, mella-meya, pulla-puya o rallar-rayar.
c) Homography sounds like exactly another one, but
the spelling is different.
- row, which can be pronounced /rəu/ “fila, cola” or
/rau/ “pelea, riña”
- lead /li:d/ “conducir, guiar” and /lEd/ “plomo”
- bow /bəu/ “arch;knot” or /bau/ “front part of a shop”
- ache /eik/ “pain” or /eit∫/ “letter h”
- tear /teə (r)/ verb or /tiə (r)/ as a noun
- read /ri:d/ or /red/
- wind /wind/ “air” or /waind/
- wound /wu:nd/ “injury”
3.3 Synonyms
58
Words that denote the same more or less and that can
be sometimes interchangeable. This is not always true. It’s
quite different find real synonyms as such: happy and
merry. They have particular collocations and you can’t
interchange them in many contexts. For example: “Merry
Birthday” is not possible. Broad-wide; wide- accent; wide-
minded, etc.
3.4 Antonyms
In the general sense, antonyms are words that denote
something totally different. Lyons established three
different kinds:
a)Complementarily: male-female, single-married;
However, there are middle grounds as in married-
separated-divorced-single.
b)Antonymys: big-small; good-bad. They are
characterized by the fact that they are “regularly
gradable”.
c) Converseness: One membership implies the other:
buy-sell, husband-wife, teach-hearn, and parent-child.
3.5 Semantic fields
Semantic fields vs. Lexical family
59
It has to be distinguished between lexical family, which
include derivation, and semantic fields. Even, if there’s no
agreed definition usually some points are highlighted.
1) The fact that the units form a network in which
certain semantic relations are observed between
the elements and with aspect to a higher unit
(superordinate or hyperonym)
2) As the relationship based on the experience of
peoples and individuals, they can differ from one
language to another.
3) The words or lexical units are in opposition to each
other.
Componential analysis is not free from deficiencies.
Firstly, because the features are sometimes
polysemous such as young meaning, ‘newly begun or
formed; not advanced’ as in the evening is young or ‘fresh,
youthful’, as in young for her age, so the equivalence could
not be perfect with Spanish “joven”
Secondly, the reduction inherent in decompositional
analysis of this sort does not seem to reveal accurately the
meaning of the analysed lexical items in so far as they
leave some area of meaning unaccounted for that boy is
60
not merely “young male” is well seen in the collocation
young boy.
Thirdly, because of the presence of areas of meaning
which escape componential analysis, which will lead to
faulty predictions. This is especially true with reference to
the emotional aspects of meaning. But, lad, youth cannot
be just characterised by using young and male”
61
62