American Express® Karta Korporacyjna American Express .../media/Files/GCP/pl/Karta... · Terroryzm...

21
Karta Korporacyjna American Express® Ubezpieczenie w podróży

Transcript of American Express® Karta Korporacyjna American Express .../media/Files/GCP/pl/Karta... · Terroryzm...

American Express® Corporate Card

Business Travel Insurance

Karta Korporacyjna American Express® Ubezpieczenie w podróży

1

Section 1. Terms and conditionsof mishap, travel accidents andtravel inconvenience cover

By virtue of these terms and conditions of insurance ACE European Group Ltd, hereinafter referred to as ACE, insures holders of American Express Corporate Cards against mishaps occurring domestically and abroad, as well as against travel inconvenience.*

Section 1.1 – Mishap cover

Chapter 1. Definitions1. Corporate Card – American Express Corporate Card or

Business Travel Account (the BTA programme) issued/managed by American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce.

2. Mishap – a sudden occurrence caused by an external factor, as a result of which the insured has suffered bodily harm or death independently of his or her will.

3. Event at airport – a mishap within the limits of any airport used for commercial traffic but only in case of a sojourn of the Insured at such airport immediately before boarding on a plane or immediately after landing of a scheduled flight connected with his or her business or private travel.

4. Event en route to airport – a mishap occurring while travelling as a passenger by public transportation on the road or by scheduled helicopter used as a means of public transportation and during boarding or leaving such means of transportation or in case of collision with such means of transportation but only in case of:

a) Direct travel to the airport in order to board a scheduled plane for business or private travel, or

b) Direct travel from the airport after landing of a scheduled flight used in business or private travel.

5. Permanent bodily harm – physical damage to the body, caused by mishap and resulting in one of injuries listed in the Table in Chapter 2.

6. Business travel – a journey lasting 30 days or less, made at the order of the Company or within the scope of duties at the Company. It does not cover everyday commuting to and from place of work, leaves, private journeys made for different reasons or vacations.

7. Event in means of public transportation – bodily harm occurring while travelling as a passenger in a means of public transportation, while boarding or leaving such vehicle or in case of collision with such vehicle during business or private travel.

* Policy No 51UK428587 & 51UK428605

1

Sekcja 1. Warunki ubezpieczeniaod następstw nieszczęśliwych wypadków,wypadków w podróży i ubezpieczeniaod niedogodności w podróży.

Na podstawie niniejszych warunków ubezpieczenia ACE European Group Ltd, zwane dalej ACE obejmuje ochroną ubezpieczeniową Posiadaczy Karty Korporacyjnej American Express w zakresie następstw nieszczęśliwych wypadków w kraju i za granicą oraz ubezpieczeniem od niedogodności w podróży.*

Sekcja 1.1 - Ubezpieczenie od następstw nieszczęśliwych wypadków

Rozdział 1. Definicje1. Karta Korporacyjna – Karta Korporacyjna American Express lub

Rachunek Rozliczeń Podróży Służbowych (program BTA) wydana/prowadzony przez American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce.

2. Nieszczęśliwy wypadek – nagłe zdarzenie wywołane przyczyną zewnętrzną, w którego następstwie Ubezpieczony niezależnie od swej woli doznał uszkodzenia ciała lub zmarł.

3. Zdarzenie na lotnisku – nieszczęśliwy wypadek mający miejsce na terenie jakiegokolwiek lotniska przeznaczonego do użytku pasażerskiego, jednakże jedynie wtedy, gdy Ubezpieczony przebywa na terenie takiego lotniska bezpośrednio przed wejściem na pokład samolotu lub też bezpośrednio po wylądowaniu po rejsowym locie związanym z podróżą służbową lub podróżą prywatną.

4. Zdarzenie w czasie transportu na lotnisko – nieszczęśliwy wypadek mający miejsce w czasie podróży, w charakterze pasażera, lądowym pojazdem transportu publicznego lub rejsowym helikopterem, używanym w charakterze pojazdu transportu publicznego, a także podczas wsiadania do takiego pojazdu i wysiadania lub w przypadku zderzenia z takim pojazdem, wyłącznie jednak w przypadku:

a) podróży bezpośrednio na lotnisko w celu wejścia na pokład samolotu rejsowego w celu odbycia podróży służbowej lub prywatnej lub

b) wyjazdu bezpośrednio z lotniska po wylądowaniu po locie rejsowym w podróży służbowej lub prywatnej.

5. Trwały uszczerbek na zdrowiu – fizyczne uszkodzenie ciała, spowodowane nieszczęśliwym wypadkiem powodujące jedno z obrażeń wymienionych w Tabeli, Rozdz. 2.

6. Podróż służbowa – oznacza podróż trwającą nie dłużej niż 30 dni z polecenia Firmy lub w wyniku wykonywania czynności związanych z pracą w Firmie. Nie obejmuje codziennych

* Numer Polisy 51UK428587oraz 51UK428605

2

8. Means of public transportation – a vehicle travelling by road, air or water (other than rental), licensed to take passengers in return for a fee.

9. Insured – Corporate Card holder who has paid the transportation fee with a Corporate Card and who is a partner, owner or employee of the company which possesses active Card accounts which are operated with due observance of the Card regulations. The following are also subject to insurance:

a) Spouses/partners in the same household

b) Children up to 23 years old who are financially dependent on the Insured; against the risk connected with business travel, if:

(i) They accompany the Insured in a business travel, consented to and paid for by the Employer, and

(ii) The cost of their transportation has been paid with Corporate Card.

c) All persons authorized by the employer (persons authorized to travel) whose ticket has been charged to the Corporate Card.

10. Private travel – a journey between the start point and destination as documented by the ticket of the Insured. Such travel can be to a single destination, travel made for a different purpose or holiday journey started after the commencement of business travel and before return travel. A private travel is not connected with work rendered for the Employer.

11. Return travel – return of the Insured from a business travel to the place of permanent residence or permanent employment.

12. Scheduled flight – a journey by air, by plane or helicopter operated by an air carrier, on the conditions that: a) Such carrier holds a license, permit or similar authorization

issued by competent authorities of the country of carrier registration to conduct scheduled air transportation and, in accordance with such authorization, manages and publishes timetables and price tariffs for commercial traffic between specified airports at regular and specified intervals, and

b) Such flight takes place regularly and continuously, on routes and at times specified in the ABC World Airways Guide publication or any similar publication subject to periodical updates. Departure times, places of flight changes and destination points should be specified in relation to the ticket for the scheduled flight of the Insured.

13. Company – entrepreneur, or an entity not conducting business activity in whose name an account is held with us.

14. Terrorism – action against persons, organizations and property of all types:

a) which is associated with the following actions or preparations thereto: (i) Use or threat to use force or violence, or (ii) Actual perpetration or threat to perpetrate a dangerous

act, or

2

dojazdów do pracy i z pracy, urlopów, prywatnych podróży odbywanych z innych okazji lub wakacji.

7. Zdarzenie w środkach transportu publicznego – uszkodzenia ciała mające miejsce w czasie podróży w charakterze pasażera pojazdem transportu publicznego, w czasie wsiadania lub wysiadania, lub w przypadku zderzenia z takim pojazdem podczas podróży służbowej lub prywatnej.

8. Środek transportu publicznego – oznacza pojazd transportu lądowego, powietrznego lub wodnego przeznaczony do przewozu pasażerów za opłatą, z zastrzeżeniem, iż nie dotyczy to pojazdów wynajmowanych.

9. Ubezpieczony – Posiadacz Karty Korporacyjnej, który opłacił koszty transportu przy użyciu Karty Korporacyjnej, będący partnerem, właścicielem lub pracownikiem firmy, której rachunki Kart są aktywne i obsługiwane bez naruszenia warunków regulaminu Karty. Ubezpieczonymi są również:

a) Współmałżonkowie/partnerzy pozostający w tym samym gospodarstwie domowym

b) Dzieci do lat 23 pozostające na utrzymaniu Ubezpieczonych od ryzyka związanego z podróżami służbowymi, jeżeli:

(i) towarzyszą Ubezpieczonemu w podróży służbowej za zgodą i na koszt pracodawcy oraz

(ii) koszt ich transportu opłacony został przy użyciu Karty Korporacyjnej

c) Wszelkie osoby upoważnione przez pracodawcę (osoby podróżujące z upoważnienia), których bilet na podróż został opłacony Kartą Korporacyjną.

10. Podróż prywatna – podróż pomiędzy punktem rozpoczęcia a jej końcowym celem zgodnie z danymi udokumentowanymi przez bilet Ubezpieczonego. Podróż taka może być podróżą do jednego miejsca, podróżą podjętą przy okazji innej podróży lub podróżą wakacyjną podjętą po rozpoczęciu podróży służbowej, przed podróżą powrotną. Podróż prywatna nie jest związana z pracą wykonywaną na rzecz Pracodawcy.

11. Podróż powrotna – powrót Ubezpieczonego z podróży służbowej do miejsca jego stałego pobytu lub miejsca stałego zatrudnienia.

12. Lot rejsowy – lot samolotem lub helikopterem eksploatowanym przez przewoźnika powietrznego pod warunkiem, że: a) przewoźnik taki jest posiadaczem licencji, pozwolenia

lub podobnego upoważnienia do rejsowego transportu powietrznego wydanego przez odnośne władze w kraju, w którym samolot jest zarejestrowany oraz zgodnie z takim upoważnieniem utrzymuje i publikuje rozkłady jazdy oraz taryfy usług pasażerskich pomiędzy określonymi portami lotniczymi w regularnych i określonych porach oraz

b) lot taki odbywa się regularnie i ciągle na trasach oraz w porach określonych w publikacji ABC World Airways Guide lub w podobnej publikacji okresowo aktualizowanej.

Pory odlotów, miejsca przesiadek oraz punkty docelowe winny być określone w odniesieniu do biletu na lot rejsowy Osoby Ubezpieczonej.

3

(iii) Perpetration or threat to perpetrate an act that disturbs or stops the operation of electronic systems, communications, information or mechanical systems, and

b) when one or two of the circumstances specified below occur: (i) intimidation or coercion into cooperation of authorities or

general public or any group of authorities or general public, or disturbance of any branch of the economy occurs as a result of terrorist activities;

(ii) It is reasonably understood that the intent (of persons perpetrating such acts) is to intimidate or coerce into cooperation authorities or support political, ideological, religious, social, or economic goals or to express philosophical or ideological attitudes (or protest against such attitudes).

15. Cost of transportation – cost of travel paid by the persons travelling by all means of public transportation, other than taxi.

Chapter 2. Subject, scope, and amounts of insurance1. The subject of the insurance against mishap is life and health of

the Insured.

2. The following consequences of mishap are subject to insurance protection by ACE:

a) death of the Insured, b) permanent bodily harm

suffered domestically and abroad, during a business or private travel, as a result of: a) event at airport, b) event en route to airport, c) event in means of public transportation.

3. Under the insurance cover, ACE shall pay the amount of benefit specified in the Table (see below). The benefit shall be paid where the Insured has suffered permanent bodily harm within a calendar year following the date of mishap causing the harm.

4. If the Insured has suffered more than one injury specified in the Table as a result of the same mishap, the Insured shall be entitled to only one benefit in the amount of the highest out of the amounts he or she is entitled to as a result of the harm.

3

13. Firma – przedsiębiorca lub podmiot nie prowadzący działalności gospodarczej, będący stroną umowy o wydanie Kart Korporacyjnych.

14. Terroryzm – oznacza działania przeciwko osobom, organizacjom oraz mieniu wszelkiego rodzaju:

a) Które to działania wiążą się z następującymi działaniami lub ich przygotowaniem: (i) użycie lub groźba użycia siły lub przemocy lub (ii) popełnienie lub groźba popełnienia czynu

niebezpiecznego lub

(iii) popełnienie lub groźba popełnienia czynu, który zakłóca lub przerywa działanie systemów elektronicznych, systemów komunikacji, informacji lub systemów mechanicznych oraz

b) W sytuacji, gdy mają miejsce jedna lub obydwie z wyszczególnionych poniżej okoliczności: (i) w wyniku działań terrorystycznych ma miejsce

zastraszenie lub zmuszenie do współpracy władz lub ludności cywilnej lub jakiejkolwiek grupy władz lub ludności cywilnej lub też zakłócenie jakiejkolwiek gałęzi gospodarki;

(ii) można rozsądnie uznać, że intencją (osób podejmujących takie działania) jest zastraszenie lub zmuszenie do współpracy władz lub wsparcie celów politycznych, ideologicznych, religijnych, społecznych lub gospodarczych lub też wyrażenie poglądów filozoficznych lub ideologicznych (albo sprzeciwu wobec takich poglądów).

15. Koszty transportu – koszty podróży uiszczane przez płacących za przejazd pasażerów wszelkich pojazdów transportu publicznego, z wyjątkiem taksówek.

Rozdział 2. Przedmiot, zakres i sumy ubezpieczenia1. Przedmiotem ubezpieczenia od następstw nieszczęśliwych

wypadków jest życie i zdrowie Ubezpieczonego.

2. Ochroną ubezpieczeniową ACE objęte są niżej wymienione następstwa nieszczęśliwych wypadków:

a) śmierć Ubezpieczonego, b) trwały uszczerbek na zdrowiu

powstałe w kraju i za granicą, w czasie podróży służbowej lub prywatnej w wyniku: a) zdarzenia na lotnisku, b) zdarzenia w czasie transportu na lotnisko, c) zdarzenia w środkach transportu publicznego.

3. W ramach ubezpieczenia ACE wypłaci sumę ubezpieczenia określoną w Tabeli (patrz niżej). Świadczenie wypłacane jest, jeżeli Ubezpieczony doznał trwałego uszczerbku na zdrowiu w ciągu roku kalendarzowego od daty wypadku powodującego trwały uszczerbek.

4

TABLE

Type of harm:Amount of payment /Amount of insurance

Business travel Private travel

Death as a result of mishap PLN 400.000 PLN 200.000

Loss of both hands or both feet orsight in both eyes

PLN 400.000 PLN 200.000

Loss of one hand and one foot PLN 400.000 PLN 200.000

Loss of one hand or foot andsight in one eye

PLN 400.000 PLN 200.000

Loss of hearing and speech PLN 400.000 PLN 200.000

Loss of hand or foot PLN 200.000 PLN 100.000

Loss of sight in one eye PLN 200.000 PLN 100.000

Loss of speech or hearing PLN 200.000 PLN 100.000

Loss of thumb and pointing fingerof the same hand

PLN 100.000 PLN 50.000

5. The term ”loss” denotes the following in respect of: a) hands and feet – actual severance at wrist or joints in ankle or

above them,b) eyes – irreversible loss of sight, c) thumb and pointing finger – actual severance at joints located

closest to hands or above those joints,d) speech – total and irreversible loss, e) hearing – total and irreversible loss of hearing in both ears.

6. Holding more than one Corporate Card does not entitle the Insured to receive more than one benefit for injuries suffered as a result of one mishap. ACE shall always pay the highest amount due in accordance with terms and conditions applicable to such event.

7. The amount of insurance constitutes maximum liability of ACE.

4

4. Jeżeli Ubezpieczony doznał więcej niż jednego z obrażeń wyszczególnionych w Tabeli w wyniku tego samego wypadku, otrzyma jedynie jedno świadczenie w wysokości najwyższej ze świadczeń przysługujących z tytułu poszczególnych obrażeń.

TABELA

Rodzaj uszczerbku:Wysokość świadczenia /

Sumy ubezpieczenia

Podróż służbowa Podróż prywatna

Śmierć w wyniku nieszczęśliwegowypadku

400.000 PLN 200.000 PLN

Utrata obu dłoni lub obu stóplub wzroku w obu oczach

400.000 PLN 200.000 PLN

Utrata dłoni i stopy 400.000 PLN 200.000 PLN

Utrata dłoni lub stopyi wzroku w jednym oku

400.000 PLN 200.000 PLN

Utrata mowy i słuchu 400.000 PLN 200.000 PLN

Utrata dłoni lub stopy 200.000 PLN 100.000 PLN

Utrata wzroku w jednym oku 200.000 PLN 100.000 PLN

Utrata mowy lub słuchu 200.000 PLN 100.000 PLN

Utrata kciuka i palca wskazującegou tej samej dłoni

100.000 PLN 50.000 PLN

5. Termin „utrata” oznacza w odniesieniu do: a) rąk i stóp – rzeczywiste odcięcie w nadgarstkach lub stawach

w kostce lub nad nimi,b) oczu – nieodwracalną utratę wzroku, c) kciuka i palca wskazującego - rzeczywiste ich odcięcie

w stawach znajdujących się najbliżej dłoni lub ponad tymi stawami,

d) mowy – całkowitą i nieodwracalną utratę mowy, e) słuchu – całkowitą i nieodwracalną utratę słuchu w obu

uszach.

6. Posiadanie kilku Kart Korporacyjnych nie uprawnia Ubezpieczonego do otrzymania więcej niż jednego świadczenia w wyniku obrażeń odniesionych na skutek jednego nieszczęśliwego wypadku. ACE zawsze wypłaci najwyższą kwotę świadczenia należnego zgodnie z warunkami umowy obowiązującej w odniesieniu do takiego zdarzenia.

7. Suma ubezpieczenia stanowi górną granicę odpowiedzialności ACE.

5

Chapter 3. Weather factors and Insured missing1. If, as a result of event covered by the insurance as specified

by these terms and conditions, the Insured shall be exposed to weather factors and as a result of their operation suffers permanent bodily harm, such harm shall be covered by insurance as specified by these terms and conditions.

2. Should the corpse of the Insured not be recovered within one year of the date on which such person became missing, or within one year of an emergency landing, throwing ashore, sinking or destruction of a means of public transportation which was used by the Insured upon mishap, it is hereby agreed that the effect shall be the same as if the Insured suffered death as a result of such event.

Chapter 4. Period of liability

1. In respect of business travel, the insurance is valid 24 hours a day and takes effect upon leaving by the Insured of the place of residence or place of permanent employment in order to begin a business travel or upon charging the transportation cost to the Corporate Card account, whichever occurs later.

2. In the case of business travel lasting up to 30 consecutive days, the insurance shall remain continuously valid until the Insured has returned to the place of residence or permanent employment, depending on whichever occurs earlier.

3. In the case of business travel lasting longer than 30 consecutive days, the insurance shall expire on the 31st day of the business travel, at 00:01, at the place of the sojourn of the Insured. However, the insurance shall be reactivated when the Insured commences his or her return travel – as provided by the terms and conditions for business travel within the scope of:

a) event at airport;

b) event en route to airport;

c) event in means of public transportation.

4. In respect of private travel, unlike in the case of business travel, the insurance covers the actual travel time only.

5. ACE shall provide insurance for business or private travel. The Insured cannot claim a benefit due to business and private travel at the same time.

5

Rozdział 3. Czynniki atmosferyczne i zaginięcie Ubezpieczonego

1. Jeżeli w wyniku zdarzenia objętego ochroną ubezpieczeniową na podstawie niniejszych ogólnych warunków ubezpieczenia Ubezpieczony zostanie poddany działaniu czynników atmosferycznych i w wyniku ich działania dozna trwałego uszczerbku na zdrowiu, uszczerbek taki objęty jest ochroną ubezpieczeniową na podstawie niniejszych warunków ubezpieczenia.

2. Jeżeli zwłoki Ubezpieczonego nie zostaną odnalezione w okresie jednego roku od daty zaginięcia, przymusowego lądowania, wyrzucenia na brzeg, zatonięcia lub rozbicia pojazdu transportu publicznego, którym Ubezpieczony podróżował w chwili wypadku, uznaje się na potrzeby niniejszych warunków ubezpieczenia, iż Ubezpieczony poniósł śmierć w wyniku tego zdarzenia.

Rozdział 4. Okres odpowiedzialności

1. W odniesieniu do podróży służbowych ochrona ubezpieczeniowa trwa 24 godziny na dobę i rozpoczyna się w momencie opuszczenia przez Ubezpieczonego miejsca zamieszkania lub miejsca stałego zatrudnienia w celu udania się w podróż służbową lub też w momencie obciążenia kosztami transportu Karty Korporacyjnej lub rachunku BTA, zależnie od tego, które z tych wydarzeń ma miejsce jako ostatnie.

2. W przypadku podróży służbowych trwających do 30 kolejnych dni, ochrona pozostaje w mocy w sposób ciągły do czasu, gdy Ubezpieczony powróci do swego miejsca zamieszkania lub miejsca stałego zatrudnienia, zależnie od tego, które z tych wydarzeń ma miejsce jako pierwsze.

3. W przypadku podróży służbowych trwających dłużej niż 30 kolejnych dni, ochrona ubezpieczeniowa ustaje 31 dnia podróży służbowej o godzinie 00:01 w miejscu przebywania Ubezpieczonego. Jednakże ochrona ubezpieczeniowa zostaje wznowiona, gdy Ubezpieczony rozpoczyna podróż powrotną – zgodnie z warunkami dla podróży służbowych w zakresie:

a) zdarzenia na lotnisku,

b) zdarzenia w czasie transportu na lotnisko,

c) zdarzenia w środkach transportu publicznego.

4. W odniesieniu do podróży prywatnej, inaczej niż w przypadku podróży służbowych, ochrona działa tylko i wyłącznie w czasie trwania podróży.

5. ACE udziela ochrony ubezpieczeniowej z tytułu podróży służbowej albo prywatnej. Ubezpieczony nie może ubiegać się o świadczenie równocześnie z tytułu podróży służbowej i prywatnej.

6

Chapter 5. Exclusions of liabilityACE shall not be liable if any harm has been caused partially or wholly by:

1. alcohol poisoning, as defined by the laws of the place where the mishap occurred, or acting under the influence of alcohol [consumed] in quantities exceeding the limit provided by the law;

2. intentional fault, intentional self-inflicted harm, suicide or attempts to carry out such acts while in sound and disposing mind and memory;

3. illness, ailment, physical or mental handicap or conservative or surgical treatment thereof, unless such treatment is necessary as a direct consequence of the bodily harm subject to insurance;

4. travel to places subject to a higher risk (e.g. underwater locations, mines, building sites, drilling facilities, etc.);

5. war, whether declared or not, and all war-related activities; however any activities of any representatives of authorities, parties or factions engaged in such war, war-related activities or other activities bearing resemblance to war-related activities, shall not be deemed war activities if those representatives act in secrecy and are not related to any armed forces (Army, Navy or Air Force) in the country where the bodily harm (to the Insured) has occurred;

6. military service in the Army, Navy or Air Force of any country;

7. participation in military, police or firefighting activities;

8. acting as an operator or crew member of any means of public transportation;

9. flying an aircraft owned or hired by the Employer of the Insured;

10. flying any chartered aircraft, non-scheduled and licensed means of transportation hired by one organization;

11. flying a military aircraft or any aircraft, the operation of which requires special permits or waivers;

12. perpetration or attempt to perpetrate a misdemeanour or crime, illegal act by the Insured, his or her beneficiaries or on behalf of any of such persons;

13. direct or indirect, implicit or threatening leak, dispersion, percolation, migration, escape, or generation of any biological, chemical, nuclear or radioactive materials, gases, matter or contamination or exposure thereto;

14. taking any medicine, medical products, narcotics or hallucinogenic substances, unless they have been prescribed by a medical doctor;

15. combination of any medicine or medical product with alcohol;

16. acts of terrorism, save for cases where such acts can be treated as:

a) event at airport,

b) event during flight (en route),

c) event in means of public transportation regardless of whether the travel is business or private.

6

Rozdział 5. Ograniczenia odpowiedzialnościACE nie ponosi odpowiedzialności, jeżeli jakakolwiek szkoda spowodowana była w całości lub w części przez:

1. zatrucie alkoholowe zdefiniowane zgodnie z prawem miejsca, w którym wystąpił wypadek lub działanie pod wpływem alkoholu (spożytego) powyżej lokalnego dozwolonego prawem limitu;

2. winę umyślną, umyślne samookaleczenie ciała, samobójstwo lub podjęte przy zdrowych zmysłach próby takowych działań;

3. chorobę, schorzenie, niepełnosprawność fizyczną lub umysłową lub też zachowawcze albo operacyjne leczenie tychże, chyba że leczenie takie jest wymagane jako bezpośredni skutek objętego ubezpieczeniem uszkodzenia ciała;

4. podróż do miejsc stwarzających ryzyko (np. znajdujących się pod wodą, kopalń, placów budowy, urządzeń wiertniczych itp.);

5. wojnę wypowiedzianą lub niewypowiedzianą oraz wszelkie działania wojenne; jednakże wszelkie działania jakichkolwiek przedstawicieli władz, partii lub frakcji zaangażowanych w wojnę, działania wojenne lub inne działania noszące znamiona działań wojennych nie będą uważane za działania wojenne, jeżeli przedstawiciele ci będą działali w tajemnicy i nie będą powiązani z jakimikolwiek działaniami sił zbrojnych (lądowych, morskich lub powietrznych) w kraju, gdzie uszkodzenie ciała (Ubezpieczonego) ma miejsce;

6. służbę w siłach lądowych, morskich lub powietrznych jakiegokolwiek kraju;

7. udział w działaniach wojskowych, policyjnych lub pożarniczych;

8. działania podjęte w charakterze operatora lub członka załogi jakiegokolwiek pojazdu transportu publicznego;

9. latanie samolotem będącym własnością lub wynajmowanym przez Pracodawcę Ubezpieczonego;

10. latanie jakimkolwiek samolotem będącym przedmiotem czarteru, nierejsowym, licencjonowanym środkiem transportu wynajętym przez jedną organizację;

11. latanie samolotem wojskowym lub jakimkolwiek samolotem wymagającym specjalnych pozwoleń lub zrzeczeń;

12. popełnienie lub próbę popełnienia wykroczenia lub przestępstwa, czynu bezprawnego przez Ubezpieczonego, jego beneficjentów lub w imieniu którejś z tych osób;

13. pośrednio lub bezpośrednio przez rzeczywisty, domniemany lub zagrażający wypływ, rozproszenie, wyciek, migracje, uchodzenie, wydzielanie się jakichkolwiek niebezpiecznych materiałów biologicznych, chemicznych, nuklearnych lub radioaktywnych, gazów, materii lub zanieczyszczeń albo też wystawienie na ich działanie;

14. przyjęcie jakichkolwiek leków, produktów leczniczych, narkotyków lub środków halucynogennych, chyba że zostały one przepisane przez lekarza;

7

Chapter 6. Procedure in the case of mishap1. The Insured shall send to the claims administrator – Inter Partner

Assistance Polska S.A. a filled-in and signed damage form, to the following address:

Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warsaw Tel. +48 22 529 84 87

within 60 days of mishap that may involve ACE’s liability.

2. All information and documents required by the claims administrator shall be delivered at the expense of the Insured.

3. Damage notification shall consist of the following documents:

a) Confirmation of charging the transportation costs to the Corporate Card,

b) Filled-in damage form,

c) Photocopy of the ticket,

d) Confirmation that the event took place while travelling in a means of public transportation, while boarding/leaving or travel of the Insured to the place where the travel by means of public transportation was supposed to commence (document issued by the carrier),

e) Medical certification pertaining to the permanent bodily harm suffered as a result of a mishap, specifying type of harm and,

f) in the event that the harm has been caused by weather factors, confirmation their actual operation,

g) Confirmation by the carrier or the Police that an act of terrorism has taken place.

4. ACE can refuse to pay the amount of insurance, should the Insured fail to meet any of the requirements specified under sections 1-3 above, and this failure affects the actual determination of liability by ACE or determination of the amount of damage.

5. The claims administrator shall satisfy the due damages within 30 days of the date of reception of the documents submitted by the Insured, specified under section 3 above.

6. In the event that determination of the circumstances necessary to verify the liability of ACE or the amount of damage is impossible within the period specified under section 5 above, the damage shall be paid within 14 days of the date, on which, with all due diligence, the determination of the circumstances is possible. Undisputed amount of insurance shall be paid by the claims administrator within 30 days of the date specified under section 5 above.

7. The damages shall be paid to the Insured or, in the case of his or her death, to the authorized person, appointed by the Insured. Should the Insured fail to appoint such person or such person has died earlier than the Insured, the sum of insurance shall be paid to the legal successors, in accordance with the Polish law.

7

15. połączenie jakichkolwiek leków lub produktów leczniczych z alkoholem;

16. akty terrorystyczne, z wyjątkiem sytuacji, gdy akty takie można traktować jako:

a) zdarzenie na lotnisku,

b) zdarzenie w czasie lotu,

c) zdarzenie w środkach transportu publicznego niezależnie od tego, czy dotyczą podróży służbowej czy prywatnej.

Rozdział 6. Postępowanie w razie nieszczęśliwego wypadku

1. Ubezpieczony zobowiązany jest przesłać do likwidatora szkód – Inter Partner Assistance Polska S.A. wypełniony i podpisany formularz zgłoszenia szkody na adres:

Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warszawa Tel.: +48 22 529 84 87

w ciągu 60 dni od dnia wypadku mogącego rodzić odpowiedzialność ACE.

2. Wszelkie informacje i dokumenty wymagane przez likwidatora szkód dostarczane są przez Ubezpieczonego na własny koszt.

3. Zgłoszenie szkody powinno zawierać następujące dokumenty:

a) potwierdzenie opłacenia kosztów transportu Kartą Korporacyjną;

b) wypełniony druk zgłoszenia szkody,

c) kserokopię biletu,

d) potwierdzenie, iż zdarzenie miało miejsce w czasie podróży środkiem transportu publicznego, wsiadaniu/wysiadaniu lub podróży Ubezpieczonego do miejsca rozpoczęcia podróży środkiem transportu publicznego (dokument od przewoźnika)

e) zaświadczenie lekarskie dotyczące trwałego uszczerbku na zdrowiu odniesionego w wyniku nieszczęśliwego wypadku, z określeniem rodzaju tego uszczerbku, oraz

f) w przypadku, gdy uszczerbek na zdrowiu spowodowany został w wyniku wystąpienia czynników atmosferycznych, zaświadczenie potwierdzające ich wystąpienie,

g) potwierdzenie przez przewoźnika lub policję faktu aktu terrorystycznego.

4. ACE może odmówić wypłaty odszkodowania w przypadku niedopełnienia przez Ubezpieczonego któregokolwiek z obowiązków określonych w ust. 1 – 3, a niedopełnienie to wpływa na ustalenie odpowiedzialności ACE lub na ustalenie wysokości szkody.

5. Likwidator szkód zobowiązany jest zlikwidować szkodę w terminie 30 dni licząc od daty otrzymania od Ubezpieczonego dokumentów, o których mowa w ust. 3.

6. W przypadku, gdy wyjaśnienie okoliczności koniecznych do ustalenia odpowiedzialności ACE albo wysokości świadczenia

8

8. In the case of refusal to pay part or total of the sum of insurance, the claims administrator shall notify the Insured in writing of such decision, providing the circumstances, legal basis and informing of the possibility to pursue such claim in court.

Chapter 7. Final provisions1. Damages shall be paid in Polish zlotys.

2. Complaints can be filed in writing by the Insured to:

Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warsaw Tel. +48 22 529 84 87

The complaints shall be examined by ACE European Group Ltd., who shall provide a response in writing to the person filing a complaint.

3. Claims arising from the insurance agreement can be pursued in court either on the basis of the regulations concerning general competency or brought to the competent court for the place of residence of the Insured.

4. These terms and conditions shall apply to events subject to insurance and occurring within the insurance period.

8

okaże się niemożliwe w terminie określonym w ust. 5, świadczenie powinno być wypłacone w ciągu 14 dni od dnia, w którym przy zachowaniu należytej staranności, wyjaśnienie tych okoliczności było możliwe. Bezsporną część świadczenia likwidator szkód zobowiązany jest wypłacić w terminie 30 dni od daty określonej w ust. 5.

7. Odszkodowanie zostanie wypłacone Ubezpieczonemu lub w przypadku śmierci osobie uprawnionej wyznaczonej przez Ubezpieczonego. Jeżeli Ubezpieczony nie wyznaczył żadnej osoby lub osoba ta zmarła wcześniej niż Ubezpieczony, odszkodowanie zostanie wypłacone zgodnie z polskim prawem spadkobiercom Ubezpieczonego.

8. W przypadku odmowy wypłaty całości lub części odszkodowania, likwidator szkód poinformuje o tym pisemnie Ubezpieczonego podając okoliczności, podstawę prawną oraz informując o możliwości dochodzenia roszczeń na drodze postępowania sądowego.

Rozdział 7. Postanowienia końcowe1. Odszkodowanie wypłacane jest w złotych polskich.

2. Skargi i zażalenia mogą być składane przez Ubezpieczonego w formie pisemnej do:

Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warszawa Tel.: +48 22 529 84 87

Podmiotem właściwym do rozpatrzenia skargi lub zażalenia jest ACE European Group Ltd., który pisemnie udziela odpowiedzi osobie składającej skargę lub zażalenie.

3. Powództwo o roszczenia wynikające z umowy ubezpieczenia można wytoczyć albo według przepisów o właściwości ogólnej albo przed sądem właściwym dla miejsca zamieszkania Ubezpieczonego.

4. Niniejsze warunki mają zastosowanie do zdarzeń objętych ochroną ubezpieczeniową powstałych w okresie ubezpieczenia.

9

Section 1.2 — Travel Inconvenience cover

This cover is not available on the Business Travel Account, unless the traveller is also a Corporate Cardmember.

Chapter 1 Definitions1. Corporate Card – American Express Corporate Card issued by

American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce.

2. Covered flight means a flight:

a) which commences while the Master Policy is in force, on which an Insured Person is booked to travel, where the entire fare, in advance of the scheduled departure time, has been charged to an American Express Corporate Card account or Business Travel Account (subject to the traveller also being an American Express Corporate Cardmember); and

b) is on an aircraft operated by an airline, licensed by the relevant authorities for scheduled air transportation; and

c) in accordance with such license maintains schedules and tariffs for passenger service between named airports at specific times as published in the OAG World Airways Guide or similar publication.

3. Delayed Flight Departure and Flight Cancellation means the departure of a Covered flight is delayed for more than 4 hours from its scheduled departure time or is cancelled, and no alternative transportation is made available to the Insured Person within 4 hours of the scheduled departure time.

4. Insured Person means an American Express Corporate Cardmember and/or individuals booked and travelling under Business Travel Accounts (who are also Corporate Cardmembers), while on a Covered flight.

5. Involuntary Denial of Boarding means that the Insured Person has checked in or attempted to check in for a Covered flight, within the published check-in times and has been involuntarily denied boarding as a result of overbooking.

6. Luggage Delay means that the Insured Person’s accompanied checked-in luggage is not delivered within 6 hours of the Covered Flight’s arrival at its destination point.

7. Luggage Loss means that the Insured Person’s accompanied checked-in luggage is not delivered within 48 hours of the Covered Flight’s arrival at its destination point.

8. Missed Connection means that the Insured Person’s confirmed onward connecting Covered flight, is missed at the transfer point: a) due to the late arrival of the Insured Person’s incoming

confirmed connecting flight; andb) no alternative onward transportation is made available to the

Insured Person within 4 hours of the actual arrival time of the incoming flight.

9. Our/Us/We means ACE.

9

Sekcja 1.2 - Ubezpieczenie od niedogodności w podróży

Ubezpieczeniem od niedogodności w podróży nie są objęte osoby podróżujące w ramach programu BTA, chyba że są Posiadaczami Karty Korporacyjnej American Express.

Rozdział 1. Definicje1. Karta Korporacyjna – Karta Korporacyjna American Express

wydana przez American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce.

2. Lot Objęty Ubezpieczeniem w rozumieniu niniejszych warunków oznacza podróż:

a) rozpoczętą w okresie obowiązywania Polisy Ubezpieczeniowej, po dokonaniu rezerwacji przez Ubezpieczoną Osobę i po wcześniejszym dokonaniu całej opłaty za przelot przy użyciu Karty Korporacyjnej American Express lub w ramach programu BTA (pod warunkiem, że osoba podróżująca jest jednocześnie Posiadaczem Karty Korporacyjnej American Express); oraz

b) odbywaną samolotem obsługiwanym przez linie lotnicze, posiadające zezwolenie odpowiednich władz na rejsowy transport lotniczy; a także

c) zgodnie z takim zezwoleniem – ustalające plany i taryfy dla lotów pasażerskich, pomiędzy wyznaczonymi portami lotniczymi, w określonym czasie, co zostało opublikowane w Światowym Przewodniku Linii Lotniczych, opracowanym przez OAG lub w podobnej publikacji.

3. Opóźnienie Odlotu lub Odwołanie Lotu oznacza opóźnienie Lotu Objętego Ubezpieczeniem o ponad 4 godziny w stosunku do rozkładowego terminu odlotu lub odwołanie tego lotu, jeśli Osobie Ubezpieczonej nie zapewniono alternatywnego środka transportu w ciągu 4 godzin od zaplanowanego terminu odlotu.

4. Osoba Ubezpieczona oznacza Posiadacza Karty Korporacyjnej American Express i/lub osoby fizyczne, dokonujące rezerwacji i podróżujące w ramach programu BTA (będące równocześnie Posiadaczami Kart Korporacyjnych American Express), w trakcie Lotu Objętego Ubezpieczeniem.

5. Odmowa Wpuszczenia na Pokład Samolotu oznacza, że Osoba Ubezpieczona została odprawiona lub próbowała dokonać odprawy na Lot Objęty Ubezpieczeniem, w ramach ogłoszonych terminów odprawy i odmówiono jej wejścia na pokład, bez jej winy, w wyniku sprzedaży większej liczby biletów niż dostępna liczba miejsc w samolocie.

6. Opóźnienie Dostarczenia Bagażu oznacza, że odprawiony bagaż towarzyszący Osobie Ubezpieczonej nie został dostarczony w ciągu 6 godzin od przybycia Lotu Objętego Ubezpieczeniem do miejsca przeznaczenia.

10

10. You/Your means the holder of an American Express Corporate Card and/or individuals booked and travelling under Business Travel Account who are also an American Express Corporate Cardmember.

Chapter 2. Important things to know (conditions)1. Should You wish to make a claim, You must contact our claims

administrator, specified below, immediately, however, in any event within the following timeframe: Travel Inconvenience – within 30 days of the event giving rise to the claim. Claim form to be returned within 30 days of receipt. Failure to comply with the specified timeframes may result in loss of the cover provided.

Claims Administrator: Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warsaw Tel. +48 22 529 84 87

2. Submission of a claim does not relinquish You from Your responsibility to settle Your Corporate Card account in accordance with Your Corporate Cardmember Agreement.

Chapter 3. How and when am I covered?1. In the event of Delayed Flight Departure and Flight

Cancellation, We will reimburse the Insured Person for charges up to PLN 2,000 incurred between the scheduled departure time + 4 hours, and the actual departure time, for meals, refreshments and hotel accommodation.

2. In the event of Involuntary Denial of Boarding, We will:

a) reimburse the Insured Person for charges up to PLN 1,000 incurred between the scheduled and actual departure times, for meals and refreshments; and

b) in addition, if the Insured Person is delayed for more than 6 hours or past 10 p.m. on the date of scheduled departure, whichever occurs first, We will reimburse the Insured Person charges up to a further PLN 1,000 for hotel accommodation and services used, within 30 hours of the scheduled departure time and prior to actual departure.

3. In the event of Missed Connection, We will reimburse the Insured Person charges up to PLN 1,000 incurred between the scheduled and actual departure times, for meals, refreshments, and hotel accommodation used.

4. In the event of Luggage Delay or Luggage Loss, We will reimburse the Insured Person for charges incurred, at the scheduled destination, for the emergency purchase of essential clothing and toiletries prior to the return of the luggage, as follows:

a) Luggage Delay – up to PLN 1,000 during the first 42 hours without luggage, after 6 hours have elapsed; and

b) Luggage Loss – up to an additional PLN 4,000 during a further 48 hour period without luggage (up to 96 hours in all).

10

7. Utrata Bagażu oznacza, że odprawiony bagaż Osoby Ubezpieczonej nie został dostarczony w ciągu 48 godzin od chwili przylotu Lotu Objętego Ubezpieczeniem do rozkładowego miejsca przeznaczenia.

8. Utracone Połączenie oznacza, że Osoba Ubezpieczona spóźniła się na potwierdzone połączenie, stanowiące dalszą część Lotu Objętego Ubezpieczeniem, w miejscu przesiadki:

a) w wyniku opóźnienia przylotu lotu łączącego Osoby Ubezpieczonej; oraz

b) gdy nie zapewniono Osobie Ubezpieczonej alternatywnego środka transportu w ciągu 4 godzin od rzeczywistego czasu przylotu lotu łączącego.

9. My/Nas/Nasze oznacza ACE.

10. Państwo/Państwa oznacza Posiadacza Karty Korporacyjnej American Express lub osoby fizyczne, które dokonały rezerwacji i podróżują w ramach programu BTA posiadające Kartę Korporacyjną American Express.

Rozdział 2. Ważne informacje (warunki)1. Jeśli chcą Państwo występować o odszkodowanie, należy

niezwłocznie skontaktować się z Naszym likwidatorem szkód, wymienionym poniżej, jednakże w każdym przypadku w poniższych ramach czasowych: Niedogodność w podróży należy zgłosić w ciągu 30 dni od wydarzenia, będącego podstawą roszczenia. Formularz odszkodowania powinien być złożony w ciągu 30 dni od daty jego otrzymania. Niezastosowanie się do określonych ram czasowych może skutkować utratą zapewnianej ochrony.

Likwidator szkód: Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warszawa Tel.: +48 22 529 84 87

2. Zgłoszenie roszczenia odszkodowawczego nie zwalnia Państwa z obowiązku rozliczenia Państwa Karty Korporacyjnej American Express, zgodnie z Państwa Umową Posiadacza Karty.

Rozdział 3. W jaki sposób i kiedy są Państwo objęci ochroną?

1. W przypadku Opóźnienia Odlotu lub Odwołania Lotu, zwrócimy na rzecz Osoby Ubezpieczonej koszty posiłków, napojów i zakwaterowania w hotelu, które zostały poniesione pomiędzy zaplanowanym terminem odlotu + 4 godziny a rzeczywistym terminem odlotu, do kwoty 2.000 PLN.

2. W przypadku Odmowy Wpuszczenia na Pokład Samolotu:

a) zwrócimy na rzecz Osoby Ubezpieczonej koszty posiłków i napojów, które zostały poniesione pomiędzy zaplanowanym a rzeczywistym terminem odlotu, do kwoty 1.000 PLN; a także

b) dodatkowo, jeśli lot Osoby Ubezpieczonej jest opóźniony o ponad 6 godzin lub po godzinie 22:00 w dniu zaplanowanego odlotu, w zależności od tego, które z tych zdarzeń nastąpi

11

Chapter 4. What is not covered? (exclusions)1. The insurance does not cover Luggage Delay or Luggage Loss

a) on flights returning the Insured Person to his/her place of domicile; or

b) as a result of confiscation or requisition by customs or other government authority.

2. We will not reimburse any amounts:

a) for any items purchased from Duty Free, or charges for telephone and/or alternative travel as a result of Delayed Flight Departure and Flight Cancellation, Missed Connection, or Involuntary Denial of Boarding; or

b) if the Insured Person fails to notify the relevant airline authorities of missing luggage at the destination point and obtain a Property Irregularity Report or fails to take reasonable measures to save or recover delayed or lost luggage; or

c) for Involuntary Denial of Boarding where the Insured Person voluntarily accepts compensation from the airline in exchange for not boarding.

Chapter 5. Important things to know (conditions)1. To support any claim You need to provide:

a) the appropriate American Express Corporate Card account receipts for all expenses; and

b) itinerary schedule verifying the relevant scheduled flight ticket(s) was charged to Your American Express Corporate Card account or Business Travel Account (subject to You also being a Corporate Cardmember);

c) in respect of Luggage Delay or Luggage Loss, the Property Irregularity Report obtained from the airline; and

d) a copy of the Covered Flight ticket; and

e) written confirmation of the Delayed Flight Departure, Flight Cancellation, Missed Connection or Involuntary Denial of Boarding from the airline

2. Departure times, transfer and destination points will be established by reference to the Insured Person’s Covered Flight ticket

3. All information and evidence required by Us or Our agents. This shall be provided at the expense of the Insured Person or his or her personal representatives.

Section 2. Global Assistance – pre-travel

11

wcześniej, zwrócimy na rzecz Osoby Ubezpieczonej koszty zakwaterowania w hotelu i wykorzystanych usług, poniesione w ciągu 30 godzin od zaplanowanego terminu odlotu oraz przed rzeczywistym odlotem, do dodatkowej kwoty 1.000 PLN.

3. W przypadku Utraconego Połączenia, zwrócimy na rzecz Osoby Ubezpieczonej koszty posiłków, napojów i zakwaterowania w hotelu, poniesione pomiędzy zaplanowanym a rzeczywistym terminem odlotu, do kwoty 1.000 PLN.

4. W przypadku Opóźnienia Dostarczenia Bagażu lub Utraty Bagażu, zwrócimy na rzecz Osoby Ubezpieczonej koszty poniesione na awaryjne zakupy niezbędnych ubiorów i przyborów toaletowych w zaplanowanym miejscu przeznaczenia, poniesione przed zwrotem bagażu, jak następuje:

a) Opóźnienie Dostarczenia Bagażu – do kwoty 1.000 PLN w ciągu pierwszych 42 godzin bez bagażu, po upływie 6 godzin; oraz

b) Utrata Bagażu – do dodatkowej kwoty 4.000 PLN w ciągu kolejnych 48 godzin bez bagażu (w sumie do 96 godzin).

Rozdział 4. Co nie jest objęte ochroną? (Wyłączenia)1. Ubezpieczenie nie obejmuje Opóźnienia Dostarczenia Bagażu

lub Utraty Bagażu:

a) w trakcie lotów powrotnych Osoby Ubezpieczonej do jej miejsca zamieszkania; lub

b) w przypadku konfiskaty lub zajęcia bagażu przez służby celne lub inne władze państwowe.

2. Nie zwrócimy żadnej kwoty:

a) za koszty jakichkolwiek towarów zakupionych w sklepie wolnocłowym, koszty telefonów i/lub alternatywnych środków podróży, które zostały poniesione w wyniku Opóźnienia Odlotu i Odwołania Lotu, Utraconego Połączenia lub Odmowy Wpuszczenia na Pokład Samolotu; albo

b) jeśli Osoba Ubezpieczona nie powiadomi odpowiednich władz linii lotniczych o zaginionym bagażu w miejscu przeznaczenia i nie otrzyma stosownego protokołu opóźnienia/zaginięcia bagażu lub nie podejmie odpowiednich kroków w celu uratowania lub odzyskania opóźnionego lub utraconego bagażu; lub

c) w przypadku Odmowy Wpuszczenia na Pokład Samolotu, jeśli Osoba Ubezpieczona zgodziła się przyjąć od linii lotniczych odszkodowanie za odmowę wpuszczenia na pokład.

Rozdział 5. Ważne informacje (warunki)1. W celu udokumentowania wszelkich roszczeń, należy przedłożyć:

a) potwierdzenie opłacenia wszystkich poniesionych wydatków Kartą Korporacyjną American Express; a także

b) plan podróży stosownie do informacji zawartych na bilecie lotniczym opłaconym przy użyciu Karty Korporacyjnej American Express lub w ramach programu BTA

12

advice, travel assistance and medicalemergency assistance.

This document provides details of assistance services rendered by Inter Partner Assistance Services, for the benefit of American Express Corporate Cardmembers (holders of Cards issued by American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce) and persons with travel paid through a Business Travel Account.*

Chapter 1. General guidelinesAmerican Express is exclusively entitled to exercise the rights under the contract of assistance services. As the Policyholder they have agreed with Us that We may receive Your request for assistance directly and that We may respond directly to You. If We are not obliged to provide benefits to American Express, this also applies to You.

This assistance is supplementary, and not a substitute for other cover which also includes these benefits. This also applies to policies that state that their coverage is subsidiary to others. We will only pay amounts to the extent that they have not been paid by other providers. You have the choice of which assistance provider to contact. By contacting Us, You agree to inform Us of any other coverage and seek reimbursement from the other provider(s) and/or state benefit provider, and return to Us amounts We have advanced and/or guaranteed on Your behalf. We only pay in respect of costs relating to Medical Emergencies. In order for Us to evaluate the facts of a medical situation (discussions between the treating physician and Our Senior Medical Officer), You must release Your treating physician from his doctor/patient confidentiality.

In an emergency please call: +48 22 529 84 87.Provide American Express Corporate Card number and as much information as possible. Please provide a telephone or fax number where You can be contacted. All emergency services are available 24 hours a day, 365 days a year. To comply with these terms and conditions You must contact Us as soon as an incident or potential claim arises. You must contact Us before incurring expenses over PLN 1,000 or as soon as physically possible, to obtain Our prior authorization.

All advances, delivery/transfer fees and purchases made on Your behalf, will be charged to Your American Express Corporate Card account subject to authorization by American Express. If You have booked Your travel using a Business Travel Account and You do not have an American Express Corporate Card, the holder of the Business Travel Account must agree for You to have the advances charged to the Business Travel Account.

* Policy Number 69381

12

(pod warunkiem równoczesnego posiadania przez Państwa Karty Korporacyjnej American Express);

c) w przypadku Opóźnienia Dostarczenia Bagażu lub Utraty Bagażu, stosowny protokół opóźnienia lub utraty bagażu, otrzymany od linii lotniczych; jak również

d) kopię biletu na Lot Objęty Ubezpieczeniem; oraz

e) pisemne potwierdzenie Opóźnienia Odlotu, Odwołania Lotu, Utraconego Połączenia lub Odmowy Wpuszczenia na Pokład Samolotu, otrzymane od linii lotniczych;

2. Terminy odlotów, przesiadek oraz miejsca przeznaczenia, ustalone będą zgodnie z biletem Osoby Ubezpieczonej na Lot Objęty Ubezpieczeniem;

3. Wszelkie informacje i dowody wymagane przez Nas i Naszych agentów, zostaną dostarczone na koszt Osoby Ubezpieczonej lub jej przedstawicieli.

13

Chapter 2. DefinitionsThe words below have special meanings, apply to the whole of Section 2 of this policy and will appear in bold throughout.

1. Our/Us/We means Inter Partner Assistance S.A, Branch office for Germany, Bahnhofstrasse 19, 82166 Gräfelfing, Germany represented in Poland by:

Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warsaw

2. You/Your means the holder of an American Express Corporate Card with the Card number beginning with 3779, issued by American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce or its affiliate, and/or other individuals travelling with a ticket booked and charged to the Business Travel Account, being under 80 years of age and fit to travel. The cover begins when You acquire an American Express Corporate Card or a Business Travel Account and continues as long as Your Card or Business Travel Account is valid and Your Card account or Business Travel Account is in good standing at the time of the incident.

3. Country of Residence means the country of Card issue, the country of billing and Your residence as governed by legal and fiscal authorities.

4. Geographic Scope means outside Your Country of Residence unless otherwise stated within a specific benefit.

5. Home means the address of Your residence as governed by legal and fiscal authorities.

6. Manual Work means work involving hands-on involvement with the installation, assembly, maintenance or repair of electrical, mechanical or hydraulic plant, (other than in a purely managerial/supervisory, sales or administrative capacity), or the undertaking of any trade of plumber, electrician, lighting or sound technician, carpenter, painter, decorator, builder, or manual labour of any kind (other than in the catering industry).

7. Medical Emergency means a bodily injury sustained, or sudden and unforeseen illness suffered, not due to a Pre-Existing Medical Condition, by You while on a Trip, which results in immediate in- or outpatient Treatment deemed necessary, which cannot be reasonably delayed until Your return to the Country of Residence.

8. Pre-Existing Medical Condition means any medical or mental condition existing prior to Your Trip and/or causing You pain or physical distress or severely restricting Your normal mobility, including (but not limited to):

a) a condition for which You are on a waiting list for hospital in-patient Treatment;

b) a condition referred to a medical specialist or the cause of in-patient Treatment within six months prior to Your Trip;

c) pregnancy within eight weeks of the estimated date of delivery;

13

Sekcja 2. Global Assistance – porady dlapodróżnych, Assistance w podróży orazpomoc medyczna w nagłych wypadkachzdrowotnych.

Poniższe informacje dotyczą Usług Assistance świadczonych na rzecz Posiadaczy Kart Korporacyjnych American Express wydanych przez American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce i osób podróżujących w ramach programu BTA. Usługi te są świadczone w Polsce przez Inter Partner Assistance Polska S.A., ul. Chłodna 51, 00-867 Warszawa.*

Rozdział 1. Uwagi ogólneW celu zapewnienia Państwu Usług Assistance określonych poniżej American Express zawarła z Nami umowę, na mocy której przysługuje Państwu stosowna ochrona. Jako strona umowy American Express uzgodniła z Nami, że My mamy prawo do bezpośredniego przyjmowania Państwa zgłoszeń dotyczących świadczeń objętych ochroną assistance oraz że My mamy prawo do udzielenia pomocy bezpośrednio Państwu. Jeśli na mocy zawartej umowy My nie jesteśmy zobowiązani wobec American Express do zapewniania stosownych świadczeń wówczas nie będą one Państwu przysługiwać. Nasze usługi mają jedynie charakter uzupełniający w stosunku do świadczeń przysługujących Państwu z tytułu innych zawartych umów na usługi typu assistance. Świadczenia przysługujące na mocy umowy jaką My zawarliśmy z American Express będą Państwu przysługiwać jedynie jeśli inny podmiot świadczący Państwu ochronę w tym samym zakresie nie wypłacił Państwu stosownych świadczeń. Do Państwa należy wybór, z którym dostawcą usług typu assistance chcą się Państwo skontaktować. Kontaktując się z Nami, wyrażacie Państwo zgodę na:

a) informowanie Nas o wszelkich innych umowach na mocy których przysługują Państwu świadczenia w ramach usług typu assistance (w tym również od państwowych dostawców świadczeń)

b) zwracanie Nam sum, które My wypłaciliśmy z góry i/lub za które poręczyliśmy w Państwa imieniu.

My wypłacamy tylko zaliczki na opłaty i koszty związane z Nagłymi przypadkami medycznymi. Aby umożliwić Nam ocenę faktów związanych z zagrożeniem zdrowia (wymiana informacji pomiędzy lekarzem zajmującym się przypadkiem, a Naszym lekarzem), muszą Państwo zwolnić Państwa lekarza z tajemnicy lekarskiej.

* Numer Polisy 69381

14

d) any mental condition including fear of flying or other travel phobia; or

e) a condition for which a medical practitioner has provided a terminal prognosis.

9. Repatriation/Evacuation means Your:

a) transportation to the nearest hospital, if transportation is not provided free of charge in the country of incident; or

b) Evacuation to the nearest adequately equipped hospital in the event that local medical facilities are deemed inadequate by Our Senior Medical Officer; or

c) Repatriation to the Country of Residence when recommended by Our Senior Medical Officer.

10. Repatriation of Remains means:

a) the cost of transportation of the remains to the Home; or

b) the cost of cremation and subsequent transportation of the remains to the Country of Residence; or

c) the cost of local burial up to PLN 5,000.

11. Treatment means surgical or medical procedures, the sole purpose of which is the cure or relief of acute illness or injury, and performed by a recognised medical practitioner.

12. Trip means a journey within the Geographic Scope not exceeding 60 consecutive days and 90 days during any 365-day period. Each journey must commence and end in the Country of Residence.

Chapter 3. Pre-travel AdviceWe will provide You with information about visas, inoculations and vaccinations, World Health Organisation warnings, climatic conditions, languages spoken, time zones and other information such as banking hours, etc.

Chapter 4. Travel AssistanceDuring a Trip, in the event of Your:

1. medical and legal emergencies, We will advance cash/payments up to PLN 4,000.

2. lost or stolen cash, Card or travel documents, and in the event that there are no TSOs or automatic teller machines (ATM’s) available at the Cardholder’s location, We shall advance cash to the Cardholder up to PLN 4,000, (to be charged to Cardholder’s account and subject to authorization by American Express).

3. loss or theft of identity papers necessary for the return Home, We will provide assistance in replacing them.

4. emergency, We will transmit urgent messages to Your relatives, Business associates and/or friends in the Country of Residence and vice versa.

5. lost luggage, We will provide assistance in location.

14

W razie nagłego wypadku prosimy zadzwonić pod numer: +48 22 529 84 87 oraz o podanie nazwiska Posiadacza Karty, numeru Karty American Express i jak najwięcej informacji dotyczących zdarzenia. Prosimy o podanie numeru telefonu, faksu lub teleksu, pod którym można się z Państwem skontaktować. Wszystkie usługi dla nagłych wypadków są dostępne przez całą dobę, 365 dni w roku. W celu skorzystania z Naszych usług prosimy Państwa o skontaktowanie się z Nami natychmiast po zaistnieniu zdarzenia lub powstaniu potencjalnego roszczenia. W celu uzyskania Naszej autoryzacji muszą Państwo skontaktować się z Nami, zanim poniesione wydatki przekroczą 1.000 PLN lub najszybciej, jak to możliwe. W przypadku wszelkich zaliczek, opłat za dostawę/przelew oraz zakupów dokonanych w Państwa imieniu, Państwa Karta Korporacyjna American Express będzie obciążona odpowiednimi kwotami podlegającymi autoryzacji przez firmę American Express. Jeśli podróżują Państwo używając biletu zakupionego w ramach programu BTA i nie są Państwo Posiadaczami Karty Korporacyjnej American Express, Państwa Firma będąca użytkownikiem programu BTA musi wyrazić zgodę na obciążenie rachunku programu BTA odpowiednimi kwotami.

Rozdział 2. Definicje1. Nasz/Nas/My oznacza Inter Partner Assistance S.A. Oddział

w Niemczech, Bahnhofstrasse 19, 82166 Gräfelfing, Niemcy, reprezentowany w Polsce przez:

Inter Partner Assistance Polska S.A. ul. Chłodna 51 00-867 Warszawa

2. Państwo/Państwa oznacza Posiadacza Karty Korporacyjnej American Express z numerem rozpoczynającym się od 3779 wydanej przez American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce lub firmę afiliowaną, i/lub inne osoby podróżujące z biletem zakupionym w ramach programu BTA, będące w wieku poniżej 80 lat, zdolne do odbycia podróży. Okres trwania ubezpieczenia rozpoczyna się w momencie nabycia przez Państwa Karty Korporacyjnej American Express lub przystąpienia do programu BTA i trwa tak długo, dopóki Państwa Karta lub rachunek programu BTA jest ważny oraz stan konta Państwa Karty lub rachunku programu BTA jest odpowiedni w chwili zdarzenia.

3. Kraj zamieszkania oznacza kraj wydania karty, naliczania rachunków oraz Państwa miejsce zamieszkania – kraj, którego prawu Państwo podlegacie oraz wobec którego dokonujecie rozliczeń podatkowych.

4. Zasięg geograficzny oznacza lokalizacje poza granicami Państwa Kraju zamieszkania, chyba że podano inaczej w warunkach określonych świadczeń.

5. Miejsce zamieszkania oznacza adres Państwa zamieszkania znany prawnym i podatkowym organom.

6. Praca fizyczna oznacza pracę wymagającą użycia rąk przy instalacji, montażu, konserwacji lub naprawie urządzeń elektrycznych, mechanicznych bądź hydraulicznych

15

6. imprisonment, hospitalisation or other such emergency, and You require an interpreter, We will make the necessary arrangements and advance the travel expenses of an interpreter. We will also advance the necessary interpreters fees, subject to authorisation by American Express.

7. imprisonment (or threatened imprisonment), We will advance lawyers’ fees up to PLN 4,000, and bail bond up to PLN 40,000. We accept no responsibility for meeting conditions of bail or the return of the bail bond.

8. needing necessary medicine that cannot be found locally, We will despatch it to You, if legally possible. We will pay only the cost of shipment.

9. lost or stolen prescriptions We will try to arrange transfer of a prescription from Your Home pharmacy, if legally possible.

10. broken, lost or stolen lenses or glasses, We will despatch replacements to You. We will pay only the cost of shipment.

Chapter 5. Medical Emergency Assistance1. In the event of a Medical Emergency We will:

a) refer You to physicians, hospitals, clinics, ambulances, private duty nurses, dentists, dental clinics, services for the disabled, ophthalmologists, pharmacies, opticians and suppliers of contact lenses and medical aid equipment.

b) send a doctor to You to assess Your medical condition and advance the payment of the doctor’s fees.

c) organise Your subsequent admission into an appropriate hospital and advance medical expenses.

2. In the event of a Medical Emergency We will organise and pay for Your Repatriation/Evacuation if approved by Our Senior Medical Officer and following consultation with the attending physician.

3. In the event of Your death during a Trip, We will organise and Repatriate Remains.

Chapter 6. General Exclusions1. costs where We have not arranged transportation and/or given

Our prior authorisation;

2. any wilful act and resulting consequences;

3. suicide, insanity, intentional self-injury, mental and emotional problems and related illnesses, alcoholism, drug addiction or solvent abuse or being under the influence of alcohol or drugs;

4. war, invasion, act of foreign enemy, hostilities (whether war be declared or not), terrorist activity, civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power, Your participation in civil commotion or riot of any kind, or Your participation in fighting (except in self-defence);

5. ionising radiations or contamination by radioactivity from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, or the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or any nuclear component;

15

(praca o charakterze innym niż kierowanie/nadzór, sprzedaż czy zarządzanie), a także podejmowanie zajęć hydraulika, elektryka, inżyniera oświetlenia lub dźwięku, cieśli, malarza, dekoratora, budowniczego lub pracy ręcznej dowolnego typu (poza pracą w dziedzinie cateringu).

7. Nagły wypadek zdrowotny oznacza odniesione przez Państwa podczas Podróży obrażenie cielesne lub nagłą i nieprzewidzianą chorobę, nie wynikającą ze Stanu zdrowia przed Podróżą, co powoduje konieczność Leczenia szpitalnego lub ambulatoryjnego, którego nie można przesunąć w czasie w uzasadniony sposób do momentu Państwa powrotu do Kraju zamieszkania.

8. Stan zdrowia przed Podróżą oznacza stan fizycznego i psychicznego zdrowia istniejący przed Państwa Podróżą i/lub sprawiający Państwu ból, powodujący fizyczne zagrożenie lub mocno ograniczający Państwa ruchowo, w tym m.in.:

a) Stan, z powodu którego znajdują się Państwo na liście oczekujących na Leczenie szpitalne;

b) Stan wymagający konsultacji ze specjalistą lub będący powodem Leczenia szpitalnego w przedziale sześciu miesięcy przed Państwa Podróżą;

c) Ciąża w przedziale ośmiu tygodni przed planowaną datą porodu;

d) Wszelkie stany psychiczne, w tym lęk przed lataniem lub inna fobia związana z podróżą, lub

e) Stan, który przez lekarza został zdiagnozowany jako śmiertelny

9. Transport/przeniesienie oznacza:

a) Transport Państwa do najbliższego szpitala, jeśli w kraju wypadku transport nie jest bezpłatny, lub

b) Przeniesienie Państwa do najbliższego odpowiednio wyposażonego szpitala w przypadku gdy lokalne obiekty medyczne zostaną uznane za nieodpowiednie przez Naszego lekarza, lub

c) Transport do Kraju zamieszkania, jeśli zaleci go Nasz lekarz.

10. Transport zwłok obejmuje:

a) Koszt transportu zwłok do Miejsca zamieszkania; lub

b) Koszt kremacji i dalszego transportu zwłok do Kraju zamieszkania, lub

c) Koszt lokalnego pochówku do kwoty 5.000 PLN.

11. Leczenie oznacza postępowanie chirurgiczne lub lekarskie, którego wyłącznym celem jest wyleczenie bądź ulżenie w ciężkiej chorobie lub obrażeniach, przeprowadzane przez lekarza.

12. Podróż oznacza podróż w obrębie Zasięgu geograficznego, nie przekraczającą 60 kolejnych dni i 90 dni w ramach okresu 365-dniowego. Każda Podróż musi rozpocząć się i zakończyć w Kraju zamieszkania.

16

6. participation in attempts or practice runs for any speed, endurance or performance records;

7. participation in professional sports;

8. participation in extreme sports where special equipment, training and preparation are required;

9. off-piste skiing without the supervision of a guide.

Chapter 7. Additional Exclusions applicable to Chapter 5. Medical Emergency Assistance

1. costs of doctors fees, medical expenses and/or Treatment;

2. costs of air-sea Repatriation/Evacuation while on a cruise;

3. costs due to pregnancy, birth, miscarriage, abortion and resulting consequences;

4. coffins and/or urns in excess of those which meet international airline standards for transportation of mortal remains;

5. the funeral;

6. costs arising from You engaging in Manual Work during a Trip.

Chapter 8. General Conditions1. You must permit Us any reasonable examination into cause and

extent of loss and/or damage.

2. In the event of Your Repatriation/Evacuation or if We provide You with transportation, You must provide Us with any unused travel tickets which You would otherwise have utilized.

3. You must take all reasonable steps to avoid or minimise any loss and avoid danger except in an attempt to save human life.

4. We will make every effort to apply the full range of services stated in the terms and conditions. Remote geographical locations or unforeseeable adverse local conditions may preclude the normal standard of service being provided.

5. We are not liable for payment and/or service, if You brought about the loss intentionally or through gross negligence or You fraudulently attempt to deceive Us.

6. We do not provide any coverage and service in countries, which are officially under embargo by The United Nations as well as countries that are declared unsafe by the governmental agency in charge of the analysis of international travel conditions

Chapter 9. Complaints procedureWe aim to provide a first class service at all times. However, if You have any complaint regarding the standard of service You have received under Premium Global Asssitance, the following procedure is available to You to resolve the situation:

Please write in Your preferred language to:

Relationship Manager for American Express at Inter Partner Assistance, c/o AXA Assistance Germany, Garmischerstr. 8-10, 803339 Munich, Germany.

16

Rozdział 3. Porady dla podróżnychMy zapewniamy Państwu informacje na temat wiz, szczepień, ostrzeżeń Światowej Organizacji Zdrowia, warunków klimatycznych, języków używanych w danych krajach, stref czasowych oraz inne informacje, takie jak godziny urzędowania banków itp.

Rozdział 4. Assistance w PodróżySą Państwo objęci ochroną podczas Podróży w następujących przypadkach:

1. Gdy spotkają Państwa nagłe zdarzenia związane ze zdrowiem lub prawem, My dokonamy w Państwa imieniu zaliczki zwrotnej w gotówce lub innej formie płatności do wysokości 4.000 PLN.

2. Gdy zgubią Państwo lub zostaną okradzeni z gotówki, karty lub dokumentów podróżnych, gdy brak biur podróży lub bankomatów w miejscu pobytu Posiadacza Karty, My zapewnimy Państwu gotówkę w kwocie do 4.000 PLN (kwota ta obciąży Posiadacza Karty, przy czym będzie ona podlegać zatwierdzeniu przez American Express).

3. Gdy zgubią Państwo lub zostaną okradzeni z dokumentów tożsamości wymaganych do powrotu do Miejsca zamieszkania, My zapewnimy pomoc w ich zastąpieniu.

4. Gdy spotka Państwa nagły wypadek, My przekażemy pilne wiadomości Państwa krewnym, współpracownikom i/lub przyjaciołom w Kraju zamieszkania oraz wiadomości od nich.

5. Gdy zgubią Państwo bagaż, My zapewnimy pomoc w jego zlokalizowaniu.

6. Gdy zostaną Państwo uwięzieni, hospitalizowani lub w innym podobnym nagłym wypadku, gdzie potrzebny będzie Państwu tłumacz, My poczynimy odpowiednie działania organizacyjne i dokonamy w Państwa imieniu przedpłaty kosztów podróży tłumacza. My dokonamy również w Państwa imieniu przedpłaty kosztów tłumaczenia, podlegające autoryzacji firmy American Express.

7. Gdy zostaną Państwo uwięzieni (lub będzie Państwu groziło uwięzienie), My dokonamy w Państwa imieniu zaliczki zwrotnej kosztów wynajęcia prawnika do wysokości 4.000 PLN, oraz wpłacenia kaucji do wysokości 40.000 PLN. My nie ponosimy odpowiedzialności za spełnienie warunków kaucji ani zwrotu kaucji.

8. Gdy będą Państwo potrzebowali leku niedostępnego lokalnie, My prześlemy go Państwu, jeśli będzie to prawnie możliwe. My opłacimy jedynie koszt przesyłki.

9. Gdy zgubią Państwo lub zostaną okradzeni z recept, My postaramy się zorganizować przesłanie recepty z apteki w Państwa Miejscu zamieszkania, jeśli będzie to prawnie możliwe.

10. Gdy zostaną Państwu zniszczone, zgubione lub skradzione soczewki kontaktowe lub okulary, My wyślemy Państwu soczewki kontaktowe lub okulary zastępcze. My opłacimy jedynie koszt przesyłki.

1717

Rozdział 5. Pomoc w Nagłych wypadkach zdrowotnychSą Państwo objęci następującą ochroną:

1. Gdy zaistnieje Nagły wypadek zdrowotny, My wykonamy następujące czynności:

a) podamy Państwu informacje na temat lekarzy, szpitali, klinik, pogotowia, prywatnych pielęgniarzy, dentystów, przychodni dentystycznych, obiektów obsługi osób niepełnosprawnych, okulistów, aptek, optyków oraz dostawców soczewek kontaktowych i sprzętu pomocy medycznej.

b) wyślemy do Państwa lekarza w celu zbadania stanu zdrowia i dokonamy w Państwa imieniu przedpłaty kosztów wizyty.

c) zorganizujemy dalsze przyjęcie Państwa do odpowiedniego szpitala oraz dokonamy w Państwa imieniu przedpłaty kosztów związanych z leczeniem.

2. W przypadku Nagłego wypadku zdrowotnego, My zorganizujemy i opłacimy Państwa Transport/przeniesienie do szpitala lub Miejsca zamieszkania, jeśli zatwierdzi ją Nasz lekarz, oraz dalszą konsultację z Państwa lekarzem.

3. W wypadku Państwa śmierci podczas Podróży, My zorganizujemy Transport zwłok.

Rozdział 6. Wyłączenia:Czego nie obejmuje ochrona?

1. Kosztów transportu, którego My nie organizowaliśmy i/lub transportu, którego z Nami nie konsultowano i na jaki wcześniej My nie wydaliśmy zgody;

2. Wszelkich aktów umyślnego działania i ich konsekwencji;

3. Samobójstwa, choroby psychicznej, umyślnego samookaleczenia, problemów psychicznych i emocjonalnych oraz związanych z nimi chorób, alkoholizmu, uzależnienia od narkotyków lub substancji chemicznych lub znajdowania się pod wpływem alkoholu bądź narkotyków;

4. Skutków wojny, najazdu zbrojnego, działań ze strony zagranicznego wroga, działań wojennych (zarówno w przypadku wypowiedzenia wojny jak i bez wypowiedzenia), działalności terrorystycznej, wojny domowej, buntu, rewolucji, powstania, zbrojnego przejęcia władzy, Państwa udziału w zamieszkach cywilnych lub wszelkiego rodzaju rozruchach bądź Państwa udziału w bójkach (z wyjątkiem samoobrony);

5. Skutków promieniowania jonizującego lub skażenia radioaktywnego odpadami nuklearnymi powstałymi w procesie spalania paliwa nuklearnego bądź radioaktywnych, toksycznych, wybuchowych lub innych niebezpiecznych właściwości wybuchowych instalacji nuklearnych bądź elementów nuklearnych;

6. Skutków udziału w próbach lub wykonywania wyścigów o dowolnej prędkości, czasie trwania czy w celu pobicia dowolnego rekordu;

7. Skutków udziału w sportach profesjonalnych;

1818

8. Skutków udziału w sportach ekstremalnych wymagających specjalistycznego sprzętu, treningu oraz przygotowań;

9. Skutków zjazdów narciarskich poza trasą bez nadzoru przewodnika.

Rozdział 7. Czego nie obejmuje ochrona w przypadku Nagłych wypadków zdrowotnych określonych w Rozdziale 5?

1. Opłat dla lekarzy, wydatków medycznych i/lub na Leczenie;

2. Kosztów Transportu/przeniesienia do szpitala drogą powietrzno-wodną podczas rejsu morskiego;

3. Kosztów wynikających z ciąży, porodu, poronienia, aborcji i wynikłych z nich konsekwencji;

4. Trumien i/lub urn niespełniających międzynarodowych norm lotniczego przewozu zwłok;

5. Pogrzebu;

6. Kosztów wynikających z wykonywania przez Państwa Pracy fizycznej podczas Podróży.

Rozdział 8. Warunki ogólne dotyczące korzystania z usług oferowanych w ramach Usługi Assistance:

1. Muszą Państwo pozwolić Nam na zbadanie sprawy w zakresie przyczyn i wielkości strat i/lub szkód.

2. W przypadku, gdy zaistnieje potrzeba zorganizowania Państwu Transportu/przeniesienia do szpitala lub Kraju zamieszkania, muszą Państwo dostarczyć Nam wszelkie niewykorzystane bilety, jakie w przeciwnym razie zostałyby przez Państwa wykorzystane.

3. Muszą Państwo podejmować wszelkie działania mające na celu unikniecie lub zminimalizowanie jakichkolwiek szkód oraz unikać niebezpieczeństw z wyjątkiem sytuacji, w których podejmowane są próby ratowania życia ludzkiego.

4. My dołożymy wszelkich starań, by zapewnić pełen zakres usług wymienionych w ustaleniach i warunkach umowy. Miejsca odległe geograficznie lub nieprzewidywalne, niepomyślne warunki lokalne mogą jednakże uniemożliwiać zapewnienie usług na standardowym poziomie.

5. My nie ponosimy odpowiedzialności za płatności i/lub usługi, w przypadku umyślnego spowodowania przez Państwo szkody lub szkody spowodowanej Państwa rażącym niedbalstwem bądź w przypadku celowego usiłowania wprowadzenie Nas przez Państwa w błąd.

6. Nasze usługi nie obejmują krajów, na które Organizacja Narodów Zjednoczonych oficjalnie nałożyła embargo, jak również krajów, które zostały uznane za niebezpieczne przez agencję rządową zajmującą się badaniem międzynarodowych warunków podróży.

1919

Rozdział 9. Procedura składania reklamacjiNaszym celem jest zapewnienie stale dostępnych usług na najwyższym możliwym poziomie. Niemniej jednak, jeśli chcą Państwo złożyć zażalenie w związku z poziomem usług świadczonych Państwu mają Państwo do dyspozycji następującą procedurę umożliwiającą rozwiązanie problemu:

Prosimy napisać w wybranym przez Państwa języku list do Kierownika ds. Kontaktów z Klientami dla American Express na adres: Inter Partner Assistance, do rąk AXA Assistance Germany, Garmischerstr. 8-10, 80339 Monachium, Niemcy.

www.americanexpress.pl American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce, ul. Chłodna 51, 00-867 Warsaw, KRS: 0000366972, District Court for City of Warsaw, XII Commercial Division of National Court Register, NIP: 1080009600, REGON: 142613563. American Express Services Europe Limited is authorised in the United Kingdom by the Financial Conduct Authority under the Payment Services Regulations 2009 (license number 415532) for the provision of payment services. CAM 3065 01/14

www.americanexpress.pl American Express Services Europe Limited, sp. z o.o., Oddział w Polsce, ul. Chłodna 51, 00-867 Warszawa, KRS: 0000366972, Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, NIP: 1080009600, REGON 142613563. American Express Services Europe Limited jest podmiotem uprawnionym do świadczenia usług płatniczych i nadzorowanym przez Financial Conduct Authority z Wielkiej Brytanii zgodnie z Payment Services Regulations 2009 (numer licencji 415532). CAM 3065 01/14