AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

31
AMASEZERANO NYAFURIKA YEREKEYE UBURENGANZIRA BWA MUNTU N’UBW’ABATURAGE AFRICAN CHARTER ON HUMAN AND PEOPLES’ RIGHTS CHARTE AFRICAINE DES DROITS DE L’HOMME ET DES PEUPLES Yemejwe n’itegeko No 10/1983 ryo kuwa 17 Gicurasi 1983 Ratified by Law No 10/1983 of 17th May 1983 Ratifiée par la Loi No 10/1983 du 17 Mai 1983 Yemejwe n’Inama ya 18 y’Abakuru b’Ibihugu n’aba Guverinoma muri Kamena 1981 i Nairobi, Kenya Adopted by the eighteenth Assembly of Heads of State and Government, June 1981 - Nairobi, Kenya Adoptée par la dix-huitième Conférence des Chefs d’état et de Gouvernement Juin 1981 Nairobi, Kenya IRANGASHINGIRO PREAMBLE PRÉAMBULE Ibihugu bigize Umuryango w’Ubumwe bw’Afurika, bihuriye kuri aya masezerano yitwa “Amasezerano Nyafurika yerekeye uburenganzira bwa muntu n’ubw’abaturage”, The African States members of the Organisation of African Unity, parties to the present Convention entitled “African Charter on Human and Peoples’ Rights Les Etats africains membres de L’OUA, parties à la présente Charte qui porte le titre de “Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples”; Byibutse icyemezo cya 115 (XVI) cy’Inama isanzwe ya 16 y’Abakuru b’ibihugu n’aba guverinoma yabereye i Monrovia muri Liberia kuva ku wa 17 kugeza ku wa 20 Nyakanga 1979, cyerekeye « itegurwa ry’imbanzirizamushinga y’Amasezerano Nyafurika yerekeye uburenganzira bwa muntu n’ubw’abaturage , mu byo uwo mushinga uteganya hakabamo ishyirwaho ry’inzego zo guteza imbere no kubahiriza uburenganzira bwa muntu n’ubw’abaturage » ; Recalling Decision 115 (XVI) of the Assembly of Heads of State and Government at its Sixteenth Ordinary Session held in Monrovia, Liberia, from 17 to 20 July 1979 on the preparation of “a preliminary draft on an African Charter on Human and Peoples’ Rights, providing inter alia for the establishment of bodies to promote and protect human and peoples’ rights”; Rappelant la décision 115 (XVI) de la Conférence des Chefs d’Etat et de Gouvernement, en sa Seizième Session Ordinaire tenue à MONROVIA (Liberia) du 17 au 20 Juillet 1979, relative à l’élaboration d’un avant-projet de Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples, prévoyant notamment l’institution d’organes de promotion et de protection des Droits de l’Homme et des Peuples; Bishingiye ku Itegeko shingiro ry’Umuryango w’Ubumwe bw’Afurika ryemeza ko “umudendezo, uburinganire, ubutabera n’agaciro ka muntu ari intego za ngombwa kugira ngo Abanyafurika bagere ku byo bifuza”; Considering the Charter of the Organisation of African Unity, which stipulates that “freedom, equality, justice and dignity are essential objectives for the achievement of the legitimate aspirations of the African peoples”; Considérant la Charte de l’Organisation de l’Unité Africaine, aux termes de laquelle, “la liberté, l’égalité, la justice et la dignité sont des objectifs essentiels à la réalisation des aspirations légitimes des peuples africains”;

Transcript of AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Page 1: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

AMASEZERANO NYAFURIKA

YEREKEYE

UBURENGANZIRA BWA

MUNTU N’UBW’ABATURAGE

AFRICAN CHARTER ON

HUMAN AND PEOPLES’

RIGHTS

CHARTE AFRICAINE DES

DROITS DE L’HOMME ET DES

PEUPLES

Yemejwe n’itegeko No 10/1983 ryo

kuwa 17 Gicurasi 1983

Ratified by Law No 10/1983 of 17th

May 1983

Ratifiée par la Loi No 10/1983 du 17

Mai 1983

Yemejwe n’Inama ya 18 y’Abakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma muri

Kamena 1981 i Nairobi, Kenya

Adopted by the eighteenth Assembly

of Heads of State and Government,

June 1981 - Nairobi, Kenya

Adoptée par la dix-huitième

Conférence des Chefs d’état et de

Gouvernement Juin 1981 Nairobi,

Kenya

IRANGASHINGIRO PREAMBLE PRÉAMBULE

Ibihugu bigize Umuryango

w’Ubumwe bw’Afurika, bihuriye

kuri aya masezerano yitwa

“Amasezerano Nyafurika yerekeye

uburenganzira bwa muntu

n’ubw’abaturage”,

The African States members of the

Organisation of African Unity,

parties to the present Convention

entitled “African Charter on Human

and Peoples’ Rights

Les Etats africains membres de

L’OUA, parties à la présente Charte

qui porte le titre de “Charte

Africaine des Droits de l’Homme et

des Peuples”;

Byibutse icyemezo cya 115 (XVI)

cy’Inama isanzwe ya 16 y’Abakuru

b’ibihugu n’aba guverinoma

yabereye i Monrovia muri Liberia

kuva ku wa 17 kugeza ku wa 20

Nyakanga 1979, cyerekeye «

itegurwa ry’imbanzirizamushinga

y’Amasezerano Nyafurika yerekeye

uburenganzira bwa muntu

n’ubw’abaturage , mu byo uwo

mushinga uteganya hakabamo

ishyirwaho ry’inzego zo guteza

imbere no kubahiriza uburenganzira

bwa muntu n’ubw’abaturage » ;

Recalling Decision 115 (XVI) of the

Assembly of Heads of State and

Government at its Sixteenth

Ordinary Session held in Monrovia,

Liberia, from 17 to 20 July 1979 on

the preparation of “a preliminary

draft on an African Charter on

Human and Peoples’ Rights,

providing inter alia for the

establishment of bodies to promote

and protect human and peoples’

rights”;

Rappelant la décision 115 (XVI) de

la Conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement, en sa Seizième

Session Ordinaire tenue à

MONROVIA (Liberia) du 17 au 20

Juillet 1979, relative à l’élaboration

d’un avant-projet de Charte

Africaine des Droits de l’Homme et

des Peuples, prévoyant notamment

l’institution d’organes de promotion

et de protection des Droits de

l’Homme et des Peuples;

Bishingiye ku Itegeko shingiro

ry’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika ryemeza ko

“umudendezo, uburinganire,

ubutabera n’agaciro ka muntu ari

intego za ngombwa kugira ngo

Abanyafurika bagere ku byo

bifuza”;

Considering the Charter of the

Organisation of African Unity,

which stipulates that “freedom,

equality, justice and dignity are

essential objectives for the

achievement of the legitimate

aspirations of the African peoples”;

Considérant la Charte de

l’Organisation de l’Unité Africaine,

aux termes de laquelle, “la liberté,

l’égalité, la justice et la dignité sont

des objectifs essentiels à la

réalisation des aspirations légitimes

des peuples africains”;

Page 2: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Byongeye guhamya inshingano

byiyemeje mu ngingo ya 2 y’iryo

Tegeko shingiro, yo guca ubukoloni

uko bwaba buteye kose muri

Afurika, guhuriza hamwe no

kongera ubufatanye hagati yabyo

n’imbaraga zabo hagamijwe kugeza

abaturage b’Afurika ku mibereho

myiza no guteza imbere

ubutwererane mpuzumahanga

hitawe ku biteganywa

n’Amasezerano ashinga Umuryango

w’Abibumbye n’Itangazo

mpuzamahanga ryerekeye

uburenganzira bwa muntu;

Reaffirming the pledge they

solemnly made in Article 2 of the

said Charter to eradicate all forms of

colonialism from Africa, to

coordinate and intensify their

cooperation and efforts to achieve a

better life for the peoples of Africa

and to promote international

cooperation having due regard to the

Charter of the United Nations and

the Universal Declaration of Human

Rights;

Réaffirmant l’engagement qu’ils ont

solennellement pris à l’Article 2 de

ladite Charte, d’éliminer sous toutes

ses formes le colonialisme de

l’Afrique, de coordonner et

d’intensifier leur coopération et leurs

efforts pour offrir de meilleures

conditions d’existence aux peuples

d’Afrique, de favoriser la

coopération internationale en tenant

dûment compte de la Charte des

Nations Unies et de la Déclaration

Universelle des Droits de l’Homme;

Bishingiye ku migenzo myiza

ikomoka ku muco karande wabyo no

ku ndangagaciro zishingiye ku

isanzuramuco nyafurika bigomba

kuba inkomoko no kuranga

imyumvire y’Afurika mu byerekeye

imiterere y’uburenganzira bwa

muntu n’ubw’abaturage;

Taking into consideration the virtues

of their historical tradition and the

values of African civilization which

should inspire and characterize their

reflection on the concept of human

and peoples’ rights;

Tenant compte des vertus de leurs

traditions historiques et des valeurs

de civilisation africaine qui doivent

inspirer et caractériser leurs

réflexions sur la conception des

droits de l’homme et des peuples;

Bizirikanye ko uburenganzira

bw’ibanze bwa muntu bushingiye ku

bumuntu, ari na yo mpamvu

bugomba kurengerwa ku isi yose, no

kuba iyubahirizwa ry’uburenganzira

bwa muntu rishingiye byanze

bikunze ku guhamywa no

kubahirizwa k’uburenganzira

bw’abaturage bwa muntu;

Recognizing on the one hand, that

fundamental human rights stem from

the attitudes of human beings, which

justifies their international

protection and on the other hand that

the reality and respect of peoples’

rights should necessarily guarantee

human rights;

Reconnaissant que d’une part, les

droits fondamentaux de l’être

humain sont fondés sur les attributs

de la personne humaine, ce qui

justifie leur protection internationale

et que d’autre part, la réalité et le

respect des droits du peuple doivent

nécessairement garantir les droits de

l’homme;

Bimaze kubona ko gukoresha

uburenganzira n’ubwisanzure

bijyana n’uko buri wese yuzuza

inshingano ze;

Considering that the enjoyment of

rights and freedoms also implies the

performance of duties on the part of

everyone;

Considérant que la jouissance des

droits et libertés implique

l’accomplissement des devoirs de

chacun;

Byemeye ko kuva ubu ari ngombwa

kwita by’umwihariko ku

burenganzira bwo kugera ku

majyambere, ko uburenganzira mu

byerekeye imbonezamubano no mu

Convinced that it is henceforth

essential to pay particular attention

to the right to development and that

civil and political rights cannot be

dissociated from economic, social

Convaincus qu’il est essentiel

d’accorder désormais une attention

particulière au droit au

développement; que les droits civils

et politiques sont indissociables des

Page 3: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

bya politiki budashobora

gutandukanywa n’uburenganzira mu

byerekeye ubukungu, imibereho

myiza n’umuco, haba mu kubugena

cyangwa mu kubwubahiriza aho ari

ho hose ku isi, kandi ko kugira

uburenganzira mu by’ubukungu,

imibereho myiza n’umuco

bishyigikira uburenganzira mu

by’imbonezamubano na politiki;

and cultural rights in their

conception as well as universality

and that the satisfaction of

economic, social and cultural rights

is a guarantee for the enjoyment of

civil and political rights;

droits économiques, sociaux et

culturels, tant dans leur conception

que dans leur universalité, et que la

satisfaction des droits économiques,

sociaux et culturels garantit la

jouissance des droits civils et

politiques;

Byiyumvishije inshingano yabyo yo

kubohoza burundu Afurika, ikirimo

abaturage bakomeje guharanira

ubwigenge nyakuri n’agaciro kabo,

kandi byiyemeje kurandura

ubukoloni bwahozeho n’ubukoloni

bushya, ivanguramoko ryo muri

Afurika y’Epfo (apartheid), politiki

y’ubushotoranyi ya Isirayeli, ibigo

bya gisirikare by’amahanga

bishotorana n’uburyo bwose

bw’ivangura, nk’ubushingiye ku

bwoko, ku isano muzi, ku ibara

ry’uruhu, ku gitsina, ku rurimi, ku

idini cyangwa ku bitekerezo bya

politiki ;

Conscious of their duty to achieve

the total liberation of Africa, the

peoples of which are still struggling

for their dignity and genuine

independence, and undertaking to

eliminate colonialism, neo-

colonialism, apartheid, zionism and

to dismantle aggressive foreign

military bases and all forms of

discrimination, particularly those

based on race, ethnic group, color,

sex, language, religion or political

opinions;

Conscients de leur devoir de libérer

totalement l’Afrique dont les

peuples continuent à lutter pour leur

indépendance véritable et leur

dignité et s’engageant à éliminer le

colonialisme, le néocolonialisme,

l’apartheid, le sionisme, les bases

militaires étrangères d’agression et

toutes formes de discrimination,

notamment celles fondées sur la

race, l’éthnie, la couleur, le sexe, la

langue, la religion ou l’opinion

politique;

Byongeye kwemeza ko bishyigikiye

amahame y’ubwisanzure n ‘

uburenganzira bwa muntu

n’ubw’abaturage nk’uko bukubiye

mu matangazo, mu masezerano

Mpuzamahanga no mu bindi

byemezo byafashwe mu rwego

rw’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika, Umuryango w’ibihugu

bidafite aho bibogamiye

n’urw’Umuryango w’Abibumbye;

Reaffirming their adherence to the

principles of human and peoples’

rights and freedoms contained in the

declarations, conventions and other

instruments adopted by the

Organisation of African Unity, the

Movement of Non-Aligned

Countries and the United Nations;

Réaffirmant leur attachement aux

libertés et aux droits de l’homme et

des peuples contenus dans les

déclarations, conventions et autres

instruments adoptés dans le cadre de

l’Organisation de l’Unité Africaine,

du Mouvement des Pays Non-

Alignés et de l’Organisation des

Nations-Unies;

Byiyumvishije byimazeyo

inshingano yabyo yo guteza imbere

no kurengera

umudendezo n’uburenganzira bwa

muntu n’ubw’abaturage, kandi

byitaye ku gaciro k’ibanze umuco

Firmly convinced of their duty to

promote and protect human and

peoples’ rights and freedoms and

taking into account the importance

traditionally attached to these rights

and freedoms in Africa;

Fermement convaincus de leur

devoir d’assurer la promotion et la

protection des droits et libertés de

l’homme et des peuples, compte

dûment tenu de l’importance

primordiale traditionnellement

Page 4: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

karande w’Abanyafurika uha ubwo

burenganzira n’uwo mudendezo;

attachée en Afrique à ces droits et

libertés,

byumvikanye kuri ibi bikurikira: have agreed as follows: sont convenus ce qui suit:

IGICE CYA MBERE:

UBURENGANZIRA

N’INSHINGANO

PART I: RIGHTS AND DUTIES PREMIERE PARTIE: DES

DROITS ET DES DEVOIRS

umutwe wa l : uburenganzira bwa

muntu n’ubw’abaturage

chapter i: human and peoples’

rights

chapitre 1: des droits de l’homme

et des peuples

Ingingo ya 1 Article 1 Article 1

Ibihugu bigize Umuryango

w’Ubumwe bw’Afurika, bihuriye

kuri aya masezerano, byemeye

uburenganzira, inshingano

n’ubwisanzure bivugwa muri aya

masezerano kandi byiyemeje

gushyiraho amategeko cyangwa

gufata ibindi byemezo byatuma

ibikubiye muri aya masezerano

byubahirizwa.

The Member States of the

Organisation of African Unity,

parties to the present Charter shall

recognise the rights, duties and

freedoms enshrined in the Charter

and shall undertake to adopt

legislative or other measures to give

effect to them.

Les Etats membres de l’Organisation

de l’Unité Africaine, parties à la

présente Charte, reconnaissent les

droits, devoirs et libertés énoncés

dans cette Charte et s’engagent à

adopter des mesures législatives ou

autres pour les appliquer.

Ingingo ya 2 Article 2 Article 2

Buri muntu wese yemerewe

gukoresha uburenganzira

n’ubwisanzure bwemewe kandi

burengerwa n’aya masezerano nta

vangura iryo ari ryo ryose, nk’iryaba

rishingiye ku bwoko, ku isano muzi,

ku ibara ry’uruhu, ku gitsina, ku

rurimi, ku idini, ku bitekerezo bya

politiki cyangwa ku bindi

bitekerezo, ku bwenegihugu

cyangwa ku muryango umuntu

akomokamo, ku mutungo, ku

mivukire cyangwa ku yindi miterere

iyo ariyo yose.

Every individual shall be entitled to

the enjoyment of the rights and

freedoms recognised and guaranteed

in the present Charter without

distinction of any kind such as race,

ethnic group, colour, sex, language,

religion, political or any other

opinion, national and social origin,

fortune, birth or any status.

Toute personne a droit à la

jouissance des droits et libertés

reconnus et garantis dans la présente

Charte sans distinction aucune,

notamment de race, d’ethnie, de

couleur, de sexe, de langue, de

religion, d’opinion politique ou de

toute autre opinion, d’origine

nationale ou sociale, de fortune, de

naissance ou de toute autre situation.

Ingingo ya 3 Article 3 Article 3

1. Abantu bose barareshya imbere

y’amategeko.

1. Every individual shall be equal

before the law.

1. Toutes les personnes bénéficient

d’une totale égalité devant la loi.

Page 5: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

2. Abantu bose bafite uburenganzira

bwo kurindwa n’amategeko ku

buryo bungana.

2. Every individual shall be entitled

to equal protection of the law.

2. Toutes les personnes ont droit à

une égale protection de la loi.

Ingingo ya 4 Article 4 Article 4

Ikiremwamuntu ni

indahungabanywa. Umuntu wese

afite uburenganzira bw’uko ubuzima

bwe bwubahwa kimwe no

kudahungabanywa mu mubiri.

Ntawe ugomba kuvutswa ubwo

burenganzira ku maherere.

Human beings are inviolable. Every

human being shall be entitled to

respect for his life and the integrity

of his person. No one may be

arbitrarily deprived of this right.

La personne humaine est inviolable.

Tout être humain a droit au respect

de sa vie et à l’intégrité physique et

morale de sa personne: Nul ne peut

être privé arbitrairement de ce droit.

Ingingo ya 5 Article 5 Article 5

Umuntu wese afite uburenganzira

bwo kubahirwa agaciro ka kamere

muntu no kwemererwa kugira

ubuzima gatozi. Uburyo bwose bwo

kunyunyuza imitsi no gutesha

abantu agaciro nko kubagira

abacakara, gucuruza abantu,

iyicarubozo, ibihano n’ibikorwa

by’ubugome, bidakwiye umuntu

cyangwa bimutesha agaciro

birabujijwe.

Every individual shall have the right

to the respect of the dignity inherent

in a human being and to the

recognition of his legal status. All

forms of exploitation and

degradation of man, particularly

slavery, slave trade, torture, cruel,

inhuman or degrading punishment

and treatment shall be prohibited.

Tout individu a droit au respect de la

dignité inhérente à la personne

humaine et à la reconnaissance de sa

personnalité juridique. Toutes

formes d’exploitation et

d’avilissement de l’homme

notamment l’esclavage, la traite des

personnes, la torture physique ou

morale, et les peines ou les

traitements cruels inhumains ou

dégradants sont interdites.

Ingingo ya 6 Article 6 Article 6

Buri muntu wese afite uburenganzira

bwo kwishyira akizana no kugira

umutekano ku giti cye. Nta

wushobora kuvutswa ukwishyira

ukizana kwe keretse mu bihe no mu

buryo biteganyijwe n’amategeko.

By’umwihariko, nta wugomba

gufatwa cyangwa gufungwa mu

buryo bunyuranyije n’amategeko.

Every individual shall have the right

to liberty and to the security of his

person. No one may be deprived of

his freedom except for reasons and

conditions previously laid down by

law. In particular, no one may be

arbitrarily arrested or detained.

Tout individu a droit à la liberté et à

la sécurité de sa personne. Nul ne

peut être privé de sa liberté sauf pour

des motifs et dans des conditions

préalablement déterminés par la loi;

en particulier nul ne peut être arrêté

ou détenu arbitrairement.

Imingo ya 7 Article 7 Article 7

1. Buri muntu afite uburenganzira

bwo kurenganurwa n’ubucamanza.

1. Every individual shall have the

right to have his cause heard. This

comprises:

1. Toute personne a droit à ce que sa

cause soit entendue. Ce droit

comprend:

Page 6: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Ubwo burenganzira bukubiyemo

ubwo :

a) Kuregera inkiko zo mu gihugu

zibifitiye ububasha igikorwa cyose

gihungabanya uburenganzira bwe

bw’ibanze bwemewe kandi

burinzwe n’amasezerano

mpuzamahanga, amategeko,

amabwiriza cyangwa umuco

ukurikizwa;

(a) The right to an appeal to

competent national organs against

acts of violating his fundamental

rights as recognized and guaranteed

by conventions, laws, regulations

and customs in force;

(a) le droit de saisir les juridictions

nationales compétentes de tout acte

violant les droits fondamentaux qui

lui sont reconnus et garantis par les

conventions, les lois, règlements et

coutumes en vigueur;

b) Gufatwa nk’umwere ku cyaha

ashinjwa mu gihe cyose inkiko

zibifitiye ububasha zitaremeza ko

kimuhama,

(b) The right to be presumed

innocent until proved guilty by a

competent court or tribunal;

(b) le droit à la présomption

d’innocence, jusqu’à ce que sa

culpabilité soit établie par une

juridiction compétente;

c) Kwiregura, hakubiye

n’uburenganzira bwo kwihitiramo

umwunganira cyangwa umuburanira

mu nkiko;

(c) The right to defence, including

the right to be defended by counsel

of his choice;

(c) le droit à la défense, y compris

celui de se faire assister par un

défenseur de son choix;

d) Kuburanishwa mu gihe gikwiye

n’urukiko rwemerewe kandi

rutabogamye.

(d) The right to be tried within a

reasonable time by an impartial court

or tribunal.

(d) le droit d’être jugé dans un délai

raisonnable par une juridiction

impartiale.

2. Nta wuzahanirwa ko yakoze

cyangwa yanze gukora icyo

ategetswe niba mu gihe yagikoraga,

itegeko ritaragifaga nk’icyaha. Nta

wushobora guhanishwa igihano

kitari giteganyijwe n’amategeko mu

gihe icyaha cyakorwaga. Igihano ni

gatozi; gihabwa gusa nyir’icyaha.

2. No one may be condemned for an

act or omission which did not

constitute a legally punishable

offence at the time it was committed.

No penalty may be inflicted for an

offence for which no provision was

made at the time it was committed.

Punishment is personal and can be

imposed only on the offender.

2. Nul ne peut être condamné pour

une action ou une omission qui ne

constituait pas, au moment où elle a

eu lieu, une infraction légalement

punissable. Aucune peine ne peut

être infligée si elle n’a pas été prévue

au moment où l’infraction a été

commise. La peine est personnelle et

ne peut frapper que le délinquant.

Ingingo ya 8 Article 8 Article 8

Umudendezo mu byerekeye

umutimanama, kuyoboka no

gukurikiza ku mugaragaro idini

umuntu yishakiye biremewe. Uretse

igihe bitewe n’impamvu

ndemyagihugu ziteganywa

n’amategeko, nta wushobora

gufatirwa ibyemezo bigamije

Freedom of conscience, the

profession and free practice of

religion shall be guaranteed. No one

may, subject to law and order, be

submitted to measures restricting the

exercise of these freedoms.

La liberté de conscience, la

profession et la pratique libre de la

religion, sont garanties. Sous réserve

de l’ordre public, nul ne peut être

l’objet de mesures de contrainte

visant à restreindre la manifestation

de ces libertés.

Page 7: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

kugabanya ikoreshwa ry’ubu

burenganzira.

Ingingo ya 9 Article 9 Article 9

1. Buri muntu afite uburenganzira

bwo kumenyeshwa amakuru.

1. Every individual shall have the

right to receive information.

1. Toute personne a droit à

l’information.

2. Buri muntu afite uburenganzira

bwo kugaragaza no gukwirakwiza

ibitekerezo bye, apfa kutarengera

amategeko.

2. Every individual shall have the

right to express and disseminate his

opinions within the law.

2. Toute personne a le droit

d’exprimer et de diffuser ses

opinions dans le cadre des lois et

règlements.

Ingingo ya 10 Article 10 Article 10

1. Buri muntu afite uburenganzira

bwo kwishyira hamwe n’abandi mu

mashyirahamwe, apfa gukurikiza

ingingo z’amategeko zibigenga.

1. Every individual shall have the

right to free association provided

that he abides by the law.

1. Toute personne a le droit de

constituer librement des associations

avec d’autres, sous réserve de se

conformer aux règles édictées par la

loi.

2. Haseguriwe inshingano

y’ubwifatanye buteganywa

n’ingingo ya 29, nta muntu ugomba

guhatirwa kujya mu ishyirahamwe.

2. Subject to the obligation of

solidarity provided for in Article 29,

no one may be compelled to join an

association.

2. Nul ne peut être obligé de faire

partie d’une association sous réserve

de l’obligation de solidarité prévue à

l’Article 29.

Ingingo ya 11 Article 11 Article 11

Buri muntu afite uburenganzira bwo

guteranira hamwe n’abandi mu

bwisanzure. Ubwo burenganzira

bushobora kugabanywa gusa iyo ari

ngombwa mu bihe biteganywa

n’amategeko, bishyirwaho mu

nyungu zo kubungabunga

umutekano w’igihugu, umudendezo

w’abandi, ubuzima, umuco mwiza

cyangwa uburenganzira

n’ubwisanzure bw’abantu.

Every individual shall have the right

to assemble freely with others. The

exercise of this right shall be subject

only to necessary restrictions

provided for by law, in particular

those enacted in the interest of

national security, the safety, health,

ethics and rights and freedoms of

others.

Toute personne a le droit de se réunir

librement avec d’autres. Ce droit

s’exerce sous la seule réserve des

restrictions nécessaires édictées par

les lois et règlements, notamment

dans l’intérêt de la sécurité

nationale, de la sûreté d’autrui, de la

santé, de la morale ou des droits et

libertés des personnes.

Ingingo ya 12 Article 12 Article 12

1. Umuntu wese afite uburenganzira

bwo kugenda nta nkomyi no gutura

aho ashatse mu gihugu, apfa

1. Every individual shall have the

right to freedom of movement and

residence within the borders of a

State provided he abides by the law.

1. Toute personne a le droit de

circuler librement et de choisir sa

résidence à l’intérieur d’un Etat,

Page 8: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

gukurikiza ibiteganywa

n’amategeko.

sous réserve de se conformer aux

règles édictées par la loi.

2. Umuntu wese afite uburenganzira

bwo kuva mu gihugu icyo ari cyo

cyose, kabone niyo cyaba ari icye,

kandi afite n’uburenganzira bwo

kugaruka mu gihugu cye. Ubwo

burenganzira ntibushobora

kugabanywa keretse mu bihe

biteganywa n’amategeko kandi ari

ngombwa mu kurengera umutekano

w’igihugu, ituze rusange, ubuzima

rusange n’umuco ndemyagihugu.

2. Every individual shall have the

right to leave any country including

his own, and to return to his country.

This right may only be subject to

restrictions, provided for by law for

the protection of national security,

law and order, public health or

morality.

2. Toute personne a le droit de

quitter tout pays, y compris le sien,

et de revenir dans son pays. Ce droit

ne peut faire l’objet de restrictions

que si celles-ci sont prévues par la

loi, nécessaires pour protéger la

sécurité nationale, l’ordre public, la

santé ou lamoralité publiques.

3. Buri muntu afite uburenganzira

mu gihe atotezwa, bwo gushaka no

guhabwa ubuhungiro mu bindi

bihugu, hakurikijwe amategeko

y’ibyo bihugu n’amasezerano

mpuzamahanga.

3. Every individual shall have the

right, when persecuted, to seek and

obtain asylum in other countries in

accordance with the law of those

countries and international

conventions.

3. Toute personne a le droit, en cas

de persécution, de rechercher et de

recevoir asile en territoire étranger,

conformément à la loi de chaque

pays et aux conventions

internationales.

4. Umunyamahanga wemerewe

gutura mu gihugu cyemeye aya

masezerano ntashobora

kucyirukanwamo bidashingiye ku

mpamvu zo kurangiza icyemezo

cyafashwe hakurijwe n’amategeko.

4. A non-national legally admitted in

a territory of a State Party to the

present Charter, may only be

expelled from it by virtue of a

decision taken in accordance with

the law.

4. L’étranger légalement admis sur

le territoire d’un Etat partie à la

présente Charte ne pourra en être

expulsé qu’en vertu d’une décision

conforme à la loi.

5. Ukwirukana abanyamahanga

icyarimwe birabujijwe. Ukwirukana

abantu icyarimwe ni ukwirukana

abantu bahuje ubwenegihugu,

ubwoko, cyangwa idini.

5. The mass expulsion of non-

nationals shall be prohibited. Mass

expulsion shall be that which is

aimed at national, racial, ethnic or

religious groups.

5. L’expulsion collective d’étrangers

est interdite. L’expulsion collective

est celle qui vise globalement des

groupes nationaux, raciaux,

ethniques ou religieux.

Ingingo ya 13 Article 13 Article 13

1. Abaturage bose bafite

uburenganzira bwo kugira uruhare

mu miyoborere y’igihugu cyabo,

baba babukoresheje ubwabo

cyangwa babinyujije ku

babahagarariye bihitiyemo nta

gahato, hakurikijwe uko amategeko

abiteganya.

1. Every citizen shall have the right

to participate freely in the

government of his country, either

directly or through freely chosen

representatives in accordance with

the provisions of the law.

1. Tous les citoyens ont le droit de

participer librement à la direction

des affaires publiques de leur pays,

soit directement, soit part

l’intermédiaire de représentants

librement choisis, ce, conformément

aux règles édictées par la loi.

Page 9: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

2. Abaturage bose bafite

uburenganzira bureshya bwo

kwinjira mu mirimo y’ubutegetsi

bw’igihugu cyabo.

2. Every citizen shall have the right

of equal access to the public service

of the country.

2. Tous les citoyens ont également le

droit d’accéder aux fonctions

publiques de leurs pays.

3. Umuntu wese afite uburenganzira

bwo gukoresha umutungo rusange

no guhabwa serivisi zigenewe bose

mu buryo budasumbanya abantu

imbere y’amategeko.

3. Every individual shall have the

right of access to public property and

services in strict equality of all

persons before the law.

3. Toute personne a le droit d’user

des biens et services publics dans la

stricte égalité de tous devant la loi.

Ingingo ya 14 Article 14 Article 14

Uburenganzira ku mutungo

buremewe. Nta wushobora

kububangamira uretse mu gihe

bigamije inyungu rusange z’igihugu

cyangwa z’abaturage, kandi

bigakurikiza amategeko yihariye

abigenga.

The right to property shall be

guaranteed. It may only be

encroached upon in the interest of

public need or in the general interest

of the community and in accordance

with the provisions of appropriate

laws.

Le droit de propriété est garanti. Il ne

peut y être porté atteinte que par

nécessité publique ou dans l’intérêt

général de la collectivité, ce,

conformément aux dispositions des

lois appropriées.

Ingingo ya 15 Article 15 Article 15

Umuntu wese afite burenganzira

bwo gukora mu buryo bukwiye

kandi bumunogeye kandi agahabwa

umushahara ungana n’uw’abandi

bakora akazi kangana.

Every individual shall have the right

to work under equitable and

satisfactory conditions, and shall

receive equal pay for equal work.

Toute personne a le droit de

travailler dans des conditions

équitables et satisfaisantes et de

percevoir un salaire égal pour un

travail égal.

Ingingo ya 16 Article 16 Article 16

1. Umuntu wese afite uburenganzira

bwo kugira ubuzima bwiza busesuye

ashobora kugeraho.

1. Every individual shall have the

right to enjoy the best attainable state

of physical and mental health.

1. Toute personne a le droit de jouir

du meilleur état de santé physique et

mentale qu’elle soit capable

d’atteindre.

2. Ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano byiyemeje gufata

ibyemezo bya ngombwa kugira ngo

birinde ubuzima bw’abaturage

babyo kandi bavurwe mu gihe

barwaye.

2. State Parties to the present Charter

shall take the necessary measures to

protect the health of their people and

to ensure that they receive medical

attention when they are sick.

2. Les Etats parties à la présente

Charte s’engagent à prendre les

mesures nécessaires en vue de

protéger la santé de leurs populations

et de leur assurer l’assistance

médicale en cas de maladie.

Ingingo ya 17 Article 17 Article 17

Page 10: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

1. Umuntu wese afite uburenganzira

ku burezi.

1. Every individual shall have the

right to education

1. Toute personne a droit à

l’éducation.

2. Umuntu wese afite uburenganzira

bwo kwifatanya n’abandi nta

nkomyi mu bikorwa ndangamuco

by’igihugu.

2. Every individual may freely take

part in the cultural life of his

community.

2. Toute personne peut prendre part

librement à la vie culturelle de la

Communauté.

3. Guteza imbere no kurengera imico

myiza n’indangagaciro zishingiye

ku muco gakondo zemewe n’abantu

ni inshingano ya Leta mu bijyanye

no kubungabunga uburenganzira

bwa muntu.

3. The promotion and protection of

morals and traditional values

recognized by the community shall

be the duty of the State.

3. La promotion et la protection de la

morale et des valeurs traditionnelles

reconnues par la Communauté

constituent un devoir de l’Etat dans

le cadre de la sauvegarde des droits

de l’homme.

Ingingo ya 18 Article 18 Article 18

1. Umuryango ni wo muzi kamere

n’ishingiro ry’imbaga y’abantu.

Ugomba rero kurindwa na Leta, ari

na yo igomba kwita ku mibereho

yawo myiza.

1. The family shall be the natural

unit and basis of society. It shall be

protected by the State which shall

take care of its physical health and

moral.

1. La famille est l’élément naturel et

la base de la société. Elle doit être

protégée par l’Etat qui doit veiller à

sa santé physique et morale.

2. Leta ifite inshingano yo gufasha

umuryango mu nshingano zawo zo

kurinda umuco n’imigenzo myiza

gakondo byemewe mu bantu batuye

igihugu.

2. The State shall have the duty to

assist the family which is the

custodian of morals and traditional

values recognized by the

community.

2. L’Etat a l’obligation d’assister la

famille dans sa mission de gardienne

de la morale et des valeurs

traditionnelles reconnues par la

Communauté.

3. Leta ifite inshingano yo

kwamagana ikandamizwa

ry’abagore, ikanabungabunga

uburenganzira bw’umugore

n’ubw’umwana nk’uko biteganywa

mu matangazo n’amasezerano

mpuzamahanga.

3. The State shall ensure the

elimination of every discrimination

against women and also ensure the

protection of the rights of women

and the child as stipulated in

international declarations and

conventions.

3. L’ Etat a le devoir de veiller à

l’élimination de toute discrimination

contre la femme et d’assurer la

protection des droits de la femme et

de l’enfant tels que stipulés dans les

déclarations et conventions

internationales.

4. Abageze mu zabukuru n’abafite

ubumuga na bo bafite uburenganzira

bwo kwitabwaho mu buryo

bwihariye, hakurikijwe ibyo

bakeneye ku mubiri cyangwa mu

bitekerezo.

4. The aged and the disabled shall

also have the right to special

measures of protection in keeping

with their physical or moral needs.

4. Les personnes âgées ou

handicapées ont également droit à

des mesures spécifiques de

protection en rapport avec leurs

besoins physiques ou moraux.

Ingingo ya 19 Article 19 Article 19

Page 11: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Abaturage b’ibihugu bose

barareshya; bahabwa icyubahiro

kimwe bakanagira uburenganzira

bungana. Bityo nta rwitwazo

abaturage b’igihugu kimwe

bashingiraho bajya gukandamiza

ab’ikindi.

All peoples shall be equal; they shall

enjoy the same respect and shall

have the same rights. Nothing shall

justify the domination of a people by

another.

Tous les peuples sont égaux; ils

jouissent de la même dignité et ont

les mêmes droits. Rien ne peut

justifier la domination d’un peuple

par un autre.

Ingingo ya 20 Article 20 Article 20

1. Abaturage bose bagize igihugu

bafite uburenganzira bwo kubaho.

Bafite uburenganzira budasaza

kandi budakuka bwo kwigenera

imibereho. Abaturage bigenera mu

bwisanzure uko imitegekere

y’igihugu cyabo kandi bakihitiramo

mu bwisanzure uburyo bwo kugera

ku iterambere mu bukungu

n’imibereho myiza.

1. All peoples shall have the right to

existence. They shall have the

unquestionable and inalienable right

to self-determination. They shall

freely determine their political status

and shall pursue their economic and

social development according to the

policy they have freely chosen.

1. Tout peuple a droit à l’existence.

Tout peuple a un droit

imprescriptible et inaliénable à

l’autodétermination. ll détermine

librement son statut politique et

assure son développement

économique et social selon la voie

qu’il a librement choisie.

2. Abaturage bakoronijwe cyangwa

bakandamijwe bafite uburenganzira

bwo kwigobotora iyo ngoyi

y’ikandamizwa bakoresheje uburyo

bwose bwemewe n’umuryango

mpuzamahanga.

2. Colonized or oppressed peoples

shall have the right to free

themselves from the bonds of

domination by resorting to any

means recognized by the

international community.

2. Les peuples colonisés ou

opprimés ont le droit de se libérer de

leur état de domination en recourant

à tous moyens reconnus par la

Communauté internationale.

3. Abantu bose barwanira

kwigobotora ingoyi yo

gukandamizwa n’ubutegetsi

bw’abanyamahanga, baba

bakandamizwa muri politiki, mu

bukungu cyangwa mu muco, bafite

uburenganzira bwo gufashwa

n’ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano.

3. All peoples shall have the right to

the assistance of the State Parties to

the present Charter in their liberation

struggle against foreign domination,

be it political, economic or cultural.

3. Tous les peuples ont droit à

l’assistance des Etats parties à la

présente Charte, dans leur lutte de

libération contre la domination

étrangère, qu’elle soit d’ordre

politique, économique ou culturel.

Ingingo ya 21 Article 21 Article 21

1. Abenegihugu bicungira ubukungu

n’umutungo kamere byabo. Ubwo

burenganzira bukoreshwa

hagamijwe inyungu z’abaturage

gusa. Nta na rimwe byemewe ko

1. All peoples shall freely dispose of

their wealth and natural resources.

This right shall be exercised in the

exclusive interest of the people. In

no case shall a people be deprived of

it

1. Les peuples ont la libre disposition

de leurs richesses et de leurs

ressources naturelles. Ce droit

s’exerce dans l’intérêt exclusif des

populations. En aucun cas, un peuple

ne peut en être privé.

Page 12: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

abaturage bavutswa ubwo

burenganzira.

2. Iyo ibyo bintu binyazwe,

abaturage bafite uburenganzira bwo

kubisubizwa no guhabwa indishyi

zikwiye.

2. In case of spoilation, the

dispossessed people shall have the

right to the lawful recovery of its

property as well as to an adequate

compensation.

2. En cas de spoliation, le peuple

spolié a droit à la légitime

récupération de ses biens ainsi qu’à

une indemnisation adéquate.

3. Ukwigenga mu mikoreshereze

y’umutungo n’ubukungu bikorwa

bitabangamiye inshingano yo guteza

imbere ubutwererane

mpuzamahanga mu

by’ubukungu bushingiye ku

bwubahane, ubuhahirane

butabogamye n’amahame yemejwe

n’amategeko mpuzamahanga.

3. The free disposal of wealth and

natural resources shall be exercised

without prejudice to the obligation

of promoting international economic

cooperation based on mutual

respect, equitable exchange and the

principles of international law.

3. La libre disposition des richesses

et des ressources naturelles s’exerce

sans préjudice de l’obligation de

promouvoir une coopération

économique internationale fondée

sur le respect mutuel, l’échange

équitable, et les principes du droit

international.

4. Ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano byiyemeje, buri cyose

ukwacyo cyangwa byishyize

hamwe, gukoresha uburenganzira

bwo kwicungira neza ubukungu

n’umutungo kamere wabyo

hagamijwe guteza imbere ubumwe

n’ubufatanye by’umugabane

w’Afurika.

4. State Parties to the present Charter

shall individually and collectively

exercise the right to free disposal of

their wealth and natural resources

with a view to strengthening African

Unity and solidarity.

4. Les Etats parties à la présente

Charte s’engagent, tant

individuellement que

collectivement, à exercer le droit de

libre disposition de leurs richesses et

de leurs ressources naturelles, en vue

de renforcer l’unité et la solidarité

africaines.

5. Ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano byiyemeje guca uburyo

bwose bukoreshwa n’amahanga mu

gusahura umutungo wabyo,

by’umwihariko nk’ubukoreshwa

n’amasosiyete mpuzamahanga

yiharira amasoko, kugira ngo

abaturage ba buri gihugu babashe

kugira uruhare rwuzuye mu byiza

bikomoka mu mutungo kamere

wacyo.

5. State Parties to the present Charter

shall undertake to eliminate all forms

of foreign exploitation particularly

that practised by international

monopolies so as to enable their

peoples to fully benefit from the

advantages derived from their

national resources.

5. Les Etats, parties à la présente

Charte, s’engagent à éliminer toutes

les formes d’exploitation

économique étrangère, notamment

celle qui est pratiquée par des

monopoles internationaux, afin de

permettre à la population de chaque

pays de bénéficier pleinement des

avantages provenant de ses

ressources nationales.

Ingingo ya 22 Article 22 Article 22

1. Abaturage b’ibihugu byose bafite

uburenganzira bwo gutera imbere

mu bukungu, imibereho myiza

1. All peoples shall have the right to

their economic, social and cultural

development with due regard to their

1. Tous les peuples ont droit à leur

développement économique, social

et culturel, dans le respect strict de

Page 13: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

n’umuco, byubahirije ubwisanzure

n’akaranga byabo no kugira uruhare

rungana kuri bose ku murage

rusange wa muntu.

freedom and identity and in the equal

enjoyment of the common heritage

of mankind.

leur liberté et de leur identité, et à la

jouissance égale du patrimoine

commun de l’humanité.

2. Ibihugu byose bifite inshingano,

buri cyose ukwacyo cyangwa

bifatanyije, yo gukora ku buryo

uburenganzira ku majyambere

bukoreshwa.

2. States shall have the duty,

individually or collectively, to

ensure the exercise of the right to

development.

2. Les Etats ont le devoir,

séparément ou en coopération,

d’assurer l’exercice du droit au

développement.

Ingingo ya 23 Article 23 Article 23

1. Abaturage bafite uburenganzira

bwo kugira amahoro n’umutekano

haba imbere mu gihugu cyangwa mu

rwego mpuzamahanga. Ihame

ry’ubusabane n’ubucuti rikubiye mu

masezerano y’Umuryango

w’Abibumbye rikanashimangirwa

n’Amasezerano ashinga Umuryango

w’Ubumwe bw’Afurika ni ryo

rigomba kugenga imibanire

y’ibihugu.

1. All peoples shall have the right to

national and international peace and

security. The principles of solidarity

and friendly relations implicitly

affirmed by the Charter of the United

Nations and reaffirmed by that of the

Organisation of African Unity shall

govern relations between States.

1. Les peuples ont droit à la paix et à

la sécurité tant sur le plan national

que sur le plan international. Le

principe de solidarité et de relations

amicales affirmé implicitement par

la Charte de l’Organisation des

Nations Unies et réaffirmé par celle

de l’Organisation de l’Unité

Africaine est applicable aux rapports

entre les Etats.

2. Mu rwego rwo kwimakaza

amahoro, ubusabane n’ubucuti,

ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano byiyemeje kubuza:

2. For the purpose of strengthening

peace, solidarity and friendly

relations, State Parties to the present

Charter shall ensure that:

2. Dans le but de renforcer la paix, la

solidarité et les relations amicales,

les Etats, parties à la présente Charte,

s’engagent à interdire:

a) Ko umuntu wabonye ubuhungiro

hakurikijwe ingingo ya 12 y’aya

masezerano yakora ibikorwa

bibangamiye umutekano w’igihugu

akomokamo, cyangwa ikindi gihugu

cyemeye aya masezerano;

(a) any individual enjoying the right

of asylum under Article 12 of the

present Charter shall not engage in

subversive activities against his

country of origin or any other State

Party to the present Charter;

(a) qu’une personne jouissant du

droit d’asile aux termes de l’Article

12 de la présente Charte entreprenne

une activité subversive dirigée

contre son pays d’origine ou contre

tout autre pays, parties à la présente

Charte;

b) Ko ibyo bihugu byaba intandaro

cyangwa indiri y’ibikorwa

bihungabanya cyangwa bishyira

iterabwoba ku bindi bihugu

byemeye aya masezerano.

(b) Their territories shall not be used

as bases for subversive or terrorist

activities against the people of any

other State Party to the present

Charter.

(b) que leurs territoires soient

utilisés comme base de départ

d’activités subversives ou terroristes

dirigées contre le peuple de tout

autre Etat, partie à la présente

Charte.

Ingingo ya 24 Article 24 Article 24

Page 14: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Abaturage bose bafite uburenganzira

bwo kugira ibibakikije bya kamere

bishimishije kandi bibereye

amajyambere yabo.

All peoples shall have the right to a

general satisfactory environment

favourable to their development.

Tous les peuples ont droit à un

environnement satisfaisant et global,

propice à leur développement.

Ingingo ya 25 Article 25 Article 25

Ibihugu byemeye aya masezerano

bifite inshingano zo guteza imbere

no kureba ko uburenganzira

n’umudendezo bikubiye muri aya

masezerano byubahirizwa

byifashishije inyigisho, uburere

n’inyandiko, ndetse n’iyo gufata

ibyemezo bikwiye kugira ngo abantu

basobanukirwe ubwo burenganzira

bwa muntu n’umudendezo bikubiye

muri aya masezerano, hamwe

n’inshingano za buri wese zijyana na

bwo.

State Parties to the present Charter

shall have the duty to promote and

ensure through teaching, education

and publication, the respect of the

rights and freedoms contained in the

present Charter and to see to it that

these freedoms and rights as well as

corresponding obligations and duties

are understood.

Les Etats parties à la présente Charte

ont le devoir de promouvoir et

d’assurer, par l’enseignement,

l’éducation et la diffusion, le respect

des droits et des libertés contenus

dans la présente Charte, et de

prendre des mesures en vue de

veiller à ce que ces libertés et droits

soient compris de même que les

obligations et devoirs

correspondants.

Ingingo ya 26 Article 26 Article 26

Ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano bifite inshingano yo

gushyigikira ubwigenge bw’inkiko

no kwemerera ishingwa

n’ivugururwa ry’inzego zo mu

gihugu zishinzwe guteza imbere no

kurengera uburenganzira bwa muntu

n’umudendezo bikubiye muri aya

masezerano.

State Parties to the present Charter

shall have the duty to guarantee the

independence of the Courts and shall

allow the establishment and

improvement of appropriate national

institutions entrusted with the

promotion and protection of the

rights and freedoms guaranteed by

the present Charter.

Les Etats parties à la présente Charte

ont le devoir de garantir

l’indépendance des Tribunaux et de

permettre l’établissement et le

perfectionnement d’institutions

nationales appropriées chargées de

la promotion et de la protection des

droits et libertés garantis par la

présente Charte.

umutwe wa ii: inshingano chapter ii: duties chapitre ii: des devoirs

Ingingo ya 27 Article 27 Article 27

1. Umuntu wese afite inshingano ku

muryango, ku mbaga y’abatuye

igihugu, kuri Leta n’indi miryango

yemewe n’amategeko, kimwe no ku

Muryango mpuzamahanga.

1. Every individual shall have duties

towards his family and society, the

State and other legally recognised

communities and the international

community.

1. Chaque individu a des devoirs

envers la famille et la société, envers

l’Etat et les autres collectivités

légalement reconnues et envers la

Communauté Internationale.

2. Uburenganzira n’umudendezo

bya buri muntu bikoreshwa ku buryo

2. The rights and freedoms of each

individual shall be exercised with

2. Les droits et les libertés de chaque

personne s’exercent dans le respect

Page 15: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

butarengera ubwa mugenzi we,

umutekano rusange, umuco mwiza

wemewe n’inyungu rusange.

due regard to the rights of others,

collective security, morality and

common interest.

du droit d’autrui, de la sécurité

collective, de la morale et de l’intérêt

commun.

Ingingo ya 28 Article 28 Article 28

Umuntu wese afite inshingano yo

kubaha no gufata kimwe abandi

bantu nta vangura iryo ari ryo ryose,

bakabana neza mu buryo buteza

imbere, bubumbatira kandi

bushyigikira ubwubahane

n’ubworoherane mu bantu bose.

Every individual shall have the duty

to respect and consider his fellow

beings without discrimination, and

to maintain relations aimed at

promoting, safeguarding and

reinforcing mutual respect and

tolerance.

Chaque individu a le devoir de

respecter et de considérer ses

semblables sans discrimination

aucune, et d’entretenir avec eux des

relations qui permettent de

promouvoir, de sauvegarder et de

renforcer le respect et la tolérance

réciproques.

Ingingo ya 29 Article 29 Article 29

Umuntu kandi afite inshingano yo: The individual shall also have the

duty:

L’individu a en outre le devoir:

1. Kubungabunga amajyambere

aboneye y’umuryango no guharanira

ko ushyira hamwe kandi ukubahwa,

kubaha igihe cyose ababyeyi,

kubaha ibibatunga no kubagoboka

mu gihe bibaye ngombwa ;

1. To preserve the harmonious

development of the family and to

work for the cohesion and respect of

the family; to respect his parents at

all times, to maintain them in case of

need.

1. De préserver le développement

harmonieux de la famille et

d’oeuvrer en faveur de la cohésion et

du respect de cette famille ; de

respecter à tout moment ses parents,

de les nourrir, et de les assister en cas

de nécessité;

2. Gukoresha imbaraga n’ubwenge

bwe bwose kugira ngo igihugu cye

gitere imbere;

2. To serve his national community

by placing his physical and

intellectual abilities at its service;

2. De servir sa communauté

nationale en mettant ses capacités

physiques et intellectuelles à son

service;

3. Kutabangamira umutekano

w’igihugu cye cyangwa icyo

atuyemo;

3. Not to compromise the security of

the State whose national or resident

he is;

3. De ne pas compromettre la

sécurité de l’Etat dont il est national

ou résident;

4. Kubungabunga no guteza imbere

ubufatanye hagati y’abaturage cyane

cyane iyo hari ikibubangamiye;

4. To preserve and strengthen social

and national solidarity, particularly

when the latter is threatened;

4. De préserver et renforcer la

solidarité sociale et nationale,

particulièrement quand elle est

menacée;

5. Kubungabunga no kurinda

ubwigenge n’ubusugire bw’igihugu

cye no gutanga umusanzu mu

5. To preserve and strengthen the

national independence and the

territorial integrity of his country

5. De préserver et de renforcer

l’indépendance nationale et

l’intégrité territoriale de la patrie et,

d’une façon générale, de contribuer

Page 16: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

kukirinda hakurikijwe inzira

ziteganywa n’amategeko;

and to contribute to his defence in

accordance with the law;

à la défense de son pays, dans les

conditions fixées par la loi;

6. Gukorana ubushobozi n’ubuhanga

bye byose, no kwishyura imisoro

iteganywa n’amategeko kugira ngo

inyungu rusange z’igihugu zisugire;

6. To work to the best of his abilities

and competence, and to pay taxes

imposed by law in the interest of the

society;

6. De travailler, dans la mesure de

ses capacités et de ses possibilités, et

de s’acquitter des contributions

fixées par la loi pour la sauvegarde

des interéts fondamentaux de la

société;

7. Kubungabunga no gushyigikira

indangagaciro zubaka z’umuco

nyafurika mu mibanire ye n’abandi,

mu mwuka w’ubworoherane,

umushyikirano no kujya inama, no

kugira uruhare muri rusange mu

guteza imbere ubusugire bw’imico

myiza n’umubano mu bantu;

7. To preserve and strengthen

positive African cultural values in

his relations with other members of

the society, in the spirit of tolerance,

dialogue and consultation and, in

general, to contribute to the

promotion of the moral well being of

society;

7. De veiller, dans ses relations avec

la société, à la préservation et au

renforcement des valeurs culturelles

africaines positives, dans un esprit

de tolérance, de dialogue et de

concertation et d’une façon générale

de contribuer à la promotion de la

santé morale de la société;

8. Guharanira n’ubushobozi bwe

bwose, igihe cyose no mu nzego

zose, ko ubumwe bw’Abanyafurika

butera imbere kandi bugakomera.

8. To contribute to the best of his

abilities, at all times and at all levels,

to the promotion and achievement of

African unity.

8. De contribuer au mieux de ses

capacités, à tout moment et à tous les

niveaux, à la promotion et à la

réalisation de l’unité africaine.

IGICE CYA KABIRI:

INGAMBA Z’UBUSUGIRE

PART II: MEASURES OF

SAFEGUARD

DEUXIEME PARTIE: DES

MESURES DE SAUVEGARDE

Umutwe wa I: Ishyirwaho rya

Komisiyo Nyafurika ishinzwe

Uburenganzira bwa Muntu

n’ubw’Abaturage n’imiterere

yayo

Chapter I: Establishment and

organisation of the African

Commission on human and

peoples’ rights

Chapitre I: De la composition et de

l’organisation de la Commission

Africaine des droits de l’homme et

des peuples

Ingingo ya 30 Article 30 Article 30

Hashyizweho mu Muryango

w’Ubumwe bw’Afurika Komisiyo

Nyafurika ishinzwe Uburenganzira

bwa Muntu n’ubw’Abaturage, yitwa

“Komisiyo” ahakurikira hose,

ishinzwe guteza imbere

uburenganzira bwa muntu

n’ubw’abaturage no kuburengera

muri Afurika.

An African Commission on Human

and Peoples’ Rights, hereinafter

called “the Commission”, shall be

established within the Organisation

of African Unity to promote human

and peoples’ rights and ensure their

protection in Africa.

Il est créé auprès de l’Organisation

de l’Unité Africaine une

Commission Africaine des Droits de

l’Homme et des Peuples ci-dessous

dénommée “la Commission”,

chargée de promouvoir les droits de

l’homme et des peuples et d’assurer

leur protection en Afrique.

Ingingo ya 31 Article 31 Article 31

Page 17: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

1. Komisiyo igizwe n’abantu cumi

n’umwe batorwa mu Banyafurika

bazwiho kwitwara neza, kwiyuha no

kutabogama, kandi bafite

ubushobozi mu by’uburenganzira

bwa muntu n’ubw’abaturage, mu

kubahitamo hakitabwa

by’umwihariko ku bantu b’inzobere

mu by’ametegeko.

1. The Commission shall consist of

eleven members chosen from

amongst African personalities of the

highest reputation, known for their

high morality, integrity, impartiality

and competence in matters of human

and peoples’ rights; particular

consideration being given to persons

having legal experience.

1. La Commission se compose de

onze membres qui doivent être

choisis parmi les personnalités

africaines jouissant de la plus haute

considération, connues pour leur

haute moralité, leur intégrité et leur

impartialité, et possédant une

compétence en matière de droits de

l’homme et des peuples, un intérêt

particulier devant être donné à la

participation de personnes ayant une

expérience en matière de droit.

2. Abagize Komisiyo baza mu nama

ku giti cyabo.

2. The members of the Commission

shall serve in their personal capacity.

2. Les membres de la Commission

siègent à titre personnel.

Ingingo ya 32 Article 32 Article 32

Nta gihugu gishobora kurenza

umuntu umwe mu bagize Komisiyo.

The Commission shall not include

more than one national of the same

State.

La Commission ne peut comprendre

plus d’un ressortissant du même

Etat.

Ingingo ya 33 Article 33 Article 33

Abagize Komisiyo batorwa mu

ibanga n’Inama y’Abakuru

b’ib’ibihugu n’aba guverinoma,

ishingiye ku rutonde rwatanzwe

n’ibihugu bihuriye kuri aya

masezerano.

The members of the Commission

shall be elected by secret ballot by

the Assembly of Heads of State and

Government, from a list of persons

nominated by the State Parties to the

present Charter.

Les membres de la Commission sont

élus au scrutin secret par la

Conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement, sur une liste de

personnes présentées à cet effet, par

les Etats parties à la présente Charte.

Ingingo ya 34 Article 34 Article 34

Buri gihugu mu bihuriye kuri aya

masezerano gishobora gutanga

abakandida batarenze babiri.

Abakandida bagomba kuba bafite

ubwenegihugu bwo mu bihugu

bihuriye kuri aya masezerano. Iyo

abakandida babiri batanzwe

n’igihugu, umwe muri bo

ntashobora kuba agikomokamo.

Each State Party to the present

Charter may not nominate more than

two candidates. The candidates must

have the nationality of one of the

State Parties to the present Charter.

When two candidates are nominated

by a State, one of them may not be a

national of that State.

Chaque Etat partie à la présente

Charte peut présenter deux candidats

au plus. Les candidats doivent avoir

la nationallté d’un des Etats parties à

la présente Charte. Quand deux

candidats sont présentés par un Etat,

l’un des deux ne peut être national de

cet Etat.

Ingingo ya 35 Article 35 Article 35

1. Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

1. The Secretary General of he

Organisation of African Unity shall

1. Le Secrétaire Général de

l’Organisation de l’Unité Africaine

Page 18: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

bw’Afurika asaba ibihugu byemeye

aya masezerano byibura hasigaye

amezi ane ngo habe amatora,

gutanga abakandida bamamarizwa

gushyirwa muri Komisiyo.

invite State Parties to the present

Charter at least four months before

the elections to nominate candidates;

invite les Etats parties à la présente

Charte à procéder, dans un délai d’au

moins quatre mois, avant les

élections, à la présentation des

candidats à la Commission.

2. Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika akora urutonde

rw’amazina y’abakandida yahawe

akurikije itonde ry’inyuguti,

akarushyikiriza Abakuru b’Ibihugu

n’aba Guverinoma hasigaye byibura

ukwezi kumwe ngo amatora abe.

2. The Secretary General of the

Organisation of African Unity shall

make an alphabetical list of the

persons thus nominated and

communicate it to the Heads of State

and Government at least one month

before the elections;

2. Le Secrétaire Général de

l’Organisation de l’Unité Africaine

dresse la liste alphabétique des

personnes ainsi présentées et la

communique un mois au moins

avant les élections, aux Chefs d’Etat

et de Gouvernement.

Ingingo ya 36 Article 36 Article 36

Abagize Komisiyo batorerwa manda

y’imyaka itandatu, kandi bashobora

kongera gutorwa. Cyakora, manda

ya bane mu bagize Komisiyo batowe

mu itora rya mbere imara imyaka

ibiri gusa, naho iya batatu bandi

ikamara imyaka ine

The members of the Commission

shall be elected for a six-year period

and shall be eligible for re-election.

However, the term of office of four

of the members elected at the first

election shall terminate after two

years and the term of office of three

others, at the end of four years.

Les membres de la Commission sont

élus pour une période de six ans

renouvelable. Toutefois, le mandat

de quatre des membres élus lors de

la première élection prend fin au

bout de deux ans, et le mandat de

trois autres au bout de quatre ans.

Ingingo ya 37 Article 37 Article 37

Amatora ya mbere akimara

kurangira, Perezida w’Inama

y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma b’Umuryango

w’Ubumwe bw’Afurika akoresha

tombora kugira ngo hamenyekane

amazina y’abagize Komisiyo

barebwa n’ingingo ya 36.

Immediately after the first election,

the Chairman of the Assembly of

Heads of State and Government of

the Organisation of African Unity

shall draw lots to decide the names

of those members referred to in

Article 36.

Immédiatement après la première

élection, les noms des membres

visés à l’Article 36 sont tirés au sort

par le Président de la Conférence des

Chefs d’Etat et de Gouvernement de

l’OUA.

Ingingo ya 38 Article 38 Article 38

Nyuma y’itora, abagize Komisiyo

barahirira mu ruhame kuzatunganya

neza kandi mu budahemuka imirimo

bashinzwe nta ho babogamiye.

After their election, the members of

the Commission shall make a

solemn declaration to discharge their

duties impartially and faithfully.

Après leur élection, les membres de

la Commission font la déclaration

solennelle de bien et fidèlement

remplir leurs fonctions en toute

impartialité.

Ingingo ya 39 Article 39 Article 39

Page 19: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

1. Iyo umwe mu bagize Komisiyo

apfuye cyangwa akegura, Perezida

wa Komisiyo ahita abimenyesha

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika, na we agatangaza ko

uwo mwanya udafite uwurimo

uhereye igihe uwari uwurimo

yapfiriurye cyangwa igihe ukwegura

kwe kwatangiriye kugira agaciro.

1. In case of death or resignation of

a member of the Commission, the

Chairman of the Commission shall

immediately inform the Secretary

General of the Organisation of

African Unity, who shall declare the

seat vacant from the date of death or

from the date on which the

resignation takes effect.

1.mEn cas de décès ou de démission

d’un membre de la Commission, le

Président de la Commission en

informe immédiatement le

Secrétaire Général de l’OUA qui

déclare le siège vacant à partir de la

date du décès ou de celle à laquelle

la démission prend effet.

2. Iyo abagize Komisiyo bose

bemeje ko umwe muri bo

yahagaritse imirimo ye bitari

iby’igihe gito cyangwa atagishoboye

kuyikomeza, Perezida wa Komisiyo

abimenyesha Umunyamabanga

Mukuru w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika na we agatangaza ko

uwo mwanya udafite nyirawo.

2.If, in the unanimous opinion of

other members of the Commission, a

member has stopped discharging his

duties for any reason other than a

temporary absence, the Chairman of

the Commission shall inform the

Secretary General of the

Organisation of African Unity, who

shall then declare the seat vacant.

2. Si de l’avis unanime des autres

membres de la Commission, un

membre a cessé de remplir ses

fonctions pour toute autre cause

qu’une absence de caractère

temporaire, ou se trouve dans

l’incapacité de continuer à les

remplir, le Président de la

Commission en informe le

Secrétaire Général de l’Organisation

de l’Unité Africaine qui déclare alors

le siège vacant.

3. Kuri buri mpamvu zavuzwe

haruguru, Inama y’Abakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma

ishyiraho usimbura uwavuye mu

Komisiyo, akarangiza igice cya

manda cyari gisigaye, keretse iyo

kiri hasi y’amezi atandatu.

3. In each of the cases anticipated

above, the Assembly of Heads of

State and Government shall replace

the member whose seat became

vacant for the remaining period of

his term, unless the period is less

than six months.

3. Dans chacun des cas prévus ci-

dessus, la Conférence des Chefs

d’Etat et de Gouvernement procède

au remplacement du membre dont le

siège est devenu vacant pour la

portion du mandat restant à courir,

sauf si cette portion est inférieure à

six mois.

Article 41 Article 41 Article 41

Umuntu wese uri muri Komisiyo

aguma mu mwanya we kugeza igihe

umusimbuye atangiriye imirimo ye.

Every member of the Commission

shall be in office until the date his

successor assumes office.

Tout membre de la Commission

conserve son mandat jusqu’à la date

d’entrée en fonction de son

successeur.

Ingingoya 42 Article 42 Article 42

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika ashyiraho

The Secretary General of the

Organisation of African Unity shall

appoint the Secretary of the

Le Secrétaire Général de l’OUA

désigne un secrétaire de la

Commission et fournit en outre le

Page 20: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Umunyamabanga wa Komisiyo

kandi akayiha abakozi n’uburyo bwo

gutunganya neza inshingano zayo.

Umuryango w’Ubumwe bw’Afurika

wishyura imishahara y’abo bakozi

n’ibikenerwa mu kazi byose.

Commission. He shall provide the

staff and services necessary for the

effective discharge of the duties of

the Commission. The Organisation

of African Unity shall bear cost of

the staff and services.

personnel et les moyens et services

nécessaires à l’exercice effectif des

fonctions attribuées à la

Commission. L’OUA prend à sa

charge le coût de ce personnel et de

ces moyens et services.

1. Komisiyo yitoramo Perezida

wayo n’Umwungirije batorerwa

manda y’imyaka ibiri ishobora

kongerwa.

1.The Commission shall elect its

Chairman and Vice Chairman for a

two-year period. They shall be

eligible for re-election.

1. La Commission élit son Président

et son Vice-Président pour une

période de deux ans renouvelable.

2.Komisiyo yishyiriraho amategeko

ngengamikorere yayo.

2.The Commission shall lay down its

rules of procedure.

2.Elle établit son règlement

intérieur.

3. Umubare wa ngombwa kugira ngo

inama ya Komisiyo iterane ku buryo

bwemewe ni abantu barindwi mu

bayigize.

3. Seven members shall form the

quorum.

3. Le quorum est constitué par sept

membres.

4. Iyo habayeho kunganya amajwi

mu matora, uruhande irya Perezida

ririmo ni rwo ruganza.

4. In case of an equality of votes, the

Chairman shall have a casting vote.

4. En cas de partage des voix au

cours des votes, la voix du Président

est prépondérante.

5. Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika ashobora kujya mu

nama za Komisiyo. Ntagira uruhare

haba mu gukemura impaka, haba no

mu matora. Icyakora Perezida wa

Komisiyo ashobora kumuha ijambo.

5. The Secretary General may attend

the meetings of the Commission. He

shall neither participate in

deliberations nor shall he be entitled

to vote. The Chairman of the

Commission may, however, invite

him to speak.

5. Le Secrétaire Général de l’OUA

peut assister aux réunions de la

Commission. Il ne participe ni aux

délibérations, ni aux votes. Il peut

toutefois être invité par le Président

de la Commission à y prendre la

parole.

Ingingoya 43 Article 43 Article 43

Igihe abagize Komisiyo bari mu

mirimo yabo, bagira uburenganzira

bwihariye n’ubudahangarwa

bigenerwa abadiporomate nk’uko

biteganywa n’Amasezerano

y’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika yerekeye Uburenganzira

bwihariye n’Ubudahangarwa.

In discharging their duties, members

of the Commission shall enjoy

diplomatic privileges and

immunities provided for in the

General Convention on the

Privileges and Immunities of the

Organisation of African Unity.

Les membres de la Commission,

dans l’exercice de leurs fonctions,

jouissent des privilèges et immunités

diplomatiques prévus par la

Convention sur les privilèges et

immunités de l’Organisation de

l’Unité Africaine.

Ingingo ya 44 Article 44 Article 44

Page 21: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Ibihembo na za indamunite

bigenerwa abagize Komisiyo

biteganywa mu ngengo y’imari

isanzwe y’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika.

Provision shall be made for the

emoluments and allowances of the

members of the Commission in the

Regular Budget of the Organisation

of African Unity.

Les émoluments et allocations des

membres de la Commission sont

prévus au budget régulier de

l’Organisation de l’Unité Africaine.

umutwe wa ii: ububasha bwa

komisiyo

chapter ii: mandate of the

commission

chapitre ii: des competences de la

commission

Ingingo ya 45 Article 45 Article 45

Komisiyo ifite inshingano zo: The functions of the Commission

shall be:

La Commission a pour mission de:

1. Guteza imbere uburenganzira

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage, by’umwihariko:

1. To promote human and peoples’

rights and in particular:

1. Promouvoir les droits de l’homme

et des peuples et notamment:

(a) Kwegeranya inyandiko, gukora

ubushakashatsi ku bibazo

by’Afurika mu byerekeye

uburenganzira bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage; gukoresha inama,

amahugurwa n’ibiganiro

mbwirwaruhame, gusakaza

amakuru, gutera inkunga imiryango

nyafurika yita ku burenganzira

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage, kandi byaba

ngombwa, ikageza kuri Guverinoma

ibitekerezo n’ibyifuzo byayo;

(a) to collect documents, undertake

studies and researches on African

problems in the field of human and

peoples’ rights, organise seminars,

symposia and conferences,

disseminate information, encourage

national and local institutions

concerned with human and peoples’

rights and, should the case arise, give

its views or make recommendations

to Governments.

(a) Rassembler de la documentation,

faire des études et des recherches sur

les problèmes africains dans le

domaine des droits de l’homme et

des peuples, organiser des

séminaires, des colloques et des

conférences, diffuser des

informations, encourager les

organismes nationaux et locaux

s’occupant des droits de l’homme et

des peuples et, le cas échéant, donner

des avis ou faire des

recommandations aux

gouvernements;

(b) Gutegura amahame

n’amabwiriza Guverinoma

z’ibihugu by’Afurika zakwifashisha

zemeza inyandiko z’amategeko

yavanaho imbogamizi zibangamira

ukwisanzura n’uburenganzira

bw’ibanze bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage;

(b) to formulate and lay down,

principles and rules aimed at solving

legal problems relating to human

and peoples’ rights and fundamental

freedoms upon which African

Governments may base their

legislation.

(b) Formuler et élaborer, en vue de

servir de base à l’adoption de textes

législatifs par les gouvernements

africains, des principes et règles qui

permettent de résoudre les

problèmes juridiques relatifs à la

jouissance des droits de l’homme et

des peuples et des libertés

fondamentales;

(c) Gufatanya n’indi miryango

nyafurika cyangwa mpuzamahanga

yita ku burenganzira

(c) Cooperate with other African and

international institutions concerned

(c) Coopérer avec les autres

institutions africaines ou

internationales qui s’intéressent à la

Page 22: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage.

with the promotion and protection of

human and peoples’ rights.

promotion et à la protection des

droits de l’homme et des peuples.

2. Guharanira kurengera

uburenganzira bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abuturage hakurikijwe

ibiteganywa n’aya Masezerano.

2. Ensure the protection of human

and peoples’ rights under conditions

laid down by the present Charter.

2. Assurer la protection des droits de

l’homme et des peuples dans les

conditions fixées par la présente

Charte.

3. Gusobanura buri ngingo y’aya

Masezerano ibisabwe na kimwe mu

bihugu byemeye aya Masezerano,

urundi rwego rw’Umuryango

w’Ubumwe bwa Afurika cyangwa

undi muryango uwo ari wo wose

wemewe n’Umuryango w’Ubumwe

bwa Afurika.

3. Interpret all the provisions of the

present Charter at the request of a

State Party, an institution of the

OAU or an African Organisation

recognised by the OAU.

3. Interpréter toute disposition de la

présente Charte à la demande d’un

Etat partie, d’une Institution de

l’OUA ou d’une Organisation

africaine reconnue par l’OUA.

4. Gukora undi murimo wose

yasabwa n’Inama y’Abakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma.

4. Perform any other tasks which

may be entrusted to it by the

Assembly of Heads of State and

Government.

4. Exécuter toutes autres tâches qui

lui seront éventuellement confiées

par la Conférence des Chefs d’Etat et

de Gouvernement.

umutwe wa iii: uburyo komisiyo

ikora

chapter iii: procedure of the

commission

chapitre iii: de la procedure de la

commission

Ingingo ya 46 Article 46 Article 46

Komisiyo ishobora kwiyambaza

uburyo bwose bw’iperereza

bukwiye; ishobora nko kumva

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika n’undi wese ibona

yayungura inama.

The Commission may resort to any

appropriate method of investigation;

it may hear from the Secretary

General of the Organisation of

African Unity or any other person

capable of enlightening it.

La Commission peut recourir à toute

méthode d’investigation appropriée;

elle peut notamment entendre le

Secrétaire Général de l’OUA et toute

personne susceptible de l’éclairer.

IBIREGO BIVUYE MU BIHUGU

BIHURIYE KURI AYA

MASEZERANO

COMMUNICATIONS FROM

STATES

COMMUNICATIONS PAR LES

ETATS

Ingingo ya 47 Article 47 Article 47

Iyo igihugu cyemeye aya

Masezerano gifite ibimenyetso

bihamya ko ikindi gihugu

biyahuriyeho hari ingingo yayo

cyica, gishobora kubimenyesha icyo

If a State Party to the present Charter

has good reasons to believe that

another State Party to this Charter

has violated the provisions of the

Charter, it may draw, by written

Si un Etat partie à la présente Charte

a de bonnes raisons de croire qu’un

autre Etat également partie à cette

Charte a violé les dispositions de

celle-ci, il peut appeler, par

Page 23: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

gihugumu nyandiko. Icyo kirego

kinamenyeshwaUmunyamabanga

Mukuru w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika na Perezida wa

Komisiyo. Mu gihe kitarenze amezi

atatu, igihugu cyagejejweho ikirego

nacyo kigeza ku gihugu

cyacyohereje ibisobanuro byanditse

kuri icyo kibazo, kandi igihe cyose

bishoboka, ibyo bisobanuro

bigomba kugaragaza amategeko

n’amabwiriza yakoreshejwe

cyangwa ashobora gukoreshwa,

n’inzira z’ubujurire zakoreshejwe

cyangwa zishobora gukoreshwa.

communication, the attention of that

State to the matter. This

Communication shall also be

addressed to the Secretary General

of the OAU and to the Chairman of

the Commission. Within three

months of the receipt of the

Communication, the State to which

the Communication is addressed

shall give the enquiring State,

written explanation or statement

elucidating the matter. This should

include as much as possible, relevant

information relating to the laws and

rules of procedure applied and

applicable and the redress already

given or course of action available.

communication écrite, l’attention de

cet Etat sur la question. Cette

communication sera également

adressée au Secrétaire Général de

l’OUA et au Président de la

Commission. Dans un délai de trois

mois à compter de la réception de la

communication, l’Etat destinataire

fera tenir à l’Etat qui a adressé la

communication, des explications ou

déclarations écrites élucidant la

question, qui devront comprendre

dans toute la mesure du possible, des

indications sur les lois et règlements

de procédure applicables ou

appliqués et sur les moyens de

recours, soit déjà utilisés, soit en

instance, soit encore ouverts.

Ingingo ya 48 Article 48 Article 48

Iyo mu gihe cy’amezi atatu uhereye

ku itariki inyandiko y’umwimerere

y’ikirego yashyikirijwe igihugu

igenewe, ikibazo kitabonewe

igisubizo kinogeye ibihugu byombi

binyuze mu nzira z’imishyikirano

cyangwa mu bundi buryo

bw’amahoro, buri gihugu mu

birebwa n’ikibazo gishobora

kukigeza kuri Komisiyo gikoresheje

inyandiko gishyikiriza Perezida

wayo, kikabimenyesha

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika, n’icyo gihugu ikirego

kireba.

If within three months from the date

on which the original

communication is received by the

State to which it is addressed, the

issue is not settled to the satisfaction

of the two States involved through

bilateral negotiation or by any other

peaceful procedure, either State shall

have the right to submit the matter to

the Commission through the

Chairman and shall notify the other

States involved.

Si dans un délai de 3 (trois) mois à

compter de la date de réception de la

communication originale par l’Etat

destinataire, la question n’est pas

réglée à la satisfaction des deux Etats

intéressés, par voie de négociation

bilatérale ou par toute autre

procédure pacifique, l’un comme

l’autre auront le droit de la soumettre

à la Commission par une notification

adressée à son Président, à l’autre

Etat intéressé et au Secrétaire

Général de l’OUA.

Ingingo ya 49 Article 49 Article 49

Hatitawe ku biteganyijwe mu ngingo

ya 47, iyo igihugu cyemeye aya

masezerano gihamya ko ikindi

gihugu na cyo cyayemeye

cyayarenzeho, gishobora kubiregera

muri Komisiyo hakoreshejwe

Notwithstanding the provisions of

Article 47, if a State Party to the

present Charter considers that

another State Party has violated the

provisions of the Charter, it may

refer the matter directly to the

Nonobstant les dispositions de

l’Article 47, si un Etat partie à la

présente Charte estime qu’un autre

Etat également partie à cette Charte

a violé les dispositions de celle-ci, il

peut saisir directement la

Page 24: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

inyandiko ishyikirizwa Perezida wa

Komisiyo, Umunyamabanga

Mukuru w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika, n’icyo gihugu kirebwa

n’ikibazo.

Commission by addressing a

communication to the Chairman, to

the Secretary General of the

Organisation of African unity and

the State concerned.

Commission par une communication

adressée à son Président, au

Secrétaire Général de l’OUA et à

l’Etat intéressé.

Ingingo ya 50 Article 50 Article 50

Komisiyo ntishobora gusuzuma

ikirego itabanje kureba neza ko

inzira z’ijurira ziteganywa mu

gihugu, iyo ziriho, zahetuwe, keretse

iyo Komisiyo yiboneye ko guca

muri izo nzira bitinza ku buryo

budasanzwe ikemurwa ry’ikibazo.

The Commission can only deal with

a matter submitted to it after making

sure that all local remedies, if they

exist, have been exhausted, unless it

is obvious to the Commission that

the procedure of achieving these

remedies would be unduly

prolonged.

La Commission ne peut connaitre

d’une affaire qui lui est soumise

qu’après s’être assurée que tous les

recours internes, s’ils existent, ont

été épuisés, à moins qu’il ne soit

manifeste pour la Commission que

la procédure de ces recours se

prolonge d’une façon anormale.

Ingingo ya 51 Article 51 Article 51

1. Komisiyo ishobora gusaba

ibihugu byemeye aya Masezerano

birebwa n’ikibazo kuyishyikiriza

ibisobanuro byose ikeneye.

1. The Commission may ask the

State concerned to provide it with all

relevant information.

1. La Commission peut demander

aux Etats parties intéressés de lui

fournir toute information pertinente.

2. Mu gihe cyo gusuzuma ikirego,

ibihugu byemeye aya Masezerano

bishobora kohereza ababihagararira

muri Komisiyo, bakanatanga

ibitekerezo byabo mu nyandiko

cyangwa mu magambo.

2. When the Commission is

considering the matter, States

concerned may be represented

before it and submit written or oral

representation.

2. Au moment de l’examen de

l’affaire, des Etats parties intéressés

peuvent se faire représenter devant la

Commission et présenter des

observations écrites ou orales.

Ingingo ya 52 Article 52 Article 52

Iyo Komisiyo yamaze guhabwa

ibisobanuro byose ikeneye biturutse

ku bihugu byemeye aya masezerano

kandi birebwa n’ikirego cyangwa

ahandi aho ari ho hose, kandi

yaragerageje inzira zose zishoboka

z’ubwumvikane kugira ngo

haboneke umuti ushingiye ku

iyubahirizwa ry’uburenganzira

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage, Komisiyo ikora

raporo mu gihe cya ngombwa

uhereye igihe yaboneye ikirego

After having obtained from the

States concerned and from other

sources all the information it deems

necessary and after having tried all

appropriate means to reach an

amicable solution based on the

respect of human and peoples’

rights, the Commission shall

prepare, within a reasonable period

of time from the notification referred

to in Article 48, a report to the States

concerned and communicated to the

Après avoir obtenu, tant des Etats

parties intéressés que d’autres

sources, toutes les informations

qu’elle estime nécessaires et après

avoir essayé par tous les moyens

appropriés de parvenir à une solution

amiable fondée sur le respect des

droits de l’homme et des peuples, la

Commission établit, dans un délai

raisonnable à partir de la notification

visée à l’Article 48, un rapport

relatant les faits et les conclusions

auxquelles elle a abouti. Ce rapport

Page 25: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

nk’uko bivugwa mu ngingo ya 48,

igaragaza ibyo yashoboye kubona

n’imyanzuro yagezeho. Iyo raporo

yohererezwa ibihugu birebwa

n’ikirego ikanamenyeshwa Inama

y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma.

Assembly of Heads of State and

Government.

est envoyé aux Etats concernés et

communiqué à la Conférence des

Chefs d’Etat et de Gouvernement.

Ingingo ya 53 Article 53 Article 53

Mu gutanga iyo raporo, Komisiyo

ishobora kugeza ku Nama

y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma ibyifuzo ibona bifite

akamaro.

While transmitting its report, the

Commission may make to the

Assembly of Heads of State and

Government such recommendations

as it deems useful.

Au moment de la transmission de

son rapport, la Commission peut

faire à la Conférence des Chefs

d’Etat et de Gouvernement, telle

recommandation qu’elle jugera utile.

Ingingo ya 54 Article 54 Article 54

Komisiyo igeza kandi raporo

y’ibikorwa byayo ku Bakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma muri

buri Nama yabo isanzwe.

The Commission shall submit to

each Ordinary Session of the

Assembly of Heads of State and

Government a report on its activities.

La Commission soumet à chacune

des sessions ordinaires de la

conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement un rapport sur ses

activités.

Ingingo ya 55 Article 55 Article 55

1. Mbere ya buri nama ya Komisiyo,

Umunyamabanga wayo akora

urutonde rw’birego bindi bitari

iby’ibihugu byemeye aya

Masezerano, akabigeza ku bagize

Komisiyo, bashobora gusaba

kubimenyeshwa kandi basaba

Komisiyo kubisuzuma.

1. Before each Session, the Secretary

of the Commission shall make a list

of the Communications other than

those of State Parties to the present

Charter and transmit them to

Members of the Commission, who

shall indicate which

Communications should be

considered by the Commission.

1. Avant chaque session, le

Secrétaire de la Commission dresse

la liste des communications autres

que celles des Etats parties à la

présente Charte et les communique

aux membres de la Commission qui

peuvent demander à en prendre

connaissance et en saisir la

Commission.

2. Komisiyo isuzuma ikirego iyo

ibisabwe ku bwiganze burunduye

bw’amajwi y’abayigize.

2. A Communication shall be

considered by the Commission if a

simple majority of its members so

decide.

2. La Commission en sera saisie, sur

la demande de la majorité absolue de

ses membres.

Ingingo ya 56 Article 56 Article 56

Ibirego bivugwa mu ngingo ya 55

bishyikirijwe Komisiyo kandi

byerekeranye n’uburenganzira

Communications relating to Human

and Peoples’ rights referred to in

Article 55 received by the

Les communications visées à

l’Article 55 reçues à la Commission

et relatives aux droits de l’homme et

Page 26: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage bisuzumwa na

Komisiyo ari uko byujuje

ibibikurikira:

Commission, shall be considered if

they:

des peuples doivent nécessairement,

pour être examinées, remplir les

conditions ci-après:

1. Kwerekana uwabitanze kabone

n’iyo yaba yarasabye ko izina rye

ritamenyekana;

1. Indicate their authors even if the

latter requests anonymity,

1. Indiquer l’identité de leur auteur

même si celui-ci demande à la

Commission de garder l’anonymat;

2. Kuba bihuje n’Amasezerano

y’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika cyangwa n’aya

Masezerano;

2. Are compatible with the Charter

of the Organisation of Afri- can

Unity or with the present Charter,

2. Etre compatibles avec la Charte de

l’Organisation de l’Unité Africaine

ou avec la présente Charte;

3. Kuba bidakubiyemo amagambo

asesereza cyangwa atuka igihugu

kiregwa, inzego zacyo cyangwa

iz’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika;

3. Are not written in disparaging or

insulting language directed against

the State concerned and its

institutions or to the Organisation of

African Unity,

3. Ne pas contenir des termes

outrageants ou insultants à l’égard de

l’Etat mis en cause, de ses

institutions ou de l’OUA;

4. Kuba bidashingiye gusa ku nkuru

zasakajwe mu buryo

bw’itangazamakuru;

4. Are not based exclusively on news

disseminated through the mass

media,

4. Ne pas se limiter à rassembler

exclusivement des nouvelles

diffusées par des moyens de

communication de masse;

5. Kuba byaratanzwe nyuma yo

guhetura izindi nzira z’ijurira zose

ziteganywa mu gihugu iyo ziriho,

keretse iyo Komisiyo yiboneye ko

izo nzira zitinda ku buryo

budasanzwe;

5. Are sent after exhausting local

remedies, if any, unless it is obvious

that this procedure is unduly

prolonged,

5. Etre postérieures à l’épuisement

des recours internes s’ils existent, à

moins qu’il ne soit manifeste à la

Commission que la procédure de ces

recours se prolonge d’une façon

anormale;

6. Kuba byaratanzwe mu gihe

giteganyijwe nyuma y’uko izindi

nzira z’ijurira ziri mu gihugu

zihetuwe cyangwa kuva igihe

Komisiyo yemerejeho itariki igihe

cyo kuyiregera gitangiriraho

kubarwa;

6. Are submitted within a reasonable

period from the time local remedies

are exhausted or from the date the

Commission is seized with the

matter, and

6. Etre introduites dans un délai

raisonnable courant depuis

l’épuisement des recours internes ou

depuis la date retenue par la

Commission comme faisant

commencer à courir le délai de sa

propre saisine;

7. Kuba atari ibibazo byamaze

gukemurwa binyuze mu nzira

ziteganywa n’Amasezerano

y’Umuryango w’Abibumbye,

ay’Umuryango w’Ubumwe

7. Do not deal with cases which have

been settled by those States involved

in accordance with the principles of

the Charter of the United Nations, or

the Charter of the Organisation of

7. Ne pas concerner des cas qui ont

été réglés conformément soit aux

principes de la Charte des Nations

Unies, soit de la Charte de

l’Organisation de l’Unité Africaine

Page 27: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

bw’Afurika cyangwa aya

Masezerano.

African Unity or the provisions of

the present Charter.

et soit des dispositions de la présente

Charte.

Ingingo ya 57 Article 57 Article 57

Mbere yo gusuzuma ikirego mu

ngingo, Perezida wa Komisiyo

abanza kukimenyesha igihugu icyo

kirego kireba.

Prior to any substantive

consideration, all communications

shall be brought to the knowledge of

the State concerned by the Chairman

of the Commission.

Avant tout examen au fond, toute

communication doit être portée à la

connaissance de l’Etat intéressé par

les soins du Président de la

Commission.

Ingingo ya 58 Article 58 Article 58

1. Iyo Komisiyo imaze gusuzuma

ikirego igasanga hari inyandiko

imwe cyangwa nyinshi zigaragaza

ko hadutse ibintu bidasanzwe mu

gihugu byerekana ko haba hari

ibikorwa byinshi bikomeye cyangwa

byibasiye abantu benshi

bibangamiye uburenganzira

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage, Komisiyo

ibimenyesha Inama y’Abakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma.

1. When it appears after

deliberations of the Commission that

one or more Communications

apparently relate to special cases

which reveal the existence of a series

of serious or massive violations of

human and peoples’ rights, the

Commission shall draw the attention

of the Assembly of Heads of State

and Government to these special

cases.

1. Lorsqu’il apparaît à la suite d’une

délibération de la Commission

qu’une ou plusieurs communications

relatent des situations particulières

qui semblent révéler l’existence d’un

ensemble de violations graves ou

massives des droits de l’homme et

des peuples, la Commission attire

l’attention de la Conférence des

Chefs d’Etat et de Gouvernement sur

ces situations.

2. Inama y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma ishobora icyo gihe

gusaba Komisiyo gukora iperereza

kuri ibyo bibazo ikazageza raporo

yihariye y’ibyo yagezeho kandi

iherekejwe n’imyanzuro n’ibyifuzo

ku Nama y’Abakuru b’Ibihugu

n’aba Guverinoma.

2. The Assembly of Heads of State

and Government may then request

the Commission to undertake an in-

depth study of these cases and make

a factual report, accompanied by its

finding and recommendations.

2. La Conférence des Chefs d’Etat et

de Gouvernement peut alors

demander à la Commission de

procéder sur ces situations, à une

étude approfondie, et de lui rendre

compte dans un rapport

circonstancié, accompagné de ses

conclusions et recommandations.

3. Iyo Komisiyo isanze hari ikibazo

cyihutirwa, ihita ibimenyesha

Perezida w’Inama y’Abakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma,

ushobora gusaba ko icyo kibazo

gihita gisuzumwa ku buryo

bunonosoye.

3. A case of emergency duly noticed

by the Commission shall be

submitted by the latter to the

Chairman of the Assembly of Heads

of State and Government who may

request an in-depth study.

3. En cas d’urgence dûment

constatée par la Commission, celle-

ci saisit le Président de la

Conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement qui pourra demander

une étude approfondie.

Ingingo ya 59 Article 59 Article 59

1. Ibyemezo byose bifashwe mu

rwego rw’iki gika bikomeza kuba

1. All measures taken within the

provisions of the present Chapter

1. Toutes les mesures prises dans le

cadre du présent chapitre resteront

Page 28: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

ibanga kugeza igihe Inama

y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma ibigennye ukundi.

shall remain confidential until the

Assembly of Heads of State and

Government shall otherwise decide.

confidentielles jusqu’au moment où

la Conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement en décidera

autrement.

2. Icyakora, raporo itangazwa na

Perezida wa Komisiyo byemejwe

n’Inama y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma.

2. However the report shall be

published by the Chairman of the

Commission upon the decision of

the Assembly of Heads of State and

Government.

2. Toutefois, le rapport est publié par

le Président de la Commission sur

décision de la Conférence des Chefs

d’Etat et de Gouvernement.

3. Raporo y’ibikorwa bya Komisiyo

itangazwa na Perezida wayo imaze

gusuzumwa n’Inama y’Abakuru

b’Ibihugu n’aba Guverinoma.

3. The report on the activities of the

Commission shall be published by

its Chairman after it has been

considered by the Assembly of

Heads of State and Government.

3. Le rapport d’activités de la

Commission est publié par son

Président après son examen par la

Conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement.

umutwe wa iv: amahame

akurikizwa

chapter iv: applicable principles chapitre iv: des principes

applicables

Ingingo ya 60 Article 60 Article 60

Komisiyo yifashisha amategeko

mpuzamahanga yerekeye

uburenganzira bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage, by’umwihariko

nk’amategeko akubiye mu

masezerano nyafurika atandukanye

yerekeye uburenganzira

bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage, amahame akubiye

mu Masezerano ashinga Umuryango

w’Abibumbye, ayo mu Masezerano

y’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika, ayo mu Itangazo

mpuzamahanga Ryerekeye

The Commission shall draw

inspiration from international law on

human and peoples’ rights,

particularly from the provisions of

various African instruments on

Human and Peoples’ Rights, the

Charter of the United Nations, the

Charter of the Organisation of

African Unity, the Universal

Declaration of Human Rights, other

instruments adopted by the United

Nations and by African countries in

the field of Human and Peoples’

Rights, as well as from the

provisions of various instruments

adopted within the Specialised

Agencies of the United Nations of

which the Parties to the present

Charter are members.

La Commission s’inspire du droit

international relatif aux droits de

l’homme et des peuples, notamment

des dispositions des divers

instruments africains relatifs aux

droits de l’homme et des peuples,

des dispositions de la Charte des

Nations Unies, de la Charte de

l’Organisation de l’Unité Africaine,

de la Déclaration Universelle des

Droits de l’Homme, des dispositions

des autres instruments adoptés par

les Nations Unies et par les pays

africains dans le domaine des droits

de l’homme et des peuples ainsi que

des dispositions de divers

instruments adoptés au sein

d’institutions spécialisées des

Nations Unies dont sont membres

les parties à la présente Charte.

Ingingo ya 61 Article 61 Article 61

Page 29: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Komisiyo ikurikiza kandi ku buryo

bw’ingoboka bwayifasha kubona

amategeko akurikizwa, ayandi

masezerano mpuzamahanga, yaba

rusange cyangwa yihariye,

ashyiraho amategeko yemewe ku

mugaragaro n’ibihugu bigize

Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika, ibisanzwe bikorwa

muri Afurika bitanyuranyije

n’ibipimo ngenderwaho

mpuzamahanga mu byerekeye

uburenganzira bw’ikiremwamuntu

n’ubw’abaturage; kimwe n’imico

ifatwa nk’amategeko, amahame

rusange y’amategeko yemewe

n’ibihugu by’Afurika hamwe

n’inyigisho z’amategeko

n’ibyemezo

by’imanzaz’icyitegererezo.

The Commission shall also take into

consideration, as subsidiary

measures to determine the principles

of law, other general or special

international conventions, laying

down rules expressly recognised by

Member States of the Organisation

of African Unity, African practices

consistent with international norms

on Human and Peoples’ Rights,

customs generally accepted as law,

general principles of law recognised

by African States as well as legal

precedents and doctrine.

La Commission prend aussi en

considération, comme moyens

auxiliaires de détermination des

règles de droit, les autres

conventions internationales, soit

générales, soit spéciales, établissant

des règles expressément reconnues

par les Etats membres de

l’Organisation de l’Unité Africaine,

les pratiques africaines conformes

aux normes internationales relatives

aux droits de l’homme et des

peuples, les coutumes généralement

acceptées comme étant le droit, les

principes généraux de droit reconnus

par les nations africaines ainsi que la

jurisprudence et la doctrine.

Ingingo ya 62 Article 62 Article 62

Buri gihugu cyiyemeje gutanga buri

myaka ibiri, uhereye ku itariki aya

Masezerano azatangiriraho

gukurikirizwa, raporo y’ibyemezo

byafashwe mu rwego rw’amategeko

cyangwa ibindi byemezo byafashwe,

bigamije kubahiriza uburenganzira

n’umudendezo bikubiye muri aya

Masezerano.

Each State Party shall undertake to

submit every two years, from the

date the present Charter comes into

force, a report on the legislative or

other measures taken, with a view to

giving effect to the rights and

freedoms recognised and guaranteed

by the present Charter.

Chaque Etat partie s’engage à

présenter tous les deux ans, à

compter de la date d’entrée en

vigueur de la présente Charte, un

rapport sur les mesures d’ordre

législatif ou autre, prises en vue de

donner effet aux droits et libertés

reconnus et garantis dans la présente

Charte.

Ingingo ya 63 Article 63 Article 63

1. Aya Masezerano yemerewe

gushyirwaho umukono, kwemezwa

burundu no kwemerwa n’ibihugu

bigize Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika.

1. The present Charter shall be open

to signature, ratification or

adherence of the Member States of

the Organisation of African Unity.

1. La présente Charte sera ouverte à

la signature, à la ratification ou à

l’adhésion des Etats membres de

l’Organisation de l’Unité Africaine

2. Inyandiko zo kwemeza burundu

cyangwa kwemera aya Masezerano

zishyikirizwa Umunyamabanga

Mukuru w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika.

2. The instruments of ratification or

adherence to the present Charter

shall be deposited with the Secretary

General of the Organisation of

African Unity.

2. Les instruments de ratification ou

d’adhésion de la présente Charte

seront déposés auprès du Secrétaire

Général de l’Organisation de l’Unité

Africaine.

Page 30: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

3. Aya Masezerano azatangira

gukurikizwa nyuma y’amezi atatu

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika ashyikirijwe inyandiko

ziyemeza burundu cyangwa

ziyemera ku bwiganze busesuye

bw’ibihugu bigize Umuryango

w’Ubumwe bw’Afurika.

3. The present Charter shall come

into force three months after the

reception by the Secretary General

of the instruments of ratification or

adherence of a simple majority of the

Member States of the Organisation

of African Unity.

3. La présente Charte entrera en

vigueur trois mois après la réception

par le Secrétaire Général, des

instruments de ratification ou

d’adhésion de la majorité absolue

des Etats membres de l’Organisation

de l’Unité Africaine.

IGICE CYA GATATU:

INGINGO ZISOZA

PART III: GENERAL

PROVISIONS

TROISIEME PARTIE:

DISPOSITIONS DIVERSES

Ingingo ya 64 Article 64 Article 64

1. Aya Masezerano natangira

gukurikizwa, hazabaho itora

ry’abagize Komisiyo mu buryo

buteganywa mu ngingo zibigenewe

z’aya Masezerano.

1. After the coming into force

of the present Charter, members of

the Commission shall be elected in

accordance with the relevant

Articles of the present Charter.

1. Dès l’entrée en vigueur de la

présente Charte, il sera procédé à

l’élection des membres de la

Commission dans les conditions

fixées par les dispositions des

Articles pertinents de la présente

Charte.

2. Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika azatumiza inama ya

mbere ya Komisiyo ku cyicaro

cy’Umuryango. Nyuma yaho, inama

ya Komisiyo izajya itumizwa na

Perezida wayo igihe cyose bibaye

ngombwa, byibuze inshuro imwe

mu mwaka.

2. The Secretary General of the

Organisation of African Unity shall

convene the first meeting of the

Commission at the Headquarters of

the Organisation within three

months of the constitution of the

Commission. Thereafter, the

Commission shall be convened by

its Chairman whenever necessary

but at least once a year.

2. Le Secrétaire Général de

l’Organisation de l’Unité Africaine

convoquera la première réunion de la

Commission au siège de

l’Organisation. Par la suite, la

Commission sera convoquée chaque

fois qu’il sera nécessaire et au moins

une fois par an par son Président.

Ingingo ya 65 Article 65 Article 65

Ku gihugu kizemera burundu

cyangwa kikemera aya Masezerano

nyuma y’uko atangira gukurikizwa,

azatangira gukurikizwa kuri icyo

gihugu hashize amezi atatu

gishyikirije Umunyamabanga

Mukuru w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika inyandiko yo kuyemeza

burundu cyangwa kuyemera.

For each of the States that will ratify

or adhere to the present Charter after

its coming into force, the Charter

shall take effect three months after

the date of the deposit by that State

of the instrument of ratification or

adherence.

Pour chacun des Etats qui ratifieront

la présente Charte ou y adhéreront

après son entrée en vigueur, ladite

Charte prendra effet trois mois après

la date du dépôt par cet Etat, de son

instrument de ratification ou

d’adhésion.

Page 31: AMASEZERANO NYAFURIKA AFRICAN CHARTER ON CHARTE …

Ingingo ya 66 Article 66 Article 66

Amasezerano y’inyongera n’ayandi

yihariye ashobora kuzuza

ibyateganyijwe muri aya

Masezerano bibaye ngombwa.

Special protocols or agreements

may, if necessary, supplement the

provisions of the present Charter.

Des protocoles ou accords

particuliers pourront, en cas de

besoin, compléter les dispositions de

la présente Charte.

Ingingo ya 67 Article 67 Article 67

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika azamenyesha ibihugu

biwugize inyandiko yagejejweho

zerekeye kwemeza burundu aya

Masezerano cyangwa kuyemera.

The Secretary General of the

Organisation of African Unity shall

inform members of the Organisation

of the deposit of each instrument of

ratification or adherence.

Le Secrétaire Général de

l’Organisation de l’Unité Africaine

informera les Etats membres de

l’Organisation de l’Unité Africaine

du dépôt de chaque instrument de

ratification ou d’adhésion.

Ingingo ya 68 Article 68 Article 68

Aya masezerano ashobora

kugororwa cyangwa kuvugururwa

iyo kimwe mu bihugu biyahuriyeho

cyandikiye Umunyamabanga

Mukuru w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika kibisaba. Inama

y’Abakuru b’Ibihugu n’aba

Guverinoma isuzuma umushinga

w’ivugurura iyo ibihugu byose

byabimenyeshejwe mu buryo

bukwiye kandi na Komisiyo

yaratangaje icyo ibitekerezaho

ibitewemo umwete n’igihugu

kibisaba. Ubugororangingo

bugomba kwemezwa n’ubwiganze

burunduye bw’amajwi y’ibihugu

bihuriye kuri aya Masezerano.

Ubugororangingo butangira

gukurikizwa kuri buri gihugu

cyabwemeje gikurikije itegeko

nshinga ryacyo, hashize amezi atatu

Umunyamabanga Mukuru

w’Umuryango w’Ubumwe

bw’Afurika amenyeshejwe uko

kubwemera.

The present Charter may be

amended if a State Party makes a

written request to that effect to the

Secretary General of the

Organisation of African Unity. The

Assembly of Heads of State and

Government may only consider the

draft amendment after all the State

Parties have been duly informed of it

and the Commission has given its

opinion on it at the request of the

sponsoring State. The amendment

shall be approved by a simple

majority of the State Parties. It shall

come into force for each State which

has accepted it in accordance with its

constitutional procedure three

months after the Secretary General

has received notice of the

acceptance.

La présente Charte peut être

amendée ou révisée si un Etat partie

envoie à cet effect une demande

écrite au Secrétaire Général de

l’Organisation de l’Unité Africaine.

La conférence des Chefs d’Etat et de

Gouvernement n’est saisie du projet

d’amendement que lorsque tous les

Etats parties en auront été dûment

avisés et que la Commission aura

donné son avis à la diligence de

l’Etat demandeur. L’amendement

doit être approuvé par la majorité

absolue des Etats parties. II entre en

vigueur pour chaque Etat qui l’aura

accepté conformément à ses règles

constitutionnelles trois mois après la

notification de cette acceptation au

Secrétaire Général de l’Organisation

de l’Unité Africaine.